★☆★日本語→英語スレPart342★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart341★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249533650/
2名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:06:18
★☆★日本語→英語スレPart341★☆★ (笑)
★☆★日本語→英語スレPart342★☆★ (笑)
3厚顔無恥の:2009/08/24(月) 18:11:12
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
4名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:20:14
失礼します。
英文を訳してもらうのは
可能でしょうか?

5名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:23:31
>>4
スレチw
っていうか英語→日本語スレのほうが
遥かに優秀な訳者が多いと思われ
6名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:27:37
>5
スレチ、すみません。
7名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:44:27
女子校2年生(高校)のものです。
英訳お願いしたいのですが・・・


私は物事を考える時、悪い側面ばかり見がちです。


夏休みに英作文の宿題があって、どうしてもこの文だけ上手く英語に出来ないんです(><)


8名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:46:32
女子校2年生(高校)のものです。
英訳お願いしたいのですが・・・


私は物事を考える時、悪い側面ばかり見がちです。

夏休みに英作文の宿題があって、どうしてもこの文だけ上手く英語に出来ないんです(><)


9名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:58:57
>>8

私は物事を考える時、悪い側面ばかり見がちです。
I tend to focus on the negative side of things
when it comes to thinking about something.
10名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 19:04:53
>>995
ありがとうございます
11名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 19:07:22
答案はインキで書いても鉛筆で書いてもよい
子供のころあのふもとの池でよく泳いだものです
それを短時日にたっせいしようとあせってはならない

英作文お願いします
12名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 19:10:01
横浜に行くの面倒くさいから行きません。
遠いから。

を教えてください。
13名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 19:15:34
7,8の者です!

何とか解決できたので、大丈夫です!

お騒がせいたしましたm(__)m
14名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 19:23:15
>>9

ありがとうございました!
掲示板を使うのは初めてなので、使い方やマナーがなっていなかったらすいません(><)
よくわかっていないので13のような書き込みをしてしまいましたが、本当は英文が出来ずに困っていました・・・

いまから、英作文の清書に移りたいと思います!

本当にありがとうございました!!!

15名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 19:26:35
>>13
お騒がせしましたって、じゃ>>9 の訳はどうなるんだよ。他人の訳だけど
結構いい訳だと思うぞ。
それとも礼も言わずに勝手に拝借するつもりか?w
1615:2009/08/24(月) 19:34:22
>>14
ちゃんとお礼していたんだな。 すまねorz
17名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 19:47:31
>>11

答案はインキで書いても鉛筆で書いてもよい
You can fill out your answer sheet with a pencil or an ink pen.

子供のころあのふもとの池でよく泳いだものです
I used to swim in the lake at the foot of the mountain.

それを短時日にたっせいしようとあせってはならない
Don't get frustrated to achieve it fast.

>>12

横浜に行くの面倒くさいから行きません。
I don't go to Yokohama. It's too much trouble for me.

遠いから。
It's way too far.
18名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 19:57:58
いいニュースが聞けてわたしは今すごく嬉しいです。

アルバム楽しみにしています。
頑張って下さい。応援しています。


英訳お願いいたします。
19名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 20:42:02
>>1 さん、スレたてどうもありがとうございました!!
 
話が面白い、話してて楽しい人に、「話し上手だね」と言いたいのですが、どのような
英語表現があるのでしょうか?
あと、表現が難しいのですが、刺激的な人(いい意味で)、とはどう言うことができますか?
ちょっといい意味で個性的で天才肌な感じの人のことを表したいのですが、私のボキャブラリーの中にはなくて、、。

私だったらこう表現する、というのがあれば是非教えて頂きたいです!
宜しくお願い致します。
20名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 20:54:53
私は毎日鏡の前で英語の練習をしています。
なぜなら私には話す相手がいないからです。
をおしえてください。
21名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 21:04:26
あの時の写真を送ります。
すごく楽しかったよ。また会える日を楽しみにしています。写真頑張ってね。

をお願いします。
22名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 21:07:35
間違えました。
仕事頑張ってね。
でしたorz
23名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 21:13:44


「人生の価値は長さではなく、どう生きるかだ。」ということを彼女から学びました。


をお願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 21:24:09

23です。

もうひとつお願いしたいのですが、


「私は、私と同じくらいしか生きていない彼女から、人生で初めて、心を揺さぶられるような言葉をもらいました。」


をお願いします。

なるべく、高校生レベルの英語力で出来るような表現でお願いしますm(__)m

注文が多くて申し訳ありません(泣)

25名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 21:37:59
23です

「私は、私と同じくらいしか生きていない彼女から、人生で初めて、心を揺さぶられるような言葉をもらいました。」

をお願いします。

なるべく、高校生が使えるような表現&文法でお願いします。

注文が多くてすみません(泣)
26名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 21:45:22
あたたがダンスを始めたきっかけはなんですか?
影響を受けた作品などあるのですか?

よろしくお願いいたします。
27名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 21:46:31
>>25
I was given words which shaked my heart for the first time in my life by her who ages as long as me.
2827:2009/08/24(月) 21:51:01
>>25
ageという表現はふさわしくないので以下のように変更してください。
who is living as long as me.
29名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 22:27:36
あげ
30名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 22:29:13
>>18

いいニュースが聞けてわたしは今すごく嬉しいです。
I'm really glad to hear good news on you.

アルバム楽しみにしています。
I'm looking forward to your new album.

頑張って下さい。応援しています。
Keep up your good work. I'm right behind you.

>>20

私は毎日鏡の前で英語の練習をしています。
I practice English in front of the mirror everyday.

なぜなら私には話す相手がいないからです。
That is because I have no conversation partner at the moment.

>>21

あの時の写真を送ります。
I'm going to send a picture of that moment.

すごく楽しかったよ。また会える日を楽しみにしています。仕事頑張ってね。
It was fun, fun, fun. I'm looking forward to seeing you again. Don't work too hard.
31名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 22:34:36
>>26
What made you begin dancing?
Are there any works which influenced you?
32名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 22:43:45
>>23

「人生の価値は長さではなく、どう生きるかだ。」ということを彼女から学びました。
Life is not how many breaths you take, but how many moments take your breathe away.
That's what I learned from her.

>>24

「私は、私と同じくらいしか生きていない彼女から、
人生で初めて、心を揺さぶられるような言葉をもらいました。」
I received inspiring words from a woman of the same age as me for the first time in my life.
33名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 22:54:40
フォームが正確にできても、シャトルを打ち返せなければ意味がないです。
これは日々努力をするしかありません。

お願いします。
34名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:08:51
英語を話せるようになるためには何をしたら良いですか。
アドバイスをください。

を教えてください。
35名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:11:58
>>33
Even if your form is perfect, it is meaningless if you cannot
hit back a shuttle.
There is no way but making everyday effort.
36名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:14:01
>>34
In order to be able to speak English, what should I do?
Please give me some tips.
37名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:15:55
>>35

>>33です。
助かりました。
ありがとうございます!
38名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:23:04
>>36
ありがとうございます。
In orderを省いて
To be able to speak English, what should I do?
じゃ駄目なのですか?
39名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:23:54
>>31

ありがとうございます
40名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:40:23
読んだことを消化しなくてはどれほど本を読んでもまたどんな本を読んでも何の役にもたたない

お願いしたいです
41名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:41:57
>>30

ありがとうございます。
42名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:45:33
このように七夕は大変ロマンチックな日でもある。

お願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:48:31
今回の旅行で、フランスがもっと好きになりました。

よろしくお願いします。旅先でお世話になった友人に送ります。
44名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 01:13:48
○国人は汚いし嘘つきだからあまり好きでまあリません。
を教えてください。
45名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 02:18:41
>>30さん、>>21です。ありがとうございました!
46名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 03:18:21
英訳お願いします。

あなたが車とぶつかった時と、屋根から落ちて骨折
した時ではどちらが痛かったですか?
47名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 08:57:30
>>46
Which hurt you more, when you were hit by car or when you dropped from the roof and broke your bone ?
48名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 09:01:23
>>43
This trip has made me love France much more than ever.
49名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 09:06:39
>>40
No matter how many books or what kind of books you read
they don't help you at all unless you really understand what you have read.
50名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 09:08:52
>>42
As you see, Tanabata is a so romantic day in a year.
51名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 09:28:22
>>27 >>28 >>32

ありがとうございました!
52名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 09:34:20
>>44
I detest koreans cuz they stink and lie.
53名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 09:45:29
>>23です

何度もすみません


>>23の文章を、高校生が思いつくレベルの文法&表現で、もう一度お願いします
54名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 09:52:09
>>53
What I learned from her was that worth of living your life is not how long you live how you live.
5554:2009/08/25(火) 09:53:25
>>53
how long you live how you live.

how long you live but how you live.
56名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 10:00:38
>>54 >>55

ありがとうございました!
57名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 10:51:59
>>47
ありがとうございます!
58名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 14:46:20
おにいちゃん…らめぇ……………と口では言いながら 止まらぬ腰の動き絡んで

英訳お願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 14:51:03


Which was more painful among the two cases: you were hit by car;you broke your bone by the fallout from the roof?
60名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 14:55:10
>>23
「人生の価値は長さではなく、どう生きるかだ。」ということを彼女から学びました。

I learned from her that our life should be evaluated by how we live, not by how long we live.
61名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 14:56:56
>>38
better
62名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 15:00:49
>>58
Oh! My brother!
Shouting Rahh Meee.., she entangles me with moving loin.
63名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 15:39:26
皆さんには簡単だと思いますが
(待ち合わせ場所に)
あと10分で付きます。

をお願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 16:32:04
>>63
I was there 50 minutes ago.
65名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 16:34:13
安室奈美江の曲+ in ten minutes
66名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 17:16:56
ill be there in 10 minutes
67名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 17:20:34
すいません、どなたか>>19分かる方教えて頂けませんか?
よろしくお願い致します。
68名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 17:44:38
「職場で素敵な人いないの?
 あなたならいくらでもいると思うよ。
それとも仕事に夢中で結婚したくないの?」

ペンパルのアメリカ人女性(35歳)が、ママが早く結婚しろとうるさいと
メールしてきました。以上のようにレスしたいのですが、
よろしくお願いします。
69名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 18:47:19
彼は自分のために働くことは嫌いであるが他人の仕事となるとどんなに骨が折れる仕事でもいやだということがない
英作文お願いします
70名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 19:38:55
そちらに行ったとき、日本に較べてA(音楽ジャンル)が人気のように思えました。

音楽を通じて知り合ったアメリカの友人に送ります。
どうぞよろしくお願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 19:52:52
メールに添付するメッセージです。お願いします。

うまく撮れた写真があったのでおくります。
気に入ってもらえればいいな。
72名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 20:05:37
>>47
Broke one's legとか言うけどBroke one's boneとかはあまり見ないけどどうなの?
73名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 20:48:09
私の家族四人の中で、選挙についての世論
調査を受けたことがあるのは私だけです。

↑英訳お願いします。
74名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 21:10:36
お願いします!

『パソコンが壊れてずっとメールがみれなかったよ。やっと見れるようになりました!返事おそくなって本当にごめんなさい。最近どうですか?』
75名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 21:17:14
>>66
10分以内にそこに行く
76名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 22:10:52
状況としては、雨でぬれている人がいたのでハンカチを差し出して
言う場面などで、
「もしよかったら(これ)どうぞ(使ってください)」
は何と言えばいいでしょうか。
77名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 22:43:24
>>76
I guess you need this.
78名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 22:43:26
>>76
Please...
79名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 22:54:30
あなたのように(ような人)になりたい。
あなたは優しすぎるから。
を教えてくださいませ。
80名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 23:05:27
>>79
I want to be someone like you because you are too sweet.
81名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 00:22:59
お、今日はパラノイアが出現してないな。w
じゃ、俺の三流英語で全部撃破してみるか
まずは>>76 から
Please feel free to use this if you'd like to.
こんなもんでどうじゃ
82名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 00:31:27
つぎは>>74
I haven't long been able to check e-mail messages because my PC (personal computer)
was out of order. But finally, I can see them!
I'm really sorry for the late reply.(この表現は聞いたところではOKらしい)
How have you been lately? ( How are you getting along these days? など他にもいろいろ)
83名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 00:42:33
>>73 は三流英語の俺にはすこし難しい
Among four members in my family I am the only one who has taken a opinion servey regarding election so far.

take を使ったのは間違いか? 
84名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 01:42:45
Please feel free to use this if you'd like to.(笑)

I haven't long been able to check e-mail messages because my PC (personal computer) was out of order. But finally, I can see them!(笑)

Among four members in my family I am the only one who has taken a opinion servey regarding election so far.(笑)
85名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 01:53:22
四流いや五流英語だね きみにはむりだね >>81-83
86名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 01:58:08
83 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 00:42:33
>>73私の家族四人の中で、選挙についての世論
調査を受けたことがあるのは私だけです は三流英語の俺にはすこし難しい
Among four members in my family I am the only one who has taken a opinion servey regarding election so far.

ばかかおまえ

87名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 02:03:18
>>84
おお、でたたたあああああああ
>>85
いや〜ん、せんせい  そんないけず言って つねつねしちゃうからw
88名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 07:34:04
>>81
ハンカチを渡すぐらいでそのような言い方は大げさすぎます。
それは会社などの「お問い合わせなどどうぞ」みたいな、オフィシャルな記載につかったりする表現です。
もっともネイティヴが言いそうなのは>>77
映画なんかを見てるとわかりますよ。
89名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 09:05:38
>>76
H,H,Hey! This is for you^^(ニッコシ
90名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 09:26:02
英訳をお願いします。

>私は○○にとても興味があります。
>○○をペアで購入する事は可能ですか?
9190:2009/08/26(水) 09:31:30
これで変じゃありませんか?

I am interested in ○○ very much.
Is it possible to buy ○○ by the pair?
92名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 11:25:22
あなたは、尊敬できる(尊敬に値する)人です。

英訳よろしくお願いします!
93名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 12:05:45
You deserve to be respected. >>92
You are a respectable man.
94名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 12:14:35
>>91
I am very much interested in ○○ .
Is it possible to buy paired ○○ ?
95名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 12:16:46
>>87

いや〜ん、せんせい  そんないけず言って つねつねしちゃうからw

Oh! Don't stop motion! You are teasing me. I will pinch you again and again.
96名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 12:19:16

>>76
Wipe your anus.
No problem.
97名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 12:21:10
>>19
、「話し上手だね」

Do you want to speak in my bed?
98名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 12:22:22
彼は自分のために働くことは嫌いであるが他人の仕事となるとどんなに骨が折れる仕事でもいやだということがない

He doesn't like to work for himself, but he will do anything to help others.
99名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 13:40:31
人前でちん○ん見せるのは恥ずかしいです
を教えてください。
10091:2009/08/26(水) 14:17:08
>>94
有難うございます。
101名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 14:17:52
>>100
thank you
102名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:03:42
「私たちは価値観が違うのでお互いに歩み寄ることが必要なのに、
私は自分が理解してもらうことばかり考えていて、理解しようとしてくれている
あなたに甘えて私は努力をしていませんでした。」

日本語の意味が分かりづらかったらごめんなさい。
もちろん直訳でなく意訳で結構です。英訳よろしくお願い致します。
103名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:19:52
>>102
We have different opinions on things and therefore need to make efforts to respect each other.
Yet, I've just wanted you to understand me, depended easily on your understanding
and made no effort at all on my side.
104名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:27:19
>>99 名前:名無しさん@英語勉強中 :2009/08/26(水) 13:40:31
人前でちん○ん見せるのは恥ずかしいです
を教えてください。

Please teach him that it is against etiquette to expose one's member in front of people.
105名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:30:06
>>99
It is ashamed to show my penis in front of public
106名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:33:30
>>102
We have a lot of differences on concepts of values, so we must work hard to get solutions acceptable to other people.
I have been lazy and perfectly dependent upon you, with the hope that everybody will understand me.
107名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:35:00
You must be ashamed of exhibiting your little penis in public.>>105

108名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:40:13
忙しいのにありがとう!

って言いたいんだけどどうしてもわかりません、
一言だけどおねがいします。
109名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:53:17
「この度は弊社の広告を見ていただき有り難うございます。
弊社ではAと言う製品を展示しています。
次世代の機材であるAを是非弊社のブースで御覧下さい。」

展示会で新しい商品を出品します。
その為の文章です。
宜しくお願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 17:37:28
>>108
Thank you for taking time for me when you're so busy!
111名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 18:29:12
「コンピュータの現在時刻を取得して、現在月の英語表記を表示しなさい。」

英語表記というのが正しい表現かわかりませんが、
現在日付が 2009/12/01 なら December を
表示させるプログラムを作りなさい、という意味の文章を英語で書きたいです。

宜しくお願い致します。
112名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 18:33:28
>>111

Write a program which gets the present date of the computer and displays the name of the present month.
113名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 18:36:28
>>112
早速の回答ありがとうございます!
「the name of the present month」なんですね。
勉強になりました。

ありがとうございました。
114名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 18:38:06
>>109
We are grateful to you for viewing our advertisement and coming to our booth.
Our company is now displaying the product by the name of A at the booth.
We hope you watch and examine fully our next generation machine A at the booth.

115名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 18:40:05
>>108 忙しいのにありがとう!

I really thank you for sparing your precious time for me while you are busy.
116名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 18:52:17
だんだん英語が分かるようになってきました。
最近水泳やり始めました。
をお願いします。
117名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 18:56:57
この2つお願いします

「ボタンを押したけどシャッターが切れたかどうかわからない」
「壊したくないので乱暴に扱いたくない」

今日、外人に名所でもなんでもないところでカメラを渡されて撮影を頼まれた。
シャッターボタンを押したけど壊れてるのか反応なし。
「press strongly」と言って来たが
「I'm afraid it's not ready.」みたいなことを言ってカメラを返したて逃げた。
あれは何だったのだろう。
118名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 19:14:51
>>117
I pushed the button anyway, but I'm not sure it was successful.
No, I'm not doing extreme. I don't want to break it.
119名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 19:15:13
どれくらい前に予約しないといけませんか?

How much[How many days] in advance do I have to make a reservation?

であってますか?お願いします。
120118:2009/08/26(水) 19:16:37
ごめん doing extreme => doing anything extreme ね
121名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 19:23:47
>>103 >>106

ご親切にどうもありがとうございました!
122名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 19:32:04
>>116
Gradually I am catching the meaning in English.
I have recently started swimming.
123名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 19:36:45
>>117

I pushed the button, but am not sure whether the camera has worked or not.
I won't push so strongly lest I should destroy the mechanism of this camera.
124名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 19:37:52
>>119
How many days
125名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 19:44:45
114さん
ありがとうございます。
とても助かりました!
126名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 20:13:46
「その子は見た目が良いだけじゃなくて性格も良い」

お願いします
127潜伏してるつもりの:2009/08/26(水) 20:20:04
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
128名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 20:25:42
「あなたと一緒にいると楽しい。」

よろしくお願いします!
129名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 20:31:29
「彼女は外国人向け不動産仲介の仕事をしている。」

よろしくお願いします。
130名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 20:32:43
>>118>>120
(・∀・)アリガトー
131名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 20:41:11

「焼きあがったのから食べてください」

よろしくお願いします。


132名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 21:32:41
「職場で素敵な人いないの?
 あなたならいくらでもいると思うよ。
それとも仕事に夢中で結婚したくないの?」

ペンパルのアメリカ人女性(35歳)が、ママが早く結婚しろとうるさいと
メールしてきました。以上のようにレスしたいのですが、
よろしくお願いします。
133名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 21:41:00
>>132
Don't you have any sweet guy to hang around with in your office?
I guess you can have many.
Or do you want to stay away from marriage to focus on yor job?
134名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 21:42:57
>>126
Not only does he look good, he has a good personality.
>>128
I have a good time when I'm with you.
>>129
She's working at a real estate agency for foreigners.
>>131
Help yourself to ones baked.
135名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 21:52:43
>>126
その子は見た目が良いだけじゃなくて性格も良い
The girl is not only beautiful to look at but also a wonderful person.
136名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 22:27:07
>>126
The boy is not only good-looking but also very good natured.
137名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 00:06:24
「雑な」を意味する単語でどれが一番しっくりくるか教えてください。
138名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 00:16:14
careless;sloppy;rough;not concentrated;poor;easy going;imcomplete
context によるのでは?
139名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 00:24:13
>>131

Take any of them as soon as they are broiled enough to be reatable.
140名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 00:27:19
>>137 138
どれが一番良く使われますかね??
141名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 00:36:45
>>110
>>115
ありがとう!
142名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 01:44:03
この数年の間、日本の政治に変革を求める国民の声は
これまでになく高まっています。
今度の衆議院選挙において、野党である民主党が
政権をとる可能性はたいへん高いです。


日本の政治事情を知りたがっているカナダ人に説明したいです。
よろしくお願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 02:03:27
>>142は神社、日本の祭り、讃岐うどんババア

144名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 06:10:05
髪の毛洗っておけばよかったなぁ〜
を教えてください。
145名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 07:28:44
>>144
I should've wahed my hair.
146名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 07:45:00
If only I shampooed my hair.
147名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 09:19:39
写真を撮ったらフラッシュで赤目になり地の色とミックスされて黒く写り
「i didn't even know that my eyeballs are able to perform like that」
と、コメントしてきた友人に
「目の色とフラッシュでの赤目が混ざったからよ」
と、言う事をコメントしたいのでよろしくお願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 09:36:06
Can you take a picture? と訊かれて
「故障してなければね」と答えたい場合、なんと言えばいいですか?
149名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 09:49:08
>>148
Yes, if the camera's not broken.
150名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 12:39:04
>>148
As long as it's not out of order.
151名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 12:48:10
>>148
Unless my cam breaks down.
152148:2009/08/27(木) 13:08:43
>>150 ありがとうございました
153名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 13:53:44
〔状況〕 泊まりに来る友人の子ども(8才)が、私の姉と明日の夜一緒に寝たいとのこと
「彼女はすごーーーーく寝相が悪いから、ベッドから蹴落とされないように気を付けてね!」

「」の中をよろしくお願いします
154名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 14:02:38
「テキストボックスの内容をテキストファイルに保存するプログラムを作りなさい。
 テキストファイルの保存先はどこでもよい。」

を教えてください。
宜しくお願い致します。
155名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 14:08:12
>>154
Make a program to store the content of the TextBox in the text file.
You can freely designate the place where the text file is stored.
156名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 14:09:46
>>153

Her sleeping style is very wild, so be careful not to be driven off the bed.
157名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 14:12:59
Make a program which saves contents in the text box into a text file.
The distination where that text file is saved is not concerned.
158名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 14:14:56
>>155

ありがとうございます。
「どこでもよい」のくだりが難しかったのですが、このようにすればよかったのですね。
ありがとうございました。
159名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 14:20:51
携帯からすみません。文章ではなくて口頭で、ビジネスシーンではなく友人へ伝えたいです。以下どうか訳をお願い致します!

1、現金書留は時間指定が出来なくて、不在表で対応する場合、あなたは郵便局へ自分で電話をして対応出来る?英語が話せる人がいれば大丈夫だと思うけど。

2.(普通の)手紙と一緒にお金を送るのは危ない。

3.電話で口座内容を聞くと、英語を聞き間違えるかもしれない。

160名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 14:32:44
「部品、品番は違いますが、修理キットはすべて同じ品番のセットで
使用可能です。」
上記、お願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 17:01:21
私に嘘つかないで は
Don't tell me a lie.
Don't lie to me.
どっちが正しいのですか
162名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 17:17:52
Don't tell me a lie.
Don't lie to me.
両方正しいです。
163名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 17:29:11
>>162
有難う御座います
164名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 18:56:43
お願いします
「滞在先のくわしい住所を番地まで教えてください」
165名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 19:41:50
>>164
Please let me know the exact address of where you stay.
166名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 21:24:10
(待ち合わせに遅れた人に携帯で)
あとどのぐらいかかるの?
あと何分で着くの?   をお願いします。
167名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 21:47:42
>>166
How long would it take you to come?
How long shall we have to wait?
168129:2009/08/27(木) 22:03:04
>>134
ありがとうございました
169名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 23:32:01
発送はいつ頃になりそうですか?
お願いします。
170名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 23:44:01
日本語がお上手ですね。
これからも頑張ってください!

以上、お願いいたします。
171名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 23:48:28
トロントからモントリオールまで車で(時間)どのぐらいかかりますか?
をお願いします。
172名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 00:08:34
You speak Japanese very well.
I am sure you will brush up more.
>>170
173名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 00:12:15
>>164 「滞在先のくわしい住所を番地まで教えてください」

Tell me the place in detail up to the block number by of your sojourn.
174名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 00:13:48
>>169

When is it expected to be delivered?
175名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 00:15:55
>>171
How many hours does it take to go to Montreal from Toronto?
176名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 00:21:21
ご要望通り新しい題名に変えて、書類を提出しました。

お願いします。
177名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 00:33:20
>>176
We have submitted the document with the new title which you suggested as favorable.
178名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 01:51:21
>>175
助かりました。ありがとう。
179名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 05:10:15
○○(地名)で会ったことフランスに帰っても忘れないでね。
最初はどんな人か不安だったけど、いろいろ話していくうちに、
時間はあっという間に過ぎてしまって今は別れるのが少し寂しいよ。
あなたも同じ気持ちでいてくれたら嬉しいなぁ。
あなたがまた日本に来た時とか私がフランスに行った時は、
再会して今回みたくいろいろ話をしようね。○○を案内してくれてありがとう。

お願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 06:07:47
Please don't forget the time we spent together in ○○.
Not knowing what kind of person you are, I felt anxious at first.
But once we started talking, and we talked a lot,
I soon realized we didn't have enough time.
And I miss you now. I hope you feel the same way.
Next time you come to Japan, or I come to France,
let's meet up and talk a lot like we just did.
Thank you very much for showing me ○○.

気持ち悪
181164:2009/08/28(金) 06:56:20
>>165 >>173
助かりました、ありがとうございます!
182名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 12:39:39
『今日の良き日をみんなで祝いましょう』


よろしくおねがいします!
183名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 13:28:26
風邪をこじらせてしまい、一週間寝たきりです
薬飲んで今夜は寝てるよ
パーティーに行けなくてごめんね

英訳お願いします

184名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 14:53:48
別れはいつだって思いよりも先に来る。それでもみんな微笑みながら言うの。
さよなら、またいつか会いましょう。 さよなら、またどこかで、って。

お願いします
185名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 14:57:44
カナダの物価は日本より安いです。
カナダの土産で家族に何を買ったらいいと思う?
冬が1番嫌いな季節です。
もう○○歳になってしまった。
10年前に戻りたい・・・。
を教えてください。
186名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 15:15:46
アルバムみたよ。高1の頃の写真若い!(笑)
この日本語はちょっと理解できません。私に用意して欲しいものはなんですか?

お願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 15:29:04
>>182
直訳すると
Let's celebrate this good day together.

でもアルクの例文にこんなのがあった。これはどう?↓

きょうの良き日が何度も巡って来ますように!
Many happy returns of the day!《諺》〔誕生日の挨拶〕
188名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 16:08:02
>>184
We must depart before we are conscious.
All smilingly say "Good bye, see you somewhere in future"
189名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 16:09:35
『今日の良き日をみんなで祝いましょう』

Let's congratulate this nice day together.
190名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 16:17:57
>>188 ありがとうございます!!
191名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 16:44:17
>>187
>>189

ありがとうございました!
192名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 17:17:45
今日は花火大会に行ってきたよ。とっても綺麗だったけど、経費削減の為か会場がちょっと狭くなってて寂しい気持ちになった。夏も終わりだ..

↑長文ですみませんがよろしくお願いします
193名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 17:34:18
>>183をお願いしますm(__)m

194名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 17:34:43
神さま、どうか彼を守って下さい。
例え何があろうとも負けませんように、くじけませんように。
何度泣いても何度ぶつかっても立ち上がる強さを。
どうか彼を守って下さい。
それが私の祈りでした。

彼はその時まだたったの15歳で、彼はずっとひとつの夢を追っていたのかもしれない。
15歳のあの日から、還らないあの日から、追いかける、拒絶される、また立ち上がる。
17歳の彼はまだ信じています。
けれども18歳でひとりぼっちになる。

支えなければならない現実は、いつも彼の体より大きかった。
誰が彼を責める事ができただろう。

私は今年21歳になります。
そしてまた私も叶わぬ夢を見てる。
夢を、いつか彼が私をさらいに来てくれる夢を。

長文で大変でしょうが、お願いします
195名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 19:05:24
>>183
Cold got worse due to improper treatment and I has been in bed for a week .
I will sleep early tonight after taking a pill for cold.
I am sorry for not being able to go to the party.
196名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 19:51:00
>>185 をお願いします
197潜伏してるつもりの:2009/08/28(金) 19:53:24
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
198名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 20:10:04
>>194
Oh, my God! Help him, please. Whatever happens, please let nothing
discourage him. However many times he cries and is beaten,
please give him strength to stand up again. Those were my prayers.
He was then only 15 years old, he might be seeking only one dream.
Since he was 15 , the day which will not return, he was running
behind, rejected, and stood up again. He is now 17 and still
believes it. However he will be 18 and lonely. The reality he
must hold was always bigger than his body. I will be 21 this
year and am looking at the dream which will not come true. It
is a dream that he will come to abduct me.
199名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 20:31:46
いつも私の側にいて。
あなたと居たら、心までとろけそうよ
あなたも私が居ない時は、ツライと言って
不満とか並べてよ。
いつも二人でいようよ、いつも二人でいてよね
いつかあなたと確かめたい、二人の愛が「形あるもの」であると。
あなたの側に居られる事、幸せです。と、互い伝えあえる日々を
いつか二人創ろうよ。
いつもふたりでいようよ、
手を手に、瞳をみていてよ。

よろしくお願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 22:10:07
>>198 ありがとうございます^^
201名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 22:49:03
まずは奨学金を得てください。
1次試験を通過したら、その時点でご連絡ください。

お願いします。
202名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 23:26:13
抱きしめて そしてキスをして
ありがとうと そう手をふるけど
動けない だって目の前にあなたがいる
私を見つめていたから
203名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 23:58:28
「彼女はとても女子高生には見えないぞ」
御願いします
204名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 00:16:13
カナダの物価は日本より安いです。
カナダの土産で家族に何を買ったらいいと思う?
冬が1番嫌いな季節です。
もう○○歳になってしまった。
10年前に戻りたい・・・。
を教えてください。
205名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 01:00:05
>>202
You held me tight, kissed me
And said "Thank you" waving your hand,
I couldn't move because you were right in front of my eyes
And staring me.

>>203
She doesn't look like a high school girl at all.
206名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 01:03:25
>>205間違えた。
>>202
You held me tight, kissed me
And said "Thank you" waving your hand.
However I couldn't move because you were right in front of my eyes
And staring me.
なんか日本語の時制が最後だけ過去形になっているので時系列がよくわからず、英文は全部過去にしてみた。
207名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 03:41:45
あなたはわがままですね。
を教えてください
208名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 06:00:28
a
209名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 07:33:53
Prices in Canada are lower than in Japan. Would you recommend of what kind of souvenir for us?
Winter is the season I hate the most.
I've been already * years old.
I wish I could go back to 10 years ago.
210名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 07:36:36
>>207
You are selfish, aren't you?
211名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 10:22:56
私は車の送迎サービスを受けられないのは分かってるけど
すぐ目の前のターミナル1まで乗せてほしい。

お願いします
212名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 10:33:49
とても沢山のコメントどうもありがとうございます。

↑この訳お願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 11:28:05
>>212
Thank you for a lot of comments.
214名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 11:34:49
>>211
I know that I can't use transportation service,
but Can you give me a ride to Terminal1 in front of our eyes?
215名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 11:42:27
>>214
ちょっと間違えた。
I know that I can't use a transportation service,
but can you give me a ride to Terminal! in front of our eyes?
216名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 11:46:30
あなたは10月下旬アメリカにいるんですよね?
今ちょうどその頃アメリカに行こうかどうかを考えています。



お願いします。
217211:2009/08/29(土) 12:50:48
>>215
ありがとうございます
218名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 12:59:20
Will you have been in USA around the end of October?
I've been thinking of going to USA at the time or not.
219名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 15:54:42
>>213
どうもありがとうございます!
220名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 17:51:16
冬は寒いですが、その代わりイベントがたくさんあります。クリスマス、大晦日、元旦・・・そして、東京に雪が降ると子供達は大喜び。大晦日には紅白を見たり、元旦は初詣と、忙しいです。

お願いします。
221名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 18:10:52
>>220
It is cold in winter, but we have a lot of events such as
Christmas, New Year's Eve, New Year's Day etc. When it snows,
children are delighted. We watch Red and White Singing Contest
on New Year's Eve. We visit shrines on New Years' Day. We are
busy.
222名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 18:20:18
「いつもの事です。」に相当する言い方を教えてください。
223名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 18:20:37
>>201
At first, receive a scholarship. Then, when you passed our first-stage test, please tell me it.
224名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 18:21:56
As always
225名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 18:39:52
>>221
ありがとうございます!
226名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 18:41:31
秋になると、色々な木々が紅葉し、森は色鮮やかになります。この季節になると、だんだんと涼しくなってきて、毎日が過ごしやすくなります。しかし、残念な事に日本には秋休みがありません。

英訳お願いします。
227名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 18:43:35
>>186
I saw the album. It's amazing because you in the first grade of high school was very young!
I can't understand the Japanese you tell me. What stuff should I prepare for you?
228名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 19:12:27
>>226

As it becomes winter, various kinds of tree have turned red and forest gets brilliantly colored.
In this season, it is getting comfortably cool and we will enjoy favorable climate everyday.
229名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 19:22:03
抱き締めてって
Hold me
Hold on me
どっちが正しいの?
230名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 19:31:41
>>228
どうもありがとうございます!
231名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 20:22:25
>>218
こらこらw、どんな英語書いてんねんw
むちゃくちゃやがな。基本のキの字も知らん奴が回答すんなって。

自分の勉強が先。
232名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 20:24:52
ひまわりは、夏の代表的な花です。そして、日本の夏はとても暑いです。夜になると各地で毎日の用にお祭りがされたり、何発もの花火が打ち上げられたり、とても賑やかです。
お願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 20:57:43
234名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 21:05:37
>>232
A sunflower is a representative flower of Summer.
Summer of Japan is very hot. There are feasts and fire work exhibitions in many area at night everyday.
235名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 21:14:40
>>233 僕のボキャブラリーが足りていないので、チンプンカンプンな英文になってしまいます。
見る方によっては不快感があるかもしれませんが、助けると思って英訳をお願いします。
>>233
出来れば、低俗な表現やFuckなどのでの強調を多用していただけると助かります。

My English becomes incomprehensible, because my vocabularies are unsatisfactory.
Some viewers of my sentences might feel uncomfortable, but I beg you to translate mine into English.
If possible, please give a translations full of vagal expression and strong dirty tone such as Fuck.
236名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 21:17:37
>>234
ありがとうございます。学校の宿題で困っていて、自分が訳すと意味不明なものになってしまっていたのですごくに助かりました。
何度も何度も本当にありがとうございました!
237PLZ!!!!:2009/08/29(土) 22:09:12

『19歳になったときに、彼女は所属エージェンシーを後にすることでショウビジネスの世界から完全に身を引こうとしていた。
ところが、XYZという人物からのオファーがあったことで、彼女は以前からやっていたバンド活動を再開することを決断した。』
238名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 00:11:14
甘いものが食べたいなぁ〜
を教えてください
239名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 00:18:32
英文にしてください、おねがいします。

交代ライダーは3人より2人を採用するチームが多いです。
その理由は、マシンセッティングやライディングポジションが違うので、
ベストラップタイムのバランスが3人より2人の方が取りやすいからです。
240名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 01:28:40
>>237
At the age of 19, she decided to get away from the show-business, leaving her agent office.
Then suddenly with the offer from a man by the name of XXX, she changed her mind and made up her mind to restart the band activity that she had been doing.
241名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 01:30:34
甘いものが食べたいなぁ〜
>>238

I want to eat something sweet.
242名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 01:39:24
>>239

There are more teams with two alternate riders than those with three.
The reason is that two riders system are more flexible with easiness of balance of the best rap times than three riders system,
due to the differences of machine setting and riding positions.

243名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 02:06:34
>>242
ありがとうございました。
244名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 04:26:09
ワイフビーター(Wifebeater)は30歳になると同時にその会社を辞めるつもりでいた。
そこで彼を会社に引き留めるために、その会社はザンディグ(Zandig)という雑誌を創刊した。
この会社のある関係者の話によると、ワイフビーターがなかなか断れない性格であることを知っていた上層部が、
この雑誌を創刊することでいわば既成事実化を図った。この雑誌の創刊号の表紙を飾ったのはワイフビーターであった。
245名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 05:49:46
こないだカナダのホテルのエレベーターで
46階のボタンを押そうとしたんですけどなぜがテンパって
非常ボタン?(受付の人につながる)を押してしまって
英語が分からなくて何も言えなくパニクったんですか
「すみません。間違えました。何でもないです。」
を英語でどう言うのですか?教えてください。
246名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 06:22:57
>>245
"Oh sorry. I didn't mean to push this button. Nothing wrong here. Please ignore me."
247名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 07:08:00
>>244
Wifebeater had decided to quit the job as soon as he hit 30.
That's why the company, not wanting to let him go, started a new magazine, Zandig.
According to a staff of the company,
the exectives knew well that Wifebeater is not good at refusing,
and tried to make this magazine's publication a 'fait accompli'.
It was Wifebeater himself that's on the front cover of the first issue of this magazine.
248名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 08:08:55
外人さんに絵を描いてくれと頼まれたので英訳してもらえないでしょうか?

「私は今別の絵を描いているので、その絵を描き終わったらあなたの絵を描きます」
249名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 08:16:02
>>248
That's all right. But I'm already working on a drawing.
So, after that, I will draw for you.
250名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 09:18:23
Wifebeater had intended to resign the company at 30. So they created a magazine, Zandig, to keep him.
According to an official from the company, their senior employees who knew his submissive character planed to make an accomplished fact on him by it.
He had appeared on its first issue covers.
251名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 18:56:35
「彼がその曲を次のアルバムに入れるかはわからない」

よろしくお願いします。
252名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 21:01:17
あなたは臭い。
あなたは汚い。
を教えてください。
253名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 21:20:11
You're filthy.
You're a stinker.
254名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 21:35:16
>>251
I don't know whether he includes the track on his next album.
255名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 22:14:41
>>248
Now I'm drawing another one to be finished.
After that, yours will be next.
256名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 22:20:14
お願いします

「壁には ○○という掘られた文字が残されてある」
を訳してください
257名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 22:50:39
アメリカのカラフルなお菓子について、アメリカ人がひと言。
美味しそうに見えるのに日本人はなんでそんなに倦厭(けんえん)
するの?ということで、それに対する答えをお願い致します。↓

私ら日本人にとっては、毒々しい色にしか見えず、見るからに
体に悪そうで、とても口にしたいとは思わない。
食べた後、舌に色がついてそう。
258名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 23:03:43
いつもサイトにコメントをくれる人に返信したいです。

「コメントありがとうございます、英語が苦手なのであまり返信できませんが、
コメントはいつもありがたく読んでいます。
質問ですが、イラストは花も手描きで描いています。
台湾のイベント、気になってたので教えてもらえて嬉しいです。
○○(人物名)は本当に○○(人物名)のことが好きですよね。
台湾も○○(名詞)が好きな人がもっと増えるといいですね!」

長文すみません、お願いします。
259名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 23:05:01
>>258
×質問ですが
○質問への回答ですが
260シレーーっと潜伏中の:2009/08/30(日) 23:06:08
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
261名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 23:15:14
>>256
Engraved letters saying "***" are left on the wall.
262名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 23:24:39
There left letters OO carved on the wall.>>256
263名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 23:29:28
私は寒いのが苦手です。

教えてください
264名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 23:29:50
>>262
ひっかかりましたね。よくやるミスですそれ。
carved letters are left on the wall なら 「on the wall」でOKです。しかし
carved on the wall とするなら間違いです。正しくはcarved in the wallでなければなりません。
265名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 00:01:08
「最近、自分が大人だという意識に欠ける20歳の人々が増えてきている。」

お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 00:36:08
今度の選挙で民主党が圧勝しました。
今後、日本がどう変わるのか期待と不安で一杯です。

よろしくお願いします。
267名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 00:45:03
コンビニやスーパーで売っている、グミとかが入っている
あの袋の一般名詞は何って言いますか?教えてください。

あと、レトルトのパウチも教えてください。retort pouchと辞書には書いてありますが
あんまり聞かないので。
268名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 01:49:55
The Democratic Party of Japan has won a crushing vitory in this election.
I am now filled with anticipation and anxiety about how Japan will change as a result of this.
269266:2009/08/31(月) 02:44:23
>268
ありがとうございます!!
270名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 03:19:37
>>264
出鱈目を堂々と言うな
271名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 03:24:53
所属ってどう訳すんでしょうか。
所属:○○高校、とかいう訳のときは
affiliation
をあててよいのでしょうか。
272名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 04:05:26
>>257
For us Japanese, those colors are just grotesque and we don't want to
eat those foods because they are obviously bad for health. In addition,
those artificial colors may stay on the tongue after eating.
273名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 04:13:39
People here in Japan generally find those garish colors rather untasteful and think
they are bad for health
274名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 04:20:24
すまん。これがいいとおもう。 for us japaneseとかやり過ぎはやめた方がいい。

People here in Japan are not fond of artificially colored food because they generally find
those garish colors rather untasteful and some coloring agents have been linked to cancer.
Besides, the colors can stay on the tongue long after eating and that's not esthetic either.
275274:2009/08/31(月) 04:21:08
276名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 04:31:51
>>274
は?日本文に、「私ら日本人にとっては」って書いてあるのに。
文章全体もはっきりした物言いでアメリカ人への遠慮は感じられないし、
やりすぎとか言いがかりつけんなよ。
後なんだよ、cancerって。どこにそんなの書いてあんだよ。お前馬鹿じゃねえの?
277名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 04:41:51
>>276

意味を取っただけだよ。一般のアメリカ人は着色料とガンとの関係は意識にすら
のぼらないという社会風土を考えて、こっちの方が分かりやすいと思って。

「やり過ぎって」、たぶんちょっと意味を勘違いしているんじゃないのかな。
ハワイ育ちだから、俺の日本語が下手なのかもしれないけど。別に怒らせるつもりじゃなかった
ので、そこはごめん。

不自然なところはあるもののある程度英語はできるのは見て取れるから、
272より274のほうが良いのが分かるんとおもう。自信がなかったら
別のネイティブに見せてみな。
278277:2009/08/31(月) 04:50:06
うーん。やっぱり説明が下手だな。すまん。
いいなおすと、一般のアメリカ人は着色料が体に悪いということを聞いたことない人
が結構多いから、何で体に悪いか具体的に説明してあげないと、わかりにくいということ。

たとえば、アメリカにおいてマーガリンは体に悪いというのは定説だけど、日本では
知らない人がいるでしょ。「マーガリンは体に悪いから食べない」って日本人に言って
それ以上説明を加えなければ、ぽかーんとする人もいるんじゃないのかな。
欧米のメディアを見ている人はそうじゃないと思うけど。
279名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 05:03:42
>>278
俺の感情的なレスに対して理性的なレスありがとう。そこは本当に
感謝してる。で、後学のために聞きたいことがあって、ネイティブから見て不自然なとこ
を教えてくれ。自分で見直しても、確かになんか引っかかるけど、どういう風に
直したらいいか分からない。
280277:2009/08/31(月) 05:26:52
文章の善し悪しはあくまで主観だけど、ぼくとしては、
for us japaneseっていうのは何となく、。。正しいけどちょっと感じが悪いとおもう。
この表現は日本人が書く英語によく見つけるし、特に悪いつもりはないんだと思う
けど、強くて排他的に聞こえると思う。そして主語にweが多すぎる。
うまく説明できないけど、例えば2chでよく見る例で言えば、たぶん、日本人に
とって「われわれ朝鮮民族は・・・」ってきくと嫌な感じがするでしょ。おいおい、そこまで団結
して他者と差別しなくても言いじゃん、みたいな。なんかそんなニュアンスをうける。

because they are obviously bad for healthは、見るからに悪「そう」とちょっと違うんじゃない
かな。オリジナルはあくまで主観的な発言だから。ぼくの翻訳も客観的に書き換えているから
その点同じだけど、説明がいるからちょっと科学的に書いてみたつもり。一方、感覚的な部分は
findをつかってて、あくまで日本人が気持ち悪いと考えていると述べただけで、その価値観
は他人に押しつけてないでしょ。人が感じることをA is Bじゃなくて、he finds A Bってかくと
ジャッジメンタルじゃなくていいとおもう。間違ってはないんだけど、大人っぽくない。
(ただ、今読み返すと元の日本語もかなり幼稚なかんじだから、274のほうが『やり過ぎ」かも
しれない。)

それから、mayはちょっと堅いかな。なんか浮いている。canの方がいいと思う。

まだ何か分からなかったら聞いてくれ。
281名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 05:32:41
>>280
うーん。ここまで完璧な回答を返されたらもうグーの音も出ないわ。
もっと英語勉強するよ。本当にありがとう。
282277:2009/08/31(月) 05:36:17
あと、besidesはさらなる理由を述べるときにつかうことが多いけど、in addition
にはあんまりそういうニュアンスはないとおもう。ちょっとだけの差だけど。
283名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 07:52:38
>>270
そう思うならどうぞ。
284名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 08:07:52
横レス
辞書ひくなり文例を検索するなりすれば carved on the wall で良いのが分かる。
例えばLDOCEには
carve 2
[T] to cut a pattern or letter on the surface of something
<carve sth on/in/into sth>
- Someone had carved their initials on the tree.
と出てる。
285名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 08:43:36
>>284
それはinitials on the ・・・となってるから。

「木に刻む」ではなくて「木の上のイニシャル」というニュアンスだからonでいいの?
ちょっと説明しづらいけどこの違いかるかな。
286名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 08:44:53
carvedに直結のonはありえない。もっと勉強しろ。
287285:2009/08/31(月) 08:47:57
打ちミスがひどすぎたので意味わからん文章になってしまったから書き直し

>>284
それはinitials on the ・・・となってるから。

「木に刻む」ではなくて「木の上のイニシャル」というニュアンスだからonでいい。
ちょっと説明しづらいけどこの違い、わかるかな。

ようは>>264と同じような事だけど。
288名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 08:51:24
U2の歌詞でもあるよね"carved into stone"って。
やはり「刻む」ってのはonよりもinやintoの感覚なんでしょう。
289284:2009/08/31(月) 09:17:05
>>285-288
いや on the tree は initials にかかってるわけじゃないから、
carve their initials on the tree を受け身にすれば
initials carved on the tree みたいになるわけで、まさにそれが元の文>>264の形でしょ。
挙げた辞書に書いてある通り on/in/into が使われるわけだから
U2の歌詞で into 使ってるのががあっても不思議はないし、それでonを使わないってことにはならないよ。
"carved on the wall" で検索してみたら?
290名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 09:54:33
外国の教会では 決まった日時に 皆でお祈りをするけど、日本の寺や
神社ではどうなのかと質問されたので。
下記で説明したいので 英訳おねがいします。

寺や寺院では 毎日決まった時間にお祈りをする時間はあります。
昔は檀家や氏子も一緒にお祈りに参加した人もいましたが、今は殆ど
参加しないみたいです。でも年に何回か寺や神社では集会みたいなもの
が催されます。私の属している寺や神社でも、その時には結構人が参加
します。観光客が行くような大きな寺や神社でも 毎日決まった時間に
お祈りする時間があり、集会もあります。但し その様な催しには
檀家や氏子しか参加できない場合が 多いと思います。

291257:2009/08/31(月) 10:42:26
>>257です
>>272さん、有り難うございました。
助かりました!
292名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 13:29:46
君は、声がわりをする前に出来るだけたくさんの歌を歌わなくてはならない。



お願いします。
293名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 13:34:28
>>292
You have to sing as many songs as possible before your voice breaks.
294名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 13:34:36
>>292
You have to sing a lot of songs as much as possible before your voice breaking.
295名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 13:41:45
296名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 13:50:47
>>294間違っちゃったかな。
a lot of songsって入れなければ良かったかも。
297名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 13:58:42
>>292
You have to PWN a lot of bugs as many as possible before your voice breaking.
298名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 14:05:14
>>292
You must sing songs as many as possible, before your voice mutates.
299名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 14:07:18
>>286

お前馬鹿だな 中学一年からやりなおせ
300名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 14:20:07
>299
なんでよ。You have to sing as much as possible...
なら間違って無いでしょ。副詞になるわけだから。
301名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 14:45:37
>>300
お前ほんとに馬鹿だな 誰に向かっていっているんだ。 中学一年からやりなおせ
302名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 14:48:02
>>301
You are really foolish! You don't know whom you are talking, do you?
You should restudy a junior high school English from the first year.
303名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 14:58:13
皆様のご理解とご協力をお願いします


これを英訳するとどういう表現になるのでしょうか?
304名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 15:01:14
『おめでとう』を強く思いを込めて伝えたい時どんな表現になりますか?


低レベルな質問ですいませんがおねがいします。
305名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 15:03:41
>>299
>>301
>>302
今日も英作文ごっこかw
306名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 15:40:12
>>305
低脳のお前の相手はいやなんだよ
特殊施設にいったらhhhh
307名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 15:42:38
>>306
>低脳のお前の相手はいやなんだよ

しっかり反応してるじゃねーかw
アホ訳カキコしてかまってもらうのが
唯一の楽しみなんだろw
308名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 16:29:56
確かに一方がもう一方より少し英語ができたりするが、基本的には
たいしてできないもの同士のドングリの背比べ、悲しくならないか?
たまに真の実力者とかネイティブが登場して、恥ずかしくなる。
309名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 16:45:07
>>308
それほどできない人間が、全くできない人間の質問に答えて優越感を
浸るスレなんだから、放っておいてくれ。おかしな英文でも意味は通じる
から、訳に竜子もとあるだろうし。そもそも、本当の実力者なら、こんな所で
無料で常駐して仕事するわけないだろ。馬鹿かおまえ。頭を使えば分かるだろ。

ネイティブや実力者はほとんどこないし、たまに来たとしても、スレの空気
読めてないんだよ。でもすぐいなくなるから大丈夫。気にすることない。
310名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 16:56:48
>>309
アホ訳をカキコしてる奴の主張w

それから

それほどできない人間が、全くできない人間の質問に答えて優越感を浸るスレ

全くできない人間が、全くできない人間の質問に答えたつもりになって優越感に浸るスレ

に訂正したほうがいいなw
311名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 16:59:24
おまえはどうなんだ。同じ狢とはいえ、正直であるという点で>>309のほうが格上だぞ。
312名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 17:05:32
>>311
呆気者乙
313名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 18:01:54
こーいう奴はどこにでも居る。
馬鹿で臆病で時間とネットがあれば誰にでもできるから。

>>312
Didn't your mummy and daddy give you enough attention when you were a child ?
314名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 18:24:37
どっちにしろ>>262より>>261の方が出来がいい。
315名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 18:28:36
>>303
I ask for your understanding and cooperation.
316名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 19:35:30
>>254
ありがとうございました。
317名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 19:36:25
「フライパンの汚れを布で拭いた」

よろしくお願いいたします。
318名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:16:47
>>317
I wiped the stain off the pan with cloth.
319名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:29:38
>>256
On the wall, there has been left the words * carved on it.

>>317
I wiped stains on the pan using a cloth.
320名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:38:17
there has been left ??? はぁ?
321名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:40:42
>>318 >>319
ありがとうございました
322名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:41:56
>>319
優越感に浸っているわけだw
笑止
323名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:56:57
相手の「○○したら連絡します(get back to you.)」という意味の
メールに対して「では、連絡を待っています」という場合、どんな言
い方が適しているのか教えて下さい。
324名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 21:15:16
いや、基本的に正しいが、>>208は単純化しすぎている。
優越感に浸るのは結構難しい。なにか下手な英語を書くと、自分の方が英語が
うまいと勘違いするやつが、下手な茶々を入れてきて、優越感ムードを台無し
にする。突っ込みを入れる方が英語が少しだけうまい場合と、少しだけ下手な
場合があるけど、いずれにしろ両方低レベルで、なかなか結論も出ない。
そしてフラストレーションがたまる。優越感はなかなか得られないよ。
325名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 21:42:34
>>323
I'm expecting you.
326名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 21:45:01
こいつが結局一番のばからしいね >>307
327名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 21:46:06
一番のばかは>>326
328名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 21:59:52
>>325
レス有難うございます。
「expec」←覚えておきます。
329名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 22:02:09
I'm expecting you.(笑)
330名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 22:03:17
>>323
Looking forward to talking to you soon.
331名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 22:04:43
Looking forward to talking to you soon.(笑)
332名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 22:08:38
333名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 22:17:32
先輩、よろしくお願いします。 空港で待ち合わせする予定の人へのメールです。  

 国内線と国際線の空港は同じ建物ですか?  
もし、同じでしたら少し会うことが出来るかもしれませんね。しかし、会えなくても私たちの友情は変わらないし次に会う楽しみが増える事になるだろう。とりあえず電話を待っています、
334名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 22:21:46
下手な英語でも良いから、これくらい伝えられないと、会ったら困るぞ・・・会話どうするんだ。
335名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 22:33:06
>>333
まずどちらの空港も建物ではないだろうな
336名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 22:41:53
いつも思うんだけど、翻訳されることを意識してかかれた>>333みたいな
日本語って、日本語として不自然なんだよな。まるで西洋語を日本語に翻訳
したみたいに見える。本人は意識してやっているのかどか、しらないけど。
337名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 22:48:16
したり顔でどうするんだという奴に、
相手にどうしてやろう、
自分がどうしようという気がそもそもあるのかと問いたい。
338名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 23:00:38
>>333
Are the domestic airport and the international airport situated on the same premises?
339名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 23:11:09
Are the domestic airport and the international airport situated on the same premises?(笑)
340名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 23:37:01
>>331
Looking forward to talking to you soon.(笑)←(笑)
>>339
Are the domestic airport and the international airport situated on the same premises?(笑) ←(笑)
341名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 23:54:18
>>340(笑)
342名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:12:20
馬鹿とか英語が下手とか罵られているけど、そういう問題じゃないよね。
精神的に苦しいんだろうから同情はする。
でも、ここで人をからかっても、病気は治らないから、病院に行った方がいいよ。まじで。
343名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:46:21
>>342
You are jeered at your poor English or low intelligence, but it is not the problem.
I have some sympathy with you in mental difficulty, but it will not cure you.
I really recommend you to go to hospital for diagnosis of your brain.
I am serious.
344名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:48:26
>>343(笑)
345名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:48:56
I want to ask a guy who is disguised to be understanding everything.
"Are you really hoping to help other people? Or just joking?"
>>337
346名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:49:51
>>345(笑)
347名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:53:00
ちょっとうけたw どうも
348名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:53:14
いつも思うんだけど、翻訳されることを意識してかかれた>>333みたいな
日本語って、日本語として不自然なんだよな。まるで西洋語を日本語に翻訳
したみたいに見える。本人は意識してやっているのかどか、しらないけど。

>>336
I have an impression that Japanese sentences like >>333 expecting to be translated in English are clusy.
They are not natural as Japanese. They are some translated product from Japanese into Western languages.

I am not sure he is intentionally doing.
349名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:54:29
I believe >>345 is impotent and bald with a dick covered with wide foreskin.
Right? >>345
350名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:55:50
>>347
You are a gentleman.
You are the only wise man in this thread.
351名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:55:54
>>348
細かい文法のミスは見逃すが、大きな誤訳があるぞ。
西洋語と日本語が逆になっている
352名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:58:18
>>351
You are right.
To tell the truth, I intentionally did it as you saw.
You are also a wise man.
WWW
353名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 01:01:23
>>333
電話を待ってます、って、本当に電話来たら対応できるのか?
これの英語が書けないのに電話で会話するとかって、何をしようとしているのか、
意味が分からないんだが。

もしかして釣り?
354名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 01:11:13
あなたとインターネットがあればほか何も要りません。
をお願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 01:16:35
>>354
我只要?和网?,其他?西什?都不要
356名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 01:41:33
>>354
I do need nothing except you and internet accessibility.

我什么都不需要除了您和互聯網可及性。
357名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 01:48:19
>>333
Are the airport buildings are same for local and international airlines?
If so, we may have some time to meet there.
However even if we can’t meet, I believe we will keep our friendship and expectations and pleasure to meet in future.
Anyway, I will wait for your contact.

358名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 01:50:32
>>354
All I need is you and the net.
なにも要りませんってのは英語としては訳出しないほうが自然だと思う。

>>356
我什么都不需要除了你和网絡
のほうが良いと思うけど。
359名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 02:07:15
>>358
繁體中文

我需要的所有是您和網。
360名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 02:23:06
>>359
それならいいね
361名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 03:16:40
横浜駅まで連れてって。
あなたと一緒に旅行に行きたい。

を教えてください。
362名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 03:22:19
>>361
それもつり?
それを英語で言いたいっていう状況が思いつかないんだけど。
なっとくする状況を教えてくれたら答えるが
363名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 03:50:27
友達の家から自分の家に帰るとき横浜駅まで車で送って!!と
その友達にあなたと一緒にどこか旅行に行きたい!!

何でここまで言わなくちゃいけないの?
364名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 06:13:24
【状況】海外オク
【誰宛】出品者
【用途】2個の同梱可能か頼んでOK貰った。でも送料聞く前に片方だけ落札された。
     そしたら「あなたの質問に困惑している!!片方落札されてしまったよ!もう片方はどうする?」って
     メールが来ました。その返信の英訳お願いします。


Global Priority Mailでの発送料金、コストをあなたに質問する前に他の人に落札されてしまったんです。
海外からの送料は高いから、いつも送料を聞いてからじゃないと入札しないんだ。
ピンクは欲しいからGlobal Priority Mailでの送料を教えてください。
365名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 10:10:29
>>357
> Are the airport buildings are same for local and international airlines?
(猛苦笑)
366名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 10:30:36
私は離婚届を数日以内に提出します。

お願いします。
367名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 11:20:01
I'll file for divorce within a few days.
368名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 11:35:39
>>361
Take me to Yokohama station.
I want to take a trip with you.
369名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 12:11:15
>>365

您是真正地愚蠢的! 您不知道誰您談,是? 您應該重新研究從第一年的初中英語。
370名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 12:13:31
>>368
> Take me to Yokohama station.
I want to take a trip with you.
(猛苦笑)
371364:2009/09/01(火) 14:14:20
他で聞いてみます。
飛ばしてokです。すみません
372名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 14:52:06
>>364
I want to buy the pink. But I tend to tender a bid after confirming the Global Priority Mail delivery charge to hold down the cost within acceptable limits.
I can't know the amount, so please tell me it.
373名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 16:09:28
>>372(笑)
374名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 16:13:48
>>369
文法無茶苦茶だぞ。まあ、周りの英文も同じレベルだが。
375名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 19:14:31
It looks like Paranoia has turned up again.
What an evil-minded person he is to make fun of others enen if their English are somewhat arkward!



376名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 19:17:40
長いし難しいかもしれませんが以下を英訳お願いしますm(_ _)m


うわあああああああああああなんじゃこりゃああああああああジユウヒロがニジマス殺すとか最悪すぎる死ねええええうえええあり得んんんんんんんんマジ死ねやあああああああ
大志かけいしが殺したら最高に抜けるのにいカスすぎるマジ死ねやああああ
もったいなすぎるうううう何考えてんだよおおおあり得んんんんジユウヒロみたいな不細工に殺されたニジマス可哀想ううう ニジマスも大志かけいしに殺されたかただろううう何考えてんだよおおお最悪すぎるううう死ねやぁぁぁぁ
マジあり得ん俺らを馬鹿にしてるとしか思えん てか大志かわえええええかわいすぎるいうううなにこの告白とろけるわああやべぇ大志かわいすぎるいうううう なんてもったいないことをぉぉぉ!!!!!!!!大志がニジマス殺したらどれだけ最高だったか!!!
けいしでも良かったし!!よりによってジユウヒロが殺すとかありえんんまじ舐めてる死ねやああああああ・けいしにニジマス殺してもらいたかったあああああああ
なんてもったいないんだスタッフ何考えてんだよイケメン二人にやらせろよおおお!!!


どういうことかと言うと、ある番組でabout11歳の少年3人が居て、一人がめちゃ不細工なキモキャラで他の二人がかなりかわいくてかっこいいのに
よりによって不細工なキモキャラが掴み取りした鮎をハサミで切って腹を開いて串刺しにしたんだよね
マジ、最悪でしょ?もったいなすぎるよな????
377名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 19:19:18
すみません
>>376
の 「鮎」はニジマスの間違いですw普通に「魚」でもいいですが
378名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 19:31:59
>>376に追加で

かわいい子二人もニジマスを刺したかもしれないけど、不細工がやってるとこしか映らなかったんだよ マジあり得ねぇ!




お願いしますm(_ _)m
379名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 19:39:30
はあ。さて、夕飯でも食べるか。
380名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 19:49:19
すみません これも追加でお願いしますm(_ _)m

スタッフ許せねぇぞ
自分たちだけ大志やけいしの魚殺しシーンをおいしくいただいて俺たちには不細工じゆうひろの萎えるシーンしか長さねぇんだから、マジあり得ねぇ!
381名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 21:49:55
「これってなんて発音するんですか?」

って英語でなんて言えば良いのでしょうか?
382名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 21:55:40
なぜ電話に出ないの(取らないの)?
怒っています。
を教えてください。
383名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 22:04:12
「父の遺産を相続するとしても、放棄するとしても、実印を作る必要がある。」

よろしくお願いいたします。
384潜伏してるつもりの:2009/09/01(火) 22:23:05
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
385名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 22:32:07
>>381
How do you pronunce this?

>>382
Why don't you pick up for my call?
386名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 23:00:19
>>385
ありがとうございます
387名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 00:33:08
>>382


Why don't you appear on my phone?
I am angry.
388名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 00:47:09
(友達とレストラン来てメニュー見ながら)
自分「決まった?あなたは何にするの?」
Hさん「牛丼にします」
を教えてください。
389名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 02:58:13
ワキガの人に飼われる犬ほどかわいそうなものはないよね

お願いします。
390名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 03:11:43
>>389
The dog whose owner has a bad pity armpit is the most miserable.
391名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 03:24:26
「私は何の計画もたてていない。
しかし飛行機のチケットだけは押えておかないといけない。」

をお願いします。
392名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 04:00:48
>>389
Nothing is more miserable than a dog whose owner has a terrible body odor.
393名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 04:01:04
>>388
(In the restaurant with a friend, while looking at the menu)
Me: Did you decide? What will you have?
Hsan: I will have Gyuudon. (rice with beef and vegetables)
394名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 04:18:45
>>390
>>392
夜遅くにありがとうございました!
395名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 04:33:38
>>393
maji thanks
maji tasukarimashita
396名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 06:53:55
>>391
I have made no plan about it. But it's of important that I have to book an airplane ticket.
397名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 07:27:34
『おめでとう』を強い思いを込めて伝えたい時はどんな表現になりますでしょうか?

おねがいします。
398名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 07:48:59
>>397
Congratulations on your big success.
399名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 08:02:41
雨の日に出かけたくないです。

I wouldn't like to go out in rany day.
で合ってますか?
間違ってるところがあったら訂正お願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 08:12:25
「発送は月曜日にお願いします。」は
「Please send the package out on Monday.」
で文法はあっていますか?
401名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 08:31:21
>>399
間違い

正しくは I don't want to go out on a rainy day.

>>400
outは不要
402名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 08:51:56
>>401
ありがとうございます。
なぜinじゃ駄目なのかできれば知りたいです。
403名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 10:59:16
in a rainy day 雨が降っている日のうちに  君は死ぬ
404名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 11:02:40
>>402
in rainy day でok
405391:2009/09/02(水) 11:54:54
>>396
助かりました!ありがとうございます!
406名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 15:16:26
コードビハインド(Code Bihind)は、ユーザインターフェイス要素(HTML Tag)とロジック要素(Script Code)を完全に分離することが可能です。
それぞれを別ファイルとして管理する事が可能なので、コードの可読性があがります。

ASPではVBScriptで記述されたページをインタプリタで解釈し実行していました。
ASP.NETでは全てのコードがコンパイルされたバイナリの状態で動作します。そのため、パフォーマンスが飛躍的に向上しました。
ASP.NETではページ上のボタンなどがHTMLのタグとしてではなく、コントロールとして実装されています。



宜しくお願い致します。
407名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 15:29:54
>>406
With Code Behind, you can completely separate UI elements (HTML tag) from logic elements (Script Code).
They are stored in separate files, which increases readability.

While ASP which uses interpreter to interpret and execute pages written in VBScript,
in ASP.NET, all the codes are compiled into executable binary files, thus significantly improving performance.
In ASP.NET, page elements such as buttons are implemented as controls, not HTML Tags.
408406:2009/09/02(水) 15:37:03
>>407
なんという鮮やかな翻訳。
ありがとうございます。

可読性、バイナリの状態、の訳し方、かなり勉強になりました。
ありがとうございました。
409407:2009/09/02(水) 15:38:13
While ASP which uses => While ASP uses
410名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 15:53:50
>>400
文法あってる。
outがあったほうがいい。
411277:2009/09/02(水) 16:20:40
>>407
最低限の変更なら
uses interpreter => uses an interpreter
all the codes are => all code is 複数にしたいとしてもtheはとろう

でも全体として良くできてるね
412名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 16:34:47
>>409, >>411

細かく教えていただき、ありがとうございました。
さっそく使わせていただきます。
413407:2009/09/02(水) 16:39:55
>>408
ごめん適当な技術文書貼り付けただけの釣りだと思ってた。

>>411
確かにその通りです。
414名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 18:19:32
○国人は裏で人の悪口を言うので嫌いです。
今仕事中です。
またあとで電話します。
を教えてください。
415名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 18:30:50
>>397

ありがとうございます!
416名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 18:34:21
I hate * as they speak behind someone's back.
I'm working right now.
I'll call you back later.
417名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 19:04:15
悲しかった。だが、それ以上に嬉しかった

を教えてください!
この場合の、それ以上ってどんな訳し方をすればいいんでしょうか。
418名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 19:12:16
>>410
英語の感覚が身につてないね。このニュアンスの文でoutは変。
つーかわざわざ付ける必要まったくない。なくて普通。
419名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 19:16:02
なんでもすぐoutとか付けるとネイティブっくなると思ってる奴いるよな。それが返って初心者っぽいのにw
420名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 19:47:26
send outでイディオムはあるね。
421名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 20:11:10
outあったほうがいい例だね。
422名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 20:18:53
低脳どおしがののしりあっています。 ばかですねえ

お願いしまあ明日
423名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 20:22:04
business counterpart(native american)が、
よく、recreate the wheel という表現を使うのですが、
いまいち意味がはっきりしません。
例えば、I chose to send you this so I did not have to
recreate the wheel.といった使い方です。
どなたかわかる方、お願いします。
自分なりにいろいろ調べたんですが、どうもピンときません。
424名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 20:22:34
>>416
どうも助かりました。
someone's をothersでも大丈夫ですか?
425名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 20:34:20
>>410
Either “send” or “send out” is grammatically possible but here’s the thing. The phrasal
verb “send out” is often used to indicate that someone is sending something such as a
newsletter or a bill to a lot of people at the same time. A good example would be a
company that sends out a weekly ezine to a group of customers. So in this case,
without further context, I would leave out the “out,” unless you are asking them to
send a bunch of packages of the same type to a lot of places. hope this helps
426425:2009/09/02(水) 20:37:59
aw.. sorry, the quoation marks came out a little funny. guess i need to get used to this forum.

> Either "send" or "send out" is grammatically possible but here's the thing. The phrasal
> verb "send out" is often used to indicate that someone is sending something such as a
> newsletter or a bill to a lot of people at the same time. A good example would be a
> company that sends out a weekly ezine to a group of customers. So in this case,
> without further context, I would leave out the "out," unless you are asking them to
> send a bunch of packages of the same type to a lot of places. hope this helps
427425:2009/09/02(水) 20:40:51
日本語で書かなくても大丈夫だよね?
428名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 20:42:39
「誰に言われたか忘れたけど、悲しそうな顔と言われた」は
I foget It was said your sad face
または
your sad face I forgot

でも伝わりますか?

よろしくお願いします。
429名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 20:55:20
お願いします

「Blake Livelyは年齢詐称をしていると思いますか?
私には彼女は老けて見えるんです。
あれで20代前半だなんて信じられません。」
430名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 21:05:45
「学生時代○○人にいじめられてました。」
「だから○○人には関わりたくないです。見たくもない」
を教えてください。
431名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 21:07:50
>>428
whoとかいれなくていいの?
432425:2009/09/02(水) 21:10:22
>>423
英語的な表現ですね。今度は日本語で挑戦・・・
I chose to send you this so I did not have to recreate the wheel.
は、うまく訳せませんが、あえてニュアンスまで伝わるように説明すると
「あなたならもう既にこの件に関して答えを知っているだろうし、きっと
それは驚くような解決方法ではないんだろうけど、だからといって一から
こちら側で全て工夫してやるのは大変で、それは避けたい。だから、
このメールを送っています」
ですね。こんな簡単な表現で、こういうニュアンスまで伝わります。

車輪(wheel)というのは古代のSumerで発明されたと考えられていますが、
車輪のような当たり前のものでも昔は存在しなかったのです。一度発明され
れば、誰でも作れますが、その知識がない状態で古代に戻ったら、発明
は天才じゃないとできないわけです。
433名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 21:13:27
>>425
辞書だけでなく、"send the package out"等で検索して色々なケースを調べてみるといいと思う。
434名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 21:30:31
「ここから駅までは遠いよ。」

お願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 21:48:11
It's a long way from here to the station.
436名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 21:48:19
普通切手と簡易書簡(エログラム)が欲しいってどう言えばいいんでしょうか?
外国には記念切手ばかりな感じで普通切手があまりないのかもしれませんが
437名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 21:52:55
俺は走り続ける…
※自転車で。数時間の感じではなく将来的にも、って雰囲気で。

【状況】某翻訳サイトで調べてみましたが、再翻訳すると意味不明な文章に
なるので。
【用途】自転車用ジャージのカスタムオーダー。背中のプリント文です。

 よろしくお願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 22:32:53
>>435
ありがとうございました。
439名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 22:58:19
>>437
つりでないならば、
恥ずかしい思いをしたくないなら、こんなところで頼むのはやめた方がいいよ。
たまに帰国子女とかネイティブも来るけど、ここの住人はレベルが低くて、相手の
実力が自分より遙かに高くても(ネイティブであっても)、それを見抜けないで罵倒する。
間違えても全然OKな個人的なメールならともかく、ださい間違いを背中に付けて
走りたくないだろ?
440名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:00:52
>>437
I'll never stop moving forward.

自転車に限らず、俺は決して前進することをやめない、というような感じだが、
それでもよければどうぞ。

>>432
ネイティブですか?

441名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:02:15
>>422

Fools are accusing each other. They are really foolish.
442名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:04:38
↑レベル低い奴の代表、粘着自演厨w
443440:2009/09/02(水) 23:05:06
>>437
確かに、439の言うように完璧な英語はここでは求めるべきではないだろう。
>>440の英文については、これで変な英語ということはないと思うけど、もっと
いい英語があるかもしれないので、使うなら自己責任でどうぞ。

>>425は、日本語ができるネイティブかもしれないので、この人が答えてくれれば
いいのだが。
444名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:09:35
「学生時代○○人にいじめられてました。」
「だから○○人には関わりたくないです。見たくもない」
を教えてください。
445名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:16:35
>>444
I was bullied by OO人 when I was a student.
I don't want to get involved with OO. I don't even want to see them.
446425:2009/09/02(水) 23:32:06
>>437
無限に翻訳の仕方はあると思うけど、
Forever forward.
とか
Forward, forever forward.
とかどうでしょうか。Fが音韻を踏んでるでしょ
447名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:32:39
>>423, 432
普通はrecreateじゃなくてreinventだけどな。

448名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:46:48
「うそはうそであると見抜ける人でないと(掲示板を使うのは)難しい」

お願いします。
449名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 00:06:53
宣伝のコピーライトとか、Tシャツのメッセージとかは本当に難しいよ。

ちょっと前に台湾に行ったとき、間違えた日本語をたくさん見たけど、
とってもださい。仮に文法が完璧でも間が抜けてたりするんだよね。

たとえば、Tシャツに
「地球を救え!」とかじゃなくて「私たちは地球環境を救わなければ
なりません」とか長々と書いてあると、完璧な日本語でも何となく
はぁ・・・ってなる。
450名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 01:26:12
次の1文お願いします。
・あなたのお陰で立ち直ることができました。
(元気がなく毎日しょぼ〜んとした生活から普通に戻ったとき)
451名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 01:35:11
>>450
Thanks to your support, I'm feeling better now.
452名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 01:45:25
>>451
ありがとうございました。
453名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 06:22:39
私のペニスが勃起しています。

を真面目に教えてください。
454名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 08:23:03
My humble pennis is erecting.
455名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 11:26:56
ここのコメンテーターはみんな盲目だ。
ガードの上からのパンチは意味がないんだよ。
1Rと2Rをちゃんと見てみろ。アーツのパンチは顔にヒットしてない。
1Rホーストがダウンをとった。これで10-8
2Rアーツのパンチは責めたが有効打はない。ホーストは膝蹴りやローキックでダメージをうけてる。
むしろホーストのポイントでもいいくらいだ。
3Rはアーツが取った。これで29-28だ。
この試合がサンプルだ。なんでこの試合が延長に入ったのか勉強しろ。

お願いします
456名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 12:14:30
送付先は以下の通りで合っていますか?
今日中に送付できるといいのですが・・・

お願いします。
457名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 12:24:45
>>456
Do I have the correct address to ship below?
I hope shipping is done today.
458名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 13:06:23
鼻がむずむずすると思ったら鼻からラ-メンが出てきた。さっきそれを食べたからだ。

お願いします
459名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 13:39:07
I thought my nose was itchy,
then the next time a ramen noodle came out from my nostril
due to eating it just now.
460名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 13:42:33
>>459(笑)
461名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 14:36:11
>>455を頼む
462名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 15:45:36
悲しみの感情は
いつか訪れる成長を秘めながら
途切れることなく、またブレることもなく
一定の温度を保っているようだ。

英訳お願いします。
463名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 16:08:05
>>462
It seems to me that the temperature of the emotion of sadness remains constant
without any breaks or jumps, just anticipating its future growth sure to come.
464名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 16:25:49
>>458お願いします
465名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 16:38:37
466名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 18:02:31
Feeling of sorrow appears to be kept at the constant temperature with no break or disturbance, expecting its growth in a future.
>>462
467名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 18:05:52
英語読めない奴が切れた

お願いします
468名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 18:24:54
>>467
Some asshole who can't read English lost temper.
469名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 18:44:00
>>455をお願い
470名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 19:20:04
>>455
意味がよくわからなかった。最後の行とか。あと名前自分で書き換えて。

All these commentators are blind.
Punching on the guard is just meaningless.
Review 1R and 2R carefully
and you'll see none of アーツ's punches didn't make it to the head.
ホースト knocked down アーツ in 1R, giving the score of 10-8.
In 2R, アーツ made many blows but no telling blow.
Any damage to ホースト is caused by knee-strikes and low-kicks.
I'm not surprised if ホースト won this round.
In 3R, アーツ won the round, resulting in the total score of 29-28.
Take this game as an example and study why this game went to extra rounds.
471名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 19:36:26
Feeling of sorrow appears to be kept at the constant temperature with no break or disturbance, expecting its growth in a future.
こんなので優越感に浸れるのか?
痛い奴だw
472名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 19:37:29
Some asshole who can't read English lost temper.(笑)
473名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 20:02:11
お忙しい所を申し訳ありませんでした。
私は待ちます。しかし、できるだけ早くお答えを聞けると助かります。

英訳、お願い致します。
474名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 20:16:00
I was sorry to bother you.
I'll wait.But it's very helpful of you to response as soon as possible.
475名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 20:32:28
>>474(笑)
476名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 20:38:44
>>473
I'm sorry to bother you when you're busy.
I would wait for your reply, so it would be appreciated if you could send me an answer as soon as possible.
477名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 20:56:51
>>473
I am sorry for interrupting you in busy time.
I will wait, but your early response help us very much.
478名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 20:58:34
>>471

おまえが 有名な低脳だな
少しは進歩したかい? みせてごらんよ お前のぼろ作文を!
おしえてやるよ どんなにおまえが低脳かって

お願いします
479名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 20:59:49
>>474>>476>>477
皆様、有難うございます。助かりました。
480名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 21:01:09
>>478
You are the notorious no-brain kid, aren't you?
Can you say you have advance a little?
Show me your work. Your poor English composition!
I will let you know how poor you brain is.>>471

481名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 21:05:16
冬は寒くてお腹が痛くなるので嫌いです。
お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 21:10:53
>>481
I don't like winter.
Because I often want to make a big one due to the cold temperature.
483よろしくお願いします。:2009/09/03(木) 21:22:36
ある天文学者が、シリウス(星)の動きが不規則であることに気づき、このことはシリウスには
肉眼には見えないが重力を及ぼしている伴星があること以外には説明できないと推論した。

An astronomer found that Sirius's motion is irregular, and he thought that this can only be explained by existence of a companion star
which can not be seen in the eye but have Sirius felt its gravity.
484名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 21:54:51
>>481
I hate winter because I often have stomachache comes from cold.
485名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 22:00:24
私のこと嫌いかもと思ってメールするの躊躇ってました お願いいたします。
486483:2009/09/03(木) 22:19:13
すみません、言葉足らずでした。私も自分なりに英訳してみましたが自信がありません。
よろしければ、どなたか英訳例をお願い致します。
487名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 22:28:46
>>481
I hate winter because cold weather get me stomachache.
>>485
I hasitated to e-mail you as I thought if didn't like me.
488名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 22:30:32
>>485
I was afraid that you might dislike me and I have been hesitated to send e-mail.
489名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 22:36:49
>>485
I hasitated to e-mail you as you seemed to hate me.
490名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 22:37:38
>>487 >>488
ありがとうございます。
491名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 23:12:03
>>478
>おまえが 有名な低脳だな
>少しは進歩したかい? みせてごらんよ お前のぼろ作文を!
>おしえてやるよ どんなにおまえが低脳かって

>>480
>You are the notorious no-brain kid, aren't you?
>Can you say you have advance a little?
>Show me your work. Your poor English composition!
>I will let you know how poor you brain is.>>471

低能粘着自演厨乙
毎度おなじみのワンパターン
進歩ねーなwww
492シレーーっと潜伏中の:2009/09/04(金) 00:17:54
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
493名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 00:28:21
私は東京から平塚に引っ越しました。
を教えてください。
494名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 00:30:11
>>493
I have moved from Tokyo to Hiratsuka.
495名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 00:32:55
>>494
速い回答有難うございました。
496名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 00:41:53
イケてないヤツと偶然衣類のコーディネートが偶然カブってしまったことを
突っ込まれたときの返事
「たまたまカブっただけ。(彼と)一緒にしないで」
というのを教えてください。
497名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 00:45:16
>>496
He's just trying to be me.
498名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 00:48:46
お腹調子が悪い

My stomache is acting up.
でよろしいですか?
499名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 00:49:28
>>497
ありがとうございます。
相当な意訳になるんですね。
500名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 01:01:22
>>498
I have upset stomach.
acheを使うなら I have stomach ache. お腹が(胃が)痛い
501名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 01:04:53
>>500
有難うございます。
acting up じゃ違うってことですね?
502名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 01:10:05
>>501
いや間違いじゃない
My stomache is acting up. 胃がきりきり痛んでるという感じ
それよりか I have stomach ache のほうが普通かなと思って
503名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 01:48:03
なるほど。
親切に有難うございました。
504名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 05:45:54
星は楕円軌道に動く
505名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 06:39:50
Celestial object moving in an elliptical orbit.
506名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 09:05:05
次のバージョンアップで修正します。
ご報告ありがとうございました。

(海外からのバグ報告です。お願いします)
507名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 09:42:27
・今夜は宅配便が届く予定なので、家にいなくてはならないのです。


お願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 10:05:20
>>504
Stars move in oval shaped orbits.
>>506
Thank you for your mail to let me know about the bug.
I'll correct it in the next version release.
Thank you again and hope you continue to enjoy my page.
>>507
I have to stay at home tonight in order to receive a parcel.
509507:2009/09/04(金) 10:06:31
ありがとうございます!
510名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 11:12:54
助けて下さい(++)

「以下のメールを頂いたきりで、
その後の確認メールは届いていませんし、
商品も届いていません。
確認の上ご返信下さい。宜しくお願いします。」

これを英語にお願い致しますm(__)m
511名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 11:19:30
>>510
The following mail is the last one I've got from you.
I've got no confirmation mail
and I haven't received what I bought either.
Please check and write back.
512名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 11:52:17
>>511
なんと早いご回答!!
ありがとうございますっ m(__)m
513名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 12:05:35
お台場ガンダム解体にショックを受けた
514513:2009/09/04(金) 12:08:29
誤爆した
515名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 13:39:43
ポケモン曲から

おいらも ピカチュウみたいに
たとえば その・・・
「かわいい♥」なんて いわれても
それほど 困らないのにニャー


おいらも ピカチュウみたいに
たとえば え〜と・・・
女の子に 抱っこされたとしても
あんまり イヤじゃないのにニャー
516名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 17:16:37
公立中高の日本人英語教師は不要どころか有害です
をお願い
517名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 17:41:15
「私たちはハワイで結婚式をします」をお願いします。
イメージでは税関で目的を聞かれた時の回答です。
518名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 17:51:03
A氏とB氏はどんな関係?
519名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 18:49:23
>>516
Japanese teachers teaching English in public high school and junior high school
are even giving bad influences in addition to uselessness.

>>517
We are here to get married.

>>518
What kind of relationship is there between Mr. A and Mr.B?
520名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 18:51:09
カナダに一人で行くのが怖いです。
英語ができないしあなたがそばにいないからです。
を教えてください。
521名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 18:55:09
>>515
Like Pika-chu, well, you know, words like "you're cute!" won't annoy me much.
Like Pika-chu, well, you know, held by a girl won't bother me much.

>>516
We don't need Japanese English teachers in our public education system.
More to be precise they do more harm than benefit to the public.

>>517
We are going to get married in Hawaii/here.

>>518
What's going on between Mr. A and Mr. B.
522名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 18:59:15
>>520
I don't want to go visit Canada alone.
That's because you won't be with me.
On top of that, I don't speak English at all.
523名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 19:01:00
>>520
I'm scared to go to Canada alone because I don't understand English and you are not with me.
524名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 20:43:50
「法子はいつでも覚醒剤を吸えるようにしておいた」
( `・ω・´)ノヨロシク
525名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 20:47:14
>>524
Noriko had drugs ready to take anytime she wants.
526名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 20:53:12
>>524
Noriko was keeping meth handy.
527名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 21:07:05
>>525-526
ありがとうございます。
すみませんが「誰でも気軽に使用できるように」のニュアンスを含ませてもらえまっか?
528名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 21:17:22
Noriko is always a generous benefactor of drug to anybody. >> 526
529名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 21:20:04

>>520
I am sacred of the idea that I must go to Canada alone.
That is because you will not be with me who is poor in English.
530名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 21:35:33
>>526
Noriko always had drugs ready to treat.
531527:2009/09/04(金) 22:06:11
>>530
I got it.
532名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 22:16:00
スレチかも知れんが誰かこれ助けてあげて
ttp://www.youtube.com/watch?v=cJal-g7QzWk&feature=related

Please!! Some japanese person that can translate this lyrics to English!!! I love this song and I would like (and many people here) to know what the song is about!!
533名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 22:26:06
「素直になりたい」
(=´ー`)ノ ヨロシクオネガイシマス
534名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 23:29:55
「一緒に写真を撮って下さい」 「あなたの写真を撮らせて下さい」 「ずっと会いたかったです」 「サインしてもらえますか?」 「また会いに来ます」
↑上記5つの短文を訳していただきたいです。
宜しくお願い致します。
535名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 23:35:02
>>533
I want to be honest to myself.
536名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 00:18:58
>>534
「一緒に写真を撮って下さい」
Could you pose with me, please?
「あなたの写真を撮らせて下さい」
May I take your picture?
「ずっと会いたかったです」
I've been wanting to see you.
「サインしてもらえますか?」
May I have your autograph?
「また会いに来ます」
I'll come see you again.
537名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 00:20:27
私は無宗教です。
みたいなことを英語で表現したいんですけど
お願いします。
538Golden Dawn:2009/09/05(土) 00:32:44
>>537
I believe in no religion.
539名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 01:42:04
私はあなたのことが死ぬまで大好きです
電話で話をするときのあなたの声が好きなの
↑をお願いします。
540片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/09/05(土) 01:44:23
>>539
I have no religions.
I am secular.
541名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 02:14:27
Noriko is always a generous benefactor of drug to anybody.(笑)
I am sacred of the idea that I must go to Canada alone.(笑)
That is because you will not be with me who is poor in English.(笑)
Noriko always had drugs ready to treat.(笑)

今晩も翻訳ごっこ乙
こんなカス訳で優越感(笑)に浸れるわけだw
542名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 02:27:33
誰か訳して↓

【韓国】韓国の新しいスキンケアは『ゴキブリ美容法』[09/04]
http://yutori7.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1252049824/


まさかニューヨークタイムズに投書とか・・
543名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 03:40:03
もし迷惑掛けていたら本当にごめんなさい。

よろしくお願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 04:52:47
あなたは(人から借りた)お金も返さず逃げた。
ふざけんな。
逃げんな。
を教えてください。
545510:2009/09/05(土) 11:00:15
昨日の翻訳、大変助かりました。
(webで買物をしたのですが、お陰様でシステムエラーで
オーダーが届いてなかった事が判明しました)

そこでまたお願いします!

「ご返信ありがとうございます。
事情は了解しましたので、改めて注文します。」

を教えて下さいませ。m(__)m
546名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 11:11:56
>>545
Thank you for your reply.
Point taken. I'll make an order again.
547名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 14:07:39
>>543
I'm really sorry if I'm bothering you.
548名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 14:09:23
>>543
You ran away without giving back money.
Who do you think you are?
Don't run away.
549名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 17:05:26
みなさまはじめまして。一日にどの位の時間やるんですか?を教えて下さい。
550名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 17:19:07
おめでとう花婿さん(花嫁さん)

おねがいします!

551名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 17:30:11
みなさまはじめましてはここの方達の挨拶ですのでここは大丈夫です
552名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 20:04:34
「産まれてきたことを後悔させてやる」をお願い
553名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 20:17:42
「褒めてくれて(または、そう言ってくれて)ありがとうございます。大変光栄です。
英語はあまりよく話せません。」

お教えください、よろしくお願いします。
554名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 22:07:13
>>549
一日にどの位の時間やるんですか?
How many hours in a day do you make love?
555名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 22:20:27
>>549
↑そのままコピペするなよ。。。
556名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 23:02:32
>>552
You shall regret being born.

>>553
I'm very glad that you praised me.
I'm very poor at English, so this sentences are written by my friend.
557潜伏してるつもりの:2009/09/05(土) 23:49:57
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
558名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 00:30:03
「産まれてきたことを後悔させてやる」

You got be remorseful out of a womb.
559名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 00:32:11
>>549
一日にどの位の時間やるんですか?

How long should we sex a day?
560名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 00:35:36
>>558
>>559
英作ごっこ乙w
561名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 02:03:08
またばかが!>>560
562質問:2009/09/06(日) 02:33:20
柔道仲間のオージーにメールを書いています。校正をお願いできないでしょうか。

【伝えたい内容】
背負い投げをされたとき、受け身をとった。だが、足のこうを畳ではなくの外のフローリングに打ち付けた。紫になり、腫れ上がっていて、歩けない状況です。全治二週間で、その間は稽古は無理です。ジョンはいつ東京を離れるの?

【英作/自分にできる範囲でやってみました。】
I got injured when I did bad ukemi. I bruised and swift my left foot! It takes 2 weeks to recover.
So I can't practice for 2 weeks. When will John leave from Tokyo?


抜けている部分も多々ありますが、宜しくお願いします。
563名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 02:57:14
>>562
I got injured when I was thrown over. As I tried to do the ukemi,
the upper part of my foot hit the floor instead of the tatami mat.
As it got bruised and swollen, I couldn't walk nor
practice for 2 weeks until it got better.
By the way, when will John be leaving Tokyo?
564名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 03:00:11
>>560に賛成
>>558 >>559は恥知らずのひどい英語だね。
565名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 03:07:41
ジョンがいきなり出てくるのがわろた
566562:2009/09/06(日) 04:26:50
>>563
素早いレスありがとうございます。感銘を受けました。

いまその怪我で足が痛くて眠れません。ロキソニンも切れ、耐えるしかない状況。家は四階ですがエレベーターなし。今日、明日と何も食べずに暮らします。
干からびないうちにジョンにメールが返信します。ありがとうございます。
ちなみに私はキルギスタンから留学しています。ジョンがいきなりですいません。日本語と英作どっちに違和感あったのですか?
567名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 07:10:09
"ESTA"そして成田の自動チェックイン機で米国滞在先の住所を入力しなければならない。
手続きの関係でもし○○時まで連絡がなければ、今回の訪問はキャンセルせざるをえない。
をお願いします
568名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 07:34:38
お願いします。英訳して下さい。

「貴社が貸し出されているサーバー上(http://.....)にあります情報は、有限会社??、及び??氏、??氏などを
実名を挙げて事実無根のことを書きたてて誹謗中傷しており、貴方の国においても日本においても、明らかに
名誉毀損に当たるものです。

つきましては、貴サーバーのサービス規約に違反するサイトとして、削除の措置を取っては頂けないものでしょうか。

どうか、よろしくお願いできましたら、幸いです。」
569名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 08:50:31
>>567
I have to give my staying address in the States
both in ESTA and at the automatic check-in counter in Narita airport.
If you don't contact me by OO o'clock, due to procedural reasons
I will have to cancel the visit.
570名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 09:10:03
>>547ありがとうございました。
571545:2009/09/06(日) 09:38:50
>>546
ありがとうございました。
訳者様とこのスレに感謝です。
572名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 09:49:57
友達などに
写真なんかを「見る?」って言いたい時どう表現すればよいですか?
573名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 09:50:59
こちらの英訳をお願い致します。

「検査結果がでました。すべて異常なしです。
弟はそちらで頼れる人があなたしかいないので、連絡がないのは不安でしょうがないようです。」
574名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 10:08:58
「合計100ドルはペイパルで月曜日に支払います。」は↓これでいいですか?
I'm goig to pay by paypal the total 100 dollar Monday.
575名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 10:50:05
「鏡を見ろ」

自分を棚上げして他人を攻撃してる人宛です。
調べたらTake a look into the mirrorだったのですが、「鏡を見る」か丁寧な感じがしたので・・・
一言でお願いします。
576名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 12:02:41
>>573
The medical check report is now available. It says the inspection results are quite okay at every check point.
My brother has no dependable acquaintances except you, so I can't relieve myself from misgiving because I have had no contact from him.
577名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 12:05:50
Know yourself >>575
578名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 12:34:20
どなたかお願いします。

10月にラスベガスへ行くのですが今日ネットで注文した場合、
商品をラスベガスのホテルまたはラスベガスの店舗へ送って頂く事は出来ますか?

10月12日以降ラスベガスの店舗で8個35ドルなどのセールの予定はありますか?
579名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 12:46:00
>>575
Same to you, man!

>>578
I will be visiting Las Vegas this October.
Would you be able to send the items to the hotel I will be staying, or your shop at
Las Vegas, if I order today?
580名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 13:02:32
おめでとう花婿さん(花嫁さん)

よろしくおねがいします!
581名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 14:08:59
>>574
そのままでつうじるけど
dollar -> dollars, Monday -> on Monday にしておこう
しかし単にMondayじゃはっきりしないから next Monday か
Sep 7 Mon とかがいいかも
582名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 14:52:25
申し訳ありませんがただ今イラストのリクエストはお断りしています。ご了承ください

(掲示板の警告文です。なるべく不快にならないような表現で。よろしくお願いします)
583名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 15:11:23
>>582
Sorry, but I am not accepting requests for illustrations now.
Thank you for your understanding.
584578:2009/09/06(日) 15:12:18
>>579
早々にありがとうございます。
出来ましたら
「10月12日以降ラスベガスの店舗で8個35ドルなどのセールの予定はありますか?」
もお願いします。
585名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 15:16:34
ちくわフライくん可愛すぎ。

ちくわフライとは、『Skypeで知らない人・国に安価で突撃リレーラジオ417』というネットらじおに参加しているDJの一人。
中2の男子で、声がかわいくて萌える。実際に学校でも男友達から可愛いと言われているらしい。
586名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 16:17:53
>>585
ちくわフライくん可愛すぎ。

ちくわフライとは、『Skypeで知らない人・国に安価で突撃リレーラジオ417』というネットらじおに参加しているDJの一人。
中2の男子で、声がかわいくて萌える。実際に学校でも男友達から可愛いと言われているらしい。

Chikuwa-furai-kun is SOOOOOO cute!!!
Chikuwa-furai(a hollow cylinder of fried fish paste) is in the 2nd year student at junior high school and is one of the deejays
who comes on an internet radio "Skypeで知らない人・国に安価で突撃リレーラジオ417". I LOOOOVE his cute voice.
He is likely to be said kawaii from classmate guys XD
587名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 16:46:29
comes on → come on としてください。すまん。
oneに引っぱられてしまった。
588名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 16:46:31
「英語をあまり話すことができません」は
I can not speak English well
でいいですか?

センター試験程度の英文ならすらすら読むことはできるけれど
話したり聞いたりはあまりできないから、そのことを伝えたいんです。
589名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 17:12:23
564=560 このスレの英語のできないひねくれ池沼 あいてにしないか しょうべんすること
590名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 17:18:43
>>586
wwwww!!!TAh!!
591名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 17:43:31
彼とは別れたのかしら?
やっぱり彼と一緒になってほしいな。

気軽に話す感じにしたいです。
592名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 17:58:30
おりがハゲなら全人類すべてハゲだろ。

おねがいします
593名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 18:04:44
おねがいします
                          ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄`゙ヾ  
 アル中やアル中。ハゲだが包茎むけはせえへん。けど、AKIは可愛い。YUNAは可愛いがな
.  
    >气嬲-・'" ! .,zャ嶮戞ミ、::i .;'::::,:ャ嶮戞ミ、 ', |「
   'ii^'v~l||    ', `'===v= '~ ./  ゙ミ、`'ーv‐一''~ .ノii′
    ', di、ヾ    ゝ、__,. :'    ヾ::、__,/::;'′
    ', ;'ー.:'       ,.::(__,...._  _,..放尿場所まちがえた?
     `, .:      ,::::"  ~`'ー;'''"~  ::::::::::::::::!
.       ー',      :::: _,、、- ……:-、_  おりがハゲなら全人類すべてハゲだろ。
        ,    . . . . : ヾ:ー--  -::ケ~  ::::::: ノ
         ', . : . : . :   ヾ ー:--‐'ノ. : : ::::::::;'
.          >; : : : : : :    ` ゙ ゙ ´  ,::::ェ皿
       ,i嬲i:   `:、: : : :`:~:~:~:スb盆嬲嬲嬲嬲liiim、、
  _, xmil嬲嬲嬲嬲i:、 ` 、: : : : ,.:b盆嬲嬲嬲嬲嬲嬲嬲嬲!'
 ヾl嬲嬲嬲嬲嬲嬲嬲ii::、  ` フ盆嬲嬲嬲嬲嬲嬲嬲嬲a'"
594名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 18:07:03
>>592
If I'm bald, everybody in the world is bald.
595名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 18:21:05
キムタクがハゲなら世の中ハゲばっかりだろwwwww


お願いします。
596名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 18:26:54
>>575
こんなのはどう?
Aren't you the pot calling the kettle black? (目くそ鼻くそ)
597名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 18:40:01
>>588
I don't speak English well.
I'm good at reading but poor at writing.
598名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 18:42:06
>>597
readingが上手でwritingが不得手ってのも何か不思議
599名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 18:50:30
>>598
読めても書けない人が多いのは、このスレ見てればわかるじゃないか
600591:2009/09/06(日) 18:54:07
すみません、英語に直してください。
601名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 19:07:50
>>591,600
Are we really over?
I believe there's still something between us.
602名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 19:17:02
>>601
直してもらって嬉しいのですが、
私自分の事でなく友人カップルに向けてのメッセージなんです。
603名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 19:18:13
>>601
weじゃだめじゃ?
604名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 19:19:46
>>602
んじゃ、三人称に直せば使えるでしょ
605名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 19:27:00
>>591
Did you break up with him?
I'm glad if you go out with him again.

気軽ってムズイなw
606名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 19:29:35
どなたか、英語に訳していただけないでしょうか?

なぜ私がこのtopicを選んだのかというと、DISNEYはあなたが嫌な事があったり、
困難にぶつかった時に、きっとあなたを助けてくれると思ったからです。
私は、Disney映画のシンデレラを見て、とても感動しました。
シンデレラは意地悪な継母やその娘にいじめられながらも、一生懸命に働いているのが報われて、優しい魔法使いに助けられて、最終的には素敵な王子様と出会います。
シンデレラはいつも、前向きで優しく、心が強く、とても魅力的です。
私は、このお話でがんばっていれば、最後は報われるということをまなびました。


長いのですが、どうぞよろしくお願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 19:36:16
>>605
すみません、色々お手数かけてしまって。
ありがとうございます。
608名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 20:23:57
馬鹿にした意味で

涙拭けよ



英訳お願いします
609名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 20:52:28
>>605
go outは違うんじゃないの
610名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 21:24:48
>>578 >>584 です。
10月12日以降ラスベガスの店舗で8個35ドルなどのセールの予定はありますか?

もどなたかお願いします。
611名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 21:55:30
>>591
She's split up with him, has she?
It'd be great if she'd go out with him again.
612名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:00:45
>>608
馬鹿にした意味で

涙拭けよ

Wipe you anus.
613名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:01:50
>>608
Wipe off your tears, will ye(you)?

|
614名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:04:50
Did you break up with him?
I still hope you to marry him.
>>591
615名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:07:46
Wipe your tears off anus.
616名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:08:22
つか>>591ってものすごく余計なお世話だよなw
617名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:08:55
>>610
10月12日以降ラスベガスの店舗で8個35ドルなどのセールの予定はありますか?
Is there any chance of a sale being held at your Las Vegas store after October 12?
Something like a '8 for 35 dollars' sale?
618名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:12:29
>>606 なぜ私がこのtopicを選んだのかというと、DISNEYはあなたが嫌な事があったり、
困難にぶつかった時に、きっとあなたを助けてくれると思ったからです。
Why did I choose this topic?
That is because I believe Disney will surely help you whenever you are trapped in unfavorable situations or difficulties.
619名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:12:31

「あなたのメールを読んで、(ある出来事について)
私はあなたと同じように感じていたのだと思いました。」

よろしくお願い致します。
620名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:16:07
>>619
I realized that I had been feeling the same way as I read your e-mail sent me the other day.
621618:2009/09/06(日) 22:25:17
>>606
I was very much moved when I watched Cinderella of Disney move.
She worked very hard and finally married to a wonderful prince with the help of tender fairy godmother, while teasing by sinuous step-mother or her daughters.
She is always positive, tender, determined and fascinating.
I learned from this story a lesson that one who keeps working will be rewarded in the end.
622名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:38:27
Take care of your anus, not mine >>616 wwww
623名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:41:11
>>622
これも素人の英語だな。
けなすんだったら、キチットやれよ。
624名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 22:59:16
>>619
When I read your e-mail that was sent to me the other day, I realized that I had been feeling the same way.
625名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:05:54
>>621
ありがとうございます。
もう一ついいでしょうか?

私はDisneyの音楽が大好きです。
毎年、コンサートに行く程で、家にはDisneyのCDが溢れています。
Disneyの音楽を聴くと、自然と落ち着いて、心がやさしくなれるように思います。そして、Disney landにいる気分にもなれて、楽しくなってきますよ。
中でも私はLittle Marmeid の Part of your worldとSplash mountainで使われている Zip-A-Dee-Doo-Dahが大好きです。是非聞いてみて下さい。


これも長いのですが、よろしくお願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:16:56
>>617
ありがとうございました。助かりました。
627名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:18:58
グループに別れて英語で短い劇?をすることになったんですがダブルエンジンの「惚れてまうやろー」ってどう訳したら良いですか?
別スレで
I shall fall in love with you!!!!!!
Don't be sooooooooooooo attractive!
と訳してもらったんですが、揉めてる?みたいで確信がもてません。
お願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:19:34
その外国人は困っている様子だったので、思い切って話しかけてみました。すると私の英語が通じるではありませんか。あんなに嬉しかったことはありません。

よろしくお願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:25:39

>>623

これも素人の英語だな。
けなすんだったら、キチットやれよ。

This guy must be an anus virgin.
If you want, why put your dick into anus tight!
630名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:29:09
初めて悲しみの滲む共感をした。

英訳宜しくお願いします。m(__)m
631名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:29:34
>>629
こんなカス訳で優越感にひたってるわけ?
終わってるなw
632名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:31:57
>>629
ワロタ
633名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:36:20
>>625
私はDisneyの音楽が大好きです。
毎年、コンサートに行く程で、家にはDisneyのCDが溢れています。
Disneyの音楽を聴くと、自然と落ち着いて、心がやさしくなれるように思います。そして、Disney landにいる気分にもなれて、楽しくなってきますよ。
中でも私はLittle Marmeid の Part of your worldとSplash mountainで使われている Zip-A-Dee-Doo-Dahが大好きです。是非聞いてみて下さい。

I like Disney music very much.
I attend concerts every year, so I have many CD of Disney in my house.
Hearing Disney music spontaneously make me calm and tender. And I feel happy as if I lived in Dislney land.
Especially I like best Zip-A-Dee-Doo-Dah appearing in "Part of your world and Spanish moutain" of Little marmeid.
I sincerely recommend you to listen to them.
634名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:36:21
>>628
The foreigner looked in trouble so I decided to talk to him.
And hey presto, he understood my English!
That was my most thrilling and delightful experience I've ever had in my life.
635名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:40:00
>>631
こんなカス訳で優越感にひたってるわけ?
終わってるなw

Are you exultingly ejaculating with this kind of foolish translated trance?
Your youth of manhood is finished. WWWW
636名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:46:05
I have developed a sympathy percolated through sorrow in my mind. >>630
637名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:49:32
>>636
英訳ありがとうございましたm(__)m
638名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:51:12
>I like Disney music very much.
>I attend concerts every year, so I have many CD of Disney in my house.
>Hearing Disney music spontaneously make me calm and tender. And I feel happy as if I lived in Dislney land.
>Especially I like best Zip-A-Dee-Doo-Dah appearing in "Part of your world and Spanish moutain" of Little marmeid.
>I sincerely recommend you to listen to them.>>625

>Are you exultingly ejaculating with this kind of foolish translated trance?
>Your youth of manhood is finished. WWWW>>635

>I have developed a sympathy percolated through sorrow in my mind.>>636

終わってるなwww
スレ汚し乙
639名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:52:06
>>627
「惚れてまうやろー」

How come can you take a responsibility while you have pushed me in love with him?
or in short,
I will be pushed in love with you!
640名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:54:28
>>639
問題外w
641名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:56:10
>>638 終わってるなwww
スレ汚し乙

You are finished too!
Your anus touches me in my face.

Show me your work! I will check and diagnose your ruptured anus.
642名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:58:00
>>640
Oh! Pity!
Your dick was miserably pushed out of anus.
I can't help you、sorry!
643名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:58:45
>>641
ほんと終わってるなw
英語できないんだから無理すんなよw
644名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:00:10
>>642
毎度おなじみのワンパターンw
肛門期のお子様乙
645名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:00:11
わおお!
なんてすごい世界だ!
達人だなああ!

お願いします
646名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:02:51
>>643

You are almost finished.
Don't overwork because you are too much exhausted with hard English sex.
647名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:04:56
>>646
無駄な抵抗乙w
648名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:06:32
Hey! we are now flooded in a monotonic pattern of anus sex.
Kids dislike anus of a fool like >>644
649名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:08:05
>>647

Your anus have been raped. No use to resist. >>647
650名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:08:06
>>633
本当に助かりました。
ありがとうございました。
651名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:08:33
>>648
だーれもオマイが英語出来るなんて思っていないからよろしくw
652名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:09:23
>>649
無駄な抵抗は続きますw
653名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:09:58
>>649
Your anus has been ruptured. No use to resist. >>647
654名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:10:41
>>653
悪あがき乙
655名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:11:29
>>651
Hey! Nobody believe you can speak English.
So groan in Japanese while your anus is open.
656名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:12:54
>>655
続悪あがきw
657名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:13:27
You are still believing you are virgin! >>652
You are striving very hard to close your anus in vain >>654
658名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:13:57
>>657
品性下劣乙
659名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:26:25
遅くなりましたが
>>577>>579>>596様ありがとうございました
660名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 02:03:29
>>658
知性下劣乙
661名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 02:37:24
>>660
無知蒙昧乙w
662名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 04:33:50
日本人は大抵夜にお風呂に入るけどアメリカでは朝入る人の方が多いの?
お風呂入らないで寝て気持ち悪くないの?

お願いします
663567:2009/09/07(月) 04:48:02
>>569
ありがとうございました、連絡がきました
664名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 07:21:57
お願いします

なぜなら私は朝5時半に起きる模範的な高校生だからです。
665名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 08:07:19
>>662
Most Japanese take a bath at night, but many Americans do it in
the morning? Don't you feel uncomfortable going to bed without
taking off sweat?
666名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 08:11:42
>>664
Because I'm a role-model high school student who gets up
at 5:30 every morning.
667名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 08:53:59
>>665
ありがとうございました!
668名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 13:30:17
このゲ-ム面白いね。

このゲ-ム面白そうね。

宜しくお願いします。
669名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 14:00:27
あなたにプレゼントしたTシャツですが、うっかりサイズを確認しないままでした
もっと大きなサイズにすればよかった(するべきでした)。ごめんなさい

このような文面をうまく英訳してください。お願いします
670名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 14:22:38
>>668
This game is exciting.
This game looks exciting.
671名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 14:25:38
>>669
I'm sorry that I didn't check the size of the T-shirt I gave you.
I should have chosen bigger one.
672名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 14:52:04
>>671
おお、どうもありがとうございました。

つづきになりますが
「もし、小さかったなら何かに役立ててください。(誰かに着てもらってください)」
この英訳もお願いします

そしてメールで>>669のような、ちょっとしたお詫びや断りの文章の前に
一言前置きするような言葉がありましたら教えてください
673名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 15:38:12
>>576 ありがとうございます!!
674名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 15:49:01
すみません、こちらをお願いします。
【状況】グラビアを見てのやりとり

「これは寄せて上げるタイプのブラジャーです。実物は貧相なモノ(胸)です。」
675名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 16:45:13
Webフォームで発生したイベントにより、サーバ側へ処理がうつること、(FormのSubmitが発生すること)をポストバックと呼びます。
イベントとは、「ボタンクリック」や「リストの選択」等、主にユーザのページに対する操作で発生します。
PostBackが発生すると、ページが一旦読み直しになりますが、ViewStateという仕組みにより、ページ内のコントロールの状態は保存されます。
(HTTPは状態を維持しないプロトコルのため、ページへの要求が発生するたびにこれまでのページが破棄され、新しいページが作られます。)

・aspxファイルとInherits Class(Pageディレクティブで関連付けされたコードクラス)の関連付けが行われて、
ページクラスがコンパイルされテンポラリのDLLが作成されます。

いつもすみません。
宜しくお願い致します。
676名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 18:25:39
>>675
PostBack is the bringing back of the process to the server due to an event in the web form (Submit in the Form).
Such an event is raised mainly by the user's operation on the page, like clicking on a button or selecting an item from a list.
Although the page is reloaded on PostBack, the ViewState mechanism make it possible to keep the states of the controls on the page.
(Note that HTTP is a stateless protocol. On each page request, all the information is discarded and an entirely new page is created.)

技術的なことが分からないんで後半はちょっと無理
677名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 18:32:33
>>676

ありがとうございます。
後半の文章は自分でなんとかがんばってみます。
ありがとうございました。
678名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 19:04:33
>>661
キモイ。キモイ。キモイ。キモイ。キモイ。キモイ

なんとか病院逝ってお脳にゴッツイお注射打ってもらえ

キチガイ病院や

英訳お願いします
679名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 19:07:51
長文で申し訳ありません。
以下の文を、不動産業者にメールしたいのですが、
できるだけ丁寧な文章の英訳を教えて頂けたら、とても助かります!
リモコンで開け閉めするカーパークゲートについてなのですが、、。
どうぞよろしくお願い致します。

「私の住むアパートのカーパークゲートが壊れて、今日そのために技術者(technician)が来て、
私たち住人は私たちのリモートコントロールをリプログラムしてもらわなければならなかったのですが、
私のリモートコントロールが調子が良くないとのことで、リプログラムしてもらうことができませんでした。
そこで、もし新しいリモートコントロールをお持ちでしたら、
交換するか、又はこのリモートコントロールを修理するかして頂けないでしょうか?
以前に、1,2度私のリモートコントロールを使ったことがありますが、なんとか動いている、
といった感じでカーパークゲートを開け閉めする時、何度もボタンを押さないと動きませんでした。
私は車を持っていないので、急ぎではありません。
どうぞよろしくお願い致します。」
680名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 19:36:01
またパラノイア湧いてんのか。はぁ。
681名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 20:11:03
起きたばかりは食欲湧きません(出ません)
を教えてください。
682名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 20:45:59
>>678
キモイ。キモイ。キモイ。キモイ。キモイ。キモイ
メンヘラ、自分の巣に帰れw
683名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 21:05:35
私は海外旅行はシンガポールしか行ったことがありません。
と、
よければ仲良くしてください。

の英訳をおしえてください。
684名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 21:49:30
>>683
私は海外旅行はシンガポールしか行ったことがありません。
I've never visited any place outside of Japan except for Singapore.

よければ仲良くしてください。
Can we be friends?

685名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:23:38
>>682 は何とか病院に措置入院させれれました。

おねがいします
686名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:27:29
I have just got up right now, so my stomach is still sleeping.>>681

687名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:31:12
>>684
おおこうやって書くのか!
自分で考えるとどうしても可笑くなってしまうので助かりました、ありがとうございました!

もしこれもわかるようでしたら教えて下さい。
(英語が下手なので)返信が遅くてすみません。
688名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:35:30
やめろ、もういいだろ。
689名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:39:16
>>685
メンヘラがなにを言うw
690名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:40:17
I have just got up right now, so my stomach is still sleeping.(笑)
英作文ごっこ乙w
ヘタクソさが際立ってるぞw
691名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:42:05
>>687
3ヶ月前の自分を見ているようだ。。。そのとき調べた文章。

I'm sorry for not replying earlier.
I'm sorry for being late to reply.

I'm not so good at English.
I'm a poor English speaker.
692名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:43:56
俺は>>686の文章良いと思うわ。
693名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:49:38
>>687
(英語が下手なので)返信が遅くてすみません。
Sorry for my late reply. It always takes time for me to write in English.
694名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:50:58
もしよろしければ>>674をお願いします。
695名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:59:02
>>674>>694
これは寄せて上げるタイプのブラジャーです。実物は貧相なモノ(胸)です。
This bra lifts and squeezese breasts so that they look bigger.
What's inside is really small.
696名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 23:17:07
>>695さん、ありがとうございます。
697名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 23:40:14
すいません。どなたか >>679を助けて頂けませんか?
698名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 23:49:42
>>691
>>693
やっとメールを返信することができました!
本当にありがとうございました!
699名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 00:30:07
>>679>>697
Dear Sir/Madam,

I am writing regarding my remote controller for a car-park gate.
I experienced the following problem in my remote.
It didn't work properly when I tried opening a gate.
I had to push a switch again and again to open it.
In addition, the other day, a car-park gate system in our apartment broke down.
And technicians came to fix the system.
They tried re-programing my remote but it didn't work out.
They told me my remote seemed to have a problem.
I believe the best solution to resolve this problem is to repair my remote or replace it with a new one.
I would appreciate it if you would take care o my problem.

All the best,
700名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 01:02:16
翻訳お願いします。

「先人たちが滅茶苦茶に傷つきながら築き上げた平和の中で
魂を汚さぬように鍛えながらロマンチックな大人になる。」


読んだ本の中の一説で気になった文章です。
決意表明とか目標を語るシーンの言葉です。
元の文章に主語がないので、
私は〜 でも 私の目標は〜でも訳しやすい方でお願いします。
701名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 01:19:38
>>700
先人たちが滅茶苦茶に傷つきながら築き上げた平和の中で
魂を汚さぬように鍛えながらロマンチックな大人になる。
Going to be a matured individual with a romantic mind
by disciplining myself not to dishonor myself
in peace time which our forefathers earned with a terrible sacrifice.
702名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 01:20:09
>>697
外国に住んでるの? そこまで専門的な内容を素人に頼むってキチガイレベルの
図々しさだろ。ちゃんと金払ってプロに訳してもらえ。
703名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 01:23:43
専門的な内容(笑)
704名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 01:25:10
日常会話だろw
705名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 01:28:41
>701さん ありがとうございました!

おかげで助かりました。感謝!感謝!感謝!
706シレーーッと潜伏中の:2009/09/08(火) 01:29:25
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
707名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 01:39:21
あなたと会ったあとはとても虚しい気持ちになる。

よろしくお願いします。
708名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 02:03:55
There is empty feeling whenever I meet you.
709名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 03:00:04
I have always felt extremely vacant after we finish our combination.>>707
710名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 03:02:19
X Going to be a matured individual with a romantic mind
X by disciplining myself not to dishonor myself
X in peace time which our forefathers earned with a terrible sacrifice.
711名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 03:30:02
真面目に聞きます。
あなたの穿いたパンツが欲しいです。
穿いた直後のが欲しいです。
を教えてください。
712名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 03:54:22
>>711
I really want your panties that you just take off.
713名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 05:45:18
>>708>>709ありがとうございました。
714名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 06:21:30
>>710
パラノイア消えろ
715名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 09:56:10
>>708
自分の気持ちを表すのにthere isから始めるのはへん
>>709
vacantよりempty combination?
あ、わざとか
716名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 09:58:12
「彼女はタトゥーしてるの?」という質問に対して

「彼女は背中にしてるよ」と答えるとき、なんと答えればいいですか?
717名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 10:06:08
>>716
she has one on her back
718名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 10:07:40
>>717
ありがとうございます
719名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 11:36:32
I have always felt extremely vacant after we finish our combination.>>707
深夜に翻訳ごっこ乙w
720名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 11:38:45
>>710
>710 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 09/09/08(火) 03:02:19

>X Going to be a matured individual with a romantic mind
>X by disciplining myself not to dishonor myself
>X in peace time which our forefathers earned with a terrible sacrifice.

>711 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 09/09/08(火) 03:30:02

>真面目に聞きます。
>あなたの穿いたパンツが欲しいです。
>穿いた直後のが欲しいです。
>を教えてください。

>712 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 09/09/08(火) 03:54:22

>>>711
>I really want your panties that you just take off.

1時間もかけて自演ですか?
品性下劣な暇人乙w
721名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 14:34:24
自演とかはさておき・・・>>701の文は俺もちょっとどうかと
思うぜ。叩かれるの覚悟で俺バージョン。

Living in the peace that our predecessors have built with an incredible
amount of pain and sacrifice, I want to train myself and polish my mind
to become a down-to-earth adult who has a romantic heart.
722名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 14:38:35
↑人のことをとやかく言える出来ではないなw
もっと修行汁
723名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 14:43:58
>>722
うん、もっと修行するわw
参考までに君ならどうするか教えてくれ。すぐできるんでしょ?
724名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 14:47:33
>>723
>参考までに君ならどうするか教えてくれ。
できるよw
でも印象批評しかしない奴には教えてやらないの
しっしっ
725名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 14:51:49
うわ・・・何という無理やりな言い訳。
文章短いんだから、そんなレスする前にちゃっちゃと訳してくれればいいのに。
726名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 14:53:44
>>724

> でも印象批評しかしない奴には教えてやらないの
-> I am incapable.

俺にはこう訳すことしかできないな。
727名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 14:55:25
>>726
自己紹介乙
728名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 14:59:27
>>724
「しっしっ」ってw
「頼むからこれ以上は突っ込まないでくれ」って懇願してるようにしか見えん。

729名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:00:22
ドングリの背比べ大会www
730名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:00:44
>>728
懇願しているんだろ。
だいたい>>727のレスを見れば程度がしれるじゃん。
731名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:02:07
>>728
悔しくて涙目にしか見えん。
732726:2009/09/08(火) 15:06:00
>>731
そりゃ大分 残念な目してるのなw
733名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:08:43
>>732
自分に都合のいい文節の切り方をしてるわけだw
734名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:12:46
>>733
お前、文節の意味すらしらないだろ。
つまりは日本語も英語も不自由なんだな。

きっと周りの人に「かわいそうな人」として認識されているだろうなぁw
735名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:18:53
>>734
そんな勝手な宣言をしても
オマイの英語がいけてない事実は変わらんからよろしくw
(なんだかんだいって出来るのは印象批評が関の山じゃねーかw)
気の済むまで自己紹介をカキコしたらいいのさw
736名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:23:44
>>735
お前のレスの数 > 俺のレスの数
である事実に目を背けてどうする。
あと平然を装いたい場合、
wの数でだいたいお前の顔の赤さが皆に推定されるので
注意した方が良いよ。
737名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:28:54
>>736
一番平然を装いたがってるのはオマイだろw
ま、頑張れやw
738名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:34:48
>>737
> 一番平然を装いたがってるのはオマイだろw
> ま、頑張れやw
そしてついにお前の言うところの自己紹介を始めたわけだ。
739721:2009/09/08(火) 15:37:02
俺のレスは723,725,728。
でも確かに「ちょっとどうかと思うぜ」で済ませたのは
>>701の人に対して失礼だったと思う。そこは指摘されて当然
だと思った。俺は>>701の文はまずSVの構成がないってのが
問題だと思った。後、disciplining myself not to dishonor myself
がちょっとくどいように見えて(これも漠然としたものでしかないけど)。あと
peace timeは単にpeaceでいいんじゃないかと思った。

まあ、こういったことなどで自分なりの文を出してみました。ただ、「修行汁(この
日本語って・・・)」とか「イケてない」っていうからには、ほんの少しで
いいから英語の内容に言及してほしい。
740名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:39:18
>>738
はい、必死ですw
どこをどう読むと>>738が自己紹介になるんだろうねw
説明してくれない?
741738:2009/09/08(火) 15:41:34
>>740
説明しなくても内心わかってるんだろ?
バカ過ぎて分からない程じゃないはずだ。
742名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:44:54
>>741
万人に分かるように
分かりやすく説明してもらいたいw
743名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:49:55
つまらない煽り合いはどこか他所でやってもらいたい。
744名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:51:32
英訳スレで英文書けないやつはスルーしろ
745名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 15:54:59
>>742
その前に訳してもらいたい
746名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 16:01:55
721がガキすぎる
747名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 16:20:06
私が彼に送ったカ―ドをわざわざ彼の母親が彼の住んでいる住所にまで送ってくださったと彼から聞きました。
本当にありがとうございました。どうか彼の母親にお伝え下さい。

どなたか宜しくお願いします
748名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 16:45:40
>>747
He told me that his mother kindly forwarded to his address the card that I had sent to him.
I am very thankful for that. Please give my best regards to his mother.
749名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 16:47:51
>>747
誰宛だか日本語が分からない
翻訳意識しなくていいからもっと普通に書いてくれ
750748:2009/09/08(火) 16:47:53
あ、二行目間違えた
Please tell his mother that I am trully thankful for that. で
751名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 17:48:33
>>748 >>750ありがとうございました

>>749わかりずらくてすみませんでした。彼の父親宛てに送るメ―ルです
752名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 17:56:00
よろしくお願いしたします。

1)あなたからブログにコメントを頂けて私はとても嬉しいです。
2)一昨年、あなたが日本へ来なかったので、我々はとても落胆したことを
あなたはご存知ですか?
753名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 18:05:01
>>752
I'm so glad to have your comment on my blog.
Do you know we felt so dissapointed that you didin't come to Japan the year before last?
754名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 20:23:55
「ジーンズは初めはきつくても、履いてるうちにゆるくなる」

よろしくお願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 20:40:44
>>699
素晴らしい!とっっても助かりました。ありがとうございます!!
756名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 21:13:16
>>754
you may feel new jeans tight at first.
However, as you put it on, it expands gradually.
757名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 21:22:01
>>754
Tight jeans will loosen to some extent while you keep wearing.
758名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 21:37:22
>>754
ジーンズは初めはきつくても、履いてるうちにゆるくなる
A new pair of jeans can be snug when you first put it on.
But the more you wear it the looser it gets.
759名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 22:40:09
>>753
×dissapointed →○disappointed
760名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 23:00:37
>>754
Though that hole is narrow for the first time,
it can be loosen as is used.
I like young narrow one.
761名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 23:02:36
>>760
品性下劣乙w
762名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 00:24:21
>>754
Jeans is tight for first usage, but soon be adjusted to your body.

>>760
Though the hole is very tight for the first trial, but can be loosed to accept you.
You short dick can't satify any woman.
763名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 00:49:53
宜しくお願いします。

私はこのシーンを訳した翻訳者に感心しました

764名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 00:58:47
I was impressed with the translator of this scene. >>763
765名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 01:00:30
I was impressed by the translator with this scene. >>763
766名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 01:03:36
>>762
>>764
下ネタ、翻訳ごっこ乙
767名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 01:05:20
>>765
壊れてんなw
768名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 01:05:26
>>753
ありがとうございました!!
769名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 02:17:58
764と765はともに正しい>>767 <= 低脳あらし
770名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 02:47:53
>>769
低能荒らしってオマイのことだろw
771名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 06:03:09
パラノイアは帰れ
772名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 07:01:16
この授業の目的は勉強を教え込むのではなく、楽しんで学んでもらう為のものです。

宜しくお願いします。
773名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 07:19:12
英語訳 おしえてください。

1週間前に総選挙が行われて、予想通り 民主党の圧勝でした。
これからどんな政治が行われるか 国民がみんな注目しています。
ただ、今度の鳩山総理大臣が、苦労しらずのお坊ちゃま育ちなので、
総理大臣という激務に耐える事ができるかが、心配のひとつです。

774名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 09:07:13
私にいつも綺麗な記憶だけを残して消える君



消える人は男性として表現したいです
よろしくお願いします
775名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 09:11:02
「発送は月曜日にお願いします。」
お願いします。m(__)m
776名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 09:44:25
>>773
A week ago, the general election was held, and the Democratic Party made an
overwhelming victory as I expected.
Japanese people are all looking foward to the future of the politics of our country.
However, there is an anxiety over a question whether the Prime Minister Hatoyama
can endure the hard work of staying in the leadership, since he is a fairly
innocent man from a good family.
777名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 09:46:50
>>775
I'd like you to send off the stuff on the coming Monday.
778名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 09:54:49
>>772
The purpose of the lecture is to let you have fun from the study and not to cram up the knowledge.
779名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 09:57:18
>>774
You are a man who always disappears after leaving a beautiful memory for me.
780名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 11:01:36
私は遅くても夜9時には寝る (習慣として)

よろしくお願いします
781名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 11:27:11
I usually go to bed on 9:00 at latest. >> 780
782名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 11:28:50
>>780
I'm in the habit of hitting the hay by 9PM at the latest.
783名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 11:31:13
>>774 私にいつも綺麗な記憶だけを残して消える君

You who always disappear with only a beautiful memory left.
784名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 12:03:10
>>781 >>782
ありがとうございました。
785名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 17:41:25
>>783
you whoは不自然
786名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 18:29:50
>>783
you whoはないわ。
787名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 18:35:12
I who have lived for ten years in US tell you idiots >>785-786 to keep your mouths and anuses tight shut.
788名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 18:37:53
in the US
789名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 18:40:26
>>785-786 ざまあ。
790名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 18:43:45
一人で投稿大変だな。
もうちょっと間隔あけると良いよ。

10年間も住んでいたとは思えないほどの
つたなくみすぼらしい英文だな。
791名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 19:03:50
>>790

>>790
You are very busy with continuously posting by yourself .
You should post with some time interval.

What a wonderful expression! That is produced only through ten years experience in US.
792名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 19:14:21
なんだまた低能荒らしが騒いでるのか?
それにしても英語下手だなw
当人はいけてると思ってるみたいだけど。
793名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 20:04:31
パラノイアだろ。きもい。
794名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 20:44:11
例のパラノイアか。
それにしてはシツコイ気がするんだけど、
もしかして複数人いるんだろうか。
795名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 21:35:35
>>793
>>794
スルーできねーってことは
おまいら
何か気になることがあるんだろう?
都合がわりいとかよw
796792−794:2009/09/09(水) 21:40:56
>>795
わかったよ
あんたは確かに英語はうまい。 いやネイティブ以上だろ
ただおれたちは 俺たちのレベルでたのしんでそんけいもされているんだよ
だから よそへいんてくんない

おねがいします
797名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 21:48:57
> そんけいもされているんだよ

Oh dear you think you are respected ?
Oh you happy man!
798名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 21:49:13
>>796
やっぱり都合がわりいわけだw
だれもおまいなんか尊敬なんぞしちゃいねーぞ
このスレはおまいの遊び場じゃないの
だからカス訳でスレ汚しすんなよ
799名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 21:49:59
>>797
自演乙w
800名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 22:54:05
体育祭と文化祭。どちらが行われるのかわかりませんが、どっちも楽しみです。

英訳お願いします。
801名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 22:59:35
>>800
最低限日本語として意味が通じる文章にしろよ。
それはどこで行われるの? 相手の学校? それを知ってるのは
お前だけなんだよ。ちゃんと言葉にしろ。
802800:2009/09/09(水) 23:11:48
>>801
(昨年は体育祭なので、おそらく文化祭ではないかと)
我が校で行われるであろう文化祭を楽しみにしています。

すみませんでした。
改めてお願いします。
803792−794:2009/09/09(水) 23:13:44
>>800
Either annual school festival or sport festival will be held.
We have no idea which one will be held, but in either case, we are looking forward to joining festival.
804名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:19:17
>>796
わかったよ
あんたは確かに英語はうまい。 いやネイティブ以上だろ
ただおれたちは 俺たちのレベルでたのしんでそんけいもされているんだよ
だから よそへいんてくんない

Okay, OK!
You are surely excellent in English, maybe better than native speaker.
However I hope you know we are supposed to be excellent in English and evaluated to be best.
So would you mind getting away from here.
805名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:20:44
>>803
カス訳乙
優越感は満たせた?
806名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:21:23
>>802
最低限日本語として意味が通じる文章にしろよ。
論理的にあまりにも不恰好な日本語は、国会答弁ぐらいにしておけ
お前だけなんだよ。ちゃんとしたきれいな日本の言葉にしろ。

お願いします。
807名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:22:06
808名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:23:00
>>805

お前何もわかっておらんな
お前が一番レベルがひくいんだよ

お願いします
809名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:24:01
>>808
お前が一番レベルがひくいんだよ
810名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:25:51
>>805
You are the only one who is unable to see anything.
You should know you are the lowest in this thread.
811名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:26:57
>>809

No body cannot be lower than you.
812名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:27:59
>>810
にほんごでおけいw
813名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:29:14
>>811
恥の上塗り乙w
814名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:30:30
やっぱ馬鹿は英語で応答できないんだなあ
ほんとに低脳だな
きっと>>809はIQ=75ぐらいだなあ

英訳おねがいします
815名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:32:15
馬鹿は自分が英語が出来ると思ってるんだなw
ほんとに低能だな
きっと>>814はIQ=75ぐらいだなあ

英訳おねがいします
816名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:32:41
>>814
I realize that this fool >>809 cannot respond in English.
It is true that he has no brain.
I guess his(>>809) IQ must be lower than 75.
817名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:34:04
ばか(>>815)はオーム返しの反応しかできないというのは事実だと実感した。

お願いします
818名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:34:09
>>816
>>815もよろしくw
819名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:35:50
>>815 should take responsibility for >>818
We expect you prove you are excellent.
820名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:37:57
ダメだ・・・もう我慢の限界・・・なにこの糞スレ・・・・

もうね、金融工学を学んでる自分からすると馬鹿馬鹿しくて観てられないのね・・・
高卒とか文系の人は楽しめるかも知れないけど、自分は無理っすわ・・・

っつーことで落ちるわw あとは高卒&文系の諸君で楽しんでくれやノシ
821名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:38:29
>>817
>オーム返しの反応
何か問題でも?
822名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 23:39:35
>>819
>>>815 should take responsibility for >>818
>We expect you prove you are excellent.
これがおまいの英語力の証明?
823名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 00:00:55
パラノイアうぜえ
824名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 00:01:46
低能荒らしうぜえ
825名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 01:20:35
>>764>>765
ありがとうございます。>>766-770まで意見が分かれていて
どちらを使えばいいのか迷うのですが
文法を確認して書きたいと思います。
826名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 01:31:29
>>825
私はこのシーンを訳した翻訳者に感心しました
I was touched by a translator who worked on this scene.
827名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 01:41:14
金融工学w
828名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 02:33:35
すいません、ここは自身の英作文の添削などしてもらえるのでしょうか
あるいは他にそういうスレなりサイトなりがあればお教え下さい
829名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 02:51:33
何度か電話を掛けましたが、どうやら私の電話がIP電話のせいで
あなたへ電話が繋がらないようです。

お願いします。
830名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 05:39:58
アドバイスは作品投稿者が「アドバイスを受け付けます」と公言しない限り禁止。

お願いします
831名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 09:51:55
>>829
I tried to call you several times,
but apparently they were unsuccessful because
I made them from my IP phone.
832名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 11:00:46
英訳お願いします。

「できればイラストレーター形式のファイルをくれるとありがたいです。
何故なら年賀状は私の家で印刷するからです」

よろしくお願いします!!
833名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 11:26:15
「あなたの言うとおり、マニュアルを完成させないと駄目ですね。
しばらくお待ちください」

よろしくお願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 11:26:45
>>830
Advices are not acceptable unless the author of the posted work declares his acceptance.
835名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 11:30:21
>>833
As you told us, it is really inconvenient unless the manual is completed.
We hope you allow us some time until the manual is completed.

836名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 11:31:52
>>832
We are very happy if you make a file in the form of Illustrator.
We are thinking of printing new year's card at home.
837833:2009/09/10(木) 11:33:30
>>835
ありがとうございます!
838名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 11:35:52
>>829
I tried to call you several times in vain.
This seems to be due to IP telephone which is hindering the connection of my phone to yours.
839832:2009/09/10(木) 11:42:52
>>836
ありがとうございます!!!
840名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 12:27:49
>>831 >>838
ありがとうございます。
841名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 12:46:37
ゲーム攻略サイトご存知ですか?
842名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 12:50:41
>>834
>>835
>>836
>>838
カス訳乙
進歩がねーなw
843名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 13:50:15
おめええひまだなあああ>>842
844名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 13:59:25
>>843
おめええひまだなあああw
845名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 15:47:45
>>843
>>844

You have nothing to do, don't you?
846名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 20:56:00
>>844
You have no member, don't you?
847名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 21:19:18
>>846
はぁ?
848名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 21:25:24
>>847
wtf
849名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 21:42:08
これからは二度とこのような間違った行為をしないと誓います。

↑お願いします‥!
850名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 22:15:53
>>849
I swear that I will never do wrong like this.
851名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 22:22:31
あなたがイギリスから戻ったら教えてください。

お願いします
852名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 22:29:26
>>851
Please let me know when you come back from the UK.
853名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 22:33:18
どうも

ジョンと知り合って三年になる

お願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 22:42:28
>>853
John and I have known each other for three years.
855名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 22:45:53
主語はIでお願いします
856名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 22:56:38
日→英宜しくお願いしますm(_ _)m


面倒なお願いをして申し訳無いのですが、
写真で示した箇所だけ別の黒色の部品と交換出来ないでしょうか?

部品の都合上、不可能なら諦めます。
857名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 23:21:20
>>856
sorry to bother you, but could you change
the black part shown in the picture?
If impossible due to the restriction of the part,
I will give up my request.
858名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 23:23:51
今を生きる

翻訳お願いします
859名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 23:24:08
お願い致します。
「この○○はAですかそれともBですか?」
860名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 23:24:39
友達と会うことになって、何したい?と聞かれたときの答えの、

「何でもいいよ。」

の言い方教えて下さい。よろしくお願いします!
861名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 23:26:08
>>858
carpe diem

live for today

seize the day
862名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 23:26:48
>>859
Is this OO , or B?
863名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 23:28:01
>>860
Anything will do.
864名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 23:29:26
>>857
>写真で示した箇所だけ別の黒色の部品と交換
865名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 23:32:16
>>860
whatever
whatever you like
866名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 00:22:25
>>841
お願いします
867名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 00:28:46
共産主義を警戒していた日本は、ロシアの南下を恐れていました。
中国はその頃すでに弱体化しており、中国全体が飲み込まれるのも時間の問題だったので
その前に中国の属国だった韓国を独立させる為に日清戦争が起こりました。
ロシアとしても、年間を通しても凍らない不凍港の獲得が必要でした。
どんな国もそれぞれの事情があります。

お願いします。
868名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 00:32:14
共産主義を警戒していた日本は、ロシアの南下を恐れていました。
中国はその頃すでに弱体化しており、中国全体が飲み込まれるのも時間の問題だったので
その前に中国の属国だった韓国を独立させる為に日清戦争が起こりました。
ロシアとしても、年間を通しても凍らない不凍港の獲得が必要でした。
どんな国もそれぞれの事情があります。

お願いします。
869名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 00:34:14
申し訳ありません、連投になってしまいました。失礼しました。
870名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 00:36:44
名前を変更したのですが、変更が反映されていません
どうすればいいですか?

お願いします
871名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 00:53:30
>>870
I've changed the name, but the alteration of the name is not reflected.
Could you tell me what I'm supposed to do?
872潜伏してるつもりの:2009/09/11(金) 01:12:25
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
873名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:19:45
>>868
Japan was cautious about the prevalence of communism then, and was also fearing
that Russia would go down southward.
China was already weakened at that time and it was only a matter of time that the
whole country would be devoured. So therefore, the Japanese-Sino War took place
to establish the independence of Korea, which was China's tributary nation.
From Russia's standpoint too, getting an ice-free harbor, which never gets frozen
throughout the year, was needed. Every country has its own unavoidable circumstances.
874名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:23:57
>>841
Do you know some good site explaining how to solve the game?
875名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:26:05
>>871
ありがとうございます!
876名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:28:37
できないのなら無理に訳さなくていいです
お願いします
877名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:32:02
>>876
If you're a fucking useless piece oh shit that can't do anything, you don't have to
translate them.
878名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:37:31
もうすぐお誕生日だね。素敵な日を過ごせる事を日本から願ってるよ。
5日後,私も誕生日なの。

宜しくお願いします
879名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:39:07
間違えました。

あなたの誕生日の5日後は私の誕生日です。

で,お願いします。
880名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:41:02
>>878
Your birthday is drawing closer. I hope you have a wonderful day from Japan.
I also have my birthday five days after yours.
881名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:43:14
>>880本当にありがとうございました。
882名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:44:07
>>879
>>878でおk
883名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 02:06:05
そのソフトウェアはVistaで動作しますか?

よろしくお願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 02:07:25
>>883
Does that software move on Vista?
885名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 02:10:47
>>884
「Vistaで」というのは"on Vista"で良いのでしょうか?
あと、動作はworkではなくmoveなのですか?
886名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 02:13:57
また低能荒らしがカス訳で自己主張かwww
おわってるなw
887名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 02:17:52
>>885
ほかで聞いたほうがいいぞ。
ここはここは英語が出来ると思い込んでる
アホがいかれた訳で依頼者を翻弄してるからな。
888名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 02:49:38
>>884
ソフトがごそごそ動いたら怖いw
>>885
work か run だな。
"on Vista" はおk
889名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 03:13:17
>>874
ありがとうございます
890名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 06:35:53
>>863 >>865
ありがとうございます!
891名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 07:46:16
英訳をお願いします

夏休みに、僕は友達と一緒にサマーソニックに行きました。
サマーソニックは海外から多くの有名なアーティストが集まる大規模なロックフェスティバルです。
892名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 08:05:00
>>891
I went to the Summer Sonic Festival with a friend in my summer vacation.
It's a large rock festival that lots of famous artists get together from overseas.
893名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 08:13:21
>>892
ありがとうございます!
894名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 08:51:36
お願いします


商品Aの再入荷予定はありますでしょうか?
895名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 08:51:38
>>873
長文にも関わらず、ありがとうございました。
896名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 10:15:05
>>888
ありがとうございました!
897545:2009/09/11(金) 10:33:12
以下の文をお願い致します。

「大変申し訳ないのですが、予想以上に送料がかかるので
オーダーをキャンセルさせて下さい。
お手数お掛けして申し訳ございません。」

m(__)m
898名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 11:44:30
AとBの総計で請求書を宜しくお願い致します。

宜しくお願い致します。
899名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 12:40:55
音楽など、まだ聴いていないものに対して「未聴」とよく言いますよね?
それを英語(1語かハイフンで繋がった2語くらいのもの)にしたいのですが、
「未聴」という言葉がまず日本語辞書に載っていない俗語であるらしく、検索は困難を窮めております。
どうかお知恵をお貸しください。
900名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 12:59:06
>>899
> 音楽など、まだ聴いていないものに対して「未聴」とよく言いますよね?
・・・使ったことも聞いたこともないんだけど。

まあ誰かがきっとおしえてくれるかな。
901899:2009/09/11(金) 13:05:58
>>900
恐らく、程度の低い俗語なのでしょう…
お恥ずかしいながら、私はこれまでにその言葉を何度も利用してきました。
902名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 13:10:30
>>899
hearを使う対象であればunheardで良いかもしれない。こういう例文がネットにあった↓
>And it will freeze up if I try and move it back to the end of the podcast to try and
>avoid the issue where a podcast will get marked as unheard all over again.
903名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 13:38:36
>>897
I am sorry, but I would like to cancel the order
because the shipping cost is more expensive than expected.
I hope this is not trouble.
Thank you.

>>898
Please issue an invoice of the total amount of A and B.
904名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 13:42:11
>>894
Are you going to get more A in the future?
905万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/09/11(金) 16:12:27
>>899
unreadからの類推でunlistenedでいいんじゃいかと思う
辞書には載ってないけど通じる
906名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 16:17:50
日曜から数日間親戚の家に行かなくてはならないので、あなたと連絡を取ることが出来ません。

どうかお願いします
907897:2009/09/11(金) 16:45:36
>>903
ありがとうございました!m(__)m
908894:2009/09/11(金) 16:51:13
>>904
有難う御座いました。早速使わせてもらいます。
909名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 17:38:26
>>906
I have to be away for a few days from Sunday to stay with a relative.
I won't be in contact with you for a while.
910名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 19:13:10
Xso >>909
911名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 19:29:39
>>905
>辞書には載ってないけど通じる
ぷwww
912名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 19:47:58
>>899
Not Listened To Yet
913名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 20:33:29
>>911
Webster's Unbridgedには載ってるけど、unlisetened

音楽・オーディを趣味の人には常識的な単語なんだけどね、「未聴」

itunesなんかでも普通に使ってるんでない
914名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 21:14:36
>>913
ちなみにWebster's Unabridgedには何て載ってるの?
915名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 21:43:26
私はいま英語を勉強しているのでお互いに教え合えたらいいなとおもいます。
(相手が英語圏で現在日本語を勉強しているので)

どなたかおねがいします。。
916名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 21:47:44
家族がインフルエンザにかかった。めちゃくちゃ心配です。それに私もかからないか心配です。明日からマスク生活を始めよう

お願いします
917名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 00:03:10
そうですね、歌舞伎町は色町だし薬の売人も居るし中国や韓国のマフィアもいるので
男の人でも夜は一人でふらふらしない方がいいでしょうね、白人の人は目立つでしょうし。
それでも他所の国に比べれば大分安全だとは思いますが。

お願いいたします。
918名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 00:03:47
>>915
I'm learning English so I'm looking for someone who could have language exchange with me.
>>916
Some of my family have gotten the swine flu. I'm seriously worried about their health conditions.
For now, I will pay attention not to get myself infected wearing a mask.
919名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 00:18:55
For now, I will pay attention not to get myself infected wearing a mask. (笑)
920名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 00:54:17
>>917
You're right. Cabuki-cho is a red-light district.
Many drug dealers and Korean and Chinese mafia groups are lurking there.
It's too dangerous a place to hang around alone even for a man.
I also think that Caucasian people would rather stand out.
And yet, Cabuki-cho can be much safer compared to other similar towns in foreign countries.
>>919
可笑しいと思うなら、何が違うのか指摘してみな。
921名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 01:06:14
どこがおかしいかわかりませんっていいな
922名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 01:07:29
なんてレベルの低いスレだ! あきれたよ
923名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 01:09:20
それから920もぷぷぷだな
まあがんばれ
924名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 01:09:43
>>919=921
それって白旗をあげたのと同じだろ。まともに答えられないときの最後の手段。ひょっとしてこの文章に間違えがあったらおれの勝ち。なくてもどうで匿名だからいいや。
さもしい人間だな。どうせ、九州とかそういう女みたいな性格の男が住んでる田舎出身だろ。
925名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 01:12:24
じしんかじょうってきもいな
926924:2009/09/12(土) 01:21:08
良く読んだら>>918はかなり酷いな。他スレで自分で何もしないおそらく旧州辺りの女々しい男が住んでる地域のやつがいたんで間違えたよ。
でも正解を書くのが男の勤めだぞ。語尾に(笑)だけなら女々しい男でもできるから。
927名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 01:31:53
>>924, 926
何かお前もひどいな
928名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 02:06:12
>>915
I'm studying English now, so I'd love to teach each other English and Japanese.
>>916
My family members have been infected with the flu.
I'm quite worried and wondering if I will catch it from them too.
I will make it a habit to wear a musk from tommorow.
929名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 02:18:58

ひゃひゃひゃ〜
すきっとしね〜な
930名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 02:58:36
誰も私の部屋に入れないで下さい。

よろしくお願いします
931名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 08:56:00
>>920 ありがとうございました
932名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 09:13:14
>>930
Please let nobody enter my room.
Please make suret that nobody enters my room.
933名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 09:17:47
>>932
suret -> sure
934名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 09:46:23
>>930
Nobody shall enter my room. Keep watch, right?
935名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 10:02:43
>>928
いまいち 英検準1級?
936名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 12:59:19
tommorow->tomorrowぐらいだろ。
937名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 14:10:08
>>936
麝香の香水つけてどうする、ってことじゃ
938名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 14:25:30
↓お手数ですが英訳宜しくお願い致します。

化粧品の箱は不要です。
いつもどおり、1つの箱でまとめて発送していただけませんか?
939名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 15:30:08
「今北産業」の()↓の英訳をお願いします。
(今来た私に、今までの流れを三行程度の文章で短く説明してください)

今風で言えば「3行で頼む」「3行でkwsk」
・・・みたいな感じです。
よろしくお願いいたします。
940名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 16:14:32
I'd like to have some cosmetics with no container.
Could you ship them in one box as usual?
941名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 16:17:05
はぁ?
942名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 16:35:43
>>940
ありがとうございました!
943名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 16:39:48
>>941
wtf
944名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 16:41:26
はぁ?
945名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 16:54:10
>>944
wtf
946名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 17:08:51
wtfってなんだよ?
947名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 17:52:30
>>946
What does wtf mean?
948名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 18:04:46
WTF stands for Wash Tama Fuck
949名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 18:27:27
おいおいw
950学生:2009/09/12(土) 19:48:39
「あなたはこのチケットで入場できます。」をお願いします。
951名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 20:03:53
>>950
This ticket admits you (to ...).
952学生:2009/09/12(土) 20:12:14
ありがとうございます!
953名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 20:39:02
youtubeであなたショ―をよく見てるけど,あなたのショ―を,一度私のこの目で見てみたいです

お願いします
954名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 20:46:35
『アメリカに留学することが決まった』

お願いします(__)
955名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 20:55:46
>>953
I often see your show on YouTube, but I'd like to see it with my own eyes one day.

>>954
Studying abroad in America has finally got a green light.
956名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 22:32:32
バッグと一緒に送って欲しいものはありますか?

よろしくお願いします
957名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 22:53:47
>>956
Do you have anything you'd like to receive with your bag?
958名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 23:36:27
そのソフトウェアをインストールしてみようとしましたが、
何度試してもインストーラーが途中で落ちてしまいました。


ソフトウェアなどが異常終了することを俗に「落ちる」と言いますが、
これは英語では何と表現するのでしょうか…?よろしくお願いします。
959名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 23:55:54
>>958
I tried installing the program again and again.
But every time I tried, the installer crashed in the middle of the process.
960名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 23:59:18
相手は英語圏の人間ではないために難しい言葉は通じません。
何方かシンプルに意訳して下さると助かります。お願いします。

「例の●●や●●について、ご相談があります。お帰りになったら連絡を下さい。」
961名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 00:03:38
>>959
ありがとうございました!
962名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 00:08:17
>>960
帰るのは自宅へ、それとも日本へ、母国へ?
連絡はメール、電話、その他?
相談の内容は、商談? 何かを教えてもらいたいの?
963956:2009/09/13(日) 00:08:44
>>957
ありがとうございました
964名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 00:09:41
>>960
I'd like talk with you about ●● and ●●.
Would you please contact me when you come home.
965962:2009/09/13(日) 00:10:16
>>960
そのあたりのことがよくわからないけど、
I want to talk with you about XXX and XXX. Please let me know as soon as you come back.
966名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 00:36:15
>>958 そのソフトウェアをインストールしてみようとしましたが、
何度試してもインストーラーが途中で落ちてしまいました。

I have tried to install that software in vain.
Every try has been failed by the abnormal end of the installer.
967名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 00:40:07
>>960 「例の●●や●●について、ご相談があります。お帰りになったら連絡を下さい。」

I need you on the .. and . Please contact me when you are back.

968名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 00:49:38
>>966
素晴らしい英訳ありがとうございます!
969名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 00:51:34
someone hurt her
間違いですか?
970名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 00:52:05
例の低能荒らしだなw
カス訳に自演までw
お つ か れw
971名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 00:53:01
↓以下異常反応と続きますw
972名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 02:00:58
・その件はこちらでお調べして、折り返しお電話します。 

・メールでもご連絡します。 
973名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 02:12:51

>>972 その件はこちらでお調べして、折り返しお電話します。 

We will report back to you as soon as we look into it.


メールでもご連絡します。

We will inform you by e-mail too.
974972:2009/09/13(日) 02:16:39
>>973
Thank you so much. 
975930:2009/09/13(日) 02:28:57
>>932>>934
ありがとうございました。
976名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 02:32:49
>>973
report back to you by phone
977名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 03:29:54
電話をかけたとき、

「今、お時間よろしいでしょうか?」

これはどう言えばよろしいのでしょうか。 

978名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 03:31:54
>>977
Do you have a time to talk (about XX) for XX minutes?
979名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 03:33:16
>>978
即答ありがとうございます。 
980名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 08:32:47
「申し訳ありませんがイラストのリクエストは禁止しています」

英訳お願いします
981名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 08:41:28
>>980
Sorry, requests for illustration is prohibited (and
won't be accepted).
982名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 11:02:23
次はこちらで

★☆★日本語→英語スレPart342★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251104323/
983潜伏しているつもりの:2009/09/13(日) 11:12:24
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
984名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 12:09:59
パラノイアにも注意
985名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 14:24:10
英訳お願いします


英語は喋れるのか聞かれて、
「ごめんなさい。喋れないの」

「英語が喋れるようになりたいから、勉強するつもり」

マニュアル的な事は覚えて喋るつもりなので、英語少しは出来るのでは?と聞かれた時に
「喋れないけど、簡単な言葉だけは覚えているだけよ^^」

「喋れなくてごめんね」
「英語が使えないから言葉が上手く伝わらないかも…」

と失礼にならない程度にカジュアルに会話したいのですが、かぎかっこ内の言葉を教えて頂きたいです。
よろしくお願い致します
986名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 14:44:26
「ごめんなさい。喋れないの」
I cannot speak well.
ごめんなさい(残念だ)と言ってから英語をしゃべると皮肉に聞こえる。

「英語が喋れるようになりたいから、勉強するつもり」
I wish I could speak well. So, I want to learn it.
相手が異性の場合、じゃ私が教えてあげようかとなる恐れがある。
本当に学ぶつもりがないなら言わないこと。しばらく経っても上達していないと口だけの人かと思われる。

マニュアル的な事は覚えて喋るつもりなので、英語少しは出来るのでは?と聞かれた時に
「喋れないけど、簡単な言葉だけは覚えているだけよ^^」
I know only a couple of easy phrases.

「喋れなくてごめんね」
I wish I could speak English.
英語が話せたらなあという意味。謝る必要はない。

「英語が使えないから言葉が上手く伝わらないかも…」
I'm afraid that my poor English may confuse you.
987名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 14:53:39
>>986
うめぇ!
久々にまともな訳者を見た気がする。
988名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 14:55:21
↑ 久しぶりの馬鹿の自演をみた。

まともな英訳をおねがいします。
989名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 15:01:40
>>986さん
丁寧にありがとうございます!

>>988さんが私ではないのですが>>986さんの英訳は少し違っているのでしょうか?
お分かりの通り英語は全く喋れませんので、どなたか教えてくださいm(_ _)m
990名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 15:09:21
>>987
醜い自演乙
991986 ◆FNK9x65sHo :2009/09/13(日) 15:11:41
>>988
私は>>987ではない。

またへんなからかいがあると困るので、temporaryにトリップ付けるよ。

>>989
他にもいろいろ言い方はある。あまりに洗練された言い方だと本当にできないのかと疑われる。

最初の「英語を勉強するつもり」が「そのうち」なのかどうか。もしそうなら、言わないほうがいい。
「勉強したいとは思っているんですが、なかなか時間が取れなくて」と話すのは長くなるし、
その内容を完璧に伝えると、英語ができるんじゃないかと言われる。

最後のは文法的にはmightだけど、それだと可能性が低いことを暗示して尊大に聞こえるかなと思った。
口語やかしこまらない文章ならmayでも問題ない。
992名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 15:14:39
986は帰国なのかな。日本人的な考え方ではないように思える。
誤る必要はない、とかいかにもそれっぽい。俺もそれに賛同する。
でもあなた(>>989)がこれらのフレーズを丸暗記して相手に伝えても
「ああ、この人は自分の意見を持ってないな(いいカモだな)」
と思われる可能性大だと思います。
993名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 15:30:37
>>985です

参考になるご意見を多々ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

英語は喋るようになりたいのですが、チャンスがあれば今からでも少しずつ学びたいですが、具体的に何をやる・いつやると決めている訳ではないので軽々しく言わない方がいいみたいですね…
興味は凄くあり、近いうちにも少しずつコミュニケーションが取れるくらいに喋れるようになりたいのですが、やはり英語は難しいですね(>_<)
994名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 16:47:21
相手が異性ならこれらの返事をすっと返すだけでも、結構いけると思われて
どんどん話を振ってきて困ると思うけどな。
995名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 19:39:28
あなたのべんりなところまでいきますよ。

よろしくお願い致します

996名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 19:55:38
あなたはいつも私にコメントをくれるたびに日本に来たいと言ってくれますね。私は嬉しく思います。

よろしくお願いします
997質問@他スレで質問取り下げました:2009/09/13(日) 19:59:33
※他スレよりこちらが適切と判断、他スレで質問取り下げしてから移動しました。

両国に相撲を見に行こうと誘うメールを、イギリス人の親しい友人送ります。

書きたい内容↓

相撲は見たことある?相撲の大会は毎回2週間の開催。2ヶ月毎に開かれて、年に6回ある。東京の両国国技館は本部で、1月、5月、9月と相撲が開催される。
ちょうど13日の日曜日から始まったばかり。今度、ゲストハウスの皆で行かない?相撲自体は14時には始まっているが、盛り上がるのは16時から。18時には終了するよ。
皆にも聞いてみて!


自分でも書いたんですが滅茶苦茶でした。訳して頂けると嬉しいです。
998名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 20:04:12
海外のホテルを予約したいのですが・・・


窓が開いてバスタブがある部屋はありますか ? 連絡を待っています。


というメールを送りたいのです。 宜しくお願い致します。

999名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 20:08:20
1000名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 20:19:14
1000ゲット!!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。