4 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/10/31(日) 16:59:16
絶対にイエスと神と聖霊に抵抗することは出来ません、ハレルーヤ、アーメン。
5 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/10/31(日) 17:10:46
I AM THE VINE “I am the Vine, ye are the branches: He that abideth in Me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without Me ye can do nothing.” John 15:5 ----------------------------------------------------- Susan H. Peterson (1950-2004) Words: Susan H. Peterson, 1998 (released into the public domain). Music: Londonderry, traditional Irish Melody (MIDI, score). ---------------------------------------------------- “I am the Vine; My Father is the Gardener. Each branch [ that bears no fruit ], He cuts away; [ While every branch [ that yields good fruit ], He trims and cleans, [ So that it will still more produce each day ] ]. Now you are clean because of My Word’s work in you. Remain in Me, and I’ll remain in you. [ Just as a branch without the vine can bear no fruit ], So you must stay in Me [ if you would bear fruit too ].
6 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/10/31(日) 17:12:31
“I am the Vine; [ if you, like branches, stay in Me And I in you ], you’ll bear much fruit in turn. Apart from Me, you can accomplish naught for God; You’re like a branch [ that withers and is burned ]. But [ if you stay in Me and I in you each day ], Ask [ what you wish ]; it will be given you. God will be glorified [ because you bear much fruit ], For thus you show yourselves [ to be disciples true ].
7 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/10/31(日) 17:14:16
“[ Just as the Father loves Me ], so I love you too. Obey My Word, and you’ll stay in My care, [ Just as I too obey My Father God above, And in His love remain fore’er and e’er ]. I’ve told you this [ so that My joy may be in you ], And [ that your own joy may now overflow ]. Here’s My command: Love others [ just as I’ve loved you ]; [ To die for friends ]—this is the greatest love [ you’ll know ].
8 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/10/31(日) 17:16:05
“You are My friends [ if you do [ what I now command ] ]; You’re not mere servants, [ knowing not My will ]. I’ve called you friends, for [ everything [ I’ve learned from God ] ], I have made known, and now I tell you still. You chose Me not, but I have chosen each of you, [ To go and bear much fruit [ that will remain ] ]. Then God will give you all [ you ask in My own Name ]. Love one another; hear now My command again.”
9 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/10/31(日) 17:17:36
10 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/10/31(日) 17:18:32
“I am the Vine; My Father is the Gardener. Each branch [ that bears no fruit ], He cuts away; [ While every branch [ that yields good fruit ], He trims and cleans, [ So that it will still more produce each day ] ]. Now you are clean because of My Word’s work in you. Remain in Me, and I’ll remain in you. [ Just as a branch without the vine can bear no fruit ], So you must stay in Me [ if you would bear fruit too ].
961 名前:Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 [] 投稿日:2010/10/31(日) 15:12:21 >>959 He won't be an hour. He will not be [ in an hour ]. 1時間経っても居ないであろう。現れないであろう。 この場合のbe動詞は存在
"Another boggart," said Lupin, stripping off his cloak. "I've been combing the castle ever since Tuesday, and very luckily, I found this one lurking inside Mr. Filch's filing cabinet. It's the nearest we'll get to a real dementor. The boggart will turn into a dementor when he sees you, so we'll be able to practice on him. I can store him in my office when we're not using him; there's a cupboard under my desk he'll like."
文中のIt's the nearest we'll get to a real dementor.は、nearestの後に、何か省略されてますか nearest [way (how)] we…みたいな感じですか? また、get toは、「連絡をとる」みたいな意味でしょうか?
Over the past decade, the number of books people read has risen two-fold with adult non-fiction making up around 40% of sales followed by fiction and children's books at 30% each.
Over the past decade, the number of books people read has risen two-fold with adult non-fiction making up around 40% of sales followed by fiction and children's books at 30% each.
Over the past decade, the number of books people read has risen two-fold
with adult non-fiction making up around 40% of sales followed by fiction and children's books at 30% each.
こうやな。
34 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/01(月) 00:40:35
>>28 Over the past decade, Cthe number of books [ people read ] has risen two-fold with [ adult non-fiction making up around 40% of sales [ followed by fiction and children's books at 30% each ] ].
Over the past decade, この10年間で @the number of books [ people read ] has risen two-fold. 読まれる本の数は倍増した AAdult non-fiction made up around 40% of sales. 成人の現実の話しが売り上げの4割 BIt was followed by fiction and children's books at 30% each. 続くは、非現実の話しが3割、子供の本が3割
読む価値なし 「買う価値なし」というと営業妨害になるかもしれないので、「読む価値なし」とさせていただきました。星もゼロが選べないので1個にしましたが、実際はゼロです(星1個ってI hate it.ってことなんですね)。 長年英語の教員をされていた方のようですが、日本語が怪しいです。文章も下手でわかりにくい上に、わかりやすく書こうという姿勢さえ感じられません。 初歩的なことですが、文章は敬体か常体のいずれかに揃えましょう。新書ならば敬体でしょうか。 肝心の英語の10の公式にいたっては、区分が細かい分、全然頭に残りません。 筆者は10の公式(10文型とは言わないものの結局10文型)を公立高校在職時に本当に生徒に教えていたのでしょうか。それで生徒は英語が格段にできるようになったのでしょうか。疑問です。
片岡除け護符
38 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/01(月) 01:23:12
営業妨害の意図が見えますか? 告訴に価しますか。
39 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/01(月) 01:24:01
8章 文Aに文Bを組み入れて繋ぐ (Aを主節にして、Bを従属節にして繋ぐ) 1.日本語に直しなさい。 I eat oranges [ which are still green ]. I think [ that the sourness of fruit is very refreshing ]. I like vegetables [ because they make me very healthy ].
43 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/01(月) 01:29:21
10章 文Aに対して、文Bの主語述語の動詞だけを見てそれを繋ぐ (Aの主節に対して、Bを分詞句、動名詞句にして繋ぐ) 1.日本語に直しなさい。 I'm making an exercise book [ writing in a net bulletin ]. [ Writing in a net bulletin ] is the easiest way of [ writing a book ].
(6) a. Adverbial VPs with go and come (go fishing, come dancing). b. Adverbial VPs with get (get going, get cracking). c. Progressives (am watching, is singing; also prospective present am going to). d. Complements to intransitive verbs of temporal aspect (keep looking, start running). e. Post-particle complements to intransitive verbs of temporal aspect (keep on looking, went on running). f. Post-object complements to transitive perception or causation verbs (saw Mommy kissing Santa Claus, leave them wanting more). g. From + VP complements of intransitive abstention verbs (can't keep from crying, please refrain from reciting poetry). h. From + VP complements of transitive prevention verbs (keep us from leaving, stop you from reciting poetry). i. Close adverbial VP adjuncts (I arrived wearing only a T-shirt). j. Loose adverbial VP adjuncts (Wearing only a towel, I rushed into the street). k. Subject-predicate absolute clauses (There being no objection, the meeting was adjourned). l. Preposition-subject-predicate absolute clauses (With you being in L.A. half the time, it’s difficult to hold things together).
m. Preposition + VP loose adverbial adjuncts (by lurking in a culvert) n. Prenominal modifiers (a sleeping dog, screaming children) o. Postnominal “reduced relative” modifiers (anyone wearing a tie, two birds chirping merrily). p. Obligatorily subjectless circumstantial complements (We had trouble keeping the engine running). q. Extraposed nominal gerund phrases (It’s no use your looking at me with those cow eyes). r. The What’s X doing Y construction (What are you doing reading my mail?). s. Nominal gerunds with no determiner (Starting the car is never easy). t. Nominal gerunds with genitive determiner (my doing this, your having broken it). u. Nominal gerunds with lexical determiner (I don’t approve of this running away whenever things get tough). v. Gerunds with accusative subject (I hate them doing that). w. Action nominals (the continuous burning of the Amazon jungle). x. Covertly passive complements (This coat needs cleaning by a professional). y. Exclamatives (Little Kim running a business!).
While we distinguish derivational from inflectional -ing, we nonetheless agree with Milsark on uniting all the inflectional cases of -ing. In particular, we would defend the position long taken by Rodney Huddleston that no separate gerund and progressive forms of the verb should be morphologically distinguished. There seems no more reason to distinguish the gerund -ing form from the progressive -ing form than to posit a different -ing suffix for each of the 25 constructions listed in (6) above. There is a compelling argument from parsimony for analyzing them as the same word form being called upon in different syntactic constructions.
There seems no more reason to distinguish the gerund -ing form from the progressive -ing form than to posit a different -ing suffix for each of the 25 constructions listed in (6) above. 上記英文中のこの部分↑の和訳と解説をお願いします。
53 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/01(月) 01:50:21
>>51 [ While we distinguish derivational from inflectional -ing ], we nonetheless agree with Milsark on [ uniting all the inflectional cases of -ing ]. In particular, we would defend the position [ long taken by Rodney Huddleston [ that no separate gerund and progressive forms of the verb should be morphologically distinguished ] ]. There seems no more reason [ to distinguish the gerund -ing form from the progressive -ing form ] than [ to posit a different -ing suffix for each of the 25 constructions [ listed in (6) above ] ]. There is a compelling argument from parsimony for [ analyzing them as the same word form [ being called upon in different syntactic constructions ] ].
There seems no more reason [ to distinguish the gerund -ing form from the progressive -ing form ] than [ to posit a different -ing suffix for each of the 25 constructions [ listed in (6) above ] ]. 動名詞と進行形のingを区別する理由はもはや無い
126 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/01(月) 05:50:08
>>23 "Another boggart," said Lupin, [ stripping off his cloak ]. "I've been combing the castle ever since Tuesday, and very luckily, I found [ this one lurking inside Mr. Filch's [ filing ] cabinet ].
It's the nearest *boggart [ we'll get ] to a real dementor.
The boggart will turn into a dementor [ when he sees you ], so we'll be able to practice on him. I can store him in my office [ when we're not using him ]; there's a cupboard under my desk [ he'll like ]."
文中のIt's the nearest we'll get to a real dementor.は、 nearestの後に、boggartが省略されてます
127 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/01(月) 05:51:37
It's the nearest *boggart [ we'll get ] to a real dementor.
The boggart will turn into a dementor [ when he sees you ], so we'll be able to practice on him. I can store him in my office [ when we're not using him ]; there's a cupboard under my desk [ he'll like ]."
文中のIt's the nearest we'll get to a real dementor.は、 nearestの後に、boggartが省略されてます
143 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/01(月) 08:09:12
Jesus Heals the Blind [ After Jesus left the girl’s home ], two blind men followed along behind him, [ shouting ], “Son of David, have mercy on us!” They went right into the house [ where he was staying ], and Jesus asked them, “Do you believe [ I can make [ you see ] ]?” “Yes, Lord,” they told him, “we do.” Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.” Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.” But instead, they went out and spread his fame all over the region. [ When they left ], a demon-[ possessed ] man [ who couldn’t speak ] was brought to Jesus. So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed. But the Pharisees said,
“He can cast out demons [ because he is empowered by the prince of demons ].”
144 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/01(月) 08:09:58
Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.” But instead, they went out and spread his fame all over the region. [ When they left ], a demon-[ possessed ] man [ who couldn’t speak ] was brought to Jesus. So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed. But the Pharisees said,
“He can cast out demons [ because he is empowered by the prince of demons ].”
>>182 正直あんまり聞いたことないわ。 a, って仕切り感があるからな。最初と終わりがあるっていうか。 例えばな、 a heart attack, a seizure, a fit, a stroke とか症状ってやつには、始まりと終わりがあるからな。 長く続けへんって感じ。 くだけた会話ではあんのかな。 Wait aって聞いただけでも状況で分かるんかもしれんわな。 お決まり文句やもんな。 でも、参考書に載せるにはどうやろ。
High in the woods that morning, snow covered the ground. Into the silence came two horses. Their riders were laughing. The older girl, Judith, was leading the way on her horse, Gulliver, and looking back over her shoulder at Grace on Pilgrim. Grace said, ''We may have lost our way.'' Then they turned to a steep path. Suddenly, Gulliver's shoe hit ice. He dropped to his knees and fell back down toward the road, hitting Pilgrim hard. Both horses and their riders landed in the road. Jast then, a large truck came round the corner. The sound of the horn made Pligrim go crazy. He lifted his front legs toward the truck, and Grace was thrown onto the road. Grace's father, Robert, found a message on the answering machine, which made him go cold. Soon after that, he phoned Annie, his wife, at her office. Grace is in the hospital. She's very badly hurt. Judith is dead. When Annie arrived at the hospital, Robert said, ''She's going to be all right, but her leg must be taken off.
>>199 High in the woods that morning, snow covered the ground. その朝、森の高みでは雪が地面を覆っていた Into the silence came two horses. 静寂の中を2頭の馬が現れた Their riders were laughing. 乗っている者たちは笑っていた The older girl, Judith, was leading the way on her horse, Gulliver, and looking back over her shoulder at Grace on Pilgrim. 年長の少女ジュデイスは自分の馬ガリバーに乗って先を行っていたが 肩越しにピルグリムに乗るグレイスを振り返った Grace said, ''We may have lost our way.'' Then they turned to a steep path. 訳しかけてたがアホレスしてるから中止する
>>199 Grace said, ''We may have lost our way.'' Then they turned to a steep path. 「迷ったかもしれないわね」グレイスは言った。そして二人は急な坂道へと進路を変えた。 Suddenly, Gulliver's shoe hit ice. 突然ガリバーの足が氷を蹴った He dropped to his knees and fell back down toward the road, hitting Pilgrim hard. ガリバーは膝から崩れ落ち、ピルグリムと衝突した Both horses and their riders landed in the road. 2頭の馬と二人は道に落ちた Jast then, a large truck came round the corner. そこにちょうど大きなトラックが角を曲がってきた The sound of the horn made Pligrim go crazy. クラクションの音にピルグリムはパニックになった He lifted his front legs toward the truck, and Grace was thrown onto the road. ピルグリムは前脚をトラックに向かって持ち上げたためにグレイスは道に投げ出された Grace's father, Robert, found a message on the answering machine, which made him go cold. グレイスの父ロバートは留守番電話にメッセージがあるのに気づき、それを聞いて青ざめた
Soon after that, he phoned Annie, his wife, at her office. その後すぐにロバートは会社にいる妻アニーに電話をかけた Grace is in the hospital. グレイスは病院にいる She's very badly hurt. 重傷だ Judith is dead. ジュデイスは死んだ When Annie arrived at the hospital, Robert said, ''She's going to be all right, but her leg must be taken off. アニーが病院に着いた時ロバートが言った。「グレイスは良くなるらしいが、片足を切断しなければならない」
>>199 [High in the woods that morning], snow covered the ground. [Into the silence] came two horses. Their riders were laughing. The older girl, Judith, was leading the way [on her horse, Gulliver], and looking back [over her shoulder at Grace on Pilgrim]. Grace said, ''We may have lost our way.'' Then they turned to a steep path. Suddenly, Gulliver's shoe hit ice. He [dropped to his knees] and [fell back down toward the road],[ hitting Pilgrim hard]. Both horses and their riders landed in the road. [Just then], a large truck came round the corner. The sound of the horn made Pligrim [go crazy]. He lifted his front legs [toward the truck], and Grace was thrown onto the road. Grace's father, Robert, found a message [on the answering machine], [which made him go cold]. [Soon after that], he phoned Annie, his wife, at her office. Grace is [in the hospital]. She's very badly hurt. Judith is dead. [When Annie arrived at the hospital], Robert said, "She's going to be all right, but her leg must be taken
車の中にかぎを置き忘れるとはきみも不注意でしたね。 ( ) was careless ( ) you to ( ) the key in your car. という問題なのですが It was careless for you to forget the key in your car. であっていますか?どなたかお願いします。
246 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/02(火) 15:23:47
>>199 High in the woods that morning, snow covered the ground. Into the silence came two horses. Their riders were laughing. The older girl, Judith, was leading the way on her horse, Gulliver, and looking back over her shoulder at Grace on Pilgrim. Grace said, ''We may have lost our way.'' Then they turned to a steep path. Suddenly, *Gulliver's shoe hit ice. He dropped to his knees and fell back down toward the road, [ hitting *Pilgrim hard ]. Both horses and their riders landed in the road. Just then, a large truck came round the corner. The sound of the horn made [ *Pligrim go crazy ]. He lifted his front legs toward the truck, and *Grace was thrown onto the road. Grace's father, Robert, found a message on the [ answering ] machine, [ which made [ him go cold ] ]. Soon after that, he phoned Annie, his wife, at her office. Grace is in the hospital. She's very badly hurt. Judith is dead. [ When Annie arrived at the hospital ], Robert said, ''She's going to be all right, but her leg must be taken off. "
247 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/02(火) 15:25:43
He lifted his front legs toward the truck, and *Grace was thrown onto the road. Grace's father, Robert, found a message on the [ answering ] machine, [ which made [ him go cold ] ]. Soon after that, he phoned Annie, his wife, at her office. Grace is in the hospital. She's very badly hurt. Judith is dead. [ When Annie arrived at the hospital ], Robert said, ''She's going to be all right, but her leg must be taken off. "
助動詞やbe/haveを用いたときの短縮形、yes/no疑問文に対する応答文について質問です。 まず主語や否定との短縮形の有無は何によって変わるのでしょう? 例えば I am ⇒ I'm、 I have ⇒ I've、 I will ⇒ I'll、 I can ⇒ × また否定との短縮形があっても No, I won't. / No, I haven't. とは言っても No, I'll not. / No, I've not. とは言わない気がします。 しかしbeの場合どちらもいけると思います。 この差はどこから来るのか・・・?お時間のあるときにお答え頂けるとと嬉しいです。
>>263 後ろのthatは入れてはいけない。 次のような例を見ればわかりやすいと思う。 We feed children who we think are hungry. are hungryから分かるようにwhoはareの主語。 だから、今回の例でもsomethingの後ろのthatはあくまでもwantingの目的語。
This period of consciousness-raising resulted in woman taking actions to eliminate sex discrimination in society, realize their full potential as human beings, and humane attitudes towards woman.
>>258の解釈は誤りだと思う。>>268&参考書持ち。 この文章、最後を受身にするとどうなるか。 something which they know is wanted by me. これなら、knowの後に名詞節を導くthatが省略されてるとは言えないでしょ? something which is wanted by me.にthey knowが挿入された形だ。
元の文章でも、 something (which) I've been wanting にthey knowが挿入された形、と考えるべき。
例えば some things which we thought would help you(君の役に立つと思われた物)は we thought (that) they would help you の they が関係代名詞 'which'となったものである。 連鎖関係詞節では通例接続詞 'that'は言い表されない。
(39) I have some sherry that they tell me isn't bad. (まずくはないとされるシェリー酒がある) (40) We feed children who(m) we think are hungry. (腹をすかせていると思われる子供らに食事を与えるのです)
(39)では、that は isn't bad の主語として機能している。 (40)の whom もare の主語であるから who が文法的であるが、 しばしば think の目的語と感じられて whom になる(関係詞牽引 (relative attraction) と呼ばれる現象)。
(39)の基底には、概略、次のような構造が考えられる。 (41) I have some sherry [s1 they tell me [s2 (that) it isn't bad]]
この it が isn't bad の主語であることは明瞭であるが、 これを関係詞化してS1 の文頭に移動すれば−つまり、 先行詞の直後に置けば−(39)が得られる。
この時、S1 に現れる動詞は、believe, hope, imagine, suppose, think, say, suggest, tell などで、 これらの大部分は次のような"連鎖疑問詞節"にも現れる(§9.4.3)。 (42) a. Who do you think he will do? b. What do you suppose happened next?
>>293 What more striking evidence could be offered of this power of photography than the atomic bomb? 「写真の持つこの威力の証(あかし)として 原子爆弾以上に衝撃的な何が挙げられようか?」
309 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/03(水) 01:28:43
>>258 @Mother and Dad aren't the type of people [ to let [ my birthday go by ] without [ giving me something [ [ (which) ] they know [ [ I've been wanting ] ] ] ].
AMother and Dad aren't the type of people. BThose people let this. CMy birthday will go by without this. DThey giving me something. EThey know this. FI have been wanting the thing. これは@を単文化した物です。
GThey know [ that I have been wanting this thing ].
312 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/03(水) 01:29:32
AMother and Dad aren't the type of people. BThose people let this. CMy birthday will go by without this. DThey giving me something. EThey know this. FI have been wanting the thing. これは@を単文化した物です。
GThey know [ that I have been wanting this thing ].
FをEに入れるとGです。 故に挿入ではなくて、複文です。
313 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/03(水) 01:34:19
330 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/03(水) 02:11:34
@Mother and Dad aren't the type of people [ to let [ my birthday go by ] without [ giving me something [ [ (which) ] they know [ [ I've been wanting ] ] ] ].
AMother and Dad aren't the type of people. BThose people let this. CMy birthday will go by without this. DThey giving me something. EThey know this. FI have been wanting the thing. これは@を単文化した物です。
GThey know [ that I have been wanting this thing ].
COFFEE drinkers enjoy better health and are less likely to die from a heart attack than tea lovers, according to a new study. Doctors have found that ???, the lower the risk of heart disease, while for tea drinkers the opposite is true.
350 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/03(水) 03:43:47
東大生は真実の探求心が旺盛です。 サンシャイン通りで配るときとは天と地の差です。
351 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/03(水) 03:47:54
Yeast of the Pharisees and Sadducees Later, [ after they crossed to the other side of the lake ], the disciples discovered [ they had forgotten [ to bring any bread ] ]. “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” At this they began [ to argue with each other [ because they hadn’t brought any bread ] ] ]. Jesus knew [ what they were saying ], so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about [ having no bread ]? Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 [ I fed with five loaves ], and the baskets of leftovers [ you picked up ]? Or the 4,000 [ I fed with seven loaves ], and the large baskets of leftovers [ you picked up ]? Why can’t you understand [ that I’m not talking about bread ]? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’” Then at last they understood [ that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees ].
352 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/03(水) 03:49:21
>>396-399 ありがとうございます。 例文は穴埋め問題からです。 You should ( ) with us any day when it was convenient for you. 1. come 2. have come 3. be coming 4. be to come 正解は 2. have come となっているのですが、意味がわかりません。
(a)と(b)に当てはまるものを、選択肢の中から選ぶ問題です。よろしくお願いします。 Roy's Tire factory, (a) decided to put off (b) a new factory in China. (a) is, are, has, have (b) build, to build, building, built
We eat *meats and *vegetable for lunch. This bridge is built of *stones. There are a lot of *mouses in my house. I gave her *moneys and pretty *dresses. *Student from each *country worked together for *peaces.
誤りを正しくしてください。 また、こういう問題はどこをどう判断すればよいのか教えて下さい。 No news is a good news. We have many homeworks to do today. Dogs have four foots. Why don't you follow my advices? They shook hand with each other.
>>452 > 誤りを正しくしてください。 > また、こういう問題はどこをどう判断すればよいのか教えて下さい。 > No news is good news. > We have a lot of homework to do today. > Dogs have four feet. > Why don't you follow my advice? > They shook hands with each other. 可算不可算の区別や複数形をきちんと覚えておけばいい
43 :真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:13:33 (誤)The possession of a sensibility that can imagine a world where everyone is happy is a special privilege of young people alone.
(正)Young people alone are privileged to possess a sensibility to imagine a world where everyone is happy. 44 :真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:15:04 (誤)The possession of a sensibility that can imagine a world where everyone is happy is a special privilege of young people alone.
I am not urging more game playing on computers in school,however. @( Quite the reverse.) Game playing is a conspicuous use of computers,but noy the most interesting. It is like the fact that pots of flowers can be put on grand piano: true,but not the most productive use of the instrument.
@()の内容を表すものはどれなんでしょうか? 1.I think computer games should be played at home but not at school. 2.In my opinion computer games are not interesting at all. 3.I would say game playing is the most interesting use of computer. 4.I do not recommend playing games on computers at school.
Many activities of this kind are collaborative,with children working together. Others are competitive, and children compare their profit and loss accounts among themselves or against a preset standard. A simulated soft-drinks business may help children learn a fer things, but A(so would a real one),and teachers and children may treat the simulation differently,as a school activity with “skills” that must be mastered and tested.
Aの内容を表すものはどれなんでしょうか? 1. children would learn a few things through authentic classroom activities. 2. children would learn a few things through an actual soft-drinks business. 3. I wonder which would be more effective for children to learn,through a crassroom activity or through a computer simulation 4. children and teathers would be happier running a real soft-drinks business than doing simulations in classroom
1.at home but not at schoolが本文にない。前のコンテクストは? 2.not interesting at allとは言ってない。not the most interestingは部分否定。 3.the most interesting use of computerは、not the most interesting. と明らかに矛盾する。
497 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/04(木) 08:40:21
>>486 Many activities of this kind are collaborative, with [ children working together ]. Others are competitive, and children compare their profit and loss accounts among themselves or against a preset standard.
A [ simulated ] soft-drinks business may help [ children learn a few things ], but so would a real one, and teachers and children may treat the simulation differently, as a school activity with “skills” [ that must be mastered and tested ].
Children would learn a few things through an actual soft-drinks business.
498 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/04(木) 08:44:10
>>452 No news is good news. We have much homework [ to do ] today. Dogs have four feet. Why don't you follow my advice? They shook hands with each other.
Please find attached the article. がどうして文法的に正しいのか教えてください。 attachedはtheの後ではないのですか? This is attached the article. も This is the attached article. も意味は同じなのでしょうか? よろしくおねがいします。
502 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/04(木) 09:51:52
>>430 This is the book [ [ (which) ] John said [ (that) Mary thought [ (that) Bill had recommended ] ] ] [ (which) I read ]. ------------------------------- This is the book. John said. Mary thought. Bill had recommended. I read. --------------------------------- This is the book. John said [ (that) Mary thought [ (that) Bill had recommended the book ] ]. I read the book. ------------------------------------------------------ これは、ビルが薦めたとメアリが思っているとジョンが言った本で、私も読んだ本です。
503 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/04(木) 09:53:00
This is the book. John said [ (that) Mary thought [ (that) Bill had recommended the book ] ]. I read the book. ------------------------------------------------------ これは、ビルが薦めたとメアリが思っているとジョンが言った本で、私も読んだ本です。
1の文。配置を意図的に変えたとすれば強烈なインパクトがあるな。 the articleにめっちゃ焦点当たってる感じがする。いろいろ考えてまう。 でも、attachedという 既になされた行為が話者にとっては重要ともいえるな。さきにいうてるからな。 切迫感というか。 コンテクストが無いからなんともいえんけど、これだけみたら ネイティブによっては、、、やめとこ。 でもわしやったら、正しくないとは言わんけど、テストでこれだけを出す人 がおったら意図がよくわからん。
2の文。これも、違和感あるけど、無理やりいうんやったら、 This が attach されて、the articleの状態に、とか、会話やったら this = the articleで、後付で説明してる感じかな、でも親切にコンマつけてや って言いたくなるな。正しくないとは、言わんかな。theも敏感に感じてほしいな。
1 He began his foreign travels early, spending for two years in France and Italy in the company of his father in his early teens.
2 The willingness of most Americans to be taxed for education allowed American teachers educate waves of immigrants without giving up the search for excellence.
536 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/04(木) 13:24:51
>>531 He began his foreign travels early, [ spending for two years in France and Italy in the company of his father in his early teens ].
The willingness of most Americans [ to be taxed for education ] allowed [ American teachers to educate waves of immigrants without [ giving up the search for excellence ] ].
537 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/04(木) 13:28:41
>>541 副詞は動詞、形容詞を修飾する。動詞、形容詞にかかるのが副詞。 After(repeatedly ) failing現在分詞 to win customer support, Tykon's upgraded software program failed to win customer support repeatedly 元は動詞を修飾してた。 形容詞は名詞を修飾する。 ( commercial) lending動名詞 is one of First Bank's most profitable areas. (A) commercial (B) commercially
544 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/04(木) 14:42:35
>>541 After [ repeatedly failing 動詞扱いが残っているのでrepeatedlyと副詞 [ to win customer support ] ], Tykon's [ upgraded ] software program has been withdrawn from the market.
Commercial [ lending ] is one of First Bank's most profitable areas. --------------------------------------------------------------
After [ repeated [ failings ] in 名詞扱いしているのでrepeatedと過去分詞の形容詞的用法 [winning customer support ] ], Tykon's [ upgraded ] software program has been withdrawn from the market.
>>557 同じ動名詞でもね、動詞的な動名詞と、ほぼ名詞と同じような名詞的な動名詞とがあるわけ。 Reading French is easier than speaking it. これは目的語をとってるから動詞的な動名詞ね。だからReadingを修飾するのは副詞。 Reading French quicklyとかね。 John's refusing of the offer was surprising. refusingは目的語をofで表してる名詞的動名詞。 だから形容詞で修飾する。 John's sudden refusing of the offerみたいに。
589 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/04(木) 21:14:34
>>553 @He is (as) illness. 彼は病気として存在する。 AHe is ill. 彼は病気の状態である。
10公式の@存在、とB状態、の違いが生じます。
590 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/04(木) 21:20:05
今日の聖書研究会は「ヨブ記」の最終でした。 The [ Bible studying ] class is on Thursday 19:00 through 20:00 at Tokyo Lutheran Church in Shin-Okubo [ conducted by a 30 year-old American missionary Eric Hansen [ who is a really awesome excellent theology teacher ]. Today it was toward [ the ending ] of 'Job (pronounced as joub) '. Job confesses to God [ that he hasn't really known God [ that God is the one [ who is the beginning ] and [ who created everything [ that exists ] ]. Through [ his sufferings ], he held faith in God [ even though he had repeated [ complaining to God ] ]. Finally God stops [ Satan's torturing ] of Job and gives Job twice as much grace [ as he had before [ the sufferings ] ]. After all, Job comes [ to know God all the more better through [ his sufferings ].
591 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/04(木) 21:23:02
>>565 A surburb of a city is (in the) outside the center of a city.
656 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/05(金) 00:05:15
只今
657 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/05(金) 00:06:13
居酒屋は善い語り合いのためですね。
658 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/05(金) 00:10:32
Dear President Obama, I would like to write to you [ to encourage you with my words [ which I get through my prayer to God ] ], First thing [ I would like [ to send to you ] ] is [ to think [ what is the way [ to bring in a healthy national economy ] ] ]. It is [ to build 60% domestically independent economy [ while you hold the other 40% with international foreign economy ] ].
659 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/05(金) 00:11:17
When it looks as though we are falling short of this ideal. When we find ourselves doing something we did not choose to do. We hide the fact from ourselves by creatively revising our beliefs about what it is that we want.
665 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/05(金) 00:34:15
>>662 [ When it looks [ as though we are falling short of this ideal ], [ when we find [ ourselves doing something [ we did not choose [ to do ] ] ] ], we hide the fact from ourselves by [ creatively revising our beliefs about [ what it is [ that we want ] ] ] ].
原文が「When it looks as though we are falling short of this ideal - when we find ourselves doing something we did not choose to do - we hide the fact from ourselves by creatively revising our beliefs about what it is that we want.」 でして、私のミスです、すいませんでした。
672 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/05(金) 00:48:06
[ When it looks [ as though we are falling short of this ideal ] - [ when we find [ ourselves doing something [ we did not choose to do ] ] ] - we hide the fact from ourselves by [ creatively revising our beliefs about [ what it is [ that we want ] ] ] ].
678 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/05(金) 01:03:07
僕は論理人間で、神学人間です。
679 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/05(金) 01:04:48
[ When it looks [ as though we are falling short of this ideal ] - [ when we find [ ourselves doing something [ we did not choose to do ] ] ] - we hide the fact from ourselves by [ creatively revising our beliefs about [ what it is [ that we want ] ] ] ].
これはその後の起こったことです “I know what you want,”Davis said.“You want to throw the blame on her so the other insurance company has to pay everything” “No!”the adjuster said. “I am only trying to protect you.( @)ーIt happens every day. You were driving at a lawful rate of speed and she backed into you is what I have there.(A)” “All I want,” Davis said,“is for you to write down what happened the way I tell it to you I was there and you weren't” Thesdjuster shook his head and sighed as he made up the new form. “Terrible,”he said.“(B)” Davis signed it and handed it back.“That's all right.It's the truth.”
空所@ABにあてはまるのはどれでしょうか? 1.Legally speaking she was at fault 2.Othewise you'll be severely punished 3.You told me you surely were not at fault 4.Actually I don't think i have been rude to you 5.This leaves you with no protection 6.May be she will try to make money out of this 7.Hereis our doctor
>>703 だから保険査定人は あなたのためと思ってるんだあなたはYou told me you surely were not at fault と言ったでしょ。 こんな事故は毎日起きてることだよ。あなたは法定内の速度で走っていて 彼女はバックであなたの進路に入ってきたんだと査定人のオレは聞いたんだ。 査定人のセリフの続き6.May be she will try to make money out of this 彼女はこれで金を儲けようとしてるかもしれない。 Davisは査定人の言うことを聞かないで主張を通したので “Terrible,なんてこった”he said.“(B)” Othewise you'll be severely punished もし事実と違ったら厳罰されるぞ と捨てセリフを吐いた。
“I know what you want,”Davis said.“You want to throw the blame on her so the other insurance company has to pay everything” の前振り有るし・・・。 Davisのセリフ 査定人のおまえが何をしたいか知ってるよ。彼女に責任を負わせて他の保険会社(彼女の)に損害を 負担させようとしてるんだろ。おまえは保険金を払いたくないんだろ。
If I am now a comparatively calm and placid person, able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with, it is, I firmly believe, due to the fact that I was allowed to grow up without too much fuss being made of me. この文のableの部分がpersonを修飾しているということですが、 これは a basket full of apples のような感じで形容詞が後ろから名詞を修飾しているってだけですかね カンマが打ってあるので分詞構文beingの省略かと思ったのですが、 意味から考えて形容詞の後置修飾だと判断するしかないのでしょうか。
>>708 普通は目的語を取る関係代名詞用法の場合、 I like the music which I was listening to yesterday. I found the that my friend was looking for. などは関係代名詞とbe動詞の省略が可能ですが、 そうでない関係代名詞の場合 I talked to a girl who had a long hair. etc の場合通常不可。
この例文は後者なので、普通personとableの間のwho isは省略されませんが、 ここでコンマを入れることにより、who is分の”間”を感覚的に頭の中で取ることで who isなしでpersonをable以下が修飾しています。
>>707 だから査定人はDavisが自分から 俺は悪くない と言ったことにしたいんだよ。 それをDavisは承知しなかった。 Davisが悪いという、責任があるという書類を作ったんだよ。 査定人はガッカリしてThesdjuster shook his head and sighed as he made up the new form. 肩を落としてため息ついたんだよ。 査定人は事故相手に責任をかぶせて自分の会社の保険金を支払いたくなかった。
“No!”the adjuster said. “I査定人 am only trying to protect you.( @)ーIt happens every day. You were driving at a lawful rate of speed and she backed into you is what I 査定人 have there.(A)” をどう読むんだよ。 “No!”the adjuster said. “I査定人 am only trying to protect you.( @)ーIt happens every day. You were driving at a lawful rate of speed and she backed into youが主語だよ。 is what I 査定人 have there.(A)”
これではまるで彼女が当て逃げしたかのように見えるではないか。 “I know what you want,”Davis said.“You want to throw the blame on her so the other insurance company has to pay everything” 君が望むことはわかってるんだ、事故の責任をすべて彼女に押し付けて 相手方の保険会社に全額支払わせようって魂胆だろう?Davisは言った “No!”the adjuster said. “I am only trying to protect you.( @)ーIt happens every day. You were driving at a lawful rate of speed and she backed into you is what I have there.(A)” 査定人は言った。いえ、私はあなたを守ろうとしているだけです。 もしそうでなければあなたが厳しく罰せられることになるんですよ。 こうしたことは日常茶飯事です。 あなたは法定速度を守って運転していたが、そこへ彼女がバックして突っ込んできた、 それがここに書いてあることです。 法的に見て過失は彼女にあります。
“All I want,” Davis said,“is for you to write down what happened the way I tell it to you I was there and you weren't” Davisは言った。私が望むのは起こったことを私があなたに伝えた通りに書いてくれることだけだ。 その場にいたのは私であって君ではないのだから。 Thesdjuster shook his head and sighed as he made up the new form.査定人は新しい書類を作りながら首を振り溜め息をついた “Terrible,”he said.“(B)” ひどい話だ。こんなことを書いては彼女が金を得ようとしてしまう。査定人は言った Davis signed it and handed it back.“That's all right.It's the truth.” Davisは新しい書類にサインして返した。 これでいいんだ、本当のことなんだから。
6.May be she will try to make money out of this. It happens every day. You were driving at a lawful rate of speed and she backed into you is what I have there.(A)” ではつながりが悪いよ。
735 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/05(金) 21:39:05
「Although the human race can be said have evolved from a primitive to a civilized states, there are no signs of language having gone through the same kind of evolution」 訳と解説頼みます
749 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/05(金) 22:23:04
>>683 “I know [ what you want ],”Davis said. “You want [ to throw the blame on her [ so the other insurance company has [ to pay everything ] ]” “No!”the adjuster said. “I am only trying [ to protect you ].( @)ー
It happens every day. You were driving at a lawful rate of speed and she backed into you is [ what I have there ].(A)” “All [ I want ],” Davis said, “is [ for you to write down [ what happened ] ] the way [ I tell it to you ]. I was there and you weren't”
The adjuster shook his head and sighed [ as he made up the new form ]. “Terrible,”he said.“(B)” Davis signed it and handed it back. “That's all right. It's the truth.”
1.[ Legally speaking ], she was at fault 2.Othewise you'll be severely punished 3.You told me [ you surely were not at fault ] 4.Actually I don't think [ I have been rude to you ] 5.This leaves you with no protection 6.Maybe she will try [ to make money out of this ] 7.Here is our doctor
>>741 I've never seen such a diligent eraser as him.
751 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/05(金) 22:30:31
The adjuster shook his head and sighed [ as he made up the new form ]. “Terrible,”he said.“(B)” Davis signed it and handed it back. “That's all right. It's the truth.”
1.[ Legally speaking ], she was at fault 2.Othewise you'll be severely punished 3.You told me [ you surely were not at fault ] 4.Actually I don't think [ I have been rude to you ] 5.This leaves you with no protection 6.Maybe she will try [ to make money out of this ] 7.Here is our doctor
The more 〔S+V〕1, the more 〔S+V〕2 の構文は形式的には、後半の the more〔S+V〕2の方が主節でしょう? 意味的な“命題”としてはこれ全体が一つの命題だけどね。 で、このtheはall the more because...のtheと違って与格なんだよ。 なぜかって?このtheはもともと指示代名詞で The more 〔S+V〕1, the more 〔S+V〕2 はもともと To which extent 〔S+V〕1, to that extent 〔S+V〕2 「〔S+V〕1が(ますます)及んでいくような度合いまで 〔S+V〕2が(ますます)及んでいく」 という意味だったんだよ! つまりwhichとthatが一文中で連関して使われてたんだ。 Where is Love, there is Happiness. 「愛があるところ、そこに幸せがある」 なども連関構文だよ!
805 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/06(土) 03:47:20
>>708 [ If I am now a comparatively calm and placid person, [ (who is) able to cope tolerably well with those problems [ that life always presents us with ] ] ],
it is, I firmly believe, due to the fact [ that I was allowed [ to grow up without [ too much fuss being made of me ] ] ].
806 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/06(土) 03:52:47
[ ]とかの記号は不要だよ of を所属とか覚えなくても、日本語でもチーム「の」メンバーとかいう。 日本語と共通しているものについてわざわざ所属だとか細かくいっている ところが、片岡が先生だったことを示す名残だろう。無駄なことばかりしている。 まだ一級を過去にとったことがあるようだから許してやるか。 それはそうと、再度一級受けないのか?あんたの学力が落ちていて今 受けても受からないだろうという書き込みはちらほらみたことがある。
809 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/06(土) 04:08:40
>>743 [ Although the human race can be said [ to have evolved from a primitive state to a civilized state ] ], there are no signs of [ language having gone through the same kind of evolution ].
訪れた異国について語ろうとするとき、私がまず思い浮かべるのは、私と言葉を交わした人の顔である。 の「訪れた異国について語ろうとするとき」の英訳なのですが whenever I talk about a country I have visited と過去完了が望ましいのだそうですが、なぜ過去完了が望ましいのかわかりません。教えていただけないでしょうか。
>>818 ttp://lifehacker.com/5129408/avoid-putting-on-recession-poundsだな。 景気が悪いと昔は食い物が買えなくて痩せたんだけど体重が減ったのだけど 今では食い物が安いから景気が悪いと食ってばかりいて太る。 そういうことになりたくない。 What this means is that Americans will soon be putting on extra "recession pounds". これが意味することはアメリカ人がすぐ・・・(景気が悪くなるので)又別の体重増加することになる。 They are spending less money on healty but expensive food. 彼らは、私たちとほとんど同義、健康的な健康によい食品には金を使わないで高価な食品には金を使う。 つまり米を買って飯に炊かないで米の加工品expensiveを食ってる。
860 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/06(土) 17:23:44
I visited the China town in Yokohama in the afternoon. I could not attend the Akahata Festival. The number of Chinese people all over the world is one in four persons? Is this true? The population of the people of China is 1,300,000,000. The population of the people of the world is 4,500,000,000. I am not certain.
Sometimes an affix that selects two or more different categories seems to vary in meaning depending on the category selected. (it would also be possible to say that in such cases we have two affixes that happen to sound alike).
901 :Tokyo city boy KazuKata ◆DnH0jkg8I2 :2010/11/07(日) 02:47:30
>>864 Sometimes an affix [ that selects two or more different categories ] seems [ to vary in meaning [ depending on the category [ (which was) *selected ] ] ]. *はcategoryの前でも良い
It would also be possible [ to say [ that in such cases we have two affixes [ that happen to sound alike ] ] ].
Provide a brief summary of what drives you to aim higher when accomplishing something in your field (sport, study, hobby- anything) and why. In other words, provide your source of motivation and try to reflect your personality in the logic. (Limit to around 150 words or less)
Provide a brief summary of what drives you to aim higher when accomplishing something in your field (sport, study, hobby- anything) and why. In other words, provide your source of motivation and try to reflect your personality in the logic. あなたがあなたの専攻分野(スポーツ、勉強、趣味、...何でも)において何かを成し遂げようとする際、 何があなたに更なる高みを求めさせるとするのか、またその理由を簡潔にまとめなさい。 別な言い方で言うと、あなたの動機づけの源泉を示しなさい、ということです。 論の中にあなたの人格が浮き出るように書きなさい。
再度整理します。 Sometimes an affix that selects two or more different categories seems to vary in meaning depending on the category selected. (it would also be possible to say that in such cases we have two affixes that happen to sound alike).
>>931 最後の例文は君の主張に沿ったものとは言い難いんじゃない? 彼(>>930)が言いたいことはdrive という動詞から一定の広がりが生じるのでそこから 「沿って」という意味が派生するということなんじゃないかと推測する。 A Village on the river というのも村という一定の広がりを持った名詞がon the river によって修飾されているので「沿って」という意味が生じるということ。 一方、stand という動詞は静的なので「沿って」という意味とはそぐわない。
If I (have ) enough money, I ( can) buy this CD. If the child (is ) taller, he (can ) pick an apple off the branch. If their plan (is) right, I (will ) support it.
暇なのでもう少し敷衍しておくよ。w 前置詞on のコアイメージって確か「接触」だったはずだよ。 空間的な広がりを持ったもの同士が接触するとそこに「接触ライン」が 生じる。その場合に限り「沿って」という意味が派生するのではないかと 思う。 Our house stands on a road という文でのon は謂わば「定点接触」とも言えるもので 「沿って」という意味は担えないのではないかと推察する。
2 How many frames does Miyazaki Hayao use for show, emotional scenes?
3 What is used to create a scene of one actor acting the parts of twin brothers talking to each other?
1 One very basic special effect is the use of frame-by-frame photography. Each frame is photographed individually. Then it is projected as if it were part of a continuous movement.
2 He insists on using 24 frames for fast action and 8 frames for slow, emotional scenes.
3 Then there is composite photography. Images photographed at different times can be combined to move as if they had been photographed together. One actor can act the parts of twin brothers talking to each other, for example.
1 How are animated movies made? 1 One very basic special effect is the use of frame-by-frame photography. Each frame is photographed individually. Then it is projected as if it were part of a continuous movement.
2 How many frames does Miyazaki Hayao use for show, emotional scenes? 2 He insists on using 24 frames for fast action and 8 frames for slow, emotional scenes.
3 What is used to create a scene of one actor acting the parts of twin brothers talking to each other? 3 Then there is composite photography. Images photographed at different times can be combined to move as if they had been photographed together. One actor can act the parts of twin brothers talking to each other, for example.
>>946 1) Perhaps people draw and paint. I know nothing more. 2) I don't know the exact numbers, but he might use more or less frames, I suppose. 3) The "Creativeness" is one of the words attributes only to God, so let that word never be on your lips. Amen.
Sometimes the pronunciation of a word varies between that appropriate to an acronym and that appropriate to an initialism. Thus UFO(unidentified flying object) is known to one of the authors of this book only in the "initialism" form , but is listed in somedictionaries in the "acronym" form.
Sometimes the pronunciation of a word varies between that=word appropriate to an acronym and that=word appropriate to an initialism. in_tial w_rd initial word 頭(かしら)文字語 《★【解説】 頭文字でできた語であるが, acronym と異なり一語として発音できず,個々の文字をそのまま別々に発音する; 例: BBC,DDT など》.
1 How are animated movies made? 基本は一枚ずつ写真に撮ること、映写すればあたかも動画のように見える。 2 How many frames does Miyazaki Hayao use for show, emotional scenes? 動きの速いシーンでは24フレーム秒遅いシーンでは8フレーム秒。 3 What is used to create a scene of one actor acting the parts of twin brothers talking to each other? 画面を合成する。別々にとった画面をあたかも一緒にとった画面であるように連結できる。
>>965 ちなみに、ほかの文章も見てほしいです。 We can account for the appearance of inflectional material outside of compounds and derivational aterial by proposing that word formation processes are "ordered(順序付けられている)" so that inflection(屈折) takes place after compounding(複合) , derivation(派生) , and conversion(転換).
There are exceptions to the principle that inflected forms cannot appear in compounds , however , as shown by examples like parks commissioner "commissioner of parks", parts distributor "distributor of parts", and systems analyst "analyst of systems". On the other hand , compounds like arms control , customes inspection , and clothes hanger are only apparent counterexamples to that principle. In such cases , the forms with what looks like plural(複数) -s have auguably become words in their own right, sometimes with specialized meanings (arms "weapons"). Such forms , then , are not produced by the operation of inflectional processes , but are remembered by speakers as indivisible units.
屈折などを説明しておきます。 屈折は、三人称単数形などのs やes など、文字の形は変えるけれども、 そのものの意味や品詞を変えることはないものです。 複合は、複合語形成とも呼ばれ、二つの単語を組み合わせて、それらよりも 大きな単語を作り出すものです。たとえば、home + sick = homesick です。 派生は、そのままの意味です。 英語では、Derivation(派生) is the process of making a word by attaching a bound morpheme(拘束形態素) to a base that may be a word or a bound morpheme. と書いてあります。つまり、訳すると、 「派生とは、単語あるいは拘束形態素である語基へ、拘束形態素を結合させることによって 単語を作り出す過程」です。 拘束形態素は、単語をひとつひとつわけていって、それらがひとつだけで意味をなさない形態素です。 つまり、philosophy の philo と sophy に分けられますが、 この2つは、1つでは何の意味も持ちません。(英単語として) その一方で、bookstore では、book と store は、本と店というふうに単語の意味として あるので,book と storeは 拘束形態素に対して、自由形態素らしいです。 転換は、何の形の変化なく、単語の品詞を変化させる過程です。 形容詞から名詞では、a musical , valuables 形容詞から動詞では、to warm , to better , to idleのようにです。
If any artist, I do not say had executed, but had merely conceived in his mind the system of the sun, and the stars, and planets, they not existing, and had painted to us in words, or upon canvas, the spectacle now afforded by the nightly cope of heaven, and illustrated it by the wisdom of astronomy, great would be our admiration. Or had he imagined the scenery of this earth, the mountains, the seas, and the rivers; the grass, and the flowers, and the variety of the forms and masses of the leaves of the woods, and the colors which attend the setting and the rising sun, and the hues of the atmosphere, turbid or serene, these things not before existing, truly we should have been astonished, and it would not have been a vain boast to have said of such a man, "Non merita nome di creatore, se non Iddio ed il Poeta."
In such cases , the forms with what looks like plural(複数) -s have auguably→arguably become words in their own right, sometimes with specialized meanings (arms "weapons"). そのような場合では複数形に見える−sを付けた言葉は独自の意味を持つことがある。(armsが 武器)
A: Oh, it's nothing serious. She's just getting over the flu, and still feels a bit low. B: Then I'd better not come to-night. A: You better had or she'll never forgive you ― or me!
Upon his release 27 years later, on February 11th, 1990, Mandela plunged wholeheartedly into his life's work, striving to attain the goals he and others had set nearly four decades earlier.