★☆★日本語→英語スレPart344★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart342★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251104323/
2ミスターイングリッシュ:2009/10/01(木) 10:23:22
★☆★日本語→英語スレPart341★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249533650/

★☆★日本語→英語スレPart342★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251104536/

★☆★日本語→英語スレPart342★☆★(実質343)
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251104323/

ということで通し番号344に修正
3名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 11:15:41
低脳お断りでおねがいします


お願いします
4名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 11:16:54
訳さない人、英訳依頼しない人、低脳の人はお断りします。

お願いします
5名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 11:43:23
カス訳でスレを荒らす人はお断りします。

お願いします
6名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 11:46:36
カス訳を指摘してオイラがこのスレで優越感を味わうのを
困難にする人はお断りします。

お願いします
7名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 12:55:44
前節より
981
 >>976
 おまええらそうだな
 >
>978を英訳してみな
 おまえのレベルをみたいのでな えらそうにしているんだからさぞかしうまいんだろうな
>>4-5
 普通の人間なら恥をしっているけど おまえは鉄面皮だな 包茎のかわもあついんだろうな ップ

8名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 12:58:22
英語のできない低脳はおことわりします。 一度も英訳をださないで評論家ぶるアホ痴呆無職浪人おちこぼれ >>4-5
9名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 12:59:11
↑恥知らずの包茎が負け犬の遠吠えw
10名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:00:43
英語ができるとおもってる低脳はおことわりします。 カス訳晒して優越感にひたるアホ痴呆無職浪人おちこぼれ
11名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:19:45
おまえらぜんいんくるな! このスレが穢れる!
12名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:23:00
The guy of a low brain is hopefully to be absent.>>3
The guy who has never translated, asked for translation and no intelligence should not be accepted.>>4
13名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:23:20
おまえがくるな! このスレが穢れる!
14名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:25:41
The guy who has made a guy of a low brain bewildered with an excellent translation is not welcome.>>5
The guy who made fools feel unstable with excellent translations should be rejected.>>5
15名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:25:49
>>12
英語下手だから日本語でおk
16名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:26:52
>>14
英語下手なんだから日本語でカキコしたほうがいいよ
恥の上塗りだからさw
17名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:27:44
The guy who makes fools feel inferior complexes by pointing the poor translation should abstain in this thread.>>6
18名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:28:25
>>12
>>14
今日も一生懸命英語が出来ないのを
アピールしに来てるんだね。
ご愁傷様w
19名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:31:27
The fool who cannot translate even a simple Japanese sentence into English is not welcome.
He who behaves as a superficial critique is fool, low IQ , kids failed in exam and jobless.>>10
20名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:31:52
>>17
ヘタクソだねぇw
21名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:32:32
>>19
恥の上塗りw
22名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:33:24
The fool like you is fatigued with inferiority complexes while seeing the excellent translations.
>>18
23名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:34:26
How excellent you are! >>20
You are the best of the excellent>>21
24名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:34:56
>>22
何にも訳して無いじゃんw
罵詈雑言を痛い英語でカキコしてるだけじゃんw
25名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:35:36
>>23
痛い英語で自画自賛ですか?
終わってますねw
26名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:36:44
I have no choice but to write in Japanese, because I am not a good English speaker.>>16
Please tell me in Japanese, because I cannot understand and speak English.>>15
27名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:36:49
the best of the excellent
大爆笑www
28名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:38:15
What a wonderful translation you are doing! >>24
You deserve to praise you by yourself for your excellent translations. >>25
29名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:40:01
Yes you(>>28) are truly the best of the excellent.
>>27 is the worst of the lowest with no esprit. >>27
30名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:40:27
>>26
You have no choice but to write in Japanese, because you are not a good English speaker.
Please tell me in Japanese, because you cannot speak English.
だろ?都合良く変えるなよなw
31名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:41:35
Waa hahahah hahahahha ahhhhh >>27 大爆笑www わはっははっははははっははは
おっと 仕事の時間だ 
またな ばか 低脳 あほ 勉強しろよ
32名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:42:10
>>28
>>29
自画自賛乙w
33名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:43:30
>>31
すぐに戻ってくるんだから無理すんなよw
ニートで無職なんだしw
34名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:45:47
こういう英語がthe best of the excellentであるわけねーだろw
35名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 14:09:37
痛い英作文の博物館だな、こりゃ
36名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 14:49:27
逆に聞きたいんだけど、どの単語なら読めるの?

これをお願いいたします。
ある英文を読ませて、あまりにも読めない単語だらけなので上記の質問が出た、という感じです。
逆に、という部分をちゃんと表現したいんですがどうもうまく組み立てられないです・・・・・。
37名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 19:09:17
これは酷いスレだ...
38名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 19:39:52
あなたと話ができることを楽しみにして今日まで仕事をがんばりました。

よろしくお願いします
39名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 22:01:22
>>36
May I ask you a question this way?
Which words can you read?

>>38
I have been working very hard until today with a expectation of an opportunity to converse with you.
40名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 22:36:39
まだつれませんね

お願いします
41名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 23:16:54
>>976 さん
宿題がたまってます。 おねがいします。
http://academy6.2ch.net/english/index.html#11
42名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 00:11:33
>>40

Still You cannot fish him. He is now too scared or circumspect against a circumcision.
43潜伏しているつもりの:2009/10/02(金) 00:19:20
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
44名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 00:29:44
少し手ごたえがあります。 浮きが波立ってきました

お願いします。
45万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/02(金) 01:35:15
>>36
Now, it's my turn to ask you a question.
What word is not the matter with you?
46名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 01:47:43
>>36
Just a moment. Let me ask you a question before I answer yours.

Is there any words you think you are understanding? Please tell me those words.
47名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 02:16:52
>>44
I feel it coming, because the dobber starts generating a ring of waves.
48名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 02:35:06
下記英文宜しくお願い致します。


突然の一部払い戻しに少々驚いております。
恐れ入りますが、他のバイヤーの方と勘違いなされてないでしょうか?。
私が落札したアイテムはオーダー内容に相違無く届いております。
今回の払い戻し金は不要ですので返金させて頂きます。


宜しくお願い致します。
49名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 04:42:43
>>48
I am surprised at having an unexpected refund.
I consider that the refund was made by a mistake,
since I have already received the item as described.
Thus, I would like to return the money.
50名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 07:08:21
>>49
ありがとうございます!! 助かりました。
51976:2009/10/02(金) 15:23:30

あいかわらず進歩ないねw
話にならないカス訳w
依頼者はこんなの使っちゃだめだよ。
52名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 18:26:00
野球は肉体と肉体がぶつかりあう命がけの格闘技である。
同時に、チームワークという要素が何よりも要求される(つまり自己犠牲が必要とされる)団体競技である。
その上、高度な駆け引きが伴う。
また、勝敗の分かれ目が、運という名の偶然に支配されると同時に
精神的プレッシャーとも戦わなければならないスポーツである。
その面白さの真髄は動と静の絶えざる交代劇によって演出される白熱のドラマともいうべきものであり
それは見る者を興奮させ、時に失望させる事のできるドキュメントである。
野球とは見る者にとってあらゆる要素の備わったスポーツというべきだろう。
そしてもう一つ加えて言うと野球というスポーツはまさに人生という名のドラマを濃縮した縮図でもある。
それはいかなる人生訓にも増してわれわれの人生に響くよき教えを隠し持っている。
高校野球が類稀なる感動を与え続ける理由にはこのような不可思議な魅力にもあると思われる。


ほんとすいません
お願いします
53976:2009/10/02(金) 18:35:31
>>52
>アホ
おまえの劣等感がにじみ出ていていい感じw
54名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 18:41:16
>>53
すいません、これコピペなんです
野球全然分かんないです
55976:2009/10/02(金) 21:02:49
>>54 おまえあたまわるそうだな
56名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 21:35:46
>>55
まあ毎日デッサンと油絵ばっかやってるんで
フランスで英語必要とかホント意味分かんないです
なんか人いなそうなんで別の所行きますわ
レスありがとーノシ
57名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 21:59:48
>>976って恥を知らないみたいだから普通の人間じゃないんだねw  ホントハ>>976が公辻弧でもデモしんでくれれば。。。。いいんだが
58名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 22:45:05
喜んでもらえてよかったです。動画と音声がかなりズレちゃってますけど、、thanks.

お願いします。

喜んでもらえて〜 evenなんちゃらかんちゃらって感じでお願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 23:15:08
>>58
I'm glad to hear you like it, even though there was a big lag between the video and the sound.
60名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 01:19:35
今昔のフランス人友達とチャットをしてたんですが、何せ久々の英語でちょっと意味が分からなかったので確認のため教えてもらえないでしょうか?
元気?と話した後に元気だよと返ってきて続けさまに
i got my exam !
hmd

と来たのですが、勢いで流してしまいました
何か軽いあいさつなんですか?よろしくお願いします
61名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 01:55:56
>>14から英語らしき言葉で書いてる君、悪いけど、
普通の英語じゃないよ。ネイテー部が使う英語じゃない。
まぁーいいよ、ネイティー部じゃないんだから。
けど、ちょっと恥ずかしいよ。
62名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 02:02:13
前に話していた、翻訳の完全版を手に入れたよ。
でもちょっと長いので、テキストデータで送りましょうか?
それとも、メールにそのまま書いてもも大丈夫?
どちらがいいか教えてください。


お願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 02:14:21
あっ 976さん!>>61
そんなに恥ずかしがらないで すばらしい批判を期待しています。
日本語で結構ですから 
もちろん英語でも結構です。
64名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 02:24:14
>>976
>>61
Don't be so shy! You have a nice foreskin to cover an ugly face.
Can you speak Japanese?
Of course you can speak Korean English!

65万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/03(土) 03:20:10
>>62
I got a complete version of the translation that I told you before.
It's a bit too long. Do you want to receive it as a file attached to an e-mail?
Or as pasted in the body of the e-mail?
Please tell me which you prefer?
66万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/03(土) 03:21:24
>>61
Are you 金玉儿?
67名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 04:15:06
>>65 万草粥様
ありがとうございました。助かります。
68名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 04:16:48
来週は、ネット環境の無い場所にいるので連絡できません。

お願いします。
69名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 05:09:38
>>68
I will not be able to make contact with you next week
because I do not have an access to the internet.
70976:2009/10/03(土) 13:17:31
ヘタクソだねぇw
恥の上塗りw
71名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 13:19:28
英訳をお願いします


この動画は旅行に行った時に撮った写真のスライドショーです。

画像とBGMの雰囲気が合っていないかもしれませんが勘弁してください。
72名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 15:29:26
友人へのメールです
「返信遅れてゴメン
そのゲームはやったことないから今度やってみようかな

あと、ハッカーが現れたらしいから、気をつけて」

お願いします
73名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 17:39:20
翻訳宜しくお願いします。


多少不満箇所がありますが、
なんとか取り付けることが出来ました。
74名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 21:06:15
>>73
There might still remain some dissatisfaction, but anyway we have accomplished.
75名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 21:07:36
下記お願いいたします。この前一緒にいたときずっとメールのやりとりしてた人が彼女でしょ?一緒にいてもすごく孤独だった。私にはあなたからメールも来ないしもうあきらめます。コンビニに行ったときも彼女に連絡してたんだよね。今までありがとう。
76名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 22:16:21
前すれの>>976のひどい嫌がらせのためか 約してくれる人が少なくなったね

77名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 22:42:40
公共の場での喫煙が規制されると喫煙者にストレスを与えてしまうと言う人もいる。
それは正しいかもしれないが、私はこの意見を支持しない。
私は二つの理由から、公共の場での喫煙を規制するのには賛成です。
まずは副流煙で禁煙者の健康を害してしまうということです。
副流煙は、喫煙者よりもその周りの禁煙者に与える害のほうが多い。
二つ目は、禁煙者に迷惑をかけ、気分を害してしまうということです。
煙草の煙の臭いや道路に散らばる吸い殻などは禁煙者に迷惑をかけ、気分を害してしまいます。
こうしたことが、公共の場での喫煙を規制するのに賛成する理由である。

よろしくお願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 23:34:09
ご親切に有難うございます。知人にリストを見せて聞いてみるので明日まで待ってください。

以上の英訳をお願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 00:12:43
Thank you for being so nice.
Could you wait until tomorrow?
I will show the list to my friend and ask about that.

何を聞くのか分からないのでabout thatにしてみたりw
80名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 00:29:07
「世界中の海岸にある砂粒全部より多い」

よろしくお願いします。
81万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/04(日) 00:33:21
It is more than all the sands in all the beach in the world.
82名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 00:34:50
・あなたの知り合いにマドリードで芸術家はいますか?
・あなたがよろしければ、そちらに行きましょうか?

おねがいします。
83名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 00:46:50
>>81
どうもありがとうございました
とても助かりました
感謝です
84名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 00:50:50
・新規ウィンドウで開く
・このウィンドウで開く

ブラウザでリンクを開く際の選択肢です。
英語版での表記をそのまま用いたかったのですが、見つからなかったので…
よろしくお願い致します。
85万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/04(日) 00:53:52
>>81
訂正。
× all the beach
○ all the beaches

>>82
Do you have an artist friend in Madrid?
If you please, I will come to you.
86万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/04(日) 00:54:49
>>83
海岸はbeachesにしてくれ。
8782:2009/10/04(日) 00:56:51
>>85
ありがとうございます!
88名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 00:58:34
>>86
わかりました。どうもです

ちなみに、「Aは世界中の…」と言いたいときは、 there are more A than all the sands in all the beaches in the world.
で合っていますか?
89名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 01:07:39
翻訳よろしくお願いしますm(_ _)m


今後も新しい商品が出来たら教えてください。
有難う御座いました。
90万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/04(日) 01:25:08
>>88
それだと、世界中の海岸でAは砂全部よりも多い。と取られるかも。
There are more A in ... than (there are) all the sands in ...
みたいに対称的にするか、
the nunber of A are larger than that of ...
がいいと思う。

>>89
Please keep me informed of new items.
Thank you.
91万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/04(日) 01:33:21
>>90
× The number of A are
○ The number of A is

寝るわ。
92名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 01:34:34
>>90
何度もありがとうございます
いい人ですね
9389:2009/10/04(日) 01:54:31
>>90
感謝感謝です!
94名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 02:06:26
>>84
Open Link in New Window
Open Link in This Window
9584:2009/10/04(日) 02:55:14
>>94
単純にnewとthisでよかったんですね。
ありがとうございました!
96名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 06:14:29
>**を3個オーダーに追加したいのですが
>代金は240ドルでいいですか?

は、以下の英文であってますか?

I'd like to add 3 ** to the order.
And is the price good for 240 dollars?
97名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 07:42:15
>>75
英訳宜しくお願いいたします。
98名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 09:38:22
>>75
Is it true that you have been steady with her whom you had been in contact with by mail while you were with me?
It made me feel very lonely although I was with you.
You have never mailed to me. I must reconcile myself to this reality.
I believe you mailed to her when you went to the convenient shop.
Thank you for leaving me a nice memory.
99名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 10:01:00
>>98
ありがとうございましたm(_ _)m
100名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 11:37:24
車も歩行者もお互いあまり譲らないので怖かった

これをお願いします
101名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 12:48:39
自分がそうされたら嫌でしょ?

同じお金を払っているのに、どうして人によってグラスのサイズが違うの?

英訳お願いします
102名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 12:53:49
>>96
I would like to make an addional order of 3 **.
If I make the order, that's cost extra 240 dollars.
Is it correct?
103名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 12:59:43
お気遣いありがとう。
これから大変だと思いますが、時間がある時にゆっくりと進めてください。


私の分の役割を終えて、残りはあちらが進めて終了、という状況です。
よろしくお願いします。
104名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 13:08:49
相手から「What are you doing?」と訊かれたので、「私は今地理の試験を受けています」と答えたい場合どういう英文にすればいいしょうか?
to sit for an examinationを使うのでしょうか?

105万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/04(日) 13:39:05
>>100
Reckless drivers and aggressive passengers often made my blood freezed.
They drive ... and I ...とかいろいろバリエーションはあるけど、
なるべく原文の順番を守ったほうがいい。

>>102
>>103
背景や状況や伝えたいニュアンスを書かないと訳せない。
一応英語にはなっても、全く別の意味に取られることがある。

>>104
Sorry, I'm taking an exam.
進行形で答えること。試験中に携帯が鳴ったなら、即切って後で説明すればいい。
急いでるのに地理がどうしたは言わない。
106万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/04(日) 13:49:34
>>105
× Reckless drivers and aggressive passengers often made my blood freezed.
○ Reckless drivers and aggressive walkers often made my blood freezed.
○ Reckless drivers and aggressive pedestrians often made my blood freezed.

歩行者がpasengersとは何考えていたんだ。
107名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 13:51:06
>>105
ありがとうございますm(_ _)m

108103:2009/10/04(日) 13:53:48
>>105 万草粥様
私の方で用意した素材を渡すと、
Thank you so much for all your hard work!と返信がきました。
相手の方は、この素材をもってこれから作業に入るので、
「貴方も、これからの作業が大変だと思います。忙しそうなので無理せず、時間がある時にゆっくりと進めてくださいね。」
と伝えたいのです。どうぞよろしくお願いいたします。
109名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 13:54:35
16世紀後半には、4.5mから6.5m、ときには10mの長さのpikeを持ったpikemenが彼らの軍隊の主力となり、
arquebusiersと組み合わせた陣形を組んでいました。
pikemenは2〜3列の横隊(two or three rank lineでいいのかな?)を組み、pikeの上げ下げまで統制されていました。


お願いします・・・
pikeは長槍、arquebusiersは鉄砲隊のことです
110名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 13:56:27
>>105
万草粥さん
>>102は伝わるんじゃないかと思うけど、
>>101の間違いですか?
111名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 14:02:54

切り裂かれた国旗

これは2009 8/8、日本の民主党が、鹿児島地域の党の集会において、2枚の国旗を裁断し、
貼り合わせて作った党旗を掲げた時の映像である。民主党は、現在日本の政権与党である。
投稿者が察するに、おそらく、これは民族問題である。
(日本では、朝鮮半島からの帰化人が日本姓を名乗って政党やカルト宗教を組織し、
政財界で大きな力を持っている。)
しかし、情報統制によって、多くの日本国民はこの衝撃的な事件を知らされてない。

まことに勝手ですが、投稿者は不得手のため、英語でのコメントが出来ませんので予め御了承ください。


動画投稿の説明文です。よろしくお願いします。
112111:2009/10/04(日) 14:14:47
翻訳ソフトによるものですが、以下の文で意味が通じれば
そのまま使いますので、この部分は抜かしてくださって結構です。

民主党は、現在日本の政権与党である。
The Democratic Party of japan is the Japanese government ruling party now.
投稿者が察するに、おそらく、これは民族問題である。
perhaps this is a racial problem.
113名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 16:54:45
>>101をお願いしますm(__)m

114シレーーッと潜伏中の:2009/10/04(日) 18:56:42
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
115名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 19:28:49
>>111
Torn national flag

>2枚の国旗を裁断し、貼り合わせて作った党旗
この部分が上手くイメージできないんで訳せない。詳しく説明してくれるか、
リンクを貼ってくれ。

The Democratic Party of Japan is the current ruling party of Japanese government.
If I'm not mistaken, this is an ethnic issue.
(Naturalized citizens who came to Japan from Korean peninsula
use Japanese names and organize an political party and a religeous cult
, and have a big influence both in political and business arenas in Japan.)
However, due to information control, many Japanese nationals have no way of getting
any information about this appalling fact.

Please note that I'm not fluent in English, so I can't respond to any comments.
Thank you for your understanding. (This vedio description was translated
by someone I asked to do.)

>投稿者は不得手のため、

投稿者はお前ということで、I にしたけどいいかね。最後のカッコ内は「
このビデオの説明は依頼した人に訳してもらった。」みたいな感じ。
不要なら省いて。
116115:2009/10/04(日) 19:37:31
「二枚」の国旗を破ったのなら
Torn national flags だな。flagを複数形にしてsをつけた。
117名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 19:47:12
>>101
>>113
英語しか通じない場所で飲み食いしてるのか?
そこで差別されて、また差別されにいくの?
馬鹿じゃねーの。死ねよ売春婦。
死ぬ気で勉強してそれくらい自分で言えるようになれ。
118名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 19:57:11
ラスベガスだけが、アメリカではないです。
ニューヨークはどんな場所?

英訳、お願いします
119名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 21:57:42
どなたか>>77をよろしくお願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 22:27:06
>>118
Las vegas alone is not a representative of America.
How do you think about NY?

121111:2009/10/04(日) 22:30:56
>>115-116
レスありがとうございます。
おっしゃるとおり、2枚の国旗を切り貼りしています。↓
【衝撃】 国旗を切り裂いて党旗を作成 【動画】
http://www.youtube.com/watch?v=X7JBWa3Fme0

>不要なら省いて。
英語で解説しておいて、コメントできないとなると
疑問に思われるかもしれませんので、 カッコ内の補足もありがたく
使わせていただきます。

すいませんが、お願いします。
122111:2009/10/04(日) 22:31:39
123名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 22:32:48
>>117
Are you eating or drinking at the places where English is the only language for communication.
You were segregated. And are you going back there to be segregated.
You should be a fool. Why don't do you die? Son of a bitch!
You should study much harder to be able to shout such phrases in English or die.

124名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 22:32:55
翻訳お願いします。
「私の乗っていた電車が故障しました。これが、私が遅刻した理由です。」

よろしくお願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 22:38:39
>>100 車も歩行者もお互いあまり譲らないので怖かった

I was so scared, because cars and pedestrians were adamantly insisting their right to pass
126111:2009/10/04(日) 22:40:13
>>115-116
もうちょっと分かりやすいイメージがありました。
↓の009番のレスを見てもらえば、分かると思います。
http://www.meiwasuisan.com/frame/
127名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 22:44:32
>>124
The train I got on was delayed due to the trouble.
This is the reason why I am late.
128111:2009/10/04(日) 22:50:39
>>115-116
126はリンク誤りでした。こちらの009番です。
http://www.meiwasuisan.com/yt/bin/read/sougou/1253785682/l50
129名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 22:57:28
>>127
ありがとうございます!
130名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 22:59:32
>>77

There are some people who assert that the regulation of smoking in the public space cause much stress to smokers.
This might be correct, but I will not support this claim.
There are two reasons that I support the regulation of smoking in the public space.
At first, smoking hurts the health of near-by non-smokers.
The damages by smokers to near-by people are more severe that the one to smokers.
The second reason is that smokers become nuisances and bring disgusts to the near-by people.
Smell of smoke, scattered cigarettes are also sources of bad atmosphere.
These are the reasons why I support the regulation of smoking at the public space.

131名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 23:00:54
>>77>>119
Some people argue that smoking ban in public places will put stress on smokers.
It may be true but I don't support the argument.
I'm in favor of smoking ban in public places for two reasons.
Firstly, there is the issue of secondhand smoking that damages nonsmokers' health.
Secondhand smoking causes more damages to nonsmokers around the smokers than
to the smokers themselves.
Secondly, smokers cause nuisance to nonsmokers and then impair their mood. Things
like the smell of the smoke and scattered butts on the streets do cause nuisance to
nonsmokers and impair their mood.
For these reasons I support smoking ban in public places.
132名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 23:13:41
>>131
本人注: 簡単な単語で書こうとしてsmoking ban(禁止)としたけど、規制とするなら
restriction, control, regulationなどの単語で
133名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 23:21:56
>>128
なるほど。どんな感じかわかった。

>これは2009 8/8、日本の民主党が、鹿児島地域の党の集会において、
2枚の国旗を裁断し、 貼り合わせて作った党旗を掲げた時の映像である。

This video shows a gathering of the Democratic Party of Japan held in
Kagoshima on August 8th 2009.
You can see the abnormal flag which was made by cutting two Japanese national
flags and sewing them together. It's very unusual and unacceptable to cut national flags.

日本文では一つの文だけど、英語は三つの文になった。
三つ目の文は日本文にはないけど、国旗を切るということが普通じゃなくて、
受け入れがたいことだ、ということを書いといたほうがいいと思って
付け加えた。いらないならカットして。
134名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 23:23:55
現在海外オークションで少しトラブっております。
どなたか英訳よろしくおねがいします。

→先日私が提示した条件に沿う楽器は見つかりそうにないですか?
135名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 23:27:59
>>128

>>115でスペルミスがあった。英文下から二行目。
X vedio
O video
136名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 23:36:37
>>134
How is the probability of finding an instrument satisfying the terms I presented at the auction on the other day?
137名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 23:44:57
>136
ありがとうございます。
138111:2009/10/04(日) 23:46:50
>>133>>135
>いらないならカットして。
いやいや、そのニュアンスが相手に伝わって、初めて映像と結びつくと思いますので。

最初は、自分なりに翻訳ソフトを駆使して、文章をつなげてみたりしてたんですけど
やっぱり、実践英語は全然違いますねw お願いしてみてよかったです。
ありがとうございました。
139名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 00:06:07
>>130
>>131
ありがとうございました!
140名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 00:14:28
翻訳お願いします

「(今日は)地球が(回り始めてから)何回まわった日(ですか)?」
文意が同じなら意訳でも全然かまいません。
なるべくシンプルな表現だとありがたいです。
141名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 00:30:19
お願いします↓

オーダー用紙をファックスでおくったので、確認して下さい。
142118:2009/10/05(月) 02:13:55
>>120
ありがとうございます。助かりました。
143名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 02:35:44
「私でよければ寂しい時は一緒にいるよ」は何ていうのでしょうか?
144名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 04:36:47
私個人の解釈を、注釈に加えてもいいものか迷っています。
閲覧者の邪魔になるかな?もしよければ、貴方の意見を聞かせてください。

お願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 05:37:04
>>144
I am wondering whether I should put my interpretation as a footnote.
That might might annoy people who look at that.
Please let me have your opinion.

もうちょっと状況説明とかがあった方が良いです。
146名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 09:01:51
>>103 = >>108
お願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 10:57:27
>>146
お粥さんがいないようなので

You are welcome.
I know this requires a lot of work and
you are pretty busy now,
so please take your time and
work on that if you have time.
148名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 13:45:37
>>143
I'll be with you, if you want, when you need someone.
149名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 17:19:31
「牛スジ」って英語でなんというのでしょうか?市場のお肉屋さんに
「牛スジ売ってますか?」と聞きたいのです。

あと、魚介類または肉を指して、「これ生で食べれますか?」
の言い方を教えて頂けたら嬉しいです。
よろしくお願い致します。
150名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 17:53:44
Oxbar
Beef tendon
151名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 17:56:10
Can we eat this fish(meat) raw? >>149
152名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 17:56:31
>>140
How many times has the Earth turned till today?
153名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 18:02:51
>>103
Much works are now expected to be processed by you. Take care of your health.
I want you take enough time to slowly process them step by step
154名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 18:25:25
低脳がカス訳晒して喜んでるスレはここですか?
155名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 18:58:04
>>150
ありがとうございます! 教えて頂いた言い方で聞いてみます!
ひとつお聞きしたいのですが、Oxbar と Beef tendon では
どのような違いがあるのでしょうか?

>>151 ありがとうございます! 
よくマーケットに行くのですが、生で食べられる品質かどうか知りたくて、、。
このフレーズで聞きまくります。有り難うございました!!
156名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 21:36:19
>>155
OXbar は使わないほうがいいです。 一般の人はつかいません
OXtongue 牛タンはOKです。
157名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 21:40:03
>>154
いよいよ 最低にして英語のできない痴呆スレ嵐の976さん(== >>976 )の登場です。
158名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 21:47:55
>>157
このスレに常駐の煽り屋登場w
159名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 23:09:42
>>109をお願いします
隊列の厚みをtwo or three rank lineと書きましたが、2 or 3 men deepの方が通じるでしょうか?
160名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 23:23:23
>>109
Around later half of sixteenth century, pikemen holding pikes with length of 4.5m,6.5m or sometimes 10m became main forces in the army.
They formed lines, combined with arquebsiers.
Pikemen formed two or three row of line, and were forced to move up and down their pikes in unison under the command.
161名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 23:50:51

外見より なお嫌らしい 化け物の(>>158
     痴呆アラシこそ このスレの害毒(クズ)也

お願いします
162名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 23:55:00
私も化け物の(>>158)という人物の真相に触れたような気がして嫌悪感を覚えます。

英訳お願いします
163名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 23:56:40
口開いて 恥かき散らす 化け物の(>>158
           無知さらけ出し 今日も死なぬか

英訳お願いします

164名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 23:58:20
化け物の(>>158) が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、品性下劣でゲスな単細胞でしかないという事実は誰もが知っている
今さらあんな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう

英訳お願いします
165名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 00:02:43
>>161
An ugly monster(>>158) whose external appearance is intolerably abominable is really the poison in this thread.
166名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 00:04:23
>>162
I am now disgusted with an ugly fool(>>158) as if I were in touch with him.
167名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 00:13:07
>>163
A monster(>>158) is scattering disgraces with mouth open wide.
He has been exposing his foolishness and ignorance, but he is still alive.
168名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 00:16:38
>>164
The monster(>>158) is a childish country boy with low IQ and has no decency.
Everybody knows that he is notoriously a single cell fool.
How can we say it is meaningful to denounce the poor incomplete fool.
169名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 00:35:47
ネタスレ化するなw
170名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 00:49:44
>>160
かたじけない
有り難き仕合せにござる・・・
171名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 01:17:19
だれもコカインは持ってないがクラックなら持っている

よろしくお願いします
172名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 01:54:36
>>161
>>162
>>163
>>163
>>164
>>165
>>166
>>167
>>168
>>170
大暴れ乙w
英語はどうしようもなく下手だが、自己紹介は上手らしいwww
173名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 04:06:46
>>156
なるほど、、。ご親切にどうもありがとうございます!
174名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 11:06:40
泣くほど好き。

Loveな意味合いで、お願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 11:48:36
>>174
Cry Heart
176名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 11:49:13
I can hardly stop crying for a love to you.
177名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 11:59:41
「店に無い商品を準備できますか?」
Can you preparation for us, no commodity in your shop?
で通じますか?
よろしくお願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 13:29:12
Can you prepare for us, commodity not in your shop?
179名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 14:49:48
>>178
ありがとうございます
180名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 18:22:42
まだ金曜日夜暇ですか?父の入院が来週になったので。
181名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 18:23:57
》180です。宜しくお願いいたします
182名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 18:33:11
>>180
Can you spare me a time on Friday night?
I'll get some time because my father' hospitalization is postponed next week.
183名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 18:33:24
祖父が今週中に死ぬと主治医から言われました。
宜しくお願いいたします
184名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 18:39:07
・医者にインフルエンザかどうか診断をもらえなかったのでお休みを頂きました
・私がインフルだったとしてもあなたのせいではないので気にしないでください
・一緒に枕投げが出来ないのは残念で仕方がない

お願いします
185名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 18:43:04
>>182
ありがとうございました
186名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 19:50:17
12/22の夜出発の飛行機に乗る予定です。
12/19から4泊分の代金を支払いますので最終日に宿泊せず
夕方チェックアウトという事は可能でしょうか?


翻訳お願い致します。
187名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 20:24:52
>>186
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。

>>1に書いてあることを↑読めよ
依頼の日本語も相手の立場で考えて書いてごらん
自分勝手だからいつまで立っても簡単な会話もできない
相手の立場で考えれれば英語なんてすぐだよ
188名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 21:03:42
強制じゃないからってテンプレをつかわずに書かれてもなw
訳す人って状況や用途が必要だもんな。テンプレ使おうぜ。
189名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 23:00:09
二十歳になったのをきっかけに、メールアドレスを「モラトリアムはこれでおしまい。」にしたいんですが
どのように書けばいいのでしょうか?お願いします
190名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 00:03:23
メールで英文を書いてるんですが、最後に「へたくそな英文でごめんなさい」
と付け加えたいんだがどうすればいいですか?
191名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 00:53:07
Please excuse me for forcing you to read a letter in poor English.
Please give me more time to improve my English.

192名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 00:57:19
そこだけ流暢だと変じゃないか?
Sorry, my English is poor とか。。。
193名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 01:32:57
>>183 祖父が今週中に死ぬと主治医から言われました。

My grandfather is told by the family doctor to die this week.
194名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 01:43:01
英訳お願いします

あなたは4つも帽子を持っているのですか!?
私は凄く羨ましいです
195名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 01:56:41
夜分遅くにすみません。
問題が、"上海には東京よりすっとたくさん美人がいる(と誰かが言っていた)。"
と書いてあるのですが、
Shanghai has more Beautiful womans than Japan has.
これでよいのでしょうか?
最後の括弧の意味がわからないのですが・・・
Someone told me 〜 と書けばよいのでしょうか?
比較級の問題集なのでこれを付ける意味は無いような気がして・・・
196名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 01:57:33
>>191
>>192
ネイティブがいうには、poorでなくimprovingを使ったほうが前向きでいいそうです。
197名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 02:03:12
>>195
「誰かが言っていた」
→「…と言われている」「…と聞いている」

It is said that …
I've heard that …

でいいんじゃないでしょうか。
198名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 02:46:55
>>197
ありがとうございます;)
199名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 03:09:22
My grandpa was told by a doctor that he would die in a week.

Wow, you've got 4 hats! I feel so jealous;(
200名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 03:31:45
低脳がカス訳晒して喜んでるスレはここですか?
201名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 03:55:26
煽りレスいれて優越感に浸れた気になる幻想に囚われている人のレスはそれですか?
202名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 03:57:01
>>200
どこかで道に迷われたようですね。
あなたの求めるスレはここではないので、
成仏してください
203名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 04:48:00
フランスで指導者を探しているけど、なかなか見つかりません。
コンタクトが取れたとしても、断られてしまうばかりです。

お願いします。
204名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 04:58:51
>>203
I have been looking for an advisor in France, but not quite successful.
Though I have found several candidates and made contact with them,
they all declined.
大学の先生だと勝手に想像してadvisorにしましたが、
どういう状況なんでしょう
205名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 07:06:50
>>199
ありがとうございました。
206名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 07:08:00
>>193
ありがとうございました。
207名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 08:11:46
私の彼女は私がコンピューターを使って、
いろんな人と話をすることを嫌がっています。
なので今は喜んでいます。
彼女は極端に男性嫌いなので・・。

お願いします
208名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 08:17:29
>>207
My girlfriend doesn't like my communicating with various people on PC.
So now she is pleased. I mean, she is some androphobia.
209キー:2009/10/07(水) 09:32:34
デルフィニアの英語の綴りが分かる方いたらお願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 09:53:40
>>207
まあいいんだけど、さしつかえなければ、
「私がコンピューターを使って、いろんな人と話をすることを嫌がって」そして
「極端に男性嫌い」な彼女が喜ぶ状況ってどんなの?
211名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 11:07:34
チャットが好きなレズ
212名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 11:17:50
嫉妬深い脳内彼女
213203:2009/10/07(水) 12:50:05
>>204
一応、先生です。
ありがとうございます!
214名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 13:32:13
Judy and Maryは解散してしまいましたが
メンバーは現在ソロで活動しています。


おねがいいたします
215名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 13:38:58
日本人はチップを気前よく払うと言われるけど、日本にその習慣がないからよくわかんなくてとりあえず多めに出しとけって感じだと思う。

よろしくお願いします!
216名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 13:40:01
>>214
Even though Judy and Mary broke up, each member has been engaged in solo activities.
217名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 15:18:38
>>215
It is said that Japanese tip generously,
but the truth is that Japanese give chips much more than the satisfactory average,
because they have no such habits and no idea of proper levels.
,
218名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 16:00:36
>>216 ありがとうございました。
219名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 17:41:04
相手の説明に対して
「あなたの考えはわかりました」という場合
「OK.I understand your thought.」でいいでしょか?
220名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 17:55:18
あまり日本語が得意でない、外国人に送るメールです。

「悩みは解決した。少し元気になったよ。
あー、LAに行きたいな!」

丁寧でなくていいので、自然な感じに翻訳をお願いします!

221名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 18:07:10
あなたのゼミではどんな活動をしているんでしょうか?
what do you do in your seminar?
であってます?
222名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 18:41:30
>>189ですけど、誰か教えてください(>_<)

メールアドレスに「遊びは終わり」って意味(目標に向かって本腰を入れるという意味で)の英文を「Moratorium」って単語を使って書きたいのですが、どう書けばいいんでしょうか?
お願いしますm(__)m
223名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 18:58:45
>>216ありがとうございました。
224名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 18:59:39
お願い致します。

>急な話しなので○○に関しては現在ストックが無ければ送らなくても結構です。
>今回はその他のアイテムを優先してください。
225名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 19:05:25

だ か ら

テンプレ使えよカスどもw
226名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 19:25:26
まともなレスも出来ないお前は
そのカス以下だな。
227名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:19:13
質問です。
褒め言葉として、

あなたって、頼りになるね。
さすがだね!

という英語ありますか?
頼れるなぁ、みたいな何かをしてもらった相手を立てる言い方です。
お願いします。
228名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:20:34
>>225=226
ドウレベルwwwww
229名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:48:20
You are dependable. >>227
You deserve your reputation.
230名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:49:37
英訳お願いします。

学生のうちにもう一回はドイツに行きたいと思っています。
231名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:50:17
>>219
Ok, I understand what you want to say.
232名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:51:37
>>222
モラトリアムを直訳しても通じない。もう子供じゃないとか
そういう感じに言い換えたほうがいい。
233名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:52:45
I am thinking of going to German once more in my school days.>>230

234名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:54:17
>>225

煽りレスいれて優越感に浸れた気になる幻想に囚われている人のレスはそれですか?

235名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:54:47
>>230
I'm thinking of going to Germany while in college at least more than once.
236名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:54:58

>>226
どこかで道に迷われたようですね。
あなたの求めるスレはここではないので、
成仏してください
237名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 20:56:53
>>220
the trouble is settled. I feel better now.
Oh, I want to go to L.A!
238230:2009/10/07(水) 21:08:57
>>235 さん、
どうもありがとうございました!
239名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 21:23:35
240名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 21:52:41
私に家族はいましたが、ほぼ無いに等しかったといえます。
10数年会っていない兄弟もいます。会話もみな、他人を相手しているかのようです。
私におふくろの味もありません。幼い頃、父親には過度の躾をされていました。
家族というのはどんなものですか?いいものですか?

英訳、おねがいします。
241名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 22:06:17
僕の父はストレスの解消の矛先を僕の兄や姉に向け、暴力をふるった。
時々、いつもえらそうにしてる態度の僕を批判して殴ることもあった。

英訳、おねがいします。
242名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 22:14:33
>>237
ありがとうございます!
243名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 22:35:17
>>224です。
どなたか英訳をお願いいたします。
244名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 22:38:33
>>229
>>233
カス訳乙
245名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 22:39:43
>>234
>>236
粘着煽り厨発見w
246名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 00:39:06
>>224
If you don't have ** in stock, I do not need them.
My priority is on other items I have already ordered.
247名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 00:52:41
>>244-245

どこかで道に迷われたようですね。
あなたの求めるスレはここではないので、
成仏してください 行き先は地獄でしょうけど
248名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 00:54:42
>>244-245
You are on the wrong track.
This is not the thread you want to live.
Please die as early as possible and go to hell.
249潜伏中の:2009/10/08(木) 00:55:19
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
250名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 00:57:57
>>247
>>248
コピペにカス訳
低脳に進歩は無いなw
ま、当然かw
251名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 00:58:54
>>244
Since this is urgent, you do not need to send oo if you don't keep them in your stock.
I hope you to concentrate other items rather than 00.
252名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 00:59:57
You are looking yourself in the mirror.
>>250
253名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 01:00:59
わかったよ おれがわるかった
英語ができないもんでひがんでいたんだよ
ごめんな
ゆるしてくんろ >>252
254名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 01:02:04
Your apology is accepted >>253
255名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 01:02:31
>>251
ヘタクソだねぇw
256名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 01:04:28
>>252
終わってるなw
257名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 01:05:43
>>253
>>254
ワンパターンの分かりやすい自演乙w
258名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 01:49:11
依頼なので上げてすみません、
1、人は忘れてしまう
2、覚えるとは忘れること
3、砂時計のように記憶がこぼれ落ちる
4、記憶はぼやけていくばかり
この4つをどなたかお願い致します。
259名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 02:30:09
>>257
You are simply foolish.

>>258
1. Man cannot remember for ever.
2. Keeping in mind is with oblivion.
3. Memory is falling from my hand list sand watch.
4. Memory cannot keep his shape smart.
260名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 02:38:39
↑芸術的カス訳乙w
261名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 02:59:42
くそしてねろ >>260

おねがいします
262名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 03:43:56
英語は下手、品性は下劣

おねがいします
263名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 07:30:35
ゴルフの話です。
やったことないのでわからない。のあとで

でも、それは難しい気がする。高い集中力、忍耐力、力、器用さ等が必要だと思うから。僕はスポーツ得意じゃないし上手く出来ないと思う。

というのを英語で何と言うのか教えて下さい。
264名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 07:53:32
But I feel it's a bit difficult for me, since you need to have patience and strength, and also you need to concentrate really well and know some techniques.
I'm not good at playing sports so much, so I guess I won't be able to do it well.
265名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 08:01:44
ありがとうございます!

でもyou needでいいんですか?一般的にという感じなのでIt needsとかなのかと思ったので。訳してもらっているのにすみません。出来れば説明してもらえないでしょうか?
266名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 08:05:24
どっちでも平気。この場合のyouは一般的な話をするときに使って、話相手を指してるわけじゃないから。
267名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 08:08:21
なるほど!ありがとうございますm(__)m
268名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 08:16:23
>>263 I've got a feeling that playing golf is not an easy thing.
Strong power of concentration, perseverance and persistence, physical toughness, and cleverness are what the golf is all about, right?
I don't believe I'm cut out for it because I have no talent for sport.
269名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 08:35:48
ありがとうございます!
>>264さんとどちらが英語として良いのかは判断しかねますが>>264の訳の方が僕の書くレベルとして自然だと思うので今回は264さんの訳を使わせて頂きます。
ありがとうございましたm(__)m
270名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 09:07:53
あなたは〇〇〇のどこに行くの?言える範囲で教えて下さい。

携帯からすみません。〇〇〇は地名です。その国のどの地域に行くかを聞きたいです。よろしくお願い致します。


271名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 09:29:12
>>264
>>268

ヘタクソだねぇw
272名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 10:05:46
あの事件のために、人々は海外旅行に出かけるのをためらうようになってしまった。
That incident___.

この写真を見ると、東京の空気がいかに汚染されているかがわかるだろう。
This picture___.

お願いします<(_ _)>
273名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 10:27:24
>>210

彼女がいるのですが、その彼女が恋愛感情のないただのチャット
友達の男性としゃべるのも怒るという状況です。


274名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 12:06:37
>>272
That incident made people hesitant to go on a trip abroad.

This picture illustrates how badly the Tokyo's atmosphere is polluted.
275名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 13:51:20
すみません。

何時でもいいよ。何を食べたい?どこの店がいい?でも僕あまり外食しないから地元なのにどこの店がおいしいとかよく知らないんだよね…。

の英訳お願いします。
276名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 13:53:27
[積み木くずし]

お願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 14:39:12
>>274

ありがとうございました。
278名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 14:59:37
>>275
SEX PLEASE!!

>>276
ANAL STICK
279名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 16:42:56
翻訳よろしくお願いします。


現在、レース車両が整備中で使えません。
その車両が復帰すればCDIの導入を予定しています。
280名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 17:07:09
もう少しで冬が来る!
嬉しいなぁ!

Winter comes a little more!
It is glad!
281名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 17:08:20
>>280 すみません。
日本語から英語に翻訳してみたんですが、これで合ってますか?
自身がなくて…。
282名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 17:37:54
>>280
moreはmanyかmuchの比較級だよ。
*Winter comes many(much).で考えてみてよ。
不自然でしょ。

It is gladだと「一般の人にとってほっとする出来事」と言う事になる
うれしいのが自分ならちゃんと「I」を使わないとね
283名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 17:42:02
つられんぞ
284名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 18:00:46
汚れが落ちにくい場合は
めん棒のような物でこそぎ落としてみて下さい

英訳お願いします
285名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 19:14:17
>>262
>>278

日本語はおそまつ、品性は下劣

おねがいします
286名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 19:55:06
>>1を読まずに翻訳依頼する人が多いね

>>275-276,>>279,>>284
お前らはお前らの事情がわかってるだろうけど
翻訳する皆さんはお前らの事情がわかってないんだよ
自分勝手だから日本人の友達が出来ないんだぞ
287名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 20:48:57
>>286
>>1を良く読まないで、翻訳スレで文句だけ言う
貴方よりかは日本人の友達は多いと思いますよ〜ん。
288名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 20:53:25
事情を説明するのが面倒なんだろ
ちゃんとテンプレ使ってた昔はもっとレスが付いていたぞ
289名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 21:09:15
アホか。例えば、世の中には殺したいほど憎いとか、
そういう関係もある。でも、面倒だから何も言わないで
分かってくれとか訳してくれとか、そんな売春婦は
死んだほうがいいよ。
290名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 21:20:15
【状況】日本ではまだ見ませんが海外の「女殺し屋フェチのサイト」への投稿いたしたく
【誰宛】英語ネイティヴ & 何とか英語なら読もうとトライするレヴェルのフェチ仲間
【用途】自分の作った物語を投稿いたしたく、宜しくお願いします。

【原文です】
上映中の暗闇の中、突然少年は椅子から立ち上がるとドアに向かって歩き出した。
そして部屋から一人外に出て行った。
わたしはすぐに彼の後を追った。後ろから様子を見ていると、彼は外に出るのではなく、
トイレに向かったのだった。
辺りに人影はない。彼がトイレの中に入るのを見て、わたしはハンドバッグに隠していた、
極薄の黒革手袋を素早くはめた。  
291名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 22:20:36
>>290
With a film played in the dark. suddenly a boy stood up and walked to the exit.
And soon he got out alone.
I followed him immediately and found he went to toilet instead of going outside.
No persons were seen around. I put quickly the black thin skin glove from the handbag, at the sight of his entering to the toilet room.


292名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 22:22:12
I put on quickly the black thin skin glove from the handbag, at the sight of his entering to the toilet room.
293名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 23:02:44
>>291-292
早速のお返事有難うございます。難しい語を使わずに、しかもかっこいい訳ですね。
素晴らしいです。

題名は最後に決めるつもりですが、今のところ「女殺し屋シリーズ − 目撃者の少年の口を塞げ」なんです。
女殺し屋はHitwomanでいいですか? 銃やナイフは使わない女殺し屋なんですが・・・
294名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 23:33:45
>>279
Our race car is under maintenance.
We plan to introduce CDI once the maintenance is done.
誰の車かわかんないので仮に自分たちのだということにしました。
あとCDIも何かわかんないのでintroduceにしました。
295名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 23:36:39
私は取引を先に進めたいのであなたが必要なコストをしらせてくれるのを毎日待っています。

英訳をお願いいたします。
296名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 23:38:28
お断りします
297名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 23:55:55
銃やナイフは使わない女殺し屋なら 自分で面白い(その世界で通用する)ニックネームを草案されたら >>293


Hostess of Tarot. Or GalonTarot.
Hell-Angel
Woman in Black
298名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 00:05:41
すみません。

一応言っておきたいんだけど、キリスト教を否定する気は全くないし、あなたが日本に来た目的もわかっているけれど僕はどの宗教にも入信する気はないんだ。だからたとえそのDVDを見てもクリスチャンにはなることは出来ないけどそれでもいい?

途中で区切っても文意が伝わればいいので英語に翻訳お願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 00:14:08
>>298 I gotta tell you one thing. Jesus is fine. The Bible is all right. I know why you are here.
But, you know what?, I'm not interested in any religion.
I can watch that DVD. But it doesn't mean I'm gonna be a Christian at all.
Got it?
300名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 00:22:43
>>295
For those days, I am waiting for your information on the cost necessary for the transaction which I want to advance to the higher stages.

301名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 00:29:12
>>298
Let me confirm that I have no intention to be a christian.
I know you come to Japan with a mission, but I am not interested in any religion.
So I hope you to understand that there is no possibility that I become a christian even if I watch the DVD.
302名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 00:33:13
>>299
ありがとうございます。
ただなんとなくこれ言い方きつくないでしょうか?素人目でなんとなくですが。一応前に話してるので柔らかく言いたいんですが…。どうなんでしょうか?
303名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 00:41:45
>>301
ありがとうございます。
ただThere is no possibilityって言い方はきつくないでしょうか?きつくなければこちらを使わせて頂きたいのですが。これからも友達としてやっていきたいので出来ればあまり相手を否定するようなことは言いたくないので。
304名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 01:45:32
「映画の予告編」って何ですか?
305名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 01:45:46
>>303
じゃあしね。
306名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 01:56:18
君の未来は輝いてるよ!
という英訳がうまく表現できないので教えてください

「君の未来は輝いているだろう」、という感じでは無く、
「家宝は寝て待て」という感じでもなく、「自分で輝く未来を切り開いていく」、という感じです
307名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 01:58:40
>>306 The bright future is in your hands.
308名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 02:37:53
>>297  お返事有難うございます。どうもいい英語が浮かびませんので
Hitwomanで行きたいと思います。YouTubeで検索しましたら、女殺し屋は
殺し方に関係なくHitwomanで通用しているようですので、それに倣う事に
いたします。
309名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 02:39:17
You can make your future brighter.>>306
310290:2009/10/09(金) 03:05:03
【状況】海外の「女殺し屋フェチのサイト」への投稿いたしたく
【誰宛】英語ネイティヴ & 何とか英語なら読もうとトライするレヴェルの世界中7のフェチ仲間
【用途】自分の作の物語を投稿いたしたく、宜しくお願いします。

【原文です】

それでも、男性用トイレの中にいきなり入っていくのは危険だった。
もし少年以外の誰かが中にいたら、彼を殺すのは無理だろう。
しかし、警察の保護から抜け出した彼の口を塞ぐのは、このチャンスを
逃したら、もう不可能だろう。

わたしは少年が用を済ませて出てくるのを待った。
そしてドアを開けて出てくる彼にタイミングを合わせ、
出ようとする彼の体を手で押し戻しながら、
すばやく中の様子を確かめた。

他には誰もいない!

わたしは驚いて私を見上げる彼の口を革手袋の右手でぴったりと塞いだ。
そして奥の個室まで一気に連れ込んだ。

腕力だけなら、薬を使う必要もない標的だったけど、苦しむ声が漏れるのは
まずいので、クロロホルムを嗅がせることにした。
私はあらかじめ中敷にクロロホルムを仕込んである黒革のパンプスを脱ぐと、
それで少年の鼻と口を覆った。
息を止めて激しく抵抗したけれど、30秒ほどで少年は意識を失った。

311名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 03:06:36
>>304
>単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://eow.alc.co.jp/
312名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 03:16:57
>>303
大丈夫だよ。外人は馬鹿で野蛮人だから自分の意見が否定されても
蛙の面に小便で気にしてないから。
お前が売春婦で、外人とセックスしたいけどキリスト教徒になるのは御免と
言うなら、売春婦脳で自分で相手を馬鹿にしない表現を考えな。
313304:2009/10/09(金) 10:09:43
>>311
いいサイトをサンクス!!
314名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 10:13:27
>>303
最初の質問で背景を説明しないお前が悪い
これは頭の悪いやつの特徴だけどさ
相手が自分を全く知らないってことに気付かないんだよ
315名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 10:45:13
>312
303は男だろ…
316名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 11:01:02
逆に和訳なんだけど。
If it doesn't give the cake.
317名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 13:41:18
>>316  もしそれが、凄くも(面白くも)なんともなかったら・・・

take the cake :今まで聞いたこともないほどスゴイ、面白い(通例皮肉)の対かと
318名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 16:24:54
>>282 ありがとうございます!

では改めて…

Winter comes a little soon!
I am glad!

で、どうですか!?
319名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 16:32:33
>>318
それだと、今年は冬が早いみたいな感じ。

意訳だけど、

Soon, it'll be winter!
Yeah!!

位が雰囲気的にはあってるとおもう。
320名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 17:10:41
>>319 ありがとうございます!

しかし日本語的には、必ず「もうすぐ冬が来る!嬉しいなぁ!」
という文章にしたいんです。
だから、少なくとも「I am glad」は外せないんですが
「もうすぐ冬が来る」の部分がよく分からないんです。
321名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 17:14:41
>>320
Winter is (just) around the corner.
322名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 17:47:13
>>320
Winter is coming soon!
I'm so happy with that!
323319:2009/10/09(金) 18:01:43
>>320
I am glad!ってちょっとへん。

I'm exited とかのがあってると思うけど、外せないようなので、
ご自由に。
324319:2009/10/09(金) 18:02:48
いけね、出てどうすんだよw
excited. ね
325名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 18:05:23
321に一票。定番の言い方ですね
326名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 18:18:50
>>321
around the cornerって
「角を曲がる」じゃないんですか??

>>323
I'm gladはどうですか!?
あれ?同じ意味かな…?

Winter is coming soon!
I'm glad!
にしようかなぁ。
皆さん、ありがとうございました!!
327名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 18:21:34
>326
冬が曲がり角まで来てるよ(冬がもうすぐ来る)という定番の言い方です。
328名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 19:12:14
>>294
遅くなりましたが有難うございました。

大変厚かましいですが、
再度日→英よろしくお願いします。


私は、新型のFairingsが完成するのを楽しみにしています。
写真に写っているものはレース用ですが、
ヘッドライトの穴やタンデムシートを装備したstreet用の
新型Fairingsも期待しています。

329名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 20:26:41
>>327
なるほど!
アメリカ人のそういう面白い表現もたくさん知りたいです!
330名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 21:43:04
その後は盛り上がりを欠き、尻つぼみになってしまった経緯がある

お願いします。急ぎです。
331名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 21:49:55
>>330
After that, the meeting has lost the power of excitement to gradually go down to halt.
.
332名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 21:57:12
ありがとうございます。
331さん
333名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 23:08:40
再度お願いします

自然環境の変化が憂慮される今だからこそ、山を愛する心を広めたい。

334名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 23:13:41
また何かいいお店を見つけたら知らせるね(教えるね、連絡するね)!

これを英文にしたいのですが、よろしくお願いします
335万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/09(金) 23:39:59
>>326
他の人も言ってるけど、
I'm glad.
は変だなあ。

Winter is coming soon.
I'm excited.
が一番最初に浮かんだ訳。
あとは、
I can't wait.
I can hardly wait.
みたいに待切れない。
I'm happy.
だと今が冬で嬉しいという感じ。
I'm glad.
だと誰かに何かしてもらって嬉しい。
336名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 23:40:02
>>333
In these days when the global climate changes are now worried, I want to disseminate the hearts of love to mountains.
337名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 23:43:33
>>334

I wil let you know if I find some good shops .
338万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/09(金) 23:45:38
>>330
ごめん。いくら急ぎでも、背景がわからないと訳せない。
面倒がらずに背景を書いたほうが結局は早いと思う。
339名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 23:52:59
>>337
ありがとうございます
340万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/09(金) 23:59:38
>>337
その店っていうのはレストランだと思ったんだが、
依頼者が良いって言ってるんならいいのかも。
341万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/10(土) 00:18:17
>>331
これもmovementとかactivetyとかと思ったんだが、
依頼者が良いって言うんならいいかもしれないね。
342潜伏中の:2009/10/10(土) 00:40:16
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
343名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 01:41:00
「画像も貼らずにスレ立てとな!?」を英語にしてくれませんか?
私は
Threading with no images!?
と訳したのですが、「スレ立て」がthreadingでいいのかどうかがわかりません
344名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 02:33:42
What no images started (you are)!?

てけとー
345名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 02:43:51
>>344
Starting new thread without pics!?
とか?
346名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 03:17:58
Are you going to create a thread without pictures?! >>343
347名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 03:42:20
>>343
どうでもいいけど、日本のネット用語をそのまま英語にしても通じないよ。
双葉でよく言うレス乞食とか、そういうのも通じないし、
画像欲しいから貼ってくれという乞食外人は普通にいる。

訳すなら、お前みたいな乞食にくれてやる画像はないとか
そういう表現のほうが通じる。
348名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 03:47:08
We have no picture for a beggar like you, right?
349名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 03:49:43
>>328よろしくおねがいします。

私は、新型のFairingsが完成するのを楽しみにしています。
写真に写っているものはレース用ですが、
ヘッドライトの穴やタンデムシートを装備したstreet用の
新型Fairingsも期待しています。
350名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 04:20:47
Starting new thread without pictures must be banned!!
351名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 05:06:07
あなたの声では英語が聞き取れないので、もう一度メールで送ってください

を英語でお願いします!
352名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 05:07:50
>あなたの声では英語が聞き取れないので、もう一度メールで送ってください
訂正、
もう一度英語でメールを送ってください←この部分だけでもよろしくです
353名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 05:14:24
>>347
It is different.
Beggar as the alien aren't,>>343 is a beggar!

How to do Beggar say that.
It's a problem.
354名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 05:17:35
>>353
やれやれ。こいつが普段、日本人にカス訳とか言ってるチョンの
英語かよ。どっちがカスか、中学生でも分かるな。
355名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 05:22:11
>>352
excuse me but I can't hear what you say,
but I CAN read what you want you say.
So, please send e-mail to me.
356名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 06:27:26
>>355
どうもありがとうございます!
たすかりますた
357名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 11:03:41
どなたか下記英文宜しくお願い致します。


メールありがとうございます。
それでは、もう暫く様子を見させて頂きたく思います。

358名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 11:13:08
>>357
Thank you for your mail.
Then I'll wait and see how things go.
状況に合えば使って
359名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 11:57:02
よろしくお願いします。


私はインターネットでhogeの意味を調べました。
hogeの意味はfooとわかりました。

以上です。

360名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 13:55:46
>>358
ありがとうございます。助かりました。
361名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 14:08:03
>>359

I checked the meaning of HOKEI by internet and found Hokei means FOO.
362名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 16:45:38
私は自分が写真に写りこむ事が苦手です。全てを奪われる気がするので。
私はコンピューター音痴です。

英訳お願いします。
363名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 17:06:33
人々は何かを得れば、何かを失います
その失ったものが、昔からある大切なものだったのです


宜しくお願い致します。
364名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 17:25:57
値段の見積もりをお願いします。



すみません、一部日本語で書いてしまいました。

の、英訳を宜しくお願いします。
365名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 17:33:09
英訳おねがいします。

「敵にすると厄介だが味方にしても頼りないのがねらーだ」

できれば格言のような言い方でおねがいします。
366名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 17:45:17
>>365
The netizens in 2ch are cumbersome as enemy and even worse unreliable as ally.
367名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 17:46:42
Would you give us your estimate of the price?
368名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 17:51:21


>>363
People get something and then inevitably lose something.
What they lost is the most important thing since the ancient time.
369名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 17:57:10

>>362
I am a very poor photogenic sitter. I feel uncomfortable because everything appears to be deprived from me.
I am illiterate on a computer.
370名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 18:02:02
>>368
有難うございました!
371名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 18:14:56
旅行のときに旅行先でお世話になった人にお礼を申し上げたいです。
下記の文を英訳して下さいませ。

韓国旅行での際、大変お世話になり、ありがとうございました。
お陰で楽しい旅が出来ました。
おいしい韓国料理、マッコリ…韓国の人たちの優しさに触れることでき、
とても感謝してます。
重ねて、お礼を申し上げます。

372371:2009/10/10(土) 18:30:01
英訳してくれる方への敬意が抜けてました。
英訳をなさって下さる方、大変申し訳なくも、どうか宜しくお願い致します。
373名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 18:40:59
>>370
その翻訳したのはたぶん金玉ルだぞ
そのまま使うな
正解はこれ
When we get something we lose another thing for it.
I lost such thing that I had been keeping and feeling important for long.
374名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 18:41:30
>>372
普通の日本人はマッコリの綴りが分からん。そういうのも
他人任せかい?
375371:2009/10/10(土) 19:11:28
>>374
すいません。
マッコリとはお酒のことです。
スペルは「Makkŏlli」です。

マッコリのことに気が回らず、
翻訳者様にご迷惑おかけ致します。
376万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/10(土) 20:59:54
>>371
Thank you very much for your kindness during our/my stay in Korea.
You made our/my trip more pleasant and enjoyable.
I remember delicious Korean dishes, tasty Makgoli, beautiful landscape, people's warm hearts and tenderness and many good things.
ここにもう一文入れたいが情報がない。
Thank you again and wish you and your family the best.
Sincerely Yours,

感謝が沢山あったので一つ除いた。
子供っぽく見えるし、言葉だけで気持ちが薄くなるので。
詳しい事情がわからないので、当たり障りなく書いた。
その人がずっと案内してくれたとか、また会えるとか。
相手が独身で一人暮らしならand your familyは取ってくれ。
I remember ... のところは、景色を見てないなら省いて、他に思い出すものがあるなら
それを加えた方が「真実味」が増す。
あんまり上手じゃないけど、自分の実力と今ある情報ならこんなもの。
次からはもう少し背景を説明してくれると助かるし、
そのほうが良い文章が得られると思う。
377名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 21:07:08
ここ良スレだな。 いいスレを見つけた。
378名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 21:11:07
>>373 のようなクソ訳がなければ いいすれなんだがWWww
猛烈なアラシの予感がする
379名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 21:12:30
>>369
ありがとうございました。助かりました。
380371:2009/10/10(土) 22:00:38
>>376
万草粥様。
ありがとうございます!

素晴らしい翻訳&丁寧な助言、大変感謝致します!
途中に一文を挿入した方が本当は良いようですが、
この訳のままどうか使わせて頂きます。
(myの箇所はourに致します。あと、Sincerely Yours,の後に署名を致します。)

感謝の気持ちだけですが、それでは。
381371:2009/10/10(土) 22:02:27
>>376
万草粥様。
くどいですが、
もう一度だけ、ありがとうございました。

それでは。
382名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 22:10:07
>>377
いいスレだよね。

ちゃんと訳してくれる人がいるし。
でも訳して欲しい人の原文を見てその人の
状況を想像するともっと楽しい。

いろんな状況の人がいるんだなーと
俺ってキモイかもw
383名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 22:30:43
そんなことよりめだかとまんこしたい

お願いします

卑猥な言葉ですみません
384名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 22:57:59
低脳の楽園www
385名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 01:01:49
「幸福」ということばには、何か憂うつな調子がある。
それを口にするとき、すでにそれは逃げ去っている。

上の言葉がとても気に入り、自分のサイト用の画像に英文で入れたいと思ったのですが
翻訳していただけないでしょうか
よろしくお願いいたします
386名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 01:12:19
I'd rather have a sex with Medaka. >>383
Fool's paradise. >>384
The word 'happiness' has a kind of melancholic tone.
When expressed explicitly, it's already gone. >>385
387名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 01:32:09
>>386(笑)
無理すんなよw
>>385
The word "happiness" always casts a shadow on me.
Whenever I say the word, it's already flown away from me.
389名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 08:40:39
へただねええWWW
390名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 08:57:12
>>385
"Happiness" rings somewhat hollow.
A mere utterance of the word makes us realize that it has already
slipped through our hands.
391名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 09:08:42
Unexist, D-Passionの「Bring The Noise」をダウンロードしたのですが、
左右の波形の形がおかしく、片方の音が小さい状態です。
再ダウンロードしても結果は変わりませんでした。
他の曲では波形はほぼ左右同じ大きさで問題ありませんでした。
Bring The Noiseを修正してもらう事は出来ますか?
また、もし修正したら私はそれを無償でダウンロードできますか?

Beatportというサイトで楽曲をダウンロードしたら、ちょっと問題があったので問い合わせをしたいのです。
どうかよろしくお願いします。
392名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 09:42:37
>>391
I downloaded Unexist & D-Passion's "Bring The Noise", but I found
that its waveforms on right and left channels are unbalanced, with
an appreciably lopsided sound level.
I downloaded the file again, but to no avail.
Other tunes downloaded pose no problem, with well-balanced volume outputs
I think only "Bring The Noise" has a sound balance bug.
Could you fix it?
I shall appreciated it if you will notify me when it is fixed and the
tune will be available free of additional charge.
393名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 10:23:52
>>392
ありがとうございます!
急いでいたのでとても助かりました、感謝します。
394名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 17:08:09
あなたはお酒に酔っていない時の方が素敵です

英訳お願いします

395名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 18:21:51
>>394
前にもあったような
You look more attractive when you are not drunk.
396名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 21:27:28
You look more attractive when you are with no pants.
397名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 22:36:30
You are more attractive with no pants.
398名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 22:37:35
You attract me more with no pants.
399名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 22:38:24
no pants no peace
400名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 22:50:21
no pants
401名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 23:51:35
pants
402名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 00:32:29
英訳お願い致します。


「幼児に話すように話してくれよな」
403シレーーッと潜伏中の:2009/10/12(月) 01:04:40
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
404名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 01:31:35
英訳お願い致します

order number××の件につきまして、カード決済及び配送の手配はどうなっておりますでしょうか?
直後に数量訂正のご連絡を差し上げましたが、反映されているかどうかが心配です。
405名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 01:59:25
【状況】通販をしていてサイズが小さかったので、サイズを変更してもらいたい
【誰宛】販売担当者

上記の状況で、下記の「」内の英訳をお願いできないでしょうか。

「Order Number:xxxxx についてメールをさせていただきます。
先日サイズが小さかったので48サイズから50サイズへの変更を依頼したものです。
本日品物をUPS便にて送りましたので、在庫の50サイズを、取っておいていただけないでしょうか。
以上よろしくお願い致します。」
406名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 02:23:09
Talk as if you were talking to little kids.>>402

407名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 02:24:52
Please speak in easy expressions suitable to young children. >>402
408名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 02:56:37
あっ、低能だwww
409名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 04:24:08
Oh! You are a Hokei>>408
You should be circumcised, or you'll be choked by your foreskin.

410名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 04:53:34
やっぱり低脳かw
相変わらずお下劣だし英語もヘタクソだねw
411名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 07:12:30
>>402
Speak to me as if to a child.
412名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 12:22:47
「このバグを修正するのは難しいので、
とりあえず現状のままとさせてもらえると助かります。」

よろしくお願いします
413名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 12:30:02
>>412 We would appreciate it if we could keep this program as it is because this bug is not easy to fix.
414名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 13:28:21
あっ、低能だwww
415名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 13:38:30
気分が良く、自信がみなぎっている時は、えてして、自己を過大評価し物事に失敗してしまう事があります。
よろしくお願いします
416名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 13:53:16
>>412
Because the glitch is difficult to debug, we hope you will pardon us
for maintaining the status quo for a while.
417名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 14:09:14
頭悪くてすいません…

『わたしを支えてくれる周りの人達に感謝しています』
英語にしてくださいませんか?
お願いします。
418名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 14:20:46
>>417
I am grateful to people around for helping me.
419名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 14:30:27
>>415 People tend to overestimate themselves and end up screwing things up when they feel good and confident.

>>417 I'm grateful for people around me who support me.
420名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 14:33:36
(メールの冒頭で)
「私はネイティブの人間ではないので、分かりにくい表現があったらすみません」

よろしくお願いします。
421名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 14:41:06
>>415
When I feel well and over the top, I tend to overestimate myself and
try a thing or two, only to fail.
422名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 14:41:52
>>420 Sorry if there's anything hard to understand in my writing since English is not my native language.
423名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 16:41:16
低脳の楽園www
424名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 16:49:34
↑悔しがりの低脳登場www
425名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 17:30:34
「私が英語を喋れないせいで色々と不便を掛けて申し訳なかったです。」
        ↑
どなたか翻訳をよろしくお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 18:25:12
そんなに卑屈になる必要はないんだよ。。。
427名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 18:25:33
低濃度牛のののしりあいはおもしろいですね

お願いします
428名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 18:27:32
>>425
I am sorry for inconveniences due to my poor ability to communicate in English.
429名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 18:37:55
「私はネイティブの人間なのので、分かりにくい表現があったらすみません」

よろしくお願いします。
430名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 18:47:00
よっしゃよっしゃ、なんでも買うたげるで〜wつー感じだぎゃ。
こっちおいで、こごが、こごがええのか、でや、でや。ええか、ええのんか
最高か。

よろしくお願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 18:54:33
「お父様のお病気のことをうかがい、
私も大変心が重くなりました。
でもあなたが身近にいてさしあげることによって、
お心が随分軽くなられることでしょう。
あなた自身もお体に気をつけて看護にお励みください。」


どなたか英訳をよろしくお願いします。
432名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 19:03:51
また僻んでるのか。

おりの英語の偏差値=東大理V、京大医相当ダター。

僻むなタコ。このウジ虫め。他は偏差値72〜75ていどだったわ。

僻むなよ馬鹿


どなたか英訳をよろしくお願いします。
433名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 20:04:46
>>428
ありがとうございます、助かりました!
434名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 21:03:11
「私は彼が怪我を恐れずにプレーしているところが好きです」

どなたか翻訳お願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 21:11:08
とにかく汚い言葉で
「てめぇオレの部屋に入るなよ雑魚がッ」
みたいな感じで宜しくお願いします。

ネット上で
外国人にストーカーされて困っています。
436名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 21:17:01
>>434
I love you to play hard undaunted by injury.

437名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 21:20:07
な なんですか このスレ
438名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 21:24:51
>>437
wtf this thread?
439名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 21:45:47
ネット上の名言を英語に訳してみたのですが、ブログに載せたいので、添削してください。

仕事の仕方についての文章:
「面白くも無い世界を無理やり面白く出来るかどうかで半分くらいは決まる」

It quite depends whether you dare make the uninteresting world interesting or not.

440名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 21:56:20
>>436
ありがとうございました!
441名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 22:06:20
少し長文ですが、できたら翻訳を宜しくお願いします。

「君が撮影した写真は満足出来ないものだったのですか?
 可能ならば君の撮影した写真を全部見たいので圧縮してメールに添付してもらえませんか?
 私の撮影した写真も圧縮したファイルで送ります。
 (私はビデオ撮影ばかりでしたので写真は殆ど撮ってません)
 君が欲しがっていたイラストのコピーも併せて送ります。」
442名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 22:51:49
基本的にM体質だ。(いやらしい意味でなくて)
「他人に甘く、自分に厳しい」みたいな英語らしい表現はありますか?

443名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:03:05
>>442
日本語を直訳しても意味不明な例だな。
例えばストイックとかそういう言葉を使って英語にしたほうがいい
444名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:14:01
He is a stoic man of benevolence.
>>442
445名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:18:18
>>444
「おりの英語の偏差値=東大理?。、京大医相当ダター。」?
446名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:22:16
Were your pictures unsatisfactory?
Could you send me a mail appended with all of your compressed pictures.
I will also send you mine in the compressed form.
( My picture are rather few, because I concentrate myself to vide-recording.)
I will add copies of some illustrators you wanted to keep.
>>441

447名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:23:49
今夜もカス訳の洪水が始まるのかw
448名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:28:35
>>439 「面白くも無い世界を無理やり面白く出来るかどうかで半分くらいは決まる」

The half of your success depends on you whether you dare force the uninteresting world into the interesting or not.
449名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:30:37
どうやら始まったようですw
450名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:38:58
人は笑えば笑うほど心身ともに健康になり長生きする、と言われている。


翻訳お願いします。
451名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:46:54
>>443-444

ありがとうございます。
452名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:49:50
>>450
It's said that laughing makes people mentally and physically healthier,
and live a longer life.
453名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:54:54
>>450
The louder people laugh, the stronger they get physically and mentally, and so they can enjoy longer lives.
454名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:59:11
447 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:23:49
今夜もカス訳の洪水が始まるのかw

こいつがスレを荒らしまくっている卑劣な奴だ。

お願いします
455名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 00:02:16
>>452>>453
ありがとうございます
456名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 00:06:28
正確には
>>454がスレを荒らしまくっている卑劣な奴だ。」
だろw
457名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 00:10:40
いい加減にチョンの相手はやめろ。
カス訳とか書いてるのはチョンだろ。
相手する奴もチョン。スレを無駄に消費するな。
458名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 00:13:41
>>457
同胞を叩くのはいいかげんやめたらどう?
459名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 00:43:55
このスレいいね 入社したら使おうかなw
460名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 01:20:08
息抜きにねW
461名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 01:23:29
一日中張り付くことを「息抜き」っていうんだねwww
462名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 01:33:20
>>461は語るに落ちて一日中張り付いていることを自白した。WWWWW
本官の調書は>>461の自白でおしまいとする。
463名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 02:01:56
>>448
ありがとうございます。
でも、depends on you whetherっておかしくないですか?
自分のほうがいい気がする。

なら聞くなって感じですが、、。
464名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 02:02:42
>>462は語るに落ちて一日中張り付いていることを自白した。」
だなw
465名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 04:24:15
This is Tarou.
I've never seen such a kind person as ( )
asは接続詞ですか? heでいいですか?それとも前置詞でhim?
466名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 04:27:44
>>463
外野だけどおかしいと思う
depends on your atitude about whether 〜
かな
467名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 04:31:42
10年以上も前から知り合い。この10年以上前からは
for more than a decadeでいいですか?
468名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 06:12:37
私は修士1年の○○です。よろしく。

お願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 06:35:12
私は日本語がまだ少しも話せません。
Ican't speak japanese at all.だと思いますが、dan'tじゃなくて
don'tでもOKですか?
外国の人はCan you speak 〜といわないで、Do you speak〜と
言うって聞いたのですが、どうなんでしょう?
470名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 06:46:40
>>468
I am **, a first-year masters student.

よろしく、って英語にある概念だろうか
別に何も言わなくてもいいとおもう。

状況によっては何か付け加えても良いような気がするけど、
状況がわかんないと何とも言えない

>>469
普通はdon'tかな。can'tだと能力的な問題がある感じがするし
471名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 06:48:34
>>469
don't が普通の表現です。
can't は日本語で言うと「不可能」みたいな大げさな表現
実際に英語で I can't speak englishというと論理矛盾みたいな
変な表現に聞こえる。
472名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 06:50:11
>>470
469です。ありがとうございます!
473名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 07:19:25
(イギリスのおもちゃメーカーに交換を依頼すべくFAXを送ろうと思います。)
(自分なりに文章を作ってみたのですが、いかがでしょうか?)
(翻訳の修正やアドバイスをお願いします。)

私は10月9日に飛行機の乗り継ぎのためにヒースロー空港を訪れた際に、
空港ターミナル3にあるAというおもちゃ屋でBを購入しました。
昨日帰宅した後、私はBに電池を入れてみました。
しかしBは動きませんでした。
私はあなたにBの交換を頼みます。
私はどのように手続きをするべきか、教えて下さい。

When I visited Heathrow Airport for the transfer of the flight on October 9, I bought B in a toy shop named A in airport terminal 3.
After I had come back home yesterday, I put the battery in B.
However, B didn't move.
I ask you for the exchange of B.
Please teach me, How to .....?
474名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 07:50:07
>>467 お願いします。
475名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 07:50:53
>>474
いやです
476名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 09:34:45
>>473
In Heathrow Airport on October 9, I bought B at a toy shop named A located in airport terminal 3.
After I came back home yesterday, I tested B putting a battery in it.
However, it didn't move.
So, I would like to ask you for exchange of B.
Could you give me an instrution about procedures for exchange?
477名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 11:06:15
>>446さん

お礼が遅れてスミマセン
長文なのに訳していただきありがとうございます!
すごく助かりました
478名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 11:09:33
「音楽評論家の選ぶ最優秀歌唱賞」
を自分でも訳してみました。
以下の英文は適切でしょうか?宜しくお願いいたします。

prize for the best singer selected by music critics

479473:2009/10/13(火) 11:15:31
>>476
ありがとうございます
早速送ります
480名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 11:57:54
しつこくメール送ったからです
あと本当は日本語流暢に話せるんですよね?

お願いします
481名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 14:35:14
「JohnとPaulにメールを送りたいので、彼らのメールアドレスを教えてくれませんか。」

よろしくお願いします
482名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 14:59:17
>>464

英語以上に日本語の文才のない低脳だな
バカを相手にするのも息抜きか
おい きいてるか


英訳お願いします
483名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 15:04:44
>>464
This fool has no talents for Japanese as well as English.
However it is good for a hardworking men to see fool.
Sometimes people feel relieved when he find a man(>>464) who has always been incomparably foolish.
Do you hear me? Are you dead?
484名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 15:14:08
>>481
Could you please give me John and Paul's email adresses so that I can contact them?
485名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 15:16:00
>>480
>しつこくメールを送ったからです。
の主語は誰なんだ?
486名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 15:20:49
>>480
Because of the mails sent persistently.
Also, you speak fluent Japanese, don't you.
487名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 16:03:54
私がやりたいことをやりたい
は以下で良いでしょうか?

I want to do what I want to do.
488名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 16:14:49
>>482
>英語以上に日本語の文才のない低脳だな
>バカを相手にするのも息抜きか

無理すんなよw
いつも必死で涙目じゃねーかwww

>>483
相変わらずヘタクソな英語で自演かw
恥さらし乙
489名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 16:23:39
これからは卑屈にならないでね。
490名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 16:26:01
お願いします
491名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 17:40:52
489 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 16:23:39
これからは卑屈にならないでね。

Please be confident from now on.
Even a fool can be saved. >>488
492名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 17:52:46
>>484
おお!翻訳ありがとうございます!!
493名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 18:43:25
>>491
自分で自分を慰める変な奴w
494名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 19:37:01
日本ツアーお疲れ様でした。
広島・京都・大阪の観光は楽しかったですか?
私は京都の◯◯が大好きなので、京都に行く時は必ず立ち寄ります。

上記の翻訳どなたかお願いします
495名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 20:21:42
>>493
イタイタ おお 自慰最中か かわいそうな奴

Oh! Here is a fool in masturbation!
Pity to guy with no girl friend and killing time here all day long!
496名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 20:25:14
>>494
You must be tired now after enjoying Japan tour.
Did you enjoy the site-seeing in Hiroshima, Kyoto and Osaka?
I like 00 in Kyoto so much that I visit there whenever I visit Kyoto.
497名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 21:33:04
どうしたのかな?
アノ痛い奴( >>493)はにげたのかな?
まあいいや きょうはねるか
くそしよ
498名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 21:37:30
>>496さん
翻訳していただきありがとうございます。
とても助かりました!
499名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 21:39:55
>>495
>>496
>>497
今晩も懲りずに恥をさらしていますw
この痛い奴は病的に自己評価が高いので
自分の頭の悪さがわかりませんwww
500名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 21:40:41
>>498とは可哀想な人の別名w
501名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 22:21:55
>>494
>>496
外人にはお疲れって言わないほうがいい、っていうか
相手を気遣ってるという、こちらの意図がほとんど通じないし。
よい旅でしたか?楽しめましたか?だけでいいんだよ。
502名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:31:31
>>499-501
自演必死だね
>相手を気遣ってるという、こちらの意図がほとんど通じないし。
はははは 視野がせまいね きみ

くそもおわった ばかをあいてに気晴らしもおわった。
503名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:35:21
また何でも自演認定するキチガイか。
色んな掲示板で自演自演言ってるな。
別人なら、世の中には相当キチガイがいるということだな。
504名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:35:51
自分は訳さないで他人の訳にはけちをつける低脳 >>499
505名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:47:13

ひがむなよ。タコ。くーんて甘えたような困ったような声出された暁にはよっしゃよっしゃ、
おっちゃんがなんでも欲しいもの買うてやるさかいに、つ〜ようなようなやしだ。 >>503

英訳お願いします
506名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:49:35
>>505
駄目だこりゃ。お前完全に誰かと俺を勘違いしてるよ。
まあ、キチガイ自演認定野郎に何言っても無駄だろうけど。
507名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:50:37
>>502
また恥さらしかい?
頭が悪いのが自分で分からないみたいだねw
508名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:51:34
>>504
英語のできない人発見w
509名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:51:44
ちなみに外人に「お疲れ〜」って言うのは
一般的じゃないし、通じない可能性があるというのは
NHKの英語講座でネイティブの人が言ってたことだから。

510潜伏しているつもりの:2009/10/13(火) 23:54:53
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
511名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:55:57
>>505
カキコにひがみ根性が濃厚に出てるなw
512名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:56:26
可能性があるというのは冤罪事件の検事の論告には必ず入っています。

お願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:56:56
>>510貼ってるのもこの痛い奴なんじゃね?
514名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:58:51
>>511
お前意外と鋭いな! バカじゃなくてハゲの包茎野郎だな

http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/sisou/1231047227/l50
515名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:01:25
>>514
ハゲで包茎なんだなwww
っていうかおまいのカキコは
みんな自己紹介じゃねーかwww
516名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:03:09
私の手紙は郵便事故に遭ってしまった

英訳お願いします
517名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:09:27
My letter was involved in an accident. >>516
518名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:10:37
>>517
恥さらし乙w
519名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:11:53
I had my letter involved in the trouble of postage delivery.
520名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:13:18
たいして変わらんなw
521名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:14:00
>>518
さて俺は寝る。 おまえもすこしは勉強しろよ
おまえは、来年も浪人は確実だけど、親のみにもなってみな
522名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:16:26
やっぱり29日も泊めてくれない?
その日は友達のうちに泊まれると思っていたんだけど駄目だった。

お願いします
523名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:17:59
>>521
自己紹介乙w
余裕が無いからカキコではハッタリをかましている訳だw
524名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:29:10
>>521
来年どころか、再来年も浪人をするのがいいかも。
いっそのこと大学にいかなくてもやっていけるよ
これからはコミュ力の時代だし
525名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:37:01
involvedを使わずにありませんか
526名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:38:52
>>523-524
カキコにひがみ根性が濃厚に出てるなw

527名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:40:37
trapped
caught
528名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:40:52
>>526
悔しかったんだねw
寝る間も惜しんで粘着乙
529名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:41:37
>>527
x trapped
x caught
また恥さらしかい?
おつかれ〜w
530名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:41:51
いや 寝ようとしたら 525を見たんでね おやすみ >>528

531名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:42:32
で、恥の上塗りって訳だwww
532名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:08:06
>>516
My letter has been lost in the post.
事故に巻き込まれたなんて表現はいらない、
単純に郵便で紛失してしまったと書けばいい

>>522
Well, can i stay at your home on the 29th as well ,please?
i was planning to stay at another friend's home but it has changed.
533名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:08:18
>>529
一番簡潔な訳を教えて下さい
534名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:13:41
『私は タバコを吸いません』

どなたかお願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:14:27
「まさかこんな運命が私を待ち受けていようとは…!」
みたいな文章ってどういうふうに英語で表現したらいいのか、アドバイスをお願いします。
”まさか…”を強調したい感じで。

I can't believe such fate awaits me! とか考えてみたんですけど、なにかしっくりこないというか…
536名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:15:07
>>534
I don't smoke.
537名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:20:24
初めての日本旅行楽しめて良かったですね。
しかし君たちが日本滞在中は毎日雨で残念でした。
日本出国の際は台風が上陸しましたが、飛行機は予定通り飛びましたか?

翻訳お願いします。
538名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:25:41
>>532
My letter was a mail accident end.

と翻訳機では出たんですがこれは間違いですよね?
539名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:47:02
>>535
can't believeより、想像も出来なかったというニュアンスを出すために
couldn't believeにした方が良い
それだけでかなり変わると思うよ

>>537
I'm pleased to hear that u were enjoiyed ur first trip in Japan.
however, im sorry that it was raining all day while the trip.
althought the tyhoon hit Japan at ur departure, was your flight on schedule?
精査してないので、もっといい訳はあると思う
参考までに


>>538
間違いだと思う
540名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 02:19:52
X>>532
X>>539

恥の上塗りって訳だwww
541名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 02:28:33
お願いします。
JUST LIVE SOUL FREE
の意味を教えて下さい。
542名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 03:04:10
>>540
アホ、恥の上塗りはおまいだw
543名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 04:14:40
>>537
I am pleased to hear that you enjoyed your first trip to Japan,
though it's dissapointing that it was raining from the beginning to the end.
The typhoon landed Japan when you left. Was your flight on time?
544名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 04:18:01
>>535
I didn't expect anything like that could happen to me.
とか?
ちょっとニュアンスが違うけど
「まさかこんなことが私に降り掛かるとは」みたいな感じ
545名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 09:47:19
X>>543-544

恥の上塗りって訳だw
546名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 10:24:21
また僻んでるのか。

おりの英語の偏差値=東大理V、京大医相当ダター。

僻むなタコ。このウジ虫め。他は偏差値72〜75ていどだったわ。

僻むなよ馬鹿
547名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 10:44:11
>>535
"What a fate! What a destiny!"
548名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 11:00:54
あなたのゼミに参加したいのですが、募集はしてますか?

お願いします。
549名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 11:02:20
How could I imagine this kind of destiny I must stand up to right now?>>535
OR
I couldn't imagine such fate awaits me!
550名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 11:10:42
I want to join your seminar.
Is is still open for my application? >>548
551名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 11:13:39
>>550
ありがとうございます
552名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 11:37:04
>>532 Thanx
553名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 11:47:25
これから向かうよ。
今向かってるよ。
もうすぐ着くよ。
着いたよ。


お願いします!!
554名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 14:13:12
>>548
I would like to participate in your seminar.
Are you still accepting applicaitons?

>>550は書き言葉としてはややくだけすぎかも。先生が相手だったら。
555名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 14:15:14
I am ready to come.
I am coming now.
I will come very soon.
Now I am here.
>>553
556名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 14:24:16
簡単な文章ですみません。
「インターネットはもう開通したの?」
をお願いします。
557名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 14:28:12
>>555 ありがとうございます
558名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 14:35:06
>>556
Is the internet hooked up at your place yet?
559名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 14:39:18
『以下のものを追加したいので発送は少し待ってください。』
英訳をお願いします。
560名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 14:47:37
>>559

Please hold your shipping process as I would like to add following item(s) to the shopping list.
561名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 15:09:02
「日本の伝統の起源とされるのは韓国と判明した」をお願いします
562名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 15:40:03
Everything claimed to be of Japanese origin has now been proved to be of The Great Korean Empire.
>>561
563名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 15:42:23
Aというサイトは保守的な人が多い事で知られていますが
それとは別にBというサイトがあり、こちらはリベラルな事で知られています
両方をチェックすることをお勧めします
(もうすでにチェックされていたらごめんなさい)

以上を翻訳お願いします
564名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 16:12:15
「また会えるのを楽しみにしています。
 ご家族によろしく。」

この英訳はどのような感じになるのでしょうか?
565名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 16:21:06

I'm really looking forward to seeing you again
Please give my best regards to your family.
566名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 16:22:14
A site is well known for many conservative readers.
And B site is famous for its liberal characteristics.
We recommend you to check both sites.
( If you know these sites, please forget.)
>>563

Looking forward to seeing you.
My best regards to your family.
>>564

567名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 16:27:13
>>566
ありがとうございます
568名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 17:21:31
>>566
564です。即レスありがとうございます〜!
569名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 17:24:00
>>539
>>543
御二方、翻訳していただき感謝です。
ご丁寧にありがとうございました。
570名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 17:50:33
XX>>539
XX>>543
恥の上塗りって訳だw
571:2009/10/14(水) 18:03:32
XX>>566
アホ訳が登場www
572名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 18:53:43
>>554
ありがとうございます
それと「ゼミをとるにあたって面接を受ける必要はありますか。」
をお願いします
一応自分で考えたのですが…
573名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 19:09:54
Do I need to have an interview when choosing a seminar?
574名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 19:40:57
Is it necessary for me to take an oral interview before admitted to the seminar?
575名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 19:45:39
Do I have to be interviewed to get in that seminar?
576名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 19:57:23
どうもありがとうございます。
577名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 20:02:50
XX>>573-575
アホ訳がそろい踏みwww
578名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 20:12:06
>>577
添削したるからお前書いてみろ。どーせできないんだろ?
579名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 20:31:05
>>577
 おい いわれてるぞ 書いてみな   添削してくれるそうだ。
おれは傍観するだけだから心配するな!
おい 痛い奴 いきてるか?
くそでもするか  くさいやつをな

お願いします
580名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 20:43:54
Please tell me whether I had better take an interview before registering a seminar.
581名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 20:45:16
before involved in a seminar
でもよかったかな
582名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 21:10:10
『地震のあと、ボランティアの人達が国内各地からだけでなく海外からもかけつけた』


『九州地方では台風がくるたびに、大変な被害を受けています』


『彼女は自分の子供達が溺れているのを救った』


多いですがお願いします
583名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 21:14:49
カス訳晒して一日中暇つぶしですかwww
おつかれ〜
584名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 21:42:08
初めまして、〜と申します。
私はいつもあなたのカッコいい楽曲を聴いています。
突然ですみませんが、質問があります。
私はbeatportという音楽配信サイトで、あなたの楽曲である
「Bring The Noise」のオリジナル版をwav形式で購入しました。
しかし、聴いてみると片方の音が小さく、さらにクリップノイズがありました。
波形は添付した写真の状態です。
これはマスタリングした状態のものがすでにこの状態だったのでしょうか?
それともbeatport側が何らかのミスをして、こういった状態になってしまったのでしょうか?
beatportに問い合わせをしたら、「〜」と返事が来ました。
どうか、真相を教えていただけないでしょうか?

問題があった楽曲に対し、楽曲製作者に直接上記のような質問をしたいのです。
長文ですみませんが、どうか以上の文の翻訳をお願いいたします。
585名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 22:56:15
宝石やドレス、バッグと、彼は考えつく限りの全てを彼女に与えました。
それでも、彼女の笑顔を取り戻す事はできませんでした。
策がつきた彼に、彼女は「何もいらない、側にいてほしい」と言いました。
そんな彼女を抱きしめた時、彼は初めて彼女がとても痩せてしまった事に気がつきました。
そして彼は仕事から足を洗う事を決心しました。


よろしくお願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 23:23:51
地震を予知することができるだろう

お願いします
587名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 00:38:19
>>585
Though he gave her anything he could think of, such as jewels, dresses and bags,
he could not get her to smile.
She told him, who had no longer any ways to make her well,
that she wanted nothing but him.
As he hugged her, he noticed that she had become much thinner.
So he decided to quit his job.

>>586
You will be able to predict an earthquake.
588名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 00:39:35
>>583
涙目でなにをわめいているの?
まず 訳をみせてごらん みんなで添削してやるよ
訳さないでけなす専門のおまえには、無理か わははっははは

お願いします
589名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 00:50:01
やっぱり自分に向けられたカキコだって思ったんだねwww
安い自尊心が傷ついちゃったかな?
カス訳しか晒せないおまいなんぞに添削なんか出来るわけねーじゃんw
無理すんなよw
590名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 00:51:28
>>584
Excuse me for interrupting you. I am 00.
I have been hearing your nice music and suddenly I am asking you some questions.
I bought your work ‘Bring the Noise’ in original version from the music distribution site by the name of Beatport.
I found the stereo sound is unbalanced and contaminated with clip noise whose waveform is attached to this mail.
Does this mean those noise are already in the original one or BeatPort is responsible?
I asked Beatport for explanation and their answer was 00.
Would you kindly tell me the real situation and what I should do?

591名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 00:53:15
>>590
今晩も懲りずに恥さらし
芸術的ヘタクソさですね
592名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 00:56:15
>>589
Why are you so shy?
Come on! Show your work and prove that you have an excellent control of English.
Everybody is so kind and willing to check and correct your work.
Or why don't you go to bed and cry insulted?
593名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 00:57:48
Can you understand what I said?
I am saying you are foolish.>>591

594名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 00:58:04
>>592
無理すんなよ
日本語でおk
595名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:00:13
>>594
Come on! Speak in English!
Don't be so shy!
Everybody is a beginner at the start.
Your Japanese is also very poor?
Can you read Kanji?
596名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:00:35
597名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:01:56
>>595
必死ですねwww
598名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:04:26
>>596
Everybody agrees that you are foolish!
Why don't you contradict?
Or you can't understand English, can you?
Oh! Sorry for my hurting your pride !
You should be honest!
599名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:05:49
>>597
You lost a pants.
Don't show an ugly one.
600名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:06:30
こうなるとバカ(>>597)もかわいそうになるな
601名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:09:41
>>598
>>599
英語が出来ないのはよく分かったw
602名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:10:12
Hahahaha >>597

It is an easy and refreshing exercise for us.
Now I must sleep. I need enough sleeping time for tomorrow's work.

603名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:11:18
Go toilet and clean your anus, then do what you must do>>601
604名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:12:26
>>600
いつもの虚勢だねw
顔真っ赤だろw
605名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:12:43
>>582のスルーっぷりがすごいwwww
606名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:13:43
>>602
また虚勢ねw
一日中張り付いてるくせにwww
607名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:14:33
>>603
品の無さも相変わらずだねw
608名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:18:51
ここにもルサンチマンが
609名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:26:00
くっだらんすれやな、良スレにもなりうるのに…
610名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:26:15
>>606-607
とにかく >>582をお願いします。
611名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:27:57
 顔真っ赤だろw

うんちがんばれよ>>604
612名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:29:46
>>608 ここにもルサンチマンが

おまえも3cmか? >>606-607
613名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:32:01
>>611
品性下劣乙w
614名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:34:33
>>612
自己紹介乙w
615名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:39:30
なに 本当は高々2cmだって だから2ch? >>613-614
すくいようがないのおお
しんだら
616名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:46:24
困ったら下ネタw
わかりやすいねw
617名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:51:03
おまえにむいているからね>>616
それとも英訳をみせてくれるのかなWWWWWWWWWW
618名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 02:12:45
>>617
また虚勢を張っているね
無理すんなよ
品性下劣で英語は下の下なんだからw
619585:2009/10/15(木) 02:30:50
>>587
ありがとうございました!
620名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 04:49:55
>>582
After the quake, many people, not only domestic but also international,
came to the suffered area to rescue.

Every typhoon brings huge damage to the Kyushu region.

She rescued her kids from drowning.
621名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 05:44:39
622名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 08:30:11
初めまして。
もちろん、私は一切加工等していません。

海外の方から出品に関する質問があったので、それに返答したいのですが…。
英訳お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 08:31:57
彼の音楽は素晴らしい、ずっと聴いているよ!

を、英訳して下さい。
624名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 10:29:47
添削お願いします
特に2行目が???

梱包についてお願いがあります。
前回送ってもらった商品にへこんだものがありました。
丁重な梱包で送ってください。
I have wish for packing.
You sended items have dent,last time.
Please send me courtesy packing.
625名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 11:10:15
翻訳宜しくお願い致します。


ところで一つご質問が在ります。
USPSにはAとBとCの三種類の発送方法が在りますが、今回はどのタイプで送られたか教えていただけますでしょうか?。
626名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 11:19:13
>>624
I have some requests for packing.
The items you sent me last time had several dents.
Please send the carefull packed items this time.
627名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 11:38:49
>>622
Hello,
of course, I have never gone through any plastic surgery
on any part of my body.
628名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 12:26:04
>>627

Congratulation!
You are accepted.
629名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 12:27:37
>>626
ありがとうございました
630名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 12:45:15
>>625
By the way, I have a question.
USPS has three different shipping method, A, B and C.
Would you tell me which method you used this time?
631名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 12:45:45
以下の英語をお願いします。

Tomに対応する漢字として"富夢"をお薦めします。
632名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 13:25:29
>>627
ありがとうございます!
633名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 13:25:52
>>631
I would recommend "富夢" as Kanji characters corresponding to Tom.
634名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 13:25:52
>>630
ありがとうございます。感謝致します。
m(_ _)m
635名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 13:28:03
>>590
ありがとうございます、早速アーティストさんの方にメッセージ送ってみます!
636名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 13:42:31
>>633
d
637名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 13:50:29
しかし、私にはそうは思えません。

相手の言っている事に同感出来ない事を伝えたいのですが、どう言えば良いのでしょうか?
638名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 14:46:33
By the way, I have another opinion. >>637
639名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 14:54:07
兵士達が噂話として話しているが、証拠が無い。
ドラマの中で、マラーキーはスピアーズとすれ違った後に銃声を聞いているが、殺害の現場を見たわけでは無いし、死体を確認したわけではない。
スピアーズ本人も2007年4月11日に亡くなってるので、確かめようが無いし。
あと、「捕虜はとるな」と命令が出ていた。
長文すみません
よろしくお願いします
640名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 16:32:31
英訳お願いします!

「すみません、やはり私たちが泊まるホテルに送ることにします。
そんなに大きなものではありませんし。」

送るものとはお土産のふりかけセットです。
641名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 16:42:08
>>640
Sorry for the confusion, but we've decided to send it to the hotel we are going to.
That's not bulky after all.
642名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 17:33:04
>>639
There is no evidence for that. It was only rumored among soldiers.
In the drama, Malarkey heard the gunfire after he passed Speirs,
but he did not see the actual scene of the murder, nor the dead body.
Speirs himself died on April 11, 2007. So there's no way to make sure.
Also, they had been ordered not to take prisoners.
643名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 18:58:01
きょうも英訳はできない日本語はパーのやっこさん あらしにでてくるのかなああ

さいきん うちのまわりに出没していた狸もこなくなったし、なかなか気晴らしになるやつはいないんだよね
まあ よのなか アホトカバカトカシネとかおもうがままにいえるのはここだけだ。
世間じゃむりだよな 上司にアホバカとかこんなことがいえたらなああ 精神的健康にいいだろうな
ういやつだ うぁはははh 
おい 生きてるか 生きてたら出て来い
もうすこし きのきいたセリフを増やせよな オーム返しでは馬鹿にされるぞ
えっ それしか脳がない? まあまあ 肯定するしかないが まあ がんばれや


英訳お願いします。
644名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 19:00:32
きょうも英訳はできない日本語はパーのやっこさん あらしにでてくるのかなああ

Can I expect the fool to appear tonight?
He cannot translate Japanese to English and speak Japanese very little.
645名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 19:11:20
実は前にも聞いたんですけど、パソコンから異音がするっているのを

bではじまる単語を教えてもらったんですけど、わかりますか?

buzzじゃなくてbrookじゃなくて、breakじゃなくて・・・・・。
646名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 19:36:57
>>641
ありがとうございました!!

ついでにまた英訳をお願いします。。。

「そちらに荷物を送りたいのですが、私がチェックインするまで荷物をキープして頂けますか?
荷物は**×**×**のダンボール箱二つです。中身は日本の食べ物です」

よろしくお願いします!
647名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 21:01:53
さいきん うちのまわりに出没していた狸もこなくなったし、なかなか気晴らしになるやつはいないんだよね

A Korean fox haunting around my home has recently disappeared.
He has been my amusement suitable to pastime.
There are few such things like him.
648名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 21:14:32
>>642 ありがとうございます
649名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 21:16:25
運送方法はあなたのご都合にお任せします

英訳よろしくお願いします
650名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 22:45:45
「ブラジルのコーヒーはとても美味しいです。」

これを、
It is so delicious 〜 から始まる英語に治すことはできますか?

宜しくお願いします。
651英訳依頼:2009/10/15(木) 23:22:18
英訳お願いします。長くてすいません。

前提:クリスは以前から求職中。

******************************
こんにちは、クリス。お返事遅くなってごめんね。あなたが元気そうでよかったよ。
私は2月から1ヶ月間、ファームステイをしにニュージーランドに行くからその資金を
ためるべく、バイトを探していました。ちょうどPCによるデータ入力の短期の仕事が
見つかったから、来週からがんばります。三週間だけの仕事だけど、どきどきしながら
待ってるよ。クリスもよい仕事が見つかることを願っています。
空手のこと、了解しました。私はまだ白帯です。本来なら今月茶帯になれるはずでしたが、9月初旬にひどい
足の怪我を負ってから目下療養中。まだ完全に治らないけれど、ぼちぼち復帰します。
なんとか年内には茶帯になりたいなあ。

そうそう、岡田さんて女性を覚えてる?
30代半ばの、化粧の濃い女性。クリスが来なくなってしばらくたつから、おめでたかなと言
ってました。みんな気がかりなようなので、「いまは忙しいけれど、落ち着いたら、も
しかしたら来るかも」とだけ伝えておきます。
また落ち着いたらお茶でもしよう!

追伸:そうそう、アマンダは9月でワーホリビザが切れたけれど、運よく
就労ビザがおりたのでもう1年日本に滞在することになりました。
652シレーーっと潜伏中の:2009/10/15(木) 23:30:24
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
653名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 23:41:02
You can deliver them by the method convenient to you.>>649



654名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 00:12:30
ヘタクソが今晩も恥をさらしているなwww
学習能力ゼロw
↓以降分かりやすい自演と虚勢とハッタリが続きます
655名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 01:29:48
・あなたが入院されたときいて、とてもお気の毒に思います。早くよくなってください


・喫煙が健康に悪いのは医学の常識なのに、多くの人々が喫煙できないでいる


・私はあまり食べてないのに、半年で5キロも太ってしまいました


お願いします
656名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 03:00:48

>>654 さんの英訳をみたいなあ
おねがいしまあああす
657名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 03:13:03
おい、>>654、だいじょぶか?
その辺の英語のできる人を見つけては、相手にしてとかいってつけて追い回しているらしいじゃないか?

お願いします
658名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 03:43:42
>>655
My heart ached at the new of your hospitalization.
I hope you to recover soon.

In spite of the knowledge of the poison from smoking, many people cannot stop smoking.

My body weight increased by 5 kg in a half year although I have not taken much food.

I am not >>654.
659名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 03:55:27
虚勢とハッタリ乙www
無理すんなよ
英語できないんだからw
660名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 03:57:50
英語のできる人(笑)
661名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 03:58:58
>>658
もっとがんばりましょうw
662名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 07:19:20
>>653
ありがとうございました!
663名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 10:19:52
もし文句のつけようのない英訳が上がれば
それは>>654です。そうでなければ>>654ではありません。
>>654は、本当はおかしいことが分かっていながら
クソ訳をうpしているあなたの後ろめたさが肉体化したものです。
664名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 11:14:16
>>649
The shipping method may be whatever you find convenient.
665名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 11:27:06
>>663 はやっぱバカの >>645だね
論理的に冗長に同じ主張をくりかえし、あほなことをいっている。

英訳お願いします
666名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 11:29:04
>>654の文句のつけようのない英訳をみせてください

667名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 11:30:45
>>654
どの訳のことを言ってるのか分からないから、アンカーくらいつけてくれよ
668名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 11:33:49
>>665
>論理的に冗長に同じ主張をくりかえし
日本語もどうやら怪しいようだねwww
669名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 12:29:29
>>668

「もし文句のつけようのない英訳が上がれば それは>>654です。そうでなければ>>654ではありません。」

論理的には
 Aー>B です  NonAー>NonB です 
といっています。
 
A->B、B->A つまり A=B といっています
もし文句のつけようのない英訳ができるひとはたくさん居ます。

わかりませんか?
アホ(>>668>>654)にはむりか?
670名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 12:50:49
>>669
>もし文句のつけようのない英訳ができるひとはたくさん居ます。
へんな日本語www
アホはどっちだ?
671646:2009/10/16(金) 13:36:06
すみません、>>646をお願いします・・・。
672名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 13:45:41
>>646
Would you please accept packages and hold them until I arrive?
It will be two ** by ** by ** cardboard boxes containing some Japanese food.
673名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 14:01:55
嫌いな食べ物はなんですか?
○○です。
を教えてください。
674名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 15:23:50
>>672
ありがとうございます!!
675名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 15:28:39
(それについてはきっと大丈夫だと思いますよ)を
軽い感じで「ま、大丈夫っすよ」と言う時

I'm sure it'll be OK.

で良いのでしょうか?
676名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 15:36:54
購入したタイツが1cmほど裂けて(破れて)いました。
着用すると伸びるので、どんどん裂けていきそうです。

よろしくお願い致します。
677名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 17:34:42
>>670 >>654 ようなバカにはむりだよ
低脳の癖にえらそうにひとにけちをつける。
はじをしらないバカ、アホすかたんというべきかな
ははは これだけ人を馬鹿にできるのはいいきもちだな。
こんなばかにはこれだけ言わないとつうようしないからなあああ

おい きいてるか おまえは 低脳のばかだよ あほだよ
しんだら>>654
わかる?  染んだらじゃなくて市んだらでもなくてまして詩だらでもない 死んだらといっているんだよ

だれか英訳おねがいします
678名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 17:36:15
>>670
アホには無理だね
679名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 17:42:12
>>646
I am thinking of sending the packages to you.
Is it possible for you to keep my package until I check in?
My load consists of two board-carton boxes, the content of which are Japanese food.
680679:2009/10/16(金) 17:44:06
My load consists of two board-carton boxes with size aa x bb x cc, the content of which are Japanese food.
681679:2009/10/16(金) 17:47:08
>>677
おい きいてるか おまえは 低脳のばかだよ あほだよ
Hi! Are you hearing? I am saying you are fool with no brain.

ははは これだけ人を馬鹿にできるのはいいきもちだな。
It is extremely comfortable and good to health to declaring a man(>>654) foolish.
682679:2009/10/16(金) 17:52:30
こんなばかにはこれだけ言わないとつうようしないからなあああ
I realize that we must use these kinds of words strong enough to force him understand.
わかる?  染んだらじゃなくて市んだらでもなくてまして詩だらでもない 死んだらといっているんだよ

You see?
I am saying you'd better die. I am not saying you must contaminate, you must market or you must sing a song.
Do I make myself clearly understood?
Do you understand what I intend? Is it crystal clear?


683名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 17:54:05
アホには無理だね
684名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 19:02:36
>>670 >>654
 誹謗中傷のお前、キモブサが誰であるかみんな知っている。
嘘でたらめのコピペしても
誹謗中傷のとんでもない人間のアホスレだということで
全然相手にされないでキモブサ自身ごみ箱に捨てられる。

完全無欠の英訳をお願いします。>>670 >>654
685名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 19:04:31
「フェデックスであなたに荷物を送ります。ちょっと大きい荷物ですが、受け取りよろしくお願いします。
送りましたらトラッキングナンバーを知らせします。」

↑英訳おねがいします。
686名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 19:12:10
>>676

The pantyhose I bought rips about 1cm long.
The scissure of the hose is getting bigger and longer because it is stretched while I put one.
687名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 19:13:11
The scissure of the hose is getting bigger and longer because it is stretched while I put on.
688名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 19:19:00
>>676
There was a tiny(about 1cm) cut on my new tights.
I'm afraid the cut will be widened rapidly since they will stretch to fit.
689名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 20:05:30
嫌いな食べ物はなんですか?
○○です。
を教えてください。
690名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 20:08:05
私の一番の楽しみは彼女に会える事です。

お願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 20:35:46
またアホが暴れてるなw
必死で余裕を装っているところに悔しさがよくでてるw
692名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 20:37:11
このアホのカキコは
みんな自己紹介ってところが笑えるんだよねw
693何玉鳳:2009/10/16(金) 20:40:15
>>690
My best enjoyment is to meet her.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
694名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 20:49:33
完全無欠の英訳をお願いします。>>691-692
695名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 20:51:41
アホもだんだん元気がなくなってきたな
腎虚かな>>691-692

お願いします。
696名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 21:01:07
>>694
Would you give us a perfectly completely correct translation with fault denounced?
>>691-692
697名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 21:04:11
>>695
That fool is loosing power and non energetic.
He might be weak due to an excessive sexual activity on bed.
698何玉鳳:2009/10/16(金) 21:05:27
>>691
The fool is raging again.
His chagrin shows on his pretending to be calm and relaxed.
たひゃったひゃったひゃっ。
699何玉鳳:2009/10/16(金) 21:17:41
>>692
The fool's writing induces our laughting because those are all self introductions.
なひゃっなひゃっなひゃっ。
700名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 21:58:13
アルバイトで使いたいのでお願いいたします!!
 
・ビュッフェのお料理は10時半に終わります。
Breakfast meal will be last in 10:30.
・(丁寧な言い方で)あちらにあります、こちらにあります。
・ご注文お決まりまですか?
May I ask your older?
・写真を(私が撮りましょうか?)
Shall I take a picture?
・東京でオススメなところは〜です。
The most famous sightseeing spot〜.

お願いいたします。
701名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 21:59:03
また懲りずに虚勢を張ってるのかw
702名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 22:00:20
>>700
どこか他所で依頼したほうがいいぞw
703名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 22:02:36
今晩もいけてない英文の大洪水www
704名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 22:03:29
完全無欠の英訳(笑)
705パラノイアは出てけ:2009/10/16(金) 23:19:36
>>700
・ビュッフェのお料理は10時半に終わります。
Breakfast is available until 10:30AM. ビュッフェってバイキングのことだけど?
・(丁寧な言い方で)あちらにあります、こちらにあります。
〜is over there (here)
・ご注文お決まりまですか?
Have you decided?
・写真を(私が撮りましょうか?)
Shall I take your picture?
・東京でオススメなところは〜です。
One of the most famous sightseeing spots in Tokyo is 〜.
706名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 23:27:08
>>705
ヘタクソは出てけ
707名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 23:47:53
>>705 ビュッフェってバイキングのことだけど?

おまえのマラをbuffetすることだよ
708名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 00:30:15
「自分らしく自由に。」という格言のような言葉が欲しかったのですが、

『I seem to be me and free.』

としても、間違いではないでしょうか。お願いしますm(_ _)m
709名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 01:29:24
I want to be an independent and free man.
710名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 01:50:29
カス訳は続くよどこまでもw
711708:2009/10/17(土) 02:27:03
抱負にしたいので、できればもう少しコンパクトな方がよいのですが
妙案はないでしょうか。

ここ、上級荒らしスルー検定実施中なんですよね、分かります。
712名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 02:45:24
>>708>>711
Be my own self, freely.
713名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 04:00:55
714名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 10:05:49
しかし、実際に16000kmという距離は凄いですね。電子メールでは瞬間的に届いしまうのに。

宜しくお願い致します。
715名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 13:24:51
>>711ここ、上級荒らしスルー検定実施中なんですよね、分かります。

そうなんです。 >>710にはみんなで逝けといっているんですが なかなか くたばらないので困っています。
716名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 14:13:14
「きもちわるい」
の英訳を教えてください。
1 彼氏の前の彼女が使ってたマグなんて気持悪くて使えない。
2 人や物が不潔できもちわるい。
3 人が挙動不審できもちわるい。

職場に外国人がいて、たまに英語で雑談します。
そのとき、「きもちわるい」っていいたい話ネタもあるんだけど、
なんて言っていいかわからず、話題に出さないことがあって、もったいないです。
「きもちわるい」って、状況によって英訳が違うとおもうので、教えてください。
よろしくお願いいたします。
717名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 14:14:21
英訳お願いします

あなたの作った****のことを私のblogで宣伝しておきました
718名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 14:26:45
>>709
(Be) Just Way You Are and Free
719名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 14:32:35
>>714
Btw, a physical distance of 16,000 kilometers seems awfully far away,
though we now take it for granted e-mail can be exchanged on the fly
over any long distance.
720名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 15:13:12
>>719
早速の英訳ありがとうございました! 感謝致します。
721名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 17:22:33
安全+第一

お願いします
m(_ _)m ペコリ
722名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 17:31:05
Safety first.
723名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 17:33:26
カス訳は続くよ いつまでもw
724名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 19:00:57
>>710
>>723
We found your thread
お前のすれがあるぞ よかったな
http://academy6.2ch.net/english/#2
725名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 19:24:33
おまいら>>710>>723様の
言うことを謙虚に聞く耳を持たないと
いつまでたっても上達しないぞ。

「じゃあ訳してみろ」とか言う奴いるけど
訳さないのは、自分で考えろ!道は自分で開け!
という深いメッセージなんだよ。

何もなかったらクソ訳に気付かず
悦に入ってるだけじゃないか。
教えてくれるだけでもありがたいと思わなきゃ。
726名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 19:27:09
>>725
お前のカス訳はどうしようもないなWWWWW
727名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 19:31:24
私で良ければ、必要としてください
"人間的"とは何だろう? 答えの数が世界の形

歌詞の一部です。どうぞよろしくお願いします。
728700:2009/10/17(土) 20:37:07
回答してくださった方感謝いたします。
ありがとうございました!
729名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 20:56:43
>>716
一昔前の馬鹿女が何でも「かわいい」で済ますみたいに
何でも「気持ち悪い」じゃなくて、日本語の語彙を増やしなよ。

文字通り気持ち悪い→ I feel sickとか
不愉快になる、むかつく見た目など→ disgusting とか
不愉快というより気味が悪い見た目など→ gross, creepyとか
挙動不審の人は怖いとか→ I am scaredとか
730名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:15:19
さて今夜も>>710>>723のあほをあいてにのどの練習をするか

おい あほ いきているか? 英訳はできたか? さぞかし立派なのできたんだろうな?
深いメッセージだって、ケツ穴にふかくいれてんのかソーセージを
わははは おまえは本当にアホの三度バッグだな
おとこにサンドイッチされてんのか 
大丈夫か しんだほうがいいか しんでもいいよWWWWWW


英訳お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:43:55
>>719
ありがとうございました!!
732名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 23:11:49
目上の人にたいして

「これからよろしくお願いします」
733名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 23:59:14
えいごのできなーいアホ でてこい アーホ
ちょっとこしがつかれたなあ おいあほ あほあはははお
これだけきらく アホバカといえるのはいいなああ
会社の上司もえらそうにしてたが こんなことはいえないもんなあああ
おいあほ はやくしごとせんか しごともできんのに給料をもらってんのか このばか!
はははっは 
おい あほ はか ;はははは
ああ きもちがよかった といれでくそしてねるか
あほ それまでに 英訳しとけ


お願いします
734名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 00:22:39
>>733
just kill yourself.
735名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:05:14
おいあほ はやくしごとせんか しごともできんのに給料をもらってんのか このばか!
  −>     ,, -──- 、._ 
      .-"´         \. 
      :/   _ノ    ヽ、_ ヽ.:
     :/   o゚((●)) ((●))゚o ヽ:
    :|       (__人__)    |:
    :l        )  (      l:   バカうよ >>734
    :` 、       `ー'     /:    くやしいのぉwww >>710
     :, -‐ (_).        /     くやしいのぉwwwww >>723
     :l_j_j_j と)丶─‐┬.''´
        :ヽ   :i |:
           :/  :⊂ノ|:



736名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:06:54
>>732
just kill yourself.
737名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:08:46
ここはエスプリあふれる良スレだなあ

お願いします
738名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:13:32
このスレって、テンプレで、yahooやexciteなどの機械翻訳使えって
書いてないんだね。あってもなくて馬鹿は聞きに来るだろうけど。

短文なら、日本語として主語・述語・目的語をちゃんと書いて、
なるべく曖昧な表現を避ければ機械翻訳でも、それなりに
意味が通る英文になると思うけど。
馬鹿が他人に丸投げしてみましたみたいな依頼じゃ、
基本的に誰もやる気が出ないよ。
739名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:25:58
「招待ありがとうございます」

お願いします
740名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:33:00
Thank you (very much) for inviting me.
741名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:49:42
お世辞抜きで、私はあなたが薦めてくれたアーティストをカッコイイと感じました。
私はこのアーティストを好きになりました。

おねがいします。
742741:2009/10/18(日) 02:55:43
あなたに言われる前に、私はそのmyspaceを見ていました。
あなたのmyspaceだったのですね。
普通にプロミュージシャンのmyspaceだと、私は思い込んでいました。
一体、あなたは何者ですか?凄い人だ。

連投で申し訳ないのですが、おねがいします。
743名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 03:10:36
>>741
I thought the musician [singer?] you introduced me was really cool, and I mean it!
I'm starting to like this guy [girl, etc.].

>>742
I had been seeing the myspace page before you told me about it.
So it was you!
I just naturally thought it was a professional musician or something.
What are you, really? Amazing. Just amazing.

こんな感じ?
744741:2009/10/18(日) 03:23:06
>>743
有難うございます!助かりました!
745名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 05:36:06
>>738
私はむしろ、機械翻訳は使うべからず、とテンプレに書くべきだと思うな。
746名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 05:45:35
>>745
なぜ?理由もなしに反対だけするな。理由を書け。
俺は馬鹿が丸投げしたみたいなのは答えたくないね。
特に売春婦や英語もできないのに海外から物を買ったみたいな依頼。

このスレは、そもそも日本語としても主語・述語が意味不明な
文章の翻訳を依頼するレベルの馬鹿が多すぎる。
747名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 07:48:15
>>746
テンプレに

>>1
>「訳すも自由、訳さないも自由」です。

とあるがどういう意味なんだろうねw
748名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 07:50:54
>>735
>おいあほ はやくしごとせんか しごともできんのに給料をもらってんのか このばか!

実生活でこう言われたことがトラウマになって安い自尊心が傷ついたので
他人に同じことを言って憂さ晴らし(自称「気晴らし」)ですねw
749名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 07:53:53
>>747
くだらねぇな。その程度だったか。
750名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 07:57:40
つまり仕事もできない英語も出来ない奴が
憂さ晴らしにこのスレに張り付いてして荒らしてる
ってことだね?
751名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 07:59:04
>>749
>その程度だったか。
ナニがその程度なのかちゃんと説明しようねw
752名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 07:59:48
The gods help them that help themselves.
努力しない売春婦と馬鹿は嫌いだ
753名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 08:11:58
>>752の世直しに期待w
754名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 08:18:55
くだらねぇ、茶々入れるだけか。
売春婦と馬鹿のためのボランティアやっても虚しいだけだろ。

聞くほうも少しは努力したところを見せるなら、
答える奴も増えるんじゃねーかと言うことだよ。
755名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 08:47:19
>>746
>なぜ?理由もなしに反対だけするな。理由を書け。
理由は、ほとんどの場合日->英の機械翻訳はまったく意味の通らない文章になるからだ。
機械が返した文が理解可能かどうかを判断するのにも英語力が必要だが、それだけの英語力があるなら、
少なくとも相手が理解できる程度の英文は書ける。
機械翻訳で得たまったく通じない英語を、通じると思い込んで相手に送ってしまうのは避けるべき。
>俺は馬鹿が丸投げしたみたいなのは答えたくないね。
特に売春婦や英語もできないのに海外から物を買ったみたいな依頼。

これについては同意。
>このスレは、そもそも日本語としても主語・述語が意味不明な
文章の翻訳を依頼するレベルの馬鹿が多すぎる。
これもまったく同意。

756名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 08:55:02
行間を読めないKYな奴が増えたということだなw
757名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 09:09:42
あれに似てるな。アフリカ人等をボランティアで
何でも助けちゃうと絶対に自立しようとしない。
高い希望を持ってボランティアやっても虚しいだけ。

おまけにこのスレには、朝から晩までボランティアを
馬鹿にするキチガイが常駐してる。

まあ、キチガイは無視すればいいんだが、自立しようと
しないでクレクレ言ってるアフリカ人もウザイということだよ。
758名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 09:32:58
↑自分が善行かなんかをやってると思ってる痛い奴
お前の訳なんかを使ってくれる依頼者のほうが
よっぽどボランティアだよw
759名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 09:59:19
>>686 >>688 ありがとうございます。
760名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 10:14:51
俺もちょくちょくこのスレで訳するけど、
恋愛のもつれみたいなのとかはアホくさくて訳したことない。
しょうもないのは自分としては無視すれば良いと思ってるんだけど。
あと荒らしも無視。

せっかく息抜きでやってるのに馬鹿の相手して時間と体力を無駄にしたくない。
761名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 10:34:35
出来ないって正直に言おうぜ

息抜きだってwww

スレの流れからすればここで訳すること自体が
馬鹿の相手して時間と体力を無駄にすることに
ならないか?
762名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 11:12:04
・八時までにごみをだしにいかなきゃ。
・もう寝ようかな。

これをわかる方お願いします。
763762:2009/10/18(日) 11:27:14
・なんかぬるい生活だなー

・(スーパーなどで)
 A「袋にいれましょうか?」
 B「そのままでいいですよ」

連投すみません。
これもお願いします。
764名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 11:49:59
>>763
My life somewhat seems dull and boring.

Shall I put stuff into a bag for you?
No, thank you.
765名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 11:54:23
まだあったんか
I have to take out the garbage by eight.
I think I'll go to bed now.
766名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 13:39:08
英訳お願いします

「イッちゃいそう」
767名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 14:23:23
貴方に多数の言語を学べた環境があったのだとしても、
それらを身に着けることができたのは、貴方が積み重ねをしたからです。
だから、これは才能だと思うし、今の僕には真似できないから、
やはり貴方を尊敬します。

宜しく御願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 14:52:02
仲が悪いというわけではないのですが、兄弟とはあまり会話をした覚えがないです
私は、温かい家族というものを知らずに育ちました
そんな感じですから、私にとって、家族は他人のようなものに感じます
無関心というのか・・・

英訳、おねがいします
769名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 16:44:11
まずは、副流煙で非喫煙者の健康を害してしまうということです。
喫煙者は、健康に悪いということを理解して喫煙しているが、非喫煙者は強制的に煙草の煙を吸わされてしまいます。
さらに悪いことに、煙草から出る副流煙は、喫煙者よりもその周りの非喫煙者に与える害のほうが多い。

よろしくお願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 16:47:50

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
771名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 16:55:11
>>770
これ今まで何度も見たな。
どこかでクイズみたいに聞かれてるのか?
772名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 17:19:32
>>766 「イッちゃいそう」

I can't hold.
I am coming.
773名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 17:24:57
>>762 せっかく息抜きでやってるのに馬鹿の相手して時間と体力を無駄にしたくない

それはそうだが、せっかくだから アラシのバカ相手にバカアホまぬけとかいって気晴らしをするといいよ
最後に英訳を見せてごらんいえばいいんだよ
オーム返しの下手な日本語の反論(>>753)しかないから
774名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 17:33:17
>>767
You may have been blessed with rich environments where you could learn many languages, but you get those talents because you have accumulated more hard works.
Namely, you have a potential, which I have not.
Therefore I must say I respect you.

775名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 17:41:45
>>768
Well, we are not on so bad terms with each member of a family, but have no memory of long conversations with my brothers.
I have been raised without knowing the warm atmosphere of a family.
My family has been felt not mine.
Or I should say I was not interested in my family.
776名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 17:45:12
先程より緩い基準で合格を判定します。
777776:2009/10/18(日) 17:46:06
すみません。。。

「先程より緩い基準で合格を判定します。」
を英訳して頂けませんでしょうか?
特に『先程より緩い基準』という表現が知りたいです。

よろしくお願いします。

778名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 17:48:47
私は今、密かに幸せです

って誰かお願いします
779名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 18:47:07
>>777 「先程より緩い基準で合格を判定します。」

Criteria for acceptance will be lowered than the previous level.
780名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 18:50:38
Now, I am implicitly happy. >>778

781651:2009/10/18(日) 19:00:04
すいません、>>651お願い致します。
782名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 19:01:32
>>774
お手数掛けます。ありがとう御座いました。
783潜伏中の:2009/10/18(日) 19:25:21
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
784名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 19:52:14
>>779
ありがとうございます。!!!
785名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 20:01:10
>>769
First, second-hand smoke is harmful to even non-smokers' health.
Smokers themselves know that smoking is bad for their health but
non-smokers are forced to inhale the second-hand smoke given off.
What is worse, second-hand smoke from burning cigarettes does more
harm to their smokers than to their non-smoking companions.

786名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 20:37:56
>>785
後半逆じゃねーの? 周りのほうが害が大きいんだろ。
787名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 20:41:11
>>775
助かりました。ありがとうございました。
788名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 20:54:50
会社は仲良しクラブではないんだ!

お願いします!
789名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 20:58:17
>>786,>>787
スマン、間違えた。逆だった。

【訂正】
What is worse, second-hand smoke from burning cigarettes does more
harm to non-smokers than to their smokers.
790名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 21:06:06
連日のカス訳 ボケ訳 アホ訳の連発だなwww
791名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 21:14:56
こちら○×会社の佐藤です。

自己紹介の仕方を教えてください。
792名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 21:39:13
This is Sato, working for ox company.
793名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 21:50:10
飛行機に乗る時、
「小さい子供と障害がある連れがいるので座席を前に変えていただきたいのですが…」

宜しくお願い致します。
794名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 21:54:01
>>793
Could you change our seats to the front, because
I have a little kid and a handicapped frined?
795名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 22:08:27
>>785>>789
ありがとうございました!
796名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 22:09:18
>>794
助かりました。有り難うございます
797781:2009/10/18(日) 23:05:45
>>651お願い致します。
798名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:08:15
>>797
スレの空気読めや
お前みたいな尻軽馬鹿女の依頼は受けないと
複数の人間が書いてるだろ。
白人チンポが欲しければ自分で死ぬほど英語勉強しろや
799名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:09:23
・めっちゃトイレにいきたい。
・ごめん、ちょっと行ってくる!
・やっぱり水はうまい
・チケット買ってくるので、この荷物もってて
・やっぱり明日の予定をあさってにできない?

英訳お願いします。

800名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:10:08
>>799
I want to kill myself.
801797:2009/10/18(日) 23:32:05
>>798
あんた馬鹿?送る相手は女の子だよ?文章読める?
ま、英語に訳せないなら訳せないって言えよ。長文は無理なんだろ?
あと白人コンプ丸出しだね。こっちは白人のチンポがほしいなんて言ってないですよ。第一、片親がイタリア人だからイエローモンキーにとやかく言われたくないってのが本音。

お前の一言で、今度からこのスレ荒らすことにしたよ。明後日から楽しみにしとけ
802名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:33:50
以下を訳してね

・ちんこ食いたい
・鳩山は友愛
・まんこ臭い
803名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:35:02
ID:sHXyDiDM0
ID:TqWXt1MjO
804名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:35:10
>>801
英語できないバカチョン丸出し。
そんな嘘ついて何になるんだよ。
せいぜい妄想世界で日本人をやっつけてろよ。
805パラノイアは来るな:2009/10/18(日) 23:36:50
書いてやったから荒らすな。

Hi, Cris. I'm sorry for the late reply.
It was great to hear about what you have been up to.
I was looking for a part-time job to save money for a firm stay in New Zealand and I finally got a typist position.
I'm looking forward to it. It's only contracted for three weeks, but I'm now on pins and needles. I hope that you will find a good workplace too.
And thank you for your comments on my karate.
I'm still a white belt. I thought I could get a blown belt this month, but I seriously injured my leg in an accident in early September.
Although I'm still recuperating, soon I'll start practicing again. Hopefully, I'd like to become a blown belt in the year.

Say, do you remember Ms. Okada? that heavy-makeup woman in her 30s.
She has said you might be pregnant, concerning that you haven't show up for a while.
Everyone seems to be worrying about you.
So I'll just add a short note for now like "She is being busy now, but I guess she might come back if she has settled down."
Anyway, I’m looking forward to having some coffee or tea with you again.

PS. Amanda said her visa expired in September, but she could successfully get a new working visa. So she will be able to stay one more year.
806名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:38:50
次のを訳してね

私は鳩山です。邪魔な人々を友愛するのが趣味だよ。
807名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:39:31
さっさと訳せよ↓

ちんこがマンコになりました。友愛ですか?馬鹿なの死ぬの
808名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:40:18
英語できないアフリカ人=チョンの売春婦を
あまり甘やかすなよ。
勘違いして自惚れるだけだぞ。

日本の政府開発援助(ODA)について、アフリカのある国に
聞いたら、政府高官がベンツが欲しいといったそうだ。
このスレの英訳クレクレ乞食も同レベルの売春婦だし、
あまり甘やかすな。
809名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:40:20
訳してよwww


明後日以下をうんこは英語お前の
観察教育臭い検査を合格
810名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:41:07
殺人支離滅裂水族館前日卒業
食べて著名な通信出来損ない努力
811名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 23:42:39
>>486
You are Kichigai!
Hahahahaha!
812名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 01:30:11
訳したやついたな。礼は言う。だが自分でも書けるレベルだ。おまえTOEIC720程度しかないだろ。
あと、名前欄で侮辱してるからますます荒らす気になったよ。

元はと言えば、腰を低くして質問してるこっちに勝手な決めつけで暴言浴びせてきたおまえらが悪いんだろ。呆れてものも言えんわ。何一つ謝罪もしてないのにな。

所詮ヒキコモリの社会不適合者ばかりだな。


上述とは別のやつだが、白人コンプ丸出しだな。日本人としての誇りはないの?
それから私が日伊ハーフだと思わないんなら、今日の8時半に新宿のサザンテラスのスタバこいよ。スーツで待ってるから。見たらハーフって分かるから。
813名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 01:31:56
>>808
We are mice!
814名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 01:34:04
>>893
Ich arbeite von XXXXXX!!!
815名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 01:34:46
>>804
Baaaakaaaaa
816名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 01:36:20
>>801
As of this October,




Uwaaaaaaaaa

Nullpo!!!!!!!
817名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 01:43:08
590:公共放送名無しさん :2008/09/15(月) 17:37:30.43 ID:LgQz3eyN [sage]
長い間わたしたちは見つめあっていた。まだお互いに触れ合ってもいないのにあの人はしっとりと汗をかいていた。
あの人の吸い込まれるような青い目に見つめられると、自分がほとんど裸でいることがひどく無防備に思えてくる。
あの人の故郷のあのヨーロッパの小さな国では、男の人はみなこんなにたくましいのだろうか。
そんな思いに心を漂わせていると、ふいに彼がこちらに手を伸ばし、気がつくとわたしはそのがっしりした腕の中に抱きすくめられていた。
彼はわたしの耳元で激しくあえぎながら、いつもの性急さでわたしの体を覆うたった一枚残された布切れに手を伸ばしてきた。
いけない。またいつものように彼に主導権を握られてしまう。わたしは必死で抵抗するが、もう手遅れだった。
彼は腰を打ち付けるようにしてがぶり寄ると、わたしを土俵の外に押し出したのだった。
818名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 01:55:15
英訳お願いします。
漫画よつばと!の、
「いつでも今日が、いちばんたのしい日」
というのをどう訳したらうまくニュアンスが伝わるでしょうか。
819名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 02:31:44
タクシーに乗った時
「〜まで、お願いします」

どなたか英訳お願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 02:33:40
私はあなたのバンドの他の曲も聴きましたよ。正直、偽ることなく、私は大好きです。
音は本格的だし、オリジナリティも感じましたよ。
ただ、激しく、うるさいだけのバンドはたくさんあるけど、
それらとは比べ物にならないほどの完成度と統一感を感じました。
それぞれの楽器の音に激しさとマイルドさがあって、とても聴き心地が良い!
バンドとは違うけど、私は10代の頃、
ライブハウスでラップをやってたので、当時の事が蘇ってきました。

長文で申し訳ありませんが、英訳の方、宜しくお願いします。
821名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 03:07:54
>>820
I listened to the other songs that your band played. I truly loved them!
The sound quality was professional, and there was also something original about it.
I've heard many bands with just violent, loud noises,
but yours had an uncomparable sweetness as well as vigor to it, flowing out of each instrument.
It was very soothing to listen to!
It's not really a "band", but I used to rap in a nightclub (※注) when I was a teenager,
and somehow it made me feel reminiscent.

※注:「ライブハウス」は和製英語なのですが、それに当たる言葉が思いつかなくて・・・・
nightclubはジャズなどのイメージがあるので不適かもしれません
822名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 03:10:18
>>819
[場所の名前] please. で通じると思いますよ。Please を忘れないでねw
823名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 03:15:00
>>818
The best day of life, will always be the day you live.
かなり意味を変えて「人生最高の日は、いつだって今生きているこの日だ」
になっちゃいましたがどうでしょう?ちょっと変えすぎかなw
824名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 03:22:06
>>821
長文で申し訳ありませんでした。
ありがとう御座います!!本当に助かりました!!!
825名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 03:44:52
たとえそれがどんな道であっても

お手数ですがお願いします
826名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 03:52:52
>825
Iven if whitch the way it will be
827名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 03:53:23
Whatever the hardship is.
No matter how difficult it is.
とかですか。まあこれだと「どんなに険しい道であっても」になりますが
828826:2009/10/19(月) 03:53:34
Iven でない 
Even だすた
829名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 03:58:04
>>826 >>827
早い回答大変ありがたいです。

先に書けばよかったのですが、

I have no regrets,〜

と、繋げたいのですがIF文が綺麗かなと思っていたのですが、
中々いい文が思いつかなかったので、質問させて頂きました。

どちらも綺麗な文で悩みますね

ちょっと考えて見ます。有難う御座いました。
830名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 04:04:02
>827
「険しい」なんて別に書いてないじゃん
それにEven if を使うのではないか

例 : 漢はたとえそれがどんな道であっても、自分の選んだ道をいくべきだ

Men should go their way that even if whatever is the way they took.




831名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 04:09:55
>>829
「たとえそれがどんな道であっても、悔いはない」だと
I have no regrets no matter what lies ahead.
とかがいいんじゃない?
832805:2009/10/19(月) 04:56:57
>>812
>>705は俺が書いたやつだよ。このスレは前から、人の翻訳に片っ端からXをつけるやつとか、>>783みたいなのをしつこく貼りつけてるのがいるから、
うんざりしてそういうのは出てけって意味でパラノイアっていう言葉を使ってたんだよ。
別にあなたのことを言ってるわけじゃないし、俺はただ、あなたが荒らすと宣言したから、やめてくれと言ったんだよ。
あと、悪いけど>>805は結構時間掛ったんだよ。ちゃんとあなたの言いたいことが伝わってるように原文と照らし合わせて、文法間違いを直してから出したから。
最後にきついことを言うけど、むしろハーフのあんたが生粋の日本人を内心見下してるから、こんな程度のことで極端に切れるんじゃないのか?
833名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 05:01:54
「私は自然が豊かな環境で育った」


よろしくお願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 05:04:03
>>833
I grew up in a place rich in nature
835833:2009/10/19(月) 05:19:29
>>834
素早いレスありがとうございます!
助かりました!
836834:2009/10/19(月) 05:22:09
いえいえ。っていうか二分か!自分でも気付かなかったw
837名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 05:30:16
>>832
お前2ちゃん初心者か? 多分荒らしてるのは在日だよ。
白人コンプというのは在日荒らしがよく言う言葉。
在日は鏡に映った自分の姿を日本人に対する悪口として書く。
「日本の○○が海外で人気」みたいなスレにはそういう在日が
毎日現れる。

ハーフというのも、おそらく嘘だろうね。在日の自分がハーフに
憧れてるから、そういうことを書くのだろう。

838名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 05:48:00
593 名前:マンセー名無しさん[] 投稿日:2009/10/18(日) 15:07:56 ID:yviS/Oaw
http://www.youtube.com/watch?v=rXJpq99Xoxs

これ凄いよ。韓国のテレビ取材番組。

ヨーロッパ白人系と、東南アジア系の外国人が、
韓国の町でそれぞれ、英語で道を通行人に尋ねる。
白人の方には皆が親切に教えようとするが、
東南アジア系の方は完全無視。
839名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 06:57:09
平気で嘘をつく性格異常者にして"病変豚”と呼ぶべき稀代の変質者・長谷川櫂に関して、

変態の 長谷川隆喜 色情狂 蓄奴にさえも 相手にされねど
残飯を 喰わせる価値もなき 長谷川櫂 吉兆などには 縁も無き山出し
生まれつき 狂牛病患者の 長谷川チョン 癩病病みの 化け物と聞く
口きけば 愚鈍サさらけ出す 長谷川櫂 熊本県下の 部落の出とか
畜生にも 相手にされぬは 長谷川チョン 哀れ醜貌の 朝鮮人かな

臆病無比の長谷川隆喜(「長谷川櫂」は偽名)は劣等感のカタマリゆえ
陰険卑劣なクズのクズ、下の下として生きるしか道が無かったゲスだ!
この長谷川は幼女に対する猥褻行為で讀賣新聞社を解雇されたが、
今はマンマと東海大なる底辺の学校で国語の教員になりすましているらしい。
それも徹底して無知無教養ゆえ、優れた人々を陰に陽に中傷誹謗して陥れた結果でしかない。
後味の悪いことには、この鮮人(長谷川)風情がまだ生きながらえて居るというのだ !


840名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 08:57:36
すみません、翻訳よろしくお願いします。


先週はお世話になりました。
彼の名前は加藤で第二班のリーダーです。
彼らに対しても私たち同様、優しく、そして安く対応してください。
もし私たちが良い思い出を作る事が出来たなら、来月の3班・4班にもあなた方を紹介する事が出来るでしょう。
841名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 09:09:05
>>840
Thank you very much for your help last week.
His name is Kato and he is the leader of the 2nd team.
Be kind and cheap to him like you were to me.
If we have a good time, we will be able to recommend you to the 3rd and 4th teams next month.
842名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 09:51:29
>>841
cheapってw
843840:2009/10/19(月) 09:52:08
>841
早速の翻訳ありがとうございます。
大変助かりました!
844名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 10:11:21
>>842
同じこと思ったw
でも「安く対応して」って難しいな
give them a good deal とか?
845名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 10:59:01
お願いします。

アメリカの携帯電話番号をゲットしたよ〜!
846名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 11:25:02
(Yippee!) I now have an American cell phone number!
847名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 11:40:42
>>685をお願いします!!
848818:2009/10/19(月) 11:43:08
>>823
ありがとうございます!助かりました!
849名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 11:44:42
>>845 ありがとうございます
850名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 11:56:10
>>847
I will send you the parcel by FedEx. It's a bit large, but shouldn't be a problem.
I'll let you know of the tracking number once I've sent it.

「よろしくお願いします」が英語にできないwすみません変えちゃいました
851名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 12:00:39
>>850
早速ありがとうございました!!!
852名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 12:17:43
これお願いします。

貴方のアートショーに行ってみたいんだけど、一般の人は入れるの?
○月○日の○○でいいんだよね?ちょうどそのころそちらにいます。
何時から何時までですか?そこに行けば貴方に会えるの?
853名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 12:34:12
I really would like to go see your show, but is it open to public?
It's on [Month] [day]th at [place], right? Conveniently, I will be staying there around then.
What time does the show start? For how long? Will I be able to see you?
854名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 12:42:22
>>853
ありがとうございます
855名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 14:21:22
英語できないバカチョン丸出し。
ええかげんにせいよwww
856名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 14:40:45
そもそも募集してないんだけど、、?
確かに維持費は大変だけど、それも仕事のうちなので気持ちよくお支払いするようにしています。
857名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 14:41:50
お願いします!
858名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 16:45:52
「1つになれずに、0にならぬように」
歌のフレーズなのですが、詩的な表現の為翻訳ツールでもしっくりきません。

<背景>
"私"と"君"が気持ちを上手く気持ちを伝えきれず、
完全に分かりあえず補いあえずひとつになれなかったとしても、
二人が離れてお互いのなにもかもを失わないように
というニュアンスです。

このような状況に陥り悩んでいる友人への手紙に添えられたら…と思っています。
よろしくお願いします。
859名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 18:04:55
以下の日本語文を英語にしてください。よろすくお願いいたします。


・銃弾が放たれるまで順番に引き金を引いていきます。

・画面にタッチして引き金を引いてください。

・引き金を引いたとき、弾丸が出たならあなたの負けです。

・あなたはコンフィグ画面でシリンダー数を選ぶことができます。
860名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 18:23:28
この英訳をお願いします。

「最初にクイズをクリアしてからもぐら叩きゲームが始まります。
クイズの設問数は5問、10問、15問とこちらで設定できます。」
861名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 18:37:34
<お題>
What is the pleasure of reading books as opposed to enjoying films and TV?

<伝えたいこと>
・図書館を利用することで無料で本を借りることが出来る
・一方映画を見に行けば金が掛るしテレビを設置すればNHKに集金される。
・読書の喜びとは、「唯」で暇を潰せることにあると思う。

We can borrow a book from a library for no pay.
on the other hand, when we go and see a movie, we need to pay the bill and
when we hold a TV, we are charged waching fee for NHK.

というところまで書いてみたのですが
最後の文だけうまく訳せません。よろしくお願いします
862名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 19:13:36
【状況】漫画「いじわるばあさん」の面白さを外国の方にも
    知って欲しくて英訳を試みたんですが、どうしても片言調になってしまうので
    英語圏の方に、メールを送って英訳をお願いしたいんです。
【誰宛】日本の漫画が好きで、翻訳ツールを使えば
    そこそこ日本語が理解できるという方です。
【用途】「いじわるばあさん」の英訳を4ページほど
    その方にお願いしたいんです。どうかよろしくお願い致します。

[メール文です]
ある漫画の英訳を試みてみたものの
私の下手な英語ではどうしても不自然になってしまいます。
そこで語学力に長けているgrissaさんに
画像とテキストファイルを送るので
英訳を頼みたいのですが、お願いできるでしょうか?
863名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 19:59:23
>>862
余計な押し売りするな。面白い漫画は
勝手に外人がネット上で英訳などしてる。
これが面白いなんて日本人が押し売りしても
チョンの寒流宣伝みたいで寒いだけ。
864名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 20:08:38
↑訳せません宣言w
865名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 20:12:29
まだキチガイチョンいるのか。
>>862って日本人の評判を下げて外人にも迷惑かけるから、
チョンのなりすましなんじゃねえの?
866名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 20:18:12
同胞を叩いて何が面白いんだかw
867名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 20:29:19
チョンって本当に鏡を見て日本の悪口書いてるよな。
それで日本人が傷つくと思ってるの?
悪口は相手に当てはまらないと何の効果もないんだよ。
868名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:04:01
お願いします☆

もぅ英語を習ってないの
だから本当に(英語を)忘れちゃったよ
円高だから日本にはもう遊びに来ないよね?
869名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:23:42
・めっちゃトイレにいきたい。
・ごめん、ちょっと行ってくる!
・やっぱり水はうまい
・チケット買ってくるので、この荷物もってて
・やっぱり明日の予定をあさってにできない?

英訳お願いします。
870名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:33:07
>>869
何度も聞くぐらいならヤフーやエキサイト等の機械翻訳を試せよ
小学生かよ。それくらい短い言葉なら変な訳にならないだろ。
ただ、めっちゃとか変な言葉を普通の言葉に変えろ。
871名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:38:24
彼女いない歴が長そうな奴だなw
872名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:39:34
>>871
こういう妄想を書くのもチョン荒らしの典型。
そのうち、ネトウヨだのなんだの言い出す。
873名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:41:56
鏡を見ながらカキコですねw
874名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:42:39
ためしに、ここに「トイレ行きたい」とか書いて、
日→英を選んで、翻訳を押せ。それでも何か違うかもと思ったら、
このスレに聞きに来い。
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
875名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:45:50
他のスレでもキチガイチョン荒らしはいるけど、
このスレのチョンは筋金入りのキチガイだな。
他のスレのチョンは、たとえ荒らしでも何らかの
自己主張をするが、このスレのチョンは何もない。
ただ一行レスで構ってちゃんレスを書くだけ。
876名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:47:55
妄想は続きますw
877名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:50:21
>>876
バカチョンが自己紹介してるし
本当に鏡見てレスしてるね
878名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:52:34
さらに妄想は続きますw
879名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 21:54:50
まあ、他のスレでも日本人は英語ができないと決め付ける
チョン荒らしはいるからな。
なぜか、日本人が英語の掲示板・フォーラムで議論してきたと
書くと常に発狂するからすぐに分かる。
880名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:00:47
また妄想ですねw
881名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:06:36
他のスレでもキチガイチョン荒らしはいるけど、
このスレのチョンは筋金入りのキチガイだな。
他のスレのチョンは、たとえ荒らしでも何らかの
自己主張をするが、このスレのチョンは何もない。
ただ一行レスで構ってちゃんレスを書くだけ。
882名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:11:50
大好きな妄想なので2度カキコですね?
883名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:12:13
他のスレでもキチガイチョン荒らしはいるけど、
このスレのチョンは筋金入りのキチガイだな。
他のスレのチョンは、たとえ荒らしでも何らかの
自己主張をするが、このスレのチョンは何もない。
ただ一行レスで構ってちゃんレスを書くだけ。
884名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:14:35
大好きな妄想なので3度カキコですね?
885名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:15:57
キチガイチョンよりかは、クレクレアフリカ人の方がましか
そのためにキチガイチョンが書き込んでるのかもな。
886名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:17:09
またまた妄想ですか?
887名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:20:21
チョンの一つ覚えの「妄想」ばかり書いてないで
少しは工夫しろよ。九官鳥かよ。知的レベルが低すぎる。
888名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:25:56
鏡を見ながらカキコですね?
889名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:27:46
九官鳥なみのバカチョンは今日もご主人様の
日本人様から教わった言葉を忠実に繰り返してるね。
そんなに日本人の真似が好きなの? 
オリジナルゼロの馬鹿民族君?
890名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:46:14
妄想はさらに続きますw
891名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:47:36
駄目だこりゃ。チョンが自分で九官鳥レベルの脳みそと
認めたようなもんだな。まあ、他のスレでもチョンの
記憶力は鶏並みってよく馬鹿にされてるし、こんなもんだろう。
892名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:50:43
またまた妄想ですね?
893名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:52:40
九官鳥が人の言葉を真似しても所詮は鳥
チョンが日本人の真似をしても所詮はチョウセンヒトモドキ
894名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:54:07
おまえらメアド交換して愛し合え
895名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:56:00
アホか、キチガイ野郎。
こういう奴もよくいるな、チョンウゼー死ねと書いてるのに
お前らチョン好きだなとか書き込む奴。まあどうせチョンの
負け惜しみだろうけど。ゴキブリウゼーと言ってる奴に
お前ゴキブリ好きだなと言うのか?言わないだろ。
896名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 22:59:18
妄想厨乙w
897名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:01:17
チョウセンヒトモドキ乙
898名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:01:55
>>894の真意が分からないようだね
やっぱり自作自演の同胞叩きだなw
899名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:03:25
自演認定という典型的なキチガイチョン書き込みか
おまけに同胞叩きだって、なんか裏の裏の裏をかいてる
ぐらいに狂ってるぞ。
900名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:04:58
都合が悪いから打ち消しに必死ですね?
901名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:06:24
打ち消し? 久しぶりに日本人の真似をしないんだな。
何を打ち消すの? ウリとお前は自演ニダ、それを打ち消すニダって感じ?
よく分からんわ。
902名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:10:44
頭いいはずなのに急に理解力なくなっちゃったねぇw
どうしたんだい?
903名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:13:06
誰に言ってるんだ? まあ、他のスレでもチョンが勝手に
チョンルール発動でウリのルールに従えって言い出すけど、
意味不明すぎる。
他のスレでもチョンルールは意味不明って、散々日本人に
言われてるだろ。
904名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:15:44
敗北宣言ですね?
905名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:18:14
はいはい。チョンが大好き勝利宣言だね。
最初から勝利宣言すればいいじゃん。
バカチョンすぎるし、小学生みたいだな。
906名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:20:21
負け惜しみ乙w
日本人ならいさぎよさが肝心だよw
907名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:23:39
やっぱりチョン丸出し。英語の掲示板でも同じ。
チョンのほうが上ニダという書き込みを本当によく見る。
そんなことしても、外国人は韓国が「知れば知るほど
嫌いになる国」って知ってるよ。

実際、チョンの宣伝に騙されて韓国に留学した外国人が
韓国を好きになると思う? 無理だって。背伸びしてるけど
発展途上国なんだから。
908名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:26:47
日本人は控えめで自尊心があるから
汚い言葉を公の場で何度もカキコしたりしない。
ということはこの痛い人の正体は知れたもんだね。
909名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:28:52
「自尊心」ってチョンが大好きな言葉じゃん。
お里が知れてるよ。日本人はチョンをからかう時以外に
そんな言葉を書かないんだよ。
もう、バカチョン丸出し。
910名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:33:42
日本人はお下劣だという印象を
与えようとしているんだね?
911名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:33:52
英語のできないチョン!
いきてるか
大丈夫か? いまからでも英訳しろよ
912名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:35:24
アホか。チョンの言葉遣いからチョンとバレただけだろ。
いつまで負け惜しみを書くんだ?
他にも日本人ならパクリと書くところを、チョンは剽窃と
書いたりする。ここで指摘してもバカチョンだから、また
他のスレで剽窃とか書くんだよな。
913名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:36:41
チョンって本当に鏡を見て日本の悪口書いてるよな。
それで日本人が傷つくと思ってるの?
悪口は相手に当てはまらないと何の効果もないんだよ。

Koreans are accusing Japanese, looking at mirrors.
It is no use.
You can get nothing without proper words.
914名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:37:42
あ、また鏡を見てカキコしてるねw
そんなこと大方の日本人は知らないんだけど。
915名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:39:06
つまりチョンの事情を知ってる日本人が書き込みすると
困るということだな。
剽窃とか自尊心とか書いてもチョンと気づいて欲しくないニダと
言っても駄目だよ。
916名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:40:08
アホか。チョンの言葉遣いからチョンとバレただけだろ。
いつまで負け惜しみを書くんだ?
他にも日本人ならパクリと書くところを、チョンは剽窃と
書いたりする。ここで指摘してもバカチョンだから、また
他のスレで剽窃とか書くんだよな。

Are you a fool? How long do you keep writing bad on Japanese?
Japanese write it a PAKURI, Korean express it HYOUSETU.
Since YOU are a foolish KOrean, you will repeat fool.
I believe you open an anus open to Chinese.

917名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:42:12
つまりチョンの事情を知ってる日本人が書き込みすると
困るということだな。
剽窃とか自尊心とか書いてもチョンと気づいて欲しくないニダと
言っても駄目だよ。

YOu are bewildered at some comments by Japanese who knows some on Korea.
You can't be saved without exposing your anus to Chinese or Russian.
918名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:43:01
自分自身のことは無理無く出てくるもんだよ。
頑張って成りすましに励むといい。
919名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:58:35
すいません、>>860をぜひお願いします・・・。
920名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:01:03
1.そのドレスを着ると 素敵よ。
2.母は 年齢より 若く見える。
3.その人は 全く お医者さんのようでした。
4.空を飛んでいる蝙蝠は、蝶のように見えますよ。
5.兄は 医者になりました。

これらを英文にしたいのですが、
1.You looks beautiful then you wear this dress.
2.My mother looks younger than her year.(ageのが良いのでしょうか?)
3.The man is like the doctor.("全く"の入れ方が分かりません)
4.A bat that is flying sky looks a butterfly.
5.My brother be a doctor.
これでよろしいでしょうか?
どこが変か指摘しながら直していただけると嬉しいです。
921名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:14:05
>>919>>860
Answer the quiz first. A whack-a-mole game will start when you pass the quiz.
The number of questions in the quiz, 5, 10 or 15, can be set here.
922名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:15:26
>>860
At first you must clear the quiz problems, then the game of whack a mole will start.
The number of the quiz problems can be set here to be either 5 or 10 or 15.
923名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:19:16
1.You looks beautiful then you wear this dress.
2.My mother looks younger for her age.(ageのが良いのでしょうか?)
3.The man is quite like the doctor.("全く"の入れ方が分かりません)
4.A bat that is flying in the sky looks a butterfly.
5.My brother becomes a doctor.
924名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:22:14
自分自身のことは無理無く出てくるもんだよ。
頑張って成りすましに励むといい。

You can't cover real yourself for long.
Why don't try hard to be an impostor?
925923:2009/10/20(火) 00:22:57
1.You look beautiful then you wear this dress.
926名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:24:11
>>923
thank youuuuu veeeeeeerrrrrrrrrrry much!!!!!!!!
927名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:26:49
>>925
than k you
928923:2009/10/20(火) 00:27:07
九官鳥なみのバカチョンは今日もご主人様の
日本人様から教わった言葉を忠実に繰り返してるね。
そんなに日本人の真似が好きなの? 
オリジナルゼロの馬鹿民族君?
The fool, a myna bird is repeating the words taught by his master.
Do you like mimicking?
You are a man with no originality.


929923:2009/10/20(火) 00:30:31
負け惜しみ乙w
日本人ならいさぎよさが肝心だよw

YOu can't admit you are defeated.
If you are Japanese, why don't you admit you lose?
930923:2009/10/20(火) 00:32:53
大好きな妄想なので3度カキコですね?

YOu are a perfect paranoia! So now you are enjoying xxx-th trial, right?

931923:2009/10/20(火) 00:34:48
あらしはやめませう

Close your anus, please!
932名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:38:53
香ばしいスレですね
933名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:46:26
>>932
This thread smells like kimchi just like me.
934名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:49:33
>>933
ありがとうございます
935万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/20(火) 01:07:28
>>861
What is the pleasure of reading books as opposed to enjoying films and TV?
What is the advantage of reading over a movie and TV?

>>861
その意見には反対だけど、ちゃんと背景を説明しているので。

What is the pleasure of reading books as opposed to enjoying films and TV?
What is the advantage of reading a book over seeing a movie or TV show?

・図書館を利用することで無料で本を借りることが出来る
You can borrow books from public libraries without any charge.

・一方映画を見に行けば金が掛るしテレビを設置すればNHKに集金される。
On the contrary, you have to buy tickets to see movies. In addition, you put a TV set in your room today then your door will be knocked by a bill collector from NHK by tommorow afternoon.

・読書の喜びとは、「唯」で暇を潰せることにあると思う。
The greatest advantage of reading should be lie in that people can enjoy their free times with free of charges.

楽しみってのは知識が増えるとか知らない世界を体験できるとか、そういうことだと思うので、
独断で利点に変えた。
936名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 01:21:34
どなたか宜しくお願いします。

「工場の製造ラインが止まってしまう恐れがあるので
 こちらの貨物はかなり急ぎで配送の手配をお願いします」
937名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 02:05:07
As there are possibility that production lines in a factory, please hurry
as possible to send these packages there.
938名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 03:03:10
>>936
As there are possibility that production lines in a factory stop, please be
as swift as possible to send these packages there.

937を少しだけ修正しました
939名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 03:26:07
>>861
>>935
...your door will be knocked by a bill collector from NHK by tommorow afternoon.
これはいいwww面白すぎるwww

・読書の喜び(利点)とは、「只」で暇を潰せることにあると思う。(無料の意味の「タダ」は「只」と書きます)
One of the greatest advantages of reading books should lie in that people can enjoy their free times at no cost.
「should lie in 〜」の代わりに、単純に「lies in 〜」でも構いません。
「〜at no cost.」の代わりに「〜for free.」などとしても良いでしょう。
940名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 03:27:00

We urgently ask you to arrange the delivery of these load as swiftly as possible, because
the production line at the factory may halt without them.
941名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 03:32:09
942936:2009/10/20(火) 08:28:44
皆様 ありがとうございました
943名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 09:41:00
ブログの日記の題名で「流れ星に願いを」って意味で使いたいんですが…

WISH UPON THE SHOOTING STAR

で英文として成り立ちますか?ご指摘のほどお願いします。
944名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 10:07:01
自分なりに英語にしてみました。変なところがあったらご指摘お願いします。


・銃弾が放たれるまで順番に引き金を引いていきます。
Please pull the trigger by turns until the bullet shoots.

・画面にタッチして引き金を引いてください。
Please pull the trigger touching the screen.

・引き金を引いたとき、弾丸が出たならあなたの負けです。
if the bullet shot out when you pull the trigger, you lose.

・あなたはコンフィグ画面でシリンダー数を選ぶことができます。
You can select the number of cylinders on the config screen.
945名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 10:36:42
>>868
すみませんが
どなたかお願いします。
(´;ω;`)
946名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 10:37:34
>>944
ほとんど良いと思いますよ。細かいですが二つ目と三つ目を

Please pull the trigger BY touching the screen.
If the bullet SHOOTS out when you pull the trigger, you lose.

にしたら完璧です。一つ目と四つ目はバッチリです
947名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 10:39:29
>>945
I'm no longer studying English, so I've forgotten them!
With the yen being so expensive, you're probably not coming to Japan, are you?
948名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 10:43:10
>>921
>>922

ありがとうございました!!!
949名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 10:43:52
>>944
もとの日本語が変じゃない?
銃弾が発射されたら負けと言っているのに、
発射されるまでトリガーを弾け、と一行目で言っている。

ようするに、黒ひげみたいなゲームなわけだろう?
じゃあルールの説明の順番としては

1.プレイヤーが順番にトリガーを選んで引いていく
2.もし銃弾が発射されたら、そのプレイヤーの負け

とすればシンプルで済むだろ。

1. Players will choose one trigger by touching it on the screen.
2. If the selected trigger fires a bullet, the player is out.
950名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 11:29:04
>>946
ありがとうございました!

>>949
黒ひげというか、ロシアンルーレットです。
なのでトリガーを選ぶという感じではないです。

でも言われてみると確かに日本語としておかしいので、

・銃弾が放たれるまで順番に引き金を引いていきます。
・画面にタッチして引き金を引いてください。

を合体させて、
「画面にタッチして順番に引き金を引いていきます。」という日本語にするとしたら、英訳は

Players pull the trigger by turns by touching the screen.

という感じでいいんでしょうか?
もう一度ご指摘お願いします!!

951名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 11:33:26
1時間くらい○○に行かなければならないので、
貴方がどこかに出かけるならわたしはあとから合流するよ。


お願いします。
952名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 11:41:49
>>950
Players will pull the trigger by touching the screen.
A player is out if the gun fires.
953名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 11:44:44
>>951
I have to be at ... for the next hour so if you are also going out I will catch up with you later.
954名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 12:11:21
>>953 ありがとうございます
955名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 12:18:41
>>950
自分は>>949>>952じゃないけど、「画面にタッチして」っていうから
iPhoneやDSなどのゲームで、プレーヤーは一人かと思ったけど、違うの?

「順番に」って、複数のプレーヤーが順番にことなのか...
956名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 13:30:33
>>952
ありがとうございました。助かりました!

>>955
言葉足らずですみません。
「複数プレーヤーが順番に」という意味です。


すげえ荒れてるっぽい流れだったから不安だったけど、
親切に質問に答えてくださってありがとうございました。
957名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 14:11:44
でも、それは過去のことだよ。
昔、CDRを作った事があるけど、
私のリリック帳以外は完全に当時のものは手放してしまったよ。

当時、数百円で売ってたCDRが、
違法コピーされて数万円で売り買いされていると聞きました。私は信じられません。

宜しくお願い致します。
958名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 14:26:07
>>957
But it's only the past.
I have made CDR (of my songs),
but I have sold off all of them except for my lyric notes.

I cannot believe that illigal copies of the CDR,
which was sold for several hundred yen, was priced at
tens of thousands of yen.
959名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 14:40:27
>>958殿、ありがとうございます!本当に助かりました。
960名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 15:23:21
>>925
Ich weiss es nichtwww
961バイセンゴ:2009/10/20(火) 15:24:08
>>958
出鱈目書くんじゃねえよオマンコ野郎www
962名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 16:34:21
正解かどうかを確認してください。

1.木星は太陽系では群を抜いて大きな惑星である。
Jupiter is the largest planet in the solar system by far.

2.時間の概念ほど理解の難しいものはない。
Nnthing is more than difficult to understand the concept of time.

3.一般に星は、表面温度が低いほど赤く見える。
In general, the cooler is a star, the redder it looks.

4.土星の輪は精々200メートルぐらいの厚さしかない。
No the ring are thicler than of Saturn 200 meters.

よろしくお願いします。
963名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 17:08:05
>>962
1. by far the largest planet
2. more difficult than
3. the cooler a star is,
4. The ring of Saturn is no thicker than 200 meters.



964名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:07:17
アホのアラシも染んだらしいね
さすがにはずかしてでてこられんのだろうけどな
染んだほうが本人もしあわせだとおもうけどなあ

おねがいします
965名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:16:11
↑このスレ一番のアホ登場w
966名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:33:41
違法アップロードされれば当然売り上げは落ちるし
作家本人の創作意欲も殺がれる
それぐらいはあなたでも分かるでしょ?
神扱いされたいからって、自分の好きな作家を苦しめて
あなたは楽しいの?

<背景>
デジケットの作品郡を自分のブログにうp
後に通報→ブログ凍結されて
「俺が金払ったのもあるんだから別にいいだろ
 日本バカとケチな日本人作家は黙ってろよ」
とお怒りの外人さんに伝えたい

よろしくです。
967名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:41:12
>>966
「神」って直訳しても通じないと思うけど。
「どんなに正当化しようとしても無駄だし、
貴方は犯罪者であり、アーティストが正当な報酬を
受けることを妨害した」とか、論理的に非難したほうがいいよ
968名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:42:14
開き直る犯罪者外人は楽しいの?って聞いたら
ああ楽しいよって答えると思う。
969名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 20:47:34
>>965 は楽しいの?って聞いたら
ああ楽しいよって答えると思う。
970名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 21:00:59
英語の授業である映画について説明しなければなりません。
どうしても一文訳せないので教えて頂けませんか?お願いします。

「330円のコーヒー1杯につき、実際農家は3円から9円しか得ることができないと言われている。」
「It is said that the farmer actually can get only 3 to 9 yen, although a cup of coffee costs 330 yen. 」
971名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:19:16
>>947
ありがとうございます!
助かりました!!
972名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:36:51
外人に歌詞の英訳をしてあげたいのですがうまく訳せません
添削お願いします

心の通わぬやりとりばかり これ以上繰り返すよりも
No more than the relation not to be understood we repeat,
あなたの心が答え出すまで このまま2人会わないほうが
untill your heart will answer,as it is, we should not meet each other.
それが明日でも5年先でも いつでもここで待ってるから
the day may be tommorow or 5 years later but I 'm wating for you all time.
973名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:39:04
ゴミを捨てておいてください。


は、なんて英訳したらよいのでしょうか?
974名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:43:12
>>970
It is sad that per one cup of 330 yen coffee, farmars only gain 3 to 9 yen.

975名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:57:45
>>973
状況が不明すぎる。たとえば飛行機の中で客室乗務員に言うとか
状況を書けよ。
976名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:03:51
>>972
お前さんが頑張らなくても、こういうサイトがある。
http://www.jpopasia.com/lyrics/12354/kobukuro/akai-ito.html
977名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:26:10
>>975
ホームヘルパーにゴミを捨てて欲しいと頼むとき

978名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:31:02
心の通わぬやりとりばかり これ以上繰り返すよりも
No more far minded conversation for us.
あなたの心が答え出すまで このまま2人会わないほうが
No more meeting until your mind is made up.
それが明日でも5年先でも いつでもここで待ってるから
Until the day, tomorrow or five years later, I'll stay here.
979名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:32:57
>>973
Leave the trash untouched.
980名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:34:45
あらしのあほはいずこ?
しんだか?
ほられたか?
うぁはははっははは

おねがいします
981名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:35:50
>>979
違うだろ。わざとか? 多分身体が動かせないから、
日本語が不自由なホームヘルパーを雇って、
所定のゴミ集積場にゴミを出してくれと言いたいんじゃね?
982名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:36:45
>>980
お前も同レベルだよ知恵遅れ。
一々バカチョン召還呪文を唱えるな。
983名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:37:24
>>974
ありがとうございます!perを使えば良かったのか!
984名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:50:34
>>981
捨てておいてください。
おれはただしいんだから

お願いします
985名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:52:53
>>980
Where is a fool notorious for disturbance?
Is he dead?
Or does he have lost a virginity of anus?
It is very good news! WWWWW

986名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:54:37
>>984

Leave me alone.
I am right!
987名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:58:54
他人にカス訳と言ってた奴=チョン=チョンの召還呪文を
唱えてた奴か。
988名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 00:54:16
>>987
違うだろ。わざとか? 多分身体が動かせないから、
日本語が不自由でゴミを出してくれと言いたいんじゃね?
989名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 00:56:24
日本語も英語も不自由なチョンが
またご主人様の日本語を真似する九官鳥レベルの
レスをはじめました。
990名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:07:52
908 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:26:47
日本人は控えめで自尊心があるから
汚い言葉を公の場で何度もカキコしたりしない。
ということはこの痛い人の正体は知れたもんだね。

909 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:28:52
「自尊心」ってチョンが大好きな言葉じゃん。
お里が知れてるよ。日本人はチョンをからかう時以外に
そんな言葉を書かないんだよ。
もう、バカチョン丸出し。

910 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:33:42
日本人はお下劣だという印象を
与えようとしているんだね?
991名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:08:46
912 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:35:24
アホか。チョンの言葉遣いからチョンとバレただけだろ。
いつまで負け惜しみを書くんだ?
他にも日本人ならパクリと書くところを、チョンは剽窃と
書いたりする。ここで指摘してもバカチョンだから、また
他のスレで剽窃とか書くんだよな。

914 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:37:42
あ、また鏡を見てカキコしてるねw
そんなこと大方の日本人は知らないんだけど。

915 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:39:06
つまりチョンの事情を知ってる日本人が書き込みすると
困るということだな。
剽窃とか自尊心とか書いてもチョンと気づいて欲しくないニダと
言っても駄目だよ。

918 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:43:01
自分自身のことは無理無く出てくるもんだよ。
頑張って成りすましに励むといい。
992万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/21(水) 01:25:28
>>862
背景を説明しているので訳すね。
直前の人のを訳して訳さなかったのは、一日一レスと決めたので。
(この人のをやって別の人のをやらないのは不公平だとか、
一度質問した以上は最後まで付き合わないと
と思ってやっているといつまでも寝れないので)

ある漫画の英訳を試みてみたものの
私の下手な英語ではどうしても不自然になってしまいます。
そこで語学力に長けているgrissaさんに
画像とテキストファイルを送るので
英訳を頼みたいのですが、お願いできるでしょうか?

Attached is a 4 page story from a Japanese famous cartoon series,."Sazae-san," and a text of its dialogues.
May I ask you to translate it into English.
I tried it but I found it was too difficult for me to describe the details of the dialogues.
I know you are very good at Japanese.
I would appreciate it if you could help me.

>>977
君が面倒がってちゃんと説明しないから早速いたずらのレスがついてる。

以下を明確にすれば直ぐに的確なレスがつくと思う。
・今ゴミがある場所
・これからゴミを持って行く場所
・捨てておいてとは何時までか
・ゴミはどんなものか
以上のことがわからないとものすごく訳し辛い。
993名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:25:34
どなたか英訳お願いします

はい、私は○○○が凄く欲しいです。
もしあなたが○○○をプレゼントしてくれると言うなら私は喜んで受け取ります。
994シレーーッと潜伏中の:2009/10/21(水) 01:26:29
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
995名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:29:00
>>994
お前が本人だろ=チョン=他人にカス訳という
=脳内チョンに反論する言葉を書いて他人に訳してくれと言う
996万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/21(水) 01:29:20
>>992
× a text of its dialogues
○ the text of its dialogues
997名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:30:21
はいはい梅梅
998名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:31:02
ume
999名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:31:49
英語できないバカチョンしね
1000名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:32:39
終了
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。