1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2009/01/05(月) 01:17:32 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。
【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPART330★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229601559/
痛いスレの始まり始まりw
↑ This is the beginning of the sore thread.
ほらきたクソ訳w
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 05:45:06
英訳お願いします!! 「私は日本からentryした小島です。entryした2作品のうち1作品が紛失してしまっため 違う作品をentryできるかメールしました。至急メールください。」 お願いします!
>>5 前スレ、高橋さん、1作品取り消しは駄目だったの?
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 10:14:24
「今年のお正月は、大きな虹を見たり、10年ぶりの友達と再会できたり すごくいいお正月でした。」 どなたかお願いいたします。
旅行中にお世話になった民宿の人から、その後の旅と日本へのフライトは無事でしたか?と 心配のメール頂いたのでその返事をしたいのですが。。 「XXX様 (※宿屋ABCの皆様一同へって書き出しはDear・・・とかどうかくのでしょうか) 滞在中は大変お世話になりました。私は今日から仕事です。 写真を友人らに見せたところ是非行ってみたいと行っています。また会えることを楽しみにしています。」 お願いします
9 :
万草粥 :2009/01/05(月) 12:31:54
>>7 During this new year holidays, I could see a large rainbow in the sky and meet my old friend/friends for the first time in a decade.
It was a really amazing vacation for me.
>>8 滞在した間のことを一つ一つ振り返ると、形式的じゃない、相手の心に届く文章が書けるよ。
最後は、また会う予定があるの?
>>5 I am an applicant by the name of Kojima.
I am thinking of presenting two entry works, one of which has now been missing.
Would you let me the possibility if it is possible to present another work as reentry?
Would you tell me the possibility if it is possible to present another work as reentry?
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 12:41:28
>>7 です。
万草粥さん、本当にありがとうございました!!
>>7 I have a very wonder New Year’s Day.
We have seen a very big rainbow and met friends after ten years separation.
There are a lot of funs during New Year’s holiday.
>>8 Dear Everybody of XXX!
I have enjoyed the sojourn at your homes. I am now to work today.
I showed the pictures taken at your homes to my friends, who are really hoping to visit you.
With big expectation to see you! Bye!
お願いします ============ 今回の便に追加注文した分を加えるのは無理ですか? もし可能なら見積もりを出して下さい。 また、無理ならAだけ送って下さい。 私は、今後もあなたから買っていくつもりです。
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 13:35:11
アメリカにしか売ってない、ある商品を個人輸入で購入しようと思っているんですが、 初めて送るEメールでまず、何と入ったら良いでしょうか? 「hello!」とかはやはり失礼ですかね・・ 名前からいきなり入っても変ではないでしょうか? あと、「以上よろしくお願いします」みたいな決まり文句があれば教えてください。 お願いします
Is it possible to include in this package the products which I additionaly oreder this time?
If possible, let me know the cost.
If not possible, please send A at minimum choice.
I hope I can continue the trade with you.
>>15
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 13:58:47
お願いします。聞こえたまんまをカタカナで書きます。 ハッ!デェィーム! イギリスのハードロックバンドのメンバー等の会話で出てきた言葉なんですが、 コミカルな口調で叫んでいます。なんて言っているのですか? よろしくお願いします。
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 14:00:04
彼は大統領に就任した お願い致します
20 :
Chel :2009/01/05(月) 14:27:28
>>19 He has been elected as the president.
21 :
Chel :2009/01/05(月) 14:32:31
>>16 相手の苗字が分かっているならDear MrかMs。分からないならDear Sir/Madamと書くのが普通だと思います。
ここからI am writing to〜って入って行くのが無難だと思いますよ。
最後はI am looking forward to hearing from youとかがありますけど、
色々あるから好きなのを選ぶといいと思いますよ。
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 14:45:16
>>18 スレを間違えました。英語→日本語の方へ行ってきます。
失礼しました。
>>14 ありがとうございます。うん。こんな感じです。
「昨日は招待ありがとう。遊べなくてごめんね。又一緒に遊びましょう。」を何方か改訳お願いしますm(__)m
>>21 ありがとうございます。参考にして頑張ります。
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:15:53
サラ金のCM ご利用は計画的に! というのは Budzet accordingly! でいいの?
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:19:01
>>26 何を参考にその二文字が出てきたんだ・・・?
28 :
26 :2009/01/05(月) 17:19:33
すみません 書き直しです サラ金のCM ご利用は計画的に! というのは Budget accordingly! でいいの?
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:23:25
Don't spend too much!
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:23:26
>>26 budget は融資じゃなく資金だからここでは使わないと思うよ
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:24:16
Think twice before you consult us!
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:25:35
>>29 それいいね!
使いすぎるなよ、なんて凄い良心的なサラ金だw
33 :
26 :2009/01/05(月) 17:25:59
>27 One particular phase of your life is coming to an end and you are trading what is worn-out for something more exciting. Romantically, you are on hot new ground. Financially, you are not. While the bill collector might not be right at the door, the bills soon will be-so budget accordingly.
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:30:24
*神社、祭り、相撲ババアに注意! ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして 外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意! 和訳スレにも頻繁に出没します。 最近は露骨な上から目線の日本文化紹介は無くなってきているが、まだ 頻繁に出没しています。 外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。 最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。 *神社、祭り、相撲ババアに注意!
お願いします ============ Your mean your two sets e-cigarerette were confiscated by customs, are two sets, or only e-cigarettes ( atomizer and battery)? Sorry, I don't understand your mean, " Please send it with Mini e Cigarette as separate loads" , what is this "it", is two mini e-cigarette , or invoice for two mini e-cigarette?
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:39:19
宿の側で 夕食は6時です、というとき We are ready for your dinner at 6.という以外の言い方はありますか?
Dinner is ready at 6:00.
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:42:25
>>36 少し変ですよ。
Dinner will be ready at 6.
サラ金のCM ご利用は計画的に! というのは Use wisely us and don't wase your money.
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:47:01
Use us wisely
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:49:19
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:50:05
Be prudent, spend wisely. でもいいな。
英訳お願いします 税関から二個一緒に輸入することはできないので 税関から送り返しますので シャンパンは別々の荷物にして送り返してください お願いします。 宜しくお願いします。
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:54:40
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 17:59:19
>>43 Two bottoles of champagne don't come through our customs investigation in one package
and they will be sent back to you. Please send the champagne separately.
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 18:00:18
あ,間違えた。 bottoles ==> bottles
>>45 有難う御座いました。
ホントに助かりました。
もし過去に行けるなら、恐竜の生きていた時代に行きたい。 英作お願いします。
49 :
Chel :2009/01/05(月) 18:37:02
>>48 If I could go to the past, I would want to go to the era when dinosaurs were alive.
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 21:23:26
昨日は招待してくれたのにごめんなさい。又今度遊びましょう。をお願いしますm(__)m
>>51 Thank you so much for asking me out.
But I couldn't take that up. Sorry about that.
Get together soon again and have some fun, all right?
「私達は家の中で、昔父と伯父に使われいたトランプを使って大貧民をしました。 私は年下の従兄弟に負けてしまいました。でも、それはとても楽しかったです。 日帰りの旅行でしたが、私にとってとてもいい1日になりました。」 英訳お願いします。長くてすみません・・・
現在の環境と過去の環境にどれほどの違いがあるのか知りたい。 お願いします。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/05(月) 22:46:24
誤解してごめん。もし許してくれるならまた一緒にいたいです。 宜しくお願いいたします。
>>52 We played a Japanese card game, Daihinmin, "Very Poor Man" in a house.
Cards we played with were ones that my father and grandfather used to play with.
My cousin beat me up but it was a fun game to play. By the way, he is younger than me.
It was just a day trip, but it became a great day to remember.
>>53 I would like to learn how far the difference between the present-day environment and that of the past is.
>>55 So sorry that I was wrong about you. I'd like to be your friend again if you forgive me.
57 :
52 :2009/01/05(月) 23:47:11
>>56 ありがとうございます!感謝です!
すごく勉強になりました。
仮に外出を禁止しても、勉強の時間が増えるとは限らない。をお願いします。
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 00:50:52
>>58 Even if we banned them from going out, it doesn't necessarily mean they would spend more time on studying.
>>58 Making them grounded does not guarantee that they will spend more time on studying.
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 03:37:03
よろしくお願いします! 「あなたはSan Diegoに引っ越したの?もう本は出さないの? あなたが会社を売りに出したニュースは知ったときはショックでした。 だって、社長はあなた以外にありえないから。」
>>63 You moved to San Diego?
You're finished publishing your book any more?
I'm shocked at the news that you selled your (company/corporation/firm/enterprise).
I believe you are the best CEO in the (company/corporation/firm/enterprise) ever.
>>54 I'd like to know how difference the present enviroment is from the past.
>>48 If I could go to the past, I wish I would go back to the era when dinosaurs might be alive.
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 10:02:54
あなたの仕事は何ですか?と聞くときはWhat do you do?でいいのですか? なんか実際それで聞いたときに、相手がためらっているような感じをうけたので 普通の言い方ではないのかな、と思いましたので
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 10:09:00
>>67 What do you do?自体は普通の言い方だよ。
ただ、職業を聞くというのは日本より相手に踏みこんだ感じになるし
What do you do?だと「あなたは何をしている人なの」
みたいな感じなので、ある程度、仲が良くないと失礼に響くかもね。
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 10:15:41
>>64 selled -> sold
>>65 I'd like to know how different the present environment is from what it used to be (in the past).
I'd like to know the difference between the present environment and what it was (in the past).
>>66 If I could go to the past, (I wish ) I would go back to an age when dinosaurs were alive.
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 10:26:35
>>67 その表現で職業を聞くときは、What do you do for a living.と言えばわかりやすい。
What do you do? だけでは意味が広すぎて何を聞かれているのか分からないのです。
「何をするの?」「何をしているの?」としか聞こえず、文脈や話題があってこそ
職業について聞いていることが分かるのです。
>>67 "What kind of business are you in?
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 11:37:41
いやビジネスマンとは限らん 学生とか無職かも知れんだろ そういうときゃ What's your occupation? ただし女にトシ聞くのと同じくらい立ち入った質問だから そこんとこ宜しく
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 11:45:25
「うらやましい。私はDVDがついてない方を買ってしまいました。」 お願いします。
You got good one. My ○○ can't play DVDs.
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 12:01:05
I envy you. I bought the one without a DVD.
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 12:03:14
>I envy you これなんか嫌な言い方じゃないかい それに「DVDなしでそれ買った」じゃ通じるまい
お願いします。 新たにAを追加注文しました。 出来れば、既に注文済のオーダーナンバー1234と一緒に送って下さい。 代金も合わせた金額を一緒に引き落として下さい。
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 12:08:29
>>74 ボーナスDVD有り/無しのミュージックCDのようなものかと思ったけど
違うの?
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 12:14:06
>>77 I have ordered an additinal item of A.
I would appreciate it if you would send me it with the item(s) of No. 1234,
which I ordered yesterday/in the *:th,
and deduct the money altogether.
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 12:16:17
>>73 How lucky!
Unfortunately, I bought the one with no DVD.
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 12:16:48
「中学時代のテニス部の友達です。」 「どこで素敵な男性と知り合ったのですか?」 どなたかお願いいたします!!
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 12:21:38
I have ordered an additinal item A. I would appreciate it if you would send it to me with the item(s) No. 1234, which I ordered yesterday/on the *:th, and charge altogether to my account.
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 12:23:24
>>82 He/She is a friend of mine from my junior high scool tennis club.
Where did you meet (such) a nice man?
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 12:25:10
I have placed another order for item A.
73です。説明不足ですみません。
>>79 さんが仰るように、DVD付きのCDアルバムが後になって発売され、
相手がそれを買ったという状況です。
たくさんのレスを頂き本当にありがとうございました。参考にさせてもらいます。
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 12:33:35
Grand Royalってどういう意味ですか?
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 13:38:04
英訳お願いします 税関から二個一緒に輸入することはできないので 税関から送り返しますので シャンパンは別々の荷物にして送り返してください お願いします。 宜しくお願いします。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 14:54:19
>>88 「税関から輸入する」?
「税関から送り返す」?
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 15:07:07
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 15:11:55
いつもお世話になっておりますm(==)m 英訳をお願い致します。 【状況】・・・モーテルに予約を入れたいのですが、足の悪い老人がいるため 階段を上らずにすむ1階に2部屋(隣同士)の部屋をお願いする と言うシチュエーションです。 「1月11日にチェックインで14日にチェックアウトで2部屋を予約したいのですが 1階の隣同士の部屋でお願いできますか?」 お願いしている分際でうまく書けずに申し訳ないです。 こんなような感じであれば意訳でも全然構いません。 どうか宜しくお願い致します。
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 15:30:09
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 15:43:12
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 15:46:00
>>94 I'd like to reserve two bedrooms for three nights from January 11th, and
I was wondering if you could make the rooms next to one another on the 1st floor?
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 16:46:29
私が英語訳がもっと早ければいいのに。 を英語にしたいのですが、 I wish I can translation for English at early. と やってみたんですが どうでしょうか?いまいちじしんがありません。
>>99 >いまいちじしんがありません。
永遠に英訳から身を引くっていうのもありかもw
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 17:12:17
>>99 I wish I could translate Japanese into English faster.
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 17:22:07
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 17:22:12
>>99 または
I wish I could translate faster.
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 17:22:27
安価まちがえました
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 18:25:06
>>103 なるほどー
過去形にするんですね!
ありがとう
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 18:29:21
結婚していて、女の子供さんもいたなんてびっくりしました。 更には この3月に男の子が誕生するなんて、素晴らしいですね。 男の子が産まれたら、家族の写真を見せてください。 英訳おねがいします。 4年振りに 相手から近況報告のメールがきたので。
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 19:21:10
英訳お願いします 税関から二個一緒に輸入することはできないので 税関から送り返しますので シャンパンは別々の荷物にして送り返してください お願いします。 宜しくお願いします。
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 19:52:16
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 19:58:05
宜しくお願いいたします。 あなたのムービーを観ました。 わたしは英語が出来ないので内容は分からなかったですが、 あなたの部屋の膨大な数のコレクションに驚き、興奮しました。
>>112 I seeed your movie.
I can not do English and I did not understand content,
but I surprised and excited to your room's collection of very big number.
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 20:46:09
>112 I watched your movie. Unfortunatly I couldn't understand well with my poor English skill, but I just impressed for huge number of your collection in your room, They are so amazing
>>113 こういう芸術的ないかれ文てどうやると書けるんだろ?
天賦の才能?
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 20:57:18
【状況】ebay(オークション)で出品者に質問したい 【誰宛】オークション出品者 これらの商品には***は付属しますか? 追記 ***は個別のパーツ名です 同じ商品を5個セットでの出品なので複数形で聞いた方がいい?
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 21:02:56
申し訳ないです、もう1個追加です。 【状況】ebay(オークション)で出品者に質問したい 【誰宛】オークション出品者 掲載の写真は今回の取引でお送りして頂く商品の実物を撮影した写真ですか? それとも写真とは別の物ですか? よろしくおネガが言い足します。
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/06(火) 23:41:52
ごめん。回線が落ちた。をお願いします。
>>119 sorry got disconnected
>>120 有り難うございました!助かりました。\(^o^)/
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 00:07:25
【状況】ebay(オークション)で出品者に質問したい 【誰宛】オークション出品者 これらの商品には***は付属しますか? 追記 ***は個別のパーツ名です 同じ商品を5個セットでの出品なので複数形で聞いた方がいい?
123 :
117 :2009/01/07(水) 00:13:07
>>122 書いたのおれじゃないんだけどw
誰が催促してくれたのww
その手の質問が多いので、いたずらしたんだろよ。 彼らの言いたいのは、その程度の英語も書けないのにネットで買い物とは十年早いわ、だろね。
>>122 酔っ払ったオレが訳すよ!
訳1:
Does *** come with these items?
こりゃないな
訳2:
I would like to know whether *** is included with the items.
まだましかな。しらね。
>>118 さらに訳すよ!
I want to know that the photo on the site is the actual item you are selling or
just a sample taken from somewhere.
うーん。こりゃだめだw
誰か直してください。
Cole lay learn know show hin knee were *** were who though coo she mass car?
みなさんメールなどで出だしと終わりの文句は何を使っていますか? 例えば頭だとHelloやDear…だったり 終わりだとRegardsやTale care等々ありますがいつも悩むんですよね。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 01:35:10
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 01:51:55
イスラム教信徒は、日常の生活においてする特別な習慣とかあるのですか? よろしくお願いします。
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 01:54:24
あっていますでしょうか? また「・・・を希望します。」というのはへんでしょうか? 今回は、これらの商品を希望します。 代金はPayPalを通して支払います。 請求書を送ってください。 I hope for these articles this time. The price pays through PayPal. Please send a bill.
女性の方にお願いしたいのですが、 チークが欲しいのですが、色選びで 「顔がパッと明るくなるような色が欲しいです」 「私にはどんな色があいますか?」 は何と言えばいいでしょう?
>>132 希望しますだとほんとに希望するだけです。
買いたいなら、would like to buyとかにしないと。
I would like to buy these articles.
The payment will be made through PayPal.
Would you send me an invoice?
お願いします。 私はあなたのファンです。 是非、ノートの裏にサインしてくれませんか? どうかお願いします。
「靴は、出来ればUSPSで送って欲しいのですが、 どの方法で送られてくるのですか?」 おねがいします。
>>136 是非、って言うことは強気で書いた方がいいのかな?
I'm a fan of you(rs).
I want your autogragh in the back of my notebook.
Would you sign it, please?
Pleeease! Sir! Pleeease!・・・・(あなたの無視して去っていく。。。)
もらえるかは保証しない言い方。
>>136 Which way will you send the shoes by?
I'd like you to send it by USPS if you don't mind.
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 09:10:42
よろしくお願いします 【状況】英語が苦手 【誰宛】外人 【用途】ユーチャーブ これは日本人のおじさん70人のスライドショーです。ただそれだけのものです。
This is the slide show of the Japanese old buddies. That's all.
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 10:03:39
どなたか お願いします。
>>106 誰かが意地悪して"自己解決"と書いていましたが、まだ未回答です。
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 10:17:02
>>140 ありがとうございます
格好いいという意味にするにはoldの前にcoolって入れればいいですか?
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 10:19:03
これは格好いいおじさん77人のスライドショーです。ただそれだけのものです。 ↑日本人を外したこの場合はどうなりますか
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 10:46:26
あと 77人のおじさんスライドショー ↑これを文章ではなく短いタイトルとして使用する場合は どうすればよいでしょうか?
よろしくお願いします。 来月、いくつかの会議が同時に行われる(ある)ことが予定されています。
>>145 Several conferences are scheduled at the same time next month.
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 12:45:38
私は「レコードのタイトル」を手に入れました。 私はレコードで初期のリリースを探してます。 「曲名」と「曲名」が気に入りました。 た。いつか必ずあなたのライブに行きます。 どなたか英訳お願いいたします。
流出データー お願いします。
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 13:26:44
誕生日プレゼントたくさんもらったの?? 英訳お願いします
>>148 いろいろなケースが考えられるでしょ
たとえば、
* 内通者などが意図的に流した「流出データ」
* P2Pなどでうっかりデータを盗まれてネットに流れた「流出データ」
* (人またはコンピュータのワームなどが)悪意をもってデータを盗んで、流した
「流出データ」
とか...
単に、「漏れ出たデータ」なら"leaked data"
どれでも同じだろが
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 14:41:45
(携帯を買う時に)「黒かピンクで迷ってる。」 ↑英訳お願いします。
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 14:53:10
次の文を与えられた書き出しに続けて完成しなさい。 1 I won't visit George's house. →I told him . スプリンクラーを購入するのに非常にたくさんのお金を使いました。 They spent a great to buy sprinklers. そのうちのいくつかはすでに去年設置されました。残りの設置は現在進行中です。 Some of them were already set up last year.Setting up the others . 彼らはスプリンクラーだけでなく、点滴灌漑も利用することを決心しました。言いかえれば、この村は水の節約をしているのです。 They decided to use but also drip irrigation. In ,this village is saving water. お願いします
>>153 I haven't decided yet which to buy, black or pink.
>>154 I told him (that) I couldn't visit George's house.
They spent a great amount of money to buy sprinklers.
Some of them were already set up last year.
Setting up the others is (now) under way.
In other words, this village is saving water.
あ、間違えた。 I told him (that) I wouldn't visit George's house.
追加 They spent a great deal of money to buy sprinklers.
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 15:55:26
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 16:01:55
「このことは○○の影響が考えられる」 を英語に訳してもらえますか?
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 16:14:59
「決まって冬になると憂鬱になり、夏になると陽気になる人がいる」 (1fall 2deep depression 3regularly 4people 5up 6into 7some 8and 9in winter 10cheer )in summer 「つまらないことにそんなお金を使うとはなんとおろかなんでしょう」 How foolish (1so much money 2on 3a 4to 5of 6is 7trivial thing 8it 9him 10spend ) like that! 「今日の午後は都合が悪いから、私に代わってその会に出席してもらいたい」 Not being free this afternoon , I want (1my 2in 3the 4attend 5you 6meeting 7at 8to 9place ) 一語不要 この3文を括弧内の決まった語句で訳していただきたい お願いします
「このことは○○の影響が考えられる」 This might influence oo. We should consider some influence of this happening to oo.
163 :
片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2009/01/07(水) 18:20:57
>>160 決まって冬になると憂鬱になり、夏になると陽気になる人がいる
Some people regularly fall into depression in winter and cheer up in summer.
つまらないことにそんなお金を使うとはなんとおろかなんでしょう
How foolish it is of him [ to spend so much money on a trivial thing like that ]!
今日の午後は都合が悪いから、私に代わってその会に出席してもらいたい
[ Not being free this afternoon ],
I want [ you to attend the [ meeting ] in place of me ].
決まって冬になると憂鬱になり、夏になると陽気になる人がいる There are some who always become depondent in winter and exuberant in summer. つまらないことにそんなお金を使うとはなんとおろかなんでしょう How stupid is it to waste such money on trivially useless things. 今日の午後は都合が悪いから、私に代わってその会に出席してもらいたい I want you to attend the meeting on my behalf, because I can’t spare time in this afternoon.
僕は日本人で英語が苦手ですが、また今度に一緒に遊ぼう。をお願いします。
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 19:18:51
>>149 >>167 Got a lot of birthday gifts?
>>166 Get together and have some fun again though I'm a Japanese and my English is pretty limited.
>>168 有り難うございました!助かりました。(^o^)/
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 19:41:00
受動的防犯とは、空き巣や暴漢等、予測しうる犯罪に対してあらかじめ防御策を講じることを言う。 能動的防犯とは、あらかじめ犯罪の起きやすそうな場所(人の目から死角になる場所等)をなくしたり、町内で見回りをする等、犯罪のおきやすい環境を改善していき結果的に犯罪を防止しようとする動きである。 お願いします。
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 19:50:48
私が住んでる所の歴史に関する本 お願いします
>>170 Wikiからのコピペを訳せってか?
Wikiの英語版で"Crime Prevention"引けやw
お願いします。 日本用のプラグにして下さい。 前回注文したの2セットは 日本用のプラグではありませんでしたので 前回の分の日本用プラグ 2セットも一緒に送って下さい 宜しくお願いします。
【状況】 ネット販売業者にいくつかの商品を一度に注文した。他はすべて届いたが1個のみ届いていない。 【誰宛】 イギリスのネット販売業者の担当者 「○○と申します。####年##月##日に下記商品を注文しました。このうち、1は##月##日、2は##月##日に届きましたが、3のみ届いておりません。 下記の各商品の発送日をお教えいただければ幸甚です。 1. 商品A 2. 商品B 3. 商品C 以上、よろしくお願いします。」
175 :
174 :2009/01/07(水) 20:01:44
>>174 ですが、書き忘れました。
翻訳をよろしくお願いします。
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 20:51:55
いろいろ詳しく教えてくれてありがとう。 手紙が無事に届いててよかったです。ちゃんと25日まで届いたのかが不安だけど。 よろしくお願いします
私が住んでる所の歴史に関する本 The book on the history of my home area
ホンット、気持ち悪いゲテモノハゲジイさんだな。 リア充に嫉妬するのもいい加減にすりゃいいのにw 馬鹿臭い。 見下されてるのも自覚無しとかw どこまで哀れな婆さんだよ。 救い様の無い勘違い天狗婆さんが(笑) クインなど泡姫を無銭逃亡で叩いて喜んで馬鹿かw 下らん。 馬鹿丸出しと言うより、リアル【キチガイ】だから仕方ないか。 せいぜいこの、井の中の蛙で一生終えなさい、変態はげ婆さん。 英訳オネガイします
お寺には、心を癒されたり、心が洗われる様な不思議な力を感じます。 是非、一緒に足を運びたいと思っています。 ・・・をよろしくおねがいします。 いつもありがとうございます。
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 22:44:21
私は元気じゃありません。なぜなら、食べすぎで2ヶ月で5.2キロも体重が増えてしまった。最悪...。 元に戻れるように、今はがんばってます。 お願いします
英文の契約書の書き方で質問です。 よろしくご教示願います。 本契約締結の証として、本書各2部(日本語、英語)を作成し、 甲、乙が署名の上各1通ずつを保有する。但し、契約書の解釈の 相違が生じた場合は日本語の契約書を優先する。
お願いします。 この広い世界の中から私の音楽を見つけてくれてありがとう。
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/07(水) 22:58:40
うん、一緒に帰ろ。あっ…買い物に付き合ってくれないかな? 男手が必要なの、お願い。 抑揚のある感じを表現できれば、ありがたいです。 英訳お願いします。
>>185 >抑揚のある感じを表現できれば、ありがたいです。
ぷw
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 00:00:16
そうだったのですか?まったく知らなかったです。彼女のページの写真がすべて消えてたから、何かあったのかとは思っていました。 どなたかよろしくお願いします。
>>183 Thank you so much for discovering my music from this vast and intricate world with myriad of contents.
>>182 金払って契約専門の翻訳家を探せ。
契約内容の英文化は素人には無理だ。
堅苦しい英語をきちっと書かないといけない。
あんたもそんなの頼まれたくらいなら分かるだろ。
もしあんたが社内の英語担当で自分でできずにここに頼みに来たなら、
英語担当をはずしてもらえ。
会社の為、自分の為だ。
偽りで生きていくな。
>>187 はやらなくていいです。
お騒がせしました。
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 00:10:46
>>187 Oh, is that so, I didn't know that at all, really. It did occur to me, though, that something might have happend to her,
because all the pics had disappeared from her site.
>>180 I'm not well, because I've gained 5.2 kg in weight for two months due to my overeating.
Too bad. I'm trying hard now to become fit again.
とてもレベルの低いお願いで申し訳ないのですが、以下の日本語を英語で かつ相手に失礼無く伝わるようにはできませんか? 1:「私は英語が得意ではありません。ですがあなた達の会話は理解しているつもりです。」 2:「私をキックしたいのならそうして頂いて構いません。しかし冷静に考えてください、余り役に立っていない私ですが金銭面では役に立てるかと思います。」 3:「軍事的な面では皆さんに到底及びませんが、集金には長けているつもりです。お役に立てますし、その点は心配ございませんよ。」 4:「ですから、彼がオンラインの間は兵を出すことは難しいのです。どうかわかってください。」 5:「彼が眠っている間は動きますって。動けなくてもお金は払うから見捨てないでください。」 6:「北海道のウニ密漁はやめとけ、増毛とかな。爪を見られるとすぐバレるぞ。それにあれは馬糞ウニじゃない、紫だ。」 7:「あれは全部ロシア産だよ。国産買うと幾らになると思うの?気持ちはわかりますが、お正月はもう過ぎたのです。」 以上、よろしくお願いします。
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 00:46:51
197 :
片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2009/01/08(木) 00:50:29
I'm 86 kilograms, gaining 3 kilograms.
>>198 なんでお断りなの!?4は特に教えて欲しいんですよ!
「どうかわかってください」を伝えたいのです。お願いしますよ。
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 01:15:14
>>199 黙れかす。それくらいのレベルのは辞書で調べろよ。
って英訳、お願いします。
>>179 When in a temple I feel a mysterious power that heals and refreshes my mind.
I'd definitely like to visit one with you.
>>182
>>189 のいうとおりだけど、勉強の一環と思って、参考まで
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement
to be executed in two duplicates (Japanese and English versions) and
each party shall keep ones of the originals signed by the parties
hereto. In case of divergence of interpretation, the Japanese version
shall prevail.
1:「私は英語が得意ではありません。ですがあなた達の会話は理解しているつもりです。」 I'm not very good at speaking English. But I think I understand what you are talking about. 2:「私をキックしたいのならそうして頂いて構いません。しかし冷静に考えてください、余り役に立っていない私ですが金銭面では役に立てるかと思います。」 If you wanted to kick me out, I would accept it. But please calm down and think again. I might not have been able to help you very much but I think I would be able to give you a financial help. 3:「軍事的な面では皆さんに到底及びませんが、集金には長けているつもりです。お役に立てますし、その点は心配ございませんよ。」 As far as military matters are concerned, I may be totally ignorant, but I think I would be able to help you in collecting money. You don't have to worry about that. 4:「ですから、彼がオンラインの間は兵を出すことは難しいのです。どうかわかってください。」 So it's difficult send soldiers while he is on line. Please understand. 5:「彼が眠っている間は動きますって。動けなくてもお金は払うから見捨てないでください。」 I will take action while he is asleep. Please don't count me out. I would pay money even if I could not move. 6:「北海道のウニ密漁はやめとけ、増毛とかな。爪を見られるとすぐバレるぞ。それにあれは馬糞ウニじゃない、紫だ。」 Don't poach for urchins in Hokkaido. 増毛?? The police will check your nails and know everything. And they are not green sea urchins. They are purple hard-spined urchins. 7:「あれは全部ロシア産だよ。国産買うと幾らになると思うの?気持ちはわかりますが、お正月はもう過ぎたのです。」 They are all from russia. I understand how you feel buy think how much it will cost if you buy those from Japan. It's not a new year season any more.
205 :
182 :2009/01/08(木) 08:38:45
>189 全く持ってその通りです。ぐうの音も出ません。 しかし、どうしてもやらなければいけない状況でしたので、こちらで 聞いてみようと思った次第です。 >203 ご親切にありがとうございました。感謝いたします。
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 08:59:29
スノーボードしたことない は I've never done snowboading before. であってますか? 1番いい表現教えてください。
状況的には「P」をくれると言っていた先生の授業の成績が「NP」になっていたので変更をお願いしたい旨のメールです。 欠席3回ほどでミッドタームはPでした。 「先学期は教えて頂きましてありがとうございました。あなたとお話しした際に、クレジット(パス)を頂けると言うことで したが、いまグレードを確認したところ、ノーパスになっていました。 卒業のためには絶対にクレジットが必要なので変更をお願いしたくメールをさせて頂きました。どうぞよろしくお願いします」 涙目気味の愚問で恐縮です。 どうかよろしくお願い申し上げます。
そのくらいの言い訳もできないのに単位くれ不可はおかしいとは何様だw
ーー教授 〇月×日(△)1限目の□の講義を欠席します
>>204 増毛は北海道の地名だよん
増毛とかな Like in Mashike.
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 13:38:36
ただいま、英語のさまざまな言い方を学ぶために勉強しております。 ちょっとつまずいているのでどなたかお助けお願いします・・・ @ここから飛び降りてやる!! を6語であらわすのならどのような表現になるでしょうか?? よろしくお願いします。
I will throw myself from here!
I will jump down from here!
願いします。 ○○社の●●を注文したんだが、そちらには、この注文がちゃんと通ってるのですか? お返事お待ちしております。
大統領任期末期において、社会主義革命政府が誕生したキューバに対して、 国交断絶と経済制裁を行った。 お願い致します
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 14:49:40
さまざまな危険と隣り合わせで生活している。 よろしくお願いします
タイトル:アニメの舞台について ここ(この記事)では海外が舞台のアニメを紹介します。 「海外が舞台の〜」が表現し辛かったので、よろしくお願いします。
218 :
万草粥 :2009/01/08(木) 17:26:27
>>216 We are living with intangible dangers at the door.
少し苦しい。
>>217 In this article, we will introduce Japanese animation films set in foreign locales.
>214 Hello. I have ordered ○○'s ●● to you. Can you tell me if you got my order? I hope to get your reply. thank you. >215 At the latest period in his presidential term, he imposed an economic sanction and breaking off the diplomatic relation for Cuban government that was took over the communist party. >217 外国に住む外人に説明するなら outside of Japan
220 :
219 :2009/01/08(木) 18:36:36
修正 that was took over じゃなくてtaken over
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 18:50:48
どなたか お願いします。
>>106 誰かが意地悪して"自己解決"と書いていましたが、まだ未回答です。
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 18:51:32
「またぜひ日本にいらして下さい。 今度行かれる中国旅行の楽しいお話を楽しみに待っています。」 よろしくお願いします。
I hope you will visit Japan again.
Your cheerful story on Chinese travel is my pleasure.
>>222
>>106 I am surprised at your story that you are married and have a girl.
It is wonderful that you are now expecting a boy next March.
I am looking forward to seeing a photo of your baby.
さまざまな危険と隣り合わせで生活している。 We are now living side by side with various dangers.
ここで教わった文章で外人と文通してるっぽい人の依頼はやる気にならんな くだらんつーか どうでもいい内容ばっかだし
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 19:32:05
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 20:05:15
正直にいうけど、そのレーベルは良くも悪くもない所だと思います。 今は、○○をすごくプッシュしてますよ。なぜなら、○○が近々来日する予定らしい。 よろしくお願いします
正直にいうけど、そのレーベルは良くも悪くもない所だと思います。 今は、○○をすごくプッシュしてますよ。なぜなら、○○が近々来日する予定らしい。 To tell the truth, the label is of the average quality. I am now pushing oo forward, because oo is coming to Japan.
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 20:39:13
>>231 助かりました。ありがとうございました。
>>176 Thanks for nice many advices!
I am very happy that my letter arrives safely.
I have been worried whether it can reach there expectedly before 25 th.
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/08(木) 20:42:19
211です。 212・213さん>本当にありがとうございます!
”よかっらこれどうぞ” をお願いします。
すみません、”た”が抜けてました。”よかったらこれどうぞ”です。申し訳ございません
まだCDを聞いていないので、なんとも言えないですが、あなたならいい作品をきっと作ると思います。 頑張っていいCDを作ってね。後、体には気をつけて下さい。 よろしくお願いします
「来年から、より専門的な授業が受けられるようになる。」 よろしくお願いします。
急な用事で会えません。 よろしくお願いします。
>>242 We'll take more specialized classes from the next academic year.
>>243 I cannot meet you/her/him because of some urgent business.
>>240 I cannot say how I feel about your CD before I actually listen to it
but I believe you'll make the best one.
Good luck and please take good care of yourself.
こんなところではいかが?
急な用事で会えません。
>>243 Sorry I can't afford to see you, because I have some emergency.
「来年から、より専門的な授業が受けられるようになる。」
We can have more professional lectures from next year.
>>242
まだCDを聞いていないので、なんとも言えないですが、あなたならいい作品をきっと作ると思います。
頑張っていいCDを作ってね。後、体には気をつけて下さい。
I can't say anything definite, because I have yet heard your CD.
I hope you to continue to work for good CD.
Be careful of your health.
>>240
すみません、どなたか
>>207 をお願いできませんでしょうか?
可哀相なヤツだと思ってどうかお助けください!
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 02:28:51
>>106 I'm so surprised to know you are married now, with a daughter!
You're also expecting a baby boy this March. How wonderful!
Please show me some pictures of your family with the baby.
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 02:35:53
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 02:37:00
>>238 "Here"
"Here you are."
"Here, take this."
"Here, take this. I hope you like it."
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 06:11:28
いつお金返してくれるの? もう1年経ちますけど。 をお願いします。
>>255 When can you get me money back?
A year has passed since you borrowed it from me.
>>255 When can I get my money back from you?
It's been almost a year since you borrowed the money from me.
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 10:04:09
>>207 Thank you for the class in the previous semester.
When I discussed my situation with you, you told me that I will get a passing grade for the course, and earn credits for the course. However, checking the grades in the previous term, I realized that I failed in the course.
I am sending this email to ask you a favor. Since this credit is essetial for graduation, would you please correct the grade? Thank you in advance for consideration.
彼らは十分な教育を受けられない為、将来安定した職業に就けない ストリートチルドレンについてです。よろしくお願いします。
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 11:32:23
>>259 Because of limited access to eduction, it is difficult for them to have steady jobs in future.
>>259 Becuase they can only recieve an insufficient education. they are denied the opportunity to get any stable job.
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 11:49:31
【状況】メーカーに問い合わせたい ○社のウェブサイトで見つけられませんでしたが、以下の商品は純正品でしょうか? (商品ページのリンクをはる) よろしくお願いします
263 :
207 :2009/01/09(金) 12:03:19
>>258 さま
相当涙目でしたがスゴクスゴク助かりました!
本当に本当にありがとうございます!!
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 12:26:37
お願いします。 No1.UKでのクリスマス 興味をもって読ませて貰いました。 No2.早く怪我が治る様 お祈り申し上げます。
I have read your Christmas in Us with very much interest.
I sincerely pray for your early recovery from injury.
>>265
>>262 ○社のウェブサイトで見つけられませんでしたが、以下の商品は純正品でしょうか?
(商品ページのリンクをはる)
I have searched website of O in vain.
Are these merchandises the authorized products?
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 14:10:46
>>233 adviceは不可算だから、many advicesは間違い。
手紙が「着いた」だから、arrived。
他の部分も自制がおかしい。
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 14:11:09
お願いします。 「去りゆく人へ」という言葉に相当する慣用句ってありますか?r
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 14:40:15
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 15:03:46
「よかったら一曲につき一分聞いてみてもらえませんか?」 は、 if you don't mind would you like to listen to my tunes for a minute par each tracks? でいいんでしょうか。 添削お願いします。
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 15:27:20
>>272 if you have time, could you please listen to my music for, say, one minute per (each) track?
would you likeはどちらかというと、〜してみたら?と提案する時に使うのでcould you(おねがい)
の方がいいかな、と思いました。
for a minuteでチョンの間という意味の方を連想するかもしれないのでより明示的に、for one minuteとしました。
trackは単数形に。ジャスト一分聴けよ!という意味合いを緩和するためにsayを挿入してみました。
少しでも参考になれば。
276 :
182 :2009/01/09(金) 16:32:45
>272 Could you spare one minute per track, please? ってのは、どうだい?
277 :
276 :2009/01/09(金) 16:34:08
クッキー食べ残しスマソ。
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 17:16:06
1000円貸して。 あなたかっこいい。 寂しい。 少しお腹痛いです。 早く寝たいです。 私は馬鹿です。 をお願いします。
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 17:21:31
まったくロクな依頼がありゃしねえ
280 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 17:36:26
はじめまして。 もしよかったら貴方を私の友達に加えたいのですが…。 上記の日本語を、馴れ馴れしくない英語で、表現するにはどうしたらいいでしょうか。 SNSで初めてメールを送る場合の文章です。 友達に加えてほしいのですが…という言い方の方が丁寧でしょうか。 自己紹介の文章は完成したのですが、肝心の部分が作れず困っています。
281 :
272 :2009/01/09(金) 17:38:25
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 17:46:36
神戸に一緒に行きませんか?もちろん友達としてで。旅費少しだしますよ。あと夕ご飯はご馳走します。 宜しくお願いいたします。
「こんにちは!連絡ありがとうございます。 メールで送信する情報はこれでよろしいでしょうか? これからもよろしくお願いします。」 よろしくお願いします。
>>280 Hello.
I'm *****. ****はSNS内の名前でいいだろう。
自分で考えた自己紹介文
If it's OK, I'd like you to add me to your friends' list.
Thank you for reading.
>>284 有難うございます。参考になりました。
I sent the request of the friend to you.
で送ってしまったorz
>>268 実地に会話したことのないバカ
advice
【名】アドバイス、意見、助言、忠告、通知、報告、通知状、勧告◆アメリカ用法では加算名詞として複数形advicesを使うこともある。
>>285 それだと第三者の友達の(何かしらの)リクエストを送ったってことになるね。
ストレートに、I'd like to be your friend. Please add me to your list.
とかでもいいだろうね。
>>282 神戸に一緒に行きませんか?もちろん友達としてで。旅費少しだしますよ。あと夕ご飯はご馳走します
Why don’t you go to Kobe with us?
Of course you are treated as our friend and we can assist you on some traveling cost.
Additionally, I will buy your dinner.
>>287 Oh! you can't response in English.
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 19:53:39
289 ありがとうございました。
↑ 英訳おねがいします
Pushing wiped hip toward the faces of
>>291 &
>>293 , there smells fools' scent.
>>295
この地域には興福寺などの有名な古い寺がたくさんあります。 楠木正成は足利尊氏と戦った14世紀ごろの英雄です。 おねがいします
There are many famous temples such as KouFukuJi in this region.
Masahige Kusunoki is a famous hero who fought against Takauji Ashikaka in 14-th Century.
>>298
>>297 I gapingly have no word in my mind for too wide foreskipns of
>>291 &
>>293
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 21:52:07
「女芸人は女を捨てていると思う」 英訳よろしくお願いします。
>>299 ありがとうございます!!!助かりました!!!
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 22:32:22
どうせいつかは裏切られる・・・ お願いします
>>305 You'll be betrayed eventually.
>>290 どうでも良いことかもしれんが、
can'tだとまだその人が英語は使える可能性が残っている。
Oh, you are not able to use English, are you?
の方が皮肉たっぷりでいいよ。
>>307 なるほど
それでは皮肉たっぷりと
Oh, you are not able to use English, are you?
>>302-303
「女芸人は女を捨てていると思う」 I guess the female entertainer abandon feminine thinking.
なんだ?変なのがいついてるな。 冬が終わったらもう春なのかい?
>>310 I guess female comedians act with no awareness of being a lady.
日本に帰ってきたら連絡してね。 貴方にとって私が最初の恋人であってほしいと願います。 いつかまた会えたらまた一緒に遊びたいね。 以上どうぞよろしくお願いいたします。
>>307 そんなのとっさの返しに必要なしw
日本語レスを見ての反撃なんだから
can'tの方がすっきり響くね。
(この場合使えるのに使ってないのか使う能力がないのかは焦点とならない)
マンチェスターはかつて世界をリードした産業革命の故郷です マンチェスター・ユナイテッドはここ20年ほどイギリスのサッカー界を支配しています タイタニック号は1912年に処女航海中氷山にぶつかって沈没しました ビートルズは世界的に有名な英国の音楽グループです 以上、どうかよろしくおねがいします。
317 :
307 :2009/01/09(金) 23:35:59
>>315 たしかに、どうでも良いことだろうけどね。
普通なら
Stay away!
とか無視だろうけど、
>Oh! you can't response in English.
皮肉って言いたいんじゃないかなと思って。
遊ばれた
>>314 Remenber to get in touch when you go back to Japan.
I beleive I'm(終わってればI was) the first girlfriend of yours.
I wish we could play together if I saw you some day.
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/09(金) 23:41:14
どんなに叫んでも どんなに時が経っても 叶わないものはあって
>>316 >産業革命の故郷です
とはちょっとおかしな日本語だが
Manchester is home where the industrial revolution had been laid and led the world industry.
Manchester United has controled the British soccer for about twenty years.
The Titanic went under in 1912 since hitting an iceberg on its maiden voyage.
The Betles is the British musical act renowned thoughout the world wide.
>>319 歌詞ですか?
no matter what you cry out
no matter how long it takes
there's a dream you can't catch
韻は踏んでないんでよろしく
>>319 There's something you can't get.
Desire won't get it for you.
Persistence won't get it for you.
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 01:22:45
お願いします! 「去年は厳しい冬でしたが、今年は暖冬でした。」
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 01:31:55
>>324 Last winter was very cold, but it's mild this winter.
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 01:51:48
ものすごい悪事を働いてる者が裁きを受けずにいます 日本で駄目なら海外ででも取り上げてもらいたい そうしたら少しこの国にも光が差すのかもしれないと思うのです もし興味のある方はニュース速報 IPA スレッドを少し覗いて見てくださいま せんか お勉強中失礼しました。
>>326 No fooling aroud,should you?
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 05:59:38
お前は(グループを)脱退してしまったが、俺はお前のファンです。 おねがいします
お願い致します。 [今なら追加注文しても間に合いますよね?]
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 06:10:59
あなたの目の前にあるものは全て虚構です。 しかしそれを現実にするのはあなた次第です。 よろしくお願い致します。
>>329 You left the band, but I'm still your fan.
>>330 Can it be possible to make an additional order now?
>>331 All you lookin' at right now are not real. Makin'em real is all up to you.
Makin'em ←これって何の略? カッチョイイ!!
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 07:47:47
>>329 You have left the band, but I'm still your fan.
>>330 Would it be possible to place an additional order now?
>>331 All you are looking at right now are not real.
But it is up to you to make them real.
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 07:49:15
>>333 = Make them
カッコつけて使うべき表現ではありません。
教養がないと思われますので、書き言葉では決して書くべきではありません。
先日注文したのですがその後何の連絡もありません。 この注文はどうなりますか? 至急連絡してください。 よろしくお願いします。
>>335 ハイ、分かりました
肝に銘じておきます
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 07:56:11
>>333 = Making them でした。訂正します。
>>336 先日注文したのですがその後何の連絡もありません。
I placed an order the other day but I haven't heard anything about it from you.
この注文はどうなりますか?至急連絡してください。
Please let me know immediately whether my order has been accepted.
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 07:58:11
「至急」はimmediatelyだと「即座に」という意味で、強めにせき立てる感じです。 もう少し柔らかい表現をお好みでしたら、as soon as possibleで十分だと思います。
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 08:30:30
>>332 >>334 You have left the band, but I'm still your fan.
haveがあるのとないのではどういったニュアンスの違いになるのでしょうか。
>>341 別人だが
ない→過去→過去の事実の論述(そういうことがあった)
ある→現在(完了)→現在の状況を論述(今もそういう状態だ)
※ただし米語では過去でも完了のような意味含んで使うことが多い。
>米語では グローバルに通じるスタンダードなものを教える方が親切。
「XX(国)では何歳から車の免許がとれますか?」 お願いします。
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 11:22:46
真実一路を英語に訳すとどうなりますか? よろしくお願いします。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 11:39:30
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 11:45:31
>>344 How old are poeple in XX able to get drivers' licenses?
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 11:46:08
>344 how old is the legal age for driving in xx ?
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 11:50:20
>>346 すみませんでした。
どうもありがとうございます。
故郷に帰ってママのおっぱいでも吸ってな!ベイビー 卑猥ですが英訳できる方いますか?お願いします
>>348 How old is the age は決定的な間違い。
What is the legal driving age in xx?
352 :
307 :2009/01/10(土) 13:07:21
>>350 Back your country(あるいは Go home) and suck your mom's boobs! baby!
>>350 Go back to your parents and suck your mon's boobs, baby!
354 :
353 :2009/01/10(土) 13:09:24
失礼かぶった、つうか同じ表現だw
>>352 >Back your country
落ち着けw
356 :
348 :2009/01/10(土) 13:30:37
>>351 ナルホド
調べたら確かにその通り
でもなんでそうなるんだろ
>>356 How old is the age だと、the ageというものがどれだけ古いのかと言う意味になる。
How old are you? や How old is this temple? と比較してみ。
同じような例として、
What are your height and weight? 「身長と体重はどれぐらい?」
How muchなどではない。
What was the number of the students? 「学生の人数はどれだけだった?」
How manyではない。
>>352-
>>354 ありがとうございました
早速使わして頂きます
>357 ご指導ありがとうございます師匠
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 14:28:36
汚い言葉とか卑猥な言葉使うの止せよ >358 あっちの掲示板でたまにそんな奴見るけど もともとの文章が間違いだらけで単語が下品って本当に見るに耐えない 日本の恥としか言いようが無い
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 14:32:00
お願いします。 1月12日は"成人の日"と言って、20才に成った若者をお祝いします。 各自治体事に式典が行われますので、女性は晴れ着と呼ばれる着物を着て 式典に参加します。ですから当日は 着物姿の女性を街中で結構見かける と思います。
January 12th is "Seijin no hi" or the Coming-of-age Day. We celebrate this day and honor young people who have turned or will turn the age of 20 during the year. Ceremonies are held by every local government and women join them in kimonos called "Haregi". On that day, you will see them in Haregi in every street.
>>360 ちょっと英語が分かりかけてきた若い人たちにたまにあることだね。
学校で習った以外の崩した英語を少し知って楽しいんだよ。
でもそれを聞いてネイティブの人たちがどう思うとかまではまだ分かっていないんだね。
>>363 たまにある -> すごくよくある
と思うけど、おっしゃるとおり。
ツリー構造の「親要素」「子要素」を意味する英単語を教えてください。 よろしくお願いいたします。
parent (node) と child (node) nodeの代わりにelementでも一応通じる。
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 15:52:19
毎日1回オナニーしてます。 お願いします。
I jerk off once every day.
以下をお願いします。 現在、2つ注文して支払いも終わっているのですが、 これらは一つにまとめて送られてくるのですか? インボイスは最初に注文したものだけが届いています。
>>366 ありがとうございます。
英語でも「親」「子」なんですね。
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 16:24:42
>369 I've ordered two items and made payment for both of them. Can you tell me If they are shipped in one package? I got an invoice for one. 「できればまとめて送料一回分にして送ってくれ」なら I hope to get'em and to take a combine shipping advantage.
現在、2つ注文して支払いも終わっているのですが、 これらは一つにまとめて送られてくるのですか? インボイスは最初に注文したものだけが届いています。 I've ordered two items and made payment for both of them. Can you tell me if they will be shipped in one package? I got an invoice for my first order only. 「できればまとめて送料一回分にして送ってくれ」なら I hope to get them and to take a combined shipping advantage.
373 :
371 :2009/01/10(土) 16:34:13
>372 勝手に人の回答使うなアホ しかもわざわざ間違いに直しやがって
間違ってるから直してるんだよ。 質問者に間違いを教えるのは罪だからね。
375 :
訂正 :2009/01/10(土) 16:40:53
I hope to get them (in one time) and 〜 な
in one time ==> at one time, at the same time
I hope to get them ぷw
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 17:21:58
無名の地方政治家でしかなかったカーターが大統領になれた背景には、 「癒し系」大統領を求める、こうした世相があったのである お願い致します
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 17:44:05
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 18:02:32
真面目に教えて欲しいいんですけど、 私はチンチン舐めるのが好きです。 を教えてください。 今度チャットで言うので。
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 18:13:37
よく海外に行き、買い物をするので教えてください。 そんな値段ならいらねーわ。っていうか、日本で買った方が安いし。 お願いします。
>>381 I like sucking penis.
>>382 I dont buy because its expensive,
japan is more cheeper.
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 18:29:30
>382 I won't but it at such price. I will be able to get it in Japan at cheaper price.
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 18:41:03
>379 Jimmy Carter has been just a nameless, local politician. One of the background of his winning at the presidential election was existed requirement from society for warmhearted and comfortable guy as the president.
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 18:54:08
>>382 Too expensive! I can buy one cheaper.
「日本で」は言わないほうが良いと思う。
ふつうcheaper oneっていわね?
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 20:43:54
「○○先生へ 2年間楽しい思い出をありがとう。 私達はあなたの幸せをずっと願っています。」 どうぞ宜しくお願いします。
発送は来週でしょうか。 最近は流石に寒さが厳しくなってきたので念のためにホットパックは二つ位入れてください。 以上、お願いします。
>>379 Jimmy Carter, who had been only a nameless local politician, owed his success in the race of
US Presidential Election to those social demands for a man "with a healing demeanor" as a US President.
391 :
331 :2009/01/10(土) 21:36:29
>>381 I love blowjobs.
か
I like sucking cocks.
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 22:26:23
「自分の気持ちに素直になれない。」 を英訳して頂きたいです。 宜しくお願いします。
>>331 への訳がどうも気になるのだけど
「見ているものすべてが虚構という訳ではない」という風に読めてしまうのでは?
拙訳だが
Everything you see now is a fake. It's up to you to turn it into a real one.
>>393 I cannot be honest with myself
かな。
>>395 さん
英訳して頂き、有難うございます!
助かりました。
>>393 Just be yourself.でおk
なんだ。「なれない」か。
399 :
393 :2009/01/10(土) 22:44:16
外国人の方とスカイプをやっているのですが、PCの環境により 日本語が表示される場合とそうでない場合があるようです 「(私の)日本語見えてる?」を英訳お願いします。
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 00:39:23
はやく暖かくなるといいね どういったらいいでしょうか。よろしくおねがいします。
you buy the cd at
http:// or we can just post you one for free
の返事をしたいのですが、
いいのですか?是非送ってほしいです。 をお願いします。
「今日のプレゼンの流れ」 は "the flow of today's presentation" で大丈夫でしょうか?何かもっといい語訳とかありますか?
日本語見えてる?」 Can you see me speaking Japanese?
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 03:01:58
>>400 >「(私の)日本語見えてる?」
Do you see my English?
または Is my English displayed on your screen?
>>401 >はやく暖かくなるといいね
I hope it well get warmer soon.
>>402 I really would like you to send me one.
>>403 十分いい訳です。
お願いします。 発送は来週でしょうか。 最近は流石に寒さが厳しくなってきたので念のためにホットパックは二つ位入れてください。
おお、虫屋の登場w
来世は虫で取引される番だね。
409 :
400 :2009/01/11(日) 07:28:25
英語が見えてるかってそれ...
>>404 Can you see this Japanese sentence(s)?
>>408 It's the turn you shall be traded as a bug in the afterworld.
>>406 Are you going to send it next week?
The tough cold hits me recently.
I'd lke to add two hot packs just in case.
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 10:25:01
415 :
406 :2009/01/11(日) 10:51:53
ちょっとまて >413はムチャクチャだぞ
>>414 まあ、多分先方から返信が来ると思うから。その時はまた依頼すればいい。
I'm sorry. I don't know what you mean.
You'll do what?
Anyway, I hope you'll get well soon.
みたいな感じだと予想。
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 12:29:45
「最近のお気に入り」って my favolite recently days ですか???
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 12:34:41
今どこにいるの? 今から買い物に行ってきます。 今から出かけてきます。 を教えてください。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 13:35:25
My recent favorite(s) でおk。
>>419 Where are you?
I am going shopping.
I am going out.
>>420
あなたに、私のXXを褒めてもらって私は嬉しい。 英訳お願いします。
I'm grad you like my xx xxってなんかいやらしいもんかい 多分それお世辞だから
まちがえた grad はRじゃなくてLだから
>>420 家の中で子供に向かって言っているなら
Where?
I'm going shopping.
I'm off.
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 14:11:20
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 16:33:31
「今日何かいいことあった?」 お願いします。
( Do you have ) any good news today?
12/22にEMSで郵送させて頂いたユニットは到着しているでしょうか? 修理状況、返却予定を教えて頂けますか?お願いします。 上記の文章を英文に直して頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。 ・状況は年末にアメリカの自動車工場に部品の修理を依頼して送ったのですが、 年を明けた今でも連絡が無い状態です。 HPでは1〜2日で修理出来る!って書いてあったので年末年始挟んでいても もうそろそろ連絡あっても・・・と思っています。
>>430 Have you received the unit I sent you via EMS on December 12?
Would you let me know how the repairment is going and when it will be ready to be shipped?
アメリカの年末年始はChristmas Vacationなので少々長いです。
それと、自動車産業は空前絶後の大不況のさなかなので、通常と状況はかなり異なるかも知れませんよ。
訂正です。 >December 12 ==> December 22
22th ね
〜th はなくてもOKだよ。 実際向こうの人たちもつけてない場合多いし。
「人形の顔がわかるように、もっと鮮明で大きな画像を送ってくれませんか?」と言いたいのですが、 Could you send me clearer and bigger pictures of the dolls as I can see their faces? で良いでしょうか?お願いします。
>>435 as を so (that) に変えると「わかるように」の意味がでます。
Could you send me clearer and bigger pictures of the dolls so that I can see their faces?
「XSからSへの変更でOKです。」 と言いたいのですが It is okay in the change from XS to SMALL. という英文でよろしいでしょうか? よろしくお願いします。
OKという言葉は、「満足ではないがまあまあ」みたいな意味で取られるので、 ちゃんとした商談では避けた方がいいと思います。 I would like to change the size, XS to SMALL. という方が曖昧さもなく、失礼にもならないと思いますがいかがですか?
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 18:29:36
いつもあなたのことを考えてます。を教えてください
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 18:34:20
ちなみに、22thなんて日付はないよ。
442 :
万草粥 :2009/01/11(日) 18:35:46
>>435 ちょっと偉そうに聞こえる。I can seeだと。
Do you have some other pics of the dolls in larger size that show more details of their faces?
>>441 >ちなみに、22thなんて日付はないよ。
んだんだ
22ndだなw
>>442 >ちょっと偉そうに聞こえる。I can seeだと。
ぷw
445 :
万草粥 :2009/01/11(日) 18:38:08
>>440 I am always thinking about you.
You are always in my mind.
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 18:39:41
ある装置の「全体」、「部分」ってそれぞれ英語で何と言いますか? 例えばPCを例にしていうと 「全体」→DELL 「部分」→ペンティアム、メモリー1G みたいな情報を書きたいのですが・・・
449 :
400 :2009/01/11(日) 19:01:56
450 :
400 :2009/01/11(日) 19:02:30
すいません勘違いしました
>「全体」→DELL 普通そんなんで「全体」なんて書くか? 「部分」はpartかcomponentかunitだべ 「1つの部品」はpartであって 日本語感覚でパーツpartsと複数に専用にな
>>448 学校英語では必ずつけてたからいると思ってるんだよ。
453 :
437 :2009/01/11(日) 19:15:23
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 21:56:08
「何がhomeの役割を果たしているのか?」 もしくは 「何がhomeの機能を持っているのか?」 って、どう表現すればいいのでしょうか? 英訳、お願いします。
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 21:56:14
○○(個人名)の個性的な歌声 ○○は、苦しそうで吐きそうな歌い方をします。 しかし、その歌い方はとても独特で魅力的です。 お願いします。○○は歌手です
セーラー服(女子制服)が死ぬほど大嫌いです。 直訳、意訳は問いません、お願いします。
>>454 What is serving as a home?
>>455 ○○'s unique way of singing
○○ sings like he is having pain and about to throw up.
But his way of singing is very unique and attractive.
>>457 I deadly hate Japanese girls' school uniforms which are designed like sailors' uniforms.
I badly hate Japanese girls' sailor-style school uniforms.
459 :
454 :2009/01/11(日) 22:55:45
海外のショッピングサイト(アメリカ)から、商品を購入しようとしています、 英訳お願い致します。 「日本のクレジットカードを利用できますか?」 「日本への発送は可能ですか? また、送料はいくらになりますか?」 「USPS(United States Postal Service)で発送可能でしょうか?」 + 「USPS(United States Postal Service)で発送をお願い致します。」 できれば以上の文だけでなく、必要となる前後の文章も 付け加えて頂けると助かります。 以上よろしくお願いします。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 23:49:30
>>458 455ですがありがとうございました
助かりました
>>460 Hello there dear sir, I can use Japanese credit card?
You can send to Japan?? And, how much it be?
You can send with USPS?
Please, send with USPS.
Thank you a lot!
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 00:18:13
英訳の問題です。 宿題スレと迷いましたがこちらに書かせていただきます。 よろしくお願いします。 1975年9月6日、福岡県で生まれる。 柔道をはじめて間もなく、地元の大会で男子5人を破り(defeat)、人生初の金メダルを獲得する。 15歳のとき初めての国際大会で優勝する。 アトランタオリンピックは銀メダルに終わる(end up with〜)が、シドニー、アテネオリンピックで金メダルを獲得する。
>>452 >学校英語では必ずつけてたからいると思ってるんだよ。
痛いなw
465 :
457 :2009/01/12(月) 00:34:40
>>457 セーラー服(女子制服)が死ぬほど大嫌いです。
I am being intolerably trained by a girl in a sailor uniform.
>>463 She was born on September 6-th, 1975.
She got a medal after defeating 5 male players consecutively.
This is her first medal in her life.
She championed in the international competition when she was 15.
Although she ended up second at Atlanta Olympic, she got golden medal at Sidney and Athena Olympic respectively.
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 01:38:28
460 名前:名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 23:30:22 海外のショッピングサイト(アメリカ)から、商品を購入しようとしています、 英訳お願い致します。 「日本のクレジットカードを利用できますか?」 「日本への発送は可能ですか? また、送料はいくらになりますか?」 「USPS(United States Postal Service)で発送可能でしょうか?」 + 「USPS(United States Postal Service)で発送をお願い致します。」 できれば以上の文だけでなく、必要となる前後の文章も 付け加えて頂けると助かります。 以上よろしくお願いします。
>>462 ありがとうございます、大変助かりました。
>>462 ありがとうございました、大変助かります。
かわいそうな彼の国の通販業者さんw
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 01:47:04
こちらをよろしくお願いいたしますm(_ _)m 日曜日になってみると、熱が39度にまであがっていた。 『まさかインフルエンザ!?』と私は心配になったと同時に、 やはり昨日のうちに病院へ行っておけばよかった、と後悔した。 救急病院へ行こうにも、車のない自分には無理だ。 バスに乗るのは迷惑だし、タクシーは高い。 だが諦めきれなくて、いつも通う内科にダメ元で電話してみるた。 すると、『今日はうちが救急担当なんで診察できますよ。』とのこと。 なんというラッキーなんだ。 私はさっそく向かった。
おそろしくレベルの低い訳だな
475 :
460 :2009/01/12(月) 01:48:12
>>462 ありがとうございます、大変助かりました。
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 06:42:18
夜に遊びに誘われて 「今日は疲れてるから、早く寝ようと思っているの。 また近いうちに会えたら嬉しいな。」 この英訳を、よろしくお願い致します。
>>476 "I'm kind of tired today, I was thinking of going to bed. I'd be happy to meet up with you again soon though."
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 09:01:14
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 10:15:04
彼はあんなくだらないところにいってつまらなかったに違いない をmustをつかっていうとどうなりますか?
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 10:50:43
>>479 He must have been bored as he went to such a useless place.
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 11:24:29
>>473 時制とかめちゃくちゃかも.苦手なんだよねー.
I noticed I had 39 degree fever on Sunday.
"I've got flu?!" I was anxious.
At the same time, I regretted not having consulted a doctor
yesterday.
I couldn't go to an emergency hospital because I didn't have a
car. Taking a bus might annoy other passengers. Taxi was too
expensive. It seemed that there was nothing I could do, but I
didn't want to give up. I called a medical doctor I always
consulted though I thought the hospital is not open. Then, the
doctor said "You can consult me because I'm in charge of
emergency visit today." How lucky I was! I soon left home and
went to the hospital.
「私は君に時間を無駄にさせるわけにはいかない」 どうかおねがいします
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 11:38:16
>>482 I don't want you to waste your time.
とか?
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 11:38:17
>>482 I can't let you waste your time.
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 11:42:05
>>482 "Keep moving. you have no time."
とかは?
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 11:48:53
>>485 それだと「時間がないからしっかりやんなさい」みたいなニュアンスになるのでは?
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 12:05:48
>>480 なるほど〜have been、such、これらがでませんでした。
どうもありがとうございました!
同人サイトを作るつもりで、indexページに置く注意書きです。 「性的描写はありませんが18歳未満の方の入室はお断りしています。ご了承ください」 を出来るだけ簡潔に、尚且つ不遜な態度にならないような英文だと有難いです。 どうぞよろしくお願いします。
This website contains no explicit sexual material but if you are under the age of 18, pleaae do not enter the site.
489です。 ミスタイプしました。 This website contains no explicit sexual material but if you are under the age of 18, please do not enter the site.
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 13:07:44
>>488 NO ENTRY
ADULTS ONLY
492 :
491 :2009/01/12(月) 13:08:35
>>491 あれ?
「十八歳未満」が抜けた。
ほかの人答えてるからいっか。
493 :
491 :2009/01/12(月) 13:14:23
>>488 の求めている掲示がどういうものかわからないが、
ウエブ上の警告?というか表示は
シンプルかつ目立つ・インパクトのあるものがいいと思うので
NO SEXUAL MATERIALS HERE
but
NO ENTRY UNDER 18
ADULTS ONLY
かと。
不遜に見えるかどうかより
伝えたいことがはっきりわかるかどうかのほうが大事ジャマイカ?
491も489もありがとう! 別ページで「簡単な英語なら分かるからメールしてね」的な事を書いてるから 出来るだけ丁寧な文章にしたかったんだ。 自分でそうしようと思ったらどんどんダラダラした文章になってしまい、 ここでお願いしたんです。 うん、分かりやすさは大切だよね。お2人の英文を参考にさせてもらいます! ほんとありがとう!
なんでスケベ要素がないのに18禁にするのさ
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 14:04:26
グロじゃない?
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 15:20:46
>>481 長文なのにありがとうございましたm(_ _)m
質問なのですが最後の方の
Then, the
doctor said "You can consult me because I'm in charge of
emergency visit today."
において、会話文の中が現在形になっているのですが、会話文中はそういう規則なのですか?
自分も時制が苦手でよくわからなくて…
498 :
Chel :2009/01/12(月) 15:23:15
>>497 それは日本語の文で使う「」が使われてると考えると簡単ですよ。””←これですね。
この場合はその人物の言ったセリフをそのまま言うので現在形でいいってことです。
靴の販売店に問い合わせたいのですが英訳お願いします。 [そちらには、サージェントのサイドゴアブーツに合うツーシュリーを販売していますか? またサージェントでは純正のツーシュリーは作っているのですか?]
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 16:12:30
>>473 On Sunday, my body temperature rose up to 39 deg. Centigrade.
"Is it a flu?" I was afraid that I should've seen a doctor.
I couldn't go to an ER without a car, and it is bothersome by bus
and expensive by cab. I called, eventually, my primary doctor.
Fortunately, he said he's duty today. I was so lucky that I went
there.
501 :
万草粥 :2009/01/12(月) 16:39:20
>>494 理由を書かずに18禁というのは「なぜ?」って突っ込まれるよ。
日本人は「そういう決まりです」と書くだけで素直に従うけど。
逆にいえばこれほど統治し易い国もないけれど。
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 16:43:11
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 17:42:04
私はあなたの全てが好きです。 あなたがあれば他は何もいらない。 を英語でお願いします。
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 17:45:14
>>473 On Sunday, I found my temperature had gone up to 39C.
"I've picked up a flu? No way!" But I got anxious, regretting I hadn't seen a doctor the previous day.
What I had to do was to go to an emergency hospital as soon as possible, but I didn't have a car.
The bus is bothersome and the cab is expensive.
I knew it was almost hopeless, but anyway I attempted to contact my personal medical doctor
by phone for treatment .
Fortunately enough, he/she replied, "That's OK. We offer emergency medical service this week."
"How lucky I am!" I thought.
Then I quickly left home for the doctor's clinic.
>>509 I love everything about you.
I don't want anyhing if you are with me.
506 :
494 :2009/01/12(月) 18:39:49
>>501 なるほど。一応中で説明(日本語)はしてるんだけどね。
そういうことならindexにも英語で書いてみるよ。
ありがとう!
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 18:45:50
460 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 23:30:22 海外のショッピングサイト(アメリカ)から、商品を購入しようとしています、 英訳お願い致します。 「日本のクレジットカードを利用できますか?」 「日本への発送は可能ですか? また、送料はいくらになりますか?」 「USPS(United States Postal Service)で発送可能でしょうか?」 + 「USPS(United States Postal Service)で発送をお願い致します。」 できれば以上の文だけでなく、必要となる前後の文章も 付け加えて頂けると助かります。 以上よろしくお願いします。
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 19:07:07
>>507 「『日本の』クレジットカード」??
ふつうクレジットカード会社名で尋ねないか?
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 20:19:49
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 20:45:29
「それは古代ローマを象徴する歴史的名所として多くの人々に知られており、 たくさんの人が観光に訪れます」 お願いします!
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 21:04:34
最近特にこれといった事は、ないけど2009年はすごくいい年になりそう! お願いします
512 :
1 :2009/01/12(月) 21:33:37
>>510 It is well known as a historical place that symbolizes the
ancient Rome and is visited by many people.
>>511 There will be nothing special but I believe 2009 will be an awesome year!
513 :
512 :2009/01/12(月) 21:34:29
ごめん...1 じゃないっす.
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 21:38:45
私のページにアナタの写真をアップして有ります、どうぞ見てください。 お願いします
私は金閣寺をオススメします。 なぜなら金閣寺には深い歴史があり、とても偉大な建造物だからです。 その光輝く姿を見ればきっと感動するでしょう。 京都に来たらぜひ見に行って下さい。 ↑を訳して下さい。 よろしくお願いします。m(__)m
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 21:55:08
「私は頭が良い、私は記憶力がすごい、私は理解力がある、私は優れている、私は有能、私は仕事が出来る」と口ばかりの自慢話。 人の悪口を言い、人の足を引っ張る事で自分を上に見せようとするAさんに Bさんはストレスをためている様です。 宜しくお願いします
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 22:32:50
>>517 駄目なんですね。こういうの
スレ汚しすみませんでした。
>>518 は神社、相撲、日本の祭りババアの被害者。
>>517 I strongly recommend Kinkaku-ji or the Temple of the Golden Pavilion.
Kinkaku-ji boasts its long history and is definetely one of the greatest constructure in Japan.
I believe you'll be deeply impressed by its beautifully glittering apperance.
Don't forget to visit there when you are in Kyoto.
考え方の違いかもしれんが、
日本文化を外人に説明する手伝いをするのは意義あることだと個人的には思うんだが。
あ、constructures->structuresにしといてね。
昔から世界中で人種差別はおきています。そして今でも人種差別で苦しんでいる人はたくさんいるからです。
>>522 和訳よろしくお願いします。連投すみません。
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 23:58:52
その会社よりあの飲食店の方が給料は格段に良い お願いします。
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 00:02:45
Since early times, there has been racism everywhere in the world and even now many people are racially discriminated against.
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 00:04:59
That restaurant is much better than that company in salary.
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 00:12:04
↑514もよろしくお願いします。
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 00:13:36
460 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 23:30:22 海外のショッピングサイト(アメリカ)から、商品を購入しようとしています、 英訳お願い致します。 「日本のクレジットカードを利用できますか?」 「日本への発送は可能ですか? また、送料はいくらになりますか?」 「USPS(United States Postal Service)で発送可能でしょうか?」 + 「USPS(United States Postal Service)で発送をお願い致します。」 できれば以上の文だけでなく、必要となる前後の文章も 付け加えて頂けると助かります。 以上よろしくお願いします。
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 00:25:10
除草剤耐性大豆 を英語にすると tolerant soybean of weed-killer でいいでしょうか?
>>529 herbicide-tolerant soybeans
>>530 ありがとうございます。
weed-killer よりherbicideのほうがいいのでしょうか?
>>531 herbicide-tolerant soybeansでググったらいっぱい出てくるから、
それが正式名称っぽい
>>532 なるほど、どうもありがとうございました。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 01:04:56
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 01:10:50
「〇〇とは何か、について説明します」 ↓ 「I wall explain you what is 〇〇」 ではおかしいでしょうか? 添削お願いしますmm
>>520 やつの場合は、普通の文化紹介とは意味合いが違う。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 01:15:42
>>535 wall じゃなくて will だよね?
間違いじゃないけど、to you にしたら?
>>535 i will explain what OO is
>>535 I will explain to you what is 〇〇.
explain は「人」を目的語に取れない。
explain 物 to 人 の形で使う。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 01:22:12
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 01:28:50
曲を気に入ったと連絡くれた一般のファンに 「友達の音楽ファンにも薦めてもらえると嬉しいです」って嫌味じゃなく 上手く伝えたいんですが If there is music fan in your friends, please recomend my tunes please. で大丈夫でしょうか、これだとちょっと図々しい感じがするんですが。
542 :
541 :2009/01/13(火) 01:30:31
If there is music fan in your friends, please recomend my tunes. でした、連投すいません。
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 01:33:50
>>542 I appreciate if you would recommend my tunes to your friends.
でOKじゃ?
544 :
543 :2009/01/13(火) 01:37:20
>>543 すまんやり直し。
I would appreciate if you could 〜
だな。
「音楽ファンの」は特になくてもいい気がする。
これは商用文にも用いられている
「もし〜していただけたらとてもありがたいのですが」
という慣用表現なのでまったく図々しくはならない。
英訳よろしくお願いします。 「AとB、どちらも特性があるので、使い分ける事が重要だ。そうすればきっと作業効率があがる。」
546 :
541 :2009/01/13(火) 02:35:17
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 03:42:05
死者 ・・・ 〇〇名 を英語で表記するとどうなりますか?
>>547 The death toll: xxx
「数日前に送ったメールが届いていないといけないので、確認のためにもう一度このメールを送ります」 どうぞよろしくお願いします。
あなたに会えたことを、ずっと幸せに思っています。 もうたぶん会えない恋人に言葉を贈りたいと思っています。 なにとぞよろしくお願いします。
551 :
549 :2009/01/13(火) 04:43:28
すみません、最後の一文を間違えてしまいましたm(−−)m 正しくは 「数日前に送ったメールが届いていないといけないので、確認のためにもう一度メールを送ります。」 どうぞよろしくお願いします。
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 04:45:39
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 04:47:12
「鉄の無い世界になることを望む」 "I hope the world to be there is no iron." 自分なりにやってみましたが明らかに間違ってそうなので、添削お願いしますorz
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 04:52:37
I hope the world to be with no iron.
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 04:55:56
>>551 I'm sending this e-mail to confirm in case you haven't received
the one I sent a few days ago.
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 07:10:47
「このサイト内で試聴に使われている楽曲のビットレートはいくつですか?」 宜しくお願いします。
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 08:07:32
>>556 What's the bitrate of the song streams of your site?
ありがとうございます!助かりましたあ
知人から何かを送ったという知らせに対して 『分かりました。楽しみにして待っています』というような 決まり文句を教えてください。
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 13:05:51
>>559 OK. I will be looking forward to receiving it.
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 13:10:18
560です。 追加 OK. の代わりに、Thank you.の方がいいけも。
>>560 I look forward to
I'm looking forward to
I will be looking forward to
の違いって何?
563 :
559 :2009/01/13(火) 13:29:50
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 13:40:36
>>562 560です。
I will be looking forward to 〜が一番、「そのときまでずっと楽しみにしてるよ」
という感じで、一番フレンドリーだと思います。
I'm looking forward to 〜 でもOKです。意味は大きくは変わりません。
I look forward to 〜 もそのまま使えますが、少し堅いと思います。
偉い人が会議や儀式で言うにはこれがもっとも場に即していると思いますが。
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 14:45:51
あなたとセッ○スしたい。 体を舐めたい。 を教えてください。 今度使うので。
信号機の自律的制御による渋滞解消法 論文で使います。よろしくお願いします
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 14:55:47
TKUには[俺はマジですげぇアーティストなんだぜ!]等と勘違いしている野郎どもがたくさんいます。 お願いします。
信号機の自律的制御による渋滞解消法 The realization of smooth traffic flow by the autonomous controlling signal system.
はげてうれしいはないちもんめ むけてうれしいくぁわいちまいめ 大阪京都上方のバカハゲはんとうにかえれ オネガイします
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 16:13:54
いまこれからのご飯を食べます。 いまこれからお風呂(シャワー)に入ります(します)。 これから何しよっかな。←独り言りで。 お願いします!!
【状況】知人の高校生に宿題を質問された 【誰宛】宿題の問題です 彼は病気で寝ているらしかった I heard that he has been staying in bed due to illness. がその子の解答。 主格の動詞が過去なので、従属節が現在完了はおかしいかと私は 思いました。 I heard that he had been staying in bed due to illness. I heard that he stayed in bed due to illness. このどちらかで私は迷いました。 助言をいただけると助かります。お願いします。
私は日本に住んでいますが、アメリカの輸送業者に送ってもらうので、注文の品を私宛のインボイスを添付の上、輸送業者へ送っていただけますか? お願いします。
>>572 今も病気で寝ているのなら、時制の一致を受けなくてもいいから、
その子の解答でもいいと思う。
あなたの解答でもいいでしょう。
俺なら、be sick in bed を使って、I heard he's sick in bed. にする。
I heard he was sick in bed. I heard he has been sick in bed.
I heard he had been sick in bed. でもいいと思うが。
>>574 ご丁寧にありがとうございます。
大変助かりました。
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 21:58:43
「4つバラバラで注文する場合とセットで注文するのを比較すると、4つバラで購入したほうが安いのは、何か理由があるのですか?違いを教えてください。」 よろしくお願いいたします。
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 22:02:24
今から150年程前、スクルージ&マーリー商会を経営するケチで悪辣なスクルージは、近所でも悪評高い金かしの男。 忠実な経理士ボブ・クラチットら使用人を安月給でこき使い、久しぶりに訪ねてきた甥のフレッドには素っ気無く、寄付金を募りに来た紳士たちをけんもほろろに追い返す。 クリスマス・イヴの晩、彼の許へ7年前に死んだかつてのパートナー、マーリー兄弟の亡霊が現われ、今までの行いを悔い改めるよう迫り、今夜3人の幽霊が現われると告げた。 その予告の通り時計が1時を打った時、第1の亡霊が現われスクルージを過去の世界へと誘う。 依怙地でガリ勉だった少年時代、初めて勤めた工場、親切な雇い主フェジウィッグ氏、彼の1人娘ベルとの失恋・・・。 様々な思い出に涙するスクルージ。2時になり第2の亡霊が現われ、スクルージは自分の家族に会わせてくれと頼む。 スクルージは甥フレッドの家へと飛び、そこで自分が一番嫌われていることを知る。 使用人クラチットの家では、貧乏ながら健気に夫を支える妻エミリー、病身の末息子ティムの姿を垣間見、後悔の念に襲われる。 最後の亡霊がやってきてスクルージの未来を彼に見せる。 幼いティムが死に、自分の名前も墓石に刻まれている。 そして、自分の死を大勢の人々が喜んでいる! スクルージは亡霊に今までの悪行を悔い、未来を変えてくれとすがりつく。 亡霊が消え我に帰ったスクルージはすっかり心を入れ替え、町の貧しい人々に次々とプレゼントを配る。 そして死なずに済んだティムの無事を喜び、ボブの給料アップを約束、人間が共に助け合う素晴らしさを実感するのだった。 よろしくお願いします。
578 :
430 :2009/01/13(火) 22:41:40
>>431 お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。
アメリカの年末年始の状況なども解らなかったので
とても勉強になりました!
ありがとうございます!
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 22:57:15
On November 7,1991,I retired from professional basketball because a blood test showed I was infected with HIV, the virus that causes AIDS. I have been very fortunate since I told the world that I have HIV. Although some people have said and written some unkind things about me since I went public with my terrible news, in general people have accepted me and most of them told me they still love me. 訳をお願いします。。。
>>577 Charles Dickens の A Christmas Carol のあらすじですね。
検索すれば,英語の原文が見つかると思います。
参考になさってください。
お願いします↓ 始めまして。英会話の講師を探す××というサイトであなたのことを 知りましたが、その後であなたがやっているブログを見つけました。 直接こうやってメールを差し上げるのは失礼かと思ったのですが、 あなたのレッスンを一度受けてみたいと思っています。
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 23:20:56
460 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 23:30:22 海外のショッピングサイト(アメリカ)から、商品を購入しようとしています、 英訳お願い致します。 「日本のクレジットカードを利用できますか?」 「日本への発送は可能ですか? また、送料はいくらになりますか?」 「USPS(United States Postal Service)で発送可能でしょうか?」 + 「USPS(United States Postal Service)で発送をお願い致します。」 できれば以上の文だけでなく、必要となる前後の文章も 付け加えて頂けると助かります。 以上よろしくお願いします。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 23:46:32
「Aは、BではなくCに適合する」 という英文を書きたいのですが、 「A coincide with not B but C.」 と書いたら、先生に 「A doen't coincide with B but C.」 と直されました。この2つの違いが よく分からないのですが、どなたか ご指導いただけないでしょうか?
>>577 なにこれ?
依頼文もないし
そもそももともと英語だろ
ハンデはこれくらいで十分か? って英語で書きたいのですが、 Is my handicap now satisfying enough for you? ↑であってますか?
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 01:03:04
>>583 推測ですが、
not B but C で、「BではなくC]という意味の決まり文句ですが、
このbutは接続詞なので、but以下を削っても文が成立してないといけないと思います。
A coincide with not B.
これは変ですね。
A doesn't coincide with B.
こちらは成り立ちます。
またB/Cを逆にすると、C and not Bになりますが、
A coincide with C and not B.
こちらは逆に、not が後ろにきても、文が成り立ちます。
こういう理由だと思います。
>>585 ゴルフとかしないけど、
Do you think my handicap of *** is fair?
とかで良いんじゃないの?***は数字。
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 09:39:49
英訳お願いします。 あなたが、何かトラブルに巻き込まれていないか、本当に心配です。
どなたか宜しくお願い致します。 「警察に盗難届けをだしたあと 他にも電子辞書などを盗まれていることに気付いたが保険に入っていたので大丈夫」
>573 も、よろしくお願い致します。
591 :
583 :2009/01/14(水) 12:03:41
>>586 様
どうもありがとうございました。
納得しました。
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 12:47:31
今歯磨きしてました。 を教えてください。
593 :
万草粥 :2009/01/14(水) 13:31:17
>>581 自分で辞書を引いて訳してみたら。
努力しない人は英会話教室に通っても時間と金の無駄。
というか英会話学校の良い鴨になる。
普通の人並みの努力が出来る人なら、
NHKの「基礎英語」を半年も聞けば十分話せるんだけどね。
英語で I love you. と言われてみたいだけなのさ
>>581 Hello.
I found out about you at the site, XX,
and found your blog as well.
I took the liberty of writing you directly
because I wanted to try having your lesson.
>>592 I just brushed my teeth.
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 14:19:58
>>596 有難う御座いました。
I was brushing my teeth.
でもいいですか?
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 14:50:57
えええどっちよw
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 15:16:23
TKUには[俺はマジですごいアーティストなんだぜ!]等と勘違いしている野郎どもがたくさんいます。 お願いします。
以下をお願いします。 商品の発送に関して質問です。 先日、AとBを注文して、支払いもそれぞれVISAで引き落とされていますが、 送られてきたのはAとそのインボイスだけです。 Bとそのインボイスの発送はどうなっているのでしょうか? もしくは既に発送済みですか? お手数ですが状況を調べて説明してください。
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 15:24:01
バブルが弾けて以降、彼はそんなに金持ちでは無い お願いします。
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 15:37:15
Since the Collapse of the Bubble Economy, he has not been so rich.
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 15:38:33
603です。 大文字にしちゃいました。訂正します。 Since the collapse of the bubble economy, he has not been so rich.
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 15:57:13
「(自分を)好きになってくれてありがとう!」 別れる彼女に対する手紙の最後の一文に使いたいので・・・ 宜しくお願いします。
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 15:59:06
Thank you for loving me.
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 16:11:50
君が薦めてくれた映画だけど、私は英語が分からないので 日本語字幕付きのDVDをレンタルして観たよ。 お願いします。
>573 も、よろしくお願い致します。
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 16:52:16
英訳 お願いします。 日本は 正月後のこの時期が一番寒い時期です。 東京もご多分にもれず、ここ数日寒い日々が続いています。 この寒さを乗り切るために、滋養のある食物を食べる習慣が 昔から日本ではあります。寒シジミもその一つで、昨日 スーパで 宍道湖で採れた寒シジミを、味噌汁で飲みました。
>>573 I live in Japan and am going to ask a US shipping agency for the shipment of my order.
So could you send the items to the specified agency along with an invoice addressed to me.
>610 有り難うございました
進展しそうな雰囲気 をお願いします。進展は「男女の仲が」です。キスしたり、抱きしめたり。 progressかdevelopなのか、他のがいいのかわからないんです。
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 18:19:12
あなた、相当モテるでしょ? あやかりたいものだねぇ〜。 実はあなたは日本で有名だよ。 英訳お願いします。
>>588 I'm caring if you get in some trouble.
>>589 I also found something stolen like an electric dictionary after I reported the robbery to the police.
But it's OK because I found myself have some insurances on that.
>>590 >>573 Would you send the order with an invoice addressed to me
because I live in Japan and I chose the carrier in America?
>>600 In TKU I found so many fools have the wrong ideas just like "I'm so really a fucking cool artist".
英国から個人輸入をしたまではいいのですが商品の発送に手違いが合ったのか困っております。 どなたか以下の分を英文にして頂けないでしょうか。お願いします。 (タイトル)発送に関して質問です。 (本文)先日、AとBを注文して購入しました。支払いもそれぞれVISAで引き落とされていますが、 送られてきたのはAとそのインボイスだけです。 Bとそのインボイスの発送はどうなっているのでしょうか? もしくは既に発送済みですか? 状況を説明してください。
>>612 進展という言葉から離れてみては?
the mood where our love might come to a head
>>613 You're very popular with girls, aren't you?
I wish I were in your shoes, danm.
Actually you're famous in Japan.
>>607 You recomended the movie, didn't you?
I don't understand English well so I rent the one on DVD with Japanese translations.
>614 Would you send the order with an invoice addressed to me because I live in Japan and I chose the carrier in America? を Would you send the order with an invoice addressed to shipment agency of mine in America? because I live in Japan and I chose that carrier in America. に変更しても大丈夫ですか?
622 :
605 :2009/01/14(水) 20:16:42
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 20:26:15
>>615 Title:Inquiries about the shipping
I ordered A and B the other day.
Each payment has been done by VISA already but only A and its invoice were delivered to me.
I would like to ask you what happened to B and its invoice.
Have they been already shipped out?
I would like to request your explanation.
625 :
ぱど :2009/01/14(水) 21:30:08
一応はこの小説の主人公である彼は、ほかの主要人物は言うまでもなく、ちょっとした登場人物 とくらべても、はるかに魅力に欠けている。 nominal を使っておねがいします。
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 21:32:13
ある商品の検査結果をレポートにしなければいけません。 誰にというわけではなく、不特定多数が見るようなレポートです 「○○(検査指示書)にしたがって検査をした結果、■■(その商品)の21個中13個に欠陥が見つかりました」 「欠陥のあった13個には新しいものとの交換が必要です」 よろしくお願いします
>>626 13 malfunction have been found among 21 items after we conducted inspection by the instruction on ■■.
Those 13 items have to be replaced for new ones.
humidifier【加湿器】 すいません、これを発音するとカタカナでどうやって書きますでしょうか? 教えてください。
ヒュミディファイア
>>629 的確で、迅速なお答ありがとうございます。
>>627 >13 malfunction have been found
???
こちらに投稿しました。 どうぞお受け取りください。 (解説)web上でファイルのやりとりをしています。英訳お願いします。
>>631 ちょっとおかしいな。
13 out of 21 items have been found malfunctioning when inspected
following instructions described in **.
These 13 items need to be replaced with new ones.
かな。
>>633 out of なんていう表現はは不自然。
こういう場合はamongが普通です。
631はちょっとおかしいには同意。でもあなたの英文は余計おかしくなってます。
特にこの辺も>found malfunctioning when inspected
following instructions described in **.
>>626 13 items in malfunction have been found among 21 items after we conducted inspections on ■■ by the instruction .
Those 13 items have to be replaced for new ones.
>620 をさらに修正してみたんですけど Would you send the order with an invoice addressed to the shipment agency of mine in America? because I live in Japan and I chose that. を使っても通じますか?
>>636 >13 items in malfunction
???
じゃあwith malfunction
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 23:04:53
状況や用途は、会社に向けてメールを送る場合です。 「私は英語がまったく話せないので、下手な文章になるかもしれませんがご了承下さい。 ですが、私は辞書やパソコンの機械翻訳などで御社のメールは理解できます。」 「この○○$(商品価格)という価格は○○と○○と○○を合わせた価格ですか?」 これの英訳お願いします
>>641 Please be patient with my terrible English because I don't speak English at all
but dictionary or interpritation machine will help me understand your e-mail.
Is the price **$ the total amount of **, ** and ** ?
>>641 interpritation>interpretation
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 23:16:33
他スレにも書いたんですが、和訳をどうかお願いします。 Jeans you cab get now no longer just blue denim, but jeans in other colors and other fashionable treatments different kinds of wash or whatever you may do to jeans they still are a good looking pair of pants, durable, reasonably inexpensive, and I think they're going to last forever.
>>617 ありがとう!
in your shoesっていうんですね。
私たちはまだ友達よね。 ↑ 最近メールが少なくなった友達に言いたいです。
We're still friends, aren't we?
>573 が >637 だと変ですか? どの辺を直せばいいでしょうか?
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/14(水) 23:56:05
>>626 です
たくさんの翻訳ありがとうございました。
まとめると
13 malfunctions have been found among 21 items after we conducted inspection by the instruction on ■■.
Those 13 items have to be replaced for new ones.
こんな感じでしょうか?
間違っていたらご指摘お願いします
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 00:12:25
今度一度歌声を聴かせて下さい よろしくお願いします
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 00:14:44
625をお願いいたします。
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 00:26:01
大変長い文なのですが心優しい方助けてください。 大学のテストが明日で全然わかりません。。。 《本文》 この映画で一番印象に残ったシーンは彼が彼女を殺すところです。 彼らは親子のような関係でした。だから彼は絶望する彼女を安楽死させてあげたのです。 それが彼にとって彼女にできる最後のことだからです。 自分は安楽死について賛成です。なぜなら本人が望むなら死に方は選ばせてあげたいからです。 なのでこの映画での彼の行動には賛成します。彼女も愛した人に見届けられて幸せだったと思います。 そして私は今まで見てきたすべて映画の中でこのシーンが一番印象に残っています。 お願いします。
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 00:34:33
>>647 この日本語自体が、暫く連絡していなかったというより、ささいな喧嘩をした後の、
友情の確認のように聞こえるかも。
Hi Charlie. It's been a while. How've you been?
とかでいいんじゃない?
相手に小包を送ったのですが、届いているか確認に メールをしたいです。 宜しくお願いします。 =========================================== 久しぶりだね、元気? 年末に小包を送ったんだけど無事に届いたかな? 忙しくて送ったことを連絡できなくてごめんね。 壊れ物だったから割れずに届いたかどうか教えて くれると嬉しいです。 ============================================
このメールは転載しないてください!! ↑を英訳お願いします。意訳で構いません。
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 00:41:54
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 00:46:45
今きずきました。ごめんなさい
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 01:21:44
スレの主旨と違うレスの場合はsageろ
>>651 inspection"s"
>>652 I'd like to hear your singing voice sometime.
>>657 Reproductions prohibited from this mail.
>>654 What strikes me the most in this movies is the scene that he's killed her.
They had a kind of parent and child relationship,
she had a despairing look and he finally put her painlessly to death.
It's the last thing he could do for her.
I agree to euthanasia because I believe one has his own right to choose how he'll die if he were to desire.
It's because I'm with his actions in this movie.
I guess she would have a happy life as he past her through.
It's the best impressed scene I've ever seen before.
>>656 Long time no see. How've you been up to?
I sent you the package near the end of the year
and I'm sure you'll get it.
Sorry, I was going to call you, but I was too busy.
Tell me if you received that unbroken because it's fragile.
翻訳じゃないけど これ解ける? 問、彼の本を私に貸してくれませんか。 を並び替えて当てはめろ。 ( )( )( 1 )( )( 2 )( ), would you? 1. book 2. his 3. lend 4.me .5.of 6.this すごく簡単なんだけどなんだか違和感のある英語 これマークシートの入試問題なんだけど。
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 09:06:17
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 11:25:50
「すごく行きたい気持ちはあるのですが、懐具合によりますねー」 口語でお願いします。(コンサートに行きたいけどお金の面で予定が立たない状態)
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 11:38:01
安心しました ってどう表現すればよいのですか? 教えてください。
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 11:56:57
please manage the illegal soujouner thoroughly 不法滞在者を徹底的に取り締まってくださいで合ってますか?
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 12:41:38
>>609 Generally, Japan has the coldest time of the year around this New Year holidays.
It has been cold days in Tokyo like the rest since several days ago.
By the way, there is a traditional custom to get through this cold winter in Japan:
taking nutritious foods in season.
Freshwater clam is one of them.
Yesterday, I found they sold freshwater clams caught in Lake Shisido at a supermarket,
so I bought some, and made freshwater clam soup.
>>668 はイタズラと予想
安心しました I am relieved.
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 13:10:38
>>666 lend me his book of this, would you?
of this の訳し方はよくわからないけれど、
文法的にはこれが正しいような気がする。
I'd never known about any of this.
そんなことは何一つ知りませんでした。
Don't breathe a word of this.
このことは誰にも言うなよ。
このことについての彼の本を貸してください。
・・・な気がするんだけど。
「すごく行きたい気持ちはあるのですが、懐具合によりますねー」 I really want to go, if money allows.
>>674 lend me this book of his, would you?
>>671 はい、通じますね
visitorではなくそちらを使用しているのがいいですね
難しいから他のここの朝鮮人はレスもつけれないみたいだが
「前回送ったメールが届いていない場合をの為に、確認をかねてこのメールを送ります。重複していたらすみません」 お手数をおかけしますが、英訳のほどよろしくお願い致します。
>>679 For just in case you haven't gotten my previous mail, I am sending the copy of it.
Sorry if you get it twice.
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 15:25:30
「銀行に行ってお金を下ろしたい。」 英語にしてください。
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 15:44:05
>>681 I want to go to the bank and get some money.
こちらからの問い合わせに対して返答が的外れの解答だったので、それに対する返信をしたいのですが、立場上丁寧な言い回しにする必要があります。 ただ、丁寧な言い回しをどう書けば良いか分らず困っています。 日本語で書くと以下の内容なのですが、英語にしていただけませんでしょうか。 お返事ありがとうございます。 さて、○○(単語)に関して△□(文)とお返事頂いておりますが、実は私が教えて頂きたい○○は、URLに記載されている××(単語)についてです。度々お手数お掛けしますが、××について教えて頂けませんでしょうか。 宜しくお願いします。 ココマデ どなたかお助けを。。。。
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 17:05:20
色々な素材を配布するサイトを運営しているのですが 最近海外からの閲覧者が増えてきたので、 海外の方向けの注意書きを追加したいと思っています。 英語圏以外の人も多いので、そういった人にもわかりやすい表現だと助かります。 以下の文章を自動翻訳サイトで翻訳し、さらにもう一度日本語に翻訳しなおすと 全く意味の通らない文章に(一部は間逆の意味に)なってしまいました。 =================================================================== このサイトで配布している、また過去に配布していたものを 他の人に二次配布することを一切許可しません。 このサイトで配布している、また過去に配布していたものを 改変することを一切許可しません。(色替えを含む) =================================================================== よろしくお願いします。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 18:41:20
>>684 This is a pen.
My name is YAMADA.
My favorite subject is P.E.
See you again.
だよ。
>>581 他の方の意見も聞いてみたいので良かったらお願いします。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 18:59:30
独り言で 「早く家に帰りてーなー」 を教えてください。
>>685 Redistribution of any material provided or have provided by this website is strictly prohibited.
Modification of any material provided or have provided by this website is strictly prohibited.
The author reserve the copyright
>>681 I want to go to the bank and grab some money.
冗談
I have to go to the bank to withdraw money.
普通(したい、がwantなのかって言う)
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 19:31:47
>>683 Thank you very much for your reply.
I am sorry, but there has been a misunderstanding in my previous e-mail.
I recieved your response about ○○ that said △□.
In fuct, what I want to know about ○○ means "XX", which is also described in your URL.
I apologize for the confusion, but I would appreciate it if you could pass on to me
with the information about ×× again.
I look forward to hearing from you.
すいませんが、伏字がよくわからないので、御自分で改変する所があればお願いします。
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 19:50:31
>>683 Dear xx
Thank you for you reply. Please allow me asking again. I've got your explain about ○○, but
I asked about ×× shown in the URL. I don't want to bother you but I will very appreciate
if I can get your explanation.
Best regard
先に書かれちまった
どっちを採用するかは任せよう
>>691 >I don't want to bother you but I will very appreciate
>if I can get your explanation.
なんだかなぁw
693 :
683 :2009/01/15(木) 19:55:20
>>690 691
ありがとうございます。めちゃくちゃ助かりました。
お手数お掛けしました。
>692 >694 邪魔するだけなら引っ込んでろハゲ
>>694 依頼文が悪いよ。日本語読んでも完全に意味が把握できない。
すくなくとも○○と××の関係がわからんことには。
単語がURLアドレスに含まれているのかURL先のリンクに記載されてるかもわからん。
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 22:36:27
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 22:45:52
「将来どこに住みたいですか?」 「まだ決めてないけど、○○線沿いで駅から5分のところに住みたいです いまの住まいは駅から徒歩25分もかかるので」 おねがいします
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 22:49:25
英訳をお願いします。 @ボタン一つでほとんど何でもできる社会にあっては、子育ても料理もできない大人が増えてきた。 Aアメリカではガンの発生率は1992年まで増加傾向にあったが、最近は低下してきている。それは禁煙者の減少と関係があると言われている。
>>699 Where do you wanna live in future?
I haven't decided yet, but definitely a place
within a five minutes walk to a staion of ** line.
I have to take 25 minutes walk to get to a station right now.
>>700 Because we live in a society where we can do anything by just clicking a button,
more people cannot raise kids nor cook.
元喫煙者で耳が痛いので、2番目はパス
The cancer incidence made a downward turn around 1992, and this change is supposedely related with decrease in smoking population.
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 23:24:56
英訳をお願いします。 @ボタン一つでほとんど何でもできる社会にあっては、子育ても料理もできない大人が増えてきた。 すみませんが以下のヒントを使ってお願いします。 ボタン一つで→at the touch of a button 子育て→raise children
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 23:28:51
ホテルに電話して、ホテル内のレストランの事で聞きたい事があるのです。 どなたか宜しくお願いします。 『◯×レストランについてお聞きしたいことがあるのですが どなたか日本語の話せる人はいますか?』
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 23:31:20
ハワイのホテルに電話してホテル内のレストランについて聞きたい事があるのですが 英訳を宜しくお願いします。 『◯×レストランの事で聞きたい事があるのですが どなたか日本語の話せる人はいますか?』
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/15(木) 23:31:58
すみません。。。。2つも。。
708 :
699 :2009/01/15(木) 23:52:51
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 00:11:49
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 00:21:44
>>706 I'd like to ask about ○× restaurant in your hotel.
Do you have some staffs who can speak Japanese?
any staff でなくsome にしたのは「話せる人、いるよね?」という気持ちからです。
711 :
710 :2009/01/16(金) 00:23:23
>>710 訂正。
ask「you」about 〜でした。
>>706 開口一発
Does anyone speak Japanese?
でおk
713 :
666 :2009/01/16(金) 00:32:13
さすが
>>666 だねw
激しくスレチだw
中高生でやってくれ
>>665 大変助かりました。
ありがとうございます!
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 04:47:14
もし生まれ変わっても、お兄さんとはまた双子で生まれてきたいですか? お願いします。
>>716 Woud you want to be twins with your brohter in your next life again?
Woud you continue to be twins with your brohter in your next life?
718 :
684 :2009/01/16(金) 08:41:27
>>688 スレルール的にダメな書き込みをしてしまったのかとヒヤヒヤしました。
ありがとうございます。助かりました。
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 10:07:46
>>672 様
お礼が遅くなってすいません、本当にありがとうございます。
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 10:20:26
よく「チェンジザゲーム」とほざく奴らが多いが、じゃあ一体お前らに何ができるって言うんだ。 おねがいします。
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 10:27:49
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 11:34:09
英訳 お願いしますm(__)m 先日 お父さんからのメールで君が写っている写真を見ました、 お父さんに似てきましたね。 大きくなったのでびっくりしました、でも 会ってから5年も 経過してるから当然かも....。 もうすぐそちらはお正月、楽しいお正月を過ごしてください。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 12:02:07
日本語で書いてあるけど、写真で雰囲気をつかんでください。 写真に出ている様に さぬきうどんは 細かく切ったねぎと揚げ玉を ウドンの上にのかっているのがオーソドックです。 私は さぬきうどん店に行くと稲荷寿司とセットになったメニューを よく食べます。東京でも さぬきうどん専門店が結構ありますので、 今度来たときにはチャレンジしたらどうですか。 さぬきウドンの事なのですが宜しくお願いします!
英語話せますか?私はアメリカ人ですというメールが来たのですが 返事が遅れてごめんなさい。当方はあまり英語が話せません と返したいのですが何方か英訳お願いします
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 13:59:29
英訳おしえてください。 日本でも 古来から伝わっている仏教や神道の行事において 商業主義にはしっているのを しばしば見掛けられます。
>>725 It is often seen that Shinto or Buddhism events from
ancient times are pursuing a path of commercialism.
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 14:55:34
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 14:56:21
何方か
>>724 の英訳お願いします
内容は↓です
返事が遅れてごめんなさい。当方はあまり英語が話せません
>>729 話せないって手紙の上での話だよな?
I'm sorry for the delay.
Please note that I can't write in English well.
>>720 Quite a lot of people say "Cange the game" sometimes.
So let me ask them, what the hell can they do?
私たちが乗った○○から〜行きの船の到着が遅れていました。 お手数掛けますが英訳お願いします。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 15:44:23
>>722 I saw the picture of you from your father's mail the other day.
You're resembling your father, aren't you?
I'm surprised you grew up and look bigger.
Or it should be expected because it's been five years since I saw you the last time.
I'm sure the New Year is coming in your culture.
I wish you a merry New year festival.
>>732 The arrival of the ship leaving ○○ for 〜 will be delayed,
which we're taking.
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 16:08:08
彼が毎年そんな高い収入を受け取ってるなんて知らなかった お願いします
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 16:19:19
>>730 英訳ありがとうございます
手紙というか普通に相手は英語話せますか?
と聞いて来ました
ですから
I'm sorry for the delay.
Please note that I can't write in English well
のwriteの部分をspeakにしても文章的に問題ないでしょうか?
タダでゲームをやってる人達って何ていうの?
>>723 日本独自の料理はどう注釈すればいいか難しいな。
I give you some explanations in Japanese
but I'm afraid you couldn't understand Japanese.
Get the feel of the Sanuki Udon from the picture.
The pictures show you that these are an orthodox structure
of Sanuki Udon with finely chopped leek and "Age-Dama",
crispy deep-fry batter from "tempura" fritters, like crouton.
I like ordering Udon with Inari Sushi, the sushi packed in fried and Soy-Sauce-seasoning Tofu ,
when I eat out at the Sanuki Udon restraurant.
So many restaurant specialized the Sanuki Udon in Tokyo.
I think it's worth trying if you come back to Tokyo.
742 :
739 :2009/01/16(金) 16:37:15
不正ツールを利用してタダでゲームしてる卑怯者達に訂正します。
>>736 I didn't know that he recieves so much higher income every year.
>>739 どういう「タダでゲームをやってる人達」なの?
払うべきを払ってないのか
ただフリーゲームで満足してるだけなのかetc
>>742 I got it.
>>739 cowards playing games with no payment in the illigal process
746 :
739 :2009/01/16(金) 17:09:23
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 17:41:52
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 17:54:19
おねがいします。 何故 彼らが本堂前で記念撮影をしていたかを説明します。 来月 数十年前の大阪を舞台にした芝居が上演されるのです。 その芝居の成功を成功する様にと 地元大阪のお寺に祈願に きたのです。真ん中で着物を着ていた人がこの芝居の主人公で 〇〇という歌舞伎役者で、今いちばん油が乗っています。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 18:09:22
A国やB国やC国など少数の例外を除き、そのスポーツは欧州では人気だ お願いします。
>>740 を機械翻訳できるサイトを教えてくだはい。
あれだけいろいろ勝手に付け足される機械翻訳も嫌だなw
>>750 それ以前の問題がいっぱいあるぢゃないかw
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 18:32:49
海外通販の店から在庫確認のメールが来まして、 それに対して短い文章を送りたいのですが、 It consented. Thanks(Thank you) Expressly. ではおかしいでしょうか。英語はからきしダメなもので。 わかりました。わざわざありがとう。 という感じの文章を送りたいのですが。 よろしくお願いします。
>>749 The sports is popular in the Europe without minority countries such as A,B or C.
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 18:34:10
>>34 の、神社相撲ババアが大暴れ。
>>609 >>723 現在は、シジミの味噌汁と讃岐うどんを無理やり紹介。
もちろん2ちゃんに全て丸投げ。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、相手の感情無視で一方的に
メールを送りつけるため、困惑した外国人からはこんなメールが。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311 様
>>314 様
ありがとうございます。
>>752 Sure/All right. Thank you for the mail all the way.
>>751 なんだ。いつものきちがいか。。。
756 :
723! :2009/01/16(金) 18:56:24
>>748 Let me give you an explanation why they took ceremonial pictures
at the main building of the temple.
Next month the play will be performed which's set in Osaka a few decades ago.
They were offering prayers that their play may succeed in the temple in the local Osaka.
You can see the person who wears Kinmono in the middile of them
and he is ○○,the Kabuki payer, the hero/heroin in the play.
He is at the apex of his/her carrer.
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 19:06:20
>>758 様
もうちょっとましなやつお願いします。m(_ _)m
760 :
752 :2009/01/16(金) 19:06:35
>>755 どうもありがとうございます。
やっぱり英語は難しいですね。
>>759 様
病院へ行くことをお勧めします。m(_ _)m
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 21:33:48
>>748 こういうのは練習にもってこいだね
Let me explain why they were taking pictures at the facade of the
temple's main hall: Next month they will be performing a play set in Osaka
several years ago. To pray for the success of the play, they visited the temple
which stands in the very city Osaka. Wearing a kimono at the center is the kabuki
actor named OO, the hero of the play, who is having the time of his life as an actor.
>>762 PERFECT TRANSLATIOIN
>>763 どこがw
>Wearing a kimono at the center
なんじゃこの英文は。
A man clad in Kimono performing at the center ・・・・ だろが。
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 22:17:54
(1)最初のコンピュータが作られて60年以上になる。 (2)昔は夢のように思われていたものが今では現実のものになっている。 (3)自動で動く車が誕生する日も近いだろう。 訳お願いします!
>>765 (1) It has been 60 years since the first computer was made.
= It is 60 years since the first computer was made.
= The first computer was made 60 years ago.
(2) What used be thought of as a dream is now realized.
(3) The day will soon come when cars which drive automatically are produced.
>>766 765です。
別解
(2) What used be thought of as a dream has become a reality.
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 23:01:35
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/16(金) 23:03:42
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 00:35:59
Japanese school system is に続けてお願いします 学校から課題が出ることによって、自分から進んで勉強をするきっかけができる。
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 02:33:44
すみません、海外オークションのebayで取引してるんですけど 英語が苦手で翻訳ソフト使いながらなんとかやってます。 今回、同じセラーからひとつを即落札してもうひとつは入札してる 状態です。そこでセラーにもうひとつのオークション終了まで 入金はまってほしい旨伝えたいのですがなんていえば良いでしょうか?
I have won one item from you and have place a bid on another auction item of yours. I would like to pay for both after the auction ends. Is it OK?
>>766 >The day will soon come when cars which drive automatically are produced.
質問。when〜でつなぐ場合、day when 〜 ならわかるけど、 この英文のように come が間に入ってて、 day と when が直結じゃないのはいいの?
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 08:02:56
>>775 英語は長いものほど後ろに置くときれいな文になると言われます。
The day will soon come when cars which drive automatically are produced.
この文はもちろん、以下のようにしても間違いではありません。
The day when cars which drive automatically are produced will soon come.
しかし、あまりきれいな文ではありません。
なぜかというと、述語部分will soon comeよりも、中間にある関係副詞when節が
非常に長いからで、本来文の骨格となるS+Vが弱くなってもしまいます。
そこで長いwhen節を後ろに置いてきれいな文にしたというわけです。
The day will soon come when cars which drive automatically are produced. when節は副詞節ではなくて形容詞節だから、時勢は未来形にしたほうがよいですね。 ==>The day will soon come when cars which drive automatically will be produced.
>>770 >Japanese school system is
>に続けてお願いします
変な縛りがかけられたなw課題を出した学校名をさらして委員ジャマイカ?
Japanese school system is good at giving assingments to its students
so that they would take some opportunities for volunteering to study.
>>775 >>776 のいうとおり頭でっかちな文にしないためのテクだね。
離れてwhenときても、どういうwhenなのか前から明らかだしね。
それよりもsoonを法副詞の位置に持ってきてるが
「する日も近いだろう」程度のトーンの話にやや強調しすぎではないか?
come soonでいいと思われ。
あと関係詞はさみすぎ。
The day will come soon when cars driving automatically will be produced.
"will soon come when" の検索結果 約 42,600 件中 1 - 10 件目 (0.27 秒) "will come soon when" の検索結果 約 9,190 件中 1 - 10 件目 (0.19 秒)
慣例的に"will soon come when"の方がよく聞くし、自分もよく使う。 そっちの方が語呂もいいしね。
782 :
748です!! :2009/01/17(土) 09:03:01
(本とかポスターなどの)紙製品の破れている状態を 表現するのに最適な英単語は何でしょうか? 普通に break で大丈夫でしょうか? 回答よろしくお願いします。
torn
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 09:21:44
今日、友人の誕生日パーティーがあります。 そのパーティーのドレスコードが、ムーランルージュ(映画の、moulin rouge) に出てくるような服装、らしいです。そんな服は持っていないので困っています。 そこで、下記の文の英訳をお願いしたいです。 「今日のパーティー、ムーランルージュみたいな服装がいいんだよね? 難しいけどなるべく合うような服を探してみるね。」 この文章を、できるだけ短い文で言いたいです。 どなたか助けていただけないでしょうか。宜しくお願いいたします!
>>785 I'm supposed to pick a dress like the ones we saw in "Moulin Rouge", right?
It's an easy request to answer, but I do my best.
>>786 I'm supposed to pick a dress like the ones we saw in "Moulin Rouge", right?
It's not an easy request to answer, but I'll do my best.
>"will soon come when" の検索結果 約 42,600 件中 1 - 10 件目 (0.27 秒) >"will come soon when" の検索結果 約 9,190 件中 1 - 10 件目 (0.19 秒) "will come soon when" site:uk の検索結果 約 12,900 件 "will come soon when" site:us の検索結果 約 269 件 "will soon come when" site:uk の検索結果 約 598 件 "will soon come when" site:us の検索結果 約 332 件 ググり方もわかってないお馬鹿さんどもか
つまりどっちも使うってことを証明してるんじゃないか。 お疲れさん。 >"will soon come when" の検索結果 約 42,600 件中 1 - 10 件目 (0.27 秒) >"will come soon when" の検索結果 約 9,190 件中 1 - 10 件目 (0.19 秒) これはukとかusに限定せずにweb全体を検索対象にした結果。 結局、どっちも間違いではない。 間違いではないものを、自分の気に入った表現とは違うと言って直すのは余計なお世話。
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 11:00:57
誘ってもいつも断られてばっかりなのでもう手をひきます。迷惑かけてごめんね。 宜しくお願いいたします
>>790 All I get is "No" whatever I say. So I will say, "Good bye" to you. You won't hear from me anymore. Bye!
I have been asking for date in vain, so I am accustomed to reconcile my self to loneliness.
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 12:06:00
>>786 >>787 ありがとうございました!!とっても助かりました。
それにしてもムーランルージュみたいな服とは難しいです、、
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 12:23:33
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 12:53:10
飛行機に預け入れる荷物に日本酒(瓶)があるため、 厳重に梱包しようと思いますが、 検査のため、開けられる可能性があります。 その時に、そのままにされたくないので、 下記の文章を荷物に添付しようと思います。 よろしくお願いします。 これは、日本のお酒です。 容量は720mlです。 もしこの梱包を開けたのなら、再度厳重に梱包し直して下さい。
何で米国人はi love youって言うの? 古いんじゃないかな? いつの時代やねん。 世界大戦中じゃあるましい。 お願いします。
797 :
783 :2009/01/17(土) 15:17:49
>>784 速レスありがとうございます
涙チョチョ切れました
798 :
練習 :2009/01/17(土) 15:28:20
>>795 This is a bottle of Japanese sake.
It contains 720ml of alcohol.
If you open the package, please make sure to repack it tightly.
私の理想は恋人や友達、家族を大切にしてくれる人です。 恋人を大事にしてくれる人を探しています。 お願いします。
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 18:25:33
落し物が見つかって喜んでいる好きな友人に(男→女) 「見つかってよかったね 何処にあったの?」 よろしくお願いします。
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 19:11:47
ホテルからディスカウントの提示を受けて 予約するから予約番号を教えてくれとメールしてから 9日が経過したので、下記の文を送りたいと思ってます。 「私が予約番号の要求をしてから1週間以上返信がないので 今回はABCホテルに宿泊致しません。 キャンセル致します。」 よろしくお願いします
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 19:39:47
彼らは市にその博物館の跡地に○○の建設を求めたが市はその要望を却下した。 お願いします。
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 20:58:57
"このブレスレットはクレジットカードがなくても 日本からでも買えますか?" よろしくおねがいします。
徹夜仕事はツラいっす・・・。 これは私が5年間使っているバッグです。 雨の日も風の日もこのバッグを背負ってチャリで通勤しています。 英訳お願いします!!
>>805 Working all through the night is really tough.
This is the bag I've been using for 5 yeras.
With this bag on my shoulder,
I've been commuting by bicycle rain or shine.
>>803 They requested to build xx at the site of the museum
but the city turned it down.
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 22:56:36
君の全部は分かってあげられないかもしれないけど、 僕も子供の頃ずっと一人ぼっちだった事有るから、 君の寂しさも少しは分かるつもりだよ。 お願いします!
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/17(土) 23:21:12
補充者無しは No replacementsで良いですか?
811 :
809 :2009/01/18(日) 00:54:07
>>789 まあ流してくれていいが
>これはukとかusに限定せずにweb全体を検索対象にした結果。
ノンネイティブが書いた英語を多く拾ってるんだろうな。
>>808 It might be not that I would come to know you,
but, since I had a lonly time when I was child,
I'm sure I know your loneliness at least.
>>804 Can I buy this bracelet with no credit card ordered in Japan?
世界中にOOはどれぐらいいるか知っていますか? 現在、OOは1億5千万人以上いると言われています。 英訳よろしくお願いいたします。
816 :
808 :2009/01/18(日) 01:18:03
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/18(日) 01:22:22
今日会社でいじめられて気分が落ちてます。 もう故郷に帰ろうかと思う。
>>800 You're lucky you've found it, guy.
Where did you find that?
>>802 There's no reply in a week or more
since I asked you the number of the reservation you discounted.
So I'm afraid I will cancell that.
I will not stay at your hotel this time.
>>817 I feel depressed I was severely bullied at work.
I was thinking I'd better go back to home now.
820 :
802 :2009/01/18(日) 04:16:26
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/18(日) 08:09:22
海外サイトの注文をキャンセルしたいのですが、 「I'm sorry.I cancel this order.#00000(商品番号)」 で大体通じますか?よろしくお願いします。
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/18(日) 10:37:18
なるべくシンプルに、 「アルプスの国、スイス」って表現したいんだけど、 どうなりますでしょうか?
Switzerland, the contry in the Alps
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/18(日) 15:13:28
>>822 強(断定)
I cancell
I will cancell
I want to cancell
I'd like to cancell
弱(願望)
大体通じるけど強いよ。有無を言わさず「キャンセルするわ」的な。
下手に出るとキャンセルできなくもできるのかと勘違いするから
willあたりがいいのでは?
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/18(日) 18:30:46
彼は来月3日で23歳になる お願いします。
828 :
万草粥 :2009/01/18(日) 18:45:41
>>827 He'll turn 23 on the 3rd of the next month.
>>826 どうもありがとうございました!勉強になりました!
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/18(日) 20:25:57
>>815 そのまんまだけど
do you know how many --- there are in the whole world?
It is said there are more than 150000000 --- as of 2009
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/18(日) 22:49:11
よろしくお願いします。 @英語またはフランス語が堪能である必要がある。 A修士号(a masters degree)を取得しているほうがよいだろう。 B学問的な知識(academic knowledge)を身につけるだけでなく、コミュニケーション能力も高める(develop communicative competence)べきだ。 Cたとえ国連の職員(United Nations official)になれなくても、このような勉強はきっと自分のためになるだろう。
よろしくお願いします。 かぜを引いてしまい 明日の予定を変更してもらえませんか
>>832 様ありがとうございます。
>>815 の続きなんですが
そのなかでも特に多い日本について話します。
お願いいたします。
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/18(日) 23:38:29
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 00:30:52
おとぼけ
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 00:37:53
>>834 I have caught cold.
May I reschedule tomorrow's appointemt?
2文でもOK?
後半は「明日の予定を(私が)変更できませんか?」って感じだけど。
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 02:19:38
私はあのプリントの単語の綴りは間違ってないと思ったけど、辞書には 〜〜 と書いてあった。 (つまりプリントの綴りは間違っていた) 英訳お願いします。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 03:10:58
これはアメリカでのHIVとドラッグに関するデータです。This shows data of HIV and the drug at US. 添削お願いします
○は何種類の色がありますか? おねがいします。
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 04:37:20
>>842 how many colours does ○ have?
教育を見直したほうが良いと思う。教育にお金をかけ、子供だけでなく親のモラルを向上させる必要がある。 翻訳お願いします
I think the education system should be changed. We should spend more money on education and the morals, not only of children but (also) of parents, should be improved.
注 「教育制度」と解釈し、education systemとしました。 educational system もOK。
>>845 後ろはneedかhave toだな。
>>844 I think our education system should be reconsidered.
We need to spend much money on education
and improve not only the morality of children but that of parents.
少女には兄がおり、今こそ決別し別々の場所で生きているが 昔は妹想いの優しい兄で少女も兄を慕っていた。 兄を変えてしまったものは何か。 お願いします。
>>841 the data on the HIV and dugs in US
>>840 I thought there was no spelling mistake about the word on the printout,
but the dictionary says it spells 〜〜.
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 07:44:05
>>345 moralityは適切じゃないな。「道徳、正当性」という意味になってしまうので。
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 07:45:17
>>847 moralityは適切じゃないな。「道徳、正当性」という意味になってしまうので。
>>848 The girl(She) has a brother.
They now don't live in the same place,
but he used to be a sister-minded gentle brother
and she would like him as well.
What made him change his mind?
853 :
840 :2009/01/19(月) 08:14:20
貴方の絵はとてもシンプルで素敵です お願いします。 簡単な文ですが英語圏のサイトに書き込むときはどうしても不安で…。
あなたの所に商品はちゃんと届いていますか??? 和訳を宜しくお願い致します。
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 09:55:16
>>854 Your picture is (複数形の場合Your picrures are) very simple and wonderful.
「絵」は絵の具で描いたものならばpainting(s)、デッサンなどだとdrawing(s)
に変えて下さい。
>>855 Has the merchandise arrived safely?
「商品」はgoodsでも可。
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 10:31:58
チクチクしないフェイスブラシ をお願いします。
A face brush that does not prick.
859 :
855 :2009/01/19(月) 11:00:40
>>856 めっちゃ早いお返事ありがとう御座いました!!
大変感謝しています。
860 :
857 :2009/01/19(月) 11:08:46
>>858 ありがとうございます。チクチクに何を使っていいかわからなかったので助かりました。
>>848 The girl has a brother but now they live apart in different places.
He used to take care much about his sister and so she did to him.
I wonder what made him turned to be like that.
>>856 海外通販したことある?
merchandise でも goodsでもなく item を使うのが一般的。
っていうか注文書や請求書、通販サイトの利用規約なんかでも、itemしか見たことないよ。
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 13:03:28
この写真は、この建物の西側から撮影したものです。 ここからの眺めは最高に素晴らしいです。 (ある写真のコメントに対するレスです。よろしくお願いします)
>>862 否!俺は見たことある。
オークションサイトならばitemが一般的だが、その他の通販サイトでは
merchandiseもgoodsもある。実際に向こうの人間のメールの中に書いてある。
君の狭い経験だけで語らないでくれ。
>>847 >>845 ずばり教育制度のことです。最後はhave toを使わせてもらいました。ありがとうございました。
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 14:45:46
通常、商品の事をmerchandiseとかgoodsなんてネイティヴは絶対表現しない。かけてもいい。 これは辞書に首っ引きで「単語の置き換え英訳」した典型的日本人の英語用法ってのがまるわかり。
>>865 う〜ん、ど〜でしょう?"merchandise"や"goods"などという表現よりも
まず一般的かつ自然な表現の"item"という表現が思いつかないあなたの方が視野、経験ともに狭そうですが・・・
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 17:07:03
とある洋ゲーのサポセンに連絡したいんですが、 日本で言うところの、「IDを忘れちゃいました」というニュアンスを英語で表現するときには 時制はどうすればいいんでしょうか?
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 18:00:32
父親は2年前になくなりました。 と 黒人は怖いです。 を教えてください。
>>869 書いていないだけで「思いつかない」となぜ言える?
悔し紛れの言いがかりのように聞こえるが?
俺も実際に海外通販やオークションではitemという表現はよく使ってるよ。
質問者の日本語原文が「商品」となっていたので、より明確な単語を使っただけ。
itemは実際にはもっと意味が広いからね。
>>868 君が見たことないだけ。
なんだか必死のようだが、実際に使うんだからね。
試しに検索してごらん。山ほど出てくるよ。
>>872 苦し紛れの言い訳ですね〜
あなたは
>>856 で「商品」の訳語としてgoodsとmarchandiseを例に出してるのに、なぜかもっと一般的なitemは挙げてない。
あなたの視野が広ければ、当然itemという単語も入ってるのが自然ですが。
加えて、ここでは頻繁に通販や個人輸入などの回答が見られますが、そこではitemという単語をみなよく用いてますよ?
goodsもありますが。
あなた、ここ初めてですか?
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 18:29:20
彼の服は色褪せてしまったので新しい服を着させたいと思っています。 しかし今はお金がないので当分このままでいてもらおうと思います。 英訳をお願いします。
>>874 君の自己流解釈はいらんよ。
eBayだけでもmerchandiseで検索したらたくさん出てきたよ。
("Include title and description"オプションを有効で検索。)
2,994,967 results found for merchandise
悔しかったらネイティブに文句を言うことですねw
ま、itemが普通だわな
>>874 しかも綴りが違ってますよ〜
>marchandise
単語をちゃんと覚えて使えるようになりましょうねw
>>876 そんなに悔しければもっと英語のお勉強をねw
>>877 あれれ?ずいぶん弱気になりましたねぇw
>商品の事をmerchandiseとかgoodsなんてネイティヴは絶対表現しない。かけてもいい。
>>879 君がなんと言おうともネイティブが使ってるんだから仕方がないw
お勉強しなさいw
NYで23年暮してます。 商品はitemが一般的ですね。
>>881 あれれ?ずいぶん弱気になりましたねぇw
>商品の事をmerchandiseとかgoodsなんてネイティヴは絶対表現しない。かけてもいい。
>>876 ってよっぽど悔しかったんだね。
書き込み見てるだけで絶対英語力では勝てそう。
>>883 今回の敗北は認めたくないのか?wwwwwww
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 18:38:01
あほが、おおかたネット辞書でまっさきにmerchandiseでも引き出して浮かれたんだろ。
>>885 あれれ?ずいぶん弱気になりましたねぇw自演までしてw
>商品の事をmerchandiseとかgoodsなんてネイティヴは絶対表現しない。かけてもいい。
僕もitemが普通だと思うな。「商品」の意味でmerchandiseなんて大学の教授(英国人)も使ったことないね。
>>887 あれれ?ずいぶん弱気になりましたねぇw自演までしてw
>商品の事をmerchandiseとかgoodsなんてネイティヴは絶対表現しない。かけてもいい。
検索して山ほど出てくるものを見たことがないのは無知なだけw
自覚しなさいw
>>886 ああ、悪いけどそれは俺じゃないからw
悔しくて同一人物だと思いたいんだろうけど。
みんなお前のmerchandiseには失笑です。
駅前留学3ヶ月目のド素人がmerchandiseってwww
>>889 あれれ?ずいぶん弱気になりましたねぇw自演までしてw
>商品の事をmerchandiseとかgoodsなんてネイティヴは絶対表現しない。かけてもいい。
検索して山ほど出てくるものを見たことがないのは無知なだけw
自覚しなさいw
正直にmerchandiseという単語は知らなかったと言いなさい。
ネイティブが使うんだから仕方がないw
↑荒らしてんじゃねーよホモ禿げ
あれれ?ずいぶん弱気になりましたねぇw自演までしてw >商品の事をmerchandiseとかgoodsなんてネイティヴは絶対表現しない。かけてもいい。 ネイティブが使う表現を「ネイティヴは絶対表現しない。かけてもいい。」 と言っておきながら、検索で大量に出てきてるものに目をつぶる臆病者w
自演厨一斉に沈黙w 多数に見せかけて連続投稿の末、投稿規制に引っかかったなw 自演の証明w 今日の記念すべき一言w >商品の事をmerchandiseとかgoodsなんてネイティヴは絶対表現しない。かけてもいい。 ネイティブが使う表現を「ネイティヴは絶対表現しない。かけてもいい。」 と言っておきながら、検索で大量に出てきてるものに目をつぶる臆病者w eBayだけでもmerchandiseで検索したらたくさん出てきたよ。 ("Include title and description"オプションを有効で検索。) 2,994,967 results found for merchandise 悔しかったらネイティブに文句を言うことですねw
895 :
848 :2009/01/19(月) 18:48:00
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 18:50:59
翻訳おねがいします。 10cmくらいの海老はよく洗い、尾を残してむいてスジ目を入れて伸ばす。 伸ばした海老に天ぷら粉をつけ揚げる。 塩はつけずに、ごはんを小ぶりの俵型ににぎる。 おにぎりに海老の天ぷらをのせ、天つゆをかけ、焼海苔を巻いて、出来上がり。 卵は黄身と白身をしっかりと混ぜ、だし汁と淡口しょうゆを加え混ぜ合わせる。1) 片栗粉と水を混ぜ合わせ、1)に加える。 卵焼き器にサラダ油を敷いて熱し、卵液を薄く流し入れ、完全に固まる前に手前から巻いていく。巻き終わったら卵を手前に戻し、油を敷いて卵を流して焼き、同様に巻いていく。これを数回繰り返す。 焼き上がった卵の粗熱が取れたら切り分け、皿に盛り付ける。 よろしくお願いします。
涙目で主張するスレはここですか?
今日の公演もお疲れ様でした。ゆっくり休んでね! 和訳お願いします。
Thank you for your performance today. Have a good night's sleep!
902 :
万草粥 :2009/01/19(月) 22:02:05
>>896 それあんたが自分で苦労して書いた文章だったら訳したかもしれない。
というか、それを有料で翻訳頼んだら幾らぐらいになるんだろ。
903 :
万草粥 :2009/01/19(月) 22:04:43
>>870 「忘れました」じゃなくて「忘れちゃいました」というニュアンス?
そういうニュアンスでいう必要があんの?
どう違うんだろ?
普通は
I forgot my ID.
I've forgotten my ID.
だけど、
I can't remember my ID.
とでも言えばそういうニュアンスになるのか。そもそも元の日本語のニュアンスがわからない。
I lost my ID. がいいと思う。
「ちゃい」にどんな意味があるのか 日本語でも説明できまい。 従って訳す意味なし。
中央区をローマ字表記したいのですが正確なつづりが分かりません… どれが正解なのでしょうか?もしくはどれも間違ってます? Tyuou-ku Tyuo-ku Tyuuou-ku
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/20(火) 00:33:22
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311 様
>>314 様
ありがとうございます。
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/20(火) 07:23:32
日本にいた時の方がもててました? 彼はアメリカにかりを作りたかったのかもしれませんね。 この二つをお願いします!
Were you more popular in Japan? Were you more poular among girls when you were in Japan? 2番目はそのまま訳すと次のようになりますが… He might have wanted to owe America. でも元の日本語が納得いきません。 「借りを作りたかった」? 「貸しを作りたかった」ではないですか? つまり「アメリカに、日本に対する恩義を売りたかった」ということでしょうか? もしそうでしたら、次のような回答でいかがでしょうか。 He might have wanted to make America feel an obligation to Japan. He might have let America owe Japan. なお、mightは遠回し的に過去形にしていますが、もう少し断定に近い言い方に する場合は、mayにかえてください。
>>910 【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
>>863 This picture is taken from the west of the building.
It's absorlutely beautiful to look out of window in there.
>>871 My father died two year ago.
Niggar's scary!
>>875 As his cloth is washed out, I'd like to buy him a new one actually,
but I had no extra money enough to buy another
so I'm afraid he'll just have to live with it for now
>>903 なくしちゃったからID下さいのニュアンスでしか捉えられんだろw
厳密には完了だがどれでもいいと思われ。
>>905 うっかりの意味だろうよ。
>>912 >Niggar's scary!
おいおい、N-wordはマジいかんよw
>>909 Were you popular with girls in Japan?
>彼はアメリカにかりを作りたかったのかもしれませんね。
前文とどうつながるか意味わからんがw
それと貸しのほうじゃねw
He might intend to get America to owe him.
それとも The African American are scary. とちゃしほこばって言えというのだろうかw
>>918 【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
>>919 直下のレスなので分かると思う。
分からないのは読んでない証拠。
お節介乙!
Aは装置を設置した場合,Bは装置を設置しない場合の分布です。 というフレーズなんですが英訳よろしくお願いいたします。
>>920 【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
923 :
875 :2009/01/20(火) 11:45:14
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/20(火) 11:52:01
>>910 >>915 すいません。そうです。貸しです。まちがっていれちゃいました。
どうもありがとうございます。日本に居た時のほうがもてた、
(そこに居るころより)って事なので、比較級を使わせていただきます。
>>920 直下のレスなので分かると思う。
分からないのは読んでない証拠。
だから同じような状況ではアンカーをつけないこともある。
それは俺の勝手。
お節介乙!
>>925 【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
>>926 >>924 さん(質問者)はちゃんと分かってくれましたからね。
直下のレスなので分かると思う。
分からないのは読んでない証拠。
だから同じような状況ではアンカーをつけないこともある。
それは俺の勝手。
お節介乙!
>>927 【注意】 回答にはアンカーを"必ず"つけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
いかれたスレだw
>>929 やだねw
コピペ連続投稿の嵐君の言うことは聞かないよw
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/20(火) 14:47:07
ビジネスのメールで 急がせているようで恐縮ですが と言うのは英語にするとどうなるのでしょうか?
>>933 931さんに迷惑がかからないようにねw
938 :
万草粥 :2009/01/20(火) 15:59:12
>>934 急がせているようで、というのは実際急がせているんだよね。
日本の商業慣行は微妙に責任逃れの言い方が多い。
早くやって欲しいんなら、
Your quick response will be highly appreciated.
とか
Thank you in advance for your prompt action.
と書いておいたら。
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/20(火) 16:59:31
最近腰が痛いです。教えてください
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/20(火) 17:07:36
私は遊びでセックスはしません 英訳お願いします
>>940 I never get laid with someone only for pleasure.
私の陳腐な英語は通じていますか? お願いします。
商品010から014までの値段を教えてください。 これで大丈夫ですか? I want you to tell price of from 010 to 014.
>>943 ×I want you to tell price of from 010 to 014.
945 :
万草粥 :2009/01/20(火) 17:55:24
>>943 口頭なら
Please tell me the prices of the items 010 to 014.
May I ask the prices of the items 010 to 014.
ふつうはthis and thisと指差すよね。
メールなら
Please let me know the prices of the items from 010 to 014.
Please inform me of the prices of the items from 010 to 014.
946 :
万草粥 :2009/01/20(火) 17:56:22
>>942 陳腐?
稚拙な、だったら、
Do you understand my poor English?
947 :
943 :2009/01/20(火) 17:56:57
どのへんがいけませんか? これだとどうですか? Please tell me price of these items from 010 to 014.
ああ、ちょうど打ってたら、 >945 様 ありがとうございます。
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/20(火) 19:11:39
宜しくお願いします! お礼が遅くなって 申し訳ございません。 暮れから今迄 担当顧客のトラブル対応におわれてしまったものですから。 毎日朝早くから遅くまでトラブル対応に追われ、最終電車に間に合わなくて 近くのホテルに泊まった事もありました。 でも やっと解決に糸口が見えたので、今ほっとしている状態です。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/20(火) 19:13:45
最近腰が痛いです。 を教えてください。
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/20(火) 19:16:05
I have a backache recently.
買おうかどうか、まだ迷っています。 お願いします
すみません、下記の文をどうぞ宜しくお願い致します! もしかしたらマイクは3月末頃にバンクーバーでの学会に行くかもしれません。 その場合、3月は電話会議ではなくシアトルで直接ジョンさんとお会いしたいそうです。 しかしまだ確定したわけではありません。行くことが決まりましたらまたお知らせ致します。
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/20(火) 21:03:12
>>949 どぞ
I'm sorry I couldn't write to you to thank you sooner.
I've been hectic since the end of last year and pressed
by handling troubles with customers in charge of me.
Early and late I was stuck responding to these troubles,
so a few times I have stayed in a hotel when I missed the last train.
But now I am a little relieved,
because I thought I've seen light at the end of the tunnel regarding these problems.
956 :
練習 :2009/01/20(火) 21:37:23
>>954 Maybe Mike would attend the conference held in Vancouver around the
end of March. If it realizes, he says he would like to meet John in
person in Seattle, not via telephone conference.
But it's not confirmed yet. I will let you know if he decided to.
>>956 >I will let you know if he decided to.
I will let you know when he has decided.
I will let you know when he has made up his mind.
958 :
954 :2009/01/20(火) 23:39:38
注文をキャンセルできますか? おねがいします。
Is it OK if I cancel my order?
>960 なんで Can I cancel my order? としないでそんなメンドなこと書くのさ
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 00:35:27
>>953 I'm still wondering if I will buy it or not.
963 :
962 :2009/01/21(水) 00:37:08
>>962 あっ、wonderじゃないやw
I'm still considering ね。
ぷ
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 00:52:41
>>961 まちがいじゃないんだからいちいち直すなよ。
一つのことを言うにもいろんなバリエーションがあるんだよ。
自分の答えが唯一とか思ってる?
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 01:30:36
「夜でも安心だね!」 って書きたいのですが、どう書けばいいでしょうか? 英訳お願いします!!
>>965 >まちがいじゃないんだからいちいち直すなよ。
>一つのことを言うにもいろんなバリエーションがあるんだよ。
>自分の答えが唯一とか思ってる?
自意識過剰のアホ乙
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 03:29:25
以下、少し長いですが英訳お願いします。 「私はナンシーのために勉強する 私はナンシーのために強くならなければならない 私はナンシーにとって誇れる”男”になる必要がある 私はナンシーのためにバスケットボールをうまくなる 私はナンシーを幸せにしなければならない 私はナンシーのために生きる。」
>>966 どういう意味で「夜でも安心」かがわからない。
>>967 それ正しいと思うが?
間違ってもいないものを直す自信過剰は君の方だろ。
>>968 I study for Nancy.
I'll be stronger for Nancy.
I must come to be such a man as Nancy is proud of.
I will be good at playing basketball for Nancy.
I must make happy for Nancy.
I'll live for Nancy.
>>956 If it realizes, he says
その場合、彼は言いますよ
修飾関係がおかしい。言ったのは前提のない事実だろ。
He says, if it realises, that he would...か最後尾に後置だろう。
>>955 I've been hectic since the end of last year and pressed
by handling troubles
年末ずっとヒステリックでトラブル処理に追われていた。
since以下をそこに置くとなんかおかしい。
年末自分がヒステリックだったからトラブルに追われたとも捉えかねない。
少なくともsince以下は文末か文頭へ。
>>940 I won't make love if we both are no serious.
>>934 I apologize for rushing you, but ...
親しい関係なら
>>936 ぐらいでもいいんじゃね。
ただ無理言ってスマン的な感じ
>>921 Aは装置を設置した場合でBは装置を設置しない場合 なら
This is the distribution when the device B is not placed
if the device A is placed.
Aは装置を設置した場合と、Bは装置を設置しない場合 なら
This is the distribution when the device A is placed
and when the device B is not placed.
どなたか下の文の英訳、お願い致します。 確かに… 待っていれば煽てられて踊りだす 芸能人も現れる事でしょう。
979 :
955 :2009/01/21(水) 11:24:38
すいません。I'm hecticは間違い。 Things has been hectic〜I've been pressedに訂正。 もう遅いかもしれないけど・・
プログラムで数値の計算をしてるのですが、「桁数が大きすぎる!」の英訳はどうなるのでしょうか?
>>966 It doesn't get misaligned while sleeping
and catches all menstrual bleedings.
>>971 >間違ってもいないものを直す自信過剰は君の方だろ。
痛い奴w
>>973 >悔しいだけだろ。気にすんな。
もっと痛い奴w
>>982-983 間違いじゃないのに直すのは明らかに失礼だな。
大人げない。自分の答えの方がいいと言いたいだけ。
>>961 の答えの方が幼稚で不躾だけどな。
中学英語だ。
今度は自演ですか?
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 13:01:51
この手は本当に12本あるわけではなく、 手の動きを表現している像です。 英訳をお願いします!
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 13:04:52
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 13:16:01
英訳お願いします!! このビルは**と呼ばれています。
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 13:19:34
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 13:26:21
日本語で言う ボケ ツッコミ は英語でなんて言うんですか?
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 13:59:09
「It's actually not a band.. its just me but its a kind comment all the same!」 という返事に、 「すみません。私は勘違いをしていました。 あなたはとても素晴しいです!」 みたいな感じで返事がしたいです。 どなたか翻訳お願い致します。
Oh, I thought you were paliyng in a band. You are wonderful.
綴り間違えた。 Oh, I thought you were playing in a band. You are wonderful.
よいこのみなさん、 アンカー無しの訳を信用してはいけないよ。
はいクソスレ終了w
今度こそ本当に終了w
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。