★☆★日本語→英語スレPart341★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart340★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1248182078/
2名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:00:39
X厨が荒らさない限り、このスレはsageないようにしたい。

おねがいします
3名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:16:37
>>2
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。
4名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:19:56
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止 >>2
5名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:20:56
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。
6名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:37:13
A:トロントに到着したら電話してください。
B:駄目です。
を教えてください。
7名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:38:26
>>2 X厨が荒らさない限り、このスレはsageないようにしたい。

Let's keep the level of this thread as long as X fool abstains from vandal activities.
8名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:40:33
>>3 故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。

Anyone who intentionally presents wrong translation or write compositions with no confidence should be expelled.
9名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:43:15
X >>7
X >>8
10名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:43:43
>>6

A: Give me phone after you arrive in Toronto.
B: I can't!
11名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:44:12
X >>10
12自分を「僕」と偽装することもある:2009/08/06(木) 14:45:42
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
13名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:46:34

ひがむな。ひがむな。このぶ男。 >>11

14名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:47:33
ひがむなこの馬鹿!!! >>9
15名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:48:49
おまいキモイつってんねん。このブ男め。わいは生まれたときから男前、ハンサムで
とおっとるわ。 >>4

16名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:48:52
>>13
>>14

18 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 09/08/06(木) 01:22:10

才能がすぐ枯渇したんだね くすりにでもにげたかったんだろ
外交官の息子なんて馬鹿の手本みたいなもんだ門名

20 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 09/08/06(木) 01:33:52

英語ができるというのは時分はばかだといっているようなもの
17名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:50:52
>>16
コノコノコノブサイク男。ひがむなよw
18名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:52:22
>>16
はぁあ? なんとか病院逝った方がええど???????
19名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:53:07
>>17
時分はばかだといっているようなものw
20名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:53:11
才能がすぐ枯渇したんだね くすりにでもにげたかったんだろ
外交官の息子なんて馬鹿の手本みたいなもんだ門名

おねがいします
21名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:54:00
22名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:54:57
>>19 ほれ、ひがんどるw。プ
23名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:56:18
24名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:57:36
>>10
ありがとう
明日使う予定なので助かります。
25名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:57:49
>>20

Soon he exhausted talent for creative works. He wanted to escape from reality by drug.
A son of a diplomat is equivalent to a typical fool.
26名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:58:28
X >>25
27名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:59:46
X>>25
28名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 15:01:08
X >>27
29名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 15:01:15
>>26-27
↑脳みそカタワがガセばかし流してんじゃね〜よ。ナントカ病院逝って
オツムに太いお注射打ってもらえ。このチンカス野郎!!

おねがいしmす
30名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 15:02:20
31名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 15:04:46
>>29
>>26-28
YOU! The handicapped brain injured should stop forging news.
You should go to a Psychiatric hospital.
Ask MD to inject a big bar into your head.
You are a son of bitch with accumulated trash of penis.

32名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 15:05:59
X >>31
33名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 15:25:54
X>>32
34名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 15:27:45
X厨、御外出の図

ブツブツブツ・・・

      ブツブツ・・・
  彡川川川三三三ミ
  川|川\ ,/|
 ‖|‖ ◎---◎|
 川川‖   3 丶
 川川  ∴)д(∴)
 川川 ゙゚。`〜。・/
 川川‖  〜,;/‖
`川川川川__/‖
  /   \__
  / \     |つ
 |\  ̄ ̄|つ
 / #    \
/   ♯   |
\______/
 |\,"*。゚・|
 ||   |
 || 、゙・。)
 / |ゞ゙;゚・/
/、゙====
/\| 。/
\ / ̄ ̄ ̄ ̄\
 (______)
35名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 16:30:39
X >>34
36名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 16:45:45
X>>35
きもい。きもい。きもい。きもい。きもい。ひがむな、馬鹿野郎。
37名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 16:47:40
X厨、御外出の図

ブツブツブツ・・・

      ブツブツ・・・
  彡川川川三三三ミ
  川|川\ ,/|
 ‖|‖ ◎---◎|
 川川‖   3 丶
 川川  ∴)д(∴) 東大うかってけど ウザイのでいかなかったんだよ
 川川 ゙゚。`〜。・/
 川川‖  〜,;/‖
`川川川川__/‖
  /   \__
  / \     |つ
 |\  ̄ ̄|つ
 / #    \
/   ♯   |
\______/
 |\,"*。゚・|
 ||   |
 || 、゙・。)
 / |ゞ゙;゚・/
/、゙====
/\| 。/
\ / ̄ ̄ ̄ ̄\
 (______)
38名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 17:09:12
X >>36
X >>37
39名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 17:21:01
彼女は人間味があって芯が通っています

よろしくお願いします
40名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 17:33:23
>>39
She's a person of great humaneness and inner strength.
41名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 17:38:51
ありがとうございました!
42名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 19:36:00
前スレ>>996
ありがとうございました
43名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 20:51:13
X>>40

44名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 21:10:38
透明あぼーんって快適だな。
45名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 21:11:46
>>43
ありがとうございました!
46名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 21:17:02
>>40
だから、Xだけつけるのやめろって、うんこたれ。

お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 21:52:54
お願いします。

このFAXの取引は、〇○と○○が直接行っているので当社には必要ないため、
今後FAXを送信するのを止めていただけますか?

48名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 21:53:25
お願いします

長くても2週間くらいでスケジュールがびっしりの旅行しか私は行ったことがありません。
49名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:03:24
>>48
I have never traveled except on the short(two weeks at longest) and highly dense schedules.
5048:2009/08/06(木) 22:04:27
>>49
ありがとうございます。
早くて助かりました!
51名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:09:10
>>48
ま、とりあえず、
My travels have always been on tight schedules and about 2 weeks long at most.

おい、Xつけんならちゃんと修正しろ、こっちも別に完璧だって言うつもりはないから。
しないんならすっこんでろ
52名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:11:51
俺は高校時代米兵相手に英語で喧嘩三昧、東大理3にも受かったけど、行かなかった。

お願いします。
53名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:14:36
X>>51

What kind of language are you claiming to be speaking?
54名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:14:53
A「10代の頃の夢は何でした?」
B「職業的な回答を訊いてるの?」

お願いします。
5548:2009/08/06(木) 22:16:31
>>51
ありがとうございます。
いろいろな言い方があって勉強になります。
56名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:16:46
>>52
In my high school days, I enjoyed fighting with Yankee soldiers a lot. Of course i beat them.
I also passed the entrance exam of 東大理三(知らん), but didn't bother to go.
Am I so great!
57名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:17:28
>>52
I have spent the days of junior high school ages in fighting against American soldiers in English.
I have passed the entrance examination of the medical course of Tokyo University, but I refuse to become enrolled there.
58名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:18:12
X>>53

Speaking? You're nuts!
59名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:18:55
>>56
Are you Zapanese?
60名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:19:27
お願いします。

このFAXの取引は、〇○と○○が直接行っているので当社には必要ないため、
今後FAXを送信するのを止めていただけますか?

61名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:21:12
>>54
What was the dream of your teen's?
Do you want a professional answer?
62名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:24:13
X>>59
63名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:28:28
>>60
The dealing by this Fax is unnecessary to our company, because o and OO are directly dealing between them.
SO would you stop sending Fax to us hereafter?
64名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:29:45
>>60
The transaction described in this FAX is being done directly between OO and OO.
Our company has nothing to do with this transaction, and thus, do not need this FAX.
Please do not send us further FAXes on this matter.
6554:2009/08/06(木) 22:30:34
>>61
thanksッス
66名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:30:38
キチガイに付き合ってる奴は2ちゃん専用ブラウザを使って
「X」を透明あぼーんにしろ。
そいつは、かまってちゃんのキチガイチョンと判明したし、
そいつが英語ができないのも判明したんだから、
そいつに対してどんなことを書いても無駄。

チョン荒らしは日本人にどれだけバカにされても平気だし、
むしろ日本人がレスしてくれたら嬉しくて小便を漏らす犬みたいに
喜ぶんだよ。
67名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:32:59
>>66
マックだから専用ブラウザ使えんのよ。

あと、バカからかってると興奮してくるの分かるからついつきあっちゃうってのもある。
68名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:34:03
>>66
後半はあれだ、
なまじっか劣悪種が人間様の言葉の
まねごとが出来ているから
きっとうれしいんだろうな。
69名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:34:36
会話例、長いですがお願いします

あなたも今までに住んでみたいくらい気に入った国はありましたか?

いくつかありますが、現実的に考えると資金面で厳しいですね。
海外で仕事を探すことは私には難しいでしょうから。
というか、今の日本でも難しいのに(笑)でも住めたらいいですよね。


70名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:36:45
>>67
じゃあ、街中で見かけるDQNを見なかったことにするとか
若い女ならナンパしてくる男を無視するみたいな気持ちで無視しろ
71I am Zapanese:2009/08/06(木) 22:40:29
センスでは かくしようもなき わがまらは ちょうせんはんとう せんりのうまよ

お願いします。
72名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:43:59
>>69

Have you ever been to a country you became so fond of,
that you even became to want to live there?

Yes, I have been to several such countries, but living in those countries would be difficult
for me in reality, because it would be hard for me to get a job abroad and earn enough money.
Rather, now it's difficult to get a job even here in Japan! But I would love to live in a foreign country someday.
73名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 22:49:08
>>71

My phallus not coverable by a Japanese fan represent a great Korean horse which can run a thousand miles a day.
Anyway, you have no sense for poems! What?
Is that a propaganda of Kim Jon Ill's father?
WWWW
74名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 23:01:12
>>53
X>>51に対し、この質問。
What kind of language are you claiming to be speaking?

>>53
If you don't recognise >>51's language,
why are you asking your question in English?

You are contradicting yourself, don't you think?
7569:2009/08/06(木) 23:03:43
>>72
こんなに上手な文、暗記できない〜!けど頑張ります。
本当にありがとうございました。
76名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 23:07:54
>>74
>>53 has just gone stark bonkers, that's all.
77名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 23:18:32
昨日アメリカにカ-ドを送りました。
無事に彼にカ-ドが届きますように。

お願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 23:24:54
>>77
I sent out a card to America yesterday.
Hope it will reach him no problem.
79名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 23:31:28
>>63-64
ありがとうございました。
80名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 23:41:00
海外から視聴している方へ。mylist登録はやめてください。もし登録していたら、すぐに外して下さい。消されてしまいます。

どうぞよろしくお願いいたします。
81名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 23:49:31
>>78ありがとう
82名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 23:51:29
>>80
ようつべに違法アップロードするな。
83名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 23:52:31
>>80
For overseas viewers:
Please do not add my videos to your "mylist". If you already have, please cancel them.
Otherwise, those videos will get deleted.
84名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 00:03:33
>>83
どうもありがとうございました!
85名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 03:45:38
・一応、禁止されているものの、おそらくこの方法で送金ができると思うのですが。
・あなたが考える禅(Zen)とはどんなものですか?
・私が考えているZenは自身の心との対話、そして、自然との一体化です。

英訳、お願いします。
86名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 04:06:22
痛いスレだw
87名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 07:22:15
>>85
I think you/I can send the money this way, although its officially prohibited.
What's your images of Zen?
Zen, what I think of, is a communication between one and one's inner thoughts, and unification
between one and nature.

>>86
What a painful thread!
88名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 07:27:16
>>85

While that can't do it normally, it seems to be able to send money by the method.

What do you think about Zen?

I think Zen is interaction with own heart, and harmonization with natural.
89名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 07:54:21
自分でも一通り訳してみたのですが自信がまったくないので他の人の訳を参考にしたいです…

残念ではあるが過去から現在に至るまで薬物の使用は続いている。
しかしその使用動機は時代によってさまざまである。
戦時中において薬物は気つけ薬のようなものであり、士気や夜間の生産効率を上げるため兵士や特攻機の乗組員、軍事工場の従業員等に使用された。
違法ではあったが極秘に黙認され、ベトナム戦争においてもアメリカ軍兵士の40%がコカインを摂取していたと言われている。
この時代、薬物は非常に高額であったため、あまり庶民階級にいきわたらず、裕福層や軍人階級の人々が主に使用していた。
しかし現在では、薬物使用者の多くは10代から20代の若者である。
値段の低下、流通ルートの多様化により従来よりも手軽に入手することが可能になったため、広く普及している。
驚くことに全世界の成人人口の約5%(1億4000万−2億5000万)は一度でも薬物を使用したことがあると言われている。
薬物と気付かないうちに接種しているケースも多々存在する。
そして戦時中とは違い、ただ酩酊や多幸感を得るためだけに使用されている。
薬物依存者も年々増加し、大きな問題となっている。
法律は存在するが、脱法ドラッグなどの存在によって薬物使用を厳しく取り締まることは困難となっている。
これらの対処法は、第一に薬物について学習を行うことである。薬物に対しての知識を深めることで危険性を知り、未然に使用を防ぐことができるだろう。
しかしこれだけでは完全とはいえない。なぜなら知識を持っていても誘惑に負けてしまうことが多くあるからだ。
よって次に他者の誘惑をことわる勇気を手にいれなければならない。
どちらか一つが欠けていても薬物使用を防ぐことはできない。二つとも行うことによってはじめて防ぐことができるのである。
今現在薬物はわれわれの周りのいたるところに存在している。
その中でわれわれは昔よりも一層強い意識と知識を持って薬物使用を拒否しなければならない。

90名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 07:57:07
>>88
機械翻訳やめて
91名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 08:33:20
毎日1時間英語(英会話)の勉強をしています。
早く英語が話せるようになりたいです。
でも難しくて大変です。
を教えてください。
92名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 10:55:07
>>91
I have studied English a hour everyday. I want to become to be able to speak
English as soon as I can. But that is difficult so it's a big deal.
93名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 11:28:27
>>92
???
94名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 13:10:30
>>92
こんなところで遊んでいないで、夏休みの宿題を早く片付けなさい
95名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 13:12:06
>>92
超 中学生レベル乙!
96名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 13:26:17
少し長いですが、よろしくお願いします。

IT投資に対し企業業績を上げ、企業あるいは事業を競争優位に導くことは重要である。
本稿で研究対象とした2つの組織論は、米国のものであるため、日本のCIOの役割とともに
日本におる組織のあり方を明らかにすることの重要性が示唆された。
97名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 14:23:50
ちゃんと教えてください

毎日1時間英語(英会話)の勉強をしています。
早く英語が話せるようになりたいです。
でも難しくて大変です。

お願いします。
98名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 14:47:39

どちらか一つが欠けてしまっても薬物使用を防ぐことはできない

お願いします。
99名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 16:01:24
【状況】海外旅行先である店の商品を買いたいと思っているのですが英語がわからないので
     店に日本人のスタッフまたは日本語がわかるスタッフがいるかどうかメールで確認をしたいと思っています。

 「10月12日〜14日の間に日本人の店員または日本語がわかる店員は居ますか?
 居る日時とお名前を教えてください。」

以上、お願いします。
100名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 17:19:47
>>97
I've been learning English about an hour everyday.
I hope to be fluent one day, but it seems a long way to go.

>>98
Successful drug abuse prevention has to meet both conditions.

>>99
I am planning to visit your store on one of the days between October 12- 14.
Does any Japanese or anyone who speaks Japanese work at your store?
If so, can I have the name of employee and dates s/he is in?
101名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 19:28:59
>>87>>88
有難うございます!
102名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 19:43:46
どれくらいの値段のものを探しているのですか?
日本では5000yen〜10000yenのものが安いとされているもので、
そこからは高級なものになります。

英語訳、どなた様か御願いします。
103名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 20:11:09
>>102
How much would you like spend?
Here in Japan, items that falls in the price range between 5,000 and 10,000 yen are considered to be reasonable.
The items above them are luxury.
10499:2009/08/07(金) 20:16:38
>>100
ありがとうございます。助かりました。
105名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 20:26:10
>>103
ありがとうございました。お世話になりました。
106名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 21:01:02
今までで一度もこんな色使いの絵を見たことがないです

お願いします
107名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 21:07:52
>>106
I've never seen a picture with colours used this way.
108名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 21:08:12
>>106
I've never seen a picture with a color combination like this.
109名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 21:16:15
今日はのどかだなあ。
110名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 21:19:30
あなたの素晴らしい仕事を学べないのなら、
僕にとって、この先の人生は苦痛でしかないでしょう
どうか、もう一度、お力を貸してください。おねがいします。

英訳をお願いします。
111名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 21:30:00
>>110
If I cannot learn from your great work anymore, all that's left to me is life with unbearable pain.
Would you please reconsider your decision and give me another chance.
112名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 21:30:34
>>110
My life would be just pure pain, if I cannot get a chance to learn from your splendid works.
Please give me just one more chance.
113名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 22:45:28
114名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 22:48:25
If I am not allowed to learn on your wonderful achievements, my future will be just full of pain.
Help me. Give me another opportunity.
>>110
115名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 22:51:28
>>106 今までで一度もこんな色使いの絵を見たことがないです

I have never seen a picture with such color touches.
116名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 22:53:04
*      *
  *  >>114はバツ +  
     ∧_∧ 
 + (ヨ(* ´∀`)E)
u u
      Y     Y    *
117名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 22:53:18
>>98 どちらか一つが欠けてしまっても薬物使用を防ぐことはできない

We can prevent the drug usage without either of them.
118名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 22:54:57
その時は是非会いましょう。

お願いします。
119名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 22:58:58
>>117

We can't prevent the drug usage without either of these.
120名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 22:59:43
*      *
>>115>>117はバツ +  
    ∧_∧ 
+ (ヨ(* ´∀`)E)
  u u
   Y     Y    *
121名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:05:51
>>111>>112>>114
ありがとう御座いました。
122名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:13:45
>>118
Let's get together when the time comes.
123名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:18:19
ここで質問してる人はバツだとか言われたら、間違いなく迷うw
124名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:24:06
>>122
ありがとうございました。
125名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:27:01
くさいなおめえ  You are stinking!>>120
               |    丶 _    .,!     ヽ
               >     ``‐.`ヽ、  .|、     |
             ゙'.     ,ト `i、  `i、    .、″
                |    .,.:/""  ゙‐,. `    /
             `  .,-''ヽ"`    ヽ,,,、   !
                、,、‐'゙l‐、      .丿 : ':、
               、/ヽヽ‐ヽ、;,,,,,,,,,-.ッ:''`  .,"-、
              ,r"ツぃ丶  ``````   ../  `i、
          ,.イ:、ヽ/ー`-、-ヽヽヽ、−´    .l゙`-、
         _,,l゙-:ヽ,;、、             、、丶  ゙i、,,、
        ,<_ l_ヽ冫`'`-、;,,,、、、、.............,,,,、.-`":    │ `i、
      、、::|、、、ヽ,、、.    ```: : : ```      、.、'`  .|丶、
     .l","ヽ、,"、,"'、ぃ、、,、、、、.、、、.、、、_、.,,.ヽ´    l゙  ゙).._
    ,、':゙l:、、`:ヽ、`:、  : `"```¬――'''"`゙^`     : ..、丶  .l゙ `ヽ
   ,i´.、ヽ".、".、"'ヽヽ;,:、........、           、、...,,,、−‘`   、‐   |゙゙:‐,
126名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:28:22
>>125
ひがむなw
127名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:34:50
I'm sorry for send mail many time.
何度もメールしてごめんなさいってしたいのですが、↑で大丈夫でしょうか?
128名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:43:12
>>127
I'm sorry for sending emails to you many times.
としたまえ。
129名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:46:06
>>127

I'm sorry for send mail many time.
-->
I'm sorry for mailing you many times( or sending many mails).
130名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:46:57
>>128
分かりました、ありがとうございます
131名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:47:18
それを百回送り付ければいい
132名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:47:47
>>128
133名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 23:48:34
ドラマ「Friends」のシーズン1 第11話「チャンドラーのママ登場!」の会で、
有名小説家であるチャンドラーのママがテレビで登場して以下のような会話があります。

テレビ司会者:What is this about you being arrested in London?
      (ロンドンで逮捕されたそうですが、その詳細を・・・)
チャンドラ母:This is kind of embarrassing, but occasionally after I've been intimate with a man...
      (恥さらしよね。でも・・・ある男性と親密になったの)
チャンドラー:Now why would she say that's embarrassing?
      (で?何が恥だっての?)
チャンドラ母:I just get this craving for kung pao chicken.

チャンドラー:THAT'S TOO MUCH INFORMATION!!
      (具体的すぎる!!)
?:Needless to say, he got a huge tip.

?(多分、レイチェル):Oh, God, I Iove her!

?:I think I' m having a stroke.



ここで言う「kung pao chicken」ってどんな意味があるんでしょう?
また、その後の会話の翻訳をお願いします。
134名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 00:24:23
すみません。日本語→英語スレでしたね。。
正規スレに移動します。
135名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 09:11:18
ホテルにプレゼントが有るので、取りに来て欲しいと言われたのですが。
英訳 おねがいします。

あなたからのプレゼント、すごく嬉しいです。
どうもありがとうございます。でも残念だけど、取りに伺えません。
何故か言うと、昨日から私は夏休みで、友人達と1週間の予定で高原に
避暑に来ているのです。今 このメールも宿から書いています。
差し支えなければ、下記住所に送ってくれると嬉しいんですけど。
尚 今夜からバンガローに泊まるので、コンピュータは使えないので、
私からはメールする事ができないので、あしからず。
136名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 13:19:42
>>123
間違ってるのもあれば正しいのもある。何も付けてないのも同様。
137名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 14:31:19
>>135

I'm very glad for the gift from you. Thank you very much. But now on summer vacation,
with my friends, we have stayed in a hotel of highlands to avoid the heat about a week,
so I can't receive it directly(even I have written this mail in the hotel).
If it is convenient to you, please send it to the address below. In addition, I won't
send a mail you because I will stay in a log house at today night, which internet-like things aren't.
138名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 14:54:13
*      *
>>137はX +  
    ∧_∧ 
+ (ヨ(* ´∀`)E)
  u u
   Y     Y    *
139名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 15:19:32
EMSでは硬貨は送れません。全て札(さつ)でないといけません。

おねがいします。
140名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 15:43:50
>>139
EMS does not accept coins. The money to be sent must be bills.
141名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 16:08:22
ほとんど毎日私は○のTシャツを着ています。新しいデザインは発売しないの?そろそろ新しいやつが欲しいです。

宜しくお願いします
142名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 16:12:27
>>141
聞いてる相手はデザイナー?Tシャツ売ってる人?
143名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 16:16:32
>>137

機械翻訳でないのをおねがいします
144名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 16:18:56
>>140
助かりました。ありがとうございました。
145名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 16:23:35
>>141
I've worn the t-shirt almost every day. Will you have a plan that
releases the new design? I want the new one soon.
146名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 18:55:08
>>143 <--- バカ?
147名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 20:10:01
>>144 ありがとうございましたって、
>>140の翻訳が本当に正しいと思ってるの?

148名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 20:19:20
>>147
煽ってんじゃねぇよw
149140:2009/08/08(土) 20:26:06
>>147
ごめん、これじゃ通じない?
150名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 22:12:20
旅行から戻ってからずっと風邪を引いていました。

英訳よろしくお願いしますm(__)m
151名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 22:49:57
I've been having a cold since I came back from the trip.
>>150
152夏を満喫中の:2009/08/08(土) 23:39:56
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
153名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 00:27:33
>>149 通じません
Present, it is delightful enormously from your, is.
Thank you very much. But so regrettable you cannot ask to taking.
Why when you say, I with summer vacation, am in schedule of the friends and
1 weeks to have come to summer in the plateau from yesterday.
Now you write also this mail from the inn.
If it does not become inconvenient, when you send to the below-mentioned address,
it is delightful, however it is. Furthermore because from tonight you stay in the bungalow, because you cannot use the computer, because the mail it is not possible from me, to do, the [a] it does, not driving.
154名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 00:50:21
>>149
通じるか通じないかの問題ではない。
翻訳が正しいか正しくないか、だ。
>>148
ひひ、お前が煽られたな。煽られたお前が悪い、の〜よ。
155名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 00:54:09
>>150 旅行から戻ってからずっと風邪を引いていました。
I have had a cold since I was back from the travel.
156名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 00:56:13

通じるか通じないかの問題ではない。
翻訳が正しいか正しくないか、だ。
 イミワカリマセン
エイヤクオネガーイシマスウ
157名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 00:57:21
>>151>>155さんありがとうげざいます。
158名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 00:58:20
かわいいかわいいクインちゃん。♂でもカマでもね〜ぞ。ちゃんとしたボボある♀だ。

お願いします
159名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 00:58:22
>>154
また劣悪種が湧いてるな。

汚物。
160名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 01:40:44
(酒を)飲みすぎ

ってどう表現したらいいんでしょうか?
161名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 01:48:57
>>160
drink too much.
162名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 04:20:13
本気で人を好きになれない。

お願いします
163名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 05:23:41
I can't love a person seriously.
164名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 05:28:37
>>157
今もう風邪が治っているなら、had been がいいかと
165名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 07:32:32
>>164
mjd?
166140:2009/08/09(日) 07:40:52
>>153
なにこれ

>>154
煽りじゃなくて、勉強の為、正しい翻訳教えて頂けませんでしょうか?
167名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 08:59:02
>>154
140で言いたいことの内容はきちんと伝えていると思う
しかし これが翻訳ではないというのなら

You cannot send coins by EMS. All the money to be sent must be bills.

くらいかなぁ
168167:2009/08/09(日) 09:00:40
must be in notes
の方がいいかもしれない
169名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 09:15:10
>>154
何が正しくないか具体的に言ってよ
170名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 12:57:28
燃やしちゃっても心に残るものは残るし、とっておいても残らないものは残らない。

英訳お願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 14:10:54
もしも、あなたが部下をとる時は、私をピックアップして頂ける事を強く願います。

英訳、御願いします
172名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 15:11:08
There are some things that remain in your heart even after you burned them
while there are another things that are easily gone from your heart even though
you keep them at hand.

ワシの三流英語だとこんなもんやな。 おそまつ
173名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 15:30:33
>>171

In case that you need people working under you, I really want you to pick me up as a candidates.
174名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 15:35:40
>>170
燃やしちゃっても心に残るものは残るし、とっておいても残らないものは残らない。

There are some that remain in your heart even if burnt.
And you can't keep what is to be forgotten.
175名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 15:37:19
>>157
176名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 15:50:13
【状況】バグ報告
【誰宛】開発者
【用途】掲示板への書き込み

以下本文です。

開発者様へ
このゲームの正式リリースを楽しみにしております。
今更な感がありますが、デモ版のゲーム開始時に???? men・ ????????というエラーメッセージが出て止まってしまうと言う症状について報告があります。
これはrk2k3 rtpの有無による問題ではなく、windows側のfont問題に起因するものだと思われます。
ChipSetフォルダ内Manu.png〜Manu3.pngのuがドイツ語のu(オーウムラウト)になっており2バイト環境のwindows(例えば日本語、中国語、韓国語等)ではその文字の認識で問題が発生します。
rk2k3内DataBaseのChipSet指定0006番及び0009番の指定を変えるのと、manuの文字をアルファベットのuに直せばこの問題は解決すると思われます。
開発者の方、一部の環境でしか発生しない問題ですがどうか修正をお願いします。

ここまで翻訳をお願いします。
177名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 16:08:57
>>176 ながいので 一部 (文章が冗長です)
To the people developing this game.
WE are looking forward to the release of the formal one.
I am afraid that you have heard this phenomena where machine stops with the error message “??? Mem.?? “ soon after the start-up of the game.
This is not due to the existence or non-existence of rk2k3 rtp, but due to the font problems limited to the window system.
178名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 16:24:54
日本人が多くが英語をうまく話せないのは能力がないのではなく自意識がつよいからです

not because構文でお願いします
179名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 16:27:39
親が医者だからといって自分も医者にならなければいけないという理由はない
これは郊外生活が田園の楽しみと都会の便利さをあわせもってるからです

英作お願いします
180名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 16:29:25
>>179
ちょ!
日本語がつながってないぞ。

別の2つの文章?
181名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 16:37:46
>>180さん
すみません
2つの文章です
182名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 16:51:32
>>173
ありがとうございます。
183名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 18:00:02
The reason why many Japanese people can't speak English well is not because they don't have the ability
but because they are self-conscious.
こんなもんかにゃ. thay have no ability だとthe が入れられなくてだめそうな気がしたから
否定形にしておいたが....
184名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 18:12:29
>>178
Why do Japanese haltingly and erratically speak English?
Because too much self-consciousness hold their tongues and minds.
.
185名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 18:12:31
>>179
Just because one of your parents is a doctor does not make it a reason for you to become a
doctor.

This is because the suburban life has two aspects altogether, the pleasure of living in
the country and the convenience of being in the city.
186名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 18:17:41

>>179
It is not reasonable that anyone whose parent is a doctor should become a doctor.
It is because the urban life is blessed with the pleasure of a country life and the convenience of a city life.

187名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 20:01:22
>>179
There is no reason that you have to be a doctor just because your father or mother is a doctor.

This fact indicates that living in outskirts will give you both enjoyable life of countryside and convenience of urban life.
188名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 20:23:14
僕はアメリカに行ったとしても、全財産を費やし、
日本に帰らない覚悟でそちらに向うことになると思います。
だから、建前抜きにした応答をもらいたいです。お願いします。

英訳、お願い致します。
189名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 20:48:30
>>188
Even if I make up my mind to come to US, that means I sell out all my resource and determine not to be back to Japan.
Therefore, I ask you sincerely to respond my question in a serious mode.


190名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 21:05:26
>>179です
みなさんありがとうございます
191名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 21:05:34
>>189
お力を貸して頂き、ありがとうございました。
本当に助かりました。
192名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 22:43:27
>>177
サンクスです。残りは何とか自分で訳してみます。
お願いした文章もmenuがmanuになってたりUはウーウムラウトだったりと
今確認したらとんでもないことになっていましたorz
193名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 23:02:26
          ;' ':;,,     ,;'':;,
         ;'   ':;,.,.,.,.,.,,,;'  ';,
        ,:'          ::::::::、   終わってるなwww
       ,:' /       \   ::::::::',   >>172, >>173, >>174
       :'  ●      ●     :::::i.   >>177, >>184, >>186
       i  ''' (__人_)  ''''    :::::i  >>187, >>189
        :             ::::::::::i    
       `:,、           :::::::::: /   
        ,:'        : ::::::::::::`:、
        ,:'         : : ::::::::::`:、
194名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 23:14:47
悪いけど
>>188の日本語もたどたどしいし、(あなた外人?そちらに向かう?建前?、応答?)
>>189の翻訳は正直いって英語じゃない。(in a serious mode?)
If I were to go to US, I would be determined not to return to Japan
even if I had to use up all my money/resource. I would appreciate
if you could give me your sincere advice. Thank you.
195名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 01:44:10
Conyac登場でこのスレ終了確定w
196名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 01:47:44
>>194
ばかかおまえ ネイティブにむかって、
197名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 01:58:30
>>196
はははははは、おもしろい冗談だなw
198名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 07:18:26
>>188
Even if I have gone to USA, I will perhaps stay in the country with all my property
and a resolution to never return to Japan. So, I hope you give me a response for your real intention.
199名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 07:34:24
Double disgrace!
200名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 10:28:11
○○さんは居ますか?
○○さんを呼んでください。

お願いします。
201名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 11:42:38
>>200

Where is >>199?
Call >>198
202名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 11:57:44
>>200
Excuse me, but is there Mr. ○○?
Would you please call Mr.○○ for me?
203名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 11:58:43
>>201
>>202
ありがとうございました!!
204名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 12:00:56
>>201
XXX
205名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 12:12:13
依頼者の方へ:
訳が得られないで生ずる不利益より
ここで得られた訳を使って被る不利益の方が
大きいので注意しましょう。
206名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 14:29:11
「私の足、まだ動く!神様ありがとう!!」

お願いします
207名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 14:47:54
助けてください!

息子のホームステイ先から台風の安否を気遣うメールが届きました。今私が住んでいる東京の大雨と、祖父母(私の実家)が住んでいる兵庫県の様子をニュースで見たらしく、息子も不安がってるようなのです。

「ご心配ありがとうございます。私たちも祖父母も大丈夫です。被害もありません。心配しなくて大丈夫、と息子に伝えてください」

この文章を英訳していただければありがたいのですが。
宜しくお願いいたします。

208No1!:2009/08/10(月) 14:57:23
日本の寺・神社に関して質問されたので 英訳おねがいします。

まず言いたいのは 日本人の宗教観と欧米の宗教観とは、チョッと違う
様な感じがします。憲法でも信教の自由を認めている位 宗教に対して
はおおらかです。例えば "貴方の宗教は何ですか?"と質問されて、
パッと回答できる人は少ないと思います。特に若い人達にとっては、
改めて聞かれると、思わず考えこんでしまうのは........。
また 自分の先祖の墓がある寺に毎月お参りに行く人もいれば、何年も
行かない人もいます。自分の住んでいる氏子である神社には行かない
のに、有名な神社にはお参りに行く様な人もいます。更には 仏教や
神道も幾つかの派がありますが、自分の属している派にこだわらずに
お参りをするのが一般的です。
209No2!:2009/08/10(月) 15:00:26
長くてスイマセン、続きです。

寺や寺院では 毎日決まった時間にお祈りをする時間はあります。昔は
檀家や氏子も一緒にお祈りに参加した人もいましたが、今は殆ど
参加しないみたいです。でも年に何回か寺や神社では集会みたいな
ものが催されます。私の属している寺や神社でも、その時には
結構人が参加します。観光客が行くような大きな寺や神社でも
毎日決まった時間にお祈りする時間があり、集会もあります。
但し その様な催しには檀家や氏子しか参加できない場合が
多いと思います。

210名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 15:02:55
I am grateful to you for your mail inquiring our safety.
Our grand father and mother, and we are safe.
We have no damage.
Please tell my son that there are no problem to us.
>>207

211名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 15:07:03
>>228 一部です
まず言いたいのは 日本人の宗教観と欧米の宗教観とは、チョッと違う
様な感じがします。憲法でも信教の自由を認めている位 宗教に対して
はおおらかです。

At first I must tell you Japanese concepts of religion are a little different from the western.
Japanese are very generous for the freedom of religion, which is definitely admitted in the Japnanese Constitution.
212名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 15:09:58
>>206
「私の足、まだ動く!神様ありがとう!!」

My leg is still alive! I can walk! Oh! my GOd,Thanks!
213名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 15:15:25
>>205
To the clients,
Be careful! You may lose more by the translations here than you get by it.

214名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 15:22:02
>>208

First, I'd like to say that the Japanese and the Western people seem to be a little bit
different from each other in the view of religion. Japanese people are so tolerant to
religions that they admit freedom of religion in their constitution. For example,
they are so free they cannot quickly respond to the question such as, " What's the religion
that you believe in?" Especially to young people, a question like this makes them
ponder, I guess.
Some of them visit their ancestors' tombs every month, and others visit no more than
several years of interval. Some never visit the Shinto Shrine that they belong to, and
others visit famous Shrines only because they are well-known. Moreover, it's very common
that they visit Shrines without clinging to the schools they belong to, although there
are several schools in Shinto.
215名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 15:43:31
Approach love and cooking with reckless abandon

愛に飛び込む時は、何もかも忘れ、かなぐり捨てて燃えなさい。

このような訳付き文があったのですが、
逆の意味になってませんか?それともあってます?
どなたかおわかりの方教えていただけませんか?
216名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 16:03:03
age

217207:2009/08/10(月) 16:16:28
>>210

ありがとうございます!!
218名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 16:21:32
>>215

この正しい原文は
Cockroach love and cooking with reckless abandon
無謀な断念をともなうゴキブリ愛そしてその調理法
219名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 16:26:29
>>218
なんばゆーちょっとですか…
220名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 16:32:11
>>214

できれば 機械翻訳でないものをおねがいします

ほかにできる方 おねがいします
221名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 16:39:24
>>208-209  >>220
同じような文章を過去に何度も、依頼してるだろうが。

それをうまく使えば良いだけの話。新しいメール相手を開拓するたびに
同じような日本語の英訳を丸投げすんな。
222名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 16:44:31
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
223名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 18:04:52
|∧,,∧
| ・ω・) アホ訳 見飽きたよもうw
|⊂ ノ >>210, >>211, >>212,
>>213, >>214, >>218
224名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 18:55:00
正位置の絵
横向きの絵(注:絵が正位置から時計回りor反時計回りに90度回転された状態)
逆向きの絵(注:絵が上下さかさまになっている状態)

この3種類は英語でどのように表現すればよいのでしょうか?
よろしくおねがいします。
225名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 19:06:04
「呪縛」っていう日本語に相当する表現はありますか?
curseもspellも微妙に違う気がします
226名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 19:22:30
>>225
Obsession
227名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 19:25:15
>>224
Upright
90-deg. rotated/landscape
Upside down
228名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 19:28:07
>>226
ありがとうございます。いいですねそれ
動詞だとspellbindなんてのも良さそうですね
229名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 19:41:42
>>227
助かりました!
ありがとうございます。
230名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 20:21:33
私がギターを弾いて貴方が歌で実際に会って一緒に合わせて演奏する事です


お願いします
231名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 20:29:55
今日横須賀基地に入る事は出来ますか?



お願いします
232名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 21:34:26
彼は本当に素晴らしい人でした。


英訳よろしくお願いしますm(__)m
233名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 21:40:19
>>232
その彼はどうなっているの?
離別したとか、
今はすばらしい人では無くなったとか、
今もまだすばらしい人なのかとか。
234名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 21:55:02
「気にするな」
Don't mind.じゃなくて
Never mind.が正しいって聞きましたがよく分かりません。
詳しくお願いします。
235名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 21:59:54
>>233ありがとうございます。
すみません!因みに、素晴らしい人と聞いてはいたけど、実際に会ってみたら本当に素晴らしい人だったという意味です。
よろしくお願いします。
236名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 22:38:25
ご先祖様に感謝を込めて

をイギリス英語での訳を教えてもらえませんか?

よろしくお願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 22:43:03
>>236
With great appreciation to my ancestors.
238名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 22:59:40
>>237

参考にさせていただきます
239名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 23:09:07
>>236はマルチ
240名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 23:17:12
マルチって何で絶えないんだろう?
241名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 23:37:08
いろんなところで質問して、どこか一つでも答えてもらえればラッキーってことだろう。
242名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 23:38:47
>>241
そういう精神のやつってもうクズ中のクズだよな。

もしかして日常生活では質問しても教えてもらえない程度の扱いだから
不安なのだろうかwww
243名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 00:22:20
お聞きしたいのですが、「生まれる・誕生する」の意味でbornを使用する場合、
He was born.
He had be born.

のどちらが正しい、あるいはどうニュアンスが違うのでしょうか?
244名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 00:39:02
なんか>243を書いた後で、スレチな気がしてきたので、併せて次の英訳もお願いします。

・地球は45億年前に誕生した。
・王子様は森で産まれた。

よろしくお願いします。
245名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 00:50:18
自分の作品が勝手に改名されている事を、本人が知ったらどう思うか想像してみてください。
無断転載は、貴方が責任を持てるなら勝手ですが、元の作者への尊重だけはするべきだと思うよ。

できればソフトな感じで、どうぞよろしくお願いします。
246名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 00:58:38
>>243
○He was born.
×He had be born.(文法間違ってるぜ)
もしhad been bornなら、
前者、生まれた。(statement的)
後者、生まれていた。(何か訳ありの文脈がありそうだな)
247名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 02:25:49
>244
the earth was born four and a half thousand million years ago.
the prince was born in a forest.
248名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 07:55:19
>>246ー247
ありがとうございます。
どこかで過去完了形のbornを見た気がして気になっていましたが
やっぱり普通で良いんですね。
249名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 08:55:44
>>214>>211
ありがとうございます。

>>209分も お願いしたいのですが。
外国の教会みたいに、皆で決まった時間にお祈りをしないのかと
聞かれたので。
250名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 09:01:05
>>249
マルチはやめれ。
251名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 09:16:14
普通、神社のことなんて向こうから熱心に聞いてこないよ。
このおばさんが無理やりその話題を振るから、しょうがなく話題に乗ってあげて
るだけだね。
252名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 10:05:44
「民主党は一枚岩ではありません」と訳して頂けませんか?英語に。
253名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 10:30:11
>>252
DPJ is not monolithic.
254名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 10:41:16
よろしくお願いします。
親子を表すparent and childのchildは成人男性にも使えますか?
それとも母と息子(son)にした方が良いですか?

翻訳したい文は↓これです。

向こうにいるのが○○親子です。
255名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 10:48:17
There are Mrs. Tanaka and her son, Kenji.
とかではないでしょうか。
256名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 11:29:47
There are?
they are ちゃうん

>254 使えない
257名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 11:49:46
>>232は解決しましたありがとうございましたm(__)m
258名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 12:52:54
・(痒い所を)ここかいて。
・あなたの耳を触るのが好きです。
を教えてください
259名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 13:12:11
>>258
I am a 売春婦
260名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 13:25:30
>>256
「あちらに田中さんと息子さんがいますよ」という意味でthere areにしたんだけども。
261258:2009/08/11(火) 13:27:31
>>259
ありがとうございました。
262名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 13:56:18
まじめに教えてください
・(痒い所を)ここかいて。
・あなたの耳を触るのが好きです。
を教えてください
263名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 13:57:59
添付ファイルをメールします。
もし届いてなかったら、ゴミ箱も確認して下さい。


よろしくお願いします。

264名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 15:04:03
>>256
>>260
親子とひとまとめにせず分けて説明した方がよさそうですね。
ありがとうございました。
265名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 17:57:54
・(痒い所を)ここかいて。
・あなたの耳を触るのが好きです。

Scratch here.
I like touching your ear.
266名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 18:06:15
>>265
バツ
267名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 18:08:40
私はマイスペースの使い方がまだよくわかりません。

英訳よろしくお願いします…。
268名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 18:13:07
I have hardly understood the usage of my face. >>267
269名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 18:14:23
>>265

Touch me itch.
I live the sense of your ear between my thighs.
270名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 18:15:40
266 is foolish as compared with 269.
271名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 18:17:53
>>263
I will mail you the appended file.
If you can't find it, please check in the garbage box.
272名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 18:32:26
| ∧,,∧
| ・ω・) 痛い英文 見飽きたよwww
|⊂ ノ >>268, >>269, >>270, >>271
273名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 19:03:12
お願いします。訳してください。


The mission statement of the U.S. Naval Academy is

To develop Midshipmen morally, mentally and physically and to imbue them with the highest ideals of duty, honor and
loyalty in order to graduate leaders who are dedicated to a career of naval service and have potential for
future development in mind and character to assume the highest responsibilities of command, citizenship and government.
274273:2009/08/11(火) 19:07:54
すみません、スレを間違えました
275名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 19:13:21
訳が変だって思うなら直してくれればいいのに。
276名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 19:17:32
>>275
添削スレへ
277名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 20:30:17
「私はほとんど英語が話せませんが、
(皆さんと)コミュニケーションを取るためにベストを尽くします。」

↑これを英語で書くにはどうしたら良いでしょうか?
自己紹介の一文のため、書く欄が限られているので短く簡潔に出来れば尚良いです。
※ほとんど英語が話せないというのは、文法等はあまりわからず、
単語を並べればある程度の意思を伝える事ができるであろうというレベル。


↓自分で翻訳サイトを使ってみたのですが、
文章がつながってない点等、いまいちしっくりこないのでよろしくお願いします。

I can't speak English very well.
I do my best to take communications.
278名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 20:34:14
I can speak almost nothing in English.
I will do my best to communicate with you.
>>277
279名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 21:15:09
>>278
助かりました。ありがとうございました。
280名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 22:39:20
企画書に書く文章です。よろしくお願いします。

・チャートは外部リンクです。○○社のサービスではありません。
・チャートについては別途ご相談ください。
281名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 00:08:30
メールで友人に送ります。よろしくお願いします。


今年も偶然お会いできてとても嬉しかったです。

もし迷惑でなければ、イタリアの話やそちらで人気のある音楽の話を教えてください。
282名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 00:26:39
私はあなたに謝らなければなりません。こんなに遅くなってしまった事を許してください。


英訳お願いします
283名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 01:05:31
>>277のI can't speak English very well. の方が自然な口語英語だと思います。
I can speak almost nothing in English. はちょっと乱暴に聞こえます。
284名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 01:26:19
>>280
・チャートは外部リンクです。○○社のサービスではありません。
This chart is provided via an external link, and the service is not provided by us.(○○社は自分の?)
・チャートについては別途ご相談ください。
For the chart, please contact us separately.

>>282何が遅くなったのか不明なので。。。
I must aplogise for being late/a late reply/getting back late/arriving late/etc

>>281
I was very pleased to see you again this year.
If you can spare time, please tell me about Italy and popular music over there.
「偶然に会えたことがうれしい」とか「話を教えてください」
は非常に日本的な言い回しなのでしょうかね。
「偶然に会った」ことを強調したいなら、他の文章が必要かもね。
285名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 01:39:34
>>284ありがとうございます!
286名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 05:39:36
よろすこー
「ある小さな女の子」と訳すときに
a small girl
というのは中1の女の子でもおkでしょうか?

a small girl でググると、4−5歳くらいの女の子の写真ばかりヒットするんで、
範囲外なのかと思って質問しマンモス
287名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 06:26:37
真面目に聞きます。
自分ゲイ(bottom)で今度外国人(top)とセックスするんですが
・(穴に入れてもらうとき)ゆっくりゆっくり入れて。
・(あれが)出そうな時言って。
・胸毛を舐めてもいい?
・精子を飲んでもいい?
を教えてください。
ふざけてるのではなく真面目に聞いています。
288名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 09:22:00
お願いします。

私が書いた笑い話の文章に対して
「lol Nice」
と書いてくれたので、
「yay! ウケた」
と返事を書きたいんだけど、
「ウケた」という言葉がわかりません。
スラングでもいいから一番近い適当な言葉、
何かないでしょうか?お願いします!
289名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 12:26:43
>>282

私はあなたに謝らなければなりません。こんなに遅くなってしまった事を許してください。

I must apologize to you. Please forgive me for being so late.

>>281

今年も偶然お会いできてとても嬉しかったです。

もし迷惑でなければ、イタリアの話やそちらで人気のある音楽の話を教えてください。

I am happy to happen to see you also in this year.
Please tell me about Italy or musics popular there, if it is not troublesome to you.

>>273


The mission statement of the U.S. Naval Academy is

To develop Midshipmen morally, mentally and physically and to imbue them with the highest ideals of duty, honor and
loyalty in order to graduate leaders who are dedicated to a career of naval service and have potential for
future development in mind and character to assume the highest responsibilities of command, citizenship and government.

米国海軍兵学校の綱領は,

士官候補生を道徳的にも精神的にも身体的にも育てること.また,指令,市民権,政府に対する責任を負うために,経歴を海軍業務に捧げ,精神と性格における将来の発展に可能性を有する指導者を卒業させるために,かれらに任務,栄誉,忠誠心の崇高な理念をたたき込むこと.

290名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 13:14:17
野外音楽フェスでどのように落ち合うかについて、友人とメールで相談しています。
英訳お願いします。

たくさんの人の中からお互いを見つけるのは大変でしょうね。
私の観覧スケジュールは以下のとうりです。
気分によっては変わるかもしれません。
あなたが近い場所にいるとき、電話かメールで連絡してください。
291名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 17:11:49
すみません、ペット関係のブログをやろうと思っているんですが、
タイトルを「kitty一家の思い出アルバム」にしたいんです。
海外の人にも見てもらいたいので英語タイトルを併記したいのですが
どういう風に書けばいいでしょうか。
kittyは猫です。

よろしくお願いいたします。

292潜伏してるつもりの:2009/08/12(水) 18:53:17
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
293名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 19:51:25
あなたはいつもカワイイシャツを着ていますね

お願いします
294名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 20:36:09
日→英よろしくおねがいします。
--------------------------
写真をくれてありがとうございます。
この黒色はアルマイト塗装ですか?
この商品は良いデザインだとは思いますが、
値段が気になります。
295名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 21:30:31
お願いします。


私のカメラの中にはその写真はありませんでした。
父のデータにあると思うので後ほど送ります。
296名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 21:37:34
>>287
・(穴に入れてもらうとき)ゆっくりゆっくり入れて。
Slow in, please.
・(あれが)出そうな時言って。 I am coming out.
・胸毛を舐めてもいい? May I lick your breast hair?
・精子を飲んでもいい? My I eat one of your golden balls?
297名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:08:30
>>295
There is no photo image in my camera.
I guess the data will be in the camera of my father, so I will send you later if I find it.
298名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:11:15
>>282

私はあなたに謝らなければなりません。こんなに遅くなってしまった事を許してください。

I am responsible for being so late. Excuse me for pulling the case so late.
299名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:16:10
すみません。スレチかもしれませんが添削をお願いします。

【状況】英語面接の前に英文で自己紹介を送ることになってしまいました。
【誰宛】先方のマネージャー宛て。
【用途】先方が面接前に英作文力を見たいとの事でメールを送ります。

My name is ○○○.
I have you give an opportunity to talk and am very honored.
I will introduce myself.
I had been working for telecomunication company for 2 years as the Super Visor.
I was doing the executive work as a leader of the operation team of 20 people.
The executive work is to answer the question from the operators and to supervise operator's business.
The operator answers the inquiry of the customer with the telephone and e-mail,
and when circuit errors has generated, they does the cause pursuit and the solution.
The inquiry in the English had around a time of a day.
My English is not very high, but continue learning it and try for improvement of English.
I look forward to that I can meet you.

Best regards

長文で申し訳ありませんが宜しくお願い致します。

300名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:18:39
>>290
I guess it will be very difficult for us to find in the crowd.
My schedule there is shown bellow.
It is unstable and will be changed according to my whim.
So call or mail me if you are near me.



301名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:21:15
          ;' ':;,,     ,;'':;,
         ;'   ':;,.,.,.,.,.,,,;'  ';,
        ,:'          ::::::::、   終わってるなwww
       ,:' /       \   ::::::::',   >>269, >>297
       :'  ●      ●     :::::i.   >>298, >>290
       i  ''' (__人_)  ''''     :::::i 
        :             ::::::::::i    
       `:,、           :::::::::: /   
        ,:'        : ::::::::::::`:、
        ,:'         : : ::::::::::`:、
302名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:28:57
>>299

My name is ○○○.
I appreciate you to give me an opportunity to talk and am very honored.
I will introduce myself.
I had been working for telecomunication company for 2 years as the Supervisor.
I was doing the executive work as a leader of the operation team of 20 people.
The executive work is to answer the questions from the operators and to supervise operator's business.
The operator answers the inquiry of the customer with the telephone and e-mail,
and when circuit errors have occurred, they pursuit the causes and seek the solutions.
The inquiry in the English has to be answered within the time of a day.
My English is not at the very high level, but I will continue learning and work for improvement of English.
I am looking forward to meeting you.

Best regards
303名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:30:26
          ;' ':;,,     ,;'':;,
         ;'   ':;,.,.,.,.,.,,,;'  ';,
        ,:'          ::::::::、   You are genius!
       ,:' /       \   ::::::::',   >>269, >>297
       :'  ●      ●     :::::i.   >>298, >>290
       i  ''' (__人_)  ''''     :::::i 
        :             ::::::::::i    
       `:,、           :::::::::: /   
        ,:'        : ::::::::::::`:、
        ,:'         : : ::::::::::`:、
304名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:31:23
>>302
XXX
305名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:32:28
          ;' ':;,,     ,;'':;,
         ;'   ':;,.,.,.,.,.,,,;'  ';,
        ,:'          ::::::::、   You are genius!
       ,:' \      /X   ::::::::',   >>269, >>297
       :'  ●      ●     :::::i.   >>298, >>290 ,>>300,>>302
       i  ''' (__人_)  ''''     :::::i 
        :             ::::::::::i    
       `:,、           :::::::::: /   
        ,:'        : ::::::::::::`:、
        ,:'         : : ::::::::::`:、
306名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:32:36
>>303
これじゃ馬鹿の見本だねw
307名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:33:18
308名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:36:46
         ;' ':;,,     ,;'':;,
         ;'   ':;,.,.,.,.,.,,,;'  ';,
        ,:'          ::::::::、   You are a son of bitch!
       ,:' \      / X  ::::::::',   >>304
       :'  ●      ●     :::::i.   >>301
       i '' (__人_)  ''''     :::::i 
        :             ::::::::::i    
       `:,、   / \        :::::::::: /   
        ,:'        : ::::::::::::`:、
        ,:'         : : ::::::::::`:、
309名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:38:17
310名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:44:37
         ;' ':;,,     ,;'':;,
         ;'   ':;,.,.,.,.,.,,,;'  ';,
        ,:'          ::::::::、   You are a son of bitch!
       ,:' \      / X  ::::::::',   >>304
       :'  ●      ●     :::::i.   >>301
       i '' (__人_)  ''''     :::::i  >>308
        :             ::::::::::i     >>306
       `:,、   / \        :::::::::: / あほらしいこと今さらいうんでねえの。  
        ,:'        : ::::::::::::`:、
        ,:'   xx    : : ::::::::::`:、
311名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:45:59
         ;' ':;,,     ,;'':;,
         ;'   ':;,.,.,.,.,.,,,;'  ';,
        ,:'          ::::::::、   You are a son of bitch!
       ,:' \      / X  ::::::::',   >>304
       :'  ●      ●     :::::i.   >>301
       i '' (__人_)  ''''     :::::i  >>308
        :             ::::::::::i     >>306
       `:,、   / \        :::::::::: / あほらしいこと今さらいうんでねえの。  
        ,:'        : ::::::::::::`:、
        ,:'   xx    : : ::::::::::`:、
         ;' ':;,,     ,;'':;,
         ;'   ':;,.,.,.,.,.,,,;'  ';,
        ,:'          ::::::::、   You are a son of bitch!
       ,:' \      / X  ::::::::',   >>304
       :'  ●      ●     :::::i.   >>301
       i '' (__人_)  ''''     :::::i  >>308
        :             ::::::::::i     >>306
       `:,、   / \        :::::::::: / あほらしいこと今さらいうんでねえの。  
        ,:'        : ::::::::::::`:、
        ,:'   xx    : : ::::::::::`:、
312名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:46:59
         ;' ':;,,     ,;'':;,
         ;'   ':;,.,.,.,.,.,,,;'  ';,
        ,:'          ::::::::、   You are a son of bitch!
       ,:' \      / X  ::::::::',   >>304
       :'  ●      ●     :::::i.   >>301
       i '' (__人_)  ''''     :::::i  >>308
        :             ::::::::::i     >>306
       `:,、   / \        :::::::::: / あほらしいこと今さらいうんでねえの。  
        ,:'        : ::::::::::::`:、
        ,:'   xx    : : ::::::::::`:、
         ;' ':;,,     ,;'':;,
         ;'   ':;,.,.,.,.,.,,,;'  ';,
        ,:'          ::::::::、   You are a son of bitch!
       ,:' \      / X  ::::::::',   >>304
       :'  ●      ●     :::::i.   >>301
       i '' (__人_)  ''''     :::::i  >>308
        :             ::::::::::i     >>306
       `:,、   / \        :::::::::: / あほらしいこと今さらいうんでねえの。  
        ,:'        : ::::::::::::`:、
        ,:'   xx    : : ::::::::::`:、
313名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:48:25
AA貼るバカは消えろ。
314名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 22:51:52
315名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 00:32:17
チビから生まれた子供達には二匹の父親がいます
猫は複数の雄猫の子供を一度に生むことが出来ます


をお願いいたします。
316名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 01:31:07
>>289>>281に対して:
残念だけど、それ英語じゃないよ。
うん、それは日本語英語ってやつ。
もっと自然な英語ができるようにがんばってくれろ。
だってひどいよな、musics popular? 何を寝ぼけたこといってだ。すっぽん。
おかげで、腹が立ってきたよ。
317名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 01:35:45
>>315
There exist two fathers Kittens born by Chibi.
A cat can produces kittens with two tomcats.
318名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 01:37:38
Speak in English, please skunk!>>316
319771だ:2009/08/13(木) 02:19:36
>>318
すっぽんが英語がわからないので、
日本語書いてあげたんだよ。たこ。
320名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 02:37:56
>>771
まだ当分先だと思うが、期待してるぞ。
321名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 06:54:26
日本は地震が多いです。(多く起こります)
を教えてください。
322名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 10:45:44
>>321
Japan is a country where earthquakes occur frequently.
323名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 11:07:00
There are many earthquakes in Japan. >>321
324名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 11:08:35
>>318

お前に日本語で偏差値がわかる。 イカサマ野郎
325名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 11:11:43
英訳お願いします

>>319>>320に対して:
残念だけど、それ日本語じゃないよ。
うん、それは韓国日本語ってやつ。
もっと自然な日本語ができるようにがんばってくれろ。
だってひどいよな、musics popular? 何を寝ぼけたこといってだ。すっぽん。
おかげで、マラが立ってきたよ。
326名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 11:13:10
在日に何を言っても通じないから無視しろよ。
キモチワリイ日本語もどき言語をまき散らしてるだけだから。
327名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 11:21:33
>>325
Fuck your duck into a water pump deaply.
328名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 11:22:41
× duck
○ dick
329名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 11:41:28
>>325-328

Lick your dick and lock duck in your anus.
330名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 11:45:36
>>325

It is regrettably not Japanese.
It is a kind of so called Korean Japanese.
You should work hard to learn Japanese to speak more fluently.
YOu are too stupid, e.g. music popular phallus? Are you sleeping?
YOu are spontaneous foolish and make my dick stand up.
331名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 12:05:08
>>294
Thank you for giving me your picture.
Does the black color consist of almite treatment?
I think the product is nice design, but what I worry about is the price.
332名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 12:37:44
>>326
同胞をそんなに叩くなよw
333名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 12:41:08
|∧,,∧
| ・ω・) 翻訳ごっこ乙www
|⊂ ノ >>322, >>323, >>325,
>>329, >>330, >>331
334名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 12:50:30
>>333
   /二__,--、r'"___、 ヾト、.ヽ
レ'"~,-,、 !  ! ' '" ̄ .ノ\ヾ:、
K/ー'~^~_/  ヽミ:ー‐‐'"  ヽ i
!〉ー―'"( o ⊂! ' ヽ  ∪ Y」_   /
i ∪  ,.:::二二ニ:::.、.      l 、... |  
!    :r'エ┴┴'ーダ ∪   ! !l<  おで、翻訳全くでけへんねん。
.i、  .  ヾ=、__./      ト=.  |
ヽ 、∪   ― .ノ     .,!    \
335名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 12:55:54
>>334
自己紹介乙
336名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:01:47
>>293
I see you always wear a cute suits.
337名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:05:37
さ、では>>333=>>335さん、
ネイティブが言う言い回しの完璧な翻訳をお願いします!
みんなが期待してますので見せつけてください!
338名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:05:43
>>335
Thank you for yourself introduction.
339名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:20:39
>>337
英語できねーのにw
340名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:20:58
You are truly genius! We are grateful to you for nice and excellent translations.

>>322, >>323, >>325,
>>329, >>330, >>331
341名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:23:03
>>339

Your self-introduction is good.

342名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:23:47
>>340
ぷw
343名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:24:47
344名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:25:01
>>339さん
はい、わたしはあなたほどネイティブな言い回しはできません!
ですのであなたの完璧な翻訳をお願いしますよ!
期待しております!
345名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:28:36
>>344
ツマンネ
346名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:47:31
まだ1度もあなたの完璧な英語が出てきてません!
じらすなんてにくい演出ですね!
期待してますよ!
347名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:48:25
はいけんかしない
348名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:53:13
>>322-323
ありがとうございました。
349名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 13:53:25
巨大な釣り針だなw
350名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 16:27:57
我々は何か良いことをするとうれしく感じまた何か悪いことをすると気がとがめる。これはだれにも良心があるからだ
彼は該博な知識があったのにもかかわらじ世に受け入れられなかったのは手腕がないのではなくあまりに潔癖だからだ

長いんですけどお願いします
351名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 17:00:49
>>350わらじ?
352名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 17:06:14
>>351
かかわらずでした
すみません
353名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 17:47:12
>>350
While we can find a pleasure in doing a good thing to anything, doing
a bad thing hesitates us because of our conscience.
The reason he hadn't been admitted from the society despite his wide knowledge
was not to his ability, but his too much fastidiousness.
354名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 17:53:25
>>350
We feel happy whenever we do something good.
At the same time we feel bad whenever we do something wrong.
This is all because we all have conscience.

He was not accepted by the people of his time although he had immensely huge amount of knowledge.
This was not due to his lack of ability but due to his insane perfectionist attitude.
355名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 18:24:00
>>346
まだ1度もあなたの完璧な英語が出てきてません!
じらすなんてにくい演出ですね!

You have never appeared nude in front of me.
Don't tease my phallus so long.
You are a nice performer whose appearance will make us sick.

356名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 19:16:59
我々は何か良いことをするとうれしく感じまた何か悪いことをすると気がとがめる。これはだれにも良心があるからだ
彼は該博な知識があったのにもかかわらじ世に受け入れられなかったのは手腕がないのではなくあまりに潔癖だからだ
>>350
We feel good when we have done something good, while we become remorseful when we did bad things.
This is because everybody has conscience.
It is due to his intransigence that he has not been accepted to the society in spite of his rich knowledge and excellent intelligence.
.

357名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 19:47:05
今の私はレベルが低いと理解しています。
情熱だけではダメなので、真剣に基礎を身に付けたいと考えています。

英訳お願いします。
358名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 20:24:31
>>357
I know I'm out of question at the moment.
At the same time I do understand that being enthusiastic doesn't cut it.
So I made up my mind to start from the beginning again.
359名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 20:25:19
>>358
out of question -> out of the question
360名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 20:33:04
何をマスターしようとしてるのか分からないから訳しづらい
361名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 20:46:46
>>355
>>356
バツwww
362名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:01:59
   /二__,--、r'"___、 ヾト、.ヽ
レ'"~,-,、 !  ! ' '" ̄ .ノ\ヾ:、 >>361 You flunk this year and the .next
K/ー'~^~_/  ヽミ:ー‐‐'"  ヽ i
!〉ー―'"( o ⊂! ' ヽ  ∪ Y」_   /
i ∪  ,.:::二二ニ:::.、.      l 、... |  
!    :r'エ┴┴'ーダ ∪   ! !l<  おめえ、翻訳全くでけへんねん。
.i、  .  ヾ=、__./      ト=.  |
ヽ 、∪   ― .ノ     .,!    \



363名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:04:00
>>360 何をマスターしようとしてるのか分からないから訳しづらい

Is it difficult to translate, because intentions of clients are fuzzy.
364名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:04:39
>>358
有難うございました。
365名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:06:07
今の私はレベルが低いと理解しています。
情熱だけではダメなので、真剣に基礎を身に付けたいと考えています。

I realize that my level is too low.
Passion is not enough to gurantee the result, so I am thinking of consolidating my foundation.
366名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:21:06
>>362
自己紹介?

>>363
>>365
アホ訳連発乙w
367名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:23:58
   /二__,--、r'"___、 ヾト、.ヽ
レ'"~,-,、 !  ! ' '" ̄ .ノ\ヾ:、 >>361 You flunk this year and the .next
K/ー'~^~_/  ヽミ:ー‐‐'"  ヽ i
!〉ー―'"( o ⊂! ' ヽ  ∪ Y」_   /
i ∪  ,.:::二二ニ:::.、.      l 、... |  
!    :r'エ┴┴'ーダ ∪   ! !l< >>366 おめえ、翻訳全くでけへんねん。
.i、  .  ヾ=、__./      ト=.  | 見せてごらんよ おまえの訳を わらわへんから
ヽ 、∪   ― .ノ     .,!    \ Show us your perfect translation. Wahahahah
368名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:27:20
>>367
このスレはオマイの痛い訳で
いっぱいwww
369名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:29:26
>>368
どうした? ちんぽが痛むか?
包茎のハゲのくせにえらそうなことをいうんじゃねえよ
わかったか はげ!

お願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:30:19
やりすぎて擦り剥けていたいのです。
たすけてください

おねがいします
371名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:32:13
>>369
悔しいの?
>>370
自演乙
372名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:33:14
>>369
Hey! What happened?
Is your dick aching because you rubbed too many.
Do you understand? Golden bald ball!
373名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:34:29
>>372
ほんと下手だねw
374名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:35:59
I did it too much. My foreskin is now getting too thin.
Help me! >>370
>>371 悔しいか? 2cm クン
ひとにはみせられぬ疎チンクン わっはははっはははははh ばかめ 己のレベルを知れ!わははっははははは
375名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:38:12
うつむけば そらつくまらの おそろしや まなこもつかめ やまとのおのこ

お願いします
376名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:39:35
>>374
己のレベルを知れ!
377名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:41:53
訳さないなら黙ってればいいのに

お願いします
378名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:42:01
>>375

When I looked down, I am surprised at my phallus standing too high so that my eyes were almost stabbed..
I truly realized that I am Japanese samurai.
379名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:43:00
>>375
>>378
自演乙w
380名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 21:44:16
>>377
訳せないなら黙ってればいいのに

お願いします
381名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 22:23:50
二重請求してます。
8月10日引き落とし分を銀行に払い戻して下さい。

お願いします。

382名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 22:48:12
私のメールの英語を訂正してくれて、雑談に付き合ってくれるペンパルを募集しています。

お願いします。
383名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 23:01:37
>>382
I'm looking for any e-pal who is willing to check my English and spend some time with me to chat over ***.
384潜伏してるつもりの:2009/08/13(木) 23:07:00
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
385名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 23:14:53
>>380
訳せないなら黙ってればいいのに

Sie müssen leise sein, wenn Sie nicht übersetzen können
386名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 23:19:55
>>381
You are charging me double claims.
Please repay to the bank the amount which was paid on 10-th of Aug.
387名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 23:21:19
X You are charging me double claims.
X Please repay to the bank the amount which was paid on 10-th of Aug.
388名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 23:46:46
よろしくお願いいたします。

日本はただ今、ホリデイ・シーズンです。
私の健康面でたくさん問題を抱えていますが、日々楽しく過ごしています。



389名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 23:54:56
>>388
Here in Japan, we are enjoying a holiday season at the moment.
I'm enjoying everyday life though I'm facing a lot of health issues.
390名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 00:39:50
X Here in Japan, we are enjoying a holiday season at the moment.
X I'm enjoying everyday life though I'm facing a lot of health issues.
391名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 00:44:22
久々にスレ見たら、なにこれ?
暇な人たちがスレに一日中貼り付いてるの?
392名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 00:46:26
各地で猫を虐待しては殺してまわって居るのは>>387の仕業らしい
子供の頃から放火を含めて、この種の「悪戯」ばかりして来た下賤の>>387だからな

お願いします
393名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 00:51:45
>>392
これじゃ馬鹿の見本だねw
394名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 02:46:11
↑ お前が一番のばかだなWWWW
395名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 02:50:12
The felony who has been ill-treating and killing cats everywhere must be >>387.
He has been doing bad things including arson while childhood.
It is reasonable that he >>387 is from the lower class of the society.
396名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 03:47:15
>>394
オマイには勝てないw
>>395
三国一のアホ訳乙w
397名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 07:25:30
口コミサイト

お願いします
398名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 09:35:46

お願いします。

私の専門は化学です。
私は別の部署から派遣されてこの研究室に来ています。
私は英語が苦手ですが、何か困った事があれば聞いて下さい。
399名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 09:44:41
家族で出かけるので一日オンラインになれないかも

ネットゲームでやり取りしてる人に送りたいのですがお願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 10:20:38
>>389
ありがとうございました!
401名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 10:25:31
2chのまとめ系ブログ
ってどう言うのでしょう。
拙いながらも考えたのは
blog collecting respose of 2ch
なんですが、どうでしょうか。
402名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 11:18:50
>>399
We may go out home at any time, so I'm sorry if you couldn't see me in online at just that moment.
403名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 11:36:34
>>398
My area is chemistry.
I am sent from the another department and now working in this research group.
I am not good at English, but you can rely on me if something is out of your hands.
404名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 12:03:59
パニック症状や、感情のコントロールに関しては、リスパダールという
向精神薬もある程度の効果を示します。ただし、あくまでも少し落ち着
くだけなので、結局行動や考え方を少し変えていく上で多少役に立つ
程度です。>>396

おねがいします
405名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 12:06:22
DSM-IV-TRの診断基準では、以下9項目のうち5つ以上を満たすこととなっている。

1. 見捨てられ不安
2. 理想化とこき下ろしに特徴づけられる不安定な対人関係
3. 同一性の障害
4. 衝動性
5. 自殺企図
6. 感情不安定
7. 慢性的な空虚感
8. 怒りの制御の困難
9. 一過性の妄想様観念/解離
>>396

おねがいします
406名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 12:07:35
>>403
ありがとうございました。
助かります。
407名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 12:23:11
なにやってんだ。いい加減やめろ
408名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 13:21:47
私は〜しか言えなかった

英訳お願いします

409名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 13:36:23
私は日本の田舎育ちで、日本語のみで生活してきました。
日本から出た事もないので、私の世界はとても狭い。

おねがいします。
410名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 13:36:44
>>408
I could say only "".
411名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 13:36:52
私は釣りをした事がありません
釣りって楽しい?

英訳お願いします
412名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 13:58:52
【状況】
ネットで知り合った外国人数名に
お気に入りのWallpaper(パソコンの壁紙画像)を見せたいのですが
私が作った壁紙では無いし、誤解されるといけないので
他の人が作った壁紙だということを伝えたいです。
ちなみにネットで拾った壁紙なので作者名は不明です。
【誰宛】
数名の外国人宛
伝えたいことは「私が作った壁紙ではない」or「他の人が作った壁紙」。

英訳を宜しくお願いします。
413名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 14:09:53
>>214>>211
ありがとうございます。

>>209分も お願いしたいのですが。
外国の教会みたいに、皆で決まった時間にお祈りをしないのかと
聞かれたので。
414名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 15:14:40
今日のニュースはしばしば2、3日後には忘れられてしまう

Today's news is often forgotまで書いたのですが、この後にどう2、3日後と続ければいいのでしょうか?

すでに文がおかしいのであれば、最初から英訳お願いします。
415名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 16:16:07
このド素人が
まず1R責めたのはアーツだが的確な打撃をヒットさせていたのはホーストだ。
2Rも同じ。だがこれを1ポイント引くととるかそうじゃないかは微妙
3Rはアーツが取った。

30-29、29-29、29-28、全員のジャッジの意図は理解できるし
アーツが納得いかないのも理解できる。
頼むから盲目は格闘技を語らないでくれ

お願いします。
416名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 16:39:42
>>414
Today's like news often tends to be forgotten a few days later.
Today's news will perhaps have been forgotten a few days later.
417名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 16:45:22
>>414
These days, news is forgotten in a couple of days.
418名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 18:26:35
〜って楽しそうですね
〜を今までした事がない

英訳お願いします
419名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 19:02:55
返信のある回答とそうでない回答の違いって何なの?
420名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 19:23:35
難しいのは解答しない
421名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 19:26:45
アメリカ旅行の際、御社の携帯電話をレンタルする予定です。
××社のコーリングカードを使ってアメリカから日本へ国際電話をかける事は可能ですか?
番号は○○です。


すみませんが、どなたか翻訳お願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 20:28:49
>>413は、粘着のマルチ。
423名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 21:38:04
>>409自己解決
424名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 21:59:23
変態は xの 枕詞  異口同音に 皆がそう言う
事実ゆえ 反論出来ぬ xチョン 田舎訛りで 今日も笑わる

お願いします
425名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 22:38:14
>>268さんありがとうございました。
426名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 22:38:44
口コミサイト
427名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 22:45:13
日本では今お盆休みです。今日は家族がみんな実家に集まっています。


少し長いですがすみません・・・どなたか英訳よろしくお願いしますm(__)m
428名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 23:36:17
>>397>>426
review site
429名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 23:39:53
>>427
We are having Obon holidays in Japan now.
Our family have come together to our parents today.
お盆の説明が必要ならしたほうがいいね
英語で説明できなかったら、日本語で書いてこのスレに投げてね
430名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 23:47:03
友達にプールに行った時のことを説明したいのですが
造波プールと流れるプールの単語がわかりません
よろしくお願いします
431名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 23:50:55
>>421
I'm going to rent a cell phone of your company when I travel to the US.
I would like to know if we can make an international call from the US
to Japan using a calling card of XX.. The number is OO.
432名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 00:09:57
>>429丁寧にありがとうございました。お盆の説明自分でしらべてみます!!!
433名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 00:14:33
よろしくお願いします。

田沢の初勝利は日本でも大きく報じられました。
彼は偉大な投手になると私は予測します。
434名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 01:16:07
何方かよろしくお願いします
「値段次第ですが○○も欲しいです。」
435名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 01:25:35
>>430
wave pool
stream pool
436名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 01:27:46
>>434
I would like to have ○○ as well, though it depends on the price.
437名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 01:33:47
>>433
Tazawa's first win made headlines here in Japan too.
I foresee that he will be one of greatest pitchers.
438434:2009/08/15(土) 01:37:11
>>436
有難うございます。
この言い回しは覚えておきます。
439名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 02:04:16
2chのまとめ系ブログは?
440名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 02:51:56
席案内の時に、煙草吸いますか?喫煙者はこちらですって何て言うのが一番良いか教えてください
外人がいっぱい来るバーで働き始めたのですが、言い方っていっぱいあってよくわかりません
441名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 03:37:54
>>440
Do you smoke? Please come this way if you want to smoke.

Clear defined expression is better than slang expression in such place, because it is your job.

442名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 09:56:00
>>440
スモーキング オア ノンスモーキング?って聞いて
Smokingと言われたらジスウェイ、でいいんじゃないの。
443名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 10:27:08
× Clear defined expression is better than slang expression in such place, because it is your job.
444名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 12:48:24
お願いします。

この映画はモスクワ国際映画祭で作品賞を受賞しました。
445名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 13:00:42
>>444
The film received the best film award at Moscow International Film Festival.
446名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 13:11:39
>>431
>>421ですがありがとうございます!助かりました。


すみません、旅行に行った時なんですがレストランなどに入ってオーダーし終わっているのに
「オーダーまだですよね?」って違う人に聞かれる事がたびたびあるんですが
「もうオーダーしたよ」って伝えるには何と言えばいいんでしょうか?
447名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 13:18:50
>>437
お礼が遅くなってすみません。誠にありがとうございました!!!
448名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 13:58:53
x The film received the best film award at Moscow International Film Festival.
449名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 14:06:31
>>448
何がいけないの?
450445,449:2009/08/15(土) 14:29:58
>>448
なんか間違ってる? 間違いと思われそうなところを挙げてみるよ。
the best film awardは最優秀作品賞であって作品賞じゃないみたいだけど
この映画祭の賞を調べてみると「作品賞」というのは最優秀作品賞のことだと思った。
http://www.moscowfilmfestival.ru/eng/31/about/regulation/#r8
そして最優秀作品賞は今はGolden Georgeだけど、過去には年代によって名称が変わってる。
http://en.wikipedia.org/wiki/Moscow_International_Film_Festival
だからごく一般的な the best film awardにしたの。

「この映画」 this filmじゃなくて the filmとしたのは、この文の前に既に話題に
してる映画を指すのに, this より the のほうが自然だろうと思ったから。
at Moscwo... として at the Moscow... としなかったのは、Festival自体を固有名詞と
みなしたから。でもtheはつけても無害。

こんなとこだけど、何か間違ってた?
The filmがawardをreceive したというのは変?
The ... award was given to the film のほうがよかった?
451名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 15:14:17
あなたの自慢話にはもううんざりです。

を教えてください。
452名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 15:14:23
このスレにはなんにでもXをつける低脳がいるのよ>>450
だから
 x is  excellent.
だとおもってください。

ところで
>The filmがawardをreceive したというのは変? The ... award was given to the film のほうがよかった?
くどいようなきがするから、それもいいけど。。。。
x This was designated as one of the best films at Moscow International Film Festival.
でおちゃをにごすかな

453名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 15:16:42
>>451 あなたの自慢話にはもううんざりです。

We are sick of your anus.
454名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 15:22:20
x We are sick of your anus.
455名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 16:20:29
彼の高校時代の勉強ぶりは非常なものでどこへ行くにもかならず辞書をもっていた
雨が降ってはいけないと思います私は傘を持っていったが帰りにはかえって邪魔になった
英作お願いします
456名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 16:43:26
His hard work for learning in high school was extremely notable so he was always with his dictionary.

I brought an umbrella just in case it would be rain but it would bother me later.
457名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 16:59:33
>>456
He had worked so hard in his high school days that he carried his dictionary wherever he went.
I brought an umbrella in preparation for a rainfall, but it turned out a burden on my way back.
458名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 17:08:25
夏だ…。夏過ぐる…。
459名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 17:15:45
>>456457さん
ありがとうございます
460名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 17:46:14
>>457
He took a dictionary with him everywhere because he studied hard ridiculously in his high school.
461名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 21:22:11
あなたは将来日本に来たいと思っていますか。
おねがいします
462名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 21:31:05
Do you think you want to come to Japan in the future?
463名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 21:58:44
Are you thinking of coming to Japan in future? >>461
464名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 22:22:45
>>461
簡潔にしてあげよう。

Are you interested in coming to Japan in the future?
465名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 22:30:57
×様早くこの者たちに裁きをお願いします。
466名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 23:14:43
あなたはVistaのパソコンを持っていますか? / あなたのパソコンはVistaですか?

よろしくお願いします
467名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 23:28:37
>>466
Do you have Vista in your PC?
468名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 23:30:00
Do you have a PC with Vista? >>466
The window of your PC is Vista, right?
469名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 23:44:56
>>467-468
ありがとうございました。
470潜伏してるつもりの:2009/08/16(日) 00:17:08
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
471名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 01:49:08
>>445>>450
細かい所まで調べて頂いて恐縮です。
ありがとうございました。

>>452
ありがとうございます。
472名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 07:51:26
すぃません。大使館へビザ取得の委任状を書きたいので以下の翻訳をお願いします。  
委任状  
わたしのビザ取得にたいする業務を●●に委任します  
473名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 08:13:01
proxy

I entrust 〇〇 with my visa-application process.
474名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 15:33:17
長いけどお願いします
質問を質問で返すな
疑問文には疑問文で答えろと学校で教えているのか?
475名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 16:49:22
Don't return your answer as question when you asked.
Did you learn that you have to answer as question when you asked in your school?
476名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 17:06:54
>>475
you asked -> you are asked じゃね?
477名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 17:29:15
ありがとうございました
478名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 17:30:57
>>477
>>475-476さんへです
479名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 18:43:33
いつも○○(相手の製品・無償で配布されているもの)にはお世話になっております。
私は英語が得意ではありませんので、
読みづらい文面になってしまうかもしれません。


というこれを英訳してくださいますでしょうか?
「読みづらい」は「分かりづらい」の方が適切かもしれませんが、
英語的に自然な方をお願いします。
よろしくお願いいたします。
480名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 19:15:01
I would like to personally thank you for your 〇〇.

You may feel a bit dizzy by my poor English.
481名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 19:15:04
私は国際情勢に遅れないように毎日2つの新聞を読むことにしている
私の古い自動車に故障があって遅れるといけないと思い早めに家を出た

できればlest〜shouldでお願いします
482名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 19:32:53
Lest I should miss the international situation, I make a habit of reading two newspapers.
483名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 20:00:55
>>480
ありがとうございます。
使わせていただきます。
484名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 20:36:14
>>481
学校の宿題?先生に、lest should なんて使いませんて、言ってみて。
485名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 20:38:54
>>473 ありがとうございます 助かりました
486名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 20:40:32
lest って何ですか?
487名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 20:59:20
Lest I should delay because of my old car's trouble,I left home early.
488名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 21:31:19
>>482487さん
ありがとうございました
489名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 21:36:14
>>488
すげーレス番
490名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 22:00:12
私は好きになるのが早い。嫌いになるのも早い。

宜しくお願いします
491名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 22:05:09
fall in and out of love quickly.
492名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 23:50:28
>>490
I easily get hot with love, and my passion quickly gets cold.
493名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 00:23:13
>>490
I become to like someone as quickly as I hate someone.
494名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 01:59:34
>>481

I decide to read two newspapers everyday, lest I may be behind the world situation.
I left my house earlier to be okay in case my old car was in a bad condition.
495名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 02:00:14
I left my house earlier to be okay lest my old car was in a bad condition.
496名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 11:54:00
外国のショップで紹介していた物の詳細を質問して返ってきたのでお礼を言いたいのですが
なんていうのがいいのでしょうか?

Thank you だけじゃつまらないのでいいのがあれば教えてください

Thank you for letting me know.はニュアンスが違いますか?
いいのがあればお願いします。
497名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 12:41:30
>>496
Thank you for your reply
498名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 14:05:27
『まだ(時間に)間に合うのならば○○を2つ送って下さい』という
言い回しを教えてください。
宜しくお願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 16:40:26
長いですが、よろしくお願いします。

3歳の頃から絵を描いたりお話作ったり一人で遊ぶのが好な子だった。
5歳の頃から見た目でいじめられたりばい菌扱いされるようになった。
9才の頃はクラスメイトにカツアゲされていた。何かプレゼント持っていかないと
誰も遊んでくれなかった。今でもその癖は残ってる。ただただ、構ってもらいたいだけなんだ。
10歳から名前や容姿をバカにされるようになると、学校に行くのが毎日憂鬱だった。
それでも頑張っておどけて、クラスの人気者の男子と仲良くなったけど、
「あいつうざい」って言われて更に疎外された。高校に入って私みたいに人間関係に問題抱えていて、新しい学校に馴染めない子がいて、
少し仲良くなったけど、その子がお洒落になって、見た目がかわいくなったら
他の子と一緒に無視するようになり、卒業まで一切口を聞いてくれなくなりました。
お昼ごはんはトイレでパンをかじっていました。
500名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 16:41:41
僕が教室に入ると、それまで笑っていたクラスメイトも口をつぐんだ。
その子も他のクラスメートも僕が居ないときの方が何倍も楽しそうで、私はここに存在していたら邪魔な存在で、
居なくなるのが一番いいんだと体感した。それからほとんど学校にも行かなくなり、相手がいないと出来ない授業は全て欠席した。
母に相談しても友達の居る母には理解して貰えず殴られるだけ。 「学校行かない子はみっともないから要らない」母は僕を車で遠いところに連れて行って
置き去りにした。また、小さい頃から母は毎日「母さんいなくなるから独りで生きろ」が口癖だった。
他に頼る者が誰もいない僕は一人ぼっちになるくらいだったら僕が先に死んでやると心のどこかで決めていた。
少し仲のいい友達が出来てもすぐに居なくなっちゃうし、他の子の話を聞くだけでまた一人ぼっちになるんじゃないか
って恐怖感に襲われる。
どもりと顔がコンプレックスで、本当に気を許した相手以外とはまともに人の顔を見て喋る事も怖い。
いつも他人にどう見られているか人様の顔色をうかがってビクビクして来ました。
誰かを求めるのしんどいから、誰も知らない、言葉も通じない世界に行きたい。
501名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 16:51:46
『まだ(時間に)間に合うのならば○○を2つ送って下さい』
Please send two oos more if there is still time.

Send two more oos if you still have a time to spare.
502名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 17:04:11
アルゴリズムが正しいことの証明

を英語にしていただけますでしょうか?
Proof of algorithm
だとなーんかおかしいような気がするんです。
503498:2009/08/17(月) 17:21:38
>>501
有難うございます。
悩んだ末に「Please send ○○ if in time for today's shipment.」
とメールを送ってしまいました。果たして通じるのか・・・。
もう少し待つべきでしたorz
504名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 17:38:04
>>496
Thank you for your great infomation!!
505名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 17:47:02
>>498
Plz send me more two 〇〇s added, if you dont send me last order yet.
506名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 17:53:40
>>502
Proof of the correctness of the algorithm.
507名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 17:54:23
>>506
やっぱ最初のtheは無し。
508名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 17:55:09
vindication of the algorithm
509名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 18:12:02
Validation のミススペルじゃないの>>508
510名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 18:37:51
学生生活にぽつんとできた赤いしみ
いや、別に真っ赤に染まった方でもかまいませんが
も、もちろん血まみれで切りあった方でも…大歓迎です

オネガイします。
511名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 18:39:08

>>502

The validation ot the proof of the algorithm.
512名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 18:44:03
>>508
demonstration of an algorithm
513名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 18:45:49
>>498
Please send me two **s if you could make it on time.
514名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 19:09:33
You have a lonely red stain in your campas life.
Well, a person who colored deep-red is allowed.
and then we definitely welcome anyone coverd with blood while fighting.
515名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 19:21:39
私は一人で新緑に列車で行きました。
実は池川に住んでいる祖父の家に行く予定だったのですが、乗る電車を間違えたので新得についてしまいました。
一時間ほど新緑で時間を潰しました。
大変な一日でした。

この文章を英訳してください。お願いします。
516名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 19:26:03
>>514

すばらしい訳 感謝 感謝 
早速明日使います。
517名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 20:01:57
>>497
>>504
ありがとう
518名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 20:41:54
I went 新緑 alone by train.
Actually I was going to go to my granpa's house in 池川.
But I took a wrong train,so I was in 新得 eventually.

I had to kill time about an hour in 新緑
It's really been a long day.
519名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 22:11:58
彼は吐き気がしたがたいしたことはないと思った
しばらくして悪くなってはいけないと思って医者にみてもらった

英作お願いします

520名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 22:36:05
Though he felt like throwing up,he seemed himself alright.
Meanwhile he went to the doctor not to be getting worse.
521名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 22:45:05
>>499
こぴぺじゃないか!
522名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 22:47:05
悔しいくらい、夏なんだよ。
523名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 23:04:42
私は自民党が好きです
でも、象さんのほうがもっと好きです
524名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 23:07:14
お願いします。

「あなたには、どう見えていますか?」
525名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 23:08:25
I like Jimin party, but do zou-san much more.
526名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 23:09:23
>>525
ありがとうございます
527名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 23:40:56
How do you see that?
528名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 23:54:33
>>527
ありがとうございます!
529潜伏してるつもりの:2009/08/18(火) 00:10:43
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
530名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 01:04:29
「どっちみち私達は遠く離れたところに住んでいて、会ったりはなかなか出来ないけど、とにかく私は今、あなたとインターネットを通して楽しく過ごせたら嬉しいです。」


長文ですがすみません、どなたか英訳していただけるとありがたいです。よろしくお願いします☆
531名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 01:37:42
>>524
How does it look to you?
532名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 01:46:26
あるアメリカ人の友達があまり治安のよくない場所で今日から働くので、何かメッセージを送ろうと思っています。ご協力お願いします!彼は
危険な場所で働くんです。。。とてもとても心配でなりません。彼は明日アメリカを発つので、ちょっと急いでます。急ですみませんが
どなたかお願いします。

★以下文章★
明日からクェートに行って仕事が始まるよね?気をつけて。みんな心配しています。そして、君にあげた日本のハンカチと日本の扇子は持っていかないほうがいいかもしれない・・・。
なぜなら、白人の君はクェートで目立つし、それに国外のアイテム(日本のハンカチとかです)を持ってる君を悪い人達が見つけた場合、君が危ない目にあうのではないかと僕はとても
とても心配してるよ。8ヶ月ほど前に、クェートで外国人が殺されています。なので日本のハンカチ・扇子など、外国人だと見分けがつくようなアイテムは持っていかないほうがいいと
思う。君の姉も僕もみんなとても心配してる。気をつけてね!!そして無事に任期を終えて帰ってきて。絶対。
533名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 02:35:53
すみません。
「僕は黒が好き」とか「僕は白い色が好き」という表現の場合、
最もシンプルでかつ余計な誤解を与えない表現はどのようなものになるでしょうか?
前後との会話もあるかと思いますが、単純に「色」という意味での場合です。
534名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 06:21:08
Anyway,we live too far to meet each other
but I'm pleased if we can enjoy our life on the Internet.
535名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 07:29:27
You will work in Kuwait from tomorrow,wont you? Be careful. We are all worried about you.
And you had better not to take our Japanese stuff,a handkerchief sensu etc.
Because you're especially watched there and those stuff make you more splash and endanger you.

T
536名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 07:49:34
>>534ありがとうございました。
537名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 08:29:23
日本語解るなら、わざわざ英語で書くなよ。
538537:2009/08/18(火) 08:30:24
ミスった

↑のお願いします
539499:2009/08/18(火) 08:36:32
>>521 コピペじゃなくて…規制でカキコ出来ないので、レス代行での依頼です
(泣)マジ真剣に悩んでるんです。
540名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 09:36:20
× Because you're especially watched there and those stuff make you more splash and endanger you.
思いつきで単語並べりゃいいというものではない
アンカーつけて
541名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 09:59:43
お酒には強いですか?

酔いにくいですか?
542名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 10:01:48
>>535さん ありがとうございます!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
543名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 10:25:41
すみません。駄目英文の訂正どなたか宜しくお願い致します。

I troubled it with the difference in credit card.
Then I cancel the payment by the credit card and would request it to my PayPal address because I pay in PayPal some other time?

クレジットカードの相違でご迷惑おかけしました。
それでは、クレジットカードでの支払いをキャンセルして 改めてPayPalで支払いますので、私のPayPalアドレス宛に請求していただけますか?
544名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 11:16:42
>>541
Do you get drunk easily?
545名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 11:54:44
できればどなたか>>412をお願いします
546名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 12:27:38
>>412The wallpaper was not made by me ,by someone
547名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 12:35:01
私が使っている香水を手紙に振り掛けてみました。香水の匂いはしますか?


和訳お願いします。
548名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 12:54:27
>>547
I put perfume I usualy wear onto this letter. Do you smell it?
549548:2009/08/18(火) 12:55:31
>>547
ごめん、うっかり英訳しちゃったぞ。
550名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 12:56:01
すべらない人(集団)
を英語にしたいのですが、(すべらないは日本語の意味でなく、そのまんま滑らないとして)

Not slip manで合ってるでしょうか?

修正お願いします。
551名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 13:19:32
>すべらないは日本語の意味でなく、そのまんま滑らないとして

意味わからんw
552名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 13:29:25
543
宜しくお願い致します。
553名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 15:05:27
>>543
I'm sorry for my mistake about the card information.
So, I will make the payment with Paypal. Could you send an invoice to my Paypal mail address?
554名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 15:07:42
I don't understand a person like you who can write such English sentences.
I got upset when I saw your first sentence.
If I were in your shoes, I would come up with a sentence including the word " you" first of all.
For all that you said," gomeiwaku wo kakemasita", in Japanese, you had no one you apologized to .

555名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 15:24:52
2ヶ月前に予約していた服がやっと届いた。発売と同時に完売した服です。

お願いします
556名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 15:49:23
>>554
So, how would you say instead? Shoot.
557名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 16:04:20
>>553
ありがとうございます!

感謝致します。
558名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 16:08:43
>>557
>>554>>553の最初の文章見て、腹が立ったと言ってるよ。
559名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 16:19:57
文句言うやつばかりで
ちゃんと回答できるのはおらんのか
560名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 16:27:18
>>554
No way!
Frankly speaking, I don't have such a good command of English as to live up to your expectation.
I just talked about a basic manner as a human. I didn't mean to show off my English ability.
561名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 16:30:45
アンカー間違えたw >>554>>556
562580:2009/08/18(火) 16:45:10
manner は複数形にしないとだめだな。 見ろ、こんなもんだ。
563名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 17:51:51
>>540
指摘するなら×だけじゃなくて正しい文章も付け加えてくれ。勉強にならないよ。たのむ。
564名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 17:53:28
>>563
>正しい文章も付け加えてくれ。
甘ったれ乙w
565名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 17:53:55
英訳よろしくお願いします。


二週間、一緒に過ごしてくれてそして優しく見守ってくれてありがとう。
一緒に過ごした日々を忘れません。
お元気で。また会いましょう。
566名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:01:55
>>550 すべらない人

Non slippery man.
567名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:07:07
I am grateful to you that you have stayed with me, looking after me for past two weeks.
I will not forget these days we have spent together.
Good luck to you and let's meet again someday.
>>565
568名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:09:33
>>564

お前のホラ と 包茎マラ
鼻も曲がるぜ
豆鉄砲とつまようじ

おねがいします
569名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:16:47
>>564
じゃあお前ここにいなくていいだろ!!帰れ!www
570名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:27:36
>>537
Don't bother to write down in English despite you can get it in Japanese.
571名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:31:28
アパートの賃貸契約をもう一年更新することはできますか?

英訳よろしくお願いします。
572名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:34:51
>>564
じゃあお前ここにいなくていいだろ!!帰れ!www

Why are you staying here? Nobody needs you.
Go home!
573名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:39:15
>>567
ありがとうございました。
574名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:39:18
その彼は彼女の友人とは考えられませんか?
そもそもジョンと別れた理由は何ですか?
575名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:40:18
>>569
>じゃあお前ここにいなくていいだろ!!帰れ!
お前みたいなアホにダータで英語教えるスレじゃねーんだよw
帰るのはお前だw
576560:2009/08/18(火) 18:41:23
>>555
A dress I ordered in advance two months ago finally reached me.
It's the one which was sold out as soon as it came out.

三流英語スピーカーのワシが作るとこんなもんです。 one の使い方がもうひとつ
わかっていない。
あとmmediately after it was on the market,なんかどうじゃ。
577名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:43:29
Could I renew the contract additionaly one year?
578名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:44:02
>>566-568
逝ってよしwww

>>570, 572
終わってるよwww
579名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:45:13
Could I renew the contract additionaly one year? (笑)
580名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:46:15
>>575
You're ultimate useless monkey lol.

Get out of here immediately!!
581名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:47:20
You're ultimate useless monkey lol.(笑)

Get out of here immediately!!(笑)
582名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:48:57
>>581
You're fucking sucker!! Disappear back where you came from!!
583名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:50:14
You're fucking sucker!! Disappear back where you came from!!(笑笑)
584名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:53:04
You're like a parrot, aren't you?

Disappear now.
585名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:54:32
You're really disgusting.
586名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:57:09
Hey! what are you waiting for?
Bring it on bastard.lolololol
587名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:59:31
>>584-586(愚)
588名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 19:04:25
そいつはいつもの荒らし。無視するが良し。
589名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 19:08:44
>そいつはいつもの荒らし。無視するが良し。
英語分かんない人ですね?分かりますw
590名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 19:17:54
>>579 さん、ありがとうございました。とても助かりました!!
591名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 19:20:17
自演乙
592名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 19:35:17
>>575
なんの為にお前はこのスレで粘着してるんだい?
お前の存在意義はなんだ?
593名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 20:00:24
His raison d'etre? Oh, what a big word!
He is only a geek who likes saying bad things others.
594名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 20:03:30
about が 抜けた。 ワシ ヌケ作
595名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 20:07:10
>>592
"i'm stupid, and i'm just proving it here."
596名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 20:14:03
His raison d'etre? Oh, what a big word! (愚)
He is only a geek who likes saying bad things others.(愚)
"i'm stupid, and i'm just proving it here."(愚)
597名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 20:18:14
>>555どなたかよろしくおねがいします
598名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 20:22:08
>>555
The clothes I ordered two months ago has been delivered at last.
That's one sold out as soon as it came to stock.
599574:2009/08/18(火) 20:26:38
わたしのもよろしくお願いします!
600名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 20:27:10
X厨だろwしつけえw
601名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 20:28:48
>>598助かりました。ありがとうございました。
602名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 20:52:55
>>599
誰も答えないのでワシの糞英作を君に進呈しようw

Isn't it possible for you to think of him as a friend of hers?
Why ever did you break up with John?
603名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 20:56:01
That's one sold out as soon as it came to stock.(愚)
604599:2009/08/18(火) 21:00:18
ありがとうございます。糞英作と言うと間違ってるかもしれないということですか?
605名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 21:11:13
>>604
その通り!そしてそれは仕方の無い事w
606名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 21:22:24
Do you think he's just her friend?
why did they decided to break up at all?
607名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 21:40:53
できるだけ早めに手に入れたいので、
チケットは下記住所へ発送を希望します。

すみませんがどなたか翻訳お願いします。
608名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 21:51:43
>>607
Please send the tickets to the address below, as I want to get them as soon as possible.
609名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 21:53:51
Would you send me the tickets to the following address because I want to get them as soon as possible.
610名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 22:03:45
Do you think he's just her friend? (笑)
why did they decided to break up at all?(笑)
Please send the tickets to the address below, as I want to get them as soon as possible.(笑)
Would you send me the tickets to the following address because I want to get them as soon as possible.(笑)
611名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 22:10:03
>>608-609
ありがとうございます!
助かりました。
612名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 22:15:38
誰かいい人紹介してくれない?

冗談ぽいかんじでお願いします。
613名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 22:19:27
>>612
Do you know anybody wants to be my gf? lol
614名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 22:25:56
今残ってるのない?暇だからやってあげる。
615名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 22:28:09
>>613ありがとうございます!
616名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 22:48:52
>>614
Does anyone have any problems?
I can take care of you because I have nothing to do now.
617502:2009/08/18(火) 22:49:20
>>506-507

>>508
>>509

>>511

遅くなりました。
皆さんありがとうございました。
618名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 22:49:40
タイヤのような腹筋を作らないか?


お願いします。
619名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 22:53:39
>>571
Can I renew my rent contract for another year?
620名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 23:08:56
>>616
あ、俺が暇だったので、メッセージとして書いただけでしたw
621名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 23:09:53
>>533
I like black.
I like white.
622名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 23:14:16
>>614
>>499-500 for you
623名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 23:39:53
>>618
Don't you want to build ripped abs that would look like a car tyre?
624名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 00:26:48
>>618
Exercise your stomach muscles and build your abdomen to look like the surface of wheel tyre.
625名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 00:30:41
>>620
俺が暇だったので、メッセージとして書いただけでした

I did just wrote a message to kill time, because I was boringly free.
626名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 00:38:19
Exercise your stomach muscles and build your abdomen to look like the surface of wheel tyre.(痴)
I did just wrote a message to kill time, because I was boringly free.(痴)
627名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 00:39:47
>>546
お礼が遅くなりましてすみません
助かりました
どうもありがとうございました!
628名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 01:08:19

変態の
>>62 6はげ落第生を
豚箱へ

このニートの>>62 6はげ落第生に一番ふさわしい場所は肥溜めなんだが

英訳オネガイします
629名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 01:10:36
しょうべんのしたをみたら>>626
ぬれたハゲまことにきみわろき
くそにぬれし>>626のにほひきわまれり

英訳おねがいします
630名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 01:15:12
>>629(痴)
631名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 01:40:35
I am disgusted at the face of >>630 drinking my piss with mouth open.
It is weird to see >>626 with wet bald head.
>>630 is extremely stinking.
632名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 01:42:27
>>631

ありがとうございます。
>>630のごときスレ嵐の低脳はこまりものですね!
633名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 03:31:48
>>629,>>631-632
分かりやすい自演乙w
634名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 06:24:25
he's gone completely insane.
635名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 08:45:39
それでは、何々宜しくお願いします。

宜しくお願いします。
636名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 08:51:38
「行くべき道を探して」は
looking for the direction to go でいいでしょうか?
637名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 09:05:34
>>619 お礼遅くなりました。どうもありがとうございました!!
638名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 09:48:04
あなたは私のことをもう好きでいなくてよいです。
なぜなら私はあなたのことを前と同じように好きではないから。

お願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 11:24:59
>>638
もう一度考え直さないか?
本当にそれでいいんだな?
640名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 11:46:03
2000年に最も訪れる人の多かった上位1000のウェブサイトのうち、ほぼ3分の2はアメリカ合衆国が生み出していた。

お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 11:53:03
>>566
返事遅れてすいません!!ありがとうございます!!
642名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 11:58:20
I find that I am now not bounded to you, because I don't like you as before.
>>638
>>639
Don't you need to think it over again?
Are you surely satisfied with the result?
643名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 12:27:56
>>640
Nearly more than two thirds of the upper 1000 of the most visited websites uin 2000 were created in the United Stats of America.
644名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 12:31:00
>>635
それでは、何々宜しくお願いします。

So, I hope you to take nice care.
645名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 13:00:20
>>643
uin->in ですよね
ありがとうございます。
646名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 13:04:34
>>644
ありがとうございます。
647名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 13:33:43
>>635
直訳じゃないけど
Thank you in advance.
と言うのもいいと思う。良く使われるから。
648名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 15:27:50
「こちらの本屋にもそれがあるといいんですが。」
は、どちらの文がいいと思いますか?

I hope the book stores here in Japan have one.

I hope the book stores have one here in Japan.
649名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 15:45:42
I hope that the book would be available at Japanese book stores.
650名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 15:48:26
>>648
どっちも何を言っているのか分からない英語だろ。
the book stores here in Japan
で何を表現したい?

日本の本屋(特には限定しない)でもその本を扱ってくれていれば良いのですが。

って言いたいわけ?
日本語もよく分からんよ。
651名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:00:23
>>650
>日本の本屋(特には限定しない)でもその本を扱ってくれていれば良いのですが。

って言いたいわけ?


そうです。分かりにくく書いてしまったようで申し訳ないです。
652名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:12:34
日本語能力の低い人は、英語もうまくならないと思う。

あ、これ英訳しなくてもいいからw
653名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:19:01
今日かばん到着したよ
率直にいって、すげー気に入った
青色がいいね

みたいな感じのよろしくお願いします
654名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:30:39
遅くなってしまいましたが本送ります!
8月のコミケで出した本も一緒に入れておきました
遅くなってすみませんでした!


これをお願いします!
655名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:37:58
I will send the books although this timing is a little behind our schedule.
The comics published in August has been included in this delivery.
I am sorry for slow delivery.
>>654
656名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:40:59
>>654

A new bag has arrived today.
Frankly speaking, I am extremely satisfied with it.
The blue color of the bag is exquisite.
657名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:42:28
>>642(笑)
>>643(笑)
>>644(笑)
>>648(笑)
>>649(笑)
>>655(笑)
今日もアホ訳の洪水w
658名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:43:14
>>657>>656を追加w
659名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:43:15
>>652
日本語能力の低い人は、英語もうまくならないと思う。

あ、これ英訳しなくてもいいからw

No one can't expect to be a good English speaker with poor levels of native language.
Ah! You don't need to translate this into English.
660名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:44:49
低脳がむらがっても、もののやくにたたないよ >>657-658
661名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:47:14
>>660
>低脳
自己紹介乙
それにしても英語下手だなw
662名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:48:06
>>659
英語できるつもり?
笑わしてくれるぜwww
663名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:48:20
Idiots can't be excellent by the size of their congregation even if the group might be infinitely large.
group.
They can't be expected to be useful. After all they are trash!
>>657-658
664名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:51:33
わらえども やがてかなしう なるばかよ >>661-662

Those idiots are laughing to die, and then gradually realized the sadness thatthey are failed students.
665名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:52:21
実際にあれをやってみた

英訳お願いいたします。
666名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:53:13
>>663
これ英語か?
日本語でおk
667名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:54:21
>>664
訳になってないんだけどw
668名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:55:56
>>664
>わらえども やがてかなしう なるばかよ
自己紹介乙
669名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:57:04
ばかだけが たよるまらとえ ほうけいの みるもおそまじ 低脳非難厨  >>661-662

Those idiots have no talents but sexual driving instincts.
However their sexual impotence are appalling and with wide foreskin phalluses.

Wahhhahahahhahahhahahahahah  ばかめ
小便でかけやるか のめのめうぁははっは >>661-662

670名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:59:14
おのれのみ たかしとおいて ばかまらは よのあさけりを 受けて落第 >>668

優秀な訳をおねがいします。 >>668  WWWWW まってるぞ ははっはは 化け でけんのだろう wwwww
671名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 18:01:09
I will piss on you. Drink it! hahahhahaha>>661-662
672名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 18:01:55
県下はぜんぶ 英語でお願いします。
673名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 18:02:21
>>669
やめときな。そいつは狂ってる。英語もめちゃくちゃ。
自分は英語ができると思い込んでるパラノイアだよ。
なので相手しても無駄。
674名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 18:02:39
>>669
>ばかだけが たよるまらとえ ほうけいの みるもおそまじ 低脳非難厨
自己紹介乙
675名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 18:03:44
>>670
>おのれのみ たかしとおいて ばかまらは よのあさけりを 受けて落第
自己紹介乙
676名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 18:04:37
>>670
>優秀な訳をおねがいします。
自分の訳が世界で一番なんだろ?
677名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 18:06:01
>>671
>I will piss on you. Drink it! hahahhahaha
今日もいつものワンパターンw
罵詈雑言は肛門期のお子様レベルw
678名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 18:13:47
英語は国際語であり世界中で使われている
今朝起きてみると全くの銀世界なのに驚いた
新幹線が完成すれば東京から大阪へ三時間で行ける
英作文お願いします
679名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 18:42:21
彼は単なる友人の一人だと思います。
ケビンとも噂が出ましたがそれは友人でした。
680679:2009/08/19(水) 18:43:22
お願いします。
681名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:00:35
今日の工事の製品はほとんどあらゆる市場に見いだされるがこれは要するに品質が良くて価格が低廉であるからである
682名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:02:32
English is used as global language worldwide.
I was surprised that completely covered with snow outside when I woke up this morning.
It'll take only 3 hours to go to Osaka from Tokyo when Shinkansen will be completed.
683名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:19:37
He is just one of her friends.
The rumor on Kevin did appear, but he was also a friend of hers.
>>679

684名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:23:09
>>682
Almost every product in the construction works can be found in every market today.
This means the product is of good quality and rather low prices.

685名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:29:08
せめて本ぐらい読もうよ。
686名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:33:27
>>681
We can see many products from factories at markets in almost everywhere.
This simply means that they are at low prices but have high qualities.
687名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:41:45
>>683
ありがとうございます!
688名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:45:03
Read some books at least.
689名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:47:39
English is used as global language worldwide.
I was surprised that completely covered with snow outside when I woke up this morning.
It'll take only 3 hours to go to Osaka from Tokyo when Shinkansen will be completed.
(笑止)

He is just one of her friends.
The rumor on Kevin did appear, but he was also a friend of hers.
(笑止)

Almost every product in the construction works can be found in every market today.
This means the product is of good quality and rather low prices.
(笑止)
690名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:48:19
Read some books at least.(笑)
691名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:53:04
パラノイアキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!

お願いします。
692名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:54:34
パラノイア(笑)
693名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:56:31
くさったパラノイアがあらわれた
694名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:59:03
くさったパラノイア(笑)
695名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:59:35
パラノイアwwwww
696名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:07:10
私たちが酒を飲むなといわれるのは酒それ自身に害があるというよりややもするとこれにふけるからです

今日ほど責任感が要求される時代はない
お願いします
697名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:07:38
彼は明らかにパラノイアを患ってます。

お願いします。
698名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:25:39
>>697
He has some kind of personality disorder obviously.
699名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:26:21
パラノイアにパラノイア

お願いします。
700名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:28:30
some kind of personality disorder(笑)
701名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:28:50
>>696
We are told not to drink alcohol because we could be addicted to it rahter than harm of alcohol itself.
702名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:30:32
Paranoid comes!!
703名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:31:06
because we could be addicted to it rahter than harm of alcohol itself.(笑)
704名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:31:34
ようパラノイアw
705名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:31:48
Paranoid comes!!(笑)
706名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:32:35
The reason why we are often advised not to drink is to be a slave with it than alcohol poisoning.
707名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:34:03
パラノイア現るww

お願いします。
708名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:34:29
  三|三
  イ `<             ,..-──- 、         _|_
   ̄             /. : : : : : : : : : \        |_ ヽ
   ∧           /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ      (j  )
   /  \        ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
              {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}     _ヽ_∠
  └┼┘          {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}       lニl l |
.   |_|_|  , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!      l─| l 亅
   __   ヽ ヽ.  _ .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ        _
    /     }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′      l  `ヽ
   ´⌒)    |    −!   \` ー一'´丿 \       l/⌒ヽ
    -'    ノ    ,二!\   \___/   /`丶、      _ノ
        /\  /    \   /~ト、   /    l \
       / 、 `ソ!      \/l::::|ハ/     l-7 _ヽ
      /\  ,へi    ⊂ニ''ー-ゝ_`ヽ、    |_厂 _゙:、
      ∧   ̄ ,ト|    >‐- ̄`    \.  | .r'´  ヽ、
     ,ヘ \_,. ' | |    丁二_     7\、|イ _/ ̄ \
     i   \   ハ       |::::|`''ー-、,_/  /\_  _/⌒ヽ

709名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:34:44
>>704
Yo Paranoia. w
710名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:36:30
The reason why we are often advised not to drink is to be a slave with it than alcohol poisoning.(笑)
711名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:36:33
Yo Paranoia(笑)
712名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:37:55
(笑)って書いてる奴は自分じゃ何一つ英語書けないんだろうなぁ・・・
713名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:38:02
パラノイア必死だなwww

お願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:38:16
>>696
Why we are so often told not to drink sake?
The reason is because we often easily indulge in sake rather than sake is harmful.
715名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:38:34
ねぇねぇ、パラノイアって
どんな気持ち?
        ∩___∩                     ∩___∩
    ♪   | ノ ⌒  ⌒ヽハッ    __ _,, -ー ,,    ハッ   / ⌒  ⌒ 丶|
        /  (●)  (●)  ハッ   (/   "つ`..,:  ハッ (●)  (●) 丶     今、どんな気持ち?
       |     ( _●_) ミ    :/       :::::i:.   ミ (_●_ )    |        ねぇ、どんな気持ち?
 ___ 彡     |∪| ミ    :i        ─::!,,    ミ、 |∪|    、彡____
 ヽ___       ヽノ、`\     ヽ.....:::::::::  ::::ij(_::●   / ヽノ     ___/
       /       /ヽ <   r "     .r ミノ~.    〉 /\    丶
      /      /    ̄   :|::|    ::::| :::i ゚。     ̄♪   \    丶
     /     /    ♪    :|::|    ::::| :::|:            \   丶
     (_ ⌒丶...        :` |    ::::| :::|_:           /⌒_)
      | /ヽ }.          :.,'    ::(  :::}            } ヘ /
        し  )).         ::i      `.-‐"             J´((
          ソ  トントン                             ソ  トントン
716名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:38:45
>>708
Be ready for it.
717名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:39:37
またパラノイア来てんの?w
718名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:40:23
>>712
Idiots writing symbol (笑) must be unable to write anything in English.
719名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:41:57
>>715をお願いします。
720名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:42:32
>>713
パラノイア必死だなwww

Paranoia is desperately trying to find a exit of escapade.
721名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:44:23
Hey! How is being a Paranoia?
Tell us how you feel?
        ∩___∩                     ∩___∩
    ♪   | ノ ⌒  ⌒ヽハッ    __ _,, -ー ,,    ハッ   / ⌒  ⌒ 丶|
        /  (●)  (●)  ハッ   (/   "つ`..,:  ハッ (●)  (●) 丶    Now what do you feel?
       |     ( _●_) ミ    :/       :::::i:.   ミ (_●_ )    |       Tell me your feeling?
 ___ 彡     |∪| ミ    :i        ─::!,,    ミ、 |∪|    、彡____
 ヽ___       ヽノ、`\     ヽ.....:::::::::  ::::ij(_::●   / ヽノ     ___/
       /       /ヽ <   r "     .r ミノ~.    〉 /\    丶
      /      /    ̄   :|::|    ::::| :::i ゚。     ̄♪   \    丶
     /     /    ♪    :|::|    ::::| :::|:            \   丶
     (_ ⌒丶...        :` |    ::::| :::|_:           /⌒_)
      | /ヽ }.          :.,'    ::(  :::}            } ヘ /
        し  )).         ::i      `.-‐"             J´((
          ソ  トントン         
722名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:45:09
がんばれパラノイア

お願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:45:46
>>715のAAの破壊力ぱねぇっすwww

お願いします。
724名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:46:49
Open your anus! Paranoia!
We are ready! >>722
725名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:47:04
>>721
I owe you for your translation.
726名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:48:07
>>715のAAの破壊力ぱねぇっすwww

>>715 's AA has no breaking power.
727名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:48:33
>>715
最高にムカツクAAだよな。
728名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:52:19
>>727をお願いします。
729名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:55:03
>>727-8
I can't stop pissing.
730名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:59:47
あなたの家を見た後では私の家は狭く感じる。

お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:10:22
My house seems small after yours.
732名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:20:55
Your anus is bigger before me.
733名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:37:05
(笑)って書いてる奴は自分じゃ何一つ英語書けないんだろうなぁ・・・(笑)

The reason is because we often easily indulge in sake rather than sake is harmful.(笑)

Be ready for it.(笑)

Idiots writing symbol (笑) must be unable to write anything in English.(笑)

Paranoia is desperately trying to find a exit of escapade.(笑)

>>721(笑)

Open your anus! Paranoia!
We are ready! (笑)

I owe you for your translation.(笑)

>>715 's AA has no breaking power.(笑)

I can't stop pissing.(笑)

My house seems small after yours.(笑)

Your anus is bigger before me.(腐)
734名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:45:44
>>733

よほど頭のいいIQの高いやつだな

お願いします
735名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:47:19
>>743
He/She must be intelligent!
He/She has a high IQ.
736名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:47:28
>>734
Wow, super clever you are! (笑)
737名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:48:23
毎回返信遅くなってごめんね。あなたの国って何語?
海外、特にヨーロッパとかは国が繋がってるからたくさんの
言葉を話せる人がいるけど日本は島国だからなのか何ヶ国語も
話せるって人なかなかいないよ。英語だって話せない人たくさんいるし(自分も含めて)

よろしくお願いします。
738名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:48:47
よほど頭のいいIQの高いやつだな(笑)
739名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:50:18
(○○検定に受かった人に対して言う言葉として)

合格おめでとうございます。

を訳していただけますでしょうか?
740名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:50:54
>>733

穢多非人に 劣る蛆虫 英訳チョン
 
ほうりこめ 英訳豚を 豚箱へ

英語のすれで 恥かく変態 英訳厨

折句も知らず 無知愚鈍さを さらけ出し

哀れなり 生き恥さらす 英訳厨チョン
741名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:51:31
>>734-736
自演乙
742名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:02:36
>>741
おまえもやれ 役者だろ
ひとにたよってばかりのなまけもの 進歩がないぞ

英訳お願いします。
743名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:04:58
>>742
>進歩がないぞ
自己紹介乙
744名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:19:47
はじめまして。
ここのブランドのカバンが欲しいです。
私は日本の東京に住んでいるのですが、日本時間の8月30日までに送ってもらうことは可能ですか?
色は赤を希望します。送料も含めた総額と支払い方法も教えてください。返信よろしくお願いします。



アメリカのカバンブランドの通販で取り寄せ希望でメールで問い合わせたいんですけど
英語に直してくださいm(__)m
745名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:26:15
733 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/08/19(水) 21:37:05
(笑)って書いてる奴は自分じゃ何一つ英語書けないんだろうなぁ・・・(笑)

The reason is because we often easily indulge in sake rather than sake is harmful.(笑)

Be ready for it.(笑)

Idiots writing symbol (笑) must be unable to write anything in English.(笑)

Paranoia is desperately trying to find a exit of escapade.(笑)

>>721(笑)

Open your anus! Paranoia!
We are ready! (笑)

I owe you for your translation.(笑)

>>715 's AA has no breaking power.(笑)

I can't stop pissing.(笑)

My house seems small after yours.(笑)

Your anus is bigger before me.(腐)

パラノイアwwwww
746名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:30:42
パラノイア(笑)
747名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:30:43
Dear Whom to be responsible.

>>744
I want to know how to buy the bag of your brand here in Tokyo.
Is it possible for you to deliver the bag by Aug. 30th, Japan Time.
I want the bag of red color.
Would you tell me the total cost and method of the payment, including the delivery.
748名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:32:39
Dear Whom to be responsible.(笑)

I want to know how to buy the bag of your brand here in Tokyo.(笑)
Is it possible for you to deliver the bag by Aug. 30th, Japan Time.(笑)
I want the bag of red color.(笑)
Would you tell me the total cost and method of the payment, including the delivery.(笑)

終わってるなw
749名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:34:55
終わってるなw(笑)

パラノイア乙www
750名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:35:12
>>741
おまえもやれ 役者だろ
ひとにたよってばかりのなまけもの 進歩がないぞ

Why do you do with your own power? You can expect no progress.
You are a lazy man who is always dependent on other.
You should work harder as a young ambitious actor!
751名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:36:27
逆襲のパラノイアw

お願いします。
752名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:36:35
>>748-749 は 人生終わってるんだ。WWW
753名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:37:30
>>749
英語できないのに
何を張り切っているんだ?
754名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:38:04
Paranoia in the revenge. >>750
755名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:38:16
>>752
>人生終わってるんだ。
鏡でも見たのか?
自己紹介乙w
756名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:39:44
英語が出来ると思い込んでるパラノイア乙www
757名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:39:46
Paranoia in the revenge.(笑)
758名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:39:46
>>755
鏡を見るのが怖いのか?
おまえは終わってるんだよ

お願いします
759名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:41:01
>>758
おまえは終わってるんだよ
760名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:41:53
終わらないパラノイアww

お願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:42:34
>>756
暇人乙www
762名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:42:45
>>755
Are you afraid of looking at you in a mirror.
I can see you shitting your pants, anus open wide.
763名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:43:17
>>760
パラノイアにパラノイアww

お願いします。
764名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:44:02
>>760

You are finished.
765名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:44:58
Are you afraid of looking at you in a mirror.(笑)
I can see you shitting your pants, anus open wide.(笑)
まともな英文はカキコできませんw
766名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:46:13
英語以前に初めてメールする相手にI want to know などとう表現が
できるやつの神経を疑う。
767名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:46:13
>>764
You are finished.(笑)
768名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:46:33
>>765

おまえ 日本語もだめだな はずかしいだろ
わかるよ 
ここしか えらそうにできないもんな
まあ がんばりや
769名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:46:33
真夏の夜のパラノイア

英訳おねがいします
770名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:47:09
>>765
やっべパラノイアwww
771名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:48:04
>>768
自己紹介乙
772名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:49:16
パラノイア来てる?
773名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:49:21
ばかだな おまえ >>766
おまえ ほんとにて稲生だな >>767
しんだほうがいいよ>>769
さて くそしてねるか
あほをからかうと気分転換になる

えいやくしといてくれ ばかよ
774名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:51:05
あ くそがおまえのかおに! >>770−771
775名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:53:29
あっ 出た!>>770-771
776名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:57:21
>>773-775
肛門期のお子様乙
英作ごっこは楽しかったかい?
777名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 22:58:38
>>696
下の英作文もお願いします
778名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:00:08
人が自分の金をぬすむのでないかと彼はいつもびくびくしている。

お願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:01:58
Today we are expected to be most responsible for our behavior.
780名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:02:19
>>778
He is paranoid about people getting his money.
781名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:02:51
Today we are expected to be most responsible for our behavior.(笑)
782名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:03:49
>>778
He is always scared that somebody may steal his money.
783名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:04:55
He is paranoid about people getting his money.◎
784名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:05:16
He is paranoid about people getting his money.(笑)

785名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:05:56
>>778,>>780
自演乙、ジーニアス厨w
786名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:06:48
>>784
無理すんなよw
787名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:11:09
パラノイアがんばるねぇww
788744:2009/08/19(水) 23:11:34
>>747
ありがとうございます。今からこの文で送ります。
789名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:15:01
>>788
とりあえずwantをI'd likeに変えとけば安心
790名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:18:47
>>715のダメージうけたとこがうけたww
791名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:37:27
   【キャンプファイヤー中】

                  ! l ! r
                  i l l i
  燃〜えろよ燃えろ〜よ♪ 从 l i i
                 l / ゝ人 /     ∧,,∧
           ∧,,∧  ; !  __  ヽ r    (・ω・`)
          (´・ω・)  丿 ヾ/;;/ ヽ   ┌U--っヽ
    ∧,,∧   /つ_ _O (二;;;;二二;二;;二) | [|≡(=O=◇
   ( ´・ω)   ゝノu.u  ((;;;;;;/;;/;;;;@)    u'u'    ∧,,∧  炎よ燃〜え〜ろ〜♪
   /  つ         (二二;;二;;;二二)        (ω・` )
   ゝ_人)   ∧,,∧  (@);;;;;;;;;;(@)  ∧,,∧    と  ヽ
          (  ´・)             (・`  )    (人_ノ
          /   )            (   ヽ
          ゝ_ )            ( _ノ
792名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 00:06:48
お願いします。

心配しないでも大丈夫です。
事務手続き上、しばらく時間がかかるだけで、
あなたを採用することには変わりはありません。
793名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 00:34:14
>>792
You do not need to worry!
We need a little more time to complete the documental work for a formal matter.
we are determined to employ you as we told you before.
794名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 00:37:55
You do not need to worry!(笑)
We need a little more time to complete the documental work for a formal matter.(笑)
we are determined to employ you as we told you before.(笑)
795名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 00:43:46
まだいるのかよw
796名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 00:46:58
>>795
まだいるのかよw
797名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 00:48:17
オウム返しw
パラノイア乙w
798名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 00:50:52
毎回返信遅くなってごめんね。あなたの国って何語?
海外、特にヨーロッパとかは国が繋がってるからたくさんの
言葉を話せる人がいるけど日本は島国だからなのか何ヶ国語も
話せるって人なかなかいないよ。英語だって話せない人たくさんいるし(自分も含めて)

よろしくお願いします。
799潜伏してるつもりの:2009/08/20(木) 00:54:17
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
800名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 01:14:05
>>797
パラノイアにパラノイア乙w
801名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 01:16:23
去年の◎◎でのライブは最高にカッコ良かったです。

また日本に来る予定はありますか?
あなた達のライブパフォーマンスをまた見たいです!


お願いします
802名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 02:17:39
>>798
I'm always writing back a bit late, sorry about that.
Hey, which language do you speak in your country?
You know in Europe there are many people who speak
several languages. I think it's because they share borders
and people interact with each other very often. In contrast,
Japan is isolated from neighbors by the seas. There aren't
so many people who speak several language as in Europe.
Many of us have to struggle only in English, and that
includes me, you see?
803名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 05:18:31
姓名の片方しか分からない人の名前を出すとき何て言ったらいいでしょうか?
日本語で言うと”鈴木なんとかさん””鈴木・・・太郎とかそんな感じの人”みたいな
804名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 08:30:13
>>803
Suzuki・・・zingamajing.
805名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 11:13:42
X>>800
パラノイアw
806名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 11:15:00
XX>>804
パラノイア+セイハク WWWW
807名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 11:15:49
x>>802
ひどい英語だWWWW
808名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 12:22:01
北上川のは盛岡を南北に貫通している
カフェでは水一杯の値段をお茶値段で売っている
英作文お願いします
809名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 12:58:28
>>808
The Kitakami River pierce through Morioka from north to south.
A cup of tea is sold at the cafe with the price tag of a cup of water.
810名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 13:00:48
pierce->pierces
811名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 13:24:46
812名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 13:29:02
今年の冬は雪が多くて汽車がたびたび不運になった
私はおどろきの思いでいっぱいになる
受動態でお願いします
813名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 16:29:54
>>812
お願いしたいです
814名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 16:44:00
>>812-813
きみは、lest should を質問した人だね。
夏休みの宿題かい?
とりあえず自分の答え書いて味噌?
815名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 17:49:40
翻訳宜しくお願いしますm(_  _)m


写真をくれて有難うございます。
レーシング用とストリート用の違いは、
ライト穴の有無とタンデムシートの有無ですか?
それと、
私はずっとバックステップキットが気になってます。
日本には高性能なステップキットが少ないので、
商品が完成したらすぐに教えてください。
816815:2009/08/20(木) 18:40:39
ごめんなさい、追加訳お願いします・・・。



日本では一部の愛好家達の間で、
(添付した)写真の様に単車や車に
ペイントするのが流行っています。

貴方の国の人々は
これを見てどう思うのでしょうか?
817名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 19:52:07
私の家の窓から隙間風が入るので少し寒い、と知人に伝えたところ
大家さんに伝えて修理の人を頼みましょう、と言われたのでこう返事したいです↓

「修理を頼む程気になるわけではないので、今のところは大丈夫です。
気にかけてくださってありがとうございました。」

英訳助けて頂けますでしょうか?よろしくお願い致します。
818名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 20:21:06
>>817
Thank you for your care but I don't mind as much as I ask for mending.
819名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 20:24:16
くるぞ・・・
820名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 20:48:10
「異なる文化背景をもつ人と外国語で語り合う時に
最も必要なことはなんだろうか
伝えるに値する自分自身の考え方を持っているということだと、私は思う」

一応自分で英訳をしてみたのですが、分からない所や不安なところが多くて心配です
拙いですが、添削してもらえると嬉しいです

What is the most important that to talk with the man
in a foreign language who have the different background of cultures.
(ここから先はよく分かりませんでした)

どうか宜しくお願いします!
821名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 20:51:33
>>817
Thank you for your kind proposal. I think I'd better wait and see my house may need reapairing.
Right now, I think my house is okay without the mending of the window.

I suspect >>819 is X or stormer.
822名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 20:56:25
>>820
What is the most necessary to talk in foreign languages with people with different cultural backgrounds?
This is whether we have our own philosophy deserved to be transmitted, or not.











823名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 21:02:14
>>822
空白ながくね?
824名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 21:05:00
>>823
そこ?
825名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 21:15:56
>>802
ありがとうございます。
826名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 22:06:03
ありがとう。連絡待ってるね。

簡単な文で申し訳ありませんが上の文、英訳お願いします。
友達にとある質問をして、友人もその質問の答えを知らなくて
他の人に聞いてみて分かったら知らせる(let you know)ね。と言ってくれた
ことへの返事なのですが。
827名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 22:27:56
>>826
Thanks! I am waiting for your contact.
828名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 22:28:46
>>647
ありがとうございます!
829名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 22:41:50
>>821
ご親切にどうもありがとうございました。とても助かりました!
830名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 22:51:20
>>827さん ありがとうございます!
831名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 23:41:38

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 00:01:21
>>801
お願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 00:36:11
>>831
collateral damage
834名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 00:39:25
>>801
Your live performance at ○○ last year was super cool.
Do you have plans to come to Japan again?

I would like to see your live performance again.
835名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 00:42:12
(商品を)作り直してください。

お願いします
836名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 01:06:05
Please make over the product.
>>835
837名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 01:10:05
運動会ではパン食い競争と玉入れに出る予定です。
入場門はもう出来上がり、今は退場門を作っています。

よろしくお願いします。
838名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 01:14:20
あなた達の10月に大阪で行われる展示会に行きます。
今からとても楽しみです。


短いですがお願いします。
839名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 01:49:16
>>834

ありがとうございます。
840名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 04:48:50
お店で・・・

・まだセールやってますか?
・セール品はありますか?
・これはセール品ですか?

お願いします
841金玉儿:2009/08/21(金) 05:45:52
>>837
I'm scheduled to comes out eating bread and putting ball competition at the athletic contest.
The entrance gate has already been completed, and the leaving gate is built now.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
842名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 06:51:38
お願いします

今度、呑みに行きませんか?
843名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 07:46:06
I'm scheduled to comes out eating bread and putting ball competition at the athletic contest.
The entrance gate has already been completed, and the leaving gate is built now.
.(笑)
844名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 07:48:04
>>842

How about drinking together on next opportunity?
845名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 07:52:02
>>838

I am looking forward to visiting and watching your exhihition held in Oosaka, in October.
846名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 07:55:55

>>840
Is the sale project still open?
Are there still sale items?
Is this on sale?

847名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 08:12:42
>>815-816
少し長いのですが、
宜しくお願いします。
848名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 08:57:18
>>846
ありがとうございます
849名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 09:51:00
>>847>>815-816
Thank you for the picture.
I have a question.
What are the differences between the racing type and street type?
Are they with or without the hole for the light, and with or without the tandem seat?

I've been always interested in the back step kit.
We don't have good quality step kits in Japan.
It will be my pleasure if you let me know when you have completed the product.

Here in Japan it's popular for some motorbike/car lovers to paint their vehicles
like the attached pic.
Could you tell me what people in your country would think of it.?
850名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 10:05:08
>>849
長文語訳有難うございます!
私に出来るのはお茶を出すだけです。つ旦~~
851名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 14:05:03
最初は解らなかったけど今は解ってるよ
習うより慣れろ、だね

宜しくお願いします
852名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 14:12:01
At first, I couldn't understand it. However, now I got it.
Practice makes perfect, right?
853名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 14:20:47
>>852
どうもありがとうございます!
854名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 15:33:26
私たちの協会は、最も強くそして最も優しい協会です。
寄せられたご寄付を合わせて植樹事業を応援しています。

お願いします。
855854:2009/08/21(金) 15:38:15
宿題です。
856名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 15:41:34
>>854
Our society is strongest and softest.
We support tree-planting programs with your contribution too.
857名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 15:42:14
>>854
Our society is strongest and softest.
We support tree-planting programs with your contribution too.
858854:2009/08/21(金) 16:29:40
>>856-857
ありがとうございます。

most strongly
most friendly
とかだとまた変わってくるんでしょうか?
859名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 16:38:13
stronglyとfriendlyはどちらも副詞だから、名詞である「協会」を修飾できない。
stronglyを使いたいなら、「もっとも強く○○する協会です」という文章にする必要がある。
860854:2009/08/21(金) 16:45:54
とてもわかりやすい回答ありがとうございます!
たすかりました。
861名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 16:55:57
friendlyは副詞じゃない?
862名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 17:17:03
あなたが無駄に過ごした"今日"は"昨日"死んだ誰がが死ぬほど生きたかった"明日"なんだ

お願いします
863名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 18:09:34
>>862
Today you wasted is tomorrow that someone who died yesterday was dying to live.
864名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 18:26:12
>>859
friendlyは形容詞
865名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 20:25:32
文学の薦(すす)め

お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 20:47:04
あなたの素晴らしい写真を使って壁紙を作りたいです。
私のサイトは商業目的ではなく、ごく内輪のためのファンサイトです。
壁紙にはあなたの名前とサイト名を表記し、こちらのサイトからリンクを張るつもりです。
もし許可いただけたらとてもうれしいです。
これからも素敵な写真を楽しみにしています。


よろしくお願いします。
867名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 20:50:20
お願いします

「私は堂々としていられる。(している事ができる)」

I can do imposingly
これじゃおかしいですか…?
868名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 20:51:55
>>865
Debating Literature
869名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 20:54:20
>>868
ありがとうございます
870名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 21:02:56
>>868
薦め=Debate(論争、熟考)?
871潜伏してるつもりの:2009/08/21(金) 21:09:55
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
872名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 22:04:12
>>867
I am/(can be) proud of myself.
873名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 00:04:47
日本では購入出来ない私達トイファンの為に是非ともこの商品を4個送ってください。
時間が掛かっても構いません、この商品の到着を待っている私達のためによろしく
お願いします。

よろしくお願いします。
874名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 00:50:14
>>866

I would like to create wallpapers using your wonderful photos.
I have my website and it's not for commercial use but only for my friends.
On the wallpapers I would create, I'm going to put your name and the name of your site,
and also paste your site's link to mine.
I'd be very grateful if you give me a permission.
Thanks for your nice photos and am looking forward to new ones.
875名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 01:04:43
>>865
Literary Review?
876名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 01:06:15
>>867
I have nothing to hide.
I will stand firm.
877名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 01:18:10
来年の来日公演楽しみに待っています。

英訳お願いします。
878名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 01:47:49
>>877
I'm looking forward to see your show in Japan next year.
879名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 01:50:53
x I'm looking forward to see your show in Japan next year.
880名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 01:56:29
I'm looking forward to your show in Japan next year.
881名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 02:09:47
882名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 02:23:20
いま言えること
それは、僕がまたここ(この地区)へ戻ってくるかもしれないということ
まだ決まってはいないが、迷っている
とても迷惑な話だ
だけど、たとえ戻ってきてもどうか怒らないで下さい
夢を見つけたんです


[設定]自分の意思で遠くへ行ったが、それは間違えで戻ってくるか迷っている

英訳お願い致します。
883名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 02:49:59
>>882
What I can definitely tell you is that I may come back to this district again.
I am at a loss and undecided.
It is a disturbing story for you.
However don't be angry even if I decide to be back.
I just find my dream.
884名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 03:11:03
>>883
こんなに早くレスがもらえるなんて思ってなかったです!
ありがとうごさいます!
885名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 03:13:04
x What I can definitely tell you is that I may come back to this district again.
x I am at a loss and undecided.
x It is a disturbing story for you.
x However don't be angry even if I decide to be back.
x I just find my dream.
886名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 03:37:31
>>874
長文ですみませんでした!
おかげでとても助かりました。
ありがとうございます。
887金玉儿:2009/08/22(土) 05:51:44
>>877
I am looking forward to your visit to Japan next year to give the performance.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
888名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 07:11:49
貴方から送料は12ドルと回答をいただきましたが
いただきました請求書は24ドルとなっております。
修正してください。
送料が24ドルの場合は申し訳ございませんがキャンセルいたします。

よろしくお願い申し上げます
889名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 08:00:42
たとえどんなことが起こっても彼は泰然自若としている。あんな沈着な人は初めてです
どういう訳か知らないが私がいくら骨を折って教えてやってもあの子供は少しも覚えない
お願いします
890名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 08:15:18
I had been told you meant the shipping cost would be $12, but the charge on the bill I received was $24.
Please modify the charge to $12 fair price. If it won't become the price, I'll cancel the order.
891名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 08:32:55
>>889
Even if whatever happens, he have an imperturbable calm. He is a cool-headed boy I have never seen so far.
No matter I teach him with an effort, but for some reason he doesn't learn it at all.
892名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 09:07:41
>>872
ありがとうございます!
893名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 09:14:55
>>876
ありがとうございます!
894名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 11:11:42
>>889
It seems nothing could ever upset him. He is the most composed man I've ever seen.
I don't know why but however hard I teach, the kid won't learn a thing.
895名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 11:21:35
>>888
You have replied that the shipping cost is $12.
But the bill I got says it's $24. Please correct it.
If the shipping cost really is $24, I cancel the order.
896名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 14:57:13
父さんに叱られた
今までやってきたこと無駄じゃないよ!
それを踏まえて言ってるのに…どうしたらいいんだろ…
時間がないよ


独り言のような感じでお願い出来たらと思います!
よろしくお願いします!
897名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 15:30:41
〔用途〕ネットストアのカスタマーサービス宛に購入の意思を伝えたいです。

日本では買えないこのフィギュアを4個まとめて送ってください。
時間が掛かっても構いません、この商品の到着を楽しみにしている私達のためにお願いします。

英訳をお願いいたします。
898名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 16:13:01
私の作品の感想をどうか、お聞かせ下さい。おねがいします。
このチャンスをどうしても逃したくはありません。お返事待ちます。

おねがいします。
899名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 17:08:36
>>898
Please let me know what you think of my works.
I really don't want to miss this chance.
I'll be waiting for your reply.
900名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 18:57:41
Would you tell me your impression on my works?
I do not want to miss this precious opportunity.
I am anxious to hear your words.

Sincerely Yours.
>>898

901名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 19:35:15
>>899>>900
有難うございます、助かりました。
902名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 19:47:40
どなたかお願いします!

私の働いてる店の近くには多くの外国人が来店します。
多くの外国人を雇う会社や中学や高校が多く存在するのでALT教師も多く来店します。

あなたが日本に帰国した際の目標は?
903名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 20:47:16
もし、一度聞き返したときは次はゆっくり発音してくれるとありがたいです。
もう一度聞き返したときは、書いていただけると後から復習も出来るので物凄く助かります。

これをお願いいたします。
904名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 21:06:53
■■社会人公認会計士への挑戦■■7
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/exam/1249050804/


ここで英語をひけらかしてるアホの鼻をへし折ってくださいm(__)m
905名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 21:22:07
>>903
It will be helpful for you to slowly pronounce what I have not caught well.
If you write down what I ask you to repeat, it will assist me very much in my review work.
906名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 21:33:43
>>903
If I ask you to repeat what you have said, I would be thankful if you could say it slowly.
If I ask you to repeat what you have said, it would be very helpful if you could write
them down, because then I would be able to review them afterwards.
907名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 21:40:38
>>896
どなたかよろしくお願いします!
908名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 21:43:37
>>902
Many foreigners vist the shop I work for
Quite a few ALT also turn up, as there are compnaies, middle or high
school that employ foreign workers around here.
What is your aim when you come back to Japan?
909名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 22:01:48
>>902
I work at a store in a shopping district, which is a place where lots of foreigners do their shopping.
Because there are many companies and high-schools and junior highs hiring people abroad, ALT teachers also visit here.
Do you have a particular goal in mind when you come back to Japan?
910名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 22:06:07
>>896
I got scolded by my dad.
I'm not wasting anything I've ever done.
I'm trying to telling what I mean・・・How am I supposed to do・・・
I don't have much time left.
911910:2009/08/22(土) 22:31:59
>>896
telling > tell

Gomen
912名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 22:48:02
例えチームが負けようが、個人的に満足出来るスコアなら全然問題無いね。

お願いします。
913ぴょんじー:2009/08/22(土) 22:49:55
人間は生まれながらにして社会的生物である。
914名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 22:53:09
>>912
I don't think it's problem at all when I 'm personally satified with score I get even if the team loses game.
915名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 22:53:14
>>912
I don't care if the team loses, so long as I am satisfied with my own score.
916名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 23:08:55
>>914 >>915
どうも有難うございました。
917名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 00:18:24
Human being is an innate social creature. >>913

918名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 00:21:08
>>912 例えチームが負けようが、個人的に満足出来るスコアなら全然問題無いね。
Even if the team is defeated or not, there is no problem as long as the score is satisfactory from my own viewpoint.
919名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 00:41:43
あなたはビートルズのジョージに似ている

これお願いします
920名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 01:07:35
>>919
You look like Paul in the Beatles.
921名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 01:08:44
>>919
>>920 Paul -> George
すまんw
922名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 02:08:23
バイト先が米軍基地に近いため、アメリカ人のお客様が来るのため

・駐車券は、あちらのレシートとご一緒にサービスカウンターまでお持ち下さい。

・(駐車料金は)1時間は無料で、それ以降は有料となりますが、
1円以上のお買い物をされますと、更に2時間無料となります。

を、訳して欲しいです。お願いします。
923名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 06:03:43
>>922
Please bring the parking ticket to the service desk with your receipt.

We will provide free parking fee within 1 hour, and charge thereafter.
Two hours of free parking will be provided if you do shopping not less than than 1 yen.
924名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 08:06:11
>>922
Please bring the parking ticket with a receipt from that store to the service desk.
Parking will be free for one hour, but will be charged after that.
It will be free for two hours if you do any shopping ( at that store).

あちらの?というのがよくわからないので、あの店、としておいた。
925名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 10:19:40
もし私が警察官だったら、大阪での公演後すぐにあなたに声をかけるはずでしょ?

この英訳をよろしくお願いしますm(__)m

926名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 11:44:59
>>923‐924
ありがとうございます。
あちらのというのは、ただのうち間違いでした。
927名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 17:22:36
X>>923‐924
928名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 17:24:45
>>925

If I were a policeman, I wil call you immediately after the stage in OOsaka.
929名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 17:54:25
>>925
これでどうかな?
I would have talked to you right after the concert at Osaka, if I were a policeman.

おい、Xつけばばあ、Xつけたらちゃんと直せ。じゃなきゃすっこんでろ。
930名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 17:56:00
Xだけでもいいよ。
931名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 17:59:41
パラノイアキタ━━━━(°Д°)━━━━!!!!
932名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 18:35:10
ある装置○○がありまして、
その機能を拡張したものはなんと呼べば良いでしょうか?

enhanced○○
ですか?
933名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 18:54:30
>>930>>931
あんたらのどっちがXつけばばあ?
934名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 19:02:39
Xつけばばあ=パラノイア(偏執症)
935名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 19:11:29
「この前は久しぶりに会えて嬉しかったです、お菓子も美味しかったよ
 また今度一緒に御飯でも食べに行こうね。毎日暑いから体に気をつけて
 がんばってね」

すみませんが、よろしくお願いいたします
936名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 19:35:35
「あなたは本当に思いやりがあって、いつも私を喜ばせようと頑張ってくれたのに、
そして実際私に幸せな気持ちをいっぱいくれたのに、
私はあなたの優しさに甘えるばかりで、あなたに居心地の良い環境を作れなかった。
とても自己中心的で無神経だったと思います。
それであなたを傷つけたことを、とても悪かったと思っています。」

長くて申し訳ありませんが、上記の文、英訳助けて下さい。
どうしても正しく相手にこの文の意味を伝えたいんです。
どうかよろしくお願い致します。
937名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 20:38:16
翻訳お願いします。
初出勤の友人に
「しっかり役に立ってこいよ!」
938名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 20:44:11
昨日はありがとう。あなたは日本語が上手だね。とても楽しかったよ。出会えて嬉しいです。
日本にはいつまで居るの?離れてしまうのは寂しいな。また会いたかった。
それから、もう一度名前を教えてくれないかな?

↑どなたかお願いします。
939名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 20:45:27
Prove you are a member of task force! >>937
940名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 20:51:04
>>938
Thank you for your help of Yesterday.
You spoke in Japanese very well. I really enjoyed and realized I was happy to have met you.
How long are you going to stay in Japan? I'll miss you if you leave here.
I wanted to meet you again.
And would you please tell me your name once more?
941名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 20:52:24
来週の日曜は衆議院選挙です。
日本の政治が大きく変わる歴史的な日です。

イギリスのペンパルに書きたいのですが、よろしくお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 20:56:31
>>936
I appreciate that you were always thoughful to me and trying to make me happy.
And actually, you did always make me happy.
I was so dependent on you that I failed to make you feel comfortable with me.
I regret that I was too self-centered and rude.
I'm so sorry that my behavior made you hurt.
943名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 21:17:37
>>936
You have been really thinking of me and worked very hard to please me.
You have really presented me a happy feeling, but I can’t make a comfortable atmosphere in spite of your help. I have just enjoyed your tenderness.
I am so sorry. I have been too egoistic and hurting your feeling.
I beg you to pardon me for my hurting your feeling.

944名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 21:19:12
We are going to have a general election on next Sunday.
It will be a historic day when Japan is expected to change.
>>941
945名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 21:22:04
>>935
I was happy to have met you. The sweets tasted very nice.
Let us enjoy dinner at next meeting.
I hope you will be in a good shape during this hot summer.
946名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 21:50:27
日本ではタトゥーをしている人は生活するのに困ることが多い。
隠して生活するのがあほらしい。

↑お願いします。
947名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:04:39
>>948
In Japan, people with tattoos tend to have troubles in their daily life.
It seems stupid having to hide them.
948名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:15:10
次の日本語を英訳してください

1 4時間目に数学の試験があります
2 「今日はこれでおしまい」と先生が授業の最後におっしゃった
3 エレンは水泳競技会でいつものとおり1等になった
4 私は彼がいかに乗馬が下手か知っている
5 人の通る所でキャッチボールをしてはいけない
6 千代の富士ひとり10連勝している
7 札幌は冬のスポーツにとてもよいところです
8 彼は探偵小説を読みふけっている(a detective story;busy)
9 分からない単語に出会っても、すぐに辞書を引いてはいけません
(come across;look up)
10 どんなに忙しくても、読書する時間はあるでしょう
(no matter how)
11 好きなだけいつまででも、その本をお持ちください(as long as)
12 私はあなたの3倍以上の本を持っています(more than three times)
13 あいにく今品切れです
14 値段の割にはよくないね
15 お兄さんが私の誕生日にセーターを買ってくれた
16 この色合いはいかがですか(shade)
17 よい買い物をしましたね

お願いします
949名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:18:36
>>947 thanx
950名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:20:45
ダンスをする子へのメッセージです。

あなたのキレのある動きやパフォーマンス、楽しそうに笑顔で踊っている姿に
私は目が釘付けになりました。
あなたは誰よりも遅くターンに入り、誰よりも早くターンから戻り、誰よりも
踊っている姿が大きく見えました!

難しいですがよろしくお願いします。
951名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:22:18
>>942さん >>943さん

どうも有り難うございました!とても助かりました!!
952名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:35:19
>>950
I couldn't take my eyes off you moving so sharply while you perform with smile and looking so fun.
You got into turn quicker than anybody else and got back from turn quicker than anybody else.
You looked bigger than usual when you were dancing.
953名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:39:30
>>952

ありがとうございます!私が1番影響を受けた方にどうしてもこのことを
伝えたかったのですが私の語学力ではどうにもならなくて…。
本当にうれしいです。ありがとうございました!!
954名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 23:09:01
>>932
お願いします
955名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 23:13:50
聞こえなかったとみえていくら大声で呼んでも彼はずんずん先へ歩いていった
どんなに他人が心配しても平気だ。鉄の精神を持っているね。
お願いします
956名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 23:16:01
>>932
enhanced
upgraded
improved
957932:2009/08/23(日) 23:26:41
>>956
ありがとうございます。
958名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 23:34:56
あなたのおかげでもっともっとスポーツをする事が大好きになりました。
あなたは何がきっかけでスポーツをはじめたのですか?
影響を受けた人など居るのでしょうか?すごく気になります。

よろしくお願い致します。
959名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 23:37:29
あなたは頭がいい

ってどう言えばいいのでしょうか?
私がいいたいのは、勉強ができるという意味の頭がいい
とは少し違って、頭の回転が速い、ウィットに富んだ会話ができる人
という感じなのですが、、。
960名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 23:37:40
>>948
1.I have a math test fourth period.
2."That's it for today.", said the teacher at the end of the class.
3.Ellen won the first prize in the swimming competition as usual.
4.I know how he is bad at horse riding.
5.Don't play catch in a place where people are walking by.
6.Only Chiyonofuji have won 10 bouts in a row.
7.Sapporo is a very good city to play winter sports.
8.He was absorbed in detective novels.
9.Don't easily look up words that you don't know in the dictionary when you come across them.
10.You should have time to read no matter how busy you are.
11.Please keep the book as long as you want.
12.I have books more than three times the number of books you have.
13.I'm afraid that the item is now out of stock.
14.This item isn't good for its price.
15.My elder brother bought a sweater for me on my birthday.
16.How do you like this shade?
17.You've got a great bargain.
961シレーーッと潜伏中の:2009/08/23(日) 23:42:22
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
962名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 23:53:38
>>960

本当にありがとうございます
963名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 00:37:20
>>959
You are smart.
964名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 00:57:47
せっかく日本に来るのに、平日なので見に行く事ができません。
どうしても○○に参加したいのですが入れていただくことはできませんでしょうか?
厚かましいお願いで申し訳ありませんがよろしくお願い致します。


どなたか翻訳お願します。
965名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 01:04:03
「電波が混雑してたせいでお互い連絡取りにくかった。」

を翻訳お願いします。
966名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 01:24:09
>>965
We had a hard time to contact each other due to cell phone congestion.
967名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 01:43:40
>944
ありがとうございます!!
968名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 01:49:44
11月のショー見に行きます。
とても楽しみです!
短いですがお願いします。
969名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 01:54:51
>>966
ありがとうございます!
970名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 02:03:06
>>940
ありがとうございます!
971名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 08:54:21
>>958

流れてしまったので失礼します。
よろしくお願いいたします。
972名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 09:06:45
日本の事情を海外に伝えましょう。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm5094259
973名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 09:08:35
草の根レベルで、日本は外国から誤解されている可能性があります。

外国と友好な関係を築くために、協力をお願いいたします。
974名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 10:11:56
なるべく自分で調べるようにしたのですが
以下の文のがどうしてもうまく表現できないのでよろしくお願いします。

先日、○○○でチャットした○○です。
仕事が忙しく、メールを送るのが遅れてしまいました、ごめんなさい。
975名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 10:20:35
>>974
I am ○○. I chatted with you on ○○○ the other day.
Sorry for the late replay. I have been busy working.
976名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 10:24:59
>>975
ありがとうございます!
助かります!
977名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 11:10:21
>>975
あのさ、ひとつ質問していい?
このスレでよく、その Sorry for the late replay という表現を見かけるんだだけど
それってあってるの?
late の使いかたを辞書でみると「限定」用法のときは「遅れた」といった意味合いは
ないみたいだけど...
978977:2009/08/24(月) 11:13:16
間違えた。 reply 見かけるんだけど
979975:2009/08/24(月) 11:41:02
>>977
あってるよ。
多分その辞書に「限定」ってマークされて載ってるのは「限定用法のみの用法」であって
名詞を前から修飾する時は必ずその意味になるってことじゃない。
「限定」とも「叙述」とも書かれて無い(つまりどちらでも使える)用法で「遅れた」って意味のがあると思う。
俺の持ってる辞書(リーダーズ)では 1b がそれで

>b いつもよりおそい, おそくなってからの; 夜[深夜]になってからの; 時刻[時節]遅れの (backward); 《口》 〈女性が〉生理が遅れている.
>・late dinner 夜の正餐.
>・(a) late marriage 晩婚.
>・It is getting late. (そろそろ)おそくなってきた.
>・a late show 《テレビの》深夜番組 (cf. →LATE-NIGHT).
>・late flowers おそ咲きの花.

と載っている。
980977:2009/08/24(月) 11:55:42
>>979
ありがとう。そんなに真摯な回答を寄せてくれるとは思ってもいなかったよ。
あなたに「いい人大賞!」を差し上げますw
981名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 13:42:23
982名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 14:37:25
横浜に行くの面倒くさいから行きません。
遠いから。

を教えてください。
983名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 15:33:39
友人へのメールに書こうと思っています。
よろしくお願いします。

帰国してからすぐ、今度は母と香港に行きました。
我ながら、どうしていったん帰国したのかなと思います。
984名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 15:36:05
友人に子供が生まれたのでお祝いに伺いたい旨のメールを送りたいので
よろしくお願いします。

もし都合が良ければ娘と一緒に今週の土曜日にお祝いに
お伺いしてもいいですか?
985名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 15:55:26
旅先でお世話になった友達に送りたいです。よろしくお願いします。

今回の旅行で、フランスがもっと好きになりました。
986名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 16:36:37
>>983-985
一切丸投げだな。
987名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 16:52:51
Yeah, I agree with you.
If I were in their shoes, I would try to express my thoughs with my own words.
988名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 17:10:07
楽しそうだからという単純な理由でした。
It's a simple reason that it seems to be happy.

でいいでしょうか?添削お願いします。
989984:2009/08/24(月) 17:26:25
すいません、自己解決しました
990名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 17:52:20
話が面白い、話してて楽しい人に、「話し上手だね」と言いたいのですが、どのような
英語表現があるのでしょうか?
あと、表現が難しいのですが、刺激的な人(いい意味で)、とはどう言うことができますか?ちょっといい意味で個性的で天才肌な感じの人のことを表したいのですが、私のボキャブラリーの中にはなくて、、。

私だったらこう表現する、というのがあれば是非教えて頂きたいです!宜しくお願い致します。
991名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:02:58
★☆★日本語→英語スレPart342★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251104536/
992名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:06:54
>>955
お願いします
993名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:19:04
>>955>>992

聞こえなかったとみえていくら大声で呼んでも彼はずんずん先へ歩いていった
Calling out to him at the top of our voice had no use.
He kept walking ahead. Looks like he couldn't hear us.

どんなに他人が心配しても平気だ。
How much others care about him doesn't matter.

鉄の精神を持っているね。
He has an iron nerve.
994名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:28:30
ぎゃいーーーん!!
995名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:30:17
>>958
お願いします
996名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:40:23
>>988
お願いします。
997名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:48:23
>>995>>958

あなたのおかげでもっともっとスポーツをする事が大好きになりました。
You opened the door into sport activities for me.

あなたは何がきっかけでスポーツをはじめたのですか?
What is your reason to participate in sport activities?

影響を受けた人など居るのでしょうか?すごく気になります。
Do you have any role model? I'm very curious about that.
998名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:51:42
>>997

助かります本当にありがとうございました!!
999名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:52:03
979は〇なのか×なのかどっちなんだよ
1000名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:53:53
>>996>>988

楽しそうだからという単純な理由でした。
It looked fun to do. That was why though it sounds rather simple.
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。