★☆★日本語→英語スレPart332★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART331★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1231085852/
2名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 16:21:27
まなかなrg うは、先にあげられたか。
テンプレ訂正してみたから次回使うならどーぞ。
3テンプレ改正案:2009/01/21(水) 16:22:14
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いたり検索エンジンで検証した方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがあります。分からない部分だけを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えないとわかりにくい場合があります。
特にどのようにも捉えられる文は、どんな意味での発言なのかが重要な鍵を握ります。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
状況(依頼文を書くに至った経過など)、誰宛(誰に何を伝えたいのか)、用途など項目を設けてまとめられているとより的確な訳が得られるでしょう。

※注意: ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
信頼できるプロに個別に正式に依頼しましょう。

※注意:回答を装って論拠のない煽りやレッテル貼りをかまされることもあります。スルーしてください。構ってしまうとスレが荒れます。スレの環境向上にご協力ください。

回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、無理して自信の無い英作文を披露するのは禁止。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
訂正を装って論拠のない煽りをかまされることもあります。スルーしてください。
訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。

回答にはアンカーを必ずつけるようにしましょう。 半角で、例→>>1

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART ★☆★
4名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 16:28:47
クソスレの始まり始まりw
5名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 16:32:47
>>3
前スレでcancelでファビよってた奴だな、これw
6名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 16:58:17
サイトのトップページで使いたいので以下英訳お願いします。

もしかしたらここからサイトに入場することができるかもしれません。クリックしてみてください

7名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 17:02:37
978 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/01/21(水) 09:17:23
確かに…
待っていれば煽てられて踊りだす
芸能人も現れる事でしょう。

Damned well...
There would appear some entertainers fanned and come out by some bad mouths.


980 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/01/21(水) 11:26:44
プログラムで数値の計算をしてるのですが、「桁数が大きすぎる!」の英訳はどうなるのでしょうか?

The number of columns is oversized.

989 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2009/01/21(水) 13:01:51
この手は本当に12本あるわけではなく、
手の動きを表現している像です。
The Statue shows that he doesn't really have 12 arms
but they could see his arms moving as if he had 12 arms.

991 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2009/01/21(水) 13:16:01
このビルは**と呼ばれています。
This building is called **.
8名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 17:03:22
>>4-5
お前対策なのは事実だ。
9名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 17:18:51
>>8
>お前対策なのは事実だ。
ぷw
10名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 17:27:43
>>6
Click here. You might have a remote change to get in this site.
11名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:19:03
前スレでもお願いしたのですが

「私達が待っていれば、誰かに煽てられて踊りだす
 芸能人が現れる事でしょう。」

の英訳、どなたかお願いしますm(_ _)m
12名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:29:45
>>1さん、ありがとうございます!

英訳よろしくお願いします。

「あなたからの電話とメールに今気がつきました。
授業中は携帯の着信音をオフにするのですが
学校が終わった後、着信音をオンに戻すのを忘れていたのです。」
13名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:57:25
>>12
I've just realized that you not only gave me a call but also sent me an e-mail.
I usually turn off a ring tone. But I forgot to turn it on after class.
14名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:11:50
noticed
15名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:11:51
I usually turn off the ring tone during classes.
16名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:12:22
in (no article) school
17名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:13:13
your phone call
18名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:13:46
have to turn off
19名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:14:14
the volume
20名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:29:24
「詳しいことが決まったら教えて下さい。」

(日本に来る予定があるらしいのでそれに対する返事です。いつ、どこに来るのか「詳しいことが決まったら」って意味で。)

よろしくお願いします!
21名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:31:31
Please let me know if your plan is fixed.
22名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:34:56
>>13さん、>>14-19さん、
ありがとうございました!
23名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:47:27
「オバマ大統領の就任は日本でも大きな話題となっています」

よろしくお願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:50:25
Inauguration of Obama is widely featured, also in Japan.
25名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:19:25
分かるものだけでもお願いします

(1)英語を話せさえすれば国際人になれると勘違いしている人がまだ大勢いるのは残念だ。

(2)大気中の二酸化炭素の量が絶えず増えていることが、地球温暖化を引き起している。

(3)都会に暮す人々の間で、ガーデニングが趣味だという人の数が増えてきている、という記事を新聞で読みました。

(4)交通事故の数が年々ふえてきていますので、運転する時どんなに注意してもし過ぎることはありません。

(5)ヨーロッパでは、夏に1ヶ月のバカンスを取ることが普通である。しかし、1ヶ月の休みを与えられて、その時間を有効に使える日本人はほとんどいないだろう。
26名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:24:17
>>24
featureは「話題にする」という意味ではない
27名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:30:37
>>26
意訳くらい分かってねボク
28名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:47:58
アンカーなしの訳を信用してはいけないよ。
29名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:49:58
そもそもにちゃんねるの訳を信用するとかバカも休み休みレベルwww
アンカーとか関係ないしwww
30名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:53:25
はいはい、痛い奴、今夜も登場w
31名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:54:36
今夜「も」ってwww
どんだけにちゃんねる粘着人生なんですかwww
32名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:54:46
>>29
アンカーなしの訳は特に信用しちゃいけないってことだなw
33名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:55:30
>>31
自己紹介乙
34名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 21:00:04
>>32
それなら分かる
35名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 21:19:39
>>25
1 Unfortunately many people believe the only condition to be a global parson is a skill of English.
2 The increasing carbon dioxide in the air causes the global warming.
3 I read a newspaper article that says the city dwellers who like gardening is increasing.
4 We can't drive carefully enough because the number of traffic accidents is getting worse every year.
5 In Europe, taking a summer vacation for a month is a common. however,
 very few Japanese know how to use the vacant for a month useful.
36名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 21:21:03
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.

【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
37名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 21:21:47
やっぱここ危ないスレだわw
38名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 21:31:27
私は彼らのファンでよかったと心から思います


よろしくお願いします
39名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 21:32:35
まず日本語がおかしい


よろしくお願いします
40名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 21:40:26
次のターゲットは彼女なの?

彼女とファックしたの?
41名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 21:42:32
>>39
At first your japanese is wrong.
42名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 21:53:06
>>35
ありがとうございます。
助かりました。
43名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 22:08:45
>>40
おま下品だな
日本の恥になるから外人に向かって程度低いこと言うなよな
44名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 22:14:25
A:嬉しそうだね。恋人に会いに行くところかい?
B:いえ…彼女は…恋人よりも大切な、かけがえのない、特別な存在です。


Aは四十代の感じのいいビジネスマン風のニューヨーカー、
Bは二十代のピュアな感じの日本人男性の台詞です。
Bは厳密じゃなくてもニュアンスが通じればいいです。
よろしくお願いします。
45名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 22:22:54
彼はそろそろ死ぬという噂が繰り返し伝えられている

お願いします
4623:2009/01/21(水) 22:26:34
>>24
とりあえずありがとう
47名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 22:55:59
当時世界記録


これ、おねがいします。
The then world recordかとも思ったんですがしっくりこなくて・・・
48名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 22:59:56
翻訳お願いします。

「あなたはなぜ私の為に努力しようとしてくれないの?」
「あなたは私と離れていて平気なの?」

特に「平気」の表現が見つかりません。英語で「平気」に代わる言葉はありますか?
49名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:00:11
the world record at that time
50名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:01:49
翻訳おねがいします

「もし、7日間〜10日間宿泊すると割引はありますか?」
「長期宿泊割引はありますか?」
51名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:09:34
>>49
ありがとうございます!
助かりました
52名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:14:08
【状況】英語の時間にスピーチします。英語はほんとさっぱり分からなくてすごく困っています・・・。
長いんですが、もしやってくれる人が居たらお願いします・・・!!ごめんなさい。
【誰宛】中三が聞いて大体分かる英文にしないといけません。

「私の今まででとても印象深かった出来事は、3年生の時にあった合唱コンクールです。
初めは朝早くからの練習などに辛いと思った時もあったけれど本番が近づくにつれ
毎日の練習を楽しむことができてきました。
私自身だけではなくクラスの皆一人ひとりが精一杯頑張って合唱コンクールを終えることができたと思います。
なのでとても意味のある行事になったと思いました。
中学校生活も残り僅かだけれど、今までにあった思い出や経験したことを忘れないで
今後に活かしていきたいと思いました。」

堅苦しい感じなんですがもちろん簡単な言葉に変えてもらっておkです。宜しくお願いします。
53名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:30:15
長いし
おkってなんだよ
54名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:36:13
「It is the current of me and the event with a very deep
impression is chorus contest that was at the third grader.
At first, it can enjoy the practice of every day though
it is thought that the practice from earliness etc.
are painful in the morning as the real thing approaches.
I think that all of the one person one hold out to the utmost
and not only I but also the class was able to finish the
chorus contest. I thought that it became a very significant event.
I wanted to make the best use of forgetting the junior high school
life's remaining, too and slightly and no memories that were
before and having experienced in the future. 」
55名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:39:38
>>54
クソ訳乙
56名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:41:26
"My event very impressive so far is the chorus contest that
there was at the age of a third grader".
I was able to enjoy an everyday exercise at the start as a
public performance approached it though I encountered the
exercises from early morning when I thought that I was hot.
I think that each everybody of not only myself but also the
class does its best as hard as possible and was able to put
a chorus contest away.
So I thought that I became the event with the meaning very much.
Though there was a little remainder, I wanted to keep the junior
high school life alive in the future without forgetting the
memory that there was and the thing that I experienced so far. "
57名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:42:47
58名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:51:38
"The occurrence which was very impressive at my former is the
chorus contest which suited at the time of a third grader.
the start -- early in the morning -- from -- also when he
thought to practice etc. that it is hot, it was -- although
kicked, as acting before the audience approaches
Daily practice has been enjoyed. everybody not only
in myself but class -- I think that every person was
able to do his best as hard as possible, and was able to
finish the chorus contest. since -- I thought that
it became a very meaningful event. Although junior
high school lives remain and are also few, don't
forget the recollections which suited until now,
or having experienced. I wished to harness at future. "
59名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:51:54
>>52
なめすぎだろwww
ちょっとぐらい自分でやれよ。
60名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:52:45
61名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:57:54
>>54
>>56
>>58
ならどれがいい?

62名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:05:59
>>61
どれがいいじゃねーよw
礼が先だろ
63名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:06:19
>>61
それくらい自分で考えろよwww

質問者じゃなかったらゴメソ
64名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:07:02
これは厨房?
だとしたら今の厨房はひどいな・・・礼もわきまえないとは・・・
65名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:09:13
>>38
I'm really glad I'm a fan of them.

>>39
First your Japanese is wrong.

>>40
Is it her you're after?
Have you fucked her already?

>>43
その程度で日本の恥になると考えるお前がイタイ

>>44
A:You look really happy .Are you seeing your boy friend?
B:No...I mean...She is the irreplaceable, special one that is more important than lover.

>>45
The rumor gets around repeatedly that he will soon die.

>>46
then-world recordでおk

>>48
Why don't you try to do your best for me?
努力しようと考えることすらしてくれないの的な
Why don't you try doing your best for me?
努力してなぜしないのか

平気=何の文句・不満もない(日本語の問題)
Did you have any bone (to be) far away from me?
66名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:11:57
>>65
then-world recordですか?
わかりましたーありがとうございます
67名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:15:51
>>50
Do you have any discount if I/we stayed for 7 to 10 days.
Do you have some discounts for the long term lodgment?
68名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:20:39
>>52
それじゃ何も今後に活かしていけないと思う
69名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:45:47
>>67
ありがとうございました<(_ _)>
70名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 01:35:19
お願いします

「この授業を受けた結果として、私はディズニーというものに対するイメージが大きく変化した。
それまではディズニーは子ども向けの童話であり、時として大人までも魅了する夢の世界を造り上げた、
単なる娯楽作品と捉えていた。
授業も、日本人学生に人気の高いディズニーというものを題材として利用し、
英語に触れ合うために先生がたまたま利用した手段だと思っていた。
しかし全然違う。ディズニーは単なる幼児向けの童話ではなく、
数々のメッセージ性を含んでいた。社会から切り離された夢の話ではなく、
むしろ、どんなものよりも社会を表し、
またはいくつかの社会的メッセージを含んだ世界であった。」

自分でもやってみたのですが、どうしても不自然になります。
どなたかお願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 02:59:08
↓おねがします

粗暴犯および再犯者には、保釈は認められない。
72名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 05:39:44
A社はあなたの会社の関連会社ですか?

Are A company connected with yours?
で合ってますか?
73名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 07:01:44
>>72
connectedというよりアフェ(affiliate)だな。
Is the A company affiliated with yours?

>>71
The violent criminals and the repeated offenders remain prisoners.
74名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 07:35:16
>>48
こういうこという女からははっきり言って逃げたい
75名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 07:36:19
>>71
The atrocious criminals and the repeated offenders can not be bailed out.
76名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 07:38:30
>>70
そりゃ日本語が若干おかしいもんw

This class got me turning the image for Disney.
I had considered it to be just a kind of entertainment
that has tales for children and sometimes makes a dream world
where adults would be fascinated.
By using it as the popular animation for Japanese students,
I was thinking, it's the way our teacher used by chance
so that we would feel comfortable around English.
But I've found it completely different from that.
It's not just a tale for children.
It tells us so many message.
It's not a dream far from our society
but the world that mirrors it or that includes some messages of it.
77名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 08:28:22
どなたかお願いします!

○○がテレビに出ました
昨年テレビドラマといくつかのコマーシャルに出演しました
そのため私たちは何回も△△に行って忙しくすごしていました。
ドラマはそちらでもDVDで見れると思うので
よかったら見てください
78名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 09:29:12
○○ appeared on TV.
We saw him/her in a TV drama and some commercials last year.
So we were very busy because we had to go to △△.
I think you can watch the drama on DVD in your country, too.
Please check it if you have the chance.
79名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 10:35:45
>>76
>そりゃ日本語が若干おかしいもんw
英語もかなりおかしいんだけどw
80名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 11:59:04
筋肉増強剤
のぴったりの訳が見つかりません
どなたか教えてください。
81名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 12:22:29
>>43
外国人は下品でしょ
次から次へと日本の女とファックしまくりだよ
聞いて何が悪いの?
82名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 12:48:46
先週お正月前にオーダーしていた物がやっと届きました。中を見てガッカリしました。オーダーしたペンが入ってなかった。

お願いします
83名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 12:52:37
>>80
muscle enhancer
84名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 12:52:38
>>82
Mmmmm....
85名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 12:57:34
>>80
steroid
86名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 12:59:07
>>85
ありがとうございます。しかしステロイドは筋肉増強剤そのものではないみたいなので・・・
>>83
ありがとうございます。参考にします。
87名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 13:30:27
>>40
So, next target is her?
Have you already fucked her?
88名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 13:50:26
倫理観ってなんていうんですか?

倫理はethicsですよね、
だから例えば教師としての倫理観だったら
 the view of ethics as teachersかとも思ったんですが、しっくりこなくて・・・
89名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 14:04:02
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
90名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 14:21:33
お願いしますorz

”Safe Mode”にすると”Direct Keybord Access”によってOSがフリーズする場合があります。
フリーズするのとしないアプリケーションがあります。
”Clean PC Mode”でフリーズするアプリのルールをAllowにしてから一度Askに戻して”SafeMode”に移行すると固まりません。
バグだと思うので修正お願いします。
9144:2009/01/22(木) 14:50:47
>>65
お礼遅くなってすみません。
とても助かりました。ありがとうございました。
92名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 15:28:40
お願いします。

東京公演 如何でした?気になっていたんだけど、仕事が忙しくて
見に行く事ができませんでした。
せっかく連絡してくれたのに、本当に申し訳ございません。
93名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 15:30:09
>>92
自分でやれ
94万草粥:2009/01/22(木) 15:44:28
>>88

Ethicsのまんまで通じる。
Teachers' ethics.
95名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 16:05:29
「その宗教は、信者を失わないために、
その宗教の信者以外の人達に対してとても排他的でした。
小さい頃からその宗教の(教え)に染まっていたため、
大人になってその宗教を辞めてからも
その宗教の教えをすぐに忘れることは難しかったです。」

私にはうまく英訳できる力がありません。どなたか助けて頂けませんか。
宜しくお願い致します!
96名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 16:07:43
まず日本語をだな…
97名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 18:45:14
宜しくお願いします!


ここ数日前から そちらでのフィーバーぶりを日本でも盛んに
報道しています。オバマ大統領の就任式、日本時間の深夜に各局のテレビで
放送されていました。
私は次の日が仕事なので、出勤前にテレビでパレードの様子を見ました。
日本を含めて世界各国が 彼の活躍に期待しております。
98名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 20:36:21
>>97
The broadcasting has been showing how much exciting there these couple of days in Japan as well.
The president Obama's swearing-in celemony was shown by every TV stations at mid night Japan time.
I had work to do the next day, so I watched it on TV before I went to my office.
All countries in the world including Japan have expectations on his way ahead.
99名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 20:38:04
>>97 訂正ごめん
celemony > ceremony
100名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 20:39:59
飲み過ぎたのは〜♪あなたのせ〜い〜よ〜♪



なるべく雰囲気も損なわないままお願いします。
101名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 20:41:36
>>100 You are the one got me drunk honey.
102名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 20:55:24
私は真面目な人が好きです

私をセックスフレンドにしたいの?
私は恋人としかセックスしません

103名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 21:30:05
>>102
てめぇエロい事ばっか言ってんじゃねーよ。
104名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 21:43:39
きっと誰もレスくれないと思ってたけど、
>>54>>56>>58さん本当にありがとうございました。すごく参考になりました。
>>61は私ではないです
105名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 21:45:14

1.人生の流れは、何気ない他人の言葉がきっかけとなって、その方向を180度変えてしまうことがある。

2.よくしっているはずの町並が、普段とは別の方向から眺めただけで、一変することがよくある。

3.毎食後ただちに歯を磨くのを習慣間にしたほうがいいでしょう。

4.一度悪い癖がついてしまうと、それが元に戻るには大変な時間と努力が必要だ。

5.現代の生活では、だれでもストレスがたまりやすい。適度な運動をするとか、音楽を聴くとか、自然の中で過すなどして、ストレスを解消するほうがよいでしょう。


これらを英語に直して下さい。お願いします。
1の人生の流れはthe course of one's lifeを使いたいのですがよく分からなくて…
106名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 21:48:44
テメエでやれボケ
107名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:01:54
>>10
こういうやつに限ってベッドの上で乱れちゃうんだよね。
しかも会ったその日にwwww
むしろあなたの熱い肉棒で突きまくってくださいっていっているようなもんだよ。マジで。
108名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:02:42
oops!
>>10
こういうやつに限ってベッドの上で乱れちゃうんだよね。
しかも会ったその日にwwww
むしろあなたの熱い肉棒で突きまくってくださいっていっているようなもんだよ。マジで。
109名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:04:53
>>103
こういうやつに限ってベッドの上で乱れちゃうんだよね。
しかも会ったその日にwwww
むしろあなたの熱い肉棒で突きまくってくださいっていっているようなもんだよ。マジで。
110名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:06:58
アメリカ合衆国大統領、バラク・オバマ

という時、
@Barak Obama, the President of U.S.A.
なのか、
ABarak Obama, President of U.S.A.
なのか、
BBarak Obama, the President of the U.S.A.



theの入る正しい位置としては、どれでしょうか?
111名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:11:40
112名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:15:09
Barak Obama, president of the USAでok?
113名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:22:19
見出しみたいな場合はまた違うと思うけど普通はthe president of the us
114名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:36:13
Barak Obamaと名前を言った後ならばthe をつけない。
特に特定の大統領を指すときは大文字のPresidentで、theをつけない。
115名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:37:06
その像は、アフリカのどこかの部族の魔除けのお面か何かみたいに見えますね。

どなたか英訳お願いいたします。
116名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:37:50
114です。
理由。
Barak Obama と President of the USAが同格になっているから。
身分を表す語が同格、もしくは補語として用いられるときは無冠詞。
117名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:39:48
英訳してください!!

「このステッカーは**空港のセキュリティチェックのステッカーです。
しかしこの自転車(ステッカーが貼ってある)を持っていったわけではありません。」
118名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:44:33
>>115
The statue looks like a charm mask of an Africa tribe or something.

119名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:45:08
訂正
Africa ==> African
120名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:51:50
アメリカの大学のアドミッションオフィスに送るメールなんですが、
「卒業生の情報を教えて頂きたくメールいたしました。
日本人の卒業生でお話を聞ける方を紹介して頂くことは出来ますでしょうか??」

↓で大丈夫でしょうか??


I'm writing to ask you about alumni of your school.
I'd like to talk to a Japanese alumnus or alumna.
Would you introduce to me an alumnus or alumna I can get in contact with?
121名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 23:19:48
・木曜は定休日です。
・定休日は木曜です。

英訳お願いします。
122名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 23:23:01
>>102
英訳お願いします 馬鹿なナンパ外人にハッキリ言ってやりたいんです
123名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 23:29:51
無視すりゃいいだろビッチが。
124名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 23:34:57
>>122
ビッチはしね
125名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 23:36:08
>>98様 ありがとうござました。一応参考にします。
126名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 23:38:52
皆さんどうか
internet of internets
これの意味を教えてください。お願いします。
127名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 23:42:51
>>105
お願いします
128名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 23:45:08
>>82お願いします
129名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 00:33:37
>>122
英語もしゃべれんクセに「言ってやりたいんです!」とか、アホだろお前。
英語わかんないんだから「わかりましぇーんエヘヘヘヘヘ」ってやってりゃいいんだよビッチ。
130名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 00:45:52
街の中はお花の香りでいっぱい

↑英語ではなんていいますか? お願いします!
131名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 00:50:10
>>130
The town is full of flower's scent.
132名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 00:58:27
すいません、お手数お掛けしますがご教示いただけると助かります!

「あなたのせいでここまでこれたよ、ありがとう」

「おかげ」でなく「せいで」と、若干皮肉りたいのですが、こういう表現って何かありますでしょうか?
133名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 01:03:24
>>132
ここまでこれたというのは、ほんとうに場所移動できたという意味か?
それとも「なんとかやってこれた」という意味か?
134名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 01:03:25
>>132
You brought me here.
You made me come here.
135名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 01:04:45
>>126
インターネットの中のインターネット
でしかないんじゃない?
136132:2009/01/23(金) 01:05:08
>>133
そうですね、物理的な移動のほうでなく、目的を達成出来たほうの
なんとかやってこれた、ということです。スミマセン(^^;)

>134
ありがとうございます!
137名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 01:13:15
>>136
ならば、
You enabled me to accomplish this.
You made me have all done.
138132:2009/01/23(金) 01:15:02
>>137
助かりました、やっと返信できます!
ありがとうございました!感謝!
139名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 02:04:14
>>135
そうですか…

どうもありがとう(^O^)/
140名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 02:08:15
thanks to you のほうがいいんじゃ、、、
もう遅いか
141名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 02:43:51
>>118->>119さんありがとうございます!
142名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 04:48:02
一国の為政者はその国が抱えるありとあらゆる光と影をを知らなければならない

お願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 04:51:46
当たり前に大人の観る映画や新聞に、社会的メッセージを含んでいてもそれはある意味当然の事であり、
ひとつの記事として終わってしまうだろう。
しかし、あくまで子どものためのアニメーションの世界にそれを持ち込めばどうであろうか。
なにもわからない子どもはその世界こそが正であり、善であり、そして
すべてだと思う。そして大人が見ても、どうせ子ども向けの作品なんだ、
という気持ちがあり、どこか素直な、なんの偏見もない気持ちで観てしまうだろう。
そうなれば、ある意味アニメーション映画というものは
なによりも世の中の価値観に影響力がある道具といってしまっても言い過ぎではないであろう。

(子供のみるアニメに社会的メッセージを含むと自然とみてしまう、みたいな内容です
ながいですが、どなたかお願いします)
144名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 07:48:47
この頃、朝方よく訳を投下してたもんだけど、規制かかったから他の人がんばってくだはい
145名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 10:06:45
>>144
ぷw
146名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 16:24:42
>>143
If movies and newspapers that adults commonly watch and read, contain a social message,
in a way, it is so natural that the message would not draw people's attention,
and end up as only part of a scene or an article.
However, what if such a message is used in an animation world for kids?
Nothing but innocent childlen would believe that what they saw is right, good and everything.
It also can be influential even for adults, because they would think the film is anyway just for children, and watch it in somewhat honest and open-minded viewpoints.
If that is the case, It would not be an overstatement to say that animation films are one of the most influential tools to people's values around the world.
147名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 17:18:11
どなたか お願い致します。>>92
148名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 17:30:28
野菜や米じゃ彼は満足できない。


お願いします。「こんなんじゃ駄目」というニュアンスを出したいです
149名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 17:33:41
>>92
How was the act in Tokyo?
I had been looking forward to it but I coudldn't go after all because my job was hectic.
I'm sorry about that though you let me know that.
150名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 18:16:32
>>149様 早速の回答 ありがとうございます。
151名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 18:35:37
すいません。どなたか >>95 助けて頂けませんか?
152名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 18:36:28
>>146
一部訂正
Even though movies and newspapers that adults watch and read, often contain some social messages,
in a way, it is so common that these messages would not draw people's attention very much,
153名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 18:49:20
>>151ですが、もうけっこうです。
154練習:2009/01/23(金) 19:34:28
>>95
結構でしたら、練習させて頂きます。
The religion was taking a very exclusive attitude toward people outside
of it not to lose its believers.
It was really hard for me to get the teachings off of my mind even after
I left it when I grew up, since I was totally into them in my childhood.
155名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 19:47:21
>>154様 一応参考にします。
156名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 20:08:34
>>146
saw->see
157名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 20:22:24
「英語下手だから上手く言えないけど
 日本人の私から見て、その翻訳はほとんど間違っています。」


どなたか英訳、お願い致します。
158名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 21:14:27
I can't explain well because my English is poor but the translation is almost entirely wrong.
Trust me. I'm a Japanse.
159名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 21:34:13
ウエスタンユニオンで送金させて貰います。

ただ、以前にpaypalで166ドルと25ドルを送金したので
そちらの返金作業を行って頂けますか?
取引IDは*****と******になります。

意思の疎通があまり取れず申し訳ありません。
親切にお付き合い頂き感謝しています。

詳細:としてはebeyで落札しpaypalで入金を行い、受取完了に
なっているのですが相手側にpaypalだと保障ないからダメ!!
ウエスタンユニオンで!って言われています。。。
それでまずはpaypalで入金したのを返金して貰おうと思っています;;

翻訳宜しくお願い致します。
160名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 21:45:52
>158
ありがとうございます!とても助かりました。
16195:2009/01/23(金) 21:56:01
>>95>>151>>に書き込みをした者ですが、
153>>155 は私ではありません。

>>154 ありがとうございました。自分では上手く訳せずにいたので助かりました!
162名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 22:05:09
>>160
>>161
おまえらカワイソ過ぎw
163名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 22:27:25
>>82 どなたかお願いします
164名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 22:35:12
英訳をお願いします。

@主要都市における人口の移動のために、若い家族を引き付ける地域で、深刻な幼稚園の不足が起こっている。
Aそれ以外のところにある幼稚園は子供が足りないために閉鎖しつつある。
Bこれは、犯罪を犯した人を逮捕するのにつながるような情報を、市民が警察に提供して協力するからできるのである。
C日本では地震や火事が多いので、家具は家の外に持ち出しやすいように軽い材料で作られていた。
165名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 22:42:30
>>163
いい加減にしろ。
166名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 22:44:14
>>148お願いします。
167名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 22:45:42
>>147>>151=>>163

時間を変えて書き込んでるけど、全部同一人物

>>36
>>36
>>36
168名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 23:24:15
greeのアカウントをお持ちの方はコミュニティー参加もお願いします

よろしくお願いします
169名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 23:34:17
If you have a Gree account, please join our community.
170名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 00:05:32
彼らは観光客擦れしている。

質問スレでスルーされたっぽいのでこちらに書きます。宜しくお願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 00:26:35
>>170
何を表現したいのかわからないが
They're so accustomed to tourists
that they act very smartly.
172170:2009/01/24(土) 00:36:51
>>171
おおお!サンクスです。
旅行ネタを話す時にこの言い方が辞書引いてもわからなかったのでかなり悩みました。
今度使わさせて頂きます!
173名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 02:05:44
一応通じるっちゃ通じるのだと思いますが
傷つけたりしたくないので添削お願いします。

------------------------------------------------------------

未だに自分の判断が正しかったのか自信がない。
時々karimaとリオドゥルセに行くべきだったかなって思う。

本当のことを言えば
あなたに嫌われるのが怖かったのだと思う。

あなたに言ったように、自分は自己中心的な人間だから。
もちろん、一緒にいた間、全く後悔も不満も無かったけど
でももしこのまま長い時間一緒に旅をしたら
お互いに不満も出てくるのかもって思ったんです。

自分はあなたが私を好いてくれていたと思うしもちろん自分もあなたを好きでした。
私達は旅行においてとてもいいカップルだったと思う。

だからこんな糞みたいなこと心配する必要はないのだと思うのだけど
これもまた自分が他人と旅することに慣れてない証拠なのでしょう。

ちゃんと説明できなくてごめんね。

自分のアイディア的なんは下に書きます。
174173:2009/01/24(土) 02:07:53
一応自分で考えたものです

still now,I'm not sure about my dicision was correct.
sometimes thinking abouut should i go to Rio Dulce with carima?

If i say in real.
maybe I'm afraid of you'll be don't like me.

because,I told u,I'm so selfish.
of course,during we have been together,I hadn't any regret and FUMAN.
but I thought,if we traveling longtime together,
there is a possible to happen some FUMAN each other.

I believe that you like me,and of course,I also.
I think we were really good couple for travel.

so in real I think that I don't need thinking about foolish thing like that.
maybe this is also,meaning of I don't used to travel with someone.

I'm sorry to couldn't explain exactly.
175名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 03:13:09
ちょ、FUMANてw
でもこればかりは自分の言葉で伝えたいだろうし、全訳はすまい。

「〜かどうか」はaboutでなくifで。
think aboutのあとに疑問文をくっつけるな。平叙文にmaybeなどを使うこと。
「正直に言うと、」To be honest,
「〜ということが怖い」はafraid ofではなくafraid that。
次は助動詞多すぎ。will be do notではなくwon'tを使う。
次、notがつけられるのは助動詞のhaveだけ。didn't haveとすること。
不満、frustrationかなあ。不満を持つ、はget frustrated。
お次、we travellingになってるよ。
そん次、「〜する可能性がある」It's possible that〜
I alsoでは通じない。me tooにすべし。
in realというイディオムはない。削除していいのでは?
「こんなこと」はlike this。あるいはsuch a(foolishの前に入れる)。
this is meaning ofよりもthis meansのほうが自然。
「慣れる」はget used to。get忘れないこと。
176名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 03:25:33
>>148
Neither vegetables nor rice satisfies him.
177175:2009/01/24(土) 03:26:17
ほんっとうに申し訳ないし、ショックを受けるの分かっていて言うが、
基礎的な文法にもあちこち穴がある今では、正直相手に伝わるかどうかわからない。
でもそれでいいんだと俺は思うよ。不器用にでも体当たりして来いよ。

まあそれだけではさすがに無責任だから、いくつかアドバイスを。
複雑な構文をそのまま訳すのはまだ早い。噛み砕いてから訳すと分かりやすくなる。
たとえば、「こんな糞みたいなこと心配する必要〜」という一文を、
「こんなことは糞みたいなものだ。心配する必要なんてない。そう思うけど、」
という三文に分けてみる、とか。

あと、これをメールか手紙で送るんだろうけど、基本的な文章のルール、
(文の先頭は大文字、カンマの次は一つ空白開けて、読みやすい幅に揃えて)
はぜひ守ってね。第一印象がかなり変わると思う。

じゃあ頑張れ。死ぬ気で頑張れ。
178名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 05:56:35
カタカナ英語→英語もこちらでいいのでしょうか…。質問させてください。

ゲーム「Final Fantasy X-2」の英語版をやっていて、敵を囲んだときに
「ヒジケイト」?のような独り言をキャラクターが喋るのですが、なんと言っているのか聞き取れません。

激しくスレ違いですが、わかる方いましたら是非お願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 06:02:49
>>178
音声うpできるなら聞いてみたいな。
それだけじゃわからん、俺は。
180名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 06:03:43
>>178
でもって、そういうのはこっちのスレのほうがいいかも。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1231667209/l50
181178:2009/01/24(土) 06:28:29
>>179-180
誘導感謝です。そちらのスレで訊いてみます。
ちなみに音声は携帯の録音しかなく、雑音入りまくりだったので断念しました。
182名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 08:50:30
教えてください。
私はずっとあなたを深く信頼している

というのは
I have been trusted deeply with you.
これでいいですか
なおすところがあれば教えてください
上の文だと、あの時は深く信頼していたけど今は信頼してないみたいに感じますか
183名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 08:57:27
>>182

またお前か。
184Poem 書いてみた:2009/01/24(土) 09:14:31
英語で詩をかいてみたよ。 直すところがあったらおしえてください。

Ode to Cheese

Behold the lowly winsome cheese,
With power to tempt and power to please.
It comes in bricks and sticks and blocks,
And balls and wheels, and tubs and crocks,
And wedges, tubes and cubes, and crumbles.
For all of them my tummy rumbles.

It's golden, dappled, white or yellow,
With flavors ripe from mild and mellow
To sharp and piquant, green with mold,
To pungent, nutty, smoky, bold...
And all of them I find delicious,
Enticing, toothsome -- and quite vicious.

For I'm bereft, lactase defective.
Break out in hives. Unfair! Invective!
From brie to blue, it's all verboten:
Outlawed, proscribed... but not forgotten.
I can't partake, but still I dream
Of casein charms and curds and cream.

185名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 09:25:40
>>184
詞というのは、作者独自の文体と表現方法を使って書かれるので、
その英語を他人が評価するのは難しい。間違った英語でも、それが
詞の表現方法ともなりうるだろう。

まあそうは言っても納得しないだろう。ここには完璧に添削できるやつなんていない。
ここで聞くのがいいと思うよ。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1218442480/l50
186名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 09:46:50
>>131

ありがとうございました
187名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 09:55:02
>>183
糖質か? 
why don't you see the docter?
188173:2009/01/24(土) 10:27:04
>>175-177
ほんとありがとうございます。
参考に作ってみようと思います。
スペイン語生活で英語離れに拍車です。
前はもうちょっと、、とかいってこのレベルじゃ関係ないですねw
ありがとうございます。
189名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 10:55:50
いい匂いがするね
なんの香水?

これを英語でお願いします
190名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 10:56:44
docter
docter
docter
docter
191名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 11:11:38
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.

【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
192名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 11:40:24
日本人に対する誹謗中傷、暴言が酷すぎます。

これを英語でお願いします
193名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 13:13:15
「渋谷の店がいい!ああ、でもアソコの店、潰れちゃったんだ・・・」

お願いします!
194名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 13:28:42
写真を掲載する際に
「写真は日本の洋服のオンラインショップ(ウェブショップ?)からです。」
(日本語がなんかおかしいですが、要するに洋服を販売しているショップと伝えたいです)
こういう場合、Japanese Fashion Stores Online でいいのでしょうか?
翻訳お願い致します。
195名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 14:28:27
下記内容、翻訳お願いします。


今回購入した商品の発送にUPSを使用されるという事ですが、
お支払いした送料内で保険が掛かって$2995まで補償されますか?

もし保険がかかっていても補償が低い場合、別途手数料をお支払いすれば
$2995までUPSは補償してくれますか?

その際は別途幾らお支払いすれば良いでしょうか?
196名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 16:56:34
コシがある

は英語で何というのでしょうか?
ブラシとかの毛についてです。
197名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 16:59:25
>>196
flexible and hard
198196:2009/01/24(土) 17:29:37
>>197
なんと表現してよいかわからなかったので助かりました。
199名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 17:36:19
「コシ」って概念がないからわかんないよねw
200名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 17:38:48
>>192
I found some mental and verval abuses for Japanese
and they're too awful!

>>193
I know some good shop in Shibuya.
Ahh, I forgot that's been closed....

>>194
そのサイトを運営する実際の店舗の紹介写真を表示したいってこと?
ならThis is our(my) shop in Japan.
その店のリンク写真の説明なの?
Jump up to the Japanese online shop for cloths
201名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 17:43:53
おねがいします。

1,日本でも 韓国の料理は昔から好まれています。
私も 韓国料理の中でも キムチ、焼肉、チゲ鍋が大好きです。

2,〇〇が勤務している学校が火事にあったと聞いて、びっくりしました。
彼女はショックだったと思いますけど、気を取り直す様に
伝えてください。
202名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 18:01:25
>>195
You said you'll send my order by UPS this time.
Is it insured including in the delivary price
and then can it be covered up to $2995?
Should it cover less,
how much does it cost as otherwise agreed
enough to be covered up to this price?
203名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 18:01:26
「本当に悪かったと反省しているのなら、もう書き込まないで下さい。」

どなたか英訳、お願いします。
204名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 18:12:02
>>201
またお前か
205名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 18:19:04
>>201
1.Korean dishes are popular in Japan.
I love eating it, specially Kimchi, gurilled meat and Chige the Korian hot pot.

2.I'm surprised there was a fire at the school ○○ is working.
I wonder she must be shocked.
Cheer her up and tell her to change the mood.

>>203
Don't response anymore if you really recognized you are sorry.
206名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 18:21:40
>>204
I can say that again TO YOU lol
207名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 18:43:13
>>205
203でお願いした者ですが、有難うございます!
本当に助かりました。
208名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 19:30:50
お願いします。

トムはテニスが好きです。
でもトムには友達がいません。

トムはある日、街を出ました。
捜す人は誰もいませんでした。

街を出たところで、ルンペンに話し掛けられました。
「ハリウッドには夢がある。」と教えられました。

トムはハリウッドに行きました。
トムはそこでエキストラの仕事をもらいました。

トムは順調に仕事をこなしました。
ある日、バーテンダーの役がきました。

トムは大人気になりました。
トムに奥さんができました。

娘もできました。
トムは今でもハリウッドで大活躍しています。
209万草粥:2009/01/24(土) 19:47:37
>>196

resilientがいいと思う。
210万草粥:2009/01/24(土) 19:48:48
>>208

それ、自分で書いた絵本か何かに入れるの?
211金玉儿:2009/01/24(土) 21:33:14
>>208
Tom likes tennis.
But Tom doesn't have any friends.
One day Tom went out of the town. Nobody looked for him.
When he went out of the town, he was spoken by a beggar, and he was taught, "There is a dream in Hollywood".
Tom went to Hollywood.
Tom got a extra work at there.
Tom got along with his work well.
One day Bartender's post came to him.
Tom became popular.
Tom was married and had a daughter.
Tom is still playing an active part in Hollywood.


212名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 21:47:40
よろしくお願いします。
雪が降る中、郵便配達人がその小包を持ってきました。
213名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 22:11:30
このカバーは、商品Aの形状にフィットしますか?

お願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 22:37:13
>>212
In the snow, a mailman came to my house to deliver the package.
>>213
Is this cover designed to fit snugly on A?
215名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 23:00:38
>>214
in a snowfall
216173:2009/01/24(土) 23:37:29
>>175,177
上にも一応書いたのですが
本当にありがとうございました。
お互い彼氏彼女もいるし恋愛感情なんぞ無いのですが
旅をしていくうえでまぁ楽しく、一応涙の別れでした。
おそらく1ヶ月後くらいにまた会う予定です。
彼女も自分が英語できないことはわかっていて
必死に読み取ろうとしてくれると思うので大丈夫だと思います。

気にかけてくださったようなので
一応背景というかくだらんことを書かせていただきました。

貴重なスペースに乱文失礼しました。
217173:2009/01/24(土) 23:39:42
>>175,177
上にも一応書いたのですが
本当にありがとうございました。
お互い彼氏彼女もいるし恋愛感情なんぞ無いのですが
旅をしていくうえでまぁ楽しく、一応涙の別れでした。
おそらく1ヶ月後くらいにまた会う予定です。
彼女も自分が英語できないことはわかっていて
必死に読み取ろうとしてくれると思うので大丈夫だと思います。

気にかけてくださったようなので
一応背景というかくだらんことを書かせていただきました。

貴重なスペースに乱文失礼しました。
218名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 00:51:52
え?僕何か悪いことした?何も悪いことしてないよね!?

お願いします
219名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 01:52:18
悲しい時に支えてくれる人。
泣いている時抱きしめてくれる人。
友達と家族を大切にする人。
コミュニケーションや会話を大切にし、お互いを支えあえる人。
大事な時、そばに居てくれる人。
下半身に脳みそがある人。(ヤルことばかり考えてる最低な人)
友達や家族、兄弟を大事に出来ない人。


お願いします。
220練習:2009/01/25(日) 07:08:31
>>218
What? Did I do something wrong? I don't think I did, huh?
221名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 07:23:45
>>218
Huh? What's wrong with me? There ain't nothing wrong, is it?

>>219
Who suppots me when I'm pained
Who holds me when I'm crying
Who cares about his friends amd family
Who respects the comunications and conversations
So that they would support each other
Who thinks in his lower body
Who won't care about his friends and family, brothers and sisters
222名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 08:58:21
英語訳お願いしますm(__)m


日本語には "接待"といいう言葉があります。
接待は日本では広く見られる行為であり 企業文化の一つにもなっています。
飲食・ゴルフ等をともにすることにより、 懇親をより深めるために
行なわれます。
私は営業担当なので、飲食店で取引先のお客をする事は 月に何回か
あります。お客様をもてなすので、それなりの格式のある飲食店を
利用します。もちろん 掛かった費用は会社で負担してくれます。
223名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 09:03:20
224名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 10:40:27
>>95
ありがとう!!
225名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 10:43:03
>>94
こっちだった
ありがとう!!!
226名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 11:55:00
お願いします。



連絡が遅くなって申し訳ございません。
日本でも連日 ガザ地区のニュースが報道されています。
道端で 親を亡くしてぼーと立っている子供の姿 テレビニュースで
見て胸が痛みます。
今回アメリカの大統領が代わり、何とかパレスチナ地区に平和が
来る様な政策を期待しています。
227名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 12:57:22
>>1
祭りババア粘着厨のテンプレも必要なようだ。
次スレたて人ヨロピク。
228名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 13:36:22
>>222
There is a word 'Settai' in Japanene.
Settai is the activity common all around in Japan
and one of the Japanese corporate cultures.
For entertaining they together eat out, play golf or something
to deepen their frriendship.
I'm a sales person actually and I have a few Settais
where I entertain the business partners at the eating and drinking places in a month.
To be hospitable I often try to choose the exclusive ones.
No wonder because our company pays (most of /all) the expenses we spent.
22988:2009/01/25(日) 13:50:12
>>222
それ少なくともアメリカにはあるよ。
カンパニーエンターテインメントという。
230名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 13:59:04
>>226
I'm sorry for the delay.
We can hear the news about Gaza Strip almost daily even in Japan.
There's childrens who lost their parents and wear empty expressions at the TV news.
I've been watching with my heart aching.
I hope the new president will carry out the policy
the America would manage to keep in peace around Palestine.

まっ、国防権限でわがままが許される約束のクリントンの地盤が
ユダヤに依存してることからも、無理な話ってこったがな。
231名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 14:01:27
>>229
だが日本のそれとは違う。
232名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 14:35:41
アメリカにもサンクスやローソンみたいなコンビニってあるんですか?

お願いします
m(_ _)m ペコリ
23388:2009/01/25(日) 14:51:54
>>231
違うってどこが?

>>232
Do you have combinience stores in America like Sankus or Lawson in Japan?

しかし、セブンイレブンがそもそもアメリカ起源なんだけど。
23488:2009/01/25(日) 14:54:07
おっと
combinience -> convenience
すげーみっともない間違い。
235222!:2009/01/25(日) 15:18:53
>>228様、 >>229

ありがとうございます。
236名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 16:09:46
いまのスタイルのコンビニはセブンイレブンジャパンが起源だけどね。
237名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 16:22:09
(以前プレゼントしたものを使ってくれているようなので…)

使ってくれてどうもありがとう!すごーーーく嬉しいです。
また会える日を楽しみにしています。

↑お願いします。
23888:2009/01/25(日) 16:38:57
>>237
I'm VEEEEEERY happy to know you use it.
Looking forward to seeing you again.
239名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 16:52:20
成績上位10人の中の半分が卓球部の生徒だった

お願いします。
24088:2009/01/25(日) 17:01:27
A half of the top ten achievers were found to be the members of the table tennis club.
241名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 17:51:17
>>230
ありがとうございます。
242名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 17:57:21
>>240
ありがとうございました
243名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 20:28:19
>>233
その場合もDo you haveでいいのか。
Does America have・・・・?みたいに言ってたよ。
244名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 22:16:38
>>82をどなたかよろしくお願いします
245名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 22:35:28
中華料理に興味があるので、料理のお手伝いをさせてくれませんか?

お願いします。
246名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 22:40:27
英訳お願いします。

原作はもちろん素晴らしいのですが、○○(←歌手名)による主題歌やその他有名な
歌手達による曲も、その映画のヒットに一役買ったと思います。
247名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 22:41:29
たいていの人は,右利きと左利きの中間にいると言えます.これまでずっと右手で
物を書いてきた人が,本当は,左手で用事を済ませていることのほうが多いのに,
それに気づいていないだけということも大いに考えられるのです.

It can be said that most people is in the middle of right-handed and
left-handed. There may be the case that a person who has written things
with his right hand actually has dealt with more things with his left
hand but he hasn’t realized it.

これであっていますか?
248名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 23:09:33
>>246
またお前か
249名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 23:23:26
これはペンですか?
いいえ、それはトムです。

おねがいします。
250名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:06:51
誰も来ないので、チャットができません。

英訳お願いします。
251246:2009/01/26(月) 00:08:28
>>248
誰かと勘違いされていませんか?
252名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:27:53
>>247
大体いいんじゃないの。俺なら、

It isn't wrong to say that most people are niether right-handed nor
left-handed. In fact, they are intermediate between right-handed and left handed.
You can't deny that you just don't realize you use your left hand more often
than your right hand, even if you use your right hand when you write.

参考までに。
253名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:33:23
>>252
>参考までに。
ぷw
254長文ですがよろしくお願いします。:2009/01/26(月) 00:49:35
日本語で言うのは照れくさいから、英語で言おうと思う。
沢山の、かけがえのない大切な思い出をどうもありがとう。
今この2年間を振り返ると、本当にあっという間で、まるで夢を見ていたようだった。
でも、とても充実していたよ。
みんな、ずっとずっと友達でいてね!
また、いつか会おう!
255名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 01:03:59
英訳お願いします

スタートレックの最も偉大な貢献は、
世界中の人々の想像力に光を与えたことでしょう。
未来に目を向けさせたのです。希望と愛に満ちた方法で、
我々の知識と技術を前進させ、自分自身を理解することを助けてくれています
256名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 01:06:30
>>246
Of course, the original is fascinating, but I guess the theme song by A
and the other insert songs by those famous singers also helped make the film a blockbuster.
257名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 01:23:11
>>221
ありがとうございます!
258名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 01:27:18
>>254
相手は日本人ってかwプッ、恥ずかしーのwww中二病丸出し。

…うん、まあ俺も経験あるんだけどねw

I'm too shy to tell you this in Japanese, so let me say in English.
Thanks for giving me many, many precious memories.
Looking back this 2 years, it seemed to pass by very fast, like I was just dreaming.
But I enjoyed it very well.
Guys, please be my friends, for all time!
I hope to see you again.

煽りだからって手は抜いてないぜw問題は…相手に伝わるのか?ってとこだが。
259名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 01:33:02
まあ今はググれば簡単に出てくる時代だからな。このスレが。
260名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 01:34:13
1月21日に注文した商品がOrder Informationでは、ずっとPendingだが、
いつカード決済されるのか、発送はいつになるのか、そもそも在庫はあるのか
とっとと教えろや(゚Д゚)ゴルァ!!

よろしくおながいします。
261名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 01:38:11
>>256
どうもありがとうございます!助かりましたm(_ _)m
262名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 01:55:32
使役・知覚動詞の文なのですが、
「母は私に、スーパーに人参と玉ねぎとほうれん草を買いに行かせた」
を英語に直すのですが、
My mother mede me...(go shopping?)の後が分かりません・・・。
ご教授お願いします。

あと、
ほうれん草は「spinach」で合ってますよね...?
263262:2009/01/26(月) 02:04:36
すみません、追加の質問です。
「私は2年前にロンドンに行ったことがあります」という時制の文なのですが、
I have been to London two years ago.
という答えが間違えていました。
went to London??なんで間違えてるのか聞けばよかった・・・。

次元の低い質問で申し訳御座いませんが、宜しくお願いします。
264名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 02:12:14
>>214さんありがとうございました!!
265名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 02:32:00
>262

My mother made me go to a supermarket to buy some carrots, onions and spinach.

>264

(○)I went to London two years ago.
(×)I have been to London two years ago.

I have been… 時制は”現在”完了。あくまでも現在のことを述べてます。(have=現在形)
two yeas agoは過去のことを述べてます。

I am a student two years ago. が間違いなのと同じです。

スレ違いですが・・・。

266名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 02:43:28
こんばんは。

今の私は男性に恋愛感情が生まれない。
それに、あなたはもっと若い女性の方が似合おうは。

似合うはmatchですか? 宜しくお願いします!
267名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 02:46:16
滅びの美学ってどう英訳すればいいと思いますか
難しいです
268名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 02:50:10
>>263
簡単にいうと、「two years ago」みたいに、過去の一点を示して現在完了を使うことはできない。
269名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 05:48:19
>>258
ご丁寧にありがとう!助かります。
あと…申し訳ありませんが最後に追加でお願いします;長文ですが…



私にとって、この2年間は何もかもが新しいもので、光輝いていた。
最初は、理想と現実の差に戸惑いを感じたけれども、やっぱり、この学校を卒業できて良かった!
沢山の人たちに支えられてここまで来れた。
辛かったことなんて、何も思い出せないよ。全てが楽しかった。
みんなと出会えて最高に幸せ。この2年間は、私の人生の歴史においてはほんのわずかにすぎないけれど、それ以上に大きな大きな意味をもつものとなった。私のこれからの人生を変えるといっても過言ではないだろう。
270名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 07:02:38
>>233
ギャバとかオッパブとか連れてかんだろ。
そういう意味で俺はrestaurantとは書かんかった。
>>238
そういう場合はveryじゃなくてsoで伸ばす。
>>232
ローソンの元はアメリカだろう。サンクス・サーkは知らんが。
つコンビニ板
271名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 07:17:13
’言葉の問題もあるので、恋人になるとかは考えられない’

これを英語でお願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 07:33:32
>>82
Finally I've recieved the item I ordered before the New Year's Holiday.
But I'm disappointed to see that. It includes no pen I'm ordering.
外人に伝えるなら正月よりもクリスマスを基準に考えた方が伝わりやすい
クリスマス期間中かその前か。元旦くらいまでクリスマス期間という認識でおk。

>>245
I'm intersted in Chinese dishes so would you mind if I could help your cooking?

>>249
なんだそりゃwどういう意図かわからんが
Is this a pen? Nope, it's Tom.

>>250
There's no one here. I can't chat.
273金玉儿:2009/01/26(月) 08:14:23
>>266
I cann't have the romantic feeling to the man.
And a more young female is suiting to you.
274名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 08:34:46
>>255
I'm sure the most major achievement of Star Trek is that it has given light of imaginations to the people of the world.
It leads us look for the future, in love and hope, to promote our knowledge and skills and help us understand ourselves.

>>260
The item I ordered 21th in January has been pending in your Order Information.
When will it be settled? When are you going to send it?
In the first place, you have one in stock or not?
I urge you to answer it RIGHT NOW!

>>266
Now I'm having no romantic feeling with some guy.
I think you should be a better match with some younger lady.

>>267
the aesthetics leading to destruction

>>271
どういうテレクラにはまってんだw
It seems unlikely you become my boy friend.
I guess we have the language problem.
275名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 09:13:03
>>269
Everything was something new and brilliant to us for two years.
I had been upset over the difference between the ideal and the real.
Now I'm sure I'm pleased to graduate from this school/college/university.
I'm here in the support of many people.
No sore memory. Everything was fun.
I'm happiest to meet everyone.
Two years are the tiny history in my life but this one shall be worth more.
I believe it's not an exaggeration to say that it shall change my life.
276名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 09:37:14
今年は去年よりも良い年になって欲しいと思います。


短いですが宜しくお願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 09:40:00
>>275です。
ご丁寧にありがとうございました。
私は専門学校に近い学校に通っているんですが、その場合はschoolですかね?
278名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 09:41:53
失礼しました。
私は>>275でなく>>269でした。
279名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 10:44:07
>>274
ありがとうございます
280名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 10:54:38
「あなたのやり方が間違っているのでは?
 私はちゃんと復号化できましたよ」

どなたか英訳、お願い致します。
281260:2009/01/26(月) 11:27:31
>>274
ありがとうございまする。
円高のうちに決済してもらわんと。
282科学番組:2009/01/26(月) 12:47:06
お願いします。2題あります。自分でも、訳してみたのですが、
文法的なことが分からないのでお願いします。
【課題1】生きている意味
人間は、滅多に飢え死にすることはない。しかし、ただ生きているというだけでは、
鳥や獣がただ生きているのと異ならない。
生きているということの意味を自覚し、生きているということの
悦びを享受するのでなければ、オスカー・ワイルドのいわゆる
生存することであって、生活することにはならない。
283科学番組:2009/01/26(月) 12:49:54
【課題2】
今日、人類の生産目標は、ただ、金だけになってしまった。
所得倍増が、国家唯一の政策のようである。
そして、レジャーをたのしむことが、バカンスを遊ぶことのみが、
人生の意味と目的かの用に思われている。
道具を発明することによって、動物から分かれた人間が、
機械を発明することによって、また、元の動物に戻るのではないかと、心配される。
284名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 12:56:34
このフレーズが訳せなくて困っています。お願いします。

「そんな事をしたら他の子(友達)に笑われますよ」
母親が子供を叱るときに使うフレーズです。
285名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 13:08:59
>>
286名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 13:10:16
>>274
ありがとうございます。略語、スラング、口語で
全然書かれてもわからない。聞き取れなくて・・。
americaのyahoo chatの出会い
287名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 13:14:05
>>226
大丈夫?私も同じような内容をアメリカ人に送ったら、えらい
けんまくだった。だってハマスが悪いって ww 仕方がないって ww
288名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 13:16:13
>>金玉先生

suitなのですねー。ありがとうございます。マッチは物でしたっけ?
thank you です!
289名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 16:26:31
「彼とメールしていることを友達に自慢したくなります。」

英訳お願いします!
290名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 16:39:08
>>272たすかりました。ありがとう!!
291名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 16:42:39
頭の悪い俺が参上
I cannnot help boasting that he and I are on e-mail terms.
292名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 16:49:00
>>291
>頭の悪い俺
そのようだねw
293名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 17:05:09
「○○すると思ったときには既に行動は終わっている」
の英訳を、原文の意味が伝わるようにお願いします
294名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 17:06:30
こんちわ!よろしくです!
ファンレター末尾に「あなたのささやかなファン(より)」という意味で書くときは

 " a small fan of you, 名前 "

でよい?smallであってる?
295名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 17:14:43
>>292
どこがおかしい
296名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 17:46:24
>>295
釣られんなっ、つーの。
297名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 18:02:37
宜しくお願いします!


連絡が遅くなってごめんなさい。
妹さんのご病気 残念でしたね。何て言葉を掛けていいのか......。
きっと今回産まれた女のお子さんは 妹さんの産まれかわりかも.....。
298金玉儿:2009/01/26(月) 18:15:47
>>289
I'm dying to boast E-mailing with him to my friend.
>>293
His action had already finished when I have desired to went.
>>294
ささやかなファンという言い方は日本語自体おかしいけど、英語ではそれでいいと思う。



299名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 18:20:23
>>294 little
>>281 まだ70円割ってない。底じゃないよ。
>>277 おk

>>276
I hope this year will be the better one than the last
>>280
Do you have a wrong way?
I completely decoded it.
>>284
定型は知らんが
That will make you laughed at by all your friends.
300294:2009/01/26(月) 18:20:49
>>298
dです!
301289:2009/01/26(月) 18:24:02
>>298
ありがとうございました!
302294:2009/01/26(月) 18:25:23
>>299
なるほどlittleはbig fanの対義語なんですかね?
控えめなニュアンスを出したいんですが、とりあえずsmallで行ってみます..。
dでした。
303No1!:2009/01/26(月) 19:00:52
長くてスイマセン、お願いします。

日本人の宗教観を語るのは すごく難しいです。
産まれた時には神社にお参りし、結婚式は神式で挙行し、死んだ時は
寺院の墓に埋葬されるという、すごく複雑な宗教観を持っています。
だいたいの家庭には仏壇や神棚があり、新年にはたくさんの人達が
自分の家の宗派に関係なく、いろいろな宗派の寺院や神社に参拝に
行きます。この様に熱心そうに見えますけど、キリストの生誕日は
知っていても、お釈迦様の生誕日を知らない人が大半です。
304No2!:2009/01/26(月) 19:02:36
続きです。

もう一つ面白い例として、私の大学時代の友人の実家の話をします。
彼女は実家は寺なので、彼女の父親は当然にお坊さんです。
でもクリスマスの時には 住職の父親がサンタクロースに扮して、
近所の子供達を招いて'メリークリスマス'と言って、
クリスマスパーティをするのが年中行事になっているそうです。
このように日本人は宗教に対しては どの様な宗教でも受け入れる
寛大さを持っています。私個人としても 宗教を信じる、信じないは
個人の自由だという考えですが、無理やり押し付ける偏狭的な
宗教には疑問符を投げかけます。
305No3!:2009/01/26(月) 19:04:16
続きです。

自分の家のルーツを知らべた事がないので 詳しい事は解りませんが
祖父の代から仏教の中でも日蓮宗という宗派に属しています。
その前の代がどこの宗派だったかは調べた事がないので、
わかりません。この日蓮宗派も更には枝別れして、新しい宗派には
創価学会という巨大な新宗派もあります。
306名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 19:15:48
なんという駄文だw
307名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 20:17:29
よろしくお願いします。「立ち読み」に該当する英語が思い付きません。

「(本屋で)立ち読みしただけなので読み違えていたかもしれません。」
308万草粥:2009/01/26(月) 20:29:16
>>307

To read/browse/scan (the book) in a bookstore.

I might have misundersood it because I only browsed that book in a bookstore.
309名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 20:31:45
>>308
ありがとうございます!
310金玉儿:2009/01/26(月) 21:51:08
>>308
I might have misread it because I only browsed through that book in a bookstore.
311名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 22:18:44
>>298 スゲエ d
312名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 22:33:16
パスワードを間違えて入力してしまったようです。

お願いします。
313バイヲ:2009/01/26(月) 22:49:49
初めまして。二十歳のヤングマンです。
アドレスを変更するためにアドレスを考えています。これを、英語にしたのを、アドレスにしようと、思っています。

大逃げサイレンススズカ騎乗武豊

英語に出来ますか?
お願いいたします。
314名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 23:22:49
どなたか教えて頂けないでしょうか。
「物は言い様」ですが、うまい言い方ないでしょうか?
(そもそも日本語が正しいか自信がないのですが。。。)
宜しくお願いいたします。
315名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 23:26:20
316Banzai ◆luN7z/2xAk :2009/01/26(月) 23:27:58
>>314
Things can be good or bad depending on how you put it.
317名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 23:49:02
>>316
即答ありがとうございます。このスレ凄いですね。。。
状況を説明しますと、現在転職活動中で(エンジニアです)先方(先に転職した元同僚(日本人ではない))より
「なんでもいいからxxxに関する経験のエピソードをレジュメに入れろ!」と添削指示が来たため、無理矢理な
経験を記述したので、最後に1文「ものはいいよう」と書きたかったのです。
ありがとうございました。
318Banzai ◆luN7z/2xAk :2009/01/26(月) 23:58:08
>>317
These are solely from my point of view
319名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 00:11:24
>>318
ありがとうございます!
from my poit of view がしっくりくると思いました。
最初は状況説明なしで失礼しました。以後気をつけます。
本当にありがとうございました。
320名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 00:12:05
そう言ってるあなたが荒らしでしょ?
さっさと森に帰ってね荒らしさん。


英訳お願いします!
321名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 00:45:22
絵のポスターの個人通販で、
「○○日に荷物の配送手続きして、そちらには○○日くらいに着くと思うよ」
とのメールを貰ったので、下のような文面で相手に返事をしたいと思います。
英語への翻訳よろしくお願いします。
また変なところがあったらご指摘お願いします。


Hi,Eve

連絡ありがとう。
あなたの絵に一目惚れしたので、届くのを楽しみに待っています。

Sincerely,

自分の名前
322名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 01:37:04
>> 321

Thank you for your e-mail.
I started to like your paintings at first sight.
I just can't wait until I receive mine.
323名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 01:42:41
>>312

I'm afraid I've entered a wrong password.
324名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 01:57:04
>>322
ありがとうございます。
cant wait で待ち遠しいっていう意味なんですね。
勉強になりました。
325名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 02:36:07
>>321>>324
Hi, Eve,

I'm really glad to hear from you.
Your painting stole my heart at first sight.
Can't wait to have it in my hands.
326名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 08:57:16
お願いします。

電話ではなくメールでのやり取りを希望します(国際電話料金が高い為)。
327名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 09:13:05
おねがいします。

残念だけど 私はSkypeは使用していません。
チョット機械関係は苦手なので、今後も使う予定はありません。
せっかく貴方からのお誘いに付き合えなくて、ごめんなさいね。
328名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 09:35:15
ひゃっほーい!!!

ヘタリア本編
http://www.nicovideo.jp/watch/sm5955122






韓国が出演してない件
TV局に「放送したら命の保障はない」と脅迫までして放送取りやめさせたってのにwwwwwwwwwwwwwww
329名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 10:44:31
仕事とはどういう事でしょうか?
私は言語交換の相手を探しているだけですが?



お願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 13:52:52
イギリスのメーカーから直接通販しようと思っています。
日本に代理店がなくてこまってます。

日本の○○○のファンです。
▲▲▲を2本購入したいのですが、日本の私の住所まで商品を送ることは可能ですか?
もし可能ならば送料と手数料を教えて下さい。
それと支払いに付いてですが、クレジットカードを使わないで現金か為替で払いたいのですがそれは可能ですか?
いい返事を待っています。
よろしく


宜しくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 16:12:36
>>330
海外通販系の英語はテンプレサイト見たほうが早いよ。
332万草粥:2009/01/27(火) 16:23:55
>>329

What job do you offer?
I am seeking a job as a telephone operator.
333名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 16:26:38
>>332
日本語苦手?
334万草粥:2009/01/27(火) 17:04:10
>>329

No. It's not for the money.
I'm just looking for a language exchange partner.

さっきの>>332は間違い。
いまどき電話交換手の仕事なんてあるのかと思った。
335名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 17:05:33
あほなコテハンw
336名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 17:09:55
お願いします
あなたの絵を見て○○のCDをレンタルしてきました!
今から聞きます!
337名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 18:12:08
>>272
ありがとうございます。
338名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 20:35:02
>>327
Unfortunately I don't use skpe.
I'm not a tech savvy person so I'm not going to use it in the future as well.
Sorry that I can't respond to your nice invitation.

I'm not a tech savvy person と書いたけど、まあ簡単に
I'm not really good at tech things くらいでいいです
339名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 20:39:29
>>326
I hope we communicate by email rather than by phone (because international calls cost much).
ひょっとして出会い系広告用?だったらもっと短い方がいいかな。。
340名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 20:41:48
>>338
>>339
ウゼー
341名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 20:45:46
>>340
余分なひと言がうざいけど、英語はしっかりしてるね>>338>>339
342名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 20:45:53
以下を、宜しくお願い致します。

「○○賞のノミネート、おめでとうございます。」

「(双子の)ご出産、おめでとうございます。」

です。
343名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 20:56:04
>341=338,339
自演乙
344金玉儿:2009/01/27(火) 21:54:52
>>342
Congratulations on your nomination of ○○ Award.
Congratulations on birth of your twin baby.
345金玉儿:2009/01/27(火) 22:08:44
>>336
I rented ○○'s CD because I had seen your picture.
346名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 22:27:24
通販でのやりとりです。

「サイズが分かった方が正確な納期についてお答えいただけると思ったからです。」

よろしくお願いいたします。
347名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 22:44:12
お願いいたします。

息子さんの病状の悪化がなく、安定した日々を送れること、
そしてご家族皆さんの幸せを祈っています。

日本語も変な気がしますが、
このようなことを英語で伝えたいのです。
よろしくお願いします。
348金玉儿:2009/01/27(火) 22:47:54
>>346
It is because that I thought that you could answer an accurate delivery date by
knowing that size.
349346:2009/01/27(火) 22:53:56
>>348
ありがとうございました。
350342:2009/01/27(火) 22:56:05
>>344
お礼遅くなりました、早々に回答助かります。ありがとうございました!

351金玉儿:2009/01/27(火) 23:05:41
>>347

I wish that your son's condition won't get worse any more and he can spend happy days, and for your family's happiness.

352名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 23:13:09
>>345
ありがとう!
353名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 23:18:57
教えてください(´・ω・`)
AとBは、何を目的とするかという点で異なっている

こんなかんじの訳おねがいします
354名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 23:23:06
>>334
ありがとうございます
355名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 23:23:11
>>353
A is different from B on their purpose.
356347:2009/01/27(火) 23:23:21
金玉儿様
ありがとうございます。
助かりました。
357名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 00:07:45
>>339
ありがとうございましたm(__)m
358名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 01:57:51
英訳おねがいします。

「あなたは実物も写真も本当にかっこいいですね。
女の子にモテモテなんじゃないですか??」
359名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 02:16:44
「サムネルを100×100にしていた場合、20×20の小さい画像をアップロードすると
サムネイルの大きさに拡大されてしまうのですが、これを防ぐにはどうすればいいのでしょうか?」

長くなりますが、どうぞよろしくお願いいたします。
360名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 02:20:26
>>358
You look really cool both in real life and in pics.
I suppose you must be very popular among girls.
361名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 02:25:01
>>359
When a small image of 20x20 is uploaded, it is enlarged to the size of a thumbnail,
if the size of a thumnail is set to 100x100.
Is there any way I can prevent this?
362名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 02:29:33
>>361
速攻でどうもありがとうございます!
早速投稿してきます。

ありがとうございました。
363名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 06:27:11
「それに伴う」や「それに起因する」という日本語に
上手く何でも使い回せるフレーズを探しています。
いつもこれを回避するのに疲れるんです。

例1)地震とそれによる(それが原因の)津波による死者は2000名です。
例2)地震とそれによる火事での被災者は2000名です。
例1の場合はearthquake and tusnami でも通じる?けれども、
2の場合は確実にそれに起因したというニュアンスを入れたいのです。

ご面倒ですが、よろしくお願いします.
364名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 07:51:52
>>355

onを使うんですね :)
ありがとうございました 8ミ:D
365名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 07:52:21
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.

【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
366名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 09:06:50
口移しって mouth to mouth ですが、
たとえば口移しでキャンデーを上げたいとか言う場合
これはどこにはいるんでしょうか?

I wanna give you a candy mouth to mouthですか?
367名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 11:05:53
>>363
earthquake and * fire
* の単語としては、ensuing, subsequent, resulting, resultantなど
368363:2009/01/28(水) 11:18:32
>>367
ありがとうございます。辞書を引くと,
earthquake and ensuing fireは正解で
earthquake and its ensuing fireは間違い
earthquake and its resultant fireと
earthquake and its resulting fireはともに正解で、
itsがなくても良い というように理解しましたが、良いのでしょうか?
このあたりのitsがあっても良いのか無くて普通なのかも
可能ならお教え下さい。
369名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 12:08:00
>>368
itsを付けても間違いではない。
the earthquake and its ensuing fire も間違いではない思う。
しかし一般的にいって、日本語の「それの」をいちいちitsにするより、theが自然という場合が多々あり、
この場合もitsを使わなくてもいい。

冠詞の付け方は文脈によるのと微妙なことがあるので、367では実はわざと入れず単語だけ紹介したんだけど
その地震と火事、は
the earthquake and ensuing fire
でいい。

あとsubsequentは時系列的に続いて起こったという意味だけど、地震と火事(ツナミ)のときは地震が原因で
ということは明らかだから、使ってみてもいい。
370名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 13:23:37
FAQ, Tipsを「thumbnail small」で検索したのですが、英語がよく分からないので、
どれが該当するTipsか分かりませんでした。よろしければ該当するTipsを教えて
いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

長文になりますが、英訳をお願いいたします。
371名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 13:28:02
「彼女が左手に持っているものはなんですか?」

英訳おねがいします!
372名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 13:28:12
「あなた、彼と話した事はあるの?」

「聞いてみただけです」

英訳お願いします
373名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 13:33:00
>>371-312
またお前か。
携帯とPCから御苦労さん
374名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 13:59:58
>>371
What does she have in her left hand?
>>372
Have you ever talked with him?
I just asked.
375371:2009/01/28(水) 14:07:32
>>373
ちがうよw

>>374
ありがとうございます。
376名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 14:09:48
>>370
I searched the FAQ and TIPs with 'thumbnail' and 'small', but
cannot be sure which is the answer.
Could you specify which tip will solve my problem?
377名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 14:17:01
>>376
どうもありがとうございました!
378万草粥:2009/01/28(水) 14:48:24
>>347

悪化すること無く、というのは、治る見込みがないということ?

We sinserely hope that your son in the hospital enjoy happy days in stable condition and offer our very best wishes for happness to you and all of your family members.
家族同士の付き合いでなければ、主語をIに変える(We->I, our->my)。
息子さんが二人以上いれば、in the hospitalのようなのを付けて区別したほうがいい。

Wish + 複文、は実現しないと知っていて願うのに使う。
例えば、
I wish I were rich.
なので、この場合は止めたほうがいい。
379名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 14:52:27
ウゼーぞアフォw
380名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 14:53:46
>>378
>your son in the hospital enjoy happy days
ぷw
381名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 17:24:41
どなたか お願いします。>>297
382名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 17:42:25
>>381
しつこいですね。>>191を100回読みなさい。
383名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 18:34:29
昔行った大学へ久しぶりに行ってみるのもいいものですね。
私も機会があれば自分の大学へ行ってみたいです。

よろしくお願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 18:43:53
>>383
Good go to uni after a while.
I want to go mine if I have chance.
385名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 19:16:06
アカデミー賞ノミネート条件(全項目に当てはまらなくてはならない)

・ロサンゼルス郡内の映画館で公開された映画作品であること
・連続7日以上の期間、公開された映画作品であること
・有料で公開された映画作品であること
・40分以上の長さの映画作品であること
・劇場公開以前に、TV放送やネット配信、ビデオ発売などで公開されていない映画作品であること


すみませんが上の文の英訳をお願いします。。
38695:2009/01/28(水) 19:39:30
簡単な文で恐縮です。
少し前に体調を崩した友人に、
「体調はどう?」
と聞きたいのですが、どう言えばいいのでしょうか?
387名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 19:56:39
もしもし 直人だよ
久しぶりだね
でも今電車の中だから後でかけ直すね
バイバイ

よろしくお願いします
388名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 19:57:09
>>386
How are you? Are you well now?
389名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 20:08:40
>>388
How are you?しか思いつかず、これでは普通の挨拶と変わらないな、
と思っていたのですが、その後に are you well now?
をつけたら病気の後の体調を気遣ってるのが分かるんですね。
どうもありがとうございます!

390名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 20:34:34
よろしくお願いします。

今年の秋、隣町にミュージアムができます。
オープニングの日、私はこの帽子をかぶってそこへ行くでしょう。
391名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 20:38:39
>>389
How are you? も気遣ってるんだとは思うけどね。
How do you feel now?
Getting better? (まだ調子の悪そうな人には言わないほうがいい)
いろいろありそう
392名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 20:49:18
>>390
A new museum is going to open in our neibouring town this autumn.
I'll be there wearing this hat on its opening day.
393名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 20:58:54
>>391
ありがとうございます!
特に、「病気を患った後の体調」に重きをおいて尋ねてる文を知りたかったので、
391さんの言い方はすごく私の求めていた文だと思います。参考になりました!
394金玉儿:2009/01/28(水) 20:59:31
>>387
Hello, this is Naoto.
It is been a long time since we last chated.
I'm sorry but I call you later because I'm in the train now.
Good bye.

395名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 21:31:29
わたしはいつも甘い甘い、ケーキの様な恋をあなたにしている。
それでもあなたはいつも気付かないの。

よろしくお願いします。
396名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 21:44:34
>>395
My love I give to you is so sweet like cakes.
But you never know how much I love you.
397名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 22:04:50
お願いします。


私の彼は糖尿病です。
私もまた糖尿病です。

糖質を控えた食事と適度な運動は、私達にとって最も苦手な行為といえるでしょう。



医師は言いました。
「ダイエットをしなさい」っと。
398名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 22:13:38
>>397
My boyfriend has diabetes.
I also have diabetes.
It would be our toughest challenge to be on a low-carbo diet and to do some exercise.
399名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 22:15:29
>>397
My sweetheart is diabetic. So am I.
Something almost impossible for us to take is a proper amount of regular exercise and food with less glucose.
400名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 22:15:36
>>397
一番下見えてなかった
My doctor said,
"You have to go on a diet".
401名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 22:16:05
お願いします。


携帯電話は子供たちに悪影響を及ぼします。
402名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 22:16:42
>>397
The doctor told us to lose some weight.
403名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 22:18:32
>>398>>399
有難うございます。
助かります。
404名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 22:19:29
>>401
Mobile phones have ill effect on children.
405名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 22:21:41
>>401
Cell phones have a bad influence on children.
406金玉儿:2009/01/28(水) 22:42:49
>>400
My physician said, "You had best diet".
きぃーーーっ、きぃーーーっ!!
>>401
The cellular phone will be a bad influence on children.
ひぃーーーっ、ひぃーーーっ!!

407名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 23:28:44
とりわけ、文化祭の準備がもっとも忙しかった

どなたかお願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 23:33:30
>>407
Among all, the busiest were preparations for an annual school festival.
409名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 23:33:39
ウンコ味のカレーとカレー味のウンコどちらが食べたいですか?

すいませんお願いします。
410名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 23:36:25
>>408
助かりました!ありがとうございます
411名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 23:40:48

英訳お願い致します

先生は茶道の先生に彼女を茶道のクラスへ参加させてくれるようお願いした。キャシーはそのクラスに参加したとき、とても嬉しかった。

412名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 23:47:16
The teacher asked the tea ceremony teacher to let Cathy join her class.
Cathy was very happy when she went to the class.
413Banzai ◆luN7z/2xAk :2009/01/28(水) 23:53:28
My instructor asked a tea master a favor to let Cathy take a tea ceremony class.
She was so happy when she joined the class.
414名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 00:30:42
太郎と次郎の相性は水と油のようなものだ

お願いします
415名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 00:34:40
>>414
Taro has bad chemistry with Jiro. They are like oil and water.
416名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 01:31:35
>>409
Which would you like to eat, curry with the flavor of feces
or feces with curry flavor?
417名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 02:11:00
アカデミー賞ノミネート条件

・40分以上の長さの映画作品であること ・劇場公開以前に、TV放送やネット配信、ビデオ発売などで公開されていない映画作品であること


すみません長いですが、よろしくお願いしますm(__)m
418名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 02:17:01
>>417
conditions for academy award
a movie which is over 40miniute and hasnt been open on TV , internet or video programs before open at the theatre
419363:2009/01/29(木) 02:24:13
>>369
ありがとうございました。
420名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 02:38:45
>>418さん、ありがとうございました!!
とても感謝します(>Σ<)
421名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 03:01:34
「数字が一ずつ増えていく。」
The number increases ( ).

この括弧の中に副詞を一語あてるとすると何が入るでしょうか?
「数字が段々に増える/減る」を表すことのできる単語になると
思うんですが。
文章の英訳ではないですが、どなたか分かる方、お願いいたします!
422名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 03:05:35
「みなさん、たくさんのコメントありがとうございます。
どう弾いているのか教えてほしいという意見をいっぱいもらったので、
時間がある時に、上から撮った動画をアップするつもりでいます。
もう少し待っていてください。」

英訳していただけるととても助かります。どうかよろしくお願いします。
423名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 03:21:16
>>421
incrementally ? 違うかも。
一定量だけ段々に増える、という意味になる。
424名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 03:29:17
ちょっと聞きたいのですが、ネクステの受動態の所で「彼はアラスカに行ったまま、連絡がありません」とあるのですが、この日本語の何処が受動態なのかわかりません。
425名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 03:40:11
>>424
何でお前ここにいるの
426名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 03:47:11
>>424
受動態かどうかっていうのは、どんな和訳・日本語になっているかということとは無関係です。
427名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 07:41:22
>>421
graduallyはどう?
428名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 09:05:01
>>422
Thanks you guys for a lot of comments.
Some people ask me to tell them the way I'm playing
so I'm gonna upload the movie my play are taken in the birds-eye view if I had time.
Just wait a little.
429名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 09:13:36
>>411
Teacher(Our teacher) asked the teacher of 'Sado', the tea ceremony lesson,
to let Cassie come in her/his class.
She had a happy feeling when she took part in the class.
430名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 09:27:49
>>297
I'm sorry for the delay.
It's pity your sister (should) have a terrible disease (and be gone死んでるなら).
I have no word to accept my deepest sympathy.
I believe this baby girl you bore might be like your sister.
431名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 10:07:33
お願いします。

〇〇会社の就職試験 結果はどうなったのですか?
432名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 10:12:16
寒いこの冬の時期 日本酒を温めて飲むと、身体もぽかぽかと
してきます。個人の好みですけど、温かさは人肌よりも若干温かい方が
日本酒の味が引き立ちます。
何分間で、何℃まで温めるかという様な事ははっきり言って解りません
原始的ですが、指を突っ込んで確認するのが、間違いないと思います。

英語の言い方 おしえてください。
日本酒を何℃位で温めるか質問されたので。  
433名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 11:57:32
>>431=>>432
しつこい

>>432

>>191
>>191
>>191
434名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 11:58:49
>>430

遅すぎですが ありがとうございました
435名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 13:58:30

「私は1000年の歴史を持つ街に住んでいます。」

数字の後にyearsをいれるかどうか、前置詞は何なのか考えていたら分からなくなってきました。
どうかお願いします!

436名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 14:19:13
>>435
My town is 1000 years old grandpa.
437名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 14:35:38
>>436
ありがとうございました!
438名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 15:07:40
>>1
今度のテンプレには粘着>>433への注意喚起が必要だな。
439名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 15:17:26
>>435
I'm living in a town with one thousand year old history.
(あえてyearは単数形)

新聞記事などで「17歳の少年が・・・」などと記載する場合17 year old boyとするのと一緒。
440名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 16:09:55
「御覧頂き有り難う御座います。
当方は海外発送は行っておりません。
国内発送のみとなっております。
宜しく御願いします。」

お願い出来たら嬉しいです。
441297!:2009/01/29(木) 18:06:42
>>430様 有難うございます!!

>>434は 私本人ではありません。
442名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 18:52:59
>>439
ハイフンが必要。
one-thousand-year-old history
a 17-year-old boy
443名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 19:39:19
>>442
ハイフンなくてもいいよ。実際海外の記事とか見てみ?ハイフンなしだから。
444名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 19:50:52
>>443は痛い人w
みんな、だまされるな
445名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 20:37:31
ハイフンなしのもあるよね
446名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 21:41:33
ハイフンは2語(以上)を形容詞的に使うときに入れるが、それは複合語であることを
示すためで、読者が普通に読んですぐにわかるであろう場合は、どこにハイフンを
入れるかは適当に決めていい。Hyphenationを多様すると、ハイフンだらけの醜い
文章になってしまうことがある。
447名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 21:42:33
『着る人にEnergyを!』だって!?
お前のデザインした服着たってエネルギーなんて貰えねぇんだよ。
448名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 21:46:27
ファイルをアップロードしてる暇があったら、売れるデザインでも考えたらどうだ?
449名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 21:47:10
お店にAという商品の在庫が切れてなかった時の質問、お願いします。

「Aの再入荷はありますか?」
「Aを取り寄せしてもらえますか?」
450422:2009/01/29(木) 21:56:29
>>428さん
どうもありがとうございました!
451名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 22:04:12
あなたには夢があるんですか?夢がないなんて口にしてはいけない。
をお願いできますか?
452名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 23:34:57
>>432
How did your job interview at oo go?

>>435
A town I live in has a millennium of history.

>>440
Thank you very much for your interest.
But I'm sorry to inform you that we do not ship our product overseas.
We offer domestic delivery services only.

>>449
Is there any chance that A comes in again?
Would it be possible to obtain A for me?

>>451
Don't you have any dream at all?
"I have no dream at all" is the last thing that should come out from your mouth.
453名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 23:45:11
>>452
ありがとうございます!
454名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 00:10:19
440です。

>>452さん有り難う御座います。
455名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 00:12:24
>>452
ありがとうございます!
456練習:2009/01/30(金) 01:03:44
寒いこの冬の時期 日本酒を温めて飲むと、身体もぽかぽかと
してきます。個人の好みですけど、温かさは人肌よりも若干温かい方が
日本酒の味が引き立ちます。
何分間で、何℃まで温めるかという様な事ははっきり言って解りません
原始的ですが、指を突っ込んで確認するのが、間違いないと思います。

During this cold winter season, take a sip of some heated Japanese sake,
and you'll find your body warm inside. It's just in my opinion, but
it tastes the best when you heat it a bit warmer than your body temperature.
Honestly, I'm not sure to how many degrees Centigrade it should be heated.
It may sound a little primitive, but I guess you can't go wrong if
you put your finger into the sake pot and see how warm it gets.
457名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 01:05:57
ショップへの問い合わせです。宜しくお願いします。

「XXXのメーカーのXXXモデルで黒地で赤ロゴのタイプはありますか?」
458名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 02:01:24
彼女は現在人工爪を自分で付けています。

よろしくおねがいします
459名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 02:41:11
>>392
お礼が遅くなりましてすみません。大変助かりました。ありがとうございました。
460名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 03:54:02
私もすごく演劇に興味があります。演劇のオーディションが終わったらオーディションの話たくさん聞かせてね。

お願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 04:41:12
英語をしゃべれない私を仲間に入れてくれて感謝してる。
宜しくお願いします!
462名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 07:36:09
>>447
What the hell is it that "Energy for the wearers"?
Your design never gives no energy to the persons with your cloths!
>>448
You'd better think over your designs well-sold
if you have time enough to upload piles of files.
>>457
Do you have ones which are XXX vender products at Model XXX with black-ground and red-logo?
>>458
She is wearing the artificial nails by herself.
>>460
I'm so interested in theater, too.
I'd like you to tell me a lot about your audition for the play after auditioning.
>>461
I'm thankful for letting me in even though I can't speak English well.
463名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 08:05:25
>>452様 >>462様 

ありがとうござます。
464名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 08:08:55
>>432
In the very period of winter at the coldest time
you can heat Sakes for drinking to let them warm your body.
Depending on what you like, it might be better to warm them a little hotter
than to body temperature if you'd like to bring out the Sake flavor.
I don't know clearly how long or to what degrees you should warm up.
I guess you would have no mistake if you make sure with your finger
but it's the primitive method.
465名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 08:24:32
>>464

翻訳ソフトよりちょっとマシなのを ありがとうございます。
466432!:2009/01/30(金) 08:32:22
>>452様 お答えいただきありがとうございました
467431で〜す!!:2009/01/30(金) 08:38:32
>>432ではなく、>>431です、スイマセン 間違えました。

>>452様 ありがとうございます。
468460!:2009/01/30(金) 09:08:10
>>462様 ありがとうございます。
469名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 09:10:21
皆様 丸投げ分もよろしくおねがいします。
470名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 17:24:50
TCUに入学してから現在に至るまでの作品たち。

おねがいします
471名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 17:53:16
なぜ自動車にリサイクル料を払わなきゃいけないんだ!?
俺は俺の車をリサイクルする気なんてないぞ。
472名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 18:37:40
ほんの少しの間、手を離していただけです。なんてことはないですよ。

英訳お願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 18:57:50
CNNテキストの穴埋めの英訳がどうしてもわからないのでお願いします。

【日本語】自分の収入の範囲内で暮らしていかないと、結局借金まみれになりますよ。
【英語】If you can't〜your income, you may〜a lot of debts.

「〜」に入る英語を教えてください。よろしくお願いします。ちなみに語数に指定はありません。
474名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 19:06:40
>>338

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
475名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 19:08:59
オークションで使いたいと思います。

・こちらの商品は間違いなく正規品ですか?
・複数落札する予定ですが、まとめて送料を安く発送できますか?
・こちらの商品と同じ物が複数欲しいです。在庫はありますか?
・商品をまとめて買った場合、値引きはしていただけますか?


これを英訳していただけないでしょうか?お願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 19:43:30
英訳お願いします。

○○へ一緒に行くはずだった○さんが結婚式に行かなければならないので、
私は1人で行くことになってしまいました。
477名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 19:53:32
>>476ですが、ほかで解決しました。 おさわがせしました。
478名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 19:58:52
30日まで待ってみましたが、やはりまだ商品は届きません。不在届けもポストには入っていませんでした。

よろしくお願いします
479名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 20:20:42
>>478
This is a pencil.
I like it.
480名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 20:32:42
>>473
テキストの問題ってどういうlこと? レッスンにあった言い回しを使うとかじゃないの?
語数指定なしだったら、どういうふうでも書けるよ
If you can't make your ends meet on your income, you may end up having a lot of debts.
If you can't live withing your income, you may have a lot of debts.
If you can't manage your life withing your income, you may be engulfed by a lot of debts.
481名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 20:34:04
>>480 訂正
withing -> within
482万草粥:2009/01/30(金) 20:53:37
>>478

I have been waiting until now (January 30th) but the item has not arrived yet.
I also checked my mailbox but did not find any non-delivery notice.
483万草粥:2009/01/30(金) 21:04:13
>>476

直訳すると、
Since Otako who and I had been planning to go together to the World Otaku Festival has to attend a wending party,
I unwillingly have to go alone.

I had planned to go with Otako to the World Otaku Festival.
Though, after that she was invited to a weding party and has to attend it.
So, unfortunately, I have to go alone.

484金玉儿:2009/01/30(金) 21:05:25
>>470
These are works which I have drown after I entered the TCU.
>>472
I cut corners for a little while. It is trifling.
>>473
If you don't live within the range of income, you'll finally get covered with the debt.
>>478
I had waited until the 30th, but the goods hasn't come to me yet.
An absent delivery notification disregarding hasn't been in my post.
485名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 21:06:35
>>482
>any non-delivery notice.
ぷw
486(V)o\o(V) ◆qVoYoV/pDA :2009/01/30(金) 21:07:32
>>484
ふぉふぉふぉ。

>drown
溺れちゃってるぞw

ふぉふぉふぉ。
487名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 21:08:22
>>483
ふざけてんのか?
488万草粥:2009/01/30(金) 21:13:54
>>473

Go on, live within/on/according to/,...
Have, get,...
489名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 21:29:14
>>480さん
翻訳ありがとうございます。
おっしゃる通りで、そのレッスンにでてくる言い回しを使う問題なんですが、
恥ずかしながら何回読んでも、いったいどの言い回しなのかわからないんです。
490金玉儿:2009/01/30(金) 21:29:52
>>475
・Is this goods surly regular goods?
・I'll make a successful bid for the plural it, Could you send out it cheaply ?
・I want the same goods as this commodity. Is there a stock?
・Could you discount there when I buying it all together?


491名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 21:41:16
>>489
駄目なやつw テキストが短かったら書いてみ。でも多分長いしタイプしないと
いけないだろうから無理か。
運良く同じテキスト(CNN English Express?)持ってる誰かがが教えてくれるの
待つか、来月号の正解(もしあれば)待つかだな。
492名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 22:02:53
>>491さん
いやいや本当情けないかいぎりですね・・。
書きたいところなんですが、長すぎ&本文も穴埋め式(聞きとりなんです)で正確な本文がわからないんです。
ちなみにテキストは、『ENGLISH FOR THE GLOBAL AGE WITH CNN 2008VOL.9』です。

ありがとうございました。
493名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 22:06:31
>>488さん
ありがとうございます。
>>480さんの英語とご一緒に参考にさせていただきます。
494名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 22:37:40
>>483
これは酷い
495名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 22:46:46
>>471
How come I have to pay the recycling fee for my own car?
I will never have my car recycled.
496472!:2009/01/30(金) 23:36:07
>>484

ちょっと元の日本語と違いますが ありがとういございました
497名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 23:55:47
>>494
スペルミス?
498名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 00:23:59
少し汚い和音を混ぜて作曲すれば、なんとなくですがそれっぽく聞こえたりします。

お願いします
499名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:09:09
>>498
If I compose a piece by including bits of discord, it may sound, by and large, like that kind of music.
500名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:12:30
難しい英訳ですが、お願いします。
@まず第一にコンピューターを使うことは早い年齢では学ぶのが簡単ですが、年をとるにつれて難しくなる技術です。 二番目に、小学校にコンピューターを導入することによってすべての生徒に平等が保証されます。
A我が国では海外旅行が相変わらずの人気である。それは大変結構なことである。というのは、海外旅行は外国に対する私たちの理解を深めてくれるばかりでなく、自国の長所はもちろんのこと、欠点もはっきりさせてくれるからである。
501名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:14:34
>>499
ありがとうございます!
502名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:17:12
>>500
すまんが俺には難しすぎる。これを翻訳機能を使わずに英訳できるやつがいるのか?
503名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:22:18
〜〜ですが、何か?w
みたいな時の「何か?」のニュアンスはどう言いますか?
504名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:24:24
>>500
難しくもないだろ。和英辞典ぐらい買え。
505名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:30:15
>>462さんありがとうございます!
506名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:48:06
>>504
>>502 を真に受けるなって。釣りだろw
507名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 02:48:51
君の事が好きでした。一緒に色んな所に行きたかった。

宜しくお願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 03:07:02
>>503
so what?
>>507
I loved you.
I wanted to visit many places with you.
509507:2009/01/31(土) 03:27:28
>>508
有難うございました。
510名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 03:57:13
>>508
もっと2ちゃん的な 何か? のニュアンスを出したいのですが、
so fuckin what!?  では言い過ぎですか?
511名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 04:02:56
>>510
wtfでおk
512名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 04:20:25
>>511
それどういう意味?
513名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 04:27:23
>>512
ググレw
514名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 04:34:47
>>513
ぐぐったけど、それじゃ文脈に合わないっす。。
515名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 05:45:06
>>471
Why do I have to pay my car's recycle fee?
I don't intend to recycle my car at all!
516名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 07:19:23
>476です。誰かが勝手にレスしていますが…
まじめに英訳お願いします。

北海道へ一緒に行くはずだったAさんが結婚式に行かなければならないので、
私は1人で行くことになってしまいました。
517名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 08:18:24
>>516
A, who was planning to visit Hokkaido with me, have to go to a wedding.
So I have to go to Hokkaido alone.

518名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 08:31:17
訂正!
have to go to a wedding ==> has to go to a wedding
519432!!:2009/01/31(土) 08:38:03
>>456様、 >>464
お礼が遅くなって申し訳ございません、ありがとうございます。

尚 >>465は私ではありません、誰かのイヤミなイタズラです。
520名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 08:54:24
>>519
チョコチョコ小出しで結局丸投げしてんじゃねえよ、カス
521名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 10:51:54
結婚することになりました。

婚約指輪にメッセージを刻印したいのですが

彼女の指輪に
『ユウジと結婚しましょう』→Let's marry Yuji 2009.

正しくはないと思いますが変ですか?



522名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 13:06:13
ニューヨークは、私にとってテレビの世界の事のようで、遠い存在です。
いつか私も行って、ニューヨークのアートを感じたいものです。

そのプロジェクトには是非とも呼んでください。
表現を学ぶために、雑用でも私のドローイングでも何でもしますから。
その日を楽しみにしています。
そのときは色々とドローイング技術やノウハウを御指導お願いします。


↑英語への変換をお願いします!
523名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 13:36:20
>>517
>>518
ぷw
524名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 13:37:31
>>523
暗そうなやつが一人
525名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 15:25:44
>>521
かなり変。
526名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 15:27:47
>>521
>Let's marry Yuji
「みんなでユウジと結婚しよう」
一夫多妻制ってことになるよw
Let's の s は us だから。
527名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 16:39:43
暗い話題なので申し訳ないのですが、次を訳していただけませんか…。

高校2年のときだった。特に大きなショックを受けたわけでもない、悲しくもないのにわけもなく涙が出てくる日が増えていった。
授業中も頭の中はぼんやりして、涙だけがポツポツと落ちた。
喜怒哀楽すべての感情のレベルが下がった、というのも特に何も感じなくなったのだ。
常にぼんやりとしていて「ふーん・・・」というような無関心な状態だ。
しかしそんな自分に気づいたときに、なんともいえない不安感が襲ってくる。
頻繁に死後の世界を想像するようになったが、あたまがぼんやりしていてうまく思考が働かない。
本などを読んでいてもいつのまにか文字が文字として見えなくなって、まともに読めもしない。
なんだか自分が情けなくなって、生きているのが面倒になった。すなわち「死」を考えた。
しかし、「死」を考えると「生」を感じるのである。



長いし暗いしで、すみません・・・
時制などの使い分け…日本語独特の言い方を英語に直す…など自分には難しいです。
どなたか手を貸してくださいm(_ _)m
528名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 17:26:42
すいません、英訳につまづきました・・・

「朝8時台の列車がどれほど混んでいるかは,乗ったことがある人にしかわからない。」

拙いですがお願いします
529名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 17:30:07
>>526
w
530名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 17:49:41
「どこか暖かいところに行きたいなあ〜」

お願いします。
531名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 18:00:08
>>530
I want to go somewhere warm
532万草粥:2009/01/31(土) 18:03:17
>>528
People who know how crowded the trains are between eight a.m. and nine a.m. are only those who have really experienced it.
533練習:2009/01/31(土) 18:26:31
>>527
That was when I was a junior in high school. Not that I was in a great
shock. As days passing, without any reason, I was not particularly
sad, but tears were rolling down my face more and more often.
Even in my classes, I was spacing out, and only tears fell one after another.
The level of my emotions like joy, anger, sorrow, pleasure went down, or so to speak, all my feelings were gone.
I was always losing my consciousness and indifferent to the world around me, like, "Ah, really..."
But when I realized myself being like that, I was overwhelmed by the anxiety that I could not describe
all of a sudden.
I got frequently taken by the images of afterlife, and I was completely numb and my brain wasn't working.
Even when I tried to read a book,all the letters seemed just meaningless, and I couldn't get when they mean.
I felt so miserable myself and tired of living. In other words, I thought about commiting suicide.
But once I thought of "death", I realized that I was actually "living".
534名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 18:58:04
>>528
マルチすんなや
535名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 19:06:04
>>526
Let's get mariied. Yuji
ならいいだろ

Will you marry me? Yuji
のほうが普通かな

でも婚約指輪にそんなの掘ること自体ヘンな気もするな
愛なんてあっという間に冷めるけど、恥は一生残るからなw
536名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 19:14:27
>>531
ありがとう
537名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 21:46:09
好きな人はいます

遊び場所

見た目が派手

英訳お願いします
538金玉儿:2009/01/31(土) 22:04:05
>>537
I have a lover.
Playground spot.
showy as he looks.
539名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 22:15:49
インターネットプロバイダの契約促進

履歴書へ書きたいのでお願いします。
540名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 22:41:07
・お土産は何欲しいですか?
・もうあなたよりいい人を探すこと出来ない。
・もうあなたよりいい人はいない。
をお願いします。
541名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 23:26:18
「彼にとっては迷惑なだけかも…」
といったニュアンスの文を翻訳に突っ込んだら
「It might be trouble for him. 」
と出たんだけどこれで意味は通じますか?
542名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 02:19:32
「私は今月15日をもって退職することになりました。今まで本当に楽しかった。これからもずっと仲良くしてね☆」

友達宛てなのであまり堅い表現じゃなくて大丈夫です。
よろしくお願いします
543練習:2009/02/01(日) 05:25:46
>>542
I've decided to leave my job on 15th this month. I had a great time
with you. Let's be friends from now on too.
544名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 05:30:06
私は心配している事があります。
私達はいつも互いに小包を送りあってるけど、送料も結構かかってると思います。私は社会人だけどあなたはまだ高校生なのでお金がいっぱいかかるとすごく大変だと思います。だから次からは小包じゃなく小さな封筒で手紙と物を交換しましょう!

ホストファミリーへ送る文章なのですが訳お願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 05:33:18
お願いします。

・放送されないよりはいいですけれど。

↑ 海外ドラマが日本で放送される場合、本国より一年以上後になる旨を言ったあとの文です。
it's better than nothing. では違いますよね?
546練習:2009/02/01(日) 06:07:44
>>544
There is one thing that I'm worrying about.
We usually send packages for each other and I guess the shipping costs
are high too. I'm not a student any more but you're still a high school
student, so it would be giving you alot of trouble. From now on,
why don't we exchange letters and materials in small envelopes,
not by packages!
547名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 07:53:22
「明日から本気出す」ですが、これであっているでしょうか?

I make an effort from tomorrow.(明日から努力する?)

同じような意味の文でしたらおkです。
お願いします。
548名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 08:01:42
>>546さん、訳ありがとうございます!
549名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 08:58:37
私の古いアパートの小さい修理(締りの悪い蛇口を直したりとか)
を色々してくれる友人へ、です。

「あなたはすごいね。何でもできちゃうんだね。」

英訳よろしくお願い致します。
550名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 09:31:06
You're great !
Must be Superman.
551名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 09:50:29
英語にして下さい。
お願いします。

鈴木さんは子供のころ、パリに7年間住んでいたことがあるので、フランス語はペラペラです。

先週、私は図書館から本を2冊借りたが、もうどちらも読んでしまった。
552(V)o\o(V) ◆qVoYoV/pDA :2009/02/01(日) 10:30:48
ふぉふぉふぉ。
シンプルにね。

>>551
Mr./Ms. Suzuki lived in Paris for seven years when he/she was a child and speaks French fluently.

I borrowed two books from the library last week and I have already read both of them.

ふぉふぉふぉ。
553名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 10:45:40
>>539
どなたかお願い致します><;
554名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 10:47:02
>>552
ありがとうございます!
555名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 10:58:04
長編がlong storyで
短編がshort storyなら
中編は何ですか?
556万草粥:2009/02/01(日) 11:01:41
>>541
それは言い過ぎ。
Botherやunwelcomeを使ってみたら。
557(V)o\o(V) ◆qVoYoV/pDA :2009/02/01(日) 11:12:10
>>553
ふぉふぉふぉ。

contract promotion for an internet service provider

ふぉふぉふぉ。
558名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 11:20:29
以下の英訳お願いします。

「前回のテスト結果とは微妙に異なっています。UNICODEの方はOKですが、
ANSIの後半だけが文字化けしています。」

「私の他に同じような現象が起きている日本人ユーザーはいますか?」
559(V)o\o(V) ◆qVoYoV/pDA :2009/02/01(日) 11:21:32
>>555
ふぉふぉふぉ。

そもそも「中編」ってどれぐらいの長さのことなんだ?
日本語でも曖昧だと思うが,英語でもそんな表現は使わないな。
普通は短編に分類されてしまうと思うが。
a short story, a novelette, a novella

どうしても「中位の長さ」を強調したいなら,a story of medium length,
a medium length novelかな。
無理矢理だが。

ふぉふぉふぉ。
560(V)o\o(V) ◆qVoYoV/pDA :2009/02/01(日) 11:28:57
>>558
ふぉふぉふぉ。

The result is a little different from what we had last time.
Unicode sections are displayed correctly, but the latter half of ANSI sections are corrupted.

Are there any other Japanese users who are having the same situation?

ふぉふぉふぉ。
561名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 11:44:29
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.

【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
562名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 11:58:09
>>559
ありがとうございます。
563名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 12:01:18
申し訳無いのですが、どなたか>>545をお願いします。
564名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 12:01:44
あなたを幸せにすることを誓います

って英語で何と言うのですか?教えてください。
565名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 12:09:39
>>563
それでいいんじゃない?少なくとも意味は間違いなく伝わるはず
566(V)o\o(V) ◆qVoYoV/pDA :2009/02/01(日) 12:19:58
ふぉふぉふぉ。
日曜日なのに忙しいなw

>>563
We'll be still lucky if it is broadcast in Japan more than a year later.
「もし一年遅れで放送されれば,それでもラッキーだ」
ってのはどうかな?

>>564
I swear (to God) I will make you happy.

ふぉふぉふぉ。
567名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 12:28:15
「私が何も言わないことが全てを物語っていることをあなたは知っていると思います。
あなたが嫌う3つの事を私は止めません。
それはこの恋愛が永遠ではないことを意味します」

おねがいします
568(V)o\o(V) ◆qVoYoV/pDA :2009/02/01(日) 12:51:03
ふぉふぉふぉ。

>>567
I think you know my silence yells you all.
I will not stop doing what you don't want me to do.
That means our relationship will not last forever.

最初の文はこんなのでもいいかも。
I think you can tell what I mean when I don't say anything.
「私が何も言わないとき,どう言う意味か分かると思う」

なんだか悲しい手伝いをしているようで気が重いな。
ふぉふぉふぉ。
569(V)o\o(V) ◆qVoYoV/pDA :2009/02/01(日) 12:52:18
ふぉふぉふぉ。
綴りを間違えた!

最初の1文。
yells ==> tells

俺のハサミがでかすぎてキーをうまく押せないんだな。
ふぉふぉふぉ。
570名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 12:52:28
>>565さん、>>566さん
どうもありがとうございます。m(_ _)m
571名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 13:13:42
>>550 ありがとうございました!
572名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 13:22:46
>>569
why don't you open a barber shop?
573名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 13:26:10
>>560
ありがとうございました。
574(V)o\o(V) ◆qVoYoV/pDA :2009/02/01(日) 13:33:44
>>572
ふぉふぉふぉ。

That sounds like a nice idea! I could disguise as a barber.
Thank you for your advice. Ultraman would never find me!

BUT one thing. My scissors are too big to cut people's hair.
Everyone in the town will be bald!!

ふぉふぉふぉ。
575名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 14:04:34
・それが原因で、挫折をしました。
・英語ができないので、めちゃくちゃで申し訳ありません。

この2つの英語訳を教えて下さい。御願いします。
576名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 14:39:37
>>543
練習さんありがとうございました!!
577名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 15:09:21
かわいすぎる!!ってどう言えばいいですか?
cuteどころじゃなく可愛いみたいなニュアンスを出したんですが…
やっぱりそんな表現無いですかね?
578名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 15:25:32
579名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 15:48:58
下記サイト、賽銭箱に関して日本語でしか書いていないのですが、
賽銭箱の写真が貼ってあるので参考にしてください。

英訳おねがいします。
京都の寺社に行った時 賽銭箱に気が付かなかったので。
580名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 18:03:15
>>577
過ぎるの表現をあたってみればいいんじゃね?
cuteどころじゃなく可愛いみたいなニュアンスもでてくるよ。
581名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 18:05:17
人類は未だかつて経験した事のないほどの、飽食の時代を生きている。

宜しくお願いします
582名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 18:18:22
>>575
That caused me to give up.
I'm so sorry for my awesome English because I don't speak well.

>>577
She is not just cute!

>>579
There are only Japanese explanations about 'Saisen-bako' in the site below.
But there are some pictures of it so you can find them imformative.

583名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 18:28:44
>>549
You're amazing.You can do anything!

>>547
Now I got serious.....
starting tomorrow lol

>>545 おk
詳しくはthan not to broadcast them
584名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 18:33:24
>>581
Human species live in such an age of gluttony as we've never ever seen before.
585神社:2009/02/01(日) 18:43:00
>>582様 翻訳ソフトはやめてください。
586名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 18:48:38
>>585様 神社粘着する理由をお聞かせください。
587名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 18:58:27
>>586
Are you blind?
The reasson why she's considered to be a nuisance is all written in >>36
588名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 19:00:15
>>584
ありがとうございます。
589名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 19:06:46
>>539
I promoted signing the agreement with some Internet service provider.

>>540
What would you like as the souvenirs?
I couldn't find someone better than you any more.
No one is better than you.
590名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 19:14:01
>>587
You ARE blind and nuts I wonder.
I consider you to be a nuisance or off base seeing >>36.
These trolls ubove is you, isn't it?
591名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 19:23:38
>>510
so what自体結構つおいおー。
コマネチがアメリカ移住して不倫騒動のときにこう言って
かなりバッシングされたわけだが。
592名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 19:23:43
>>590

ゴチャゴチャ言わずに 早めに >>303-305 をお願いします。m(_ _)m
593名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 19:43:30
>>582
サンクスです
594名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 20:58:30
まつげをうめるようにアイラインをぬり、ブラシを左右に動かしながらマスカラをぬる 次に眉毛の間をうめるようにかく
を英語でわかるかたいらっしゃいませんか?
お願いいたします
595名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 21:37:31
次を英訳願います。


私のアパートの近くにある自転車屋さんで飼われていた猫が、1週間ほど前に天国へ旅立った。2歳という若さだった。
その子は、病気で下半身が不自由だったが前脚だけで懸命にあるく姿が印象的だった。
なれない一人暮らしの私を励ましてくれる存在でもあった。
夏場はよくその自転車屋さんに通っていたが、ここ最近は寒さのためめっきり行かなくなっていた。
2か月ぶりに訪れた店内はしんみりとしていて、小さなお骨入れのまわりにきれいなお花が供えられていた。
店主のおじさんはその子の最期を語ってくれた。
「1月に入って急に体調が悪くなって、あっという間だった。ここ最近は自分で立ち上がることもできないくらいに体力が落ちていたのに、
最期は力をふりしぼって前脚で立って『ニャ』って小さな声で鳴いてそのまま眠ったんだよ。」
涙がとまらなかった。
「今度会いに行こう。」という「今度」をどうしてもっと縮められなかったのか。特別忙しかったわけでもない。会おうと思って行った時にはもう遅かった。
お骨入れを眺めながら、「この子はもう天国にいるんだ・・・。」という感情と同時に、「そして私は今、ここにいるんだ…。」と感じた。
なんだか不思議な感覚だった。
596万草粥:2009/02/01(日) 21:47:41
>>303
最初の文が変じゃない。二番目がキリスト教だと思うけど。
長文は他人を感動させるほどの文じゃないと訳す気持ちが起きないんじゃないかな。
597金玉儿:2009/02/01(日) 22:54:24
>>594
Paint eyelash with the eye line to make it unremarkable, and paint on there with the mascara while moving the brush right and left. Next, and paint between eyebrows to fill there.
598名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 00:19:10
>>596様 訳せないならいいです
599名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 00:22:28

       _________
      /     \
    /   ⌒  ⌒\
   /   ( ⌒)  (⌒)\
   i  ::::::⌒ (__人__) ⌒:: i   
   ヽ、    `ー '   /    このスレッドは何年経っても同じ調子だお
     /     ┌─┐
     i   丶 ヽ{ .茶 }ヽ
     r     ヽ、__)一(_丿
     ヽ、___   ヽ ヽ 
     と_____ノ_ノ
600名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 00:40:55
It's too difficult to talk about what a sense of religion Japanese have,
and so complicated as that on born, he is taken to a shrine to hope his fortune over a life, and
has, as well, a ceremony of wedding there along the Japanese Shinto style,
and finally, on his death, he is buried in a tomb of a temple.
In a lot of houses, there are butudan and kamidana, with many people
going to verious branches of temples or shrines for his belief irrespectivly of
what branch his cran has a relation with.
While you might think us so eanest in our religion, almost all people
do not the birthday of Budda, but that of Christ.
601名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 01:50:18
すみません。ちょっと急いでいます><
>>595をお願いできませんでしょうか。
602名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 02:03:57
>>600
ぷwww
603名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 02:14:15
>>533 あぁぁありがとうございます><

そして、さらに申し訳ないのですが追加部分もお願いできないでしょうか・・・
よろしくお願いいたします。


その後、心療内科に通うようになりカウンセリングや薬の服用のおかげで、精神的に不安定な症状はおさまりつつある。
やっと病気前と病気後の自分を見つめてみると、自分の中で変わった点がいくつかある。
物事を冷静に捉える事が少しずつできるようになった。以前まではかなりの気分屋だったようだ。病中の症状である「何事にも無関心」がよい方向に転向してくれたのではないか、と自分では勝手に思っている。
あとは「ありがとう」を強く感じることができるようになった。

「生」について考え出すとキリがないと感じるのは今も同じだ。
「生」と「死」はつながっているものであり、裏表の関係でもあるととらえるなら、
生物はこの世に「生」を受けた瞬間から、「死」に向かって歩むものであるとも考えられる。
そう考えると虚しさも感じるが、限られた時間を精一杯生きる意味も見出せそうだ。
604名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 02:35:01
>>601
急いでるんなら自分でやればいいじゃない。
ざっと見たけど、そんな専門的な文章でもないし。
>>598みたいに「できないならいいです」、とか、
匿名掲示板とはいえ、
自分でできないで頼んでる者の言う言葉じゃない。
それならお金出して、こんなとこじゃなく、
よそで頼めばいいじゃない。
605名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 03:00:30
>>604
ネタにマジレスとはwww
606名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 03:04:35
>>595
急いでるならまず3行にまとめないと。

私の友達の猫が一週間前死にました。
その猫の最後の言葉は「ニャ」でした。
私は涙が止まりませんでした。
607名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 03:16:57
>>606 >>604

色々とすみません・・・。
では、後半の部分だけでいいのでお願いします。


店主のおじさんはその子の最期を語ってくれた。
「1月に入って急に体調が悪くなって、あっという間だった。ここ最近は自分で立ち上がることもできないくらいに体力が落ちていたのに、
最期は力をふりしぼって前脚で立って『ニャ』って小さな声で鳴いてそのまま眠ったんだよ。」
涙がとまらなかった。
「今度会いに行こう。」という「今度」をどうしてもっと縮められなかったのか。特別忙しかったわけでもない。会おうと思って行った時にはもう遅かった。
お骨入れを眺めながら、「この子はもう天国にいるんだ・・・。」という感情と同時に、「そして私は今、ここにいるんだ…。」と感じた。
なんだか不思議な感覚だった。
608名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 03:23:25
>>606 >>604

色々とすみません・・・。
では、後半の部分だけでいいのでお願いします。


店主のおじさんはその子の最期を語ってくれた。
「1月に入って急に体調が悪くなって、あっという間だった。ここ最近は自分で立ち上がることもできないくらいに体力が落ちていたのに、
最期は力をふりしぼって前脚で立って『ニャ』って小さな声で鳴いてそのまま眠ったんだよ。」
涙がとまらなかった。
「今度会いに行こう。」という「今度」をどうしてもっと縮められなかったのか。特別忙しかったわけでもない。会おうと思って行った時にはもう遅かった。
お骨入れを眺めながら、「この子はもう天国にいるんだ・・・。」という感情と同時に、「そして私は今、ここにいるんだ…。」と感じた。
なんだか不思議な感覚だった。
609名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 03:26:17
失礼します。
変な文章ですが、宜しくお願いしますー

ここから -----------------
原作に対して:
ゲーム版のIDOLMASTERとは内容が違います。
同じなのはキャラクターの容姿だけです。性格も声も、全く違います。
IDOLMASTERという素材を使った意義は感じられません。

アニメ版単体として:
巨大ロボと少女が互いを大事に想うという設定は、うまく描けば美しい話に出来たかもしれません。
しかし残念なことに、演出と脚本が致命的におかしいです。
巨大ロボは一切喋りません。また、しぐさで愛情を表現することもありません。
唯一行う意思表現は、センサーカメラで少女をこっそり録画して、皆が寝静まった深夜に
誰もいないコックピットのモニタに映し出すことです。
これをギャグではなく、シリアスなシーンとして描いています。
どう見ても変態のおっさんです。
この違和感により物語にどうしても感情移入できず、私は良い評価を下すことが出来ませんでした。
OPとEDだけは好きです。
----------------- ここまで
610名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 03:39:01
質問です。

『〜であるとも思える。』
ってどう表現したらいいのでしょうか?
611名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 04:13:03
>>610
It also seems that...
612名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 04:23:49
これってPaypalがないと絶対買えないの?

お願いします
613583:2009/02/02(月) 04:28:21
>>583
ありがとうございました!
614547:2009/02/02(月) 04:29:19
×583
○547

名前欄まちがえたw
615名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 05:25:36
たまにI want to die. っていう書き込みを見るけど英語圏の人もこう書くの?
616名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 06:55:01
"I want to die" の検索結果 約 3,780,000 件
"I want to die" site:us の検索結果 約 5,320 件
"I want to die" site:uk の検索結果 約 37,300 件

まあでも普通だと思うよ。
617名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 08:07:31
英語圏の人は普通は何て書くのです?
618名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 08:22:22
>>595
There is a bicycle shop near my apartment house, having a cat
who was gone to heaven a week ago.
He died young at the age of 2.
He was disable below the waist
and it would strike me that he managed to walk like powing.
He was also the empowerment for my living alone.
I used to go to the bycicle shop in the summer
but recently I hardly went to the shop in winter for cold.
When I visited for the first time in about two months,
it was lonesome here and has a tiny pot of his cremains
with beautiful flowers as offerings around it.
The old shopper told me the story about his last.
"In January he turned sick and then it was a swift death" he said
"He's burnt low lately as he couldn't get up by himself, nevertheless,
he got up with his forelegs, meowing, with his last bit of strength,
and then died in his sleep".
I coudn't stop sheding my tears.
"See you next time". I wonder why I try to decide the "next time".
I'm not very busy with some works but it's too late when I went to see him.
Seeing his cremains, I had an feeling that this kitty is gone to heaven
,at the same time, having an odd feeling that now I am here.
It's a little bit wonder.
619名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 08:26:34
>>612
I never buy this one without paypal?
620名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 08:34:50
海外の好事家にあてた書簡です。どなたか英文にして下さい。

『今回は初めての取引なので、まずは小ロットの発注で、成り行きを見守りたいと思います。
何も問題がなければ、私は直ぐにでも貴方の素晴らしいラインナップからいくつか選び更に注文するでしょう。
そして、定期的に買い付けたいと思います。私は少なくとも一月に一度は貴方から仕入れたいと思っています。』
621名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 09:26:56
>>618

本当にありがとうございましたm(__)m
自分で考えていた英文の拙さがさらにわかりました・・・
622名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 09:41:10
私の質問に答えてくれてありがとうございます。
検討の後、連絡するかもしれません。

お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 11:09:15
海外通販で間違ってオーダーしてしまったものをキャンセルしたいのですが、
下の文の英訳をお願いします。

「すいませんが オーダーNo,xxxの注文をキャンセルして下さい。」

このスレで頼むのは初めてですが、よろしくお願いします。
624名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 11:22:28
>>623
i'm sorry but let me please cancel the order No,xxx.
625名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 11:25:12
>>624
ありがとう!!!!
626万草粥:2009/02/02(月) 11:41:40
>>625

まずは謝るよりも、間違ってオーダーしたことを言ったほうがいいよ。

I would like to cancel my order for "Complete Collection of Triple-X Movies." I'm sorry I ordered it by mistake.
627名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 11:42:59
>>620
Since this is the first deal for you and me, At first, by ordering of a small lot, I'd like to see how it is going.
If nothing has problems, I'll pick up some from your splendid lineup and will order more immediately.
And I intend to buy from you regularly. I'd like to buy from you at least once a month.

なんかガタガタになりました。他の方、もっといい感じでよろしく。
628万草粥:2009/02/02(月) 11:47:12
>>625

追伸。念のためだけど、
"Complete Collection of Triple-X Movies" の部分にはあんたが注文したものを入れてね。
そのままだとエッチな意味なので。
629名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 13:12:09
>>619
どうもありがとうございます^^
630名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 14:16:43
>>627
>なんかガタガタになりました。
だったらカキコすんなよw
631名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 14:23:58
>>626
ちょw
632名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 14:30:34
NG奨励ワード:万草粥
633名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 16:19:22
スレチだったらすみません
自分でもやってみたけど、自信がないのでお願いします

@いつからあなたを好きになったのかわからないけど、
気付いた時にはいつの間にか好きになってた
A最初は見るだけでよかったのに、今ではそれだけじゃ足りないね
Bもっともっとあなたを知りたくて、どんどん欲張りになっていく
C欲しいと思う気持ちと不安との狭間で、今までは言えなかったけど、
でもちゃんと気持ちを表現しなきゃね

@I dont know when I started to think of you.
One day I observed my special emotion to you.
AFirst,I just feasted my eyes on you.
Now it's not enough at all.
BI want to get to know you better and I'm getting greedy.
CI havent told you this because I was torn between craving and insecurity.
But I think I have to express my feelings.

特にAの足りないの表現が自分でもしっくりきません

お手数ですが、宜しくお願いします
634名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 16:21:32
(友達からパーティー行くか聞かれて)誘われてないので行かないよ。たぶん気まずい相手がくるからかな?と返事したいのでよろしくお願いいたします。
635名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 16:49:02
(注文した商品が一ヶ月以上きません。一度催促のメールしましたが…)

私はまだ商品を受け取っていません。
通常海外に輸送する場合、どのくらいかかるんですか?
もしこのまま届かない場合は、新しい物を再度送っていただけませんか?

以上、お願いします。
636名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 16:55:54
「かっこいいだって?決してそんな風に思いたくないけどな」


お願いします
637名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:12:33
>>636
You think it's cool? Give me a break, G-d damn it, I DON'T wanna think that way.
638名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:13:48
>>634
>誘われてないので行かないよ。たぶん気まずい相手がくるからかな?
wtf?
639名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:15:09
>>633
Just looking at you was suffice. But not any more.
640名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:17:09
>>623
Would you please cancel my order.
The item number is xxx.
641名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:20:28
>>622
Thank you for ansering my questions.
I might make a contact with you after giving thought to your answers.
642名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:21:46
>>615
Wanna kill myself!
643名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:23:26
>>612
You only take payment by paypal if I wanna buy this?
644名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:29:56
>>637
質問者ではないのですがG-dって何ですか?
645名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:32:00
>>644
Somebody up there
646名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:56:58
>>644ネ信
647名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 18:05:24
>>635
I haven't recieved my order yet.
How long does it take in the normal shipment?
Should I end up not to recieve it, could you send me the new one?
648名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 18:09:24
ああreceiveか
649名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 20:55:36
>>644
God

「神」の名を安易に用いるのは冒涜に当たるため、ぼかした書き方。
650名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 21:42:48
本当は私あなたの事が好きなんです
今まで素直ぢゃなくてごめん

英訳お願いします
651名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 22:01:53
>>644
Grand Old Dadの略字で、要は大おじいちゃんって意味なんだけど、
略したときは「大いなる父」ってキリスト教的な意味で。

>>650
W-What!? How dare you think I lo- like you!?
That's ridicurous! impossible! nonesence!
B,But, I, I just don't dislike you...
こんなので伝わるのかな向こうの人には。ごめん上のは冗談。
というかこんな恥ずかしい文章訳させるな、色ボケ!w
652質問:2009/02/02(月) 22:35:21
@私は、明日の待ち合わせ時間を相談するためだけに学校に行った。

A最初は私も練習をするつもりだったが気が向かなかったのでやらなかった。

B彼女は、マリアが私にキスをしたので私の体調が悪いんじゃないのとからかってきた。
(前提:以前、マリアが私にキス。別の日だが、私は体調が悪い。)

自分で英作をしているんですが、この3つに関してつまづいています。@Aの添削と、Bの模解を示してもらえないでしょうか。宜しくお願いします。

@I went to school only to arrenge that when should we go tomorrow.

AAt first, I was going to practice but I didn't do it so I didn't.

BShe teased me までしか考えつかず
653金玉儿:2009/02/02(月) 23:03:49
>>650
The fact is that I love you.
I'm sorry that I have n't been sincere so far.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
654名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 23:04:42
>>650
まだ懲りないのか
655名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 23:24:52
>>652
@相談、というか軽い話し合いならhave a talk about〜の方が。
あと「待ち合わせ」はmeetで。shouldはいらないんじゃない?
A気が向かない、はdon't like 〜ingで。ちょ、後半酷いことになってるw
B長いな。俺なら台詞風に訳すか、二、三文に分けるか、それかその文を
分詞構文で無理矢理つなぐかな。分詞構文については自分で調べて。
She teased me about my sick. She said it's because of a kiss, which Maria has given me.
・・・正直自信ないな、これでも。
656金玉儿:2009/02/02(月) 23:28:18
>>652
I went to school only to consult about the meeting time on tomorrow.

At first I was going also to practice, but I didn't it because I was disinclined .

She teased me about my bad physical condition because Marry had kissed me.

はひゃっはひゃっはひゃっ。
657名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 23:36:15
失礼します。
海外通販で○○2.00を2つ注文したところ1つしか無いとの連絡が来ました。
1つを○○3.00に変更して差額を支払いたいと伝えたいのですが、これで通じますでしょうか?
アドバイスをお願いします。

Dear Customer Service,

Thank you for your reply. I would like to order number xxxx in change to my previous order.

1 x ○○2.00
to
1 x ○○3.00

If possible, let me know the cost. I will pay the balance.
Thank you.
658名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 23:42:22
・私は英語を話せるようにしたい。
・冗談でしょ?
を教えてください。
659金玉儿:2009/02/02(月) 23:54:06
>>658
I want to make me to be able to speak English.
It's a joke?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
660名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 23:57:57
長くてすみません…!




今日は○○湖について発表します

私は○○湖がどのようにして出来たのか興味を持ちました

そこで専用の機械を使って水温調査を行いました

しかし明確なデータは得られませんでした

原因としては、水源場所の予想をしなかったからだと思います

次に調査するときは、最深部を中心として水温調査、また、成分調査も行いたいです

661名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 00:15:10
「プロフィールを見て知りましたが、今日お誕生日なんですね!おめでとう」


お願いいたします。
662名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 00:23:49
I read your profile and found that today is your birthday!
Congratulations.
663652:2009/02/03(火) 00:44:09
>>655さん >>656さん
長文へのレス誠にありがとうございます。非常に参考になりました!春休み前に先生にメアド聞いておけばよかったと後悔。
見ず知らずのヘッポコにお付き合い下さって感無量です。では今から校正して仕上げてきますノシ
664名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 00:44:54
>>660
Today I'll talk about my research on lake OO.
Originally, I was interested in how lake OO was formed.
As the first step, I tried to measure the water temperature using a special instrument.
But I could not collect good data.
One reason for that was, I think, that I did not examine the place of the water source.
Nex time I would like to carry out water temperature study around the deepest point.
I would also like to study the water contents.
665名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 00:48:28
>>662
ありがとうございます
666名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 00:53:24
>>665
君、痛いよw
667名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 01:07:47
>>664
ありがとうございました!
本当に助かります!
668名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 01:08:31
>>666
痛いですか?すいませんw
669名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 01:25:56
>>666
君、アソコ臭いよ
670名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 01:32:30
>>669
>アソコ
ってどこさ?
671名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 01:51:47
お願いいたします。
ーーーーーーー
先ほどそちらのオンラインショップで購入をしようとしたらエラーで購入することができませんでした。
しかし、私の銀行口座からは約300ドルが引き落とされていました。
これは、そちらでの購入代金ですか?
672名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 02:01:02
>>671
I was not able to make a purchase at your on-line shop due to an error.
But somehow $300 was withdrawn from my bank account.
Does this mean I paid for the purchase already?
673名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 03:40:25
状況を簡単に・・・
日本語学習中の方とのやりとりなんですが
フォーラムで日本人の英語学習者と交流したがってる方(基本的に英語で)へのコメントです

以下、よろしくお願いします↓↓↓

1. 反日っていうかそういう書き込みする人がすごく多くて
なんとなく行きたくなくなるってのがあるかもしれない。
↑(注:サイトを見に行きたくなくなるというい意味です)

2. かなり英語ができれば言い返したり議論もできるんだろうけど、
ビギナーレベルの学習者は結構ストレス感じると思う。

3. 中には日本人のフリして差別発言とか汚い無い言葉使ったりして印象操作してる人もいると思う。
674名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 04:17:35
>>673

1.there are many people who write things sort of anti-japan, may be, due to it, i dont wanna browse it.

2.if i could considerably speak english, i would be able to rebut or discuss with them though,
i think that learners of beginner level would feel quite big stress.

3.i think that there are also some people who pretend japanese and operate impression with making discriminatory remarks or using dirty words.
675名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 04:34:19
>>674
ぷぷぷwww
676673:2009/02/03(火) 04:48:06
>>674
レスありがとうございます。
677名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 04:54:03
>>676
ぷw
678名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 05:56:37
添削お願いします。

観光産業は20世紀に劇的な成長を遂げた.観光客の数が増えるにつれて新しい体験
を求める欲求は複雑化した.その結果,旅行者たちはそれぞれの好みに合った観光
の形態を求めるようになった.

 Sight seeing industry developed dramatically in the second half of
the twentieth century. As travelers increased, they came to demand
more and more new experiences. As a result, travelers came to require
various forms of sightseeing according to their likes.
679名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 07:13:22
>>675>>677
これ金玉じゃねーの?
680671:2009/02/03(火) 07:30:20
>>672
有難うございます。
681名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 07:37:40
「上記の件は解決いたしました。
もう一つ教えていただきたいことがあるのですが
1文字のキーワードは検索できないのでしょうか?」

英訳をよろしくお願いいたします。
682名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 10:50:51
>>681
i have settled the matter mentioned above.
and i have another question.
can't we search keyword of 1 character?
683名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 11:52:08
いつもお世話になっております。
英訳をお願い致します。

○○カンパニーに車の運送を依頼したて輸送代を払ったが、運んでもらうはずだった
車そのものが存在していなかったことが判明したので、注文した翌日に輸送の注文を
キャンセルしようと電話をしたが、「1回注文したら払い戻しは不可能だ」と言われた。

わかりにくくて恐縮です。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
684303!!:2009/02/03(火) 11:52:43
>>600様 
お礼が遅くなってスイマセン、本当にありがとうございます。

ぜひ後半部分の>>303-305 お願いいたします。
685名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 13:12:02
686名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 13:12:50
687名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 13:14:24
ビジネスパーソンに対して一般人はなんて言うのでしょうか。
ビジネス英語を勉強していて困ってます。
688名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 14:25:26
non-business person
person not ( engaged ) in business
689万草粥:2009/02/03(火) 14:54:30
>>679

似たような目にあった。

意味が通じりゃいいと思っているから、他人の訳にとやかく言わなかったけど、
金玉儿氏の>>351は逆の意味に取られそうなんで>>378を書いたら、
とたんに他の人の間違いは一切無視して一直線に>>379-380が来たし、
他のスレにも悪口を書かれた。

664 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 15:10:09
NG奨励ワード: 万草粥

金玉儿氏が書いたんじゃないかと思ってるけど、本人の人どう?
690名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 14:55:56
英文が不自然でないかどうか添削をお願いします

When I was 4yeras old, I moved from X prefecture to Z prefecure
oweing to my father's transference.
We lived there for two years and returned to X prefectuer in 1978.

I majored the civil engineering at XXX university
After gladuate, I went to graduated School of there.
After completion, I worked at the 中規模の general contractor for 5 years.

・都合で → owing to の他にいい表現はないでしょうか
・forの前は完了形?過去形でも良いですか?
・基本、高校英語までしか出来ないので、不自然で申し訳ないです。
691万草粥:2009/02/03(火) 15:09:40
>>690

二番目のIはour famelyにしたほうがいい。
Oweingはowingの綴り間違い。
大学院は行ったけど卒業してないってこと?
卒業したんならMSを取得がいい。

CVやresumeの書き方は専門の本を読んで真似して書いたほうがいいよ。
692690:2009/02/03(火) 15:20:44
ありがとうございます。
何かおすすめの本はありますか?
「英語で楽しく自己紹介」は持っていますが、ジョークを交えて
自己紹介みたいな本で、自己紹介例文集とはちょっと違うようです。
693名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 16:54:03
>>689
>>674を書いたのは俺で>>679は俺じゃないけど、
もし>>675が金玉儿で笑うだけで直さないっていうタイプの人で、
さらに人をNGワードなんてレッテル貼って晒すのならキ○ガイなんだろうとは思う。
694金玉儿:2009/02/03(火) 17:45:19
>>689
いや、それは俺じゃないな。
確かに俺は他人をあざけるのが好きだが、そんな芸のない書き方は俺のポリシーに合わんのよ。
君は、もっと俺のスタイルを研究したほうがいいね。へこっ!とね♪

695名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 17:55:06
>>691
> our famely

ちょw
696名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 17:58:51
NG奨励:万草粥
697名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 18:11:12
>>690
because of でいいんじゃないのか
専攻するのは major in がいいんじゃないのか
university は大文字にすべきじゃないのか
SchoolのSだけなぜ大文字にするのか

中規模は medium-scale かな
698名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 18:40:58
>>694
金玉
それよりさ、>>659のデタラメな英語何とかしろよ。
お前、他人を煽る前に自分の徹底的な勉強不足を自覚しろよ。
699名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 19:02:25
なんか自分がマトモな英語書けてるって思い込んでる奴大杉w
見る人が見れがここにカキコされてる英語の大方はカスだぞ
700名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 19:05:09
>>699
お前は日本語でさえカスだけどなw
701名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 19:07:08
どなたか>>678をお願いします。
702699:2009/02/03(火) 19:11:37
すみません。これ質問です。
>>699をお願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 19:25:05
>>702
>>700にやってもらおうw
704名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 19:26:16
変な英語カキコするやつほど
なんか言われると火病るみたいだなw
705名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 19:38:59
It and it do very much and whether it is w is said. Are it Cakicos it
fellows, who, and When and that of strangeness and Britain the sicknesses
of the flame?
706金玉儿:2009/02/03(火) 19:42:34
>>699
There are too guys who are thinking that they are writting correct English.
If a respectable man read it, he'll see that almost all English witten in here are trash.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
707金玉ル:2009/02/03(火) 19:47:14
>>706
There are too MANY guys who are thinking that they are WRITING correct English.
If a respectable man readS it, he'll see that almost all English WRITTEN in here IS trash.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
708名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 19:54:20
>>626
万草粥さんありがとう。
洋物はあまり好きではないです。
さっそく使わせてもらいます
709名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 19:56:47
アホ依頼にクソ訳、バランスが取れてるなw
710名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 20:01:47
711名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 20:15:55
もし興味がありましたら観てください。の英訳は
Watch if you interested.
でいいんですか?
712名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 20:16:45
Watch it if you are interested.
713名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 20:23:49
>>712
有り難うございます
714名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 20:25:50
>>678>>701
いろんな書き方はできるけど
Tourism industry developed dramatically in the second half of
the twentieth century. As the number of travelers increased,
their demand for experience increased, and became more diverse.
As a result, travelers began to look for the form of sightseeing
that matched their preferences.
715714:2009/02/03(火) 20:32:40
>>714訂正
3行目 their demand for new experience (書き直したときnewが落ちた)
716名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 20:39:18
>>714
>>715
アホw
717名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 22:29:59
米国のショップでオンラインシステムを利用して買い物をしたのですが最終的に
エラーになってしまい注文は成立しなかったのですが、ちょうどその代金が銀行から
引き落とされてしまいました。これは故意ではなくシステム上のエラーだと思うのですが
先方に自体を伝えたいので、どなたか英訳をお願いできないでしょうか?
====================================================================
結果的にエラーになってしまいましたが、私は注文画面のスクリーンショットを保存していました。
そして、私の銀行口座から自動的に引き落とされた金額と注文の代金がちょうど符合するようです。
あなたの考えをお聞かせ下さい。
また銀行には明日、引き落とし先が何処か問い合わせてみるつもりです。
718名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 22:52:02
>>682
どうもありがとうございました!
719名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 23:11:34
カードの不正請求についての英文を作りたいのですが、
以下の訳をお願い致します。

カード会社に連絡するので、使われたクレジットカード会社と番号
の下4桁を教えてください。
もしその4桁が○○○○なら、そのカードは他にも不正な請求があったため、
カードを利用停止にしました。
また、送られてきたパスポートと免許書を見せてもらえませんか?

よろしくお願い致します。
720名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 00:41:40
>>703
センセイ!「見る人が見れが」を英訳できません!
721名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 01:08:16
彼は女好きです

722名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 01:09:47
>>721
彼は女  He is a woman.
好きです I like him.
723名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 01:34:57
>>722
つまらない事やめなよ。
全然面白くもないし
724名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 01:35:59
ジャックさんのもとでアートを学びたいです

↑の英訳、おしえてください。
725名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 01:37:58
He likes womanizing.

>>722
つまらない事やめなよ。
全然面白くもないし
726名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 01:47:07
アホ大量発生中w
727名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 02:29:29
親は子を護るものだ。

お願いします
728名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 02:36:54
「Image settingsのところをDescendingに設定した場合ですが
categoriesのページで、新着画像を右側からではなく
左側から表示するにはどうすればいいのでしょうか?」

長めになりますが、英訳をどうぞよろしくお願いいたします。
729名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 02:43:56
長文ですがお願いします。
>輸出はしていないとの事ですので、米国内の転送業者と契約をして転送用のアドレスを用意しました。
このアドレスを使って購入することは完全に合法的で、あなたに迷惑をかける事もありません。
また支払いはPayPalで行いますので、下記の注文リストの見積もり金額と送金先の貴方のPayPalアカウントを
教えて下さい。
私はなんとしても貴方が扱っている商品を手に入れたいと思っています。
また、私自身の信用に問題があるとお考えでしたらMr.***に私の事を聞いて下さい。
彼からは、以前に何度かあの素晴らしい書籍を送って貰った事があります。
恐らく私の事を覚えてくれているはずです。
730名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 03:23:41
>>719
We will contact the credit card company.
Please tell us the company's name and the last 4 digits of your credit card used fraudulently.
If the numbers coincide with ○○○○, your card is already cancelled due to
other fraudulant charges using your card.
Also, we require you to show us your passport you have recieved and your license.

一応書きましたが、

カード会社に連絡すると最初に書いてあるのに、「利用停止にしました」と書いてあるということは、
あなたはどういう立場の人間なのか?
送られてきたパスポートとは、単に本人が取得したパスポートのことなのか?
何の免許書なのか?

このあたりの疑問が未解決なので、すみませんが、不完全な訳になっています。
731683:2009/02/04(水) 04:02:29
すみません。
どなたか>683をお願いできませんでしょうか。

どうか宜しくお願い致しますm(==)m
732名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 04:41:32
>>714
ありがとうございます。
733名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 06:06:47
>>683
I asked ○○company to transport a car and paid for freight charges,
but it turned out that the car had not existed,
I called to cancel the order for the transportation the day after I ordered,
but I was told "it is impossible to refund if you had orderd".
734名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 06:21:07
どなたかお力を貸して頂けないでしょうか?

「彼はよく言えばお母さんっ子、悪く言えばマザコンだ」

マザコンにあたる語が"mammy's boy"であろうことは辞書を引いて分かったのですが、
これに対比される「お母さんっ子」をどう訳せばいいのか全く分かりません。
どうぞお願いします!
735名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 08:02:40
>>734
自分なりに訳してみました。
He's a good son for mommy but in other words, he's a mommy's boy.
736名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 08:03:34
おねがいします。

意味がよく分かりません。
この$50は何ですか?
737名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 08:05:46
>>736
どの?
738名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 08:38:31
どなたか英訳お願いします。

既に○○で支払いは済ませています。
こちらで注文変更をすると二重の支払いになるので、そちらで変更してください。

宜しくお願いします
739名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 08:50:31
「それはA→B→Cのように変わっていった」

お願いします。
740735:2009/02/04(水) 08:54:28
He is a good son for mommy but in other words, he is a mommy's boy.
ね。

>>736
もとになってる文がないと訳せない。もし、この50ドルってなんですか?
だったら
What is this $50 for?
741719:2009/02/04(水) 09:04:14
>>730>>733
ありがとうございます。
>>730
実は不正請求が判明し、1枚のカードを利用停止にした後に、海外から高額な
購入のチェックだという手紙が来て、手紙に書かれていたメルアド宛に
あなたのサイトで何も購入していない旨のメールを送信しました。

先方からのメール返信に、すでに請求してあるので、すぐにキャンセルした方が
よいとアドバイスがありました。
利用停止したのとは別のカードを利用されているのかも知れないと思い、
確認したいと考えています。

またパスポートや免許書も私の名前で送ってきたそうなので、
それを見せてもらえば、日本人の仕業か外国人の仕業かが判るかな
と思っています。

もちろん私は購入はもちろんそのような証明書を送ったことはありません。

742名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 09:16:39
729です。おねがいします。
743名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 09:31:33
『カードの認証が何故通らなかったのか分かりませんが、
私がメールで注文をして見積もりを出してもらい、
代金をあなたのPayPalアカウントに送金して購入するという事は可能ですか?』
お願いします。
744名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 09:54:32
今、ここにある目の前が好きです。
英訳お願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 10:56:24
私の振り込んだお金は確認できましたか?
支払いはかくにんできましたか?

2つお願いします
746名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 11:10:36
>>745
Did you confirm the money I transfered into your account?
Did you confirm the payment?
747名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 11:43:53
>>741
わかりました。

I will call the credit card company, so please give me the company's name
and the last 4 digits of my card to make sure which card was used fraudulently.
If the numbers coincide with ○○○○, the card is already cancelled due to
other fraudulent charges.
Also, can you show me a copy of my passport and license which were sent to you?
748名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 11:49:38
もし、2GBモデルの取り扱いを始めたら、知らせてください。

お願いします
749748:2009/02/04(水) 11:51:52
とりあえず自分でやったらこんな感じですが、間違ってると思うので

If you start to deal with 2GB model, Please tell and inform me for that.
750名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 12:01:39
>>749
日本語はけっこう簡単に「もし」を使うけど、それを英語にするときに
そのまま if にしないほうがいいと思うんだ

この場合は when が良いんじゃないかなあ
あと tell and inform me としなくても、どっちか一つで十分でしょ
for that のfor が微妙な気がするけど、試験のための英語じゃないし
これで十分に通じると思う
もちろん最後にthank you をいれるのはわかってる人だと思うし
751719:2009/02/04(水) 12:16:08
>>747
ありがとうございます。
助かりました。
752名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 13:27:50
お願いします (´・ω・`; )
『カードの認証が何故通らなかったのか分かりませんが、
私がメールで注文をして見積もりを出してもらい、
代金をあなたのPayPalアカウントに送金して購入するという事は可能ですか?』
お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 13:33:17
英語ができないならebayやるな
754名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 14:14:38
↑偉そうというか馬鹿そう
755名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 14:57:53
「ネットでCNNの動画を見ました」は
I watched some animations by CNN with internet.

で良いですか?お願いします。
756名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 15:00:44
>>755
>ネットで

毛唐の皆さんはよく「on the web」などとおっしゃいますことよ、オホホホホ
757名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 15:03:21
>>756さん
ありがとうございます。
758名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 15:09:27
「2時頃から4時頃まで読書をしました」を教えてください。
お願いします。
I read the book from ・・・
759名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 15:11:31
a book のがいんじゃない?
760名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 15:28:19
>>759 さん ありがとうございます。

「2時頃から4時頃まで読書をしました」を教えてください。
I read a book from 〜  
from以下をお願いします。

それから「彼らは取引の約束を守らなかった」もお願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 15:31:14
「彼は自分が担当者ではないためであろう、やる気がないのが
見え見えであった」をお願いします。
762名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 15:36:03
>>760
I read a book from about 2 o'clock until about 4 o'clock.
763名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 15:40:40
>>762さん ありがとうございます。
764名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 15:56:12
本が分かりにくいとき、それが本のせいではなく、読者のほうが未熟であるためのことがないではない

お願いします
765名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 15:58:16
>>761
I guess because he is not in charg, it is obvious that he has no motivation.
766名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 16:39:57
>>764
When a book is hard to understand, it's possible that the cause of it is not the book but a inexperienced reader.
767名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 16:42:00
>>727お願いいたします。
768名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 16:48:02
「文体が美しい」

お願いします。
769名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 16:50:37
>>727
Parents always protect their child.
770名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 16:51:40
>>768
A style is beautiful.
771761:2009/02/04(水) 18:09:40
>>765 さん 本当にありがとうございます。

772名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 18:15:24
>>770
美しいか美しくないか、判断する時点で
その対象は限定されてるはずなので the だと思うんですよ、あたしゃ
773名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 18:21:20
>>765はたぶん間違ってるよ
774738 :2009/02/04(水) 18:28:21
どなたかお願いできないでしょうか・・・
775名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 18:31:25
痛い奴大集合ぢゃないかw
776名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 18:37:06
>>775
じゃあお前やれよ
777名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 18:45:22
>>776
>じゃあお前やれよ
ぷw
778名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 18:46:58
英語を日本語に直してください。

素直に言って、君が悪いと思うよ。

*「君が悪い」は be to blame を使って!!
779名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 18:59:44
>>778
To be frank with you, I think you are to blame.
780潜伏中の:2009/02/04(水) 19:16:01
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.

【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
781名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 19:29:15
>744英訳お願いします。
782名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 19:30:48
>>744
英語の前にまずは日本語の勉強だな
783名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 20:41:08
裸族、ほとんど服を着ていない民族のことを英語でなんと言いますか?
辞書でもGoogleでも、Wikipediaで調べてもわかりませんでした。
784名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 20:51:55
おねがいします!!

私はもう一度在庫を検討して10日以内に欲しいものをリストにして、あなたにメールで送ります。
そして、見積もり金額をだしてもらえば、直ぐに貴方のペイパルアカウントへ送金します。
785金玉儿:2009/02/04(水) 20:57:11
>>783
専門の単語があるかどうか知らないが、a naked tribeでいいんじゃないのかね?
へこっ!とね♪
786名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 21:06:15
この若い男はプロレスをなめています。

お願いします。
787名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 21:24:25
1.あなたが言っていること、よくわかります。私もそう思います。
2.気になってたことがあるのですが…

お願いします
788金玉儿:2009/02/04(水) 21:24:52
>>786
This young man is making light of pro-wresling.
This young man is sucking the pro-wresler's penis.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
789金玉儿:2009/02/04(水) 21:36:56
>>787
I make sense of what you say very well. I also think so.
I'm worrying about someting...
はひゃっはひゃっはひゃっ。
790Banzai ◆luN7z/2xAk :2009/02/04(水) 21:49:54
>>786
This young dude does not take professional wrestling seriously.

>>787
I do understand what you mean. I think so too.
There has been something I find difficult to put out of my mind.
791名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 21:55:39
>>788
ありがとうございます。

「ここにいるほとんどの人」
お願いします
792金玉儿:2009/02/04(水) 22:08:05
>>791
Most of the people who are here have big penis.
はひゃっはひゃっはひゃっ。


793名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 22:44:24
「上記のことは、thumbnailにも同じ画像をアップロードすれば
解決できたのですが、thumbnailにはアップロードしないで
も、小さいまま表示できる方法はありませんでしょうか?」

長文になりますが、どうぞよろしくお願いいたします。
794名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 22:49:47
Banzaiすごくない?
795名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 22:51:49
ふつうだな。
796名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 23:10:04
>>793
The problem mentioned above has been solved by uploading the same image to the thumbnail.
But I would also like to know if there is any way to show small images without uploading them to the thumbnail.
Thank you for your patience and support to my questions.
797名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 23:20:30
おねがいします!!

私はもう一度在庫を検討して10日以内に欲しいものをリストにして、あなたにメールで送ります。
そして、見積もり金額をだしてもらえば、直ぐに貴方のペイパルアカウントへ送金します。
798名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 23:40:03
>>735

遅くなりましたが、ありがとうございました。
799金玉儿:2009/02/04(水) 23:49:42
>>797
I'll consider the stock and make a list of my wish again , and send it to you with
mail within ten days.
And, if you make up an estimate of the amount of money, I'll immediately send money to your
Papalacaunt.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
800名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 23:51:30
どなたか、お願いします。

「同棲していた彼女と一ヶ月前に別れた。
僕は家に帰っても彼女がいないことに耐え切れず、
落ち込んだ毎日を過ごしている。」
801719:2009/02/05(木) 00:05:22
>>747
いろいろとありがとうございました。
参考までにその後の経過を・・・
先方から免許書とパスポートの画像がメールで送られてきました。
切り貼りしたデタラメなモノでしたが、どちらも正規の日本のモノが
ベースとなっていました。
私ということで使われている偽画像が笑っちゃうほどのオジサンで、
そんな事に憤慨してしまいました。

そんな訳で先方への下記の訳をして頂ける方がいらっしゃいましたら、
よろしくお願いいたします。

連絡と添付ファイルありがとうございます。
本日カード会社に連絡してキャンセルをしました。
確かに日本の運転免許書とパスポートですが、どちらもデタラメで
いんちきなモノでした。
よろしくお願いいたします。
802練習:2009/02/05(木) 00:06:18
>>800
I broke up with my ex-girlfriend that I used to live together
a month ago.
I'm spending every day being depressed, since I cannot get over
the fact that I can no longer find her home when I come back.
803名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 00:20:33
>>800
I broke up with my live-in girlfriend about a month ago.
I will never see her in my place anymore when I come home.
That's hard to bear. I feel like crying everyday since then.
804名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 00:21:09
(バレンタインデーに)チョコレートあげるよ。

英訳お願いします。
805名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 00:30:41
>>804
You'll get chocolate from me on Valentine's day.
806名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 00:38:28
>>805
ありがとうございます。
807名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 00:58:23
>>801
Thank you for your mail and the file.
I contacted the card company today and had the transaction cancelled.
They may look indeed Japanese driver license and passport, but it's easy
to see that both of them are fakes, patched together from some real ones.
808名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 03:03:19
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
809名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 06:20:24
>>804
I'll give you a chocolate on Valentine's day.
810名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 06:50:43
女はクソ!女は死ね!
お願いします
811名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 07:21:11
>>810
Bitchs are shit!Fuck all the damn bitchs!
812名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 07:23:57
>>810
Woman is shit! Woman should die!
813名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 07:55:51
>>738
I've already paid by ○○.
I'm afraid I might pay twice by mistake if I changed the order
so I'd like you to do that on your own responsibility.

>>739
It went A,B and to C.

>>743>>753
I don't know why my card was not identified.
Is it possible that I credit the expense to your Paypal acounts instead of my payment to buy one?

>>744
I love the scene that's now before me.
814名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 08:04:50
>>750
んなこたね。もしだからではないがifでおk。
逆にwhenはおかしい。その時期になったらねともう導入が決まってるみたい。
ifは時制がそのままならただの2択。

>>748
Could you let me know if you start to deal with the model 2GB?
815名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 08:12:01
あ!
アレをアレするのを終えたあの人が戻ってきたとエスパー
816719:2009/02/05(木) 08:17:55
>>807
ありがとうございます。
817名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 09:25:03
A1を全色、全モデルをそれぞれ1個ずつ
以下で通じますか?
all colors and models of A1 of 1pcs
818名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 09:31:50
英訳お願いします

彼女はどうしても,もう一度逢うために僕が身に着けている大切なピアスを貸して欲しいと言った。
僕が大切にしているピアスの意味と,もっと大切にしなきゃいけない彼女の気持ちを知った。
819名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 12:26:46
>>816
まあ、被害をお受けになる前に、防げたようで良かったですね。

820万草粥:2009/02/05(木) 13:04:12
>>817

通じない。
全7色、全8モデル、の全組み合わせ56通りのそれぞれにつき1個、全部で56個
というように詳しく書けば、多少文法がおかしくても通じる。
821名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 13:11:24
英訳お願いします。
私は元々馬鹿な女だったわけじゃない。
あんたが望んだから自ら馬鹿女に成り下がったんだよ。
822名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 13:11:52
「天と地の間にふたりだけ。」

結婚のお祝いです。
ちょっとロマンチックな感じで英訳できないでしょうか。
よろしくお願いします。
823名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 13:16:21
内容は日記で、レストランでがっかりしたことについてです。以下の訳をお願いします。

「店員は、我々を非常に行儀の悪い客と同じボックスに案内しました」
「その男性客たちは、クチャクチャと大きな音をたてて食べ、大きな声で
下品な話をしていました。」

They looked like wild animals.
824名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 14:13:20
>>823
A waiter ushered us to the same box as very ill-behaved customer,
The mans munched with a loud noise, they had vulgar talk in a loud voice.
825名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 14:16:00
the mans って!!!
826名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 14:19:42
>>821
>私は元々馬鹿な女だったわけじゃない。
>あんたが望んだから自ら馬鹿女に成り下がったんだよ。

I am not such an idiot woman as you would anticipate me to be.
827名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 14:24:32
>>822
「天と地の間にふたりだけ。」

We are all alone.
828名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 14:30:37

つーかその英語はダサ過ぎる。
どこの大学?

I know you all family will travel Hokkaido. Good days !

"trip to Hokkaido" だと、北海道までの往復を強調しすぎて、道内の旅行がどうでもいい感じがする。
また進行形を使うと、もうすでに「いまや準備開始している、過渡期にある」っていう印象が強い。
だから、I know や I hear と合わせるのは異様。
829名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 14:32:55
>>821
>私は元々馬鹿な女だったわけじゃない。
>あんたが望んだから自ら馬鹿女に成り下がったんだよ。

I was not a idiot woman.I came to be like this because you wanted me to be!
830名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 14:50:52
>>825
何?おかしいとこあるなら教えてくれ。
831名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 14:55:40
ゲームで外人のフレできたんだけど、英語出来ないから「I am japanese. I can't speak english.」ってメールしたの
そしたら「then how are you sending messages in english?」って返ってきてさ
上のどういう意味?
英語喋れないって言ってるくせに英語でメールしてきたじゃないってこと?
いやいや基本的な英語しか分からないよ全然英語できないよってのを伝えたいんだけど、なんてメールしたらいいかな?
832名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 15:04:22
>>831
>英語喋れないって言ってるくせに英語でメールしてきたじゃないってこと?

そうでしょ。
くだらない屁理屈。
ジョークなのかな?

No, I can speak only easy English.
So I can't talk with you in English, sorry.
833名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 15:20:11
>>827
お祝いなのにweっておかしいだろ

>>822
Only two between sky and earth.
834名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 15:31:15
おじさんがまだ若かったころAir Supply っちゅーバンドの
Two less lonely people in the world っつー曲があってだな・・・

まあ、自分でまともに英語を使えもしないのに他人の助力まで利用して
カッコつけようとすると、あとでとんでもない恥をかく
年寄りの忠告だ
835823:2009/02/05(木) 15:46:23
>>824さん >>825さん
本当にありがとうございます。

836名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 15:52:39
>>821
I was not a fool woman from the begining.
I was reduced to a fool woman myself, because you wanted so.
837名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 16:00:49
「そちらで変更してください。」

宜しくお願いします
838名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 18:34:43
大事な曲面なものでお願いします(;´Д`)φカキカキ

これで見積金額を出してください。かなり悩んだのです今回は初めてということなので、少なめにしました。
代金は今日中に送金します、
そして、今回、何も問題が行なわなれ私は定期的にあなたからかいちけるちもりです。
そして将来、日本のものとトレードができるかもしれません。
839名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 18:40:07
>>838
日本語文がイミフ
それからテンプレ読め
840名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 18:40:43
>>837
>「そちらで変更してください。」
何を変更するんだい?
841金玉儿:2009/02/05(木) 19:49:26
>>837
Please alter it as your like.
はひゃっはひゃっはひゃっ。


842名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 19:55:11
>>838
ビジネスってのはな、余計な事をいわないほうがいいぞ
843名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 20:00:02
>>841
ありがとうございます〜
844名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 20:11:00
誰か英語に訳してください! お願いします!!


 私達は、『人を殺してはいけない』と教えられてきた。
 そしてそれは、私は当然の事だと思う。
 何故なら、もし私の愛する誰かが殺されてしまったら、私はきっととても悲しむからだ。
 殺される人には、その人を愛する人が必ずいるはずである。
 だからこそ、人は人を殺してはいけない。
 しかしそれは、人間だけでなく動物にも当てはまることだと私は思う。
 動物にも、それを愛する者がきっといるはずだ。だとするならば、私達はそんな動物を殺して良いわけがない。
 動物も人間も、彼らが死ぬことによって悲しむ存在がいることに何も変わりはないのだから。
845名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 20:15:16
おねがします。

・00行き1番のバスは、50番の停留所から10時に出発します。
・ここで、待っていれば、バスが来るのが見えると思います。
846名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 20:17:30
>>844です。テンプレ忘れました。申し訳ないです。


学校の授業で「動物に権利があるかどうか」について英語で主張せよという宿題が出されました。
主張を三通り書くうちの二つはなんとかできましたが、どうにも最後の一つが……
もしできるならば、できるだけ長い文章でよろしくお願いします。三つの主張を合わせて300語程度になるように作れという条件なので(汗)
847金玉儿:2009/02/05(木) 20:20:56
>>844
君、この文章は訳せないね、君。
というのはおかしいところがあるからだ。
殺される人には、その人を愛する人がいるから、人を殺してはいけないのか?
それはおかしいんじゃないか?
殺される人より、その人を愛する人のほうが大事なのか?愛する人が誰もいない人は殺してもいいのか?
君、殺される人より、その人を愛する人のほうがどうして大事なんだ?
さあ言ってみろ、おら!?はひゃっはひゃっはひゃっ。
848名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 20:28:42
>>846
学校の宿題は自分でやらなければ意味ないだろう
何のための宿題だ?
自分で書いてみてそれを2ちゃんで間違いやおかしなところはないかと聞くなら分かるが、
丸々英作してくれとは全く呆れる。
849名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 20:34:05
>>848それもそうですね。
ならとりあえず、前の二つの主張を添削お願いします。


One great person says, “All lives have the right equally.”
Naturally, animals are included in the lives.
So, the animals should have a right if they live.
Between lives of animals and lives of humans, there is no difference in their value.
Thus, the idea is wrong that we can kill animals because they are not humans.
The animals should not be killed passive.
As creatures that have identical lives which we have, they must assert their rights.

Sometimes, the animals help us in the various uncomfortable situations.
For example, drowning in the river, lose eyesight, trace a suspect’s smell, and very lonely.
The animals have the wonderful ability that the human can’t have.
So, perhaps it can be said that it is more excellent than the humans.
Therefore, I think that the animals are necessary existence for the humans
850名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 21:21:56
>>849
添削スレ池
851名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 21:23:33
>>844
We have been taught "we must not kill a human".
And I consider it natural.
Because, if someone who I love is killed, I will feel very sad.
A Killed person has a person who love him or her certainly.
That's why a human must not kill a human.
But it applies to not only a human but also an animal, I think.
疲れた
852名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 21:42:31
翻訳お願いします

アメリカから通販しているのですが、


The production time will be approximately two weeks before shipment to you.

2週間程前に先方よりこのメールが来ました、発送までおよそ2週間程かかるという意味でよろしいのでしょうか?

Your order has been placed for the Boss boot, as soon as Wesco has completed making it it will be sent to you. Expect a 3 month wait.

そして本日、注文の状況について確認したんですが、このメールが来ました。
ウェスコのボスを完成しだい送る、3ヶ月程待ってくれ。

2週間程で送れるという事だと思っていたのですが、3ヶ月後になると言われて混乱しています。

私の訳は間違えているのでしょうか?
よろしくお願いします。
853名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 21:47:32
添削お願いします。『から』までです。

(パリの)ジョルジュ・プティの画廊で個展がひらかれた。(中略)画家と彫刻家との
合同展。前者はクロード・モネ(Claude Monet),後者はオーギュスト・ロダン
(Auguste Rodin)。このふたりの芸術家は,仲良しであった。年齢もおなじく,
48歳。というよりも,たった二日しか誕生日もちがわない。『けれども,不思議なこ
とに,人間的な資質からいっても,また作品の調子からみても,かなりの距離があ
る。すでに作風を確立していたモネは,一見してわかるとおり,豊かな色彩によっ
て,見るものに幸福感をあたえる。他方のロダンはといえば,人間の肉体に強烈な
ことばをあたえ,ひとを挑発してやまない。これほどに異質なメッセージを体現し
ているのに,おそらくはだれも違和感をいだかなかったにちがいない。』計算されつ
くした構成美が,ふたりのあいだにハーモニーを奏でだすからか。

However, what is surprising, their human nature and style of their
works are quite different. Having established his own work style,
Monet, as you can see instantly, makes us happy by using various
colors. On the contrary, Rodin gives us strong impression and never
fail to inspire us. Though they express such different messages,
perhaps everyone in their age must have felt harmony between their
works.
854名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 21:58:00
>>853
添削スレ池
855名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 22:26:59
>>854
添削スレってどこですか?
856名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 22:52:16
>>822
There is the sky and the gound.
Here is just the two of the new bridal pair.
857名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 22:53:09
858名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 23:02:24
>>846
The animal has no right to the same kind as have the people.
For starters, mankind abuses animals, or rather nature broadly, over the years for own interests.
Some--animal preservation interest groups without fail--claims mans must hold animals in high regard enven though their affinity to the creatures is another form of the mankind's selfishness.
Global warming issues have gaining attention from wide-ranging arenas of late.
This is an example of how humans are selfish--spewing greenhouse gases over the centuries to destroy the earth.
Then, a wave of calls for saving the earth have taken hold.
Actually, it is not the problem of whether the earth is scorching or not, but on of nuisances that annoys humans.
Were temparature to go up by 10 degrees Celisius, still the Earth would exist with no problem, but humans would suufer the brunt of adverse effects.
Were mankind dispear on the earth by some accidental events, some animals would still live to numbers of centuries.
So, a person assigns a homework requiring a paper like animals' rights is the enemy of nature.

859名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 23:04:06
>>796
どうもありがとうございました!
860名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 23:08:22
>>818の英訳お願いします。
861名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 23:18:52
>>857
ありがとうございます。ではそちらに質問しなおします。
862名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 23:27:40
>>838
日本語もおかしいし、詳しい工程がわからんが
(見積もりだしてもらってるのに今日送金するって。。。)
俺なりに解釈して書いてみた。かなり弱腰に取られるかも。

Could you estimate your budget price from that?
Actually we're trouble with the price you would be not disappointed
but we'll finnaly understate our benefits in it
because it'll be the first time to work with you and we hope it works.
We're going to pay the amount you'll offer even today
if your price has no problem.

And if the deal works well and has no problems,
we'll plan to have the same deals with you regularly.
You could probably trade for the Japanese ones.
863名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 23:30:31
>>830
つmen
864名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 23:42:22
>>818
彼女がもう一度逢うのは自分でいいわけね。
She wanted me eagerly to lend her my precious piarce earings I'm wearing
so that she would see me again.
It let me know what the earings signify and what her feelings I must care more is.
865名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 00:02:35
お願いします。

「ちょうど今さっき理恵さんから電話があなたにかかってきました。
それで伝言をあずかってるんです。今お時間大丈夫でしょうか?」

よろしくお願い致します。
866名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 00:04:28
Rie called you a while ago. I took her message. Do you have a minute?
867名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 00:23:35
>>866
ちょうど今おわったんだから現在完了使うべきじゃね?

Rie had call you

みたいな感じで。

868名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 00:29:52
>>866
ぷw
869名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 00:31:26
>>867
それ全然現在完了形じゃないからw
870名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 00:35:48
>>865
You got a phone call from Rie just now.
I got a message to you from her.
Do you have some time?
871名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 01:53:18
>>811-812
ありがとうございます
872名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 02:06:58
>>862

ほしいもののリストを先方に出して、
送料や州税などを付け足した総額がもどってきたら、
先方のペイパルアカウントに送金してひとまずOKということなんですが。


上記の文書を加筆訂正すると

この内容で(送料などを含めた)最終的な総額(=見積金額)を出してください。
代金は今日中に、あなたのペイパルアカウントへ送金します。
購入リストの作成には、かなり悩んだのですが今回の輸送ルートを使うのは初めてですし、
貴方との取引も初めてなので、今回に限り問題がないか試して見るつもりで少なめにしました。
そして事がスムーズに進み、何も問題がなければ、私は今後、定期的に貴方から買い付けるちもりです。

更に将来的には、日本のものとトレードができるかもしれません。
873名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 02:11:20
>>856
is じゃまずいだろw
874名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 02:51:37
>>872
訂正した後でも「買い付けるちもり」なんですね?
私の知らない言葉なんですが、どこかの方言ですか?
875名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 03:31:50
きっと某国に由来のある方の依頼なのでしょうw
876名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 06:29:07
とても手におえないのでよろしくお願いします。

井原西鶴の浮世草子の作品を思い浮かべてもよいが、大阪を中心とする上方文化に
は、現実的で経済性を重んじる気風があったのである。また、閉鎖的な傾向のある
市場の中で、日常的に無駄とも見える会話を重ねることを通して、商機をつかんで
いくという商習慣もあって、おしゃべりを嫌わず、むしろ歓迎する気風も育ってい
ったのであろう。
877名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 07:25:57
>>872
個人の商取引のようだね。
Could you tell me the total amount including P&H,tax and something from that?
I'm going to remit it to your Paypal account by the end of the day I'll let you know.
It's hard to make my buy-out list this time
because it'll be the first time to take the transit route
and specially the first business with you.
So this deal is ordered a little less to make sure if everything's OK.
If it works and we have no problem, I'll plan to buy out from you(r site/company) regularly.
You could probably trade for the Japanese ones in the future.
878名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 08:04:32
>>876
It's no mistake to expect the works of 'Ukiyo Zoshi' written by "Ihara Saikaku"
but the Osaka-centered uptown cultures had down-on-earth genius they weighed their economy heavily.
They also, in the maket with a reclusive tendency, fostered the genius they didn't refuse to chat each other
but encourage their chatting, for they'd had a business practice that the business oppotunity knocks
when we carry on daily conversations even which appears to be the waste of time.
879名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 08:06:29
>>877
you'll let me knowだったかな
880名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 08:11:53
お金だけ貰っておいて、その後、いつ発送するのか問い合わせても
完全にしかとです。ですので少し強い口調でやくしていただけないでしょうか?

「私は2月4日にそちらで購入したものだが、何時発送するのか
何度同じ質問をすればいいいんだ!怠慢にもほどがある。
私はあなたがいつ発送してCAの届け先にはいつ届くのかが知りたいんだ。
今回返事が無い場合は、まず手始めにペイパルに申し立てて返金請求を
しMす。冗談事ではないんですよ!」
881名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 08:21:07
>>876
2007年大阪大学の英作文の問題ぢゃないか?
模範解答だってあるのにどうして....
>>878はごくろうさんだったねw
882名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 08:31:31
>>832
遅くなりましたがありがとうございました!
883名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 08:46:49
>>877
ご親切にありがとうございます。
884名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 09:03:51
>>880
I purchased from you on 4th of February.When will you send the goods to me?
How many times should I ask the same question!
You are too neglect.
I want to know when you will send it and when I will get it.
If no answer, I will open the case in the PayPal Resolution Center,
and claim a refund.
I'm very serious.
885名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 09:08:55
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.

【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
886名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 09:14:16
ってか2月4日に買ったのかよ。
まだ2月6日だぞ?
それでこんなに言われるのかebayは。
887名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 09:30:50
≪852もお願いします
888名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 09:37:25
ebayは>はぁあ?ねた?
>>886の世界はebay一色らしい
ちなみにじぶんはebayなんて眼中にないし一生むえんだうね。
>>886は俺からみたら怖いぐらい。
自分でものを感がえないこうい異常な人間がおおいな。
889名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 09:42:10
・すぐカッとなり攻撃的になる
・日本人の振りをする

どうみてもチョンです。
890名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 09:49:18
>>888
何このキチガイ?
チョンってレベルじゃねぇぞ。怖いからebayにしとこうw
891名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 09:50:32
ebayでなくても気が短すぎだろ
まだ二日も経ってないじゃん
そんなせっかちな奴が取引なんてするなよ
892名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 09:51:23
>>888はクレジットカード持ってなくて一生ebayに登録できない無職童貞ニート
893名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 11:58:49
>>888
何この態度
もう取引絡みの質問には答えるのやめようぜ
894名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 12:17:40
>>888は引用の仕方間違ってるし漢字も変換できてないから馬鹿決定
こんな馬鹿に英語を訳せるわけないから質問者決定。
なのに海外と取引をしてるって事はコイツにとってこのスレは生命線決定。

これから取引絡みの質問には機械翻訳コピペだなw
895名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 14:10:02
想いが瞬(しゅん)を駆け抜けて紅蓮の碑を描く

英文化お願いしますm(__)m
896名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 15:24:47
今まで無理言ったりわがままばかりでごめんなさい。

居なくなってますますあなたの大切さが分かりました。

↑を英訳お願いします。
897名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 16:10:55
>>896
I'm sorry I was unreasonable and selfish until now.
Losing you, I realized your importance more and more.
898名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 16:40:02
>>881
みたいだな。あんなんでいいのかw
899名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 17:00:29
>>895
こういうあいまいなのは注釈付けないとわからないが

The bloody sore epigraph is sketched with his feelings rushed through.
900名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 19:24:20
>>878
私は理系志望で赤本には文学部の範解が載っていなかったので質問させていただきました。
お手数をおかけして申し訳ありませんでした。

東進のデータベースには範解も載っていました。ちゃんとみてませんでした。すみません。
901名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 20:05:15
>>845
おねがいします。
902名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 20:39:20
お願いします。色々相互に情報交換している人にたいしてですが
your introduce is really helped me〜〜(理由の能書き)の後に
”あなたはどう?”
とフランクに聞きたいのです。
903名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 20:52:00
>>902
is helped me ?
your introduce really helped me でしょ。
”あなたはどう?” はHow about you?

904名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 20:58:04
>>903さん
ありがとうございます。おもえば簡単なことでした(/o\)
905名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 20:59:45
What about you?ぢゃね?
906金玉儿:2009/02/06(金) 21:10:47
>>895
日本語の意味すらよくわからないが、勘で英訳してみたよ。
My imagination forms a bloody sore epigraph in a moment.
はひゃっはひゃっはひゃっ。

907名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 21:31:17
わぁー、金玉儿がいる!!

最初の部分は >>600さんが回答してくれたのですが。
後半部分>>304-305が未回答なので どなたかお願いします。

908名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 22:39:03
909名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 22:41:11
>>903
introduceは動詞だから主語にできないよ。
910名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 22:48:01
>>901>>845
The first bus of the day to OO departs at 10am from the No.50 bus stop.
You will see the bus coming if you wait here.
911名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 23:05:17
>>910
ありがとうございます。
912名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 23:38:48
>>880
>>260だが、ワシのほうはいまに至るまで完全無視だな。
カード決済もされて2/9に発送されて届いたが、品物が足りない。
間違いか事故か別便で発送するのか訊いたがこちらも無視。

ネットで調べりゃ悪評もあるから、まぁ、自業自得かもな。
というわけで、近々FAXを送るんで、そのときはみなさんよろしく。

913名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 23:40:10
>>912
>そのときはみなさんよろしく。
おことわりしますw
914名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 23:44:02
>>913
I do not undertake your request..
915名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 23:46:41
名前なんていらないよ、君が呼んでくれないなら

の英訳お願いしますm(_ _)m
916名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 23:49:28
Any name will useless for me if you don't call it >915
917916:2009/02/06(金) 23:50:55
× will useless
○ will be useless
918名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 23:54:35
>>916
>>917

ありがとうございますm(_ _)m
919名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 00:03:17
今まであまりつっこんだ質問をしていなかったから、
もし嫌じゃなければあなたについて教えて欲しい、と言いたかったんです。
正直に話してくれてありがとう。
人を信用して悪い結果になったというのは女性のこと?
それとも普通の友達のこと?
もし言いたくなければ言わなくていいよ


お願いします。
920名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 00:08:29
>>916
> if you don't call it

unless you call itでどないだ
921名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 00:11:28
>>912
>カード決済もされて2/9に発送されて届いた

タイムマシン貸してください!!
922名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 00:49:57
リア充を英語にするとどんな感じになるでしょうか?
923名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 01:56:29
海外に住む友人にメールで破局報告をしなくてはならなくなりましたorz
普段そんな話をしたことがないので、単語とか言い回しが丸っきり分かりません。
どなたか翻訳お願いできますでしょうか?
>
実は、3年前から彼とは上手くいかなくなっていて、去年破局したんです。
3年前に彼がNYで学校に行っていた時に知り合ったアラブ人の女の人と
帰国後も親密なやり取りをしていたようです。
以前、恋人以外でもhoneyと呼ぶかどうか、あなたにも質問をしたことが
ありましたね?
私がどういうことか尋ねたら、一切の説明がなく「お前とは別れる」の
1点張りでした。
きっと彼は自分の過失を認めず、私の悪口を言うだけだと思うので、
あなたには私の言うことを信じてもらいたいです。
真実は1つだけですから。

以上です。
かなりドロドロですが、どうか宜しくお願いします。
924名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 02:02:13
車の購入代金のデポジットとして相手のアカウントに$1,000支払いましたが、その直後に相手との連絡が
現在まで一切取れなくなってしまいモチロン商品も受け取っていません。


すみません英訳をお願い致します。
925名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 02:44:03
「メールの文字化けについて

"$lang['charset']"を"Shift-JIS"(日本語)で使っているのですが
メールを送ると、Subjectだけが、文字化けしてしまいます。
解決策はありませんでしょうか?」

英訳をどうぞよろしくお願いいたします。
926名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 03:26:24
>>925
アドバイス:文字化けに相当する英語はない
そしてメルの相手に質問しているのなら答えはでないから聞かないことが
懸命だ思います
927名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 03:33:16
>>926
どうもありがとうございます。
これは、PHPのスクリプト(メールシステム込)
を配布しているサイトのフォーラムに
投稿したい文になります。

どうぞよろしくお願いいたします。

928925:2009/02/07(土) 03:36:56
文字化けに相当する英語はないということなので
あらためて投稿させていただきます。

「"$lang['charset']"を"Shift-JIS(日本語)"にして使っているのですが
メールを送ると、Subjectだけが、日本語になりません。
解決策はありませんでしょうか?」

英訳をどうぞよろしくお願いいたします。


929名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 03:39:26
好きな曲の歌詞なんですが、英文化お願いします。

@この夜の果て密かに放つ想い逃さないで
Aどうせみんな自分の選ぶ軌道でしか走れない
B今にも飛び抜ける駆ける想いはダテじゃない
C誰にも届かない駆ける想いはキリがない
D世界が抱きとめる君とボクとのいる意味を
Eその先見せてくれ駆ける想いはダテじゃない

930名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 03:40:30
>>923
honeyなんて古臭い言葉使うのは、間違った情報を与えられている我々日本人だけだと思うが。
呼びかけではmy dearとかだね言い回しは腐るほどあるけどね。honeyは呼びかけでしか使わないんだけど
その文翻訳は簡単だが私的すぎて、他人が訳しても気持ちは絶対伝わらないと思うがww
普通に訳すと味気なくなるね。
使えそうなことばう示しておくよ
break off/cut off/server our relationship 無限にあります
intimate , twists and turns, things turned sour,
fault, bad elements, hurm my reputation, .....
931名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 05:15:12
訳せなくて文句言う奴ばかりだな
932名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 07:06:17
>>926
それは知らないかw文字化けを他の日本語表現に置き換えられないだけだろw

garbage/garbled characters

>>925
I'm writing "$lang['charset']" setting to "Shift-JIS"(Japanese).
But only the subject just got garbled when I send it by e-mail.
Do you have any anwswer/solution?
933名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 07:09:59
>>922 real nuts
934名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 07:22:15
>>924
I've deposited $1,000 to their account to buy their car
but just after then I've lost touch with them until now.
Needless to say that I haven't recieved one yet.
935925:2009/02/07(土) 07:44:43
>>932
どうもありがとうございます!
936名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 07:51:22
>>923
In fact I had difficulty with him 3 years ago and we broke up last year.
I heard he got to know some Arab woman when he went to school
in NY 3 years ago and he had some relationship with her even after he went back to home.
Did I ask you if you can call someone except bubby as honey?
I asked him what's going on with her and then he just said he broke up with me with no excuse.
I'm afraid he probably won't blame himself and would say bad things about me.
I hope you believe in me.
The truth is just one thing.
937名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 08:06:49
>>919
I just want to say that ,as we haven't had some communications in depth yet,
I'd like to know you a little more if you don't mind.
Thank you for talking frankly.
Is that a woman that it came to bad end by trusting?
Or a friend?
I don't care if you answer me.
938名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 09:14:06
最初の部分は >>600さんが回答してくれたのですが。

後半部分>>304-305が未回答なので どなたかお願いします。
939925:2009/02/07(土) 10:23:04
「幾つかのメールソフトで受信してみましたが、どれもsubjectだけが文字化けしてしまいます。
("Subject: %s\r\n", $this->subject,) のところを("Subject: %s\r\n", $this->subject,"JIS")
などにして試したのですが・・」

英訳をどうぞよろしくお願いいたします。
940名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 10:29:31
941名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 10:32:15
>>939
しつこい
942925:2009/02/07(土) 10:46:21
>>941
申し訳ありません。
先ほど英訳していただいたのを投稿したら
どのようにテストしましたか?
みたいな感じの回答が返ってきたものですから・・。
943名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 13:08:47
サハラ砂漠はアフリカにあり、カイロの南西方向に位置する

上記の文英訳お願いします
944名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 13:09:19
>>940
粘着杉!
945名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 13:20:08
>>944
お前がしつこいだけだと思うよ。
946名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 14:31:14
すみません、どなたか英訳お願いします。
自分で試してみたんですが、繊細な事柄だけに私の英語力ではどうしても
英訳できないので、宜しくお願いします。
お願いする立場で、厚かましいのは重々承知ですが、急いでおりますので
宜しくお願いします。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
○○(友達の旦那さん)、連絡ありがとう。
あれから、○○の自宅に電話した際、日本から到着した△△(亡くなった友達)の
ご両親とお話する事ができ、その時に住所を教えて貰ったので、お花を贈らせて貰いました。
ちゃんと届いているといいんですが。。。
それから、昨日の朝、最初に△△が亡くなったと電話をくれたとき、
余りにもショックで、ちゃんと話す事すら出来ずにごめんなさい。
しばらくして何とか喋れるぐらいに落ち着いたと思い、折り返し自宅に電話をした際、
△△のご両親とも話したんですが、やっぱりちゃんと言葉をつなげる事すら出来ずに、
悲しくて泣く事しか出来ませんでした。

本当は、△△の友達として、私は貴方や子供達や、ご両親の気持を少しでも癒して
あげなければいけないのに、何も出来ずにごめんなさい。
☆☆(旦那さんの国)に戻って、本葬又は埋葬式などを行う予定がありましたら、
出来る限り時間を作って参加させて貰いたいので連絡ください。
最近は△△は、万が一、世界情勢が変わっても、貴方と子供達と絶対離れなくてもいいように、
☆☆の国籍を取得したいと言ってたのを思い出します。
自分の家族とずっと一緒に居たいと言う、彼女の気持ちはこれからも変わらないと思います。
○○さんには、余り沢山お会いする機会はありませんでしたが、△△の気持を大切にする人たちの中に、
私がいることも覚えてて下されば幸いです。
もし私に何が出来る事があれば何時でも連絡してください。宜しくお願いします。
それから、△△のご家族にも宜しくお伝えください。
947名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 15:02:39
>>946
> 自分で試してみたんですが

ウソつくのやめろよ



> 急いでおりますので

ふざけんなクズ
948名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 15:04:44
質問者の皆さん、回答者はみな善意でやってくれていますので
やたらと長いものとか、急いでくれとか、自分の一方的な都合は
言わないようにしましょう。
都合が厳しい人は、身近な人やプロにお金を払ってやってもらいましょう。
949946:2009/02/07(土) 15:11:32
了解です。本当に勝手な事ばっかり言って申し訳ありませんでした>ALL
ありがとうございました。
950名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 15:36:11
英訳をどなたかお願い致します。

アシンメトリックな構造の有機体。
種としての人間。
性別,個性,意識等の幅を排除した、個性差のない状態。
東洋および西洋の民族性からの開放。
人間を一つの有機体,個体として捉える。
有機質でアシンメトリックな立体物。
減少・裏側といった負のイメージにより三つのグループに分けて表現。
951名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 15:41:58
>>897

ありがとうございます!
952名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 16:34:05
あなたからのインボイスを受け取りました。
しかし、これは注文品の合計だけで、輸送コストが含まれて居ません。
あと、商品についてのスペック詳細と、保障期間について、それと銀行の住所と支店名が書かれていないので、作り直して送っていただけますか?

上記内容を伝えたいのですが

I have just recieved e-mail with PI from you.
It filled with only total of item's price but without shipment cost.
And, It not filled with spec detail of items, your bank's adress and branch name, and also about gurantee.
Please draw up another PI and reply this e-mail with it.

なんか知ってる単語並べただけで、無茶苦茶なので、修正と言うかアドバイスお願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 18:23:24
ノリが悪い

を英語にできません。お願いします。
また、英語でこの言葉を説明する形でもいいんですが・・・むずかしくて。。。
954名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 19:17:01
>>953
口語だったらヘイ、カモ〜ン!
955名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 19:35:56
At the top of the diagram there are two horizontal parallel straight lines.
At the bottom there is a horizontal spiral. In the middle there is a circle.
On each side of the diagram there is a cross. There are two inverted
triangles diagonally above the circle,one on the left,the other on the right.
the triangles are below the parallel lines. In each triangle there is a dot.
Above the spiral and below the circle there is a square.

よろしくおねがいします
956名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 19:49:46
>>952
I have just received PI that shows total amount for the items.
However, this PI doesn't includes shipping costs, the details of specification,
terms and condition of a guarantee for the item, moreover
your bank's name, adress and branch.
Can you give me new PI that includes the required information? regards

ではどうかな
957名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 20:35:27
>956
ありがとうございます

やっぱり単語知ってても英作文は難しいですね。
こういうスマートな言い回しを身に着けたい。
958名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 21:09:50
>>955
和訳? スレチだょ
959名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 21:16:18
>>958
間違えました。忠告どうも、そしてスレ汚し失礼しましたm(__)m
960万草粥:2009/02/07(土) 21:24:44
>>957

Thank you for ...
I understand that ...
However, I am not sure ...
Please let me confirm ...
961名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 21:38:36
>>950
適当だけどな
an organism with asymmetric structure
human being as a species
state without personal differences, eliminating variability such as gender, personality, or conciousness
emancipation from the eastern and western ethnicities
recognize a human being as an organism, individual body
an organic and asymmetric three-dimensional object
express by classifying nanntoka into three groups according to negative images such as reduction or back side
962金玉儿:2009/02/07(土) 21:41:33
>>953
He seems that he is hard to get into carrying away.
彼はノリが悪いようだ。
はひゃっはひゃっはひゃっ。
963名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 22:12:08
>>962
He ssems that 〜 は文法的に間違い。
He seems to が正しい形。
キンタマはいつものことながら,勉強不足が赤裸々にわかるw
964名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 22:12:32
よかったら彼らの新しい写真が見れるサイトを教えてくれない?

お願いします
965金玉儿:2009/02/07(土) 22:25:39
>>963
It seemsを書き間違っただけだ。君は小学校からやりなおせ!!いいね、これは約束だよ?
>>964
If it is all right for you, could you teach me the site where I can see their new photographs?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
966名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 22:44:12
「今、日本ではインフルエンザが流行っているから気をつけてね」
よろしくお願いします。
967金玉儿:2009/02/07(土) 22:55:28
>>966
Please take care because influenza is popular in Japan now.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
968名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 23:04:15
>>967
いやインフルエンザは人気ないと思うよ
969名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 23:07:36
NG奨励ワードが一つ増えたなw
970名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 23:30:06
英語で電話で話すのは私にとって難しいし、まだあなたのことあまり知らないから、
もう少し時間が欲しいです。
もしあなたが嫌じゃなければ今までどおりここで連絡をとりあいたいと
私は思っているんだけど...

お願いします。

971名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 23:36:04
>>968
アナタならなんて書くの?
972名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:03:40
>>966
The flu is going around Japan, so take care not to catch it.
973名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:07:00
>>970
ぷw
974名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:13:16
>>970
>今までどおりここで連絡をとりあいたいと
もう少し具体的に書いてください。
「今まで通りメールで連絡を取り合いたい」といういこと?
その前提で書いてみた。

It's not easy for me to talk to you on the phone in English. And I don't know you well yet.
I want more time. If you don't mind, I would like to keep in touch through emails.
975名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:18:14
>>964
Can you tell me any website including their new photos, if you don't mind?
976名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:21:21
>>971
あくまで influenza/flu is から始めるとすると、 widespread か。rifeとか使ってみるとか。
977名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:22:16
what a cool sequence break これなんて意味ですか?
978名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:45:59
英訳お願いします

いくらで欲しいのですか?
979名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 02:24:15
>>977
How much would you like to pay for this/that?
980名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 02:40:05
・物体の表面が粗いと多くの摩擦が発生する
・固体が液体になる温度を融点という

2文英訳お願いします。
981名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 02:49:42
>>961様ありがとうございました。
最後の部分辺りのnanntokaは何の言葉が翻訳不可だったのか教えて頂けませんか?
982名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 08:33:37
状況:昨日、友人が私の家に彼女の物を置いて帰り、
今日の午後に取りに来る予定なのですが、私に今日予定が入ってしまい
予定の時間より早めに彼女の物を取りにきて欲しいです。
そこで、下記の文の英訳を助けて頂けますでしょうか。

「今日ちょっと早めにあなたの物取りに来ることは出来る?
もしそれが難しかったら、一番早い時間で何時くらいに取りに来れる?」

宜しくお願い致します。

983名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 09:04:03
>982
I will have to be off for an unexpected errand today. Can you came to take
your ○○ asap? Tell me when you can come.

「今日予想してなかった用で出かける。なるべく早くあなたの物取りに来ることは出来る?
 何時にこれるか教えて」
984名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 09:45:54
>>983 ありがとうございました!
私が伝えたかったことをよくくみ取って訳して頂いて、本当に助かりました。
985名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 10:14:43
>>981
classifyの目的語(つまり分類の対象)を入れたかったが950では不明だったから。
でもnanntokaなしでも問題ないと思う。
あと、文脈不明で書いたわけで、単語や表現は内容に合うよう適当に変えてね。
986名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 10:14:50
心配してくれてありがとうございます。
群馬県にある浅間山は 10年にいちど位 小噴火を起こす事が
あります。死傷者が出たという様な大災害は無かったのですが、
東京都心でも目に見えないけど、降灰がありました。 

英訳おねがいします。被害が無かったかのといい問合があったので。
987名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 10:31:32
Don`t worry. That`s OK.
Mt.Asama, in Gunma erupts a little about once in 10 years. There was no catastrophe,
but ash fell sightless in center of Tokyo.

catastropheで人が死ぬような大災害。心配してくれてありがとうございますよりは
大丈夫です、心配は要りませんのほうがいいんじゃまいかと思った。
988名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 11:32:15
>>985
重ね重ねありがとうございましたm(_ _)m
989名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 11:55:42
>>980
When the surface of a material is coarse, a lot of friction occurs.
The temperature at which a material changes from solid to liquid is called melting point.
990名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 12:02:11
英語で電話で話すのは私にとって難しいし、まだあなたのことあまり知らないから、
もう少し時間が欲しいです。
もしあなたが嫌じゃなければ今までどおりここで連絡をとりあいたいと
私は思っているんだけど...

お願いします。

991練習:2009/02/08(日) 12:38:35
>>990
Give me a little more time to think about it because It's
difficult for me to talk to you over the phone and also I still
don't know much about you.
I'm thinking of get in touch with you here from now on too
if you like. What do you think?
992名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 13:33:51
わざわざ 教えてくれてありがとうございます。
あなたに迷惑を掛けて 本当に申しわけございません。

宜しく お願いします。
従来の相手のメルアドが変わってしまったみたいで、
新規のアカウントを取得した人から、違う旨の連絡があったので。
993名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 14:11:17
994名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 14:26:18
>>987
早速の回答 ありがとうございます。
995名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 14:55:24
>>992ですが 解決しました

お騒がせしました m(_ _)m
996名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 15:57:57
新スレ

★☆★日本語→英語スレPart333★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1234076245/
997名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 18:13:10
埋めついでに
>>943
の訳どなたかお願いします(;´д`)
998名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 18:25:00
>>997
Sahara Dessert (Desert?) is located in Africa and lies to the
sountwest of Cairo.

999名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 18:27:22
>>998
すみません、ありがとうございます。
1000名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 18:46:55
こっそり1000ゲット。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。