However, if we could literary take the molecules in our hands and push and pull the atoms around in such a way as to open a hole to let the new atom in, and then to let it snap back, we would have found another way, around hill, which would not require extra energy, and the reaction woud go easily. 大まかに言って、 「もし文字通り分子を手にとって弄繰り回せたのなら、別の方法を見つけていただろうし、 反応は速く進むだろう」 でおkですか?
要は、 最後の部分the reaction would go easilyが仮定法の帰結節で、 we would have found〜とは並列関係である、ととらえてよいかどうか知りたいのですが。
Your stars for the week beginning 08 February 2009
You’re about to spend a week spent focusing on practical or financial matters, or on others’ foibles. While getting involved may be somewhat of a challenge, once you’re actually into it and you’re finding answers for persistent and puzzling dilemmas, you’ll discover you rather enjoying the process. Better yet, this doesn’t just allow you to clear up existing issues. What you learn equips you to respond to increasingly tempting offers that would take you away from the routine, probably via study or travel. Intriguing as this would be, there are questions about having the wherewithal. This week’s challenging situations have shown how.
>>968 まず上の訳がちがうw getは「自分が得る」の意味 相手が得る、の意味はないから気を付けてね で、 we would get [very little proper work]→done. weは[]をdoneすることをgetする、つまり、「私たちはきちんとした仕事をほとんど終わらせられないだろう」 littleは日本語でいう「ほとんどない」だから、日本語にすると否定文になる
>>987-993 勉強しなきゃいけないんですが、すぐに返事をかかなくてはならずに 困っちゃってきました。平行して文法本も最初から読む予定です。 お手数おかけしてすいません。皆様お答えりがとうございます。 get o +過去分詞の〜してもらう、させるを使ってるのかなって 思ってもので・・。本当はget it to be done ? それが正しいと正しくないの答えがでてるので、混乱してます。