【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】13期
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2011/03/02(水) 16:58:58.55
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/03/02(水) 16:59:37.53
みんなはけいおん!だとどのキャラが好きなの? 吹き替え出るらしいけど唯がおばさんボイスだったらやだな。
主題歌が全力でカタカナ英語なのはどう取られるんだろ?
>>4 やっぱ、あずさの小憎ら可愛いい喋り方を再現できているかかな
しかし公式ではさわちゃん先生と合わせていまだキャストが決まってないという・・・
>>5 おぉ、けいおんが出るのか。
プレビューよりももうちょい声を大きめで入れてもらえると助かるのだが。
あずまんが大王も、後ろに流れる音楽に比べて声が小さいのでちょっと
苦労した覚えがある。
>>1 乙
ニコから Mio! Let's go check out the club! Which club do you mean? The light music club. What do you think? These three are my fellow of light music club members. A drummer's name is Ritsu Tainaka. This is Mio Akiyama, a bassist. This is a keyboardist, Tsumugi Kotobuki. You're Yui Hirasawa, by any chance? Just call me Yui. I guess I should learn a lot more before I try playing with any amp.
直してみた Mio! Let's go check out the club! Which club do you mean? The light music club. What do you think? These three are my fellow Light Music club members. Our drummer's name is Ritsu Tainaka. This is Mio Akiyama, a bassist. This is a keyboardist, Tsumugi Kotobuki. You're Yui Hirasawa, by any chance? Just call me Yui. I guess I should learn a lot more before I try playing with an amp.
>>12 This is Mio Akiyama, a bassist.
のところは
This is Mio Akiyama, our bassist.
じゃない?
>>13 ついでに
This is our keyboardist, Tsumugi Kotobuki.
This is Mio Akiyama, my wife.
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/03/06(日) 06:27:57.26
wikiの英語のスクリプトの下に日本語も付けてくれればもっと便利なのに
昔併記してるのもあったけどそこまで需要ないわりに 作るのがめんどくさすぎるんだよ それこそ一切聞き取れない人でも出来るんだから 欲しい人が追加すればいいのに
併記で思い出したけど日本語文章読みながらだと急激に聞き取れなくならない?
ナウシカブルーレイ、英語スクリプトはあるけど英語音声ないじゃねーか!
>>20 もう発送された? Disneyがわざわざ英語音声抜くとは思えんけどなあ
|Format: Animated, Color, Dubbed, Subtitled, Widescreen
|Language: Japanese, English, French
|Subtitles: English, French
それとも、日本発売版の話?
公開されているスペックだと、吹替え音声が多彩なんだけど、この表記は嘘って言うこと?
|<音声>
|・日本語(2.0ch/リニアPCM)
|・英語/フランス語/ドイツ語/韓国語/広東語/北京語/オーディオコメンタリー(2.0ch/ドルビーデジタル)
>>21 日本版〜
音声変えられんかったけど、俺がへぼいの?
フランス語やドイツ語の音声なら選べるの? ナウシカのBDがどういう仕様かは知らないけど、メニューページで「メニュー表記を英語にする」 (音声の切替えでないことに注意)を選ぶと英語音声になるBDはあった 再生途中に音声切替えができないBDもあった(メニューに戻って切替える必要があった)
>>17 日本語が毎行挟まれてたら正直邪魔かな・・・
と思う人もいますよー
>>24 訳が必要となるような難しい文は無いので、一行毎の日本誤訳は邪魔かなあ
日本語と英語で言ってる事が全然違う時ってあるよね そういうとこだけ元は何て言ってたかなーって気になる事はある でもスクリプトに要るかといわれるとイラネ
反転で見れるようにすればいいんじゃね
「英語の勉強」としてやってる人は日本語不要だし、 「趣味のアニメの一環」としてやってる人は日本語あったほうが楽しいですよ。 「この日本語の台詞をこう英訳したか〜へえ〜」みたいなの感動があるので。 ただ、wikiで作るのは面倒くさすぎる!みたいです。 昔日本語併記でつくってた人が言ってました。
ていうか、日本語の部分はそもそも日本語学習者にやってもらうのが理想という方針でしたね。
一応修正版K-ON! previewスクリプト Mio! Let's go check out the club! Which club do you mean? The light music club. What do you think? These three are my fellow Light Music club members. Our drummer's name is Ritsu Tainaka. This is Mio Akiyama, our bassist. This is our keyboardist, Tsumugi Kotobuki. You're Yui Hirasawa, by any chance? Just call me Yui. I guess I should learn a lot more before I try playing with an amp.
ハルヒの英単語帳をチェックしにAmazonに行ったけど、 驚愕が5月に発売されるんだな。さっそく初回限定版を予約した。 楽しみだな〜。
These three are my fellow Light Music club members. このfellowって何詞? どういう使い方なの?
形容詞。ただし名詞の前につける用法のみ。 意味は「仲間の、同僚の」 辞書によっては名詞としての意味しか載ってないんだな…… そういう辞書でも fellow を形容詞的に使ってる熟語は記載してあるけど 編者はそういうのは名詞の形容詞的用法と解釈してるのかな。
ほんとだ、eijiroでも名詞だけ longmanだとadjも載ってる
板違いかもしれないけど、なんでアニメには日本語、英語に限らず字幕ありが少ないのだろう? 私は耳が悪くて映画やドラマは口の動きを読み取って言っていることを理解できるけど、アニメは絵のため音声オンリーになってさっぱり読み取れませんが(雰囲気で何となく理解)上にあるWIKIに英語はもちろん、一部ではあるが日本語もあって内容の理解に非常に助かりました。 これからもこのスレが続きますように。
>>35 日本ってそういう意識薄いですよね。
アメリカだと全番組字幕でるんですよねたしか?
けいおん!の吹き替えっていつでるんですか
>>36 アメリカはそういう法律があるから
日本で同じことやろうとすると、日本語はリアルタイムで字幕を打ち込むの大変だろうな
全部ひらがなだったら可能かもしれないけど
>>35 もしある程度聞き取りができるのなら、日本語スクリプト作って置いてみたら?
人気のある作品なら、他の人がチェックしてくれる可能性が高い
>>37 生放送じゃなければ関係ないだろ
字数の関係で漢字混ざりの方がむしろ楽
最近はアニメでも字幕放送が増えてきてるって聞いたよ。 脚本を元に字幕を起こしているから既に死んでいるキャラクターの名前を
クラナド始めますた
聞き間違えも多いかもしれませんが、一応は聞き取れます。 ただ、ハルヒとかはセリフが多いうえに喋るのが早くて聞き取りがおいつけません。 スクリプトですが、おいてみようにも、wikiが自分が触ったことがあるwikiとはなんか違っており、 やり方がいまいちわからなくてこまっています。 登録が終わり、さっそくコードギアスの14話を追加しようとしましたが、単一ページでできてしまって、 しかたなくそのままつなげました。正しいやりかたをご教示ください。
簡易説明等読みました。 ただページのつなげ方がよくわからなかったので 無理やり単一ページにつなぎました。 すみません。
新しいwikiに移ってから、一話一ページで作るようにしているので、そのまま進めて良いと思う wikiの使い方は、試行錯誤しながらやっていれば、すぐに慣れるよ
>>33 city hall のcityとか、car accident のcarは、名詞が形容詞化しているとも言える
というやつですね
俺としては、my dear ○○ と同じような響きを感じる
AmazonならPriority Courier Shippingを指定すると、DHLという国際宅急便を使って 3日で届く(使ってみたら本当に届いた) GWを有意義に過ごしたいなら迷わず選択
>>45 教えてくれてありがとう!
もう英語のむぎちゃんが見れるだけで満足です!
むぎちゃんで3年頑張れます!
ああ!たくあん食いたくなってきた!
>>40 始めたクラナドって、映画?
After storyのリリースは4月だよね
数年前から出てる、ぱにぽにだっしゅというアニメの吹き替えの英語スクリプトをずっと前から期待して待っているのですが、スクリプトが作られる予定は今のところゼロ なのでしょうかね... 結構勉強になりそうな表現が多そうなのでいつかはされると思っていたのですが...
>>51 ページ作ったら手伝ってくれる人いると思いますよ
>>54 2chで何言ってんだ
丁寧語の方が違和感あるわ
>>51 古い作品よりも新しい作品
子供向けアニメではなく、深夜アニメ
その中でもマニアックな作品より、広く受けの良い作品
の方が人が集まるよ
過去に盛り上がった作品でも、時間が経ったものは熱が冷めて、別のホットな
作品に目が行ってしまうからね
何を始めるせよ、自分から先にスクリプトを作らないと簡単には人が集まらないことには変わりはない
まず最初の一歩を踏み出すことを期待しているよ
別に違和感はないだろw 2ちゃんとひとくくりにしてるけど、敬語で質問されたら、ある程度丁寧な言葉で返すのは 2ちゃんでも普通だろうに。 もっとも、52の返しも違和感はないけどさw
/人????人\ いつでも声をかけて。待ってるからね
English板の人って性格きつそうな人が多いね
せやな
丁寧語だと怒られちゃうんでしょ?
N・H・Kにようこそ(Welcome to the N.H.K)は、日常の会話劇だからなかなか良かったけどスクリプトがなかったんだな 誰か他に使ってみた人いるー?
>>62 買ってはみたけど、まだ封も切ってない
実は本放送も日本語版DVDも見たこと無い
そういうDVDが積み上がっている、どうしよう?
見れば?
english板って性格がツンツンしてるやつ多すぎだろw
どこの板もこんなもんだよ
>>66 いや、english板とかID出ないせいもあってけっこう人格やばそうな人が多いように思う
こういう人がwiki編集してないことを祈る
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/03/21(月) 13:43:21.00
専門板って変なやつ多いしな 未だにあげさげうるさい化石もいるし
ツンツンしてるやつ多すぎだろw
ID出る板だって真っ赤にしてるキチガイいっぱい居るしかわんねーよ
ぱにぽに手つけてみた 聞き分けれなくても字幕ヒントにすれば意外と埋めれるな 1話30時間かかりそうだけど
米アマゾンで買い物できないんだが。 おまえの住所には送らないって。 なんで?地震のせい?それとも俺だけ?
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/03/23(水) 02:33:17.61
日本でお買い物しましょうw
ぱにぽに所々聞き取りにくいなあ スラングも多めな感じがした 難しい
>>76 21日には普通に買えた。
マーケットプレイスの商品で出品者が拒否しているとか?
80 :
76 :2011/03/23(水) 19:35:08.11
>>79 いやアマゾン出品
本もDVDも何もかもだめ
カートに放置してる商品も前は会計までいけたのに今はだめ
ぐぐっても出てこないしなんなんだこりゃ
>>80 おまい何県の人?
東北とか北関東ならムリだろな
北海道だからなんとも言えんが 地震じゃなくて個人的な問題の気がしてきた 俺もだよってレスがつくと思ったがそんなことはなかったぜ
聞き取れないところを短いmp3に編集してアップしてピンポイントでネイティブに聞き取ってもらうシステム もつくればちょっと便利と思うんですけど、どうですか? 1話丸々修正するのはけっこう大変だけどピンポイントなら軽くできるし。 1年以上前一瞬だけ外部掲示板にあったんですが アップロード先がなくなって終わってそのまま・・・
ソースネクストの超字幕でジブリやって欲しいけど、日本の作品は無理なのかな 英語学習者にはそっちの方が入りやすいと思うのに
>>83 お前が自分でやれカス
なんでも人に頼るなガキかよ
>>84 ジブリは、クローズドキャプション付いているから、それで十分だと思うけど
なんだコイツ
アニヲタ顔真っ赤wwwww
アニヲタ顔真っ赤wwwww くそすぎwwwwwwwwww 萌え豚はブーブーないてろよwwwwwwwww
おい、見苦しいぞ自演はその程度にしておけ
なんだこれw 今日自演クズが来てるのかw
アニヲタはアニヲタであることを指摘されても はあ?死ね しかいえないんだなww 萌え豚は豚小屋でおとなしくししてろよww
はあ?死ね
>>87 最初の一回だけ英語学習者向け商品を使ってみるのも良いかもね
でも直ぐに、スクリプトだけあれば十分になると思うよ
調べないと分からないところは数えるほどしか出てこないから
同じような言い回しを、少しアレンジして繰り返し使っているだけというのに気がつくと思う
アニヲタ乙wwwwwww アドバイスなんかしちゃってwwww親切のつもり?wwww
まあ
>>103 よりは
>>87 のほうが英語が出来るだろうなw
英語が出来るやつが出来ないやつにアドバイスをもらう、アホな構図ww
>>83 すごく役に立ちそうだという気はする
mp3でフレーズがアップロードされていれば、ネイティブで無くても聴いて回答
できる人はいそうだ
でも、音声の一部とはいえ、売られているものの一部をそのままコピーしてネット上に
あげるのは、何となく良くないかなぁとも感じる
前やってたなそれ。便利だったのにアップロダがつぶれた。 著作権云々を言い出すと、スクリプトを挙げてる時点ですでに危ないと思うが、黙認レベルだろう。 短いmp3程度ならパスワード作って関係者しか見れなくしておき、3日ぐらいで消せば黙認レベルだろう。 そのまんまあげてる人でもけっこう黙認した後に削除だし(youtubeとかいまさら削除しても遅いぐらいの遅さで削除する)。 倫理観の問題だと思う。今まで100万以上アニメにつぎ込んできたんだからそんくらいしてもいいんじゃね。
wikiを編集するのは面倒、っていう人も アップしてここに張れば、1センテンスくらいなら聞き取ってくれるかも
ここに張るというか、昔は2chがもっとwikiと連携してたので、 wikiでわからない文を直にここで議論してたりしてたが、 荒らしが煽ってくるからやりにくかった。 今は2chとwikiが連携していないのでwiki側でやればいいと思う。 2ch中心でいくよりwikiにすべて集中させたほうがネイティブも来てくれることがわかったし。
うるせえよwwwアニヲタwwww お前がなんと言おうがやってることは違法行為ですからwwww 倫理観?はあ?死ねよwwwww
なんだコイツ
顔面メルトダウン乙
ここ意外と人居たんだな
俺もチェックしてるよ。 今は話題がないので書き込んでないけど。 ハルヒの英単語帳が楽しみ。
黙れよくそアニヲタどもwwwww 萌え豚は豚小屋でブーブーないてろよwwwww
>>83 >>109 Lang-8 とかを併用できないかな? Lang-8は、音声ファイル駄目なのかな?
教えてくれそうな人が沢山いそうだ
アメリカのYahooにも質問箱みたいなところあるけど、そこも使えそうな気がする
Smart.fm iKnowは、残念ながらサービスを終了してしまうので無理だな
黙れよくそアニヲタどもwwwww 萌え豚は豚小屋でブーブーないてろよwwwww
ブーブー
萌え豚は萌え豚であることを指摘されても ブーブー しかいえないんだなww 萌え豚は豚小屋でおとなしくししてろよww
千と千尋で「イエス、ミャ」って聞こえるの何て言ってるの?
123 :
121 :2011/03/28(月) 17:27:22.63
Yes, ma'am.
千尋の声ひでえな これが延々続くのか?見る気うせた
別に違和感ないけど。最近の作品はクオリティ高いよ ナウシカとかラピュタみたいな古いのが糞
黙れよくそアニヲタどもwwwww 萌え豚は豚小屋でブーブーないてろよwwwww
ユパ様が、Lord Yupa になっていて恰好いいぞ ラピュタは北米版の音を聞いて驚け、日本版よりずっと良いぞ あれ、日本の音源使わずに、ディズニーのスタジオで録り直していると思う
苺ましまろの「ハロ−、ニャ」を思い出した
毎日かあさんは、英語吹き替えも流すらしいね。
>>129 良いスピーカーと5.1chの環境用意しないと、勿体無いよね
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/03/29(火) 10:13:09.28
萌え豚にスピーカーなんて勿体無いよね
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/03/29(火) 11:40:47.67
萌え豚は萌え豚であることを指摘されても ブーブー しかいえないんだなww 萌え豚は豚小屋でおとなしくししてろよww
>>19 >併記で思い出したけど日本語文章読みながらだと急激に聞き取れなくならない?
脳がそういう構造らしいよ。
バイリンガルの脳の動きを調べると、二重人格的に動くらしい。
つまり、日本語で会話してるときは、日本語以外は雑音として処理する日本語脳として働く。英語は雑音として処理される。
英語で会話しているときは、英語以外は雑音として処理する英語脳として働く。日本語も雑音として処理される。
これら2つを切り替えて処理しているそうだ。
だから、英語で考え英語のみを使え!日本語に訳すな!英語脳を作れ!というのは脳の動き方に適っているそうだ。
一方、同時通訳というのは英語を聞きながら日本語に直すという日本語脳と英語脳を同時に使うという脳的に難しいことをしているそうだ。
英語吹き替え聴いているとき、何かの切っ掛けでふと日本語で別のことを思い浮かべた瞬間、 英語が全く聴き取れなくなるからなあ 人間の脳って良くできているんだろうけど、不便だな
>>137 英語脳って、もしソースが苫米地なら全く信用できない
>>140 ソースの事は知らないが実体験で同意出来るなあ
脳がどうとかはどうでもいいし知らんけど日本語と英語同時に考えるとすげー混乱する
人によるのかもしれないけど俺は翻訳はできるけど通訳は難しいって思うし
単純に、複数のことを同時に考えるのが難しいだけだろう
俺はそもそも日本語に直すのがしんどい、英語で通したほうが楽 一呼吸おけばかろうじて通訳の真似事ができるかも知れんが 同時通訳とか完全に別次元のスキルwどういう訓練してんだろな
通訳は殆んど帰国子女だよ 帰国子女じゃない珍しい通訳の人がテレビ出てたけど、シャドーイングを勧めてたな
三カ国語しゃべれる知り合いは「OSが切り替わるような感覚」って言ってたな。 ある言語で会話しているときに他の言語で話しかけられると とっさには理解できないそうだ。
黙れよくそアニヲタどもwwwww 萌え豚は豚小屋でブーブーないてろよwwwww
板違いかもしれないけど、なんでアニメには日本語、英語に限らず字幕ありが少ないのだろう? 私は耳が悪くて映画やドラマは口の動きを読み取って言っていることを理解できるけど、アニメは絵のため音声オンリーになってさっぱり読み取れませんが(雰囲気で何となく理解)上にあるWIKIに英語はもちろん、一部ではあるが日本語もあって内容の理解に非常に助かりました。 これからもこのスレが続きますように。
wikiでいきなりNativeがBleach始めたぞ
>>151 だからなんだよ
そんくらいふつうのことだろ
萌え豚はいつもうるせえな
>>153 萌え豚は萌え豚であることを指摘されても
ブーブー
しかいえないんだなww
萌え豚は豚小屋でおとなしくししてろよww
英語の話してる人と煽るだけの奴のレベルの差がありすぎて悲しくなる
>>156 まあ、英語の話してる人=煽る奴だけどな
どっちも俺だけどな
ソースネクストの超字幕でジブリやって欲しいけど、日本の作品は無理なのかな 英語学習者にはそっちの方が入りやすいと思うのに
>>154 みたいなキチガイって何のために生きてるんだろう。今直ぐに死ねばいいのに。今直ぐに。
けいおん全裸待機
日本国内版で「けいおん! BDボックスセット 各国語吹き替え付き」とか出ないのかな?
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/01(金) 21:13:04.87
>>162 だまれよwwww萌え豚wwwww 豚は豚小屋でおとなしくししてろよww >>163 萌え豚は豚なんだからいつでも全裸だろwwwwwww >>164 萌え豚は豚小屋でおとなしくししてろよww
何はともあれ、けいおん!は楽しみだ
萌え豚にけいおんは贅沢だろうwwwwwww 豚は豚小屋でブーブーないてろよwwwwwww
>>169 …ブー?
萌え豚にけいおんは…贅沢???つまり高級品?価値の高いものだと?
ピギャーwwwwwお前自身が萌え豚じゃねえかwwwww
ヒーヒーいってるのはお前じゃないかwwwww by エリオット・ネス
豚小屋君は墓穴を掘って自分自身が豚だったと公表しちゃったわけか 英語が出来ないのを苦にして粘着してたのかな そういう年頃なのかなw
>>169 ブーブーwwwwwwwwwwwwwwww
>>169 だが、俺が萌え豚とか言ってるやつ(
>>172 ,174)は萌え豚確定だなwww
大抵、「お前ニートだろwww」とか言い出すやつがニートだからなwww
萌え豚認定するやつは萌え豚確定wwwww
萌え豚は萌え豚であることを指摘されても
ブーブー
しかいえないんだなww
萌え豚は豚小屋でおとなしくししてろよww
>>176 けいおんヲタなんでしょ?
無理しちゃってwプ
>>177 ,178がけいおんヲタの萌え豚ということが明らかになったなwwww
萌え豚は豚小屋でブーブーないてろよwwwwwww
>>179 ブーブーwwwwwwwwwwwwwww
だまれよwwww豚どもwwwww 豚は豚小屋で大人しく草でも食ってろよwwwww りっちゃんは豚にはもったいないwwww
>>179 しつもん です
けいおん!のほかに すきなアニメは なんですか?
あと なんで そんなに ひっしなの?
>>183 必死なのは豚どものほうだろうwwwww ブーブーうっせえよwwwwだまれよwwww >>184 いや、ぜんぜん
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/05(火) 08:27:21.59
日本語の字幕を置いてあるサイトってないでしょうか? 英語の字幕と見比べながら勉強したいのですが
>>187 自分で作るしかないね
1話だけでも作れば続きは誰かやるんじゃない?
>>187 anime japanese sub
とかで検索するといろいろ出てくる
ローゼンメイデンの英語版BOX買おうかと思ってるんだけど、北米版と英国版って字幕や声優さんも含めて違いはなし?
わざわざお金をかけて吹き替えやり直すとは思えないけど、両方を買ったわけでは 無いので保証できない 英国版を選ぶ理由は何?少し安いから? 英国版はコマが少し早回しになっているから、こだわるなら米国版の方が良いよ アニメだけでなく、NTSC作品をPALに変換したものは全て早回しになる
アニメによっては英国版と北米版で字幕が違うのあるからどうなのかな〜と思って どちらが吹き替えとあってるか分からないから聞いた 吹き替えと合ってる方を買おうと思っただけなんでどちらでもいい PAL変換だと早回しになるのは知らなかった それなら北米版のほうが良さそうだね
正確には、映画やアニメのように24フレーム/秒で作成してある作品を、25フレーム/秒 のPAL環境で再生するようにすると、1秒分の映像を0.96秒で再生してしまうことになる 2時間の映画は、1時間54分で再生される
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/13(水) 20:12:37.06
黙れよくそアニヲタどもwwwww 萌え豚は豚小屋でブーブーないてろよwwwww
ふっ・・・ ほら、もっとがんばってあおれよ。 ワンパターンになってるぞ。
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/13(水) 22:35:47.26
ワンパターンなのは豚どものほうだろうwwwww ブーブーうっせえよwwwwだまれよwwww
そういや昔、アニメ板だかに必死に誘導しようと、英語板のこのスレを荒らしてたバカが いたけど、そのアニメ板のスレはまだ健在なのかな?
,、_,、_, ( ・ω・) ) `u-u'-u'
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/14(木) 06:41:47.30
やっぱそういう流れかw
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/14(木) 20:33:50.34
アニメで英語勉強するのは効率悪いし、資格の勉強なら各種資格対策をやったほうがいいのではないか?
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/14(木) 23:11:41.80
萌え豚は萌え豚であることを指摘されても つまらんコピペ ブーブー しかいえないんだなww 萌え豚は豚小屋でおとなしくししてろよww
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/16(土) 13:43:46.15
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/17(日) 17:17:03.52
けいおん吹き替えは今月26だか27日発売であってる?
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/18(月) 06:51:53.03
>>208 そんな情報萌え豚しかわからんだろwwwwwww
ひどい萌え豚っぷりだなwwwwwww
萌え豚は豚小屋でおとなしくししてろよwwwww
>>207 何か現地じゃもう入手してるところがあるみたいだな。
公式じゃまだ発表されてないさわちゃん先生がKaren Strassmanだとか。
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/20(水) 06:53:48.86
>>213 そんな情報萌え豚しかわからんだろwwwwwww
ひどい萌え豚っぷりだなwwwwwww
萌え豚は豚小屋でおとなしくししてろよwwwww
久々にきてみた 微妙に活気あるね 外部掲示板ってつぶれちゃったかw 納得の結末だな
つぶれたのは、運営会社の方だけどな
つぶれてたのか じゃあ今は外部板の人もこっちきてるの?
>>218 それはない
外部掲示板の人ってここ見れない海外の人と、
ここを超嫌ってる人が主体だったから
今、外部掲示板の機能はふつうにwikiのコメント欄で代替できている
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/20(水) 21:48:05.67
そんな情報萌え豚しかわからんだろwwwwwww ひどい萌え豚っぷりだなwwwwwww 萌え豚は豚小屋でおとなしくししてろよwwwww
外部板推進派ってわざわざ最悪板あたりに出向いて荒らし依頼までしてたんだろ どんだけ歪んでんだよw
ローゼンのコンプリートbox北米版はクローズドキャプション有りですか?
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/21(木) 05:43:27.01
>>221 時系列的にありえない
最悪板で荒らし依頼されたずっと後に外部板が出来た
ハルヒの英単語帳が出たと思うけど、出来は良さそう? 音読CDとかは、付いてないんだよね?
サラッと本屋で立ち読みしたが、よくも悪くも普通の単語帳のように見えた。 俺は英語版の小説持ってるから、必要ないかなと思ったけど。
>>225 普通の単語帳ではあるけど予告通り文章もちゃんと載せてて結構ちゃんと英文解釈してるように思えた
でも如何せん値段が高い気がする
2冊で3200円もするなら英語版のペーパーバックを買った方が良いかな
>>225 CDは付いてないけど見出し語・類義語・反意語・派生語はmp3をDLできる
長文で覚えるタイプの単語帳の長文の部分がハルヒになったみたいなもんだから普通の単語帳と変わらない
ただ文章は英語版のペーパーバックよりも簡単
辞書を引きまくらないと読めなかった人ならいいかも
なんとなく気になったところは、禁則事項が英語版DVDとペーパーバックではclassifiedだったけど、この本ではforbidden
けいおんの発送通知キタ! 到着まで待機
>>228 classified の方がピッタリするように思うけど、大学入試のレベルに合わせて
forbidden にしたのかなぁ
禁則事項と禁止事項は違うと思うんだ
>>223 だから外部板移転を見越してたんだろ
荒らし依頼は最初の一手
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/22(金) 17:18:47.73
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/22(金) 19:52:50.76
今日発送なら発売日前に届くね 私は26日発送よていなんだけど
ああ女神様OP目当てにちょっとみてみた 吹き替えアニメヒサシブリにみたけど、やっぱ簡単になってた 只管多読の効果は抜群だった
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/23(土) 01:07:13.27
萌え豚どもがいっぱいwwwwwww 最近はけいおん豚が多いなwwwwwwwwwwww 萌え豚は豚小屋でブーブーないてろよwwwwwww
荒らしがいちいちスレを上げてくれるから、何だか人が戻ってきた感じがするなw sage進行がマナーだったりするけど、元々書き込みが少ないスレでsage進行やると 過疎化に拍車がかかりがちだしな。
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/23(土) 01:45:13.03
萌え豚ども感謝しろwwwwww
けいおんスクリプトよろしく
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/23(土) 09:42:39.86
けいおん豚がこれだけたくさんいればwwwwwww スクリプトは一瞬だなwwwwww 豚どもよろwwwwwww
実はりっちゃん好きという点をつかれると急に大人しくなる豚連呼荒らしであった
みんな、辞書何使ってる?
クラナド2期って吹き替え出てたんだね
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/24(日) 12:11:58.17
板違いかもしれないけど、なんでアニメには日本語、英語に限らず字幕ありが少ないのだろう? 私は耳が悪くて映画やドラマは口の動きを読み取って言っていることを理解できるけど、アニメは絵のため音声オンリーになってさっぱり読み取れませんが(雰囲気で何となく理解)上にあるWIKIに英語はもちろん、一部ではあるが日本語もあって内容の理解に非常に助かりました。 これからもこのスレが続きますように。
人間ゴミビンゴ(所持しているもので1列揃えば社会の恥) @│A│B ─┼─┼─ C│D│E ─┼─┼─ F│G│H @ 電撃文庫 A PS3 B アニメのブルーレイ C 美少女抱き枕orベッドカバー D エロゲー E ゲーム用PC F 水樹奈々のCD G PSP H けいおんのCD
FantasiumでDVD注文したら廃盤で在庫が無くてキャンセルされた。それも2連続ヽ(`Д´)ノ 初任給で買いたかったのに・・・
古めの作品は、Right Stuf が一番品揃えが良い 在庫が切れていても、頑張って見つけて来てくれることが多い
「いつでも買えるだろう、安売りされたときに注文すればいいや」と思って油断して いたら廃盤在庫無しとなってしまい、悲しい思いをしたことが何度もある 給料を稼げる身になったのだから、お気に入りの作品はすぐに注文して入手する ことをお勧めします
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/25(月) 11:46:26.00
ADV版マクロスは、入手不能なレアアイテムだ
? 今の時期に初任給が出るの? いつ締めなの?
給料ってのは、15日から30日まで色々なんだよ。 公務員なんかは15〜18日くらいで、大企業から中小零細と月末に近づいていく。
>>257 初任給が15-18日に出たとしたらいつ締めたの?
圧倒的に経理面倒だよね。
このスレやenglish板の人ってあまり人の話を聞かない、理解しない感じの人が多いの? みんな帰国子女なの? 帰国子女なんかは自己主張が激しすぎて日本の会社に入って浮く人が多いけど そういう人が溜まってるの?
誰か、NHKにようこそ・学園戦記ムリョウのスクリプトのページ作ってくれない? wikiは良く分からないんだ
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/26(火) 19:05:55.50
k-on発送きた
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/27(水) 00:13:42.81
>>1 タダじゃないのか…。買うのか…。(´・ω・`)ショボーン
いちばんお薦めはやっぱ 涼宮ハルヒのBD?
お薦めとなる理由はいくつか考えられるけど、これがメリットと感じられないのなら、あなたにとってはお薦めでは無い * 日本のお店で買える * スクリプトがある * あなたはハルヒ作品が大好きだ * 人気作品なので、ネット上で仲間を見つけやすい
ハルヒの単語本を観てきたけど、良く出来てるわ。
黙れよくそアニヲタどもwwwww 萌え豚は豚小屋でブーブーないてろよwwwww
この週末、ハルヒの単語帳立ち読みに行ってみよう 近くの本屋に置いてあるかなぁ
>>267 K-ON届くの楽しみだよね
大好きなりっちゃんに早く会えるといいね
もう、K-ON! のスクリプト作成が始まっているじゃなイカ 店によって、発送開始日時に大きな差があるようだ 尼は、あまりフライング発送しないのかな
発送は、DDが最速か? 一週間ぐらい遅くても困らないけど、先に手に入れた人の話を聞くとなぜか悔しい
多分既出だろうが、らきすたのかがみん声優にがっかり 日本のえみりんとは雲泥の差、ドナルド・ダックみたいで不快感しか感じない
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/28(木) 23:05:17.91
>>273 激しく同意だがそのうち慣れる
逆に日本語で聞いたときにあれっってなる
明日k-on届くのに再生できない
BDドライブを調達せねば
>>271 DDってどこ?
>>275 俺は使ったことないけど、低価格が売りらしい
DD = DeepDiscount
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/29(金) 12:03:52.29
>>276 ありがと
k-on確かに安いなあ
これで発送早かったら最強じゃないのと思ったけど
国際発送は速達なさそうですね
本屋でハルヒの単語帳見て来た 英文としてハルヒを選んでいるだけで、中身はまとものな(普通の)単語帳だった 内容がつまらない(ので頭に残らない)文章を使って覚える英単語よりは、惹き込まれる文章の 中で覚える英単語の方がずっと良いと感じた もちろん、ペーパバックで十分な人には、ペーパバックが良いと思う
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/04/29(金) 17:58:34.13
From Geinoh Yamashirogumi's Symphonic Suite Akira - Akira OST. Amazing movie.Amazing OST. ゆうつべAKIRA動画↑のコメを日本語翻訳するとこうなる↓ Geinoh Yamashirogumiの交響組曲アキラから - 明韓国ドラマOST。 アメージングmovie.Amazing韓国ドラマOST。 アニメもパクッタル
外国語訛りが特徴なアニメある? 英語の話ね バッカーノは昔の英語訛りが凄いらしいけど
外国語訛りならば、そりゃ、ヘルシングでしょう
そいうえばシュヴァリエも訛ってたな フランス語ね
板違いかもしれないけど、なんでアニメには日本語、英語に限らず字幕ありが少ないのだろう? 私は耳が悪くて映画やドラマは口の動きを読み取って言っていることを理解できるけど、アニメは絵のため音声オンリーになってさっぱり読み取れませんが(雰囲気で何となく理解)上にあるWIKIに英語はもちろん、一部ではあるが日本語もあって内容の理解に非常に助かりました。 これからもこのスレが続きますように。
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/05/01(日) 10:59:26.17
新世紀エヴァンゲリヲンの英文スクリプトを探したいのですが、 どのようにして検索したらいいのでしょう?お教え下さいませ。 (`・ω・´) Drop me your hints!
英語のキーワードで検索した方がみつかりやすい気がする
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/05/01(日) 20:25:57.76
黙れよくそアニヲタどもwwwww 萌え豚は豚小屋でブーブーないてろよwwwww
>>290 K-ON届くの楽しみだよね
大好きなりっちゃんに早く会えるといいね
けいおん4話分、早くもニコにきてるな スクリプト頼む
けいおんのスクリプトなんか、もうupされてるじゃん
楽器の前には必ず定冠詞theを付けると習った気がするけど、無冠詞で使うことも増えているような感じだな play guitar, study piano
板違いかもしれないけど、なんでアニメには日本語、英語に限らず字幕ありが少ないのだろう? 私は耳が悪くて映画やドラマは口の動きを読み取って言っていることを理解できるけど、アニメは絵のため音声オンリーになってさっぱり読み取れませんが(雰囲気で何となく理解)上にあるWIKIに英語はもちろん、一部ではあるが日本語もあって内容の理解に非常に助かりました。 これからもこのスレが続きますように。
そういや話題にもなってないしスクリプトにもないけど、 うらおんは無しか
>>298 日本版と北米版のスペックの差は大きいな、わざとだろうけど...
- 特典、何にもなし
- 画像圧縮率が雲泥の差
- 音声は2.0chのみ
- 演奏する曲が「翼をください」から「ラブミテンダー?」に変更
板違いかもしれないけど、なんでアニメには日本語、英語に限らず字幕ありが少ないのだろう? 私は耳が悪くて映画やドラマは口の動きを読み取って言っていることを理解できるけど、アニメは絵のため音声オンリーになってさっぱり読み取れませんが(雰囲気で何となく理解)上にあるWIKIに英語はもちろん、一部ではあるが日本語もあって内容の理解に非常に助かりました。 これからもこのスレが続きますように。
画面にスクリプト表示するようにして
rsで買おうぜ バンダイの一部はここじゃないと日本から買えないし
板違いかもしれないけど、なんでアニメには日本語、英語に限らず字幕ありが少ないのだろう? 私は耳が悪くて映画やドラマは口の動きを読み取って言っていることを理解できるけど、アニメは絵のため音声オンリーになってさっぱり読み取れませんが(雰囲気で何となく理解)上にあるWIKIに英語はもちろん、一部ではあるが日本語もあって内容の理解に非常に助かりました。 これからもこのスレが続きますように。
板違いかもしれないけど、なんでアニメには日本語、英語に限らず字幕ありが少ないのだろう? 私は耳が悪くて映画やドラマは口の動きを読み取って言っていることを理解できるけど、アニメは絵のため音声オンリーになってさっぱり読み取れませんが(雰囲気で何となく理解)上にあるWIKIに英語はもちろん、一部ではあるが日本語もあって内容の理解に非常に助かりました。 これからもこのスレが続きますように。
昔併記してるのもあったけどそこまで需要ないわりに 作るのがめんどくさすぎるんだよ それこそ一切聞き取れない人でも出来るんだから 欲しい人が追加すればいいのに
板違いかもしれないけど、なんでアニメには日本語、英語に限らず字幕ありが少ないのだろう? 私は耳が悪くて映画やドラマは口の動きを読み取って言っていることを理解できるけど、アニメは絵のため音声オンリーになってさっぱり読み取れませんが(雰囲気で何となく理解)上にあるWIKIに英語はもちろん、一部ではあるが日本語もあって内容の理解に非常に助かりました。 これからもこのスレが続きますように。
なつかしいコピペだな
なつかしいコピペだな
なつかしいコピペだな
なつかしいコピペだな
なつかしいコピペだな
なつかしいコピペだな
昔併記してるのもあったけどそこまで需要ないわりに 作るのがめんどくさすぎるんだよ それこそ一切聞き取れない人でも出来るんだから 欲しい人が追加すればいいのに
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/05/04(水) 20:56:31.06
けいおん会話が結構早口だね。
>>315 唯が、早口になっているようには感じた
日本語のようにのんびり喋らせると、英語だと収まりきらなくなるからなんだろうけど
ギャラクシーエンジェルの英語版 速いしずっと誰かが喋ってて途切れない・・・ 上級者向け?
>>315 そんな情報萌え豚しかわからんだろwwwwwww
ひどい萌え豚っぷりだなwwwwwww
萌え豚は豚小屋でおとなしくししてろよwwwww
流れぶったぎってすまん。 何ヶ月か前にserial experiments lainスクリプトを作ろうぜって言い出した言いだしっぺなんだが、 しばらく見ないうちに誰かが作ってくれてた。 ありがとー
>>315 日本語を直訳した舌足らずな英語にならないように、暗黙の了解で省略されている部分も英文にして
いるからじゃないかな
とは言っても吹替えとしては良い出来だろう
少し声を作っている感があるけど、吹替え音声は結構合っていると思う
>>319 間違いや、聞き取れていない箇所がまだまだあるだろうから、今からでも参加してフィードバックすると、
良いと思うよ
なつかしいコピペだな
>>321 うん、そうする。
>>322 いや、本来言いだしっぺから作りださなきゃいかんと思うから、遅ればせながら参加するよー
流れぶったぎってすまん。 何ヶ月か前にserial experiments lainスクリプトを作ろうぜって言い出した言いだしっぺなんだが、 しばらく見ないうちに誰かが作ってくれてた。 ありがとー
涼宮ハルヒの消失って吹替え、いつでるの?
消失の吹き替えって出るんだ。 楽しみだな。
消失、英国版が最初に出るんじゃなかったっけ? 北米版より先にリリースというのは珍しいね
もう一つの秒速5cmが届いた 吹替えは完全に別物だけど、これもこれで雰囲気が良い
流れぶったぎってすまん。 何ヶ月か前にserial experiments lainスクリプトを作ろうぜって言い出した言いだしっぺなんだが、 しばらく見ないうちに誰かが作ってくれてた。 ありがとー
流れぶったぎってすまん。 何ヶ月か前にserial experiments lainスクリプトを作ろうぜって言い出した言いだしっぺなんだが、 しばらく見ないうちに誰かが作ってくれてた。 ありがとー
なつかしいコピペだな
有意義なスレになったなw
プリキュアの海外版DVD見て英語勉強しようと思うんだけど 誰も買ってないのかな・・・
なぜ他人の動きを伺う必要がある 自分がしたいんならそうすればいい
俺は339じゃないけど 仲間がいる方が、励みになるし、互いにチェックしあえるじゃん でも、プリキュアは人の集まりにくい微妙な選択肢だと思う 子供に英語勉強させよう … よし、ディズニーにしよう お前ら … 当然、深夜アニメだ いいおとな … フレンズにでもするか
幼女が英語に親しみたいならいいんじゃね? てか英語のプリキュアって秋葉じゃ売ってないなあ Amazonに5の映画がかろうじてあったわ
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/05/17(火) 20:31:42.23
けいおんは聞きとりやすくてイイネ
>>344 でも、英語になったら、みんな早口になってね?
早口っていうか単語の切れ目に息継ぎがなくて音が混ざってるのが困る
>>342 そういうお母さんたちは、バカ高いディズニーの教育用DVDを買わされるのさ
「止めた方がいいよ」って言えなんだよな、本人前にすると
アニメを繰り返し見てるだけで聞き取れるようになるかな
>>348 そのアニメの決まり文句ならできるようになる
>>349 毎回同じようなストーリを繰り返す、ポケモンやセーラームーンみたいなやつか?
苺ましまろってどうなってるの? アナが英語下手なくだりとか・・・日常会話ぺらぺらなのに 英語吹き替えで苦手ネタとか無理くね?
そこは元々日本の作品ってことで、脳内変換してもらわないとダメなんだろうね。 あずまんが大王だか忘れたけど、英語ネタを英語版ではフランス語だかスペイン語にしてたが、 それだとちょっとニュアンスが違っちゃうんだよな。
デュラララでは日本語カタコト外人の日本語台詞を 日本人が喋るような英語にした模様 ところでかなり適当だけどデュラララのスクリプト書いてるから手伝ってね 全然わかんねえよ
じゃあDurarara買ってみるかと思って アマゾン見てきたけど結構高いね 新作ってこんなもんだっけ?
最近すごく頑張っているのは、353さんでしたか デュラララって、値引き率低くて買ってないんだよな 吹替えの質はいかがですか?雰囲気出てます? ところで、あなたも腐女子さんですか?
>>355 まだ2話までしかまともに見てない上に日本語版はほぼ見たことないけど
臨也(北米版ルルーシュの人)と帝人は再現率高いと思う
正臣は宮野に比べると大分野太いけどおかしくはない
FLCLグレラガ並とはいかないけどギアス並の吹き替え技術と配役だと思う
台詞速度的には多分ギアスハルヒよりちょい落ちるぐらい
腐女子ではない
ガンダムのDVD揃えて 英語で子供に見せてる人いる? ガンダムならおもちゃで興味をそだてておくと つまらくなてもしばらくは見てくれそう
作品別ディクテーション難易度って削除されてる?
>>358 もともとこのスレの上にしか無かったと思ふ
ちょっと探してきて、適当にいくつか追加してみた
悶絶…[カリ城]
激辛…攻殻、ハウル、バッカーノ、[ヘタリア]
辛口…FLCL、ギアス、デスノート、はがれん、ハルヒ、ひぐらし、らきすた、[狼と香辛料]、[デュラララ]
中辛…AIR、KANNON、エルフェンリート、プラネテス、[クラナド]、[東エデン]
甘辛…R.O.D、うたわれ、シャナ、ゼロ魔、[ストパン] 、[ドクロちゃん]、[K-ON!]
甘口…灰羽連盟、ローゼン、[月姫]、[なのは]
りんごとハチミツ入り…あずまんが大王、苺ましまろ
※初学者にオススメ!…難易度よりも音声と一致したスクリプトがあるということのほうが大事である。
wikiにあるものでは、クラナドが全話ネイティブチェック入りである。
>>354 アマゾンのDurararaはボッタクリ屋が転売しているだけで、本物はRightStufから買わねばならない
それでも高いけど
RSでしか買えないものはアニプレものの一部だっけ
NISリリースの作品も、amazonじゃ買えない 最近、MEDIA BLASTERS作品も、RSにしか置いてないものがあることに気がついた ということで、RSは外せない、重要
ああRSのほうが安いね。 それでも高いけどw アマゾンとRSの値比べは楽しくも面倒
北米版の消失はいつ出るんだ?
楽しみだな〜。 25日はハルヒの新刊も出るしな。
>>365 消失のBD、日本版と台湾版とUK版しか見付からない
英語マスターしても使う仕事が少なくね?
>>368 それは、英語だけしかマスターしないからだ
英語だけの仕事は無いけど、専門技術+英語の仕事は凄く沢山ある
頑張れ、学生
だよな〜。 監査法人の会計士座談会みたいなのが専門誌に載ってたけど、 いい条件で転職できるのは、英語のできる国際系の連中だけらしい。 英語のできない会計士ってのはもう腐るほどいるから、供給過多。 グーグルの村上氏か、マイクロソフトの成毛氏のどっちかが言ってたけど、 ITの分かる人材は腐るほどいるし、英語のできる人生も腐るほどいる。 でも、どっちも出来るとなると数が限られるから、競争は楽だったらしい。
>>369 >>368 は学生じゃなくて一応MRやってる。
社会に出て思うのは英語よりも金になる知識・能力がたくさんあるんだな
学生のころはとにかく英語が出来ればいいこれからは英語だとかいってたけど。
>>370 その水準の「英語ができる」っていうの話に出すなら、アニメ見てる場合じゃないと思う
アニメ見てる時点で大分時間無駄にしてるはずだから。
「専門プラスちょっと英語ができる」だけでも、ずいぶんと仕事の幅が広がるよ 使えないのは、英語はできるけど専門性があまりない人 「専門プラス英語」 > 「専門」 > 「英語」
翻訳でも通訳でもなんでもあるだろ
>>372 よく知らないがmrって医療関係の専門知識がないとできないんじゃないのか
>>373 どういう基準かしらないが、英語が出来るだけでは翻訳・通訳は難しいぞ。
仕事レベルだと医学学会の通訳とかばかりになるがそんなの医療の知識ないと無理
どうでもいいけどアニメ見て英語勉強しようとかいってるやつはみんなニート
英語の重要度は業種によるよ 海外企業との競争が殆どない業種は英語の重要度は低くく、米国や中国の会社と 戦わないと生き残れない会社では英語は大事なツールのひとつ 医療業界は前者でしょう
ただ単に趣味でやってんだよ。
タケダ製薬だって、先日のスイス巨大買収に関わったり、今後、欧州出身の連中と同僚として やっていく部署の連中もいれば、その辺の町医者をキャバクラに連れて行って、ホテトル嬢と 一発やらせるのが仕事の人もいるわけで。 タケダの社長が言ってたけど、今後は日本と欧州のダブル本社制にするし、社長が日本人でなくなくことも 全然ありうるらしい。社長や取締役が日本人でなくても機能するってことは、上層部は英語公用語みたいに なるわけだ。 どの業種も、英語が必要な部門の人と、英語がなくても仕事になる部門の人に分かれるってことだろう。 まぁ、経営トップが海外と接点なしって業界はあまり考えられないね。今後はますます。
>>372 英語話せるだけで使えない帰国子女大量採用した企業がなかったっけか
英語力のない使えるやつを雇って、英語を勉強させるより 英語力のある使えないやつを雇って、使えるやつにするほうが ラクらしい
それだけは、絶対にあり得ない どんなに苦労させられたことか
そういえば、Please Twinsを始めようかなと言っている人いなかったっけ?
DVDが新品で買えるなら始めたいけどな
マケプレしかないけど、馬鹿高いなあ
デュラララ、頑張ってるなぁ
>>381 でも、英語力のない使えるやつを雇って、英語を勉強させるより
英語力のある使えないやつを雇って、使えるやつにするほうが
ラクらしいぞ
>>386 でも、それだけは、絶対にあり得ない
どんなに苦労させられたことか
'emはthem、erはher、kindaはkind ofに聞こえるんだけど こういう原型あんま崩れてないスラングって 書き言葉はともかく喋るときもちゃんと崩して発音されてんの?
それはスラングじゃないよ 話し言葉の音の雰囲気を出すために、それっぽく書いているだけ 歌詞とか、小説の中の誰かの台詞とか... ちなみに、'em の元の単語は themじゃなくて hemだけどな
>>388 ハキハキと喋る人から、崩して喋る人までいろいろいる
コミックスの吹き出しの中の台詞を見ると、dunno、gimme、gonna、Gotcha! なんていう
綴りが出てくるけど、崩して喋る人の発音を文字で表そうとした書き方
マジか イギリス英語→単語を一個一個明確に発音 アメリカ英語→単語の切れ目を曖昧に発音 てイメージなんだが アメリカ英語の中でもかなり崩す人とそんなに崩さない人がいるわけだな? どっちにしろアメリカ英語は蛇が這うようにうにょうにょして聞こえるけど
アメリカ英語は、単語の最後や文末にくる子音の発音が全体的に弱いけど、 ハイクラスの人たちは比較的きちんと発音し、ブルーワーカーやブッシュはうにょうにょ話す
それだけは、絶対にあり得ない
We never forgive you!
K-ON!の1話のスクリプトの She's got be be a guitarist. について誰か詳しい解説頼む
解説: 単純ミスは、気がついた奴が直せってこったろう
普通に考えたら、ごく普通に She's got to be a guitarist. のタイプミスしかないだろう
いまさらながらギアスの北米版買って見たが、 スクリプトと音声の言い回しの違いが半端じゃないぜw 英語学習には不向きだとオモタ
>>398 不遜な英語を覚えるチャンスだぞ
丁寧な言葉だけを使って、あれだけ偉そうに発言できればしめたものだ
へったくそな聞き取りだなw
真面目に某アニメのスクリプト作り始めた 多分三日で飽きると思う 軌道に乗れたら公開するよ
>>401 どうせうそだろ
うそじゃなかったらさっさとあげてみろよ
405 :
401 :2011/06/04(土) 16:46:52.04
すまん、実はこれからなんだ まだ手をつけてないw
作品によっちゃ協力できるよ
407 :
401 :2011/06/04(土) 21:32:37.40
Mint[that's ?????? heavy lost technology transport I've seen yet.] Forte[Apparently, this is one of the most advanced weapons ever.] Walcot[Thank you man] ?[This lost technology is ????????????????????? curnle.] Huh? Wow Huh? OP title [pyururiku magical steak] Mint[Is no XXXXX from takes is there?] Milfeulle[You know, it looks like something I saw toy store not long ago] ちょっと英文法の基礎を勉強してくる....λ
ウィキに英文法ページてないの?
英文法ページより難しい単語を音声つき英英辞典にリンク貼ってほしいとか思ったりする 英単語一覧ページを作るわけじゃなくて、 スクリプトの中の単語をクリックすると英英辞典ページに飛べるようにするの でも多少重くなりそうだし苦情出そうだからやれないでいる
>>407 見たことなくて良く分からんのでググッてみたところ Galaxy Angel とかいう奴?
>>412 ブラウザに組み込む google toolbar にも、マウスオーバで辞書引いてくれる機能があったと思い、
mouseover translation とか、mouseover translate でググるといろいろ出て来きた
好きな奴を使えば良さそうだ、英辞郎を引いてくれる奴もあるようだ
That's definitely the heaviest lost technology transporter I've seen yet. This lost technology is now been put under your supervision Colonel. There is no end to the form that it takes, is there? You know, it looks a lot like something I saw in a toy store not too long ago.
forms it takesかな 難しいな
古代の遺跡から、魔法ステッキとか変なものが続々と発見されている、 といかいう設定なの? 話のコンテキストが分からないと、すごく難しい
>>413 遅いかもしれないがキングソフトっていうのがフリーマウスオーバー辞書でおすすめだぜ
ただ、firefoxがヴァージョン変更されてから使えなくなってしまったがな
板違いかもしれないけど、なんでアニメには日本語、英語に限らず字幕ありが少ないのだろう? 私は耳が悪くて映画やドラマは口の動きを読み取って言っていることを理解できるけど、アニメは絵のため音声オンリーになってさっぱり読み取れませんが(雰囲気で何となく理解)上にあるWIKIに英語はもちろん、一部ではあるが日本語もあって内容の理解に非常に助かりました。 これからもこのスレが続きますように。
death noteは教材として最高じゃないか?? 面白い ドラマチック 非常にセリフが多い 素晴らしいBGM
コードギアスは教材として最高じゃないか?? 面白い ドラマチック 非常にセリフが多い 素晴らしいBGM
けいおんは教材として最高じゃないか?? 面白い ドラマチック 非常にセリフが多い 素晴らしいBGM
らきすたは教材として最高じゃないか?? 面白い ドラマチック 非常にセリフが多い 素晴らしいBGM
TOEIC公式問題集は教材として最高じゃないか?? 面白い ドラマチック 非常にセリフが多い 素晴らしいBGM
少し前(*´Д`)ハァハァ言いながらハルヒやってたから1話だけは把握してるんだけど挫折したままだ クラナドでもやろうかと思うんだけど、 アフターストーリーの方はスクリプトはまとめられてない?
デスノのsrtファイルってありません?
デスノートってそんなに面白いの?
>426 日本語?英語?
k-on! vol.2そろそろ発送か
431 :
426 :2011/06/19(日) 04:43:44.13
>>429 自分へのアンカでしょうか?いずれにせよありがとうございました!!
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/19(日) 17:10:11.14
>>425 アフターストーリーは誰かがやるっていったまま放置されてるよ。
便座カバーってなんて言うんだろ?
春原は、TOILET! TOILET! と叫んでたと思う
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/19(日) 18:38:05.65
Hakase is Nano, but that Nano, who eats a snack in the case that becomes Hakase unfortunately, is Nano is acceptable. 逆にあるアニメの台詞を英訳してみた。日本語としてわかりにくかったから、少しわかりにくい英訳をした。
あの花英語マダー
あの花みたいなやつのライセンス取得は、ディストリビュータが躊躇するだろうな 日本でさえ、前評判は散々だったし
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/23(木) 17:02:01.41
やっぱナルトだってばよ
>>438 つまんないと見返す気にならないからなぁ
語学学習的には好きなアニメをそれこそ暗記するくらい見るべきでは?
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/23(木) 17:59:56.82
だからこそのナルトだってばよ
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/23(木) 18:15:08.38
K-ON!の英語ダブなんだかおかしいな どこの英語よ?シンガポール?
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/24(金) 23:16:15.18
>>441 ロケール見ると、en-HK になってる。
板違いかもしれないけど、なんでアニメには日本語、英語に限らず字幕ありが少ないのだろう? 私は耳が悪くて映画やドラマは口の動きを読み取って言っていることを理解できるけど、アニメは絵のため音声オンリーになってさっぱり読み取れませんが(雰囲気で何となく理解)上にあるWIKIに英語はもちろん、一部ではあるが日本語もあって内容の理解に非常に助かりました。 これからもこのスレが続きますように。
444 :
432 :2011/06/26(日) 23:27:17.50
clannad after storyのスクリプトほしいっす。 ここでこういう事言うと自分で作れってなると思うけど チャレンジしようとして断念ました。 半分くらいが(?)になってしまい自分の英語力では到底ムリ… 賛同してくれる方Clannadファンの方いれば是非お願い致します。 ちなみに今はClannad一期で勉強中です_(._.)_
>>444 半分でも分かったところがあるなら、それをアップしておく方が良いよ
ゼロからスクリプト作り始めるよりも、半分だけでも何かあるところから作る方が、遥に敷居が低い
K-ONの発送通知キタ!!
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/27(月) 22:46:08.60
コードギアスのアニメ自体は好きで ここでは「セリフ多い」と書いてあるのですが 自分ではどうもそう思いません(間が多いほうだと思います)。 もっとずっとセリフが途切れずあふれていて、かつもっと話(エピソード)数の多いのはないでしょうか。 ギアスは二つ合わせて50話です、ちなみに。
プリキュアの英語版マダー?
>>447 ハルヒはセリフの密度が圧倒的に高いですが、エピソードは28話(2クール)分だけだね
らきすたも休み無くバカ話をし続けているので結構セリフ密度は高いと思う
話数の多い作品は一般向けアニメが多く、セリフは少なめかな
450 :
447 :2011/06/27(月) 23:27:11.11
subのみではないもの(dubのみかdual audioのあるやつ)で引き続きお願いします。
>>448 無印はカナダで吹き替えで放送されたのがあるけど
以降は北米版ってあるのかな?
あれ?らきすたって吹き替え版あったっけ?
>>451 映画はあるな
TVシリーズは初期シーズン(ふたりは)しかないと思う
自己フォロー 映画の調べてみたらSubtitledになってた
>>452 DVDは知らんけどこっちでは二か国語で放送されたよ。
>>452 らきすた国内版BDボックスセットにも、英語音声入っているらしい
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/29(水) 06:11:51.15
英語吹き替えがあり台詞の多いもののおすすめ Hikaru no Go (ヒカルの碁): 英語音声のある話数: 75 程度: 初級 短評: ヒカル役の英語の声がかなり耳に付く嫌な声ですが、碁を指している最中も会話や頭の中のひとりごとが多く、 台詞が長く途切れる時間がありません。手の進め方など、繰り返して出てくる言い回しが多く、その他でも全体的に簡単な単語しか出てきません。 ヒカルの嫌な声以外は聞き取りやすいです。延々と碁を指しているわけではなく結構日常行動もありますので、よいのでは。 Case Closed - Detective Conan (名探偵コナン): 英語音声のある話数: 130 程度: 中級 短評: コナンの声は日本と同じく女性の声優で、高校生新一 (ジミー) の声は日本語版より大人っぽいですが、 むしろこっちのほうが自然な感じはします。目暮 (マグワイア) 警部のダミ声以外は聞き取りやすいです。 トリックに使われるもので特殊な単語が出てくることがありますが、日本の現代社会が舞台なので、役立つと思います。 頭の中の推理を含めると、台詞が途切れることもありません。吹き替え版は、灰原が登場する直前までしか出て (放送されて) いません。 ※ らき☆すたは確かにのべつ幕なしにしゃべりますが、会話の内容が画から想像できない場合が結構多いので、個人的にはそれほどおすすめではありません。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/29(水) 06:29:46.07
その他、Monster (モンスター)、Death Note (デスノート)、Eden of the East (東のエデン) なども中級としてよいと思いますが、完結まで英語吹き替え版のほうもそろっているものの、話数自体が少ないです。
ヒカルの碁を通算30周以上見た俺でも英語版はちょっとのめり込めないなぁ。 ヒカルと佐為の声優がショボーンだ。英語としては聞きやすいけど。
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/29(水) 08:27:55.18
ポケモン、遊戯王やワンピはある程度台詞も多くてエピ数は数百に達し、 今も吹き替えエピがどんどん出てるけど、ポケモンと遊戯王はちょっと何話もの視聴に耐えられそうにないし、 ワンピはルフィの声が汚いので、数話でやめた。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/29(水) 08:36:58.62
ブリーチやるろ剣は英語のほうもダブエピずっと続いてるけど、 自分では見たことない。 美少女戦士モノや魔法少女モノがもっと出たらいいのに。 セーラームーン全部(シリーズのうちダブ出てるもの)とふたりはプリキュア、どれみは全話見た。
>>446 6/27 K-ON発送とはずいぶん早いな
早く手に入れた人のスクリプト期待!
>>447 深夜アニメはほとんど駄目だね
大抵1クールの12話程度、ときどき2クールのものもある
1クールの奴を何本も見るのじゃ駄目な理由は?
名作劇場とかムーミンとかも台詞の密度が高くて間が少ないイメージ。 あとは、ああ女神さまとかフルーツバスケットとかの恋愛系も少なそう。 てか、エピソード数が多いのを望むなら日本のアニメの吹き替えよりも 最初からシンプソンズとかウィングスクラブとかの北米アニメを見たほうがいいかも。
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 02:26:50.32
winx clubは北米アニメじゃないだろ ウィン ク スな
50話で少ないって、やる気にあふれてるんだな 攻殻機動隊もかなりセリフの密度が濃いと思う スクリプトもそろってるし映画版もある
ハルヒのペーパーブック版って書店で売ってるの?探したけど売ってなかった…
>>467 本屋じゃみないねえ
取り寄せてもらったらどうだい?
自分はamazonで買ったが
>>468 やっぱないのか。ありがとう、尼で買うわ
>>468 神保町の三省堂でも、洋書のペーパバックの扱い自体が大したことない
あまり売れないんだろうね
ハルヒのペーパバック、DVDより使っている単語が難しいね
状況説明的な文が増えるせいかな
>>466 俺は、1クール作品の物足りない感が好きだ
2クールあると飽きが出てしまう
ガンダムをすべて見た人いる? 英語版があるヤツ
俺は、F91を除くU.C.ものだけ これだけでお腹いっぱい 1st, Z, 逆襲、0080, 0083, The 08th MS Team, ユニコーン ZZは出てなかったはず
I'm going to die since the air conditioner has stopped and it's getting incredibly hot and humid.
クラナドBDで出るのか、BD出たら勉強しよう
Wikiで Clannad After Storyのスクリプトやるって言ってた人、そろそろ始めるかな?
>>461 プリンセスチュチュは?
wiki途中でとまってるけど
プリンセスチュチュはDVD持ってないんで、手伝えないなあ… 皆は、深夜アニメ以外も買っているの?
プリンセスチュチュっておもしろいの?
面白いよ。タイトルと中途半端な萌えで損してる感じ。
へえ、そうなんだ いかにもって雰囲気を出しているので、興味の範囲外っだったけど、ただの 食わず嫌いだったわけか チャンスがあったら観てみよう
クラナドのアフターストーリーは、まだスクリプトが完成してないのか… 英語吹き替えのDVDは、もう、発売されているんだよね。
アフターストーリー、話がだんだん鬱っぽくなって行くからなぁ
デュラララ難しい
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/16(土) 00:14:14.35
放置されていたクラナドアフターストーリーについて [RESERVED]から[HELP]に変更しときました。 誰かやり始めません?
2クールものを始めるには、心構えがいるな
エヴァの英語版ってないんですか?
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/20(水) 19:37:44.38
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/20(水) 19:45:01.10
るろうに剣心の吹き替えををひょんなことから見たら結構聞き取れた。 ここ2ヶ月チャロ2ばっかり聞いてたが結構力になってたんだと感じた。
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/21(木) 23:22:14.84
クラナドアフターストーリーの秋生の声が聞き取りにくいorz 他の声優はわりと聞きやすいんだけどなぁ
秋生はかなり崩してしゃべるので難しい 春原も時々聞き取りにくい
エバンゲリオンおもしろい?
>>254 グローバル艦長が、もんすごいラテン訛り
うしろの大魔王吹き替えを見てみました。 最初のChild xxx our hope.って最初でつまりました。。
of
Thanks! よく見たら字幕にそう書いてあるね。 字幕の一致率が高めで助かる。
うしろの大魔王って吹替え出てたんだ クェイサーとかヨスガノソラとか、きわもの系のやつは吹替えされないのかな??
ラグーンは英語版合うよなー。かっこいい。 いつもバイオハザードのセリフやってる人の声きれいだと思うんだけど こういうのないかな。やってほしい。
アメリカamazonからAngel Beats!到着。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/01(月) 00:11:53.98
ハルヒ消失のUK版がAmazonに出とるな
そろそろK-ON!の2巻始める 学園祭ライブと新歓ライブの曲が吹きかえられてなかったのは残念 God knowsは吹き替えあったのに
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/01(月) 08:23:27.47
スレチだろうけど、ここが一番良い回答貰えそうだから聞かせてもらうけど、原作のハルヒの英訳版の本買おうと思ってるんだが、あれって単語のレベルどのくらい? 英検で言うと、準一くらい?
>>504 K-ON! 2はせっかく届いたのに、積んだままだ
早く封を切らないと...
>>505 ペーパバックは英検2級レベルだとキツイのは確かだ
ハルヒの英単語の方はちょうど英検2級レベルくらいか
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 04:11:39.52
>>506 そか、サンクス
辞書とか引きながら読んでみるわ
北米版消失9月20日に出るようだな。 やっと注文できるようになった。
消失のスクリプト作成は大変そうだ、3時間近くある
会話が少ないからそれほどでもない
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 19:17:05.39
最後のユキ ってどう訳しているかな?
>>511 AXで上映されたの見た人の話によると「ユキ・・・ってsnowって意味だろ?」みたいな、
「よーいドン・・・って言ったら走るんだよ」みたいな訳され方したらしい。
ふうんそうなんだ
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/14(日) 21:25:41.05
ユキ の二文字にそんなに長い英語当てはめられるのかな?
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/14(日) 23:02:21.46
ハルヒの英単語が2級って・・・ 自分前回の準一級合受験者(語彙読解パート50/51) だったけど、知らない単語・熟語1ページに数え切れないくらい でてくるよ。和訳があるから読めてるけど、楽しんで読もうと 思うなら何級レベルとゆうよりも豊富な読書量がベースにないと 無理だわ。
>>514 長門が顔を上げて雪が降ってくるまでキョンはオフショットだから
マクロスF、tt、あの花 俺の好きなアニメはたぶん英語版でない かなしい
クラナドアフターストーリー編集してる人がいる! マジで感謝しております! 力になれるほどの力がないのが悔しいですが応援しています!
クラナドアフターストーリー、素晴らしいぞ!
自分は持ってないけど、ラグーンって難しそうなイメージがある
>>521 どうだろ。攻殻機動隊ほどじゃないかな。言葉遣いが汚い感じ。
ベイビーベイビースイートパイ おとなしくしてたらチコリスアメを買ってやるからよーって感じ
>>517 俺も、workingが出ないかなと思ったけど、字幕で出たみたいだから
吹き替えはムリだろうな
イカ娘楽しみにしています
wikiのページってアカウント作っても、編集できないページがあるんだね。 スクリプトにミスがあったから修正しようとしたらダメだった。
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/21(日) 01:06:56.49
wikispacesのアカウント作った後で、参加したいwikiのメンバにならないとダメなんだよ
>517 あの花とか花咲くいろはは日本でヒットしたから英語版も出るんじゃない?
>>515 ここだけじゃなくて、2ch全体についていえることだけど、
対象を過小評価することによって、自分自身を持ち上げたがる傾向が多分にあるから、
あまりここでフェアな評価を求めるのは難しいと思うよ。
ま、匿名の掲示板の欠点でもあるだろうけど、発言に論証責任を追わなくていいから。
最近、英語を勉強しようと思い、本屋に行くとハルヒの英単語帳があり、 いいような感じがしましたが、どうでしょうか? わたしは、学校を卒業して、15年ぐらいになります。 また、このような、ストーリー物で、英文と和文が続けて書かれてる本を 紹介していただけないでしょうか? アニメに限らなくてもかまいません。
>>529 バイリンガル版コミックスとか?
「女子高生の日常を英語にしたら」って本は解説まで載ってた。ストーリーものじゃないけど
スレチかも知れないけど、俺も読みやすい英語版の漫画知りたい
漫画スレってなかったっけ…見つからない
アニメの日本語セリフに対する翻訳として、原文に忠実なのは字幕と英語吹き替えを比べてどっちが多い? 日本で見られる洋画のDVDの場合、日本語字幕は元の外人の俳優のセリフから、かなり意味が省略されていて 日本語吹き替えのほうが元の英語セリフをちゃんと翻訳しているよね。 北米版アニメで表示される日本語字幕は信用できるっぽいですか?
洋画の日本語字幕は何秒に何コマって馬鹿げた制限が未だにかかってるみたいだから ちょっと比較対象にはならんと思うけど 北米版の英語字幕(だよね?)は基本直訳じゃないかな
字幕では sensei onee-chan 音声では teacher big sis ってのをよく見るから字幕は直訳か?
アニメの音声と字幕は全然違うけど マンガは一致してるのかな? 俺が持ってるらきすたの英訳マンガは完全に直訳されてる感じだ
軽音楽部ってアニメだと The Light Music Club だけど マンガだと The Pop Music Club って訳なんだよね 部の名前が違うからびっくりした
軽音楽部の定義が微妙
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 00:14:16.23
The Pop Music Clubだと、最初の口笛落ちはどうなってるんだ?
>530 読みやすい英語の漫画だと「よつばと(Yotsuba&!)」がおすすめ。 語彙がやさしくて翻訳も自然なアメリカ英語なので初心者には最適。 日本語版との見比べるのも楽しい。アマゾンで買えるよ。
539 :
538 :2011/08/23(火) 07:39:41.13
>>538 よつばとは日本語版好きすぎて何度読んでるか分からないレベルだから
英語版買っても初めから比較にしかならなそう
出来れば英語を自分で読み進めてみたい
あ、名前は538→530
>>535 さわ子はアニメだとSawakoだけど、マンガだとShiwaKO
She wacko?
>>539 よつばは、ときどき言葉を間違って使っているけれど、うまい英語訳あてたなぁ
と感心したよ
530だけど、とりあえずけいおんとクビキリサイクル買ってみた けいおんは言わずもがな、後者も案外読みやすい
>>537 but they call it "pop" music,
so I'm sure they'll only do stuff
that's not too complicated!
like whistling and stuff!
だから同じかな
けいおんが声がなー
復帰
けいおんの声なんて全然ありってかむしろ最高
苦手な英語を克服するために苺ましまろで勉強しはじめた 繰り返し聞いていくうちに段々と聞こえるようになっていくのは楽しいね
苺ましまろはテンポとか独特の間合いが再現されてて好きだ。 長文とかまくしたてる会話が少なく、英語初心者にはありがたい。
問題はぜんぜん面白くないことだ
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 10:02:13.61
この面白さが分からないとは...
好みは人それぞれだが、俺には幼女が灰皿作っても面白くなかった あとメガネとデコが可愛くない けいおん!
angel beats! 原作日本語版見ておもしろかったら スクリプトやろーかな・・・
やっぱり聞き流してるだけじゃたいして成長しないな わからない部分を重点的に聴くべきか
何とか聞き取れるかどうかぐらいのやつを、真剣に聴くのがいいかな 聞き流していると、聞こえるところだけから文脈を再構成して、聞こえている気になってしまう
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/30(火) 01:01:48.36
聞き取れないところがあっても、そこで何だったか考えようとしないことは重要だと思う 分からないところを聞き流すことも、それなりに重要だと思う
↑ 馬鹿
いやまあアニメ楽しむんだったらその方がいいんじゃないか? リスニング力つけたいのに聞き流してたら進歩ないだろうけど
どの程度聞き取れないかによるんじゃね? 半分以上聞き取れないならいちいち考えてたら全然進まないし
受験勉強の弊害で、ほとんど聞き取れるけど、聞き取れない箇所があったときに それが何だったか考え直してしまうくせがあると駄目ってことじゃないか
Huluって英字幕つけられるのな アニメの方が面白いとはいえ 英字幕がないのは非効率
そうなの?
「ハルヒ」とか、「らきすた」は、ひっきりなしに英語を話すから良いよね。 セリフがたくさん入っていて、スクリプトが公開されているヤツって、他にないかな?
ちょっと古いけどハルヒ繋がりで桜蘭高校ホストクラブはしゃべりっぱなしでオススメ。ただ、スクリプトは無いけど。
その逆パターンだorz カウボーイビバップ買って見たら あまりの会話の少なさに愕然ww
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 22:45:41.26
あの間が無かったらビバップじゃなくなりそうだ
けいおん5話以降のスクリプトって無い?
ノエイン好きだけど、トンデモ量子力学用語とかムズいかな?
桜蘭高校ホスト部、wikiにスクリプト全部あった。 テンポ速くて日常会話中心だから勉強には丁度いいかも。
何の話なのあれ
>>570 ないなら作れ
作れば誰かが修正してくれる
>>573 簡単に書くと貧乏な女の子が800万円の壼を割って、弁償できないんなら身体で返せって金持ちホスト軍団に脅されて色々させられる話。
っていう設定は何処へやらの単なるドタバタラブコメですわ。原作少女漫画だから好き嫌いは出ると思う。
>>371 ユウとか、アイとか紛らわしい名前が多くてなあ。。。。
>>577 日本語版はcv.坂本真綾でお楽しみ頂けます。
坂本婆や
坂本じいや
つまんね。
うはははははっはおもしれーーーーーーーー
あずまんが見始めたけど英語版だと大阪さん全然かわいくない・・・
英語版は顔が不細工なのか?
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/07(水) 20:02:01.31
あの南部訛り、かわいいよ
げんしけんってスクリプトか字幕無いかな?日常会話とオタク話中心だから難易度的には丁度良さそうなんだけど。
作れよ
この スクリプトない→作れよ→作れば人がきて助けてくれる→作る→誰も来ない っていう流れは鉄板
英語以外の扱いがひどいよね…… 自分はドイツ語もやっているんだけど、吹き替えのアニメDVD自体が少ないし、スクリプトなんて無いよw
ドイツ語を話す人は、英語を話す人よりずっと少ないからね スペイン語圏は広いので、今後スペイン語吹き替えは増えるかもね
スペイン語はスクリプトなんて要らない予感
なんで?字幕と吹き替えが一致してるのが多いの?
>>590 まずは作ってみることだと思う。
自分は作ってみたら、助けてくれる人がきてくれて、本当に嬉しかった!
何より、同じ作品を愛している人が他にいるんだ!というのが嬉しかった。
もう何年も前の作品だし、日本ではどマイナーで手に入らない(海外では大人気)アニメなのに。
きっと誰かいるよ!
といっておいて この スクリプトない→作れよ→作れば人がきて助けてくれる→作る→誰も来ない っていう流れは鉄板
俺がやった時は実際誰も助けてはくれなかったけど それなりに反応はあったから頑張れた 完全スルーされるとさすがに心折れるだろうけどな
やっぱある程度の実力つけてからじゃないと スクリプト作成を始めるのは無理だよね 自分で10分ぶんも作れなかったら さすがにみんなあきれてしまうだろうし
10分間のスクリプト作れたら、なかなかのもんだと思うよ
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/15(木) 09:49:20.25
とあるtoradoraのfandub(eng)を見たのだが… あれあれ? 何か変じゃないかしら? しゃべっているのは英語だし、流暢に話してるし… でも、やっぱり変だ ということで、up主の国籍みたらオーストラリアだった オーストラリアって発音がかなり違うんだね みなさんは、どう思われますか?
何を?
オージーの発音ダセェwwってよくいわれてた。 イライラするからあんま聞きたくない。
とある科学/ 魔術 はいつ英語版出るのさ?
>>604 Funiがライセンスをとっている
でも、売れそうにないと判断したらFuniはリリースしないこともあるからな
バトルものは売れるだろうに… 早く出せ
>>598 >>599 同感。10分作れれば立派だよ。1パートってことでしょ?
最初は1分に1時間、2時間なんてざらだった。
今も1分あたり30分以上はかかるけど。
あとスクリプトにおこすのすごい面倒、、 みんなよく30分まるごとのスクリプトとか作る気になるな あれが日本語だとしても相当手間だろうに
歯抜けの飛び飛びでスクリプト作ってもいいの? わかるところとわからんところの差がでかい
>>609 No problem.
リリースされたばかりの人気作を選んだ方が良いとは思うけど
古いものやマニアックなものだと、なかなか協力してもらえない
>>609 その方が助かる
最初から作る手間が省けて、後は穴埋めするだけだもん
消失英語版ゲット ボリュームあるな あいかわらずキョンの回りくどい言い回しは難しい
CGだが 米から買ったFF7 A.C. BD は字幕、音声一致 一致してる、ほぼ一致してるアニメ系ソフトの一覧は作るべきでは?
消失は9/20発売といいつつ、もう出回ってるみたいだな ヤフオクにも出てるしスクリプト作成も始まってる
>>613 Amazonだけど、まだ出荷さえされて無い。
米尼は、大きなフライングしないからな
英語初心者の俺にオススメのアニメを……
ギャラクシーエンジェル
ギャラクシーエンジェルってマニアックな単語多そうなんですがそうでもないですか……?
いや、むしろ少ないと思われ 単語レベルは英検2級程度
それはいいこと聞きました まぁ自分多分英検4級レベルなんですけど、頑張ってみます
>>620 古いけど、あずまんがあたりが良いんじゃないか?
一話一話が非常に短いのが良い
大阪のゆっくりしたしゃべりならシャドーイングも可能だ あなたが女性なら大阪のしゃべり方でモテモテだが、 男なら田舎もん扱いだ
英語版はまだ出ていません
おさるのジョージだろ
あ、あずまんがなら原作見てるので、わかりやすいかもしれません ただあずまんがは皆可愛すぎて生きるのがつらくなります
ギャラクシーエンジェルは俺も欲しいけど、どのショップでももう在庫がないからなぁ
ギャラクシーエンジェルを持っている人は少なそうだから、スクリプト作成の 協力者は見つからないかもしれないね
GAは新品はAA(3期後半)しか見当たらないよね
X(4期)は英語的に地雷だから買わないほうがいい
旧作はたまにヤフオクに出てる程度
>>411 57秒〜 修正して欲しいんだけどスレチ?
MAN[Please dont be fool by its appearance, this very special magic one of the points contact mysterious power]
ALL [No, you are kidding]
MAN[]No, I'm not kiddin, inter planets ???? war for possession of this varied device]
ALL[haa]
[Im leaving it with you, you're nowresponsible for maintaing security this mechanism]
ALL[haa.. haa?]
FOrte[I dont know about this, i think mayby really is it toy]
mint[there's information ????? here on the box, it sayswith beautiful ???? angel one , anyone can be form magic]
ranpha [really?]
mint[htere is a spell "pyururiku pyururiku beautiful cuty milky kukkidy lukkidy heartful dream shock hiyee-aah!" ]
mint[However, it says if you wish to use this one, you must first ????? in your heart true purpose for use magic]
mint[otherwiise it will not serve you]
forte[huh , this is ridiculous, that thing is not real, you'd have to be fool trying to use it anyway ]
mint[yeah, only a child will take this seriously]
mirfeull[so it could be ok about trying it, I mean if this one really is magical, i can make anything I wish come true right?]
ranpha[Stop, OK, you'r embarrasing me]
Walcot[that's enough, let's just take this over the warehouse now]
mirfeull[Aw.. now it's gone]
>>634 スレチかどうか知らないけど聞き取ってみた。[?]はちょっと聞き取れなかた
Please, don't be fooled by its appearances.
This very special magic wand is a point of contact for mysterious powers.
No! You're kidding!
No, I'm not kidding.
Interplanetary wars have been waged for possession of this very device.
I'm leaving it with you. You're now responsible for maintaining the security of this mechanism.
Ah, I don't know about this. I think maybe it really is a toy.
There's some information right here on the backs.
It says with this beautifully ornamented wand anyone can perform magic.
Really!?
There's a spell!
-spell-
However, it says if you wish to use this wand you must first know in your heart a true purpose for your magic
Otherwise it will not serve you.
This is ridiculous.
That thing's not real.
You'd have to be a fool to try and use it anyway.
Yeah, only a child would take this seriously.
So, it's gonna be okay if I try it?
I mean, if this one really is magical [?] I can make anything I wish for come true, right?
Stop, okay? You're embarrassing me.
That's enough. Let's just take this over to the warehouse now.
Now it's gone...
ありがとうございます 前置詞抜け捲くってた・・・
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/24(土) 23:08:31.12
あ
誤爆
サウスパークって大雑把に
>>359 で言うとどれくらいの難易度?
The DVD I ordered yesterday has been squidly shipped! I can't wait!
The DVD you bought will reach on November because it will be shipped by ship.
H-How the squid did you know that...!?
I like sushi very much.
This is a pen.
Would you mind my talking about anime DVD-BD sales here in English?
Of course!!!!!
>>646 Do you mind me talking...?
と言うような気がする。
>>634 英語的に地雷っていうのはどういう意味?
Xを買おうと思っていたんだけど
>>649 全24話だっけ?
それが3枚のDVDに分けていれられてるけど
英語の吹き替えが入っているのは最初の1枚だけ
他の2枚分は日本語音声のみ
なんというウンコ!
イカちゃんやらないの?
ブラックラグーン、Blood+なんかの割と古いアニメはみんな興味ない? スクリプト作ったら見る?
ブラックラグーンってもはや古い部類に入るのか…… ああいうのってやっぱスラングだらけだったりするの? それはそれでおもしろそうだから見たいけど
KATANAngo wwwww
>>653 blood+ は中小程度の人気の割に長すぎるな
初めて米尼からBD買ってみたけど 東のエデン難しいお(´;ω;`) 日本語でも見たことなかったけど、面白いから普通に日本語で見てるお(´・ω・`)
東のエデンは早口で難しいね
Don't eat out in the open here. こんなとこで堂々と食べないでくださいよ。 It's all right. 大丈夫だ Who would imagine the person eating so openly here would be the manager? ここで普通にパフェを食べてる人間が、まさか店長だとは誰も思わん。 What kind of confidence is that? なんの自信ですか Inami's still the same? いなみは相変わらずか? Well, she's doing better than when I first worked here. まぁ、最初の頃よりかはマシですけど。 文法的にはもうどうってことないけど、アニメ文だと関係代名詞だろうが副詞だろうがするっと入ってくる不思議
ぬるっと入ってくる気味悪さ
>>656 なんで語尾が「お」なの?
頭悪そう。
バカなの?
死ぬの?
/ ̄ ̄\ / ⌒ ⌒\ 語尾に「お」つける奴ってなんなの? | ( ●)(●) ____ . | ⌒(__人__) / \ | |r┬-| /─ ─ \ . | `ー'´} \ / (●) (●) \ . ヽ } \ | (__人__) | こっちが聞きたいお ヽ ノ \ \ ` ⌒´ _/ / く. \ \ ノ \ | \ \ (⌒二 | | |ヽ、二⌒)、 \ | |
2ch 慣れしてる俺って格好いいとか思ってるんだろw 寒すぎ
過剰反応するようなことか? じゃあ語尾に「w」ってなんで付けてるんだ? 2ch慣れしてる俺カコイイとでも思ってんのか寒いなー
おまいら頭わいてんのかおw
( ^ω^)おっおっおっ
ハルヒとらきすたはレベル高いのかぁ 英語中学レベルが見ながら学ぶに適さないんだよね。 日本版ストーリーはセリフ暗記してるレベルでも。
関係ありません。 正しいスクリプトがあれば、見ながら調べながら覚えればよろしいです。 好きなものを題材にすることに意味があるので、難易度云々はさほど考慮する必要ありません。 「好きならば、難しくても、継続する。継続すれば、力になる。」
継続することが何より難易度が高いんだよ…
それは愛が足りないんだよ
>>658 workingって英語音声あり?それとも字幕のみ?
>>670 658ではないけどあれは字幕だと思う
吹き替えはないね。残念ながら。
wikiって移転してからスクリプトの精度上がったな
少しづつ人が増えてる効果かな
個人的には人数はむしろ減った感がある。 ただ、2ch住人主体からガチで勉強している人とネイティブに層が移った気がする。
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/10/21(金) 16:53:35.05
Madlaxの英語に違和感がある。 これってシンガポールか香港で吹き替えやってんの? 情報求む。
ぱにぽにだっしゅみたいな発音・スピード一番好きなんだが いかんせんスクリプトがないんだよなあ
Will you go ahead and transcribe it yourself? 今なら、始めれば誰か覗いてくれそう
この スクリプトない→作れよ→作れば人がきて助けてくれる→作る→誰も来ない っていう流れは鉄板
とりあえず作ってみた 1話の3割くらいだが これだけで10時間以上かかってるんだが・・・
おつかれー
Good job!
>>680 始めたばかりなのに10時間なら、速い方かも
スクリプト、結構良くできてるじゃん
>>680 おつかれ!
俺も手伝いたい気持ちは山々だがそれだけのリスニング力がないのがつらい、、
>>684 手伝っているうちにリスニング力ついてくるさ
>>684 「ここが聞き取りにくいんだけど」「ここは本当にこう喋ってるの?」という疑問があれば、
掲示板に書き込むとかすればいいんじゃね?
>>686 それ良いかも。1〜2年くらいいろんな人からの質問が続けば聞き取りが難しい
パターンが見えてくるかも。
聞き取れるようになってくると、昔どうして聞き取れなかったのか、どこに苦労したのか だんだん分からなくなってくる
なぜネイティブに依頼しない
ネイティブに正しいスクリプトに直してもらうことはできるけれども、 ネイティブが分からないのは、非ネイティブが何に苦労しているか分からんことだ
>>680 だめじゃあ
手伝おうとして、手元にあるので続きを見たけど
Where the heck are we
In the woods I think
Why?
の後がさっぱりわからん
Well there's no XXX we have to be lost in XXX
とか何とかのようだが、その後は完全にわからん
俺では役に立てそうも無いわ
Well there's no reason we have to be lost in thirsty. て言ってるように聞こえるなあ どうでしょう
>>693 おお、正解かも
とりあえず飛び飛びでもいいのなら
パニポニ手伝いたいんだけど
いまは猫の手も借りたい状況だから是非やってくれると嬉しい 分からないとこはまたあとで考えよう
飛び飛びでも大きな前進だ
じゃあ、とりあえず初めてアカウント作ったんで 後日時間あるときにちょびっと手伝います
パニポニ、英語でもみんな口が悪いね
一瞬、ミニモニに見えた
ミニモミ。FUCKだぴょん!
「らきすた」のDVDについている英語字幕って、どんな感じですか? やっぱり、しゃべっている内容とは対応してないですか? 今まではネットの動画サイトとかで見てたけど、英語字幕がついていた方が勉強になるのかな?
>>653 亀レスだがブラクラのスクリプトが欲しいと思ってggってたらここにたどり着いた
ぱにぽに、あと一息で一話完成?か
英語吹き替えって最初ムゴかったけど ハガレンあたりからすごくうまくなった気がする むこうは声質も合わせてくるからクオリティ高いねw らきすたとかすげーなとオモタw 萌えの説明もうまいw
昔のは本当に酷い。ジブリもナウシカとかは良いけど、ラピュタあたりは嫌だ
どちらのラピュタの吹き替えを言っている? ディズニーで吹き替えした方は、音響も含めて日本版より良くできていると思う あれ、オーケストラで演奏し直して音の再収録やっているんじゃないかという気がするんだが
ディズニー版The Castle of the Skyは、5.1chで鑑賞するのがお勧め
5.1chを再生できる環境がない・・・
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/02(水) 22:17:31.39
前に買ってたハルヒのDVD全部観終えたけど、これはいいわ 何がいいかというと、主人公のモノローグが多いのがいい 英語で考えるとはこういうことかというのが分かる
東のエデンみたら寒かった 放送当時はもっと楽しく見てたんだがなー しかし主人公達が英語で話してるから言葉の壁消えとるなー
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/04(金) 13:26:03.59
ここのみんなは英語を勉強して何をしたいの?
ビル・ゲイツになる
英語圏のネットでひまつぶし
英語でアニメが難なく観られるようになりたいだけ てかちゃんと目的があって勉強する気があるやつは アニメでやるよりもっとちゃんと効率よく勉強するだろ
アニメは耳を慣らす程度にしか使ってない 元から内容知ってたりするから力入れてやる気にならんってーのと たいてい字幕が話してる言葉と違うから 聞いてわからなかった単語が調べられんつーのと
srtでくれ
ぱにぽに一話ひととおり終わったみたいですね 暇あったら自分も細部チェックしてみます とりあえずお疲れさまでした!
スクリプトを英語字幕にして、srtで表示できたらいいんだけどね。 ついでにいえば、日本語との対訳にして、同時表示がしたいな。
Aegisubで字幕化するのが、いま楽しくてしょうがない。 いわゆる手段の目的化状態。ほどほどにしとかないと。
みんなどこで買ってるの?
amazon
字幕化したら配ってよね
ハルヒ1期は字幕化済み やり始めるとハマるよね
字幕ファイル配って
苺ましまろとあずまんがって本当に聞き取りやすいんだな 二つを何度も見てだいたい聞き取れるようになって クラナド見たら、さっぱり聞き取れない・・・
らきすたを今日ネットで購入した。3日位で届くよな?
配り方がわからない
うぷろだに上げるとか ホームページで配るとか
ホームページは嫌 うpロダにあげたことないんでどっか教えて
日本語字幕と英語字幕 両方でるのか すごい便利そう どうやって使うの?
字幕ファイルは
http://loda.jp/2ch_english/?id=4 assファイルなんで好きなように使ってくれ
編集するならAegisubを使うのがおすすめ
VSフィルターをいれればソフトサブで表示できる
俺はmp4にハードサブで埋め込んでiPadでみてるけど
あと作ったのが数年前なんでスクリプトが修正前になってる箇所がある
日本語も誤変換が結構あるけど修正してない
標準搭載してないフォントを使ってるんでキャプ画とはちょっと違って見えるはず
すばらしいなあ。オフやモノローグが多い作品は、タイミングとるの大変そう。 日本語訳は邪魔そう、とか先入観あったけど、実際観てみるとそうでもないね。
さっそく貰いました タイミングもばっちりで見やすい 残りのやつも欲しいな
横からいただきました ありがとん さっそく使わせてもらいます
後でAegisubいじってみよう
>>741 wikiでの活用方法ってある?
基本的にはファイルを作って終わりじゃね?
タイミングもエンコ方法によりズレるんで共同作業は難しいし。。。
たとえば消失の日本語BDの映像に英語版DVDの音声をかぶせたら2.1秒ズレた
あ、手持ちの動画ファイルとズレるようならAegisubでタイムシフトさせてね
ついでに補足だけどUTF16じゃないと文字化けすると思う
ハルヒが字幕化済みって、それは知らなかった。 これはもしかして、一人の人が、自力で頑張ったの? とにかく感動。 字幕がもっとたくさん欲しい・・・
>>743 そうか、エンコ方式によってズレるのか。
でも個人で持っておくのにはもったいないし、
メンテや字幕の完成度上げるのはwiki使ったほうがいいんかなと思った。
素晴らしい。 個人で持っておくにはもったいないくらいの出来。
>>746 一番の貢献者はスクリプトをあげてくれてる人なんで字幕ファイルは好きに扱ってくれていいよ
wikiにあげてくれても俺は問題ない
自分ではやらんけどね
とりあえずあげきった 説明は間違ってるかもしれない
らきすた、感謝です!! 個人の好みだろうけど、自分としては日本語がなくても大丈夫。 英語字幕があるだけで、だいぶ見やすくなったよ。
英語版を買うならどこが早い? 3日ぐらいで来て送料が1000円以下ぐらいだといいんだけど
3日て…
お前がアメリカに住めばいいんじゃね?
Cowboy Bebopだれかやらない?
>>755 一回試してみたら?
使い方は簡単なんだからとりあえずやってみよう
>>757 Bebop 悪くないと思う
Native の協力を得られる可能性も高そう
らきすた英語版を英語字幕付きで見ると話してる英語と字幕が違う気がするがこれは自分の耳が追い付いてないってことかな?
例えばどこかな
>>762 そのような場合はまずwikiでスクリプトを確かめます
スクリプトと字幕が違うー>指摘してくれたら字幕を直します
スクリプトと聞き取り内容が違うー>(゚听)シラネ
うpロダを私物化しちゃってる気がする
迷惑なら罵倒してください、逃げます
このスレ専用に作ったロダだからどんどん使ってよ わしも時間に余裕が出来たら何か作ってあげるわ
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 12:02:04.22
>>762 - DVDに最初から入っている字幕ー>最初から英語音声とは違うものだ、以上
764さんが付けてくれた字幕なら
- そのような場合はまずwikiでスクリプトを確かめます
- スクリプトと字幕が違うー>指摘すると764さんが字幕を直してくれます
- スクリプトと聞き取り内容が違うー> wikiのコメント欄に質問
>>766 dvdに最初から入ってあるやつです。そういうものでしたか
シュタゲまだー? アメリカじゃ人気ないらしいから無理かな
Funiがシュタゲのライセンス採っているから、そのうち吹き替え付きでリリースされるんじゃないかな
日本では女の声優さんが声あててる男キャラが 吹き替えでは普通に男が声当てててなおかつあえいでた 状況はわからんがそっと画面を閉じたでござる
四畳半神話大系の北米版マダー? 吹き替え楽しみにしてるのに
さりげなく、「らきすた」字幕ファイルの続きを待ってます。 他力本願。
749のあげてくれた字幕と現在wikiにあがってる字幕を比べると結構違ってるみたい 折角あげてくれたので、個人的に修正して活用しようと思う
修正したらあげようよ
ちょっとだけ見直したけど結構違ってるよね 3年でこんなに更新されてたのか。。。 せっかくあげたんだから具体的な突っ込みがあるとうれしい ところで誰も途中で日本語と英語の字幕が上下逆転する箇所は気にならないの?
>>777 字幕の位置が上下反転するとかは、ぜんぜん気にならない。
とりあえず英語が表示されてさえいたら、どうにかなるw
英会話の最短で最高効率の勉強方法を教えてくれ
嫁ゲット
英語しか通じないとこで生きていく
assやsrtの字幕作成は、自分も手伝いたいけど、めんどくさい。 もっと手軽につくる方法があればいいのに…。
なんていうか、うまく言えないけど、 セリフを一個単位で、一つの字幕とちまちま対応させていくよりも、文字を画面いっぱいに表示した方が見やすそう。 英語の勉強と、関係ない話題でごめんw
>>785 aegisubが使えるなら字幕の連結はできるよ
言いたいことはわかるがやらない理由(面倒って以外にも)もあるんだよ
やらない理由の一つとして上半分をノートスペースに使いたいってのもあるけど。。。
>>784 面倒だからやらないってのはようはやりたくないってことなんだと思う
>>786 面倒だからやらないってのはようはやりたくないってことなんだと思う
うんうん。最初は面倒だと思っていても、楽しいなと思えるようになったら勝ち。
自分が面倒と思わない楽しい方法を探すのが、継続のコツだと思う!
中途半端に英語字幕のタイミングを利用するより まっさらからつくるほうが全然楽なことに、いまごろ気がついたわ……
ハルヒより「らきすた」が好きだから、自分でも
>>756 を補強したassを作ろうとしたけど、
字幕編集ソフトの使い方を読む時点で、はやくもギブアップしたよ。 (´;ω;`)ブワッ
憂鬱1〜4(2は
>>780 )について映像を読ませずにjublerで修正してみた
憂鬱2と同レベル修正だけど日英字幕反転の修正はあまり気にされてないようなんで後回し
wikiとの相違は概ね修正されたと思いたい
>>791 がんばれ、使い方なんて読んだことないぞ
とりあえず日本語化だけしとけ
後は勘だ、勘
らき☆すたって一話単位じゃなくて好きなシーンを切り貼りした方が何かと楽しそう 誰かやんない?
セリフを一個ずつ、短く分けたスクリプトにあわせるのだと、ass編集するのがめんどうそうだから、 それで「字幕をまとめて表示」って提案してみたんだけどね。 実際の労力は、あんまり変わらないのかな?
>>777 「らき☆すた」の6話,7話,8話は、「らっきーちゃんねる」が字幕化されてない。
DVDに焼いてから気付いた……
>>794 タイミングを合わせる回数が減るから労力はかなり少なくなるよ
一から作るなら絶対に作るのは楽チン
スタイル指定も少なくなるしね
ただ画面いっぱい表示される台詞&一言の台詞が繰り返されると
視線が動きすぎてすっごい見にくくなる
本当は1行40文字以下、2行までにおさめるのが一番見やすいんだけど
もともと台詞が長いアニメだからしかたないと割り切っている
>>795 あ〜らっきーちゃんねるはなんか力つきたかもしれない、ごめん
粘着質の乞食と呼ばれてもいい、「らきすた」字幕化を待ってるお。(`・ω・´) 日本語はつけるのが大変みたいだから、とりあえず英語だけでもw
うざい言い方になったかもしれません、謝ります。 ちょっと謹慎します。
とりあえずwikiのスクリプトをsrtに変換する excelを使って話者記載している部分(kagami:とか)をsrt形式の時間指定に置き換える 開始、終了とも0:00:00,0でいい csvで保存してから拡張子をsrtに変える 次にsubtitleworkshopで読み込んで適当にタイミングを取る 最初ファイルは時間が全く指定されてないんで映像を流しながら 字幕表示が重ならない程度に調整 alt+v、alt+cがショートカットキーになってるんでこれを使うと楽 ここまでやってみ? これだけなら1話あたり2〜3時間あればできたと思う センスがあればこれだけでかなり実用的なファイルになる 話はそれからだ ちなみに俺はセンスがない&わけのわからんこだわりで ここからさらに10時間ぐらいかけて調整する
ブラックラグーンの通訳シーンで吹き替えの人のカタコト日本語ワロスw 日本人の英語もネイティブが聞いたら同じなんだろうなw
笑えるあやしげな日本語というと、アニメじゃないけどスウォーズマン
を真っ先に思い出す。
ブラックラグーンは
>>653 みたいなのがあったので
ものすごく期待してたのだけれど……
アニメスクリプトにまた入れなくなった せっかくちょっと進めようと思ったのに・・・
>>806 スパム攻撃のせいで、アカウント作成かつ登録しないと編集できなくなった
>>802 あれは、おれも笑った。
でもロックの声優さん、頑張ってたな。すごいと思う。
あとレヴィの日本の声優さんも英語喋ってた。
>>805 ブラックラグーンはオレもスクリプトつくろうかなと思ったけど
スラング多そうだからやめた。
>>806 どんな症状?
右上の方に "PROTECTED" と表示されていたら、Sign In する必要がある
>>809 Sign Inできました
どうもシステムがよくわかってませんでした
けいおんのスクリプト進めてくだされー
人手足りてないんすか? 最近は作品のリリースが多いとか?
ハルヒ2話にある Hard to believe a girl like that's in my class, along with... ってカンマはいる? あとthat'sじゃなくてthatと思う そう聞こえるってよりそうしないと意味がわからんようになる気がするんだが 教えてエロい人
カンマの使い方は俺もようわからんから置いとくけど後者については 'sじゃないと動詞が無くなる Hard to believe (that) a girl like that is in my classなら意味わかる?
文法的なことはわからんが ぐぐったら is なしの "a girl like that in my class" のほうが一致件数多いな
thx それでよく分かった
>>817 その部分だけ抜き出して検索しても意味ないよ
日本アニメが国際問題に?―原因は「わけがわからないよ」
日本のマンガ・アニメといったコンテンツがじわりじわりと海外でも支持を集め、
国も『クール・ジャパン』の一環として大々的に取り上げているが、
そう上手くいくものでもないらしい。海外で日本のアニメが原因でかなり大きなトラブルになった。
今春に放送されカルト的人気を博し、劇場版の上映も決まった「魔法少女まどか☆まぎか」
が英語圏で問題になっている。きっかけはほんの些細なことで、本作の黒幕とも言える
マスコットキャラ「キュゥべぇ」が少女達の感情を理解できず「わけがわからないよ」と言うセリフに対し、
"It's Greek to me"(直訳すると「私にとってそれはギリシャ語のようなものだ」)という字幕が付いたことだった。
これに対し、金融危機に辟易としているイギリス人らが「たしかにギリシャの連中はわけ分からないよな」
「俺もギリシャ人みたいに働いて、退職したら毎日フットボール見る生活がしたいわ」などと
書き込みだしたところからギリシャへの悪口がヒートアップ。
世界中の人が見るインターネットなのでギリシャ人も現れて「我々は訳が分からない存在じゃない」
と英語で説明するも、「こんなところに書き込んでる暇があったら働けよ」「年金でインターネット繋いでるのか?」
等と揶揄する書き込みが続出。
怒ったギリシャ人がやりとりをギリシャ語に訳した上で英国大使館へのデモを呼びかける騒ぎとなった。
このやりとりが英国大使館にも届き、大使館は現地の警察に警備の強化を要請したが、
あいにくギリシャは公務員給与削減に反対するストライキの最中で、警察も十分な人員を確保できなかったという。
なお、一連の騒動を聞いた脚本の虚淵玄氏は「英訳まで俺が考えたわけじゃないし……」とコメントしている。
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/animovie/1171126469/
虚淵が言うことももっともだ
二重にワロタwwww ブラックラグーン見て見たいんだけどつべで見つかる? 人気あるせいか変な動画ばっか引っかかる ってかウィキ乗ってないけどキングゲイナーの吹き替えとか翻訳って評価どうなん?なんか今見ててちょっと良さげだったから気になったんだけど
wikiには、”吹替クオリティは高い。英語がスラングとF言葉と訛りでいっぱい。” と書いてあるよ。 Youtubeは知らん。
普通に検索で出てくるし
○ングリッシュブー○キャンプのメルマガを取ってるんだが 「日本語の、“ハヒフヘホ”は、フだけがFの音なんですね。」 とあってものすごくびっくりした。 「HA HI FU HE HO」 なんだって! オラ日本人だけど知らなかっただ〜 みんな、fushigiって発音してるの?
Hu より Fu の方が、まだ "ふ" の音に近く聞こえるってことだろ
えええ!? weathercockさん、wikiやめちゃったの!? 色々スクリプト直してくれていて、すごく助かっていたのに!
あの人が複垢している意味が全く分からない
weathercockさんは何のスクリプトをやってる人なの?
>>829 わけがわからないよ。どうしてきみはそんなに複垢にこだわるんだい?
weathercockさん、come back!
weathercockさんはリアルでもモテモテにちがいない。
weathercockさん戻ってきてけいおん全部やってくれないかなあ
>>835 それは無理だろ
あんなことがあったんだから
weathercockさんはほんと気の毒
K-ON!は発音が非常にクリアだからデクテーションはやりやすいよ。 先に進めておけば、戻ってきたときに見てくれるかも
>>837 もういい加減にそれやめてくれよ
〜のスクリプトお願いします→自分で進めてみよう!他の人がきてくれるかも!→進めてみる→誰も来ない
この鉄板パターンは嫌だ。
常連でスクリプト作成が趣味の人がひたすら量産してくれればいいよずっと。
weathercockさんはきっと身長が高くて趣味はサーフィンだろうな。
スクリプト作ってる人って決まってるよな
そうだな。5〜7人ぐらいだな。いろんな人がいるように見えるけど アカウント変わったり複垢してるから基本的に昔からほぼ固定メンバー。
weathercockさんのことずっと好きでした
weathercockさんが帰ってきたーーーー!!!
どうもweathercockです… 趣味は「陶芸」です…
ねぇ、吹き替えと字幕が違うのは当然なんだけど 基本的に字幕の訳も基本的にはその状況を表す言葉として間違ってないって解釈でいいの? ちょっと口語としては自然じゃないかもしれないけど、ぐらいで考えてていい? さすがにこれはって訳し方はスルーするとしても
基本的にって二回書いちまった……
字幕は日本語版の直訳が多いと思う 吹き替えは英語らしい言い回しに変えたりするけど
あーほんとに直訳って感じなのか 俺たちがあまりに直訳な日本語訳を見た時のやるせない感と同じことを感じるんかな?あっちの人も ほらたまにある日本語の文章としてかなりおかしいと言わんばかりの翻訳ね、日本語勉強しろって感じの それとも文章的には間違いないけど、ちょっとサウンズストレンジな感じってだけかな まぁ翻訳する人によるんだろうけどさ スクリプトとかがないアニメを素人が見てるとこれはおかしいうんぬんが中々判別つかなくて
そんなときはweathercockさんに相談です
字幕は日本語音声の直訳だけど、長いセリフなどは文字数が多くなりすぎない ように、短く省略されることもある。ジョークや日本の風習を知らないと分からない ネタは、説明がブックレットに付いていたり、簡単なものだと字幕の中に説明が 書いてることもある。
比較的フォーマルな説明口調で一文が長くて、そんな文が何回も続く本みたいな文が多用されるアニメってある? 文が少し長くなるとすぐ理解できなくなるから、その練習したい
キングゲイナーの9話の12分35-45秒らへんで「悪いことしたからって、付け焼刃の慈善事業したところでしょうがないじゃないの」 ってシーンがあるんだけど、全然英語聞き取れなくて、誰かわかります? しゃべってる雰囲気はこんな感じだと思うんですけど、特に()んところは何行ってるかよくわからなかったっす just because you feel like (we can make) a crime doesn't meaning get to give out charity to try make up what we did.
こんな感じだと思います Just because you feel like we committed a crime it doesn't mean you gotta give out charity to try and make up what we did.
commit a crime という組み合わせで使われることを知っていると聞き取れるようになる。 これからもこの組み合わせには出会うと思う。 「try and 動詞」も良く使われる。学校では「try to 動詞」しか教えてくれなかったかも しれないけれども。お年寄りには正しい英語と思われてないかもしれない。
あぁなるほど、dのサウンドが聞こえたのはcommittedだったからなんですね あんまり自分で使わないのでこの組み合わせが頭から抜け落ちてました try and 動詞 でも try to 動詞 と同じなんですね ごちゃごちゃしてたのは and のせいでしたか…… to とも聞こえないからなんなんだろうと思ってました 後ミスってたのは mean you ですか なんでmeaningって聞こえたんだろ とりあえずこれを念頭にもっかい確認してみます ありがとうございます
後、よくホワッターヨーヘルって聞こえるのですが、それは What are you hell ですか? それとも What a hell? ですか?なぜかホワッターヨーヘルって聞こえてしまいます それと用法としては What the hell? の方が普通みたいなのですが、僕が the を聞き間違えてるだけでしょうか?
実際に聞いてみないと正確には答えられないけど、99% What the hell What the...? とか、 What the heck? とかは、What the hell の変形。 What the *** と、hellの代わりに、さらに汚い言葉を入れて使うこともある。
What theに限らないけど、theの音に、"ザ" を期待すると聞こえなくなる
>>855 巌窟王はどう?
スクリプトも途中まで上がっているし、ノーブルな言い回しが多くて、
字幕も結構一致している。
今、10ドルで全話買えるし。
855じゃ無いけど、そう言われると巌窟王買いたくなる 見たこと無いけど
>855 デスノート、どう? 二人の天才の理屈ずくめの長台詞が満載 あいつら、書き言葉に近いような複雑な内容をぺらぺらしゃべってる
>>862 ありがとうございます。覚えておきます。
>>863 TなのかHなのか何か忘れましたが、早くネイティブ式にしゃべるとRのサウンドみたいになるってやつですか?
カタカナの "ザ" の音とは全然違うってことだ あなたの耳に ホワッターヨーヘル と聞こえている歩とが本当の音だ
自演乙
Anime Transcriptsって廃れてるんですかね? なんかあんまりどこも進んでない・・・
ネイティブの人はほとんど参加してくれてないのだろうか、、
そうか?かなり進んでいると思うぞ タイトル数が多くて、力が分散しているというのなら分かる
>>870 どの作品のスクリプトが欲しいんだい, boy?
人気あってアクセス数もすごく多いけど、最近進みののろいK-ON!あたりか?
何でスクリプト作成の人気ないんだろ?
>>873 フルメタとか途中でほったらかしだし
他にも1話で終わりとか多いですよね?
よういう場所は聞き取り下手でも
自分の好きなように編集しても文句言われないですかね?
まったくもって、No problem. 他の人がガシャガシャいじっているところに参戦でも No problem.
こことか、WikiのDISCUSSIONでhelpと叫べば、誰かが気にして覗いてくれるかも でも俺はフルメタの円盤持ってないし、観たこともないし、力になれん
スクリプトが26話まで進んだ作品の隣に、スクリプトが1話しか進んでない二つあると、 2/3の確率で廃れているように見えるのは、騙されやすい統計のマジックかもしれない
一話から進めないとあれだよねー? まだスクリプトないやつとかで諸事情によりまだDVDの2,3,6しかもってなかったりするから スクリプト作ろうとするとようつべとかで見れない奴は購入まで後回しになるww
別にどこから始めても良いはずなんだけどね
>>874 フルメタやろうとしてた人がDVD紛失してやめたんですよ。
自分の好きなように編集してもまったく文句言われないですよ。
1から作るのはしないけど虫食いになってたらうめたくなるって人も居るしな
単なる客のおれには普通にちょっと廃れてみえるが 参加してたりすると全然違うんだろうな。
まぁ作成者の進行状況を逐一報告するわけでなし。こんなしんどい作業やってる人もいっぱいいっぱいだろうし、ある程度廃れるのはしゃあないと思う。
それにある程度データは蓄積されてるわけだから、英語学習にはそんな支障をきたさないしいいと思うが。
自分が見たいスクリプトは自分で作ってみたらいいわけだしさ。そんで誰も助けてくれなかったら完全に廃れてると認定していいと思う。
>>861 の意見や、たまにここでも質問に答えてくれる人みたいに助けるのは歓迎って人いっぱいいると思うんだわ。
誰かぱにぽにのスクリプト手伝ってほしい xxxのところを埋めたいのだが、ちょうどそれらの部分が自分も分からなくてくやしい あと新規に別のエピソードをやって貰っても歓迎です
毎日必ずどこかが更新されているんだから、普通のサイトなら非常に活発と見られる だろうけどな
ごめん、トライしたけど素人の俺にはムリ、あそこマジなんて言ってんのww ってかあの宇宙人の声めっちゃ聞き辛い、訛りいっぱいって書いてるアニメはあれより聞き辛いの? はやくも英語吹き替え勉強に壁を感じた
ぱにぽに、活発で楽しそうにやっているように見えるんだけどなぁ
ハルヒのデスペナルティーの言い方が可愛すぎて困る
>>697 で手伝いますって言って、ぱにぽに参加させてもらってる者ですが
いかんせん、実力が無いもので穴だらけで恥ずかしいです
ヒアリング力だけじゃなくて単語力も無いので
未知の単語が出てきたらどうしようも無い・・・
かすかに聞き取れたら、電子辞書で聞こえたようにスペル打ってみたりもするけど
プラネテスとからきすたとか2クール仕上げてるところ凄いですね
longman
http://www.ldoceonline.com/ 入力したけど存在しない単語に似たスペルの単語を羅列してくれる
たしかに、"思いもかけない聞こえ方" というのもあるね
その場合、数日してから聴き直してみると聞き取れたりすることも多い
一度聞き取れない音の記憶がクリアされてから聴くと、聞こえたりする
Overman King Gainer という奴のスクリプト作成が始まったけど、どんなアニメなのか 想がつかん... wikipediaを見てみると、人の死なないロボットアニメ...?
ここって普通に英語の質問していいんですか? アニメの中の英文のグラマーの質問なんですが……
>>894 全然かまわんよ
在日韓国人の話やうどんの調理方法でもokなぐらいだから
>>1 に書いてある
ありがとうございます、わからないところが沢山あって、ちょこちょこ質問しそうなのですが、よろしくお願いします。 ハルヒの一話の最初のキョンの台詞なのですが、 You can't even consider it a topic suitable for idle conversation. あなたは世間話のための適切な話題として、それを考察さえできない。 って訳し方で合ってますか? "it" と "a topic suitable" はグラマー的にどういう繋がり方をしてるのでしょうか? 目的語の後に名詞を持ってきたら修飾できるのでしょうか? あとこれは、"a suitable topic" ではなくて "a topic suitable" が正しいのでしょうか?
suitable for って、後ろから説明を付け足すように使える。 a topic (which is) suitable for idle conversation とか something suitable for idle conversation みたいな感覚があるけど、本当はどうなんだろう? フランス語から英語に取り入れられた言い方だろうか?
じゃあ便乗して what (are) you gonna doってtell me about thatみたいに本来の意味と違う使われ方することありますか?
ググってみた。後置修飾の他の例も見つかった Is there a room available for tonight? They have a flower unique to the U.S. The building adjacent to the cleaner's is a florist's. He is a person vulnerable to criticism. There are no seats free.
ありがとうございます。後置修飾については慣れるしかないですね…… 慣れさえすればすんなり頭に入ってくると思うのですが……頑張ります。 ついでに it と topic の関係も自分で考えてみたのですが。 You can't even consider it (as) a topic (which is) suitable for idle conversation. という文章がよりわかりやすい文章になりますでしょうか? it a topic という部分が気持ち悪くてどうしても、納得したいのですが…… 後、追加の質問ですが、 Now having say that, といのが、"はてさて"の部分にあたるわけですが、 より英語的ニュアンスの表現をするとすればどう訳せるのでしょうか? "今言える事があるとすれば"といった感じでしょうか?
何でそんなの日本語に訳したいの
>>900 辞書持ってないの?
[consider O (to be) C]でOをCとみなす、でしょ
ありがとうございます。 すみません、基礎すっ飛ばし気味なせいか、SVOCの形がよくわかっていませんでした。 その説明をいただいた上で、文法の本読んでて理解できました。ありがとうございます。 調べ方自体も大分悪いみたいです。 Now having say thatは now 外したら出てきました……すみません。
>>898 反語になっているっていうこと?
普通は文字通りの意味で使うと思うけど、気になる使われ方している箇所あった?
どのあたり?
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/09(金) 11:38:30.35
>>903 Now having say that でなくて、Now having said that だろう
分詞構文というやつだけど、口語では決まり文句っぽく使うフレーズぐらいしか
お目に掛からないと思う
>>904 らんま1/2の102話です。
らんまの様子を見に行くあかねを見て…
早雲「Oh,now. Isn't it cute how she worries about him?」
玄馬「What you gonna do」
二人笑う
みたいな流れなんですけど
直訳 らんまの様子を見に行くあかねを見て… 早雲「ねえ、あんなふうに彼を心配する彼女はかわいいですよね?」 玄馬「なにをするつもりですか?」 二人笑う 脳内補完 (いたずら好きな二人が)らんまの様子を見に行くあかねを見て… 早雲「ほら、あの子、あんなにヤキモチやいてて、可愛いくない?(こりゃ、面白いことになってきたぜw)」 玄馬「おいおい、おまえ、今度は何をたくらんでやがるんだ?w」 二人で(ほくそえむように)笑う らんま1/2はよくストーリーがわからないので全然見当違いだったらごめんなさい
俺も話覚えてないけどその表現でばっちりな気がする その時代のアニメにありがちな表現だよなwwww
エヴァ劇場版なんで2があって1がないんだ
君がトライ出来るように残してるのさ
真面目に答えると、2の方がより好きだったから、2から始めたってことでしょう 1はTVの話とあんまり変わんないし...
ふむ、DVD買って今初めて1を見たけど、まぁ確かに原作知ってればほとんど脳内補完できるな、日本語でもっかい見ようって思わないぐらいには まぁ脳内補完してるだけで、全く英語から理解できてないが エヴァはちょっとボキャ貧困な俺にはしんどい 誰か頼んだ
最近盛り上がってるねーオイオイ アニメでなくてもいいのだが、アニメみたいなライトなロリのラジオドラマ的なのない? 英語アニメ見るときも大体MP3にしてウォークマンで聞いてるんだよ 難しくないやつで
うぉぉ……ミスったぁ ×ライトなロリ→◯ライトなノリ
かなりcriticalなミスだなw
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/10(土) 16:57:42.53
Whoa! 突然板の置かれているサーバが変わって驚いた
>>918 なんとかシュガーってのが会話中心だし軽いし良かった気がする。タイトル忘れた。
youtube見てると日本アニメの英語版が結構あるんだね。
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/11(日) 00:45:05.80
>>923 2006年頃がピークだったかも
大量の吹き替えがされていた
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/11(日) 11:51:32.34
英語ネイティブの日本アニメオタクが書いた英語のノベルみたいなのないんかな
二次創作でいいならfanfiction.netとか
あのエラーメッセージだと、板が引っ越したということ、気づかないんじゃないか?
いかん、海外の二次創作は俺にはまだ早かった、絵本から出直そう
字幕付けてずっと辞書引いてりゃ英語力なくても 普通のドラマもわかるお 労力ハンパないけど
すみません、甘えてました、頑張ってちゃんと読みます。
ブラクラ面白いな スラングばっかって言ってたけど使い勝手良さそうな面白めの表現も結構出てる気がするが
ブラクラ買ったのは良いけど、1期のBoxさえ封を切っていない...
一時期はリンク外せって騒いでたくらいなのに今ではwikiadminがこっちに書き込むようになったのか
>>703 だがブラクラスクリプト作りたいと思いつつ全く聴けないので他人頼み
おれも勝手に待望してるひとり
>>936 自分もまったくの初心者で、スクリプト読む専門だったけど、薦められて1話
やってみたら、聞けないなりに面白さにはまってしまった。
穴だらけのスクリプトになっても、きっと感謝される。
迷惑だと言われることはない。一度やってみるといいよ。
相互扶助のいい取り組みだと思う。
半分くらい作ったら常連さんも重い腰あげてくれるんじゃない? まぁ頑張ろうぜ、自分達のために 素人なりにスクリプト作るのは面白いけど、正直聞けなさ過ぎてしんどい。一作品をちょびちょびやるのが限界っす
>>940 まずは聞きやすいものから始めればいいんじゃないかな?
字幕一致率の高いもの。
私も最初のやつは字幕と食い違いが凄くて、そういうものだと思ってたけど、
別のを見たら、結構一致していて、そちらを先にやっている。
あぁそうか、字幕近いもんもあるんやね。最初に見た奴の一致率が低くて聞くのに邪魔だったからずっと字幕付けてなかったや 同じ作品内でも話によって字幕一致率高かったり低かったりってあんの?
既に誰かが始めている作品のまだ手を付けてないエピソードをやるのが良いんじゃね? 協力してもらえる可能性が非常に大きい 一人で1クールや2クール分のスクリプト作るの半端無く大変だから、先に始めている人も助かって幸せ
いやそりゃちょっとは変わるだろうけど、翻訳する人と声優が変わらない以上そんなには変わらないんちゃうんかなーって思ってただけ
一話目は結構音声とスクリプトの一致度が高めでも、話が進むにつれて、差分が大きくなるのは良くある 翻訳する人のノリなのか、翻訳するうちに調子が出てくるのか、時間に余裕が出てくるのか理由は分からんけど
ぱにぽにも結局完全に止まってしもうたみたいだな
ぱにぽに、ゆっくりだけど進んでるだろ 仕事持っていると、ばりばり進めるのは難しいぞ
ブラクラ出しといた 今のところ2話までしか作ってないから後は好きにしてくれていい
You are awesome!
>>949 お疲れ様です
[ought to]の部分はno doubtに聞こえます
そんな小さなやり取りまでこっち持ち込むなよwww 黙ってスクリプト修正……な?
すばらしい! 続くといいなあ……
まて、それフラグや
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/15(木) 07:19:54.13
>>953 それは、ブラクラDVD持っている人の協力次第...
うpってろだ?wiki?
好きなアニメの英語版が見つかっても声が合ってないとやる気半減
逆に日本語の声優カスで吹き替えが良いとやる気倍増だわww たまにめっちゃ萌える声聞けるとテンションやばい
デスノで練習してるんだけど、1話から10話でオススメのシーンある?練習用に なんか一人語りみたいなの多くて、地味にやる気が削がれる 10話のカフェでLとライトが話すシーンみたいなのがもっと、スクリプトチェック終わってる10話までであればのー
>>951 お、ぴったり合った。ありがとう
>>952 それには同意なんだけど
Wikiにコメントを残すのも修正するのも何か敷居が高いという気持ちもわかる
wikiの敷居が高いか そうか、2chの敷居が低いってことか
まぁ確かにこっちでスクリプトの相談とかした方が もうちっと盛り上がるんかのー
そりゃ2chの敷居は低いだろ だがそれをやるとまた昔みたいに荒れるからやめろ
あのwikiの利点は知識や学習の過程を共有できることだと思う。 自分は拙い英語力ながらちょくちょくスクリプトに参加させてもらっているけど、 他の人の質問等のやりとりは、とても勉強になるし、面白く読ませてもらってる。 でも、まだ人のスクリプトを修正するのはちょっとできないから(レベル的に)、 もし自分が聞いたのと違ったら、ディスカッションに書き込みかなあ。
反応があると嬉しいし、やる気になるよ。 活性化にもつながるから、遠慮はいらないんじゃない?
直接編集するも、ディスカッションで質問するでも何でもOK 仕事持っている人は忙しいのですぐには返事できないかもしれないけど、見てはいるはず
ある程度スクリプトできたら 4chでネイティブにチェックお願いしてみようよ
いいねぇ でも手伝ってくれる人にも見えるメリットが無いと長続きしないね お返しは何をしてあげられるだろう?
反応があることが楽しみだから、私はそれでいい。 反応が何もないとさみしい……。
焼肉=korean barbecue!
それほんと嫌いだ 韓国起源でも韓国料理でもないのに何でそう訳されるんだか
他に前面に押し出せるものがなにもないから あいつらはキモい臭い空気読めない汚いキチキムチの6K 一緒にキムチと住んでる俺が言うんだから間違いない
もうそれ書き込まずに君が立てたらええんちゃうかwww
>>973 英語表現のせいで俺がしらんだけで韓国に関係あるのかと思ってたw
正確には韓国スタイルのBBQってことだよね?キムチとかのせいで BBQという原始的な食事法自体に起源を求めることが間違ってはいるんだけど すくなくとも韓国がまともな国を形成する前から、日本には肉の直火焼き文化、焼肉に近い文化があったわけだから 韓国起源ではない
建国60数年しか歴史がない国が起源うんぬんぬかす資格は無い
韓国の寄生根性にほんと驚いたよ。 ラキスタ一話とイカ娘でkorean BBQ 使われてたよね。 牛角今世界でものすごく店舗増やしてるけど、 Japanese BBQ だったか、yakiniku って看板だから、散々在日認定されてたけど見直した。
ブラクラ3話やってみようかと思ったら乗っけからイミフすぎて泣いた
韓国人はにんにく入りキムチの食いすぎで体も口も臭い、女でさえ臭い
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/17(土) 07:58:29.54
ブラクラの吹き替えは難しそうだなぁ
なんかブラクラ人気あるね。もとが洋画の吹き替えを意識してる らしいから、ここの範疇的にはもっともなのかもしれんけど。
ブラクラは北米版の方が声かっこよくて好き
別の吹き替えがあるのかと勘違いした。わるい。
あずまんが大王のBD出ないかなあ、出てないよね?
当時のADVが大ヒットすると思ってリリースしたけど、思ったほど売れなかったとう ニュースがあった。アプコンBDを作るほどは売れてないんじゃないかな。 間違って出るようなことがあったら俺も買いたいんだけどね
今日びBDが安く買えるから、出来るなら高画質で楽しみたい
まどかの吹き替え公開されたのか これは何としても手に入れるしかあるまい
ume
umemiya
umehara
umesshu
>>992 まどマギのスクリプト作成ってやるきのある人どれくらいいるかな?
高くなるけれども無理やりでも手に入れようかな