1 :
ミスターイングリッシュ :
2008/12/03(水) 09:00:34 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。
【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPART328★☆★ )
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1226254726/
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 10:49:26
新スレキタ━━━━━m9( ゚∀゚)━━━━━ッ!!
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 11:23:41
>>1 ありがとうございます!
質問させてください。
「わたしツイてない、、。」って肩を落とした感じで言うには
英語でどう言えますか??
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 11:38:45
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 11:44:04
少し長いのですがお願いします。 『一体どうなっているのですか?直ちに納得のいく説明をして下さい。 送金してから何日待てばいいのですか? いい加減に我慢の限界です』
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 12:04:38
*神社、祭り、相撲ババアに注意! ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして 外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意! 和訳スレにも頻繁に出没します。 最近は露骨な上から目線の日本文化紹介は無くなってきているが、まだ 出没しています。
>>4 I didn't exist at first.
Nothing to gain, nothing to lose.
Those were my belief, but good grief!
I can't let it end like this.
I didn't imagine I would be afraid to die.
What the fuck? I cannot enjoy my life any more.
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 13:09:30
おや マタ程度のひくいバカスレがはじまった。 尾根がします。
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 13:13:29
>>5 What a matter with you?
You should give a reasonable explanation acceptable to me!
How long should I wait after I sent you money?
Don’t test my patience anymore!
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 13:16:10
>>4 取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです
I went there in vain to take it. Nest try is one hour later.
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 13:17:40
おや マタ程度のひくいバカスレがはじまった。 OH! You have short thigh with low vacant balls.
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 13:24:18
お願いします 今回、返事が無い場合は、不本意ながら PayPalのResolution Centerに事情を報告して、 厳重に対処してもらうつもりです。
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 14:20:04
どなたか
>>3 お願いできませんか。
辞書ひいてみてもよくわかりません。BAD LUCKとかですか?
英会話でこういうことを言うときよく聞く表現があれば教えてもらいたいです。
よろしくお願いします。
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 14:27:20
会話で兄弟居るの?の後に 何番目?と聞きたいのですが何番目とはなんと言えばいいのですか?
湿度に依る蜃気楼の起こりやすさの違い よろしくお願いします。
>>17 Relationship between humidity and occurence of mirrage.
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 16:07:02
結論からおっしゃってください。 何にお困りなのですか???? お願いします。
この式で仮定されていること 英訳お願いします。
こどもが生まれたので、報告ハガキにサラッと書きたいのですがお願いします。 「3人家族になりました」
>>20 Can you tell me your bottom line up front?
What is your problem?
>>21 The assumption in this expression/equation is,
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 16:14:34
すべて無料なのに不満だけは残るのでしょうか。 お願いします
>>22 Now we're a family of three.
27 :
21 :2008/12/03(水) 16:17:55
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 16:21:49
手元のお金が増えない限り不満なのでしょうか?
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 16:25:49
*神社、祭り、相撲ババア 覆面潜伏中
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 16:42:05
>>22 My hubby and I fucked every night and now I have a new member in
my family.
私はデータが1.0になるように(データに対して)補正を行いました。 よろしくお願いします
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 17:04:57
英訳お願いします。 金曜日、予定が入っているの忘れてました。 できれば会うの日曜日か来週に変更してもらえませんか?
>>33 I forgot I had had another appointment on Friday.
Can we meet on Sunday or somewhere next week?
お願いします。 「私は日本人だが、日本人はすぐに怒り文句を言ってくるので 日本人が嫌いだ」
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 17:55:45
近年のNPBは一昨年に初めて開催されたWBCで初代チャンピオンになり、 「世界一」という称号を手に入れたことでそれまで人気が低迷していた日本野球が再び盛り上がるかと期待されていた。 しかし、日本の野球は盛り上がるどころかWBCで活躍した選手達は続々とMLBの有名なチームに移籍してしまい、 人気回復にはつながらなかった。 ではなぜ日本のプロ野球選手はそこまでしてMLBのチームに移籍したがるのか? それは莫大な資金面が一番の理由だと私は考える。しかし、それだけではなく 2つの国のリーグの間で根本的な大きな違いがあるのではないかと思い、このテーマを選びました。 長文ですがよろしくお願いします。
38 :
22 :2008/12/03(水) 18:03:03
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 18:06:57
子どもに言え!!!!
お願いします。 私はこのサイトには頻繁にログインしないでしょう。 しかし、あなたからのメールが届いていれば必ず目を通します。
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 18:12:08
そのような中で、内定が決まった時はその仕事に一生懸命打ち込み、誇りをもつべきである。自分がもし企業に内定したらプライベートよりも、最初の頃は仕事を優先させるだろう。 お願いします。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 18:13:55
ダンナと出てくればよかったじゃん。 うみの父は日本でしょう?
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 18:14:12
>>35 ただの受験生なのでmistakeしているかも知れませんが、
お急ぎなら。
I am Japanese.However,I hate Japanese people
because they are easy to get angry and then complain.
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 18:29:47
次はアメリカ人です。彼はノーマルの範囲です。オタクかもしれませんが、 お願いします
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 18:45:37
47 :
13 :2008/12/03(水) 18:45:57
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 18:51:04
インスタントファミリーでも恵まれている方だと思います。 お願いします。
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 19:07:43
異性にだらしない男は嫌い 英訳お願いします
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 19:12:46
早く帰れば? お願いします
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 19:41:47
お願い致します −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− 今まで、あえて黙っていましたが前回の取り引きでは、 追加注文したGL(x8)が一つも入っていませんでした。 注文と送金の記録は残っています。 −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
テンプレ使えカスども
この研究結果を踏まえて、私は以下の事を提案したい。
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 19:57:57
電話番号を明日新しい皆さんにお知らせします。 6月以降でしたらお引き受けしますので、よろしくお願い致します。
>>53 I'm going to present the folloing conclusion the study has led.
>>53 folloing => following でした。
>>53 Based on the findings from the research, I would like to propose the following.
>>37 In their recent moves, NPB won the WBC championship
that was held in the year before last for the first time and
it was expected to reverse the declining popularity of Japanese baseball.
On the contrary, all the players who contributed to the victory
transferred one after another to big name teams in MLB
and it didn't lead to regaining baseball popularity.
So why does this exodus of Japanese professional
baseball players to MLB happen?
I think the biggest reason is their vast funds.
But I chose this theme because I surmised
that there might be fundamental differences
between the leagues in the two countries.
>>45 He is American, geeky, but still normal.
60 :
53 :2008/12/03(水) 20:56:06
61 :
37 :2008/12/03(水) 21:09:05
>>58 ありがとうございます。
助かりました!!!!
ここのスレの皆さんに質問なんですが、こんなに英語が出来るのは、英語に携わった仕事をしてるからなんですか??
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 21:12:57
わーすごく美味しそう。 日本でも11月は 食料の収穫に感謝するイベントが各地で行われます。 特に この時期に収穫したお米は最高に美味しいです。 前スレで回答を貰えなかったので お願いします。 感謝祭のデイナー料理の写真を送ってきたので
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 21:16:36
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 21:28:04
>>44 まちがえていますね。
わかりま した。ww
because they are irritable,,,でok?
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 21:49:59
お金が早く貯まれば2月にそちらへ行けます。 お願いします。
>>65 If I can save as enough money as I need earlier than I thought, I'll go there in February.
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 22:18:07
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 22:43:55
切羽詰ってます。おねがいします。 ------- 今回、返事が無い場合は、不本意ながら PayPalのResolution Centerに事情を報告して、 厳重に対処してもらうつもりです。 -------
下記の文をよろしくお願い致します。 先週のパーティでの素敵なおもてなしありがとうございました。とても楽しかったです。 そして和食よりアメリカンフードが好きな私にとってターキー、ポテト、パンプキンパイ全て とてもおいしくいただきました。 またSaraさんにお会いできる日を楽しみにしています。
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 22:50:32
>>62 はマルチでしかも、何度も同じ依頼をする荒らしです。
>>69 Please respond to this mail.
Otherwise you will soon hear from the resolution center of Paypal.
>>69 If you don't respond
I'm afraid I have to report the circumstance to Resolution Center of PayPal
for request a strict measure against you.
Thank you so much for your hospitality you offered to me at the party held last week. It was a fun moment. Turkey, mashed potato, and pumpkin pies, I enjoyed all of them because I would rather have American dishes than Japanese ones. I'm looking forward to seeing Sara again.
>>69 73ですが、for を and に訂正してくださいね。
76 :
69 :2008/12/03(水) 23:25:08
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/03(水) 23:42:39
この対話文を英訳をお願いします A:こんにちは B:あなた誰ですか? A:リフォーム会社から来た板垣です :ご主人様いらっしゃいますか? B:いま出かけています :家のリフォームの話ですか? A:そうです B:今考えてるんですが A:そうですか :じゃあお昼頃にまた来ます B:わかりました。 :さようなら
@ 残り二つの再入荷はいつになりますか? その商品の送料追加支払い方法を教えてください。 A 残り2個分をキャンセルしたいので、返金をお願いします。 上記内容をお願い致します。 状況説明 ショッピングカートで同商品5個+送料を決済後、 先方から「在庫が3個しかないので、3個のみ発送+2個分返金 or 3個発送、残り2個は入荷後発送 or 再入荷で5個揃ってから発送」 のいずれかを選んでくださいと連絡有り。 「3個発送、2個入荷後発送」で依頼したところ、別口だと送料追加の支払いが必要と言われました。既に3個発送されたようです。
>>77 A: Hello, Ma'am.
B: Hi,Who are you?
A: Well, My name is Itagaki. I came from reconstruction firm.
Is your husband home?
B: He is out now.
Are you here to discuss reconstruction of house?
A: That's right.
B: Well, I've been thinking about it recently.
A: Oh, have you?
Then I'll be back around noon.
B: That's fine. See you later.
81 :
77 :2008/12/04(木) 00:09:02
私はこのサイトには頻繁にログインしないでしょう。 しかし、あなたからのメールが届いていれば必ず目を通します。 I'm not gonna often log in this site however I'll check it out as soon as your e-mail is posted.
>>40 I will log on the site once in a while.
But I will definitely take a look at your message if you send.
なんか感じ悪いなぁ。
もとの日本語が感じ悪いからいっかw
普通は返事するとかじゃないの?
ただ目を通すんじゃなくてw
>>62 It looks delicious.
In November, we also have events to thankful for a good harvest in many regions.
Especially, rice harvested around this time of year is superdelicious.
ひでえ英語だw
>>83 ありがとうございます
結構興味本位でおくってくるっぽいメールも多くて、その場合は社交辞令的に対処しないと
しんどかったりします。
>>40 >>80 I might visit your web site from time to time.
But I'm sure I will read your email whenever it comes in.
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 00:24:42
>>87 >>41 You have to give 100% to your job and take pride in working hard when you obtain an official job offer under such adverse circumstances.
I would concentrate all the power I have to work putting aside my personal life If I had such an opportunity.
自作自演デスカ?
一応自分で英文作ったんですが、変な言い回しじゃないか不安なので添削お願いします。 【状況】 海外通販ページでクレジットカード認証が通らないため質問→返答を経て、 やはり認証が通らないため、paypalでの送金を受け取ってもらえるかどうかを聞きたい。 【本文】 やはり認証されませんでした。 もし貴社がpaypalでの送金を許可しているなら、paypalで送金できますがいかがでしょうか。 他に方法があれば、お聞かせ下さい。 After all,I failed pass of certificate application. How about if your company can receive the payment of Paypal, I send money at that one. If you have better way, please tell me.
>>92 Your web site won't take my credit card after all.
Is it possible to pay you by PayPal?
Do you have any other payment options other than credit cards or PayPal?
>>93 どうもありがとうございました、スマートに読めるんで93さんのでいってみたいと思います。
>78 もよろしくお願いします。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 03:21:32
会話で兄弟居るの?の後に 何番目?と聞きたいのですが何番目とはなんと言えばいいのですか?
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 03:45:11
>>96 You are the oldest sibling?
セーブするか尋ねるはどちらが適していますか? ask for save ask about save
>>49 I hate womanizer.
I hate studs.
>>50 You'd better go home right away.
Why don't you go back home?
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 09:34:39
>>99 でもさ、womanizerは単数で
studsは複数でいいわけ?
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 11:30:33
私は####を追加注文した場合の送料を問い合わせしただけです。 しかし、注文が入れられている。 ####はオーダーから削除してください。 送料も107$に戻してください。 以上です。よろしくお願いします。
>>103 I just asked a potential shipping cost increase
but the order has actually been added.
Please remove ### from my order
and get the shipping cost back to original $107.
>>104 ありがとうございます。翻訳していただきありがとう。
「いつも(支えてくれて)ありがとう。 これからもよろしく。」 お世話になってる人へipodに刻印をしてプレゼントしようと思ってます。字数制限(26字×2)があるので、できる限り簡潔な文でお願いします<(_ _)>
販売は日本国内のみです。 よろしくお願いします。
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 14:57:52
The sale is limitted in Japan only.
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 15:00:37
Gratitude for your support. God bless us.
>>108 (These items are for) sales only in Japan.
We do not ship our products outside of Japan.
>78 もよろしくお願いします。
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 17:31:04
ハゲキモは金正日さまの12歳の時の隠し子なんだよ いずれは半島耐寒民国をしはいされるかたである。 朝鮮天一包茎ハゲ坊主なあんだよ キン一族のハゲ光系の血筋であらせられる。 英訳おねがいします
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 17:33:28
その割りにパッとしない生活だったようなんだけど。 納豆ってそんなにいいかね? お願いします
「はいはいわかったわかった。君が最強だよ。だからだまってくれない?」 を英訳お願いします。 状況(?)はオンラインゲームで、やられたりするとすぐにわめきだす外人がたまにいるのでそいつに・・・。 あと、I can't speak english. だと、バカすぎて英語が喋れません。っていう感じにとられると聞いたんですが、 他に言い方はないでしょうか?実際バカですがorz
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 17:51:49
問題となったのは韓国語歌詞の「おまえをおれのものにした」などの部分。 英訳オネガイします
>>116 Considering the story, he seemed to live an unsuccessful life.
What's so good about Natto fermented beans?
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 17:54:02
その割りにパッとしない生活だったようなんだけど。 納豆ってそんなにいいかね? You haven't apparently lived an gorgeous life for your effort. Is Natto so attractive?
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 17:55:54
「はいはいわかったわかった。君が最強だよ。だからだまってくれない?」 Okay! Okay! You are the strongest. We admit you are NO.1 So please be calm and silent.
>>117 日本人は「英語(ほかの言語も)がしゃべれる」というように「できる(できない)」で表現をするが、英語ではあなたの言うように
そういう表現をするとまるで「ちょっと足りない人」みたいなのでしない。
日本人はすcan(can't)を使いたがるけどね。
「どなたか英語話せる人いませんか?」はDoes anyone speak Englih?というのが本当。
あくまで自分の意思で話す、話さないという感覚なのが英語。
「はいはいわかったわかった。君が最強だよ。だからだまってくれない?」
Ok, ok, that's enough. Everybody knows that you are the best. Does it make you feel fine?
So please stop your comment for a while.
>>122 ご丁寧な回答ありがとうございます。
ここ初めてなんですが、自分で調べろや の一言で終るんじゃないかと心配してました。
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 18:02:03
>>117 English is not a common language anymore.
So I won't speak in English from now on.
Let's speak in Japanese instead.
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 18:09:19
>>117 I don't think it's fair to demand that all the people here should speak English.
I have rights. I refuse to talk in English anymore.
>>118 The controversial part of the lylics include a phrase like,
'make you my own', sung in Korean.
とっておきのピザの作り方
A secret pizza recipe 教えれ
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 18:59:05
サラミをいっぱいいれることだよ!!
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 18:59:07
↑てめーの質問はてめーでこたえれ
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 19:08:55
オリーブいっぱい! チーズはちょっと!
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 19:43:59
>>122 まあ 是だけいいがげんなことをしゃあとこたえる恥知らずはみとことないね
that's enough なんていえば確実にこぶしがとぶよ 鼻はつぶれるな
英訳オネガイします。
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 19:45:18
>>133 ではこれからはトリップつけて回答をしなさいよ。
今日中にできなきゃあんたはクチだけ番長で自分がいい加減な素人だったという事で決定だからね。
逃げんなよ。
おっ、いいねぇ
>>133 はトリップ付ける度胸があるかな?
ま、100パー逃げるだろうがW
どーせ口だけってのはここ見てる皆がわかってるって。逃げるに決まってんじゃん。それよりスルースルー。
通訳案内士スレの後はこっちで荒しですか。 暇だね。
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 20:27:47
あなたが直接彼女と連絡取る方が話が早いと思うので、彼女の番号を教えます。 よろしくお願いします。
140 :
70 :2008/12/04(木) 20:27:49
>>74 お礼が遅くなり申し訳ありません。
どうもありがとうございました!
>>139 I think it's faster for you to call her directly.
Here's her number:
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 20:40:59
「私の名前は山田太郎です。今年のExhibition and Special Events に出品したくてメールしました。日本からの出品を受け入れてくれますか? そしてprospectusを日本に送ってくれますか?」 少し長いですが、英訳お願いします。
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 20:45:02
*頑張って! *もう少し! *完走おめでとう! *何回(マラソン大会)出場してるの? 全く英語がわからないのでお願いします
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 20:49:47
>>141 早いご回答助かりました。ありがとうございます!!
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 20:50:45
>>142 Hello.
My name is hentai-artist. I'm writing this email to ask you whether
you accept entry from Japan. I'd really like to participate.
Is it possible for you to send me a prospectus?
Thank you for reading.
すみませんお願いします! ---ここから 「送料が分からないということですか?でも日本への配送を してくれるんですよね?」 ---ここまで ebayでアメリカから日本への送料を聞いたところ 「have no idea sorry」 と回答が返ってきたため再度確認したいです。。
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 21:42:17
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 21:43:08
【誰宛】北海道に出張中の同僚 【用途】励ましメールみたいな感じでしょうか 北海道はシーフードがおいしいから、食べてみてね。 私は特にカニが好き。 そっちは寒いだろうけど、風邪ひかないように体に気をつけて。 お願いします。
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 22:07:22
>>146 Let me confirm. Do you mean you just don't know shipping cost to Japan?
Do you do business with customers from Japan?
>>149 さっそくの英訳ありがとうございました!!
>>146 Do you ship your merrchandise to Japan?
>>145 >My name is hentai-artist.
なんだこれ?
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 22:32:14
>>148 Hokkaido is famous for its delicious seafoods.
Please try some. I adore crabs. It must be freezing at your place.
Take care of yourself.
154 :
148 :2008/12/04(木) 22:40:18
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/04(木) 23:07:24
風邪が治りきっていません。(体調が万全ではない) とはなんと言えばいいですか?よろしくお願いします。
>>157 I'm not fully recovered from a cold.
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 01:13:00
>>122 まあ 是だけいいがげんなことをしゃあとこたえる恥知らずはみとことないね
that's enough なんていえば確実にこぶしがとぶよ 鼻はつぶれるな
We have never seen such a shameless person speaking arrogantly unfounded stories.
“that's enough” is an instant damage to your nose.
Your nose will be surely crushed.
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 01:16:07
どーせ口だけってのはここ見てる皆がわかってるって。逃げるに決まってんじゃん。それよりスルースルー。 Everybody knows he is a man of mouth. He is sure not to come. Ignore and forget. Why don’t you go through his anus?
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 01:19:05
ではこれからはトリップつけて回答をしなさいよ。 今日中にできなきゃあんたはクチだけ番長で自分がいい加減な素人だったという事で決定だからね。 逃げんなよ。 Okay then, you should put on a trip. If you can’t do today, I will declare you are bull with talking only and an amateur. Don’t run away. Your anus is mine.
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 01:20:12
風邪が治りきっていません。(体調が万全ではない) I have yet recovered from a cold. I am not in a good shape.
163 :
78 :2008/12/05(金) 01:29:56
@ 未発送分2個の入荷時期と、追加送料の支払い方法を教えてください。 A 残り2個分をキャンセルしたいので、返金をお願いします。 すみません。日本語がおかしかったので直しました。 上記内容をお願い致します。 状況説明 ショッピングカートで同商品5個+送料を決済後、 先方から「在庫が3個しかないので、3個のみ発送+2個分返金 or 3個発送、残り2個は入荷後発送 or 再入荷で5個揃ってから発送」 のいずれかを選んでくださいと連絡有り。 「3個発送、2個入荷後発送」で依頼したところ、別口だと送料追加の支払いが必要と言われました。既に3個発送されたようです。
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 01:53:37
>>163 ちょっとすんまんけど、1と2は矛盾しないか?1だったら2は必要ないし、
2だったら1は必要ないのに、何で二つ頼むかがわからん。
1 Would you tell me when the backordered items will be available?
And please tell me how I should pay additional shipping cost for the two items.
2 I'd like to cancel the order for the two items. I'd like to get a refund for them.
@ 未発送分2個の入荷時期と、追加送料の支払い方法を教えてください。 A 残り2個分をキャンセルしたいので、返金をお願いします。 Would you tell me the predicted date of the availability of two undelivered items, and tell me the additional cost for the delivery of them. In addition, I want to cancel the two remaining items, so please refund the money for them.
1)返信遅くなってごめんなさい。 チケット代のことだけど、もし東京に来るなら 支払いはそのときでいいよ。 2)メールで送った画像はアクセサリーだけど、 この中のどれが欲しいですか? 数点でもいいし、全部でも大丈夫だから好きなのを 選んでね。 上記の2点をお願いします。 お手数ですが・・・友達へのメールなんです(・ω・`)
>>167 Sorry for the belated reply.
Regarding the ticket fee,
if you're coming to Tokyo
you'll be able to pay then.
The photos attached to the e-mail
are all of the accessories for you to pick.
You are free to choose some or
even all of them for your presents.
>>164 165
ありがとうございました。
Aは、@の内容で問い合わせて入荷時期がかなり時間かかる場合に送るための内容です。
even all of them for your presents. -> even all of them as they're my presents for you. にします。
166=164の自作自演がみえみえだね
はずかしくてこてがつけられんのだねえ
英訳してごらん 低ノウ君
>>166
Sorry for delayed mail. As for ticket, don’t worry with payment. If you are to come to Tokyo, then you can pay me. As for the accessories whose picture I mailed you, would you tell me which you want? Even if you want only a few ones, that is no problem. Of course if you want all, that is good. Anyway tell me the list of them you want.
172 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/05(金) 03:09:37
>>171 アホw
173 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/05(金) 03:13:17
>>171 英語できないのがよくわかるw
↑
嗚呼バカはすくひがたし
あにぶたをひとといわんや
英訳お願いします
166=164の自作自演がみえみえだね はずかしくてこてがつけられんのだねえ 166=164 should be ashamed of self-flattering. They are licking my anus, because they do not want their faces exposed.
こんなおバカなカキコに何の意味があるんだかw
もし○○をキャンセルした場合、○○を追加注文したことにより、いま現在送料が$107.22になっていますが、○○を追加注文する以前の送料$73.78に戻していただけますか? $73.78に戻していただけるならば○○はキャンセルします。 翻訳お願いします。金銭的なトラブルでややこしい文章ですがすいません。
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 05:51:55
前何行か、海外旅行、家族の話をしていて、父を海外に行かせことを説得 するには、時間がかかる。という場合 It takes for a long time to persuade him into going とかoverを使うのは、可能でしょうか?それともgoing abroadって いれた方がいいですか? him going abroad? それからconvenceを使うと、アメリカ式になってしまいますか?
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 07:37:57
今日が誕生日の人に、 「素敵な誕生日を過ごしてください。」 happy birthday 以外でなにか良い言い方あれば助けてください。 お願いします。
182 :
157 :2008/12/05(金) 08:33:40
>>158 お礼遅くなって申し訳ありません。どうもありがとうございました!!
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 09:09:55
>>180 have a wonderful birthday とかパーティがあれば、
I hope you will enjoy your birthday partyとかどでしょ?
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 10:05:56
お願い〜。 ボーイフレンドと仲 上手くいっていますか?
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 10:39:22
中出しを表現する一つの単語ってあります?
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 10:42:23
アメリカの金融危機で世界的な不況が押し寄せてくる。 それと同時に内定を勝ち取るのが難しい時期に入ってくる。 お願いします。
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 11:46:35
ボーイフレンドと仲 上手くいっていますか? 自己解決しました。 Are your boy friend in a good shape? Yes! I got his anus.
189 :
hans :2008/12/05(金) 11:53:59
>>186 The wave of depression caused by monetary crisisi of US is spreading all over the world.
At the same time, it is getting difficult to be given an informal acceptance of job application
190 :
hans :2008/12/05(金) 11:55:53
「素敵な誕生日を過ごしてください。」 Enjoy wonderful birthday!
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 11:57:13
中出しを表現する一つの単語ってあります? Your anus will output you.
すみません。どなたか和訳をお願いいたします。 リハビリ学部生 経済学部生 農学部生 教育学部生 理工学部生 は英語で何と表現するのでしょうか? それぞれ Rehabilitation student Economic student Agricultural student Education course student Engineering student でも通用するのでしょうか?
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 13:33:49
Studento of Dep. of Rehabilitation .. Student at education course
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 14:12:42
>>180 です。
>>183 ありがとうございます!
パーティーがあるみたいなので丁度良いアドバイス頂けて助かりました!
>>190 ありがとうございます! happy birthday 以外思いつかなかった
のでとても参考になりました。
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 15:59:22
無事に帰国されたようでよかったですね。 ツアーガイトできなくてごめんなさい。兄には話しておきますね。 お願いします
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 16:15:19
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 16:18:46
私はそこに行ったことがありません。 お願いします・・
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 16:41:17
あなたの国ではセレブな生活とは、どんな感じなのですか? お願いします。
>>197 I have never been there.
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 16:58:21
>>199 ありがとうございます。はっと気がつきました。
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 17:08:29
写真撮影が許可されている所の方が少ないと思います。 あるいは、向こうが撮影のタイミングを言うので それまではせめて。無断でとるのだけはやめてください。 お願いします。
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 17:10:04
179ですが。。。御願いします!
12月6日に二十歳になりました! 簡単な文で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 18:15:28
>>184 回答をお待ちしておりま〜す!<エロ回答はダメ!!>
【状況】ニコニコ動画にUPされた日本語の歌をYouTubeに英訳付でUPしたい 初音ミク「秋空」という曲です 機械翻訳でがんばってみましたが、日→英→日でなかなか元の意味にならず 気が狂いそうです 元の文をうまく翻訳できるようにどう直すかがキモだとおもうのですが、 自分の国語力のなさを痛感するハメに・・・ お礼ぐらいしかできませんが、よろしくお願いします 赤色 夕焼け雲と 秋風 吹き抜けて 揺れる 木々のざわめきがそっと 胸を打つ 覚えてる? あの日 夢中でかけぬけた 君となら どこまでも一緒だと思った 星空 輝いている 微笑む お月様 夜風は 冷たいけれど 心はあたたか 覚えてる? あの日 こっそり 抜け出した 君の顔 楽しそうで じっと見れなかった 覚えてる? あの日 二人でのぼった丘 今はもうないけれど わたし忘れない 一緒に過ごした日 君が好きでした
ちなみに、 the autumn wind blows→秋風が吹く なのに autumn wind blows だと 秋風打撃 になります theの有無でこんなにかわるものでしょうか? 訳をなるべくシンプルにしたいので、theは極力減らしたいんです 4つの機械翻訳で確認しました ・ATLAS 翻訳パーソナル ・翻訳ブレイン実用翻訳 ・エキサイト ・ニフティ
日本を楽しんだみたいで大変嬉しいです。 そして昨日のショーは本当に楽しかったです。 お願いします。
>>207 スレチだよw
歌詞の英訳スレにお行きw
>>208 You seem to have enjoyed Japan. I'm happy to know that.
I really enjoyed the show tomorrow either.
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 20:47:09
いつ走り出すかも分からない電車の線路を大好きな人と歩く感じ 英語訳お願いしますm(__)m
折角箱に入れてもらったDVDは破損していて見られませんでした。 もう一度同じものを送っていただくには何ユーロかかりますか。 よろしくお願いします。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 20:59:55
遊びに誘われて、その返事なのですが、 「今日行けそうだけど、その前に、前からの約束があるので遅くなりそうです。」 文章がうまく作れないので助けてもらえませんか。お願いいたします。
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 21:02:48
>>212 I really enjoyed the show tomorrow either......?
Noooooooooooooo.
I really enjoyed the show yesterday too.
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 21:09:29
>>216 I think I have time to join your plan, but I would be late as
I have had an appointment before that.
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 21:27:26
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 21:30:13
>>214 日本語でOK
>>215 I'm sorry to say this but the DVD(s) you sent to me was/were broken.
I'm wondering how much it costs in Euro to send me again?
>>214 A feeling as if I'm walking on a train track with someone I love
and a train may come at any moment.
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 21:32:29
そんな理由の為にも、私は早めに対策をしようと思う。早めの対策が今後に大きく影響するためだ。厳しいと言われても要は自分がどのように行動したかで変わってくるのである。 お願いします。
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 21:48:09
>>184 回答をお待ちしておりま〜す!<エロ回答はダメ!!>
>>209 の変質のいやがらせにあって、迷惑しています。
この人のアクセス禁止依頼を要請しました。
>>222 That's another reason why I'm trying to do something as soon as possible because
the quick action is the most effective for what's gonna happen.
Though they say it must be tough, how much you can change the future depends on how you act,
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 21:50:43
○○は出口がいっぱい という文をお願いします
Is everything going well with your boyfriend?
>>184
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 21:54:14
>>184 もう回答は出てる。二行目を使わなければいいだけだろ、ヴォケ。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 21:56:30
>>224 さん 本当にありがとうございます!
だから、私は今この厳しい時代を逆手にとって頑張っていきたいと思います。絶対に後悔しない活動をしていきたいです。
お手数ですがこちらもよろしくお願いします。
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 21:56:31
わーすごく美味しそう。 日本でも11月は 食料の収穫に感謝するイベントが各地で行われます。 特に この時期に収穫したお米は最高に美味しいです。 前スレで回答を貰えなかったので お願いします。 感謝祭のデイナー料理の写真を送ってきたので
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 22:01:26
>>228 I'll rather take advantage of this hard time to make my effort.
I'll keep going on my activities I never regret.
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 22:07:49
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 22:08:39
お願いします。 「風邪ひくなよー」っていうのは Don't catch a cold でいいのでしょうか?
235 :
233 :2008/12/05(金) 22:13:45
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 22:47:36
自分の夢をしっかりと持ち、やりがいのある仕事に就きたい。 よろしくお願いします。
先日注文した商品の配送方法と送料の見積もり、支払い方法を連絡下さい。 注文番号はXXXXです。 英訳お願いします。 状況:商品代金のみ、クレジットカードで決済済み。 アメリカ国外への配送については送料のみ別途見積もり後連絡すると記載されてますが、 決済後4日経つのに連絡なし。サイトのフォームから連絡しても返信なし。 USのyahoo-store決済だったから大丈夫だと思って決済しちゃったんだけど、心配です。
>>220 ありがとうございました、助かりました。
>>237 クレジットカード会社に即電話すべし。
明細が届いた時に腰を抜かす可能性あり。
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/05(金) 23:53:45
添削スレにも書いたんですけど回答もらえなかったので、こっちでも依頼させて下さい。 ご利用後、コピー機に忘れ物がないかご確認ください このコピー機は、両面印刷と、専用用紙以外の紙での印刷は出来ません 用途は、お客様への注意書きです。語学教室の講師とか、外人ホステスが増えてきたので。
>>239 今日午前中にクレジット会社に連絡済みで、商品代金のみ決済済みになってました。
とりあえずクレジット会社の明日の営業時間までに取引先と連絡取れなければそうしたいと思いますが、
>>237 の内容をうまく、取り急ぎ連絡を促すうまい言い回しでの英訳をおねがいできないでしょうか?
すいやせん、「リア充」は英語でどのように表現するのでしょうか? ジョックだと何か強烈過ぎますし・・うーん、と考えてみてもよく分からないです。 俗語的な感じでどのように言うのでしょうか??
243 :
237 :2008/12/06(土) 00:47:48
すみません。
>>237 の内容を変更したいので、お願いします。
先日注文した商品の送料支払手続き方法を連絡下さい。
配送方法はPriority Mail Internationalを希望しますが、そちらで指定があれば教えてください。
注文番号はXXXXです。
上記英訳お願いいたします。
運営会社はフロリダみたいなので、ちょうど営業時間頃かと思います。
とりあえずメールして暫く連絡なければ電話してみます。
それでも駄目ならクレジット会社経由でクレームかな……
>>240 Please make sure not to forget anything.
Double-side copy not available.
Non-provided paper not usable.
Single-side copy and provided paper only.
とか?
>>244 一つ目と三つ目を活用させてもらいます!
最近コピー機のトラブルが増えてきたもんで助かりました、ありがとう〜m(__)m
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 02:15:00
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 03:26:18
>>243 Hello.
I need to know how I should pay the shipping cost of the item(s)
I ordered the other day.複数買ったのならsをつける。
My choice of shipment is Priority Mail International but if you suggest
another way of shipping, please let me know.
My order number is XXXX.
I hope you'll reply as soon as posible.
Thank you.
これでいいと思うけどね。
>>249 ありがとうございました。
早速問い合わせメールしてみました。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 04:13:16
>>248 ご親切にレスありがとうございます
の部分は一番先頭でよろしいのでしょうか?
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 04:31:58
○○の部分は最初で良いのでしょうか? ○○ have lots of exits で良いのでしょうか?たびたびすいません
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 05:09:05
>>252 ○○は出口がいっぱい
248じゃないけど、○○が単数なら、haveじゃなくてhasだ。
○○ has lots of exits. lots ofでも、a lot of でも、manyでもいいだろう。
There are lots of exits in ○○. もいいかもしれない。
でも元の文が特殊な気がするけど。
普通、○○には出口がいっぱいと言うと思うが、元の文でなければいけない
理由があるのかな、と思った。
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 08:05:29
>>253 様、大変分かりやすいレスありがとうございました
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 08:21:44
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 08:53:50
>>Mr.226 Thanks a lot.
257 :
mari :2008/12/06(土) 09:50:03
電話で、 今日はとてもあなたのおかげで楽しむことができました。 もっと話したかったです。しかしあまり英語が喋れなくて申し訳なかったです。 良ければメールしませんか?なのでアドレス教えてください。って英語で言いたいんですけど少し言葉が変わってもいいので教えていただけたら嬉しいです。
>>257 まずはあっちでの誤爆したと謝るのが先。
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 12:16:43
幹事の人に「飲み会には何人参加するんですか?」というのは、英語で言うとどうなるのでしょうか?
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 12:32:50
新年の年賀葉書を出したいのですが 住所は下記でいいのですか? 添削してください。 I want to send you a new year card. Is your address is wright below?
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 12:57:04
>>260 >>260 それでも十分通じるけど、
I want to send you a new year's greeting card.
Let me confirm your address. Is the address below right?
のほうがましだろう。
葉書には、新年の神社への初詣、おみくじの習慣、お年玉、土俵入り、
その他もろもろを自分で書くといいと思うよ。
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 13:14:30
お願いします 「彼はその時、学校へ通勤するところだった」
>>262 At the time, I was on the way to school.
通勤なの?
At the time, I was on the way to work at the school.
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 14:26:10
タイミングが良かったのだ思います。 パートタイムのアシスタント、男の子二人入ります。 かえって頼みにくいです。 お願いします。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 14:56:58
259をどなたかおねがいします。
>>259 How many people are coming to the drinking?
これって続き文? もう少し意味の伝わる日本語になりませんか? It was a good timing. Two part-time assistant, and two boys get in? It's rather difficult to ask.
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 15:42:21
「友達とハンバーガーショップでハンバーガーを食べながら話をした」というのは英語にするとどうなるのでしょうか?
>>268 I chatted with a fried of mine eating hamburger.
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 15:47:34
銃の弾丸って回避すること出来るのかな? それが出来たら死なすに済む↑ お願いします
>>268 We talked about hamburgers at a hamburger store eating hamburgers.
>>270 Do you think we can dodge bullets from handguns?
We can survive if we could do that.
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 16:03:03
きれいな人でした。 お願いします。
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 16:25:53
She was a pretty woman.
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 16:29:01
銃の弾丸って回避すること出来るのかな? それが出来たら死なすに済む Is it possible for a man to duck from a coming bullet? If possibe, we would be alive.
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 16:30:20
誰もが身の程知らずの愚鈍な山出し「2chのバカ英語野郎(2chのバカ英語アホは別称)」を蛇蝎の如く嫌悪しているようだ。 2chのバカ英語ハゲは下劣な劣等感の塊で、歪んだモノの見方しか出来ず他人の陰口を叩き中傷することしか出来ぬ卑怯者だ。 徹底して無知無教養な田舎者ゆえ野暮ったい西洋かぶれのくせに、中学生程度の英語すら読めず、西暦の暦法ひとつ知らず、 ところ構わず恥をかき散らして回って居る無様・滑稽至極な為体だ!!!! そのうえ畜奴に劣る賤民ゆえに衆人から常々憫笑されて居る哀れな癩患(かったい)でしかない。 こんな超ド変態の天刑病患者に近づくと、どんな後難に見舞われるか知れたものではないから、 正常な知能の持ち主は絶対に2chのバカ英語チョン風情を相手にしてはならないぞ! いかなる汚物より穢らわしい化け物の2chのバカ英語チョンごときはな。 オネガイします
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 16:36:03
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 16:52:15
やっぱりそうだったのか・・・・
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 17:50:49
900 :おかいものさん:2008/12/06(土) 12:50:15 英訳スレでいつも依頼してるバカは何なんだ? ウザイんだが。つーか死ね。
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 18:21:11
866 :おかいものさん:2008/12/04(木) 16:03:14 個人輸入なんて自己責任でやるもんなんだから、 何かあった時の対応が自分一人で取れない人はやっちゃダメだよ。 しかもこんな初歩的なやり取りでつまづいてるなんて。
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 22:14:19
60回目のお誕生日おめでとうございました(←もう誕生日は過ぎて います)。お元気で活躍されているようですね。 ご家族がみな仲良く幸せそうでよかったです。 年始には私も実家に帰ります。両親は私たちの帰省をとても喜んで くれると思います。 をお願いします。誕生日が過ぎているのですが、 Congratulations on your 60th birthday. では変ですか?
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 22:28:49
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 22:53:05
ベトナムからのホームステイに明日近所の神社でお祓いを受けさせるんですけど、お祓いについて簡単かつ分かりやすい説明を英語でしたいんですがどうすれば良いでしょうか? できれば日本の神社というものから説明したいです。 自分は高校レベルの英語力ですが、相手の英語力はかなり高いです。
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/06(土) 23:06:57
画面のディスプレイの質の他の向上と、タッチスクリーンの技術のような他の要素と一緒では、人が将来紙を使い続けるとは考えにくい。 としたいのですが Along with other improvements in the quality of the display of the screen itself and other elements such as touch-screen technology, it's hard to imagine why people will continue to use paper in the future. ↑でどうでしょうか?添削お願いします
Along with the improving quality of the display of the screen and other elements such as touch-screen technology,
it's hard to imagine people will continue to use paper in the future.
>>286
「背が高いね。身長どれくらいあるの?」 おねがいします。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 00:35:36
You are very high! How tall are you?
>>288
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 01:39:33
私は字幕無しで映画が観れるようになりたいです。 を英語でお願いします
>>292 I want to watch movies without captions.
>>292 I want to be as fluent in English
as I can watch English movies without subtitles.
「いくら顔が整っていても、性格が悪かったら台無しだ」 お願いします。
>>286 違う角度から訳し見ました。参考まで
Ongoing improvements in picture quality of display technology, coupled
with other cutting-edge innovations, such as touchscreens, make it
unlikely that people will still be buried in mountains of paper in years to come.
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 10:36:16
日本語⇒英語スレと英語⇒日本語スレを間違って誤爆した・・ ネットで手配した現地××島にある旅行代理店に、旅行が近くなったんで詳細を問合せる場面です。 *********** 年末に××に行くことをことを楽しみにしています。 旅行が近くなったんで細かい内容を確認させてください。 ・空港での迎えのガイドとはどのようにして落ち合うことができますか? ・××(アクティビティ)用にレンタル装備には何が含まれて、日本から何を持っていく必要がありますか? ・△△(地名)で手配をお願いしていたホテル名はどこにきまりましたか? *********** メールでの問い合わせ文を宜しくお願いします。
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 11:02:32
「彼には2人の娘がいて,2人とも今ロンドンにいる.」は He has two daughters, both of whom are in London now. であっていますか?お願いします.
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 11:05:27
知人のミュージシャンが、週の大半どこかのバーでプレイしていて その度にそのバーに聞きに来ないかと誘いがあるのですが、 私もそうしょっちゅう行けません。 毎回断るのがちょっと辛いです。今日も誘われたのでやんわりと 「ごめん。今日は行けないんだけど、行けそうなときは(こちらから)連絡するね!」 と言いたいです。失礼に聞こえない自然な言い方教えて欲しいです。 よろしくお願いします。
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 11:20:31
either of you is(are) right.正式はisみたいですが、実際 会話とかでは、areの方が多いのでしょうか?
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 12:09:01
>>300 Sorry... I can't come today. I'll give you a call or a text
message when I can next time!
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 12:37:54
>>283 です。
すみませんが、どなたかお願いします。
60回目のお誕生日おめでとうございました(←もう誕生日は過ぎて
います)。お元気で活躍されているようですね。
ご家族がみな仲良く幸せそうでよかったです。
年始には私も実家に帰ります。両親は私たちの帰省をとても喜んで
くれると思います。
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 12:39:12
>>302 ありがとうございます!早速そう伝えてみようと思います!
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 13:19:39
「いくら顔が整っていても、性格が悪かったら台無しだ」 お願いします。 Bad character will destroy everthing even if appearance is beautiful.
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 13:29:10
>>303 Congratulations to you for 60-th birthday (although it is now past).
I am glad to hear you and your family are in a good shape and happy.
I am thinking of staying at my hometown, where my parent are looking forward to seeing me.
307 :
292 :2008/12/07(日) 15:04:26
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 16:14:34
>>299 Good!
He has two daughters, both of whom live now in London.
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 19:35:28
>>305 A bad pwesonality overshadows/eclipses a good-looking face.
It is no good having a good look withought good personality.
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 19:58:00
>>303 >>306 があまりにも下手なんでww
Congratulations on your 60th birthday.
I heard you are in good health and active in life.
And also, I'm glad to hear your family members are all on good terms.
I plans to call on my parents in year's and I see they will be happy about my visit.
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 20:00:23
year's end
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 20:15:28
アトラクションの案内文章をお願いします。 翻訳担当と連絡が取れなくなり…orz 慌てて作成したのですが、どうか宜しくお願いします。 <お申し込みの前に、下記の内容をご確認下さい> 1.小学生以上(介助なしで自立歩行可能な方) 2.日本語の案内を理解出来、指示に従っていただける方 3.お体に障害をお持ちの方はお問い合わせ下さい
>>312 Please make sure about the conditions below before you make an application.
1 You are over 7 years old who is be able to walk without assistance.
2 People who can understand Japanese guide and follows our advice.
3 Please ask any questions if you have any physical disabilities.
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 20:39:18
>>313 さん
大変助かりました!
素早い英訳、感謝です…有難うございます。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 20:59:16
ご無沙汰していますが、いかがお過ごしすか。 お兄さんは元気ですか。今朝は一面雪景色です。おだやかに目覚めました。 またのお便りをお待ちしています。 お願いします。
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 21:05:09
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 21:20:09
>>310 310 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 19:58:00
>>303 >>306 があまりにも下手なんでww
I plans to call on my parents in year's and I see they will be happy about my visit.
があまりにもウマイモンなんでww
12月8日から(あなたの)ホテルに予約をしています。 とても良いホテルでサービスが素晴らしいという話を聞き、このホテルに決めました。 リクエストをお願いしたいのですが、ハイフロアで景色のよい角部屋を希望します。 そして、パソコンを持っていくのでインターネットが必ず使えるお部屋をお願いします。 私は母と一緒に旅行に行く予定です。とても楽しみにしています! 5日間滞在しますのでよろしくお願いします。 ------------------------------------------------ よろしくお願いします。
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 21:31:40
>>313 があまりにも下手なんでww
We hope you confirm the following requirements.
1. The applicant should be equal or above primary school pupils.
(He can walk without help of other people)
2. The applicant can understand and keep the guides written in Japanese.
3. The handicapped applicant hopefully consults with us.
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 21:34:59
>>310 を和訳すると
あなたの第60誕生日のお祝い。 私は生命の健康そして能動態にあることを聞いた。
そしてまた、I' あなたの家族を聞くこと嬉しいmはよい言葉のすべてある。
year'の私の親で呼ぶべきI計画; sおよび私は見る私の訪問について幸せであることを。
>>3 これのどこが「requirements」じゃ、ど素人。
>The applicant
>The handicapped
なんでtheやねんドアホが。
ぜーったいコイツの英訳はヤメときなはれ。恥かきまっせマジで。
>>319 人のやったもんをイジってやるなんてだれでもできるしなぁ。
しかもお前単語の使い方も冠詞の使い方もぜんぜんわかってないし。
>>319 >We hope you confirm the following requirements.
注意書きにWe hopeなんて書くわきゃないだろ。
ネットで英文ニュースとか10年読んで来い。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 21:56:09
>>312 です。
「ご案内」の書き方が分からなくて書き込みましたが、
ご意見も頂いている様子、わざわざ有難うございます。
私も翻訳サイトなどを見ておりますが、お客様向けには難しいですね。
自分自身も勉強しなければ…。
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 21:56:13
>>321-323 自作自演はやめなさい。
誰もが身の程知らずの愚鈍な山出し「2chのバカ英語野郎(2chのバカ英語アホは別称)」を蛇蝎の如く嫌悪しているようだ。
2chのバカ英語ハゲは下劣な劣等感の塊で、歪んだモノの見方しか出来ず他人の陰口を叩き中傷することしか出来ぬ卑怯者だ。
徹底して無知無教養な田舎者ゆえ野暮ったい西洋かぶれのくせに、中学生程度の英語すら読めず、西暦の暦法ひとつ知らず、
ところ構わず恥をかき散らして回って居る無様・滑稽至極な為体だ!!!!
そのうえ畜奴に劣る賤民ゆえに衆人から常々憫笑されて居る哀れな癩患(かったい)でしかない。
こんな超ド変態の天刑病患者に近づくと、どんな後難に見舞われるか知れたものではないから、
正常な知能の持ち主は絶対に2chのバカ英語チョン風情を相手にしてはならないぞ!
いかなる汚物より穢らわしい化け物の2chのバカ英語チョンごときはな。
オネガイします
>>325 ぶわぁっはっはっはっは!!!自作だってよwwww
自分のしょーもない、ちゃちな英作突っ込まれれば「自作自演」だと思わなきゃ、悔しくてたまらないってかwww
英語もダメダメなら思考力も昆虫なみだなぁお前wwwww
またいつものアホかいなw
いつものアホは319だろ
326はくやしそうだね かわいそうなぐらいまるみえなのにWWWWW
おーい
>>319 、そこまで自信あるならトリップつけろや。できなきゃ自分の英語は眉唾モノって認めることになりますよw
今日は逃げないでねw
しかしバカの多いスレだな とくに326は
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 22:08:40
なぜ自演だと思うのか、根拠は何よ。
悔しくってたまらない
>>319 が、顔真っ赤にして反撃中です。
>>333 「複数からこのオレ様が叩かれるわけねー」っていうちっぽけなプライドのための悔し紛れでしょうね。
でもたしかに
>>319 のほうが英文らしいよね
あとのは英作文だね
あ〜
>>319 と直接英語対決してぇ。完全勝利すりゃ言い訳も逃げもできないだろうからな。
おーい
>>319 はやくトリップ付けろって。逃げんじゃねーよw
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 22:15:17
朝鮮外交部発言表示 朝鮮将拒絶接受日本継続参与旨在去除朝鮮核武器的六方会談。 請英訳
>>319 ってどう見ても駅前留学し始めって感じの英語だよね。
長年やってるとすぐわかるんだけど、初心者って見抜かれないって思ってるのよね。そこがまた青いんだけどね。
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 22:18:32
誰か、元の文章への正解をクレ。 本人はもう見てないかも知れないが、俺が気になるw
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 22:18:34
347 :
318 :2008/12/07(日) 22:21:19
すみません・・ 話を割って申し訳ないんですが、どなたか英語お願いできませんか・・? とても良いホテルでサービスが素晴らしいという話を聞き、このホテルに決めました。 リクエストをお願いしたいのですが、ハイフロアで景色のよい角部屋を希望します。 そして、パソコンを持っていくのでインターネットが必ず使えるお部屋をお願いします。 私は母と一緒に旅行に行く予定です。とても楽しみにしています! 5日間滞在しますのでよろしくお願いします。 です。話ぶった切ってしまってごめんなさい。
いつもワンパターンな自演厨だなw
We have subscribed your hotel whose reputation for wonderful services attracted us. Our hope is a room at the corner on the high floor with a beautiful scenery and internet facilities in addition. My mother is to travel with me. How exciting! We are to stay at your hotel for five days. Looking forward to seeing you.
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/07(日) 22:42:39
米国は移民で建国された国です。 およそ200年前にヨーロッパから移民として米国に来ました。 永住権は米国にとってプラスになる人たちなら比較的簡単に取得することができます。 米国にとってプラスになるという事は 税金をきちんと払っているか、犯罪歴がないか、米国人の就労を脅かすことがないかなどです。 アメリカ人の生活が豊かになり、アメリカ人の生活を脅かさない人には永住権を与えているのです。 長文で申し訳ないのですが英訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします。
>>349 ありがとうございます!!!
本当に助かりました。
America is a country built by immigrants. About two centuries ago, immigrants came to America for Europe. The permanent residencies are generously given to the people profitable to US, with comparatively simple procedures. What is profitable is; he has paid tax; he is with no criminal records; he or his groups are not menaces to workers’ status. Any way, the government gives the right of permanent residency to any person who contributes to the affluence of America and is no menace of people.
これでNG指定できるw へんな英語書いて依頼者に恥かかせんなよな。
本来は、どこがおかしいのか 指摘するのが礼儀だとは思うが、めんどいので 結局、おかしい、とか、ひどい、の一言になっちゃうな。www
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 00:26:34
同じ境遇な人が直前に書き込んでて、私かと思った…。 ご助言お願いします。 【場面】動物園でのふれあい体験案内 //----- <台に上がる前の注意事項です> 1:カメラ、携帯電話、ビデオカメラなどのお持込はご遠慮ください 2:腕時計、ピアス、ネックレスなどの装飾品はお外しください 3:上着のポケットなどからタバコ、携帯電話が落ちてしまう事もございますので 注意して下さい。 (動物が食べてしまい、おなかを壊してしまいます) -----// 宜しくお願いします。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 00:29:23
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 00:33:46
あんなバカお金貰ったってやだよ お願いします。
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 00:36:17
>>357 >口上はいいから英訳をしてごらん
ぷw
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 00:59:00
ナンダ結局はできないのか?!
>>360 口上はいいから英訳をしてごらん
Just talking on how wonderful it is is now enough.
Show us your work of Japanese-English translation.
うわー、すごい日本語英語!
363 :
361 :2008/12/08(月) 01:01:53
あんなバカお金貰ったってやだよ Even money cannot be the motive to do such a silly work.
364 :
361 :2008/12/08(月) 01:04:07
もう少しkwsk、ナニが嫌なのか。
This is a typical excuse to buy time before run-away.
うわー、すごい日本語英語!
This fool
>>362 will surely flunk any examination.
>>362 が試験におちるのは当然だが、もうすこしやさしく落第だとか、ロウニンとかいったやったほうがいいよ
英訳お願いします。
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 01:08:12
見た目と服装
>>361 =
>>363 =
>>364 だと思うけど、
ホントにこんな言い方すると思ってんの?
自分なりに筋の通った英語に出来ればいい、
というもんじゃないんだよ?
変な英語しか書けないという証明...
369 :
356 :2008/12/08(月) 01:12:53
流れを切ってしまいますが、 こちらもお願いします…。 <台に上がる前の注意事項です> 1:カメラ、携帯電話、ビデオカメラなどのお持込はご遠慮ください 2:腕時計、ピアス、ネックレスなどの装飾品はお外しください 3:上着のポケットなどからタバコ、携帯電話が落ちてしまう事もございますので 注意して下さい。 (動物が食べてしまい、おなかを壊してしまいます)
I think the board is useful to practice English. I am going to visit here from now. Actually, my English level is low. Pls check and revise my sentences.
日本人が日本式英語になるのは当然だよ インド人がインド式英語だし、フィリピンもしかり 日本人がネイティブな英語なのはそのひとはアメリカ人だからだよ 英訳お願いします。
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 01:20:25
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 01:23:06
まっておるぞ
>>367 WWWWWWWW
あほ アホ くやしいだろう
はよう やらんか
どついたろか
しばいたろか
いいわけは やかましいぞ
英訳お願いします。
わっははは
まっておれ
>>367 が本場の英語の見本をみせてやる
ガンバレ
ケツアナを抜かれるな!
なさけないな
教授ともあろうものが
>>367 のガキにくるうとは
英訳お願いします。
>>369 Attention:
While you are on the platform,
No camera, no cell phone, or no camcoder is allowed
Please take off your wristwatch and jewelry
Please be sure to secure your cigarettes and cell phone in your outerwear pockets. (They will harm animals when they happen to eat them.)
私が支払済みの、送料を含む入荷待ちの未発送品の全残金はいくらになりますか? それを使って別の商品を買いたいとおもいますので…… 以下の内容で通じるでしょうか? 間違っているところがあれば修正お願いしたいです。 How much does the money left over of non-shipment product including the postage become? Because I use that, I think I would buy different items.
379 :
356 :2008/12/08(月) 01:38:17
>>376 さん
本当に有難うございます。。゚(゚´Д`゚)゚。
今週末の新企画に間に合いそうです!
>>378 >入荷待ちの未発送品
をまずキャンセルすることを伝えなくていいの?
ギャラリーのサイトを開設していますが、その写真を掲載したい旨の英文メールを受け取りました。 「載せても良いですよ。これからも当サイトをよろしくお願いします」って書きたいのですが・・・お願いします。
>>381 Thank you for sending us your pictures.
We are happy to put them on our on-line gallery.
We are looking forward to hearing from you again.
>>380 私が支払済みの、送料を含む入荷待ちの未発送品をキャンセルした場合の全残金はいくらになりますか?
に変えたほうがよさそうなので、
How much does all money left over when I canceled non-shipment product awaiting the arrival including the paid postage become?
Because I use that, I think I would buy different items.
だとおかしいでしょうか?
1行目はYahoo翻訳つかってますが、「もしキャンセルした場合」の強調のしかたがよくわかりません。
2行目のみ自作です。
>>382 すみません、これって立場が逆な感じがするのですが?
私がオンラインで展開しているギャラリーの中に気に入った写真を見つけたので、掲載許可が欲しいって内容のメールをいただいたのです。
私の読み違えならお許しくださいませ。
>>384 すみません。おっしゃるとうりですね。
Thank you very much for your offer.
You are welcome to put my pictures on your 写真の載るメディア名.
Would you please visit my on-line gallery again.
>>383 What will be a total amount of money I have in my account if I cancel all of my previous outstanding order(s)?
I am asking this question because I would like to transfer that amount to my new order after cancellation of my previous order(s).
>>387 きれいな英訳ありがとうございます。
未発送品についてですが、5個支払済みの内3個が発送済みで残りの2個についての問い合わせなのですが、この場合も my previous outstanding order でよろしいのでしょうか?
先に詳細を書くべきでした。すみません。
389 :
299 :2008/12/08(月) 05:15:49
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 05:27:57
こちらこそ。今後ともよろしくお願い致します。
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 06:16:57
お国へ帰る準備はいかがですか。 お願いします。
>>388 Dear Sir/Madam,
I have two outstanding orders right now.
Item numbers are:
And I have a question.
What will be a total amount of money I have in my account if I cancel these items?
I am asking this question because I would like to transfer that amount of money to my new order after canceling them.
Your quick reply will be greatly appreciated.
Thanks in advance,
あなたのお名前
>>391 How's everything going?
Are you ready for going home now?
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 06:43:33
信者が信者をねぇ 気がつかなくて悪かった。信仰は持ってないんで。 こっちでは大学と宗教、あんまり関係ないよ。 お願いします。
>>392 ありがとうございました。
英文見ると結構理解できるんですけど、言いたいことを英作文に反映させるのって難しいですね。
これからは自分で英作文できるように精進します。
おおい、
>>319 よ。ほとぼりがさめると思って逃げてんじゃねーよ。
トリップ付けろよ早く。それとも何か「自分の英語はダメダメの初心者のクセにエラそうにしただけの口だけ番長です。」って認めるか?
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 07:44:07
気がついているならもうそれで、と言おうと思ったがやめた。 外人の家いったことないんだってさ。へ????
以下の英文をお願いします。 >現在、企業の研究者と合同で、あなたの期待に添えるように準備を進めているところです。 >私は、来年がとても楽しみです。
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 09:19:28
もう目を開けていられません。 おやすみなない。 お願いします
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 09:37:01
>>398 Presently, thanks to a union of business researchers, preparations are being made to meet your expectations.
"union of business researchers"とはちょっと変だけど。
>>399 I can't keep my eyes open.
Good night.
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 09:52:00
>>400 あ、 「私は、来年がとても楽しみです」忘れた。
I'm really looking forward to next year.
>>398 We are (I'm) currently making preparations to meet your expectations
under joint efforts with corporate researchers.
合同では、ほかにも"under collaborations with ..."なんてのもあり。
主語が、研究者(たとえば、大学の)またはそれに準じる者と仮定しての話だけど。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 12:10:36
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 12:16:57
>>398 現在、企業の研究者と合同で、あなたの期待に添えるように準備を進めているところです
We are preparing in cooperation with researchers of corporation to realize your expectaions.
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 12:22:29
>>400 「私は、来年がとても楽しみです」
I am really exciting with next year, because we will be more productive.
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 12:59:38
>>405 "because we will be more productive."
...ハァ?
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 13:28:12
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 13:29:17
化け物に等しき傢伙あほ英語隆喜(傢伙あほ英語櫂は偽名)が癩病を発して、今や腐肉と化した醜い総身から 血膿と汚臭を四周に放ちつつ、なおも歩き回っているという。 もともと悪臭紛々たる存在が更に一層堪えがたい肉塊の怪物と成り果てているとか。 ゆめゆめ傍には近寄ること無きように老婆心ながら御注意いたしおくもの也。 おぞましや かったいチョンの 傢伙あほ英語櫂 以前から人前での尿漏れや脱糞、放屁は傢伙あほ英語にとっては平常、当たり前の所業と なっていたようだけれど・・・ オネガイします
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 13:37:32
You are really exciting? I really hope so.
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 13:46:34
>>407 I know that moron.
I meant he didn't say that anywhere in what he wanted translated. You just pulled "because we will be more productive" out of thin air. Where'd it come from?
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 14:12:55
>>410 He was just talking about himself man. His bit ealry new years resolution.
Dont get so hard on a special. They just need some help. Thats all.
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 14:42:56
クソハゲ早く土下座しろ。 お願いします
クソハゲ早く土下座しろ。
>>410-411 Why don't kiss
>>412 's anus.
おれいはいりません No thank yoo.
>>410 What language are you talking?
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 14:51:09
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 14:51:34
Yeah Im TALKING engrish lol
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 15:19:05
私はあなたが感じてる姿を見るのが好きだ(Hで) ってなんていうんでしょう。 I like to see when you・・・なんでしょう。 感じるだとfeel goodとかですか??
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 16:04:38
ビジネス上で今日は色々とありがとうございましたってなんて言うんでしょうか?
I like to see you hot.
Thank you vwey much for your caring of me on business today.
>>418 I like to looking you groaning hot.
>>417
>>415 てめえに聞いてない。
Not your business!
今日もいつものキティが暴れてたのか?
肝胆相照 英訳オネガイします。
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 18:57:52
おしえてください。 ブログに書き込みしようとしたんだけど、中国語で書かれて いるので、操作が全く解りません。 ですから、この様にメールをした次第です。
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 19:08:39
で?
>>319 はまだトリップ付けないの?どーしたの?びびってんの?
他人の英訳が下手すぎて訂正する程の奴なら怖くも何ともないんじゃないのか?
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 19:45:24
>>420 >>422 417です。groanですか!以前苦しみあえぐで使った事ありましたが、
このような快感のあえぎ声の時も使えるのですね〜。勉強になります!
どうもありがとうございました。
例えば女性があえがない感じてる男性の姿をみてだと、どうなるの
でしょう・・・・。
>>424 肝胆相照らす 【かんたんあいてらす】 (v5s)
to be profoundly compatible; to be inseparable [V][Ex][G][GI][S][A]
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
He and I have been inseparable friends since our student days.[Amend]
「状況が進展したら(改めて)報告します。」は どちらが適切でしょうか? If the situation progresses, I report it. When the situation progresses, it reports.
>>430 おれはもう昨日英訳てるよコテハンつけてだしているよ
おまえは?
>>428 ありがとうございます! 外人はすぐおおわかった?といってくれました!!
>女性があえがない感じてる男性 ???????
「状況が進展したら(改めて)報告します。」は You'll get notice if the situation has newly developed.
女性があえがないのに感じてる男性 sexually selfish man
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 22:45:51
そのドレスすごくあなたに似合っていますね。 お願いします
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 23:07:32
お願いします。 2名の対話 一人は明日株価が暴落するのではないか、と気が気ではない。 もう一人はそれをなだめる。 「別に、明日株価が暴落するとは限らないじゃないか。(暴落するとは言い切れないじゃないか。)」 この「〜とは言い切れない」、「〜と(まだ現時点で)決まった訳じゃない」 という感じを表現するのに適した米英語表現を2,3教えて下さい。
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 23:12:29
>>438 補足
相手に対して、まだ希望のかけらが幾分残っている、と促したいケースです。
お願いします。
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 23:22:15
>>438 How can you say for certain that the stock price will fall dramatically tomorrow?
Nobody can tell what will happen tomorrow, the stock price may dramatically fall tomorrow, but it may not.
You can't tell the future, the stock price might not fall dramatically tomorrow.
宜しくお願いします。 昨日PRS-505を受け取りましたが、初期不良のようです。 リセットすると起動しメニュー画面は立ち上がるのですが、何も操作が出来ません。 電源再投入すると以降何も画面表示されません。
すみませんがお願いします! あなたはマフラー内部を撮影した写真を持ってますか? 私はマフラー内部が貫通していない事を確認したい。
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/08(月) 23:59:03
持ってるよ。それが証拠なんだよ! だから、入れてもらえないわけ。
持ってるよ。それが証拠なんだよ! だから、入れてもらえないわけ。 Yes, I have penis. This is the evidence that I am a man. Why are you still resisting me to enter your anus?
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 00:22:08
ありがとうございます!
あなたはマフラー内部を撮影した写真を持ってますか? 私はマフラー内部が貫通していない事を確認したい。 Do you have photos of the inner space of the muffler? I want to confirm the interior of muffler is not pierced.
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 00:24:53
お手数をおかけしました!
「〜とは言い切れない」、「〜と(まだ現時点で)決まった訳じゃない」 Nobody can say definitely There are always many possibilities Only God can say Everything is not finished You are not so smart
過去スレからのコピペで自作自演かい? 何の意味があるんだ?
>>441 Yesterday I received PRS-505, which is found in the state of initial failure.
After I reset, it starts up and menu screen comes up, but that is all and I can manipulate nothing.
I put out and put on the power, but nothing has appeared on the screen until now.
>>449 Are you playing pantomime with resources copied and pasted?
Tell me the meaning, because I am a fool unable to understand it.
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 00:37:18
こちらの商品は一つで300円ですが、5個ですと1200円です。 約一つの値段分、割引されています。 もしよろしければお試しください。 よろしくお願いします。
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 00:50:58
【状況】イギリスから通販で買った商品が箱を開けてみたら破損してた 【誰宛】ショップのカスタマーセンター宛に 【用途】返品交換の依頼をする 商品が破損しておりました。値引か返品交換して下さい。 交換の場合、宅急便送料着払いで商品を送りますが良いでしょうか?
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 01:08:50
母や弟、妹のために焼いたパンが大喜びされ、 「おいしいもので人を幸せにしたい」と彼は思った。 お願いします。
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 02:17:46
せめて、数時間でもほっとしてもらいたのです。 どうしたら、ホッとできますでしょうか。 お願いします。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 03:08:43
>>457 At least I want you to feel relieved.
What can make you relieved?
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 03:26:32
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 05:04:57
・DNAは体のどの細胞にも含まれているので、資料を選ばない。 ・微量の資料でも分析が可能。 ・血液型と比べると、個人差大きい部位が多数あり情報量が多い そのために、赤の他人と識別が一致する確率が低い。 ・性別判定や人獣鑑別にも応用できる。 現在日本で多く利用されているのは、犯罪捜査と親子鑑定のためである。 DNA鑑定ができなくなると、 事実を証明することが難しくなる。 犯罪捜査において、現場に残された血痕や髪の毛などの判定ができない。 犯罪捜査においては、個人識別が非常に重要になる場合が多い。 昔は、血液型が多用されていたが、個人差が少ないため、DNA鑑定の方が確実である。 親子鑑定の場合、本当の父親が誰なのか正確にわからなくなってしまう。 そのため、兄弟、姉妹の判定ができない、遺産の相続問題などの問題が発生する。 長くてすいません できればわかりやすい英語でお願いします
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 05:15:10
セレブ色。なんとか家具ってあるじゃない? 今もある?
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 05:51:58
続きです。 ハロッズ、リバティー、ローラアシュレーは今もありますか。 お願いします。
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 06:04:39
ラルフローレンはありますか。 レースは素敵ですね。 ピンク、水色がテーマです。 お願いします。
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 07:26:50
あなたの理想の人も同じ反応をしますよ。 お願いします。
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 08:02:33
>>435 お答えありがとう。ア、、haha いやぁ〜 そうじゃなくて、ただたんに
女性が、Hの最中に、男性が感じてる姿(or 感じてる顔)をみるのが好きっ
てそれは英語でなんていうのかな〜と思って・・。
女性のようにあえいだりしないけど、息が荒くなったり・・get horny
だとベッドインする前みたいだし・・。
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 08:12:26
>>440 大変有難うございます。勉強になりました!
変態しねよキモいんだよ。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 08:16:00
そうなることを避けましょう。
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 10:59:10
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 11:26:42
>>425 I tried writing in your blog but I didn't leave a message there because
it's written in Chinese and I have no clues.
So I emailed you.
母国発展のためにあなた自身で努力していることはありますか?
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 13:54:16
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 14:59:23
これは、私の勤めている会社で制作したカレンダーです。 私が作ったのは6月7月9月です。3月と9月がお気に入りです。 まだ配布されていないので今ならレアです(笑) お願いいたします。
476 :
589 :2008/12/09(火) 15:39:19
これらを英語でお願いします。 「現在でも出荷が可能な物」 「来春には出荷出来る可能性が高い物」
>>456 The bread he baked for his mother, brother and sister was
very much appreciated by them and he began to harbor an ambition
to make people happy by making something delicious.
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 18:31:10
回答を貰えなかったので 自分でやったのですが添削してください。 背景としては、相手から感謝祭のデイナー料理の写真を送ってきたので。 わーすごく美味しそう。 日本でも11月は 食料の収穫に感謝するイベントが各地で行われます。 特に この時期に収穫したお米は最高に美味しいです。 Wow, it looks so delicious! In Nobember,also in Japan, there are many festivals celebrating bumper crops. The rice harvested in this season is especially delicious.
で?
>>319 はまだトリップ付けねーのか?
ヘタレだと認めるのか?お?コラ。
「現在でも出荷が可能な物」 「来春には出荷出来る可能性が高い物」 The items ready for delivery now. The items possibly to be ready next spring.
>>480 おまいきらくだなあ
You are simply enjoying life everyday with nothing worried.
母国発展のためにあなた自身で努力していることはありますか? Is there anything you are striving for the progress of your fatherland?
これは、私の勤めている会社で制作したカレンダーです。 私が作ったのは6月7月9月です。3月と9月がお気に入りです。 まだ配布されていないので今ならレアです(笑) These are the calendars designed by the company I am working for. The calendars of months, June, July and September are of my design. Especially March and September are my favorites. These are not yet distributed, so they are rare ones.
>>484 Thank you for your commendation.
Don't be so shy even if I am so excellent and you are so miserable.
>>486 自画自賛しても英語上手くならないからw
>>488 No problem! Your anus is mine.
Virgin anus is rare.
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 20:51:38
おはようございます。コーヒーの方はどうしますか。 疲れたのでは? お願いします
>>491 Good morning, sir/ma'am.
How would you like your coffee this morning?
Looks like you had a long night yesterday.
>>460 Can be sampled from any parts since every human cell contains DNA.
Can analyze even from trace of sample.
Low possibility of misidentification compared with blood type
because of many sections with individual differences and
large amount of information.
Can be used for gender and species identification.
The current major uses in Japan are parentage tests and criminal investigations.
Without DNA analysis, it would be difficult to prove facts.
Bloodstains and hairs left in crime scenes would not be analyzed
for the criminal investigation.
Individual identification plays an important role in many criminal investigations.
Blood type had been heavily used but DNA is more reliable
because it has more individual differences.
Determination of parentage would be unable to identify real father.
This would cause problems such as inability of determining
sibling relationship or problems related to succession of property.
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 20:59:34
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 22:02:08
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 22:06:19
>>478 本当は別のサイトでやってもらいました。
批評するだけなら簡単なんだよ。
さっさとトリップ付けろや
>>319 よぉ。逃げてんじゃねーぞ。
>>498 >批評するだけなら簡単なんだよ。
くやしいんですね?
いいから自分の書いてみなって。腰抜けが。
>>501 >いいから自分の書いてみなって。腰抜けが。
ぷw
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 22:30:38
【状況】イギリスから通販で買った商品が箱を開けてみたら破損してた 【誰宛】ショップのカスタマーセンター宛に 【用途】返品交換の依頼をする 商品が破損しておりました。値引か返品交換して下さい。 交換の場合、宅急便送料着払いで商品を送りますが良いでしょうか? お願いします(^人^)
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/09(火) 22:31:05
「レーザー発振の長パルス化」 ってどう英訳すればよいのでしょうか?〜化って言う表現が分かりません。 御教授お願いいたします。
>>503 >値引か返品交換して下さい。
どっちかにしてもらえないだろうか。
それから返品の規定も読んで欲しい。
The dress suits you very well.
>>437
>>502 は こしがぬけてキンタマがおちました。 もはや男ではありません。
英訳オネガイします。
>>501
「レーザー発振の長パルス化」 いろんな意味があるからね prolonged pulse laser oscillation
>>508 >いいから自分の書いてみなって。腰抜けが。
ぷw
>>502 &
>>508 has lost power of muscle of lois and eliminated his ball.
He is now not a man. He is a trash of anus and als.
>>512 おまえ ろうにんだろ
べんきょうしなよ このままではらいねんもろうにんかにーとだよ
えいやくできるかな?
がんばれや
You must be a Ronin. You'd better close your Jane and go back to work, or you will be a Ronin still next year.
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 01:57:31
あなたは一人じゃないのよ ってゆう表現をいくつか教えてください! よろしくお願いします
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 02:15:40
連投すいません 「あなたがホームシックになったと聞いて心配しています。なにかあったら私に相談してください」 とゆうような感じの文章をお願いします!
>>518 >>519 You are not alone at all.
I'm behind you always.
You're always remembered in my thoughts.
I'm worrying about you because I've heard that you became homesick.
Please let me know if there's anything I can do for you.
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 03:29:18
よくは分からない、何故かは説明できないけれど 私の本能がそう言っている お願いします。
>>521 I don't know exactly what it is.
I can't explain why.
But my gut tells me so.
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 09:31:20
感情論になってしまいますが、私はそのような人たちに 国の政策を左右するような権利を与えることに強い疑問を感じます。 お願いします。
飛行機のチェックインの際 可能でしたら通路側で後ろに座席のないところ(つまり気兼ねなくリクライニング出来るという意味で)をお願いします よろしくお願いします
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 12:38:34
>>520 両方とも回答してくださって感謝してます!ありがとうございました!
色々調べても分からなかったので質問させてください… 「私は友人に文章を翻訳してもらってからメールを送るので、 (メールの)やりとりに時間がかかります。」 以上の文章です。 「〜してもらう」あたりが絡むと訳が分からなくなって… 以上よろしくおねがいします。
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 15:16:24
>>475 This is a calendar made by my company.
I made june, july and september pages. my favorites are march and september ones.
We haven't start distributing them yet, so it's kind of rare, lol.
誰が配るかわかんないので、We にしときました。
>>526 I wrote e-mails in Japanese and I have to ask my friend to translate them before sending.
So, it's gonna take some time for you to receive my reply.
>>523 Although it may sound emotional,
I have a strong doubt about giving
the power that decide national policies
to such people.
>>529 ありがとうございました!!
助かりました。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 18:12:46
>>528 様
ありがとうございました!
ところでmy companyだと、「私の経営している会社」っぽくなりませんか?
>>532 ぢゃa company I work forにしてみるとか?
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 18:23:46
「まぎらわしい事を書いてしまってごめんなさい」 おねがいします
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 18:33:03
お願いします。 ボーイフレンドができて よかったですね。 ぜひ写真を見せてください。
>>535 So sorry for my confusing writing.
>>536 I'm glad that you have a new boyfriend.
I'm really happy for you.
Can I see his picture, if you don't mind?
父親を早くに亡くした彼は工場で働く母を助けるため 6歳で料理を始めました。 家庭を助けるために10歳のころから働きに出たサンダースは 40種類以上の仕事に就きました。 30代後半でガソリンスタンドを始めました。 しかし、大恐慌と干ばつにより、農民に貸していたガソリン代が回収できずにスタンドはつぶれ、 正に挫折の連続で半生が過ぎます。しかし、幾度失敗しても立ち上がるサンダース。 1930年、ガソリンスタンドを利用する人たちのために物置を改造して6席だけの小さなレストラン 「サンダース・カフェ」を造った。 ケンタッキーの歴史について書いています。だれか頭いいひとお願いしますorz
父親を早くに亡くした彼は工場で働く母を助けるため 6歳で料理を始めました。 家庭を助けるために10歳のころから働きに出たサンダースは 40種類以上の仕事に就きました。 30代後半でガソリンスタンドを始めました。 しかし、大恐慌と干ばつにより、農民に貸していたガソリン代が回収できずにスタンドはつぶれ、 正に挫折の連続で半生が過ぎます。しかし、幾度失敗しても立ち上がるサンダース。 1930年、ガソリンスタンドを利用する人たちのために物置を改造して6席だけの小さなレストラン 「サンダース・カフェ」を造った。 ケンタッキーの歴史について書いています。 長文で申し訳ありませんがだれか頭いいひとお願いしますorz
>>539 >頭いいひと
頭わるいのでご辞退させていただきます。
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 19:09:59
>>539 しっかり調べたの?
内容に省略が多すぎるような気がする。
545 :
日本人 ◆tbh4pAM0HI :2008/12/10(水) 20:13:44
宜しくお願いします。 『貴女は綺麗です。 顔も身体もね。 貴女の彼氏が羨ましいよ。』
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 20:20:09
英語初心者です。 @「今日の午後、海辺には人の姿が全然見られなかった」 A「今月は夏らしい日がほとんどなかった」 B「もちろん夏がいつもこんなひどい天気であるわけではない」 の英語訳をお願いします。 自分では、 @「This afternoon, there was no people on the beach.」 A「There were very few summerlike days this month」 B「Of course, summer is not always be such nasty wether」 だと思ったのですが、違いますよね・・・
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 20:35:09
>>545 You are beautiful.
As for the face as for the body.
Your lover is enviable.
>>319 がビビりすぎててワロタ!
「ほかの奴がヘタ過ぎるから俺がやってあげる」なんつってた威勢の良さはどーちたのかな?
>>550 キティ君、こんばんわ。
今日も相変わらずいかれてるねw
トリップつける度胸がないなら、はじめっからイキがらずに自分の英訳だけしてりゃよかったものを。
>>552 あえていうけどほぼ完全にスルーされてるって分からない?
よっぽど悔しいんだろうな
>>319 俺の妹の方がまだマシな英訳書くわw
>>554 でっ?スルーできずに思わず言い返しましたなぁwwwムカついたんだ?
あらしは319のほうだろ。先にフっかけてきてるしないっつも。
キティは放置でいきましょう。 以上w
どなたか
>>547 お願いします。釣りではないです。
頭悪くてすみません。Bは明らかにおかしいですよね
Aはin this month ですか?
>>559 中高生スレで聞けば5分で回答がもらえるんじゃない?
あ、質問のレベルが低すぎましたか・・・ すみませんでした。移動します。
>>558 バカだなぁ。
>>319 への牽制レスのおかげで、ここんとこパッタリなくなったろ?他人の英訳をクサすレスが。
防御作用になってるんだよ。これにムカついてんのは319本人だけだろ。
他の奴にとってはありがたいよ。
低レベルのバカばかりがつられてあつまってきたんだな 英訳たのむよ
>>547 only very minor corrections
@「This afternoon, there were no people on the beach.」
A「There were very few summer days this month」
B「Of course, summer is not always such nasty wether」
Only low level fools are seduced here.
Yes! Indeed only baka!
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 22:33:00
私はジャスコで先生に会った これを英語にするとどうなるのでしょうか?
↑ バカにちょうどいいレベルの問題だね
>>569 I ran into my teacher at Jusco yesterday.
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/10(水) 22:45:58
inでは駄目ですか?
長文ですが宜しくお願い致します。 PRS-505のハードリセット後操作不能及びサスペンド後、以降起動しなくなる 問題ですが、これは付属CDに入っている初期状態のeBook Libraryを 使用すると特定の条件下で発生することがsonyへの問い合わせで判明しました。 eBook Libraryのアップデート後にUSBにてPC接続することでPRS-505が 正常な状態に戻りましたのでご報告致します。
>>573 仕事のレポートかなんか?
じゃないならもうちょっと平易な日本語で書かかないと、
俺含めた最近のこのスレ住人のレベルじゃ訳せないよ。
(経緯と用途があるとなお好し。)
>>539 He lost his farther very early and started cooking
at the age of 6 to help his mother who worked at a factory.
Sanders started going out to work to help his family
at around the age of 10 and did more than 40 kinds of jobs.
In his late 30's, he open a gas station.
However, due to the Great Depression and draughts,
he could not collect gas bills that he had loaned to farmers
and the store went bankruptcy. The first half of his life
was a succession of setbacks. But Sanders rose again
no matter how many times he failed.
In 1930, he converted a barn into a small restaurant with only 6 seats,
'Sanders' Caf?', to serve for gas station customers.
>>573 Dear Sir/Madam,
Here's my progress report on reparing your PRS-505.
In order to recover your PRS-505, I updated an eBook Library on your device and then connected it to our PC.
This made your device fully operational again.
I've learned from requesting information on this glitch from SONY that your condition,
to be inoperable after hardware resetting and after turning into a suspension mode,
occurs under a specific condition in which installing an e-book library in the attached CD in its initial condition.
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 00:31:22
>>576 I would like to inform you that my PRS-505 is working normaly now.
I reported the problem earlier where it failed to boot after hardware
reset. I made an inquiry to Sony and have found that it occurs under certain
conditions when using the original eBook Library in the accompanying CD.
PRS-505 was restored after updating the eBook Library and then connected
to my PC via USB.
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 00:50:28
すみません。 「この次は必ず、下界の桜の下で逢おう」 下界はtheWorldですか?下界という概念は英訳するとどうなるのでしょうか…。 翻訳どーか宜しくお願いします!
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 00:50:55
余生こちらの方住み込みでお世話します。 着手金は50万から。里帰り等別に申し受けます。 お願いします。
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 01:01:17
BBS等で後日、他人の文中に単語の使い方で間違いがあるかもしれない事を 指摘したいという時、 君はその単語の使い方を間違っているかもしれない。 とはどのように言えばいいのでしょうか? you may be misusing the word. または your way of using the word may be an incorrect usage. であっているでしょうか? ご解答お願い致します。
583 :
582 :2008/12/11(木) 01:05:15
スレ違いでしたね。。 他のスレできいてます。
>>574 仕事ではなくて海外通販のお店です。
購入直後から上記の症状で初期不良だと思いお店にメールしたもので・・・
>>576 >>578 どうもありがとう御座いました。
>>585 では、上の訳は送っちゃいけないな。
とんちんかんだもん。
これからはテンプレ使ったほうがいいかもよ。
【状況】Excite翻訳できなかった 送料の値段は?
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 01:34:47
あなたは一生後ろめたさを背負って生きていけ。そして地獄へ堕ちるだろう。 お願い致します
>>585 Dear Sir/Madam,
Here's my progress report on my PRS-505
I successfully recovered my device by connecting it to my PC after updating my eBook library.
I've learned from requesting information on this glitch from SONY that my condition,
to be inoperable after hardware resetting and after turning into a suspension mode,
only occurs under a specific condition when I install in this device an e-book library in the CD attached to this product.
>>587 How much is shipping and handling?
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 01:51:36
>>588 You keep living with your guilty feelings for the rest of your life.
And you shall go to hell.
あなたは一生後ろめたさを背負って生きていけ。そして地獄へ堕ちるだろう。 Live with remorsefullness on you back for life and you'll finally go to hell.
>>586 >>562 だっからそれを僻んでるつーんだろ。そないしておまいは精神の平衡を保っているわけだ。
私一人では手が回らないほど仕事がありました。 お願いします。
>>594 I was busy as bees with work.
I got a load of work beyond the limit.
ありがとうございます。 もう少し直訳調の訳でお願いできないでしょうか?
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 04:33:37
感謝なんか全くしていない
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 04:46:11
こそなんだよね。 チュウはあれでもサンキュハートはあるから。
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 05:10:19
>>594 There were so many things to do at work that I couldn't handle them
all by myself.
先に送って頂いた○は無事に到着しました。 お願いします。
>>601 oo you sent to me the other day is now in my hands without any troubles.
I like oppai
606 :
536! :2008/12/11(木) 09:05:57
===================================================-
| ̄\ ||
|(*)| _____凸____ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
\ |\ ∧_∧\ < おらおら
>>319 、トリップつけろや!
\ | \( ・∀・)\ \______
\ \___\ _ ) \
_______/ \  ̄ ̄ ̄\_____
// ̄\ ̄ ̄ ̄\ ̄\ \___\  ̄\ ̄\\
 ̄ \((器)) \((器)) \ | |\((器))  ̄
\__|_____|
ダダダダダダダダダダダダダダ ダダダダダダダダダダダダダダッ
\ \ \ \ \ \ \\
\ \\ \\\ \\ \\\
\\ \ \ \\ \\ \\\
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 09:46:30
和食を英語で書いた本をみて凍ってました・・・・ これはどのように解釈すればよろしいでしょうか。 お願いします。
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 09:53:20
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 10:06:20
靴であがっていいんですか? 車三台あるのにまだとめられそうですね。5人でサラブ? 何階を借りてるんですか? 疲れているので、どなたかお願いします。
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 12:03:40
でも、自分自身のことを反省してみると、相手の言っておることを十分聞いていない 場合が多く、あいづちを打って聞いているような時でさえ、次に何を言おうかと 迷っていることがあります。 お願いします
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 12:14:46
何でも子供の言いなりになることは、子供の精神的な発達を促すどころかかえって 子供をだめにしてしまうことが多い。今日ほど子供が甘やかされている時代はない。
If you accept any demand of kid, soon you will destroy mind of kid instead of helping him to grow. Today's kids are most spoiled as compared with kids of any ohter age.
━ 〃 .| l
━ ┃ i' .| l
━┛|. .| l
━ 〃 ,. - ‐- ‐- | l
━ ┃|. /´フ`:, | l ハゲハ金将軍様のマラをなめろ!
>>607 ━┛ |. し'、,.、j | l
`ー-、_ ', |. |!': .;;| .| l
┃ヽ、l.| : ;;| | l ,,
┃、 ヽ! ;!l l
┃ ヽ ゙、 .| l/ /
・ \ i;;;.| / /
ヽ 、 \ ヾi/ / /
`ー-、\ ,ゝ-'! //´
`´`′ } ,.. j
ヾ、 ! .:.:ノ
,.ゝ.:i:.:.:'.:.
,. ' ,. ':,.;;;i;;;;;_:.:..、ヽ
/ ̄  ̄\
/ \
You are honored to lick the phallus of KIn the greatest
>>605 >>607
クチだけかよ
>>319 。トリップ付けてから意気まいてみろってんだよ。
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 16:56:36
電車内でスリを見つけ、警察に相談に行ったというシチュエーションです。 以下の文をお願いします。 A:私は今日京王線でスリを見ました。 B:何時の電車で見たのですか? A:8時30分の電車です。 B:電車はどのような状況でしたか? A:ちょうど通勤ラッシュでとても混んでいて、犯人をあまりよく見ることができませんでした。 B:わかりました。犯人はどのような人だったか覚えていますか? A:身長は私と同じくらいで、多分男だったと思います。顔はうっすらとしか覚えてません。 B:犯人はどのような手口でしたか? A:人ごみにまぎれてカバンから財布を抜き取っていました。 B:なるほど。実は最近京王線でスリが多発しています。私はそれを調査しているのですが、今のところ分かっているのは同じ手口という事と、外見はあなたが言っているような感じです。同一犯の可能性が高いですね。 A:警察に相談してよかった。実はよく覚えていなかたので、言おうか迷っていたのです。指名手配の写真とかはありますか? B:目撃者の証言から犯人の似顔絵を描いてみたのですがこんな感じですか? A:・・・・あっ、思い出しました!この人で違いないと思います! B:やはりそうですか。 わかりました。これからもっと調べておきます。 A:頑張ってください。 B:ありがとうございます。 A:それでは B:ご協力ありがとうございました。
>>616 名前:名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 14:42:53
クチだけかよ
>>319 。トリップ付けてから意気まいてみろってんだよ。
He is satisfied by your mouth only, but if you want more, you can lick my anus.
でも、自分自身のことを反省してみると、相手の言っておることを十分聞いていない 場合が多く、あいづちを打って聞いているような時でさえ、次に何を言おうかと 迷っていることがあります。 However when I retrospect me, I realisze I haven't listend enough to my opponent. While I was pretending to listen with nods, I am frequently thinking of what I should speak next.
靴であがっていいんですか? 車三台あるのにまだとめられそうですね。5人でサラブ? 何階を借りてるんですか? May we go up with shoes on? You have three cars and a parking area wide enough to accomodate more cars. Which floor do you rent now?
>>617 Why don't you go to a Kouban?
You can make yourself understood in Japanese.
>>610 Can I walk into without taking off my shoes?
You already have three cars and there's still room to park more.
Are you co-owning a thoroughbred by five people?
What floor are you renting?
マトモな英訳が皆無な件w 痛い人大集合?
>>609 I like oppai more than u
you lose
このスレかなり病んでますねw
一部の人が病んでるだけです。
依頼と英訳だけあればいいのに
>>623 のように自分が英語が出来ないウサ
を晴らそうとする奴がいるから荒れるんだ。
>>623 出て行け!!!
>>629 >依頼と英訳だけあればいいのに
変な依頼といい加減な英訳だけじゃねーかw
頼みます↓ 日本語で書くと文字化けするので英語で書きます
その程度を英語で書けないなら その後どうやって書くつもりだ? また全部ここで頼むのか?
へたれ
>>319 よ、「みんながあまりに見下手すぎるからこの俺様が」などど意気まいてた威勢の良さはどーした?
はよトリップ付けて出てこんかい。
(_(_(_, ヽ
, ─── 、 (⊃_ ノヽ
┃ ┃┃ /WWW \ \ l l
┣━ | | l \ll/ ヽ/^ヽノ |
┃ | | (| (。) ∠ ノ ! 出てこんかい!このヘタレが!!
┃┃ | | / (二) / ⌒ヽ | | /
━╋┓ /| l _ /\ \| l l く
\\ ┃┃ |\/ |/| (__/ \ ヽ ノ // \
\\ _| _└ ヽー`ー`─ ´ /´
☆ \ (ヽ \ |  ̄ ̄ ̄ / ⌒ヽ
/⌒ヽ
>>319 \\/ヽ l  ̄ ̄| 二|
/ /\ |/ヽ/\ ヽ_ノ ヽ、_ ヽ_,_ノ
l_/\/\ /\/  ̄ \  ̄ ̄ ̄
>>635 >訳せないクズは黙ってろ
じゃ訳せよw
なんで依頼者の俺が訳すんだよクソガっ
【状況】威圧的に金銭を要求された状況です。 よろしくお願いします。 欲しければ力ずくで奪いやがれ! 交渉など無用だ!
オマエガナー
やっぱ
>>319 はえらかったなあああ
最高のひとかもよ
それくらべると
>>636 は英語の得意な麻生さんににているな
最近ちょっとテイマイ気味だけど
えいたくおがんします
欲しければ力ずくで奪いやがれ! 交渉など無用だ! Why don't you take back by force? Force is everthing.
避けるべき六つの「T」として、〈1〉「正しい」と思い込んで不要な発言をする〈2〉「立場」 をわきまえず、言ってはいけないことを言う〈3〉人を見下すような「態度」を取る〈4〉話す 「タイミング」を間違える〈5〉「旅先」で気がゆるむ〈6〉笑いを取ろうと「例え話」をする―― を挙げ、「ポストにいる人は注意してもらいたい」と戒めた。 おねがいします
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/11(木) 23:41:31
The cases you should avoid are follwoing (1)Don't say unnecessary comments you believe righteous. (2)Don't say what you should not express for your posititon and role. (3)Don't take posture of looking down others (4)Don't tell mistakenly in bad timing. (5)Don't be so careless while far away from home unsupervised. (6)Don't try to sell some example to pull interests of others.
>>647 Former LDP chief secretary, Motofumi Ibuki pointed out following six don'ts in order to avoid political turmoil
and cautioned those who in minister's posts against any slip of the tongue.
Making an unnecessary comment based upon self-rightousness
Making an inflammatory comment without considering his social status
Showing no respect to others
Making a wrong comment in a wrong time
Wilding out when he is on the road
Drawing an analogy to get a laugh
さっきまでの喧噪が嘘のようだw
あれっ
>>319 はまだトリップ付けないの?やっぱクチだけだったか。
日本語も不自由なようですね
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 12:39:17
外人のメル友の通ってるハイスクールで、爆弾騒ぎがあった事に対しての返信をしたいんですが、英訳をお願いしますo(_ _*)o 「昨日メールを見たとき、最初は「fallout3」の、核爆弾を爆発させて街が消滅するクエストでもやったのかと思ってたから、驚いちゃったよ、君が無事で本当に良かった。」 です 、お願いします。
すごく単純な構文なんですがどちらが正しいか忘れてしまいました。。 「これは何という犬ですか?」 と聞く場合、 @What is this dog? AWhat dog is this? どちらが正解ですか? 応用して「これなんてビートルズ?」って言いたいんですが(皮肉を含んでる) どう言えばいいでしょうか?
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 18:55:14
【状況】海外のゲームショップに注文して今月8日に発送しましたと連絡があり、 なぜか今日12日に「本日発送しました」とメールがあり、オーダーステータスを確認すると 12/8発送から12/12発送に変化していた。 【誰宛】イギリスのゲームショップの店員 【用途】発送日(Dispatch)が最初、8日だったのになぜ12日に変化したのか?という確認をしたいです。 商品を注文してMY Orderを確認したところ、当初12/8発送済になっていたのに 本日12/12、御社より届いたメールを見ると、 12/12発送済にステータスが変わっていた。 12/8と12/12のどちらに間違いなく発送したか教えてください。 という文章を送りたいのでお願いします。
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 19:23:09
「これは何という犬ですか?」 What kind of dog is this? What kind of anus are you fond of?
さっさとトリップ付けろや
>>319 それから同じセリフ吐いてみろ。
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 21:03:21
↑ おまえしつっこいぞ 英訳尾奈願いします。
661 :
319 :2008/12/12(金) 21:04:06
You are obstinately kissing my anus.
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 21:38:34
>>659 ええ加減へタダと認めたらどうなんだ
英訳オネガイします。
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 21:39:30
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 22:17:06
日曜日に会えますか?(日曜日)天気がいいといいね! 宜しくお願いします!
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 22:22:24
AとBの服が欲しいです。 私のサイズが売り切れなのはわかっていますが どうしてもほしいです。 ものすごくほしいです。 どうぞこのAとBのサイズ4を探して下さい。 そして私に送ってください。 連絡まっています。 よろしくおねがいします
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 22:34:48
>>664 I'll be busy on Sunday. Besides It'll snow on the day.
>>665 I want A and B.
Read my lips. I want them. I need them.
Make them avaialbe. I want them in size 4.
Send me as soos as possible.
I'm wating for your reply.
667 :
665 :2008/12/12(金) 22:42:15
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 22:43:03
I want cloths of A and B. I know cloths of my size are sold out, but I want to get them. .I can’t suppress my desire. Please search ones of A and B of size 4 and send them to me. I am waiting for your notice. Thanks. 、 ヽ |ヽ ト、 ト、 ト、 、.`、 /|l. l. | |l l | | l |l.| |l. l /' j/ ノ|ル'/レ〃j/l | -‐7" ヾー---┐|_.j  ̄ ./゙ニ,ニF、'' l _ヽ :: ,.,. |ヽ 」9L.` K }.| l' """ l ) / h、,.ヘ. レ'/ レ′ r.二二.) / ≡≡ ,イ . / ! \ / ├、 ::::::` ̄´ / !ハ.
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 22:44:27
日曜日に会えますか?(日曜日)天気がいいといいね! Can we meet on Sunday? I hope it will be fine on Sunday.
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 22:45:29
ええ加減へタダと認めたらどうなんだ Why can't you reconcile yourself that you are poor in English?
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/12(金) 22:48:11
>>657 いや、それが正しいのはわかるんですがkind ofをつけなくてもどちらかが該当するはずです。
それぞれどういうニュアンスになるんでしょう?
672 :
664 :2008/12/12(金) 22:53:49
673 :
片岡数吉 ◆UqRp7MTaHE :2008/12/12(金) 22:59:03
>>668 I want clothes of A and B.
I know [ clothes of my size are sold out ], but I want [ to get them ].
I can’t suppress my desire.
Please search ones of A and B of size 4, and send them to me.
I am waiting for your notice.
I am looking forward to getting your nice male body on me!
|ヽ ト、 ト、 ト、 、.`、
/|l. l. | |l l | | l |l.| |l. l
/' j/ ノ|ル'/レ〃j/l |
-‐7" ヾー---┐|_.j
 ̄ ./゙ニ,ニF、'' l _ヽ
:: ,.,. |ヽ 」9L.` K }.|
l' """ l ) /
h、,.ヘ. レ'/
レ′
r.二二.) /
≡≡ ,イ
. / !
\ / ├、
::::::` ̄´ / !ハ.
神社、日本の祭り、相撲ババァ、潜伏中。
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 00:59:21
自分の人生は自分で決めるべきだ。彼は正しかった。 ↑宜しくお願いします。
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 01:04:47
Everybody should decide his own life. He was right.
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 01:09:38
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 02:00:28
あなたにとって良い一年でありますように ↑お願いします
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 02:32:19
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 02:54:41
よろしくお願いします。 ・12月12日は、1年のうちで「月」が最も美しく見える日です。 ・12月12日は、1年のうちで「月」が最も地球に接近する日です。
681 :
月の近地点 :2008/12/13(土) 03:45:56
12月12日は、1年のうちで「月」が最も美しく見える日です。 You can see the moon shine most brightly on Dec. 12. SVOCの形にしました。 The moon is the closest to the earth on Dec. 12. こちらはシンプルに"close to the earth"を最上級です。 なお、最接近する日は年によって異なりましょうから、これが今年のことなのであれば In 2008, you can see the moon shine most brightly on Dec. 12. In 2008, The moon is the closest to the earth on Dec. 12. という具合でしょうか。 または、以下のようにすると、ちょっとした科学記事のようになります。 The lunar perigee this year is Dec.12; the moon is the closest to the earth. You can see the moon most brightly on Dec. 12. 「今年の月の近地点(=lunar perigee)は12月12日で、月が地球に最も接近します。 12月12日に月が最も美しく見えます。」 今晩月が綺麗だったのは、地球にかなり接近していたからなのですね。
最上級の表現で同一物内では(他と比較していない場合は)theをつけないと学校でならいました。 ○This lake is deepest at this point. ×This lake is the deepest at this point.
On December 12th, we will watch the most beautiful "moon" time of year. On December 12th, the day that the "moon" will move closer to the earth time of year. mostの使い方が良くつかめないので英辞朗からmove closer to the earth という書き方を拝借した
time of yearの前にthisかinが付くかもしれない。
On the December 12th....
687 :
680 :2008/12/13(土) 06:12:37
>>680 です。
回答して下さった皆さん本当にありがとうございます。どれもとても勉強になりました。
>>319 って厨房並みの英語力を自信満々にさらしてて笑えるw
いざトリップ付けるとなるとそりゃビビって逃げるわな。
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 08:35:48
>>655 @What is this dog?
は「この犬は何ですか?」
(ここに犬がいるがこれは一体どういうことか?)
AWhat dog is this?
は「これは何dogですか?」
(一般に「xxx dog」と呼ばれることを暗示している。)
よってどちらもご質問の意味にはならない。
691 :
319 :2008/12/13(土) 09:32:45
>>688-687 バカ面に
放尿している 夢をみる
寝小便する スノー田にうふぇい
__
/:::::::::::l
/:::_--、:::lヽ、
|/-。。 -、'、:::::',
.| ィ=、 ヾ::::| ああ もよおしてきたな うふぇい〜うひほほ
| ... ⌒´ !;;;;;|
`〉:::::::::::::.....:::、) )
/ ::::::: |'゙
_ -‐|;;`ヽ__ -‐フ、
-‐ '' \;;;;;;;;;;;;;;/ \
/´ / \;;ィ´ \
/ i \ / \
/ ミ、 レ / / リ ヽ
692 :
319のにせもの :2008/12/13(土) 09:34:28
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 09:51:47
車で家まで迎えに来てくれるという友人へのメールです↓ 申し訳ないのですが、私の家までの来かたの説明をうまくできないのですが 私の家の住所を教えたらそれで道わかりますか? よろしくお願いします。
>>693 Sorry, I cannot explain the location of my house very well.
Would telling my address be enough for you?
Sorry, I cannot explain the location of my house very well. ->Sorry, I cannot explain how to get to my house very well.
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 12:15:58
下記をお願いします。場面としては、学校に関する私見を述べるような状況を想定しています。 「掃除の時間」は、単に掃除をする時間というだけでなく、給食や授業のように学校生活における大事な一場面だ。
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 12:36:22
Cleaning time is not only simple a time for cleaning, but also intended to be an important stage of school life such as lecture or work for lunch food in school.
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 12:37:47
>>319 バカ面に
放尿している 夢をみる
寝小便する スノー田にうふぇい
__
/:::::::::::l
/:::_--、:::lヽ、
|/-。。 -、'、:::::',
.| ィ=、 ヾ::::| ああ もよおしてきたな うふぇい〜うひほほ
| ... ⌒´ !;;;;;|
`〉:::::::::::::.....:::、) )
/ ::::::: |'゙
_ -‐|;;`ヽ__ -‐フ、
-‐ '' \;;;;;;;;;;;;;;/ \
/´ / \;;ィ´ \
/ i \ / \
/ ミ、 レ / / リ ヽ
>>688-687 Sometimes I dream of pouring my urine to the foolish face.
How comfortable it is to sleep emancipating my urine in bed.
__
/:::::::::::l
/:::_--、:::lヽ、
|/-。。 -、'、:::::',
.| ィ=、 ヾ::::| Oh! I really feel urged to pour.
| ... ⌒´ !;;;;;|
`〉:::::::::::::.....:::、) )
/ ::::::: |'゙
_ -‐|;;`ヽ__ -‐フ、
-‐ '' \;;;;;;;;;;;;;;/ \
/´ / \;;ィ´ \
/ i \ / \
/ ミ、 レ / / リ ヽ
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 12:43:52
>>697 適当に付け加えましたが
"Cleaning" is not just a time for student to clean up the classroom.
It is one of essential parts in school life, such as taking classes
and eating lunch in a classroom with friends and teachers.
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 14:10:44
英語訳お願いしますm(__)m '菊と刀’学生時代に読んだ事がありますが、詳しい内容は 忘れてしまいました。でも日本文化の深層を 鋭く切り込んだという印象が あったのを覚えています。
デカいクチたたくならトリップ付けてからにしろよ
>>319
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 16:37:45
よろしくお願いします。 金田一さん、あなたはいつも(我々に)何も告げずに去っていかれるんですね・・・。
>>705 Mr. Kindaichi, you always leave us without saying goodbye with lots of dandruff left.
>>703 I have read about " kiku and katana" before, however, still don't remember them after all.
Even so I remember that there's a impression how the book sharpen its focus on deep section of the Japanese culture.
ebayのセラー宛ての質問です。 「発送はPriority Mail Internationalを利用することは出来ますか?」 英訳宜しくお願いします。
>>708 Would be there available as we have use of Priority Mail International by shipping?
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 17:36:17
Mr.Iwata Morihiro 知っていますよね。そうです Bolshoi Balletの 一員ですよね。偶然にも昨日テレビで彼の様子を映している30分の ドキュメント番組が放送されたのです。彼のインタビュー、稽古風景、 なまの舞台、いろいろな場面が映しだされました。 なまの舞台が終わった直後 楽屋裏でダンサー達が倒れこんだり、 脚が痙攣したりしている場面が凄く印象的でした。 バレエ関係の仕事をしている人なので、日本人バレエダンサーの事を 英語で聞きたいので おしえてください。
英語訳お願いします。 「服従か、死か」 何かカッコよい訳がありましたら教えてください。 同じような意味の別の言葉でも構いません。 お願いいたします。
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 18:13:50
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 18:15:25
>>706 様ジョークもそのまま使わせていただきます。。
>>711 Obey or die.
Obedience or death.
Rebel and die.
それぐらいしか思い付かない。恰好良いってどんな?
>>711 訳していただき、ありがとうございます!
直訳だと少し短いかな、と思ったので似た意味の言い回しでもあればと
思い質問させていただきました。
直訳でも問題ないのですが、何かご存知でしたら教えていただけると嬉しいです。
で?まだトリップ付けないの?
>>319 こんな情けない奴初めて見た。
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 21:16:18
【状況】ブーツを個人輸入したい
【誰宛】メーカーに質問メール
【用途】Websiteのサイズについての説明文の意味を確認したい
メーカーのサイト(これです↓↓↓)
http://www.thefryecompany.com/Product-Women-Boots-Campus-77050SDL.aspx に、"Style tends to run a half size larger."という文があって、これが、
「小さめだから大きいのを買いなさい」か、「大きめだから小さいのを買いなさい」 か、
どちらの意味なのか判らないので、メールで確認しようとしています。
一応自分で作文してみました。駄目だしをお願いします。
Hello. I want to buy Women's Campus 14L.
I have question for a description of your website.
The sentence "Style tends to run a half size larger" means the boots are made for smaller ?
Should I get these a half size larger than my current shoe size ?
or select a half size smaller thing ?
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/13(土) 23:44:14
ここで翻訳してるかたってどうやって英語を勉強したの? マジ尊敬するよ。
722 :
319のほんもの :2008/12/13(土) 23:45:08
>>716 おっ もよおしてきたな スレヌシのバカ面に放尿している夢をみると寝小便するなあ
アホ あほ あっほ あっっほおおお
わははははh
あっほおおおおおお
おおおい きこえてるか あああああhっほおおおおおおおおお
ワハッハッハッハハハ アホ あほ あっほ あっっほおおお
わははははh
あっほおおおおおお
おおおい きこえてるか あああああhっほおおおおおおおおお
ワハッハッハッハハハさあ 気分転換もおわった。
おっ もよおしてきたな スレヌシのバカ面に放尿している夢をみると寝小便するなあ
アホ あほ あっほ あっっほおおお
わははははh
あっほおおおおおお
英訳しろ
>>716 あほ
簡単で申し訳ないんですが、 「思いは心の中に」 もしくは 「思い出は心の中に」 を訳してほしいのですがお願いします。 memory in the heart? じゃ違ってますか?
>>723 >『思い出は心の中に「動詞」』でありましょう。
この動詞には「ある」を想定しているの?
それとも他の候補があるの?
教えてくださいな。
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 01:41:47
With my intentions sealed in my heart,
>>723
>>725 memories sealed in my heartでありましょう。
「わたしの心に秘められた思い出」
うーん、ちょっと違うかな?
>>710 You must know Mr. Iwata Morihiro. Yes, a member of Bolshoi Ballet.
I happened to see a 30 minute documentary about him yesterday.
It showed his interview, rehearsal, stage and other varied scenes.
Among them the one in which dancers were collapsing on the floor
and having cramps in their legs in the backstage dressing room
right after their stage was most striking.
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 03:12:00
>>723 The precious memory is in my mind.
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 03:31:09
地震よりも豪雨よりも火事よりも 変質者や通り魔のほうが怖い お願いします。
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 04:44:14
>>718 Hello. I'm from Japan and am thinking of buying Women's Campus 14L.
I have a question about the description of the boots on the
page at
http://www.thefryecompany.com/Product-Women-Boots-Campus-77050SDL.aspx The part I don't understand is the sentense, "Style tends to run a half size larger."
Would you tell me what it means? Does it mean I should buy the boots "a half size larger" than my shoe size
or "a half size smaller" than my shoe size?
**** My shoe size is 8. What size of the boots do you recommend?
8.5, 8, or 7.5?*****
Thank you for reading. I hope to get your reply soon.
-----
**** *****で囲まれた部分は、より具体的に聞いた方がいいかと
思って付け足した。使うのなら、実際の自分の靴のサイズに数字を変更して
使ってください。例文では一応、8も含めてるけど、±0.5以外は聞く必要が
ないと思うのなら、8の部分はとってください。
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 06:38:22
何故私がずっとボーイフレンドがないのか? why I haven't had a boyfriend... あなたはバイセクシャルの女性にもプレゼントを あげたいと思いますか? なるべく丁寧にしかし重過ぎず、上手につたえたいので、 help meです!
「俺様以外の英訳はヘタすぎる!」と鼻息荒く自信満々の
>>319 がトリップ付けて登場です!
↓
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 08:03:44
沢山の写真ありがとうございました。電話もありがとうございました。 冬休みの最後の週に出発するのですね? 姉妹で旅行は羨ましいです。 お願いします。
「写真ありがとうございました」じゃねーよ。トリップ付けろつってんだろがこのホモ!
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 08:44:39
>>728 Thank you very much!
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 08:49:58
>>730 What I fear most are not earthquake, heavy rain or fire
but are perverts and street random killing.
739 :
718 :2008/12/14(日) 10:12:42
>>731 ヘタレな私が読んでも、言いたいことがハッキリと書かれていることがわかります。
アドバイスまでいただけて、たいへん感謝しています。
勉強になりました。
ありがとうございます。
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 11:03:01
お願いします =================================================================== パッケージはが届きましたが※※※が全く入っていません。 前回の注文の時もそうでした。 どういうことですか? 前回は黙っていましたが2回続けてでは黙っているわけにはいきません。 相応のものを再送するかその分の代金を返金して下さい。 支払いの明細書が手元にありますが金額では$58.00に相当します。 もちろん、公的機関に確認すれば、それが事実だとはっきりするはずです。
「俺様以外の英訳はヘタすぎる!」と鼻息荒く自信満々の
>>319-733 ががトリップ付けて登場です!
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 11:42:22
今日、何時に会おうか? って相手にゆだねる感じで聞くのってどういう聞き方がいいですか? what time are we meeting today,や what time should we meet today だとどんなニュアンスになるのか教えて頂けませんか。 宜しくお願いします。
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 12:17:01
寝坊しちゃった!今日これから出かけられる(遊べる)? よろしくお願いします。
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 13:32:50
I have overslept! Are you now ready for play?
>>743
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 13:34:41
今日、何時に会おうか? When can I see you today?
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 13:58:55
英訳よろしくおねがいします 「天気がもっといい日に公園に行ったほうがいいかも。」
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 14:08:29
出品者の方で日本への送料の設定がされていないと入札が出来ないようなのでImmediate payment requiredを解除して頂けますか? 支払いはpaypalですぐに行いますのでよろしくお願いします。 どなたかよろしくお願いします。
>>740 I received the package I ordered but I can't see ※※※ in the package.
It also happened when I used this service previous time.
Would you tell me what's going on?
I didn't care if my order didin't work actually previous time. But then let me say claim since it happened twice.
I wonder if the proper item is reshipped to receive or I can get a refund for this.
I can see a detailed statement for payment and it says it sums about $58.00.
It's beyond question and you could verify the fact that you could ask public agency to receive confirmation.
【状況】海外ゲームの発禁で、日本のレーティング機関とユーザーが対立している。 【誰宛】海外メーカー 【用途】要望を伝える。 ・A こんにちは。私は日本のDEAD SPACEファンです。 日本では過度に暴力的な表現が含まれているゲームが発売禁止になることがしばしばあります。 現状では、日本にいる熱狂的なファンは発売禁止になったソフトのアジア版等を通信販売等で購入し、プレイしています。 しかし、英語があまり分からないため、物語の感動を味わうことができません。
・B 日本のレーティング機関は、海外からの輸入品に対しては口を出す権限がなく、 日本で発売禁止になるゲームも日本の一部のゲーム店では普通に販売されています。 日本にもDEAD SPACEシリーズを求めている声があるということを意識した上で、 DEAD SPACEの次回作のアジア版に予め日本語字幕を収録していただけるようどうか前向きにご検討お願いいたします。 また、可能であれば現在発売中のDEAD SPACE向けの日本語字幕追加ダウンロードコンテンツの配信の方も有料でもかまわないので、 どうか前向きにご検討お願いいたします。 長いので2分割。片方でもかまいません。よろしくお願いいたします。
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 14:58:47
できれば、って何て言えばいいのでしょうか? できれば、○○で会えませんか?できれば、○○していただけませんか。など、、
>>752 無くてもいいが、つけたきゃ、
if possible.
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 15:06:53
>>753 ありがとうございます!参考になりました!
ちなみに、by any chanceだとどんな感じに聞こえるのでしょうか?
今までは、できれば、の意味でby any chanceを使ってしまっていたのですが、、
どうしても思い出せないのでお願いします。 映画の中で「移民局に通報するぞ」 というような台詞でよく出てくる「移民局」。 イミグレーションではなく、俗称があったと思うのですが。
>>748 I find out that there's an exhibitor who isn't able to bid because of no installation for postage to ship to japan.
So would you mind if the installation could be changed to cancel?
I'm going conducting this payment on paypal right now. Thanks in advance.
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 15:23:10
すみません、教えてください。 「円高差益還元セール中です」ってなんていえばいいんですか? お願いします。
>>759 passing-on-benefits-of-strong-yen sale
とか?
あるいはStrong-yen saleだけでもいいかも。
「皆様へ感謝の気持ちをこめて〜をプレゼントします」 という英訳をお願いします。
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 16:39:18
おねがいします。 前にも聞いたんだけど、もう一度質問させてください。
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 16:39:46
732 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 06:38:22 何故私がずっとボーイフレンドがないのか? why I haven't had a boyfriend... あなたはバイセクシャルの女性にもプレゼントを あげたいと思いますか? なるべく丁寧にしかし重過ぎず、上手につたえたいので、 help meです!
>>764 We have something presents to thank our consumers.
>>757 一応レフト4デッドのアジア版には最初から日本語字幕がついていたりと前例はある。
実際反社会的な要望ならメーカーから相手にしてもらえないだけかと。
>>766 How did you say if I haven't a boyfriend?
Had you an idea what giving a present for transexual woman?
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 17:40:19
>>738 遅くなりましたがありがとうございました!
>>750 Hello. I'm japanese and a fun of DEAD SPACE.
I often hear that video games is banned on sales because their terms have over violent portrayal.
As it is now, enthusiastic funs in japan are playing the banned games on asian version being available only at mail-orders.
Anyway, I'm not so much good at english that I can't go through the impression on its story.
ほんと卑怯な奴だな
>>319 って。
こんな卑怯な事するぐらいなら自殺するわ普通。
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 18:42:19
土曜のバースデーパーティー何時までやるの? 英訳お願いします
すみません、下記の文章をよろしくお願い致します。 Martine、お久しぶりです。素敵なプレゼントありがとう!エリから受け取りました。 私は相変わらず甘い物とアメリカンフードが大好きよ。 なのでチョコレートソースとブラウニー食べるの楽しみです。ありがとう。 また会える日を楽しみにしています。
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 20:24:22
ほんと卑怯な奴だな
>>772 って。
こんな卑怯な書き込みするぐらいなら真っ先に自分が自殺するべきだわな普通。
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 20:26:20
前にも聞いたんだけど、もう一度質問させてください。 This is not new, however let me ask you again the same question.
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 20:38:53
土曜のバースデーパーティー何時までやるの How late will the birthday party be held on Saturday?
>>777 背景はどんな理由ですか。
基本的に二度同じことを聞くのは日本語でも英語でも失礼。
なので、どういう理由で同じことを質問するかが分ると訳し易い。
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 21:36:27
>>780-781 いようお 英語のへえたなアホたれよ
プライドはないのか
ひとのせいにして!
>>319 さんのいうとおりじゃないか!
わははhっははっはははははっはhっはははは
いや おなかがいたいようお
これもプライスダウン対象になります。 英訳よろしくお願いします。
>>784 Is this eligible for the price-down, too?
>>784 やっぱ
Is this eligible for the discount, too?
>>787 すみません、疑問文ではありませんでした。
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 22:10:45
>>744 お礼遅くなってごめんなさい。どうもありがとうございました。
彼女がいないとクリスマスシーズンは憂鬱になります。 ↑これをお願いします。
>>790 I feel blue without her during Christmas time.
>>790 I'm down when the Christmas holidays come to town every year.
>>790 I'll have a blue Christmas without her.
しまつた、一瞬おそかつたかorz...
796 :
775 :2008/12/14(日) 23:18:58
775です。すみません、どなたかどうぞよろしくお願い致します。 Martine、お久しぶりです。素敵なプレゼントありがとう!エリから受け取りました。 私は相変わらず甘い物とアメリカンフードが大好きよ。 なのでチョコレートソースとブラウニー食べるの楽しみです。ありがとう。 また会える日を楽しみにしています
*神社、祭り、相撲ババアに注意! ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして 外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意! 和訳スレにも頻繁に出没します。 最近は露骨な上から目線の日本文化紹介は無くなってきているが、まだ 出没しています。
>>775 I haven't seen you for a long time, Martine. Thank you for your nice present.
I favorite sweet stuff and American food as ever,
so I look forward to eating chocolate sauce and brownies. thanks.
Also I am looking forward to getting together.
エリから受け取りました。 I receivde it from Eri.
>>796 Hello, Martine. It's been a while.
Thank you so much for your nice gift. I got it from Eri.
I've been into something sweet and American food.
So can't wait to have brownies and chocolate sauce.
Thank you again.
Looking forward to seeing you again.
日本語練習汁w
エリから受け取りました。 I received it from Eri.
(それ、)見ちゃだめ。 (相手が勝手に中身などを見ようとしているのを見て) 英訳お願いします。
>>802 客と店子なのか?
友人同士なのか?
親と子なのか?
よーわからんわw
804 :
775 :2008/12/15(月) 00:13:03
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/15(月) 00:30:30
一昨日、やっと沢山のマリオのグッツをオーダーしたけど、送料がすごく高かったです。 それらが私の家に届くのが楽しみです。 よろしくお願いします。
806 :
802 :2008/12/15(月) 00:38:37
>>805 Two days ago, I finally ordered the Mario goods,
though the shipping costs were pretty high.
I am really looking forward to their arriving to my home.
>>805 I ordered a whole bunch of Mario items a day before yesterday but shipping and handling was huge.
I'm looking forward to receiving them.
>>802 >>806 (Would you please) leave it alone.
(Would you please) stay away from it.
>>805 Day before yesterday, Although I managed to order many mario goods, their postage is very good price for me.
I'm looking forward to receiving my package.
>>809 ありがとうございました。
助かります。
>>811 やっぱりどこか不自然な構文だと思いますか?
さっさとトリップ付けりゃいいじゃねーか
>>319 は。そんなに自信満々ならな?
それとも怖いのか?あん?
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/15(月) 12:09:38
>>814-817 All the morons of this thread are getting together!
819 :
このスレのばかがあつまってきた :2008/12/15(月) 12:50:54
やかましわい、ちょんこ。 黙れちょんこ 死に腐れ チョンコ
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/15(月) 13:11:38
319必死www
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/15(月) 13:35:24
知らせてくれてありがとう でも予定があってパーティーには行けない 本当に残念です 次はクリスマスに○○(場所)に行きます 英訳お願いします
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/15(月) 13:37:20
読みやすいのは○○より△△です。 しかし○○は親近感が沸きました。 この英訳お願いします!!!
>>822 △△ is easier to read than ○○
but I felt affinity with ○○.
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/15(月) 14:26:00
私は仕事をやめたいのに、やめさせてもらえない。 だから出社拒否しています。 お願いします。
>>823 ごめーん訂正
but I felt an affinity with ○○.
>>824 I want to quit my job but they don't allow me to.
So I've been playing truant.
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/15(月) 14:40:16
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/15(月) 15:15:43
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/15(月) 15:50:31
早急に知りたいので、他スレとの重複すみません。 何かを質問(または相談)されて、ぶっちゃけオマエ次第じゃね ?の場合、 It's up to you でいいでしょうか?
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/15(月) 16:10:15
解決しますた
831 :
820 :2008/12/15(月) 16:16:03
>>319 わかったよ君が一番だいろいろ難癖つけたてわるかったなあ
ごめんよ
君の英語にくれべてぼくのがあまりに貧弱だったから僻んで痛んだ。
832 :
319 :2008/12/15(月) 16:22:31
>>829 それでええ
It depends on you. でもええが
おまえのがいちばんええ
チンチン9センチの気違い親子の穢多の振りしたりする選挙権の無い在日朝鮮人のチンチン大好き 新風自炎工作員のホモ三島大好き2.26マンセー右翼の新聞配達員のレイシズムを 受ける側の外食の妬ましい乞食だから何時も必死で藻舞もIQが80に決まってるて言い ネカマにも成るけど指摘されると止める面白い 英訳オネガイします。
>>834 毎度パターンが同じで飽きたよ ワラ
翻訳出来ない猿には頼んでないから消えろカス
こんにちは OrderID: ○○○○について質問があります。 欠品してた○○が入荷したみたいですが、 私の先日注文した分は在庫あって今週中にでも発送可能なんでしょうか。 もし私の分の在庫が無いのなら次の入荷予定を教えて欲しい。 納期が長いようなら、今回の商品はキャンセルして もう一度他の商品を注文することを考える 英訳お願いします。
>>834 225 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 17:18:49
>>224 これホントに205か
まあつられてやるけど、ググって調べられる程度の話ならググれば?で
すませばいいんじゃねえの?
>WebsterとOxfordが読める人は 英語語義語源辞典、英語語源辞典
なーんて発想も、どこから出てくるんだか全くイミフ
こういうのは単なる教えたがりじゃないよな
要するに頭おかしいんだよお前
>>834 227 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 17:48:16
おまえ漏れがレスするとすぐ反応するな
どんだけヒマなんだよw
ていうか、「お前<も>おかしい」って書いてるのな
自覚してんのかよw
で、漏れのどこがおかしいって?
詳しく説明してくんないかねぇ
>>834 229 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 18:26:30
>訊いてくる人がいたから簡単に書いただけ。
名指しでお前に訊いてきた場合なら説明になるんだが
この場合そうじゃないんだよ
「難癖」とか言って微妙に自己の正当化図っても無駄
>>834 234 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/04(木) 12:33:54
>>232 説明の必要がないじゃなくて説明に窮してるだろ
しかもこいつ、名無しと名指し混同してないか
バカすぎるw
220 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 12:24:18
>>205 なんで中身しらないのに解説しようとすんの?
わかんないなら無理に書く必要ないと思うが
221 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2008/12/03(水) 12:26:50
一週間前の善意の書き込みにいちゃもんつけるキチガイ
222 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 13:05:05
善意でもガセじゃしようがねえからな
223 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/12/03(水) 13:19:08
ガセだとわかるならお前がアドバイスしてやれば?
アホがいっぱい湧いているw ここは究極の英語コンプの集うスレw
英語→日本語にはこういうアホどもはほとんど湧かない 面白い現象だw
あれぇ?な〜んだまだトリップ付けてないの
>>319 は。
イキがった割にはへっぴり腰なんだねw
英語力とタフさに自信のある方、
>>751 の英訳長めですがよろしくお願いいたします。
>>846 >英語力とタフさに自信のある方
うぜー依頼者だw
>>849 アンカーの付け方もちゃんとできないアホは自転車の練習でもしてろよw
暴力ゲームやって感動が足りないと メーカーに嘆願書書くより、 現実世界でみんなに感動を与えられるよう がんばってみたらどうだ?
このスレ定期的に荒れるよね。 毎回おんなじメンバーなの?
このスレ定期的に荒れるよね。 毎回おんなじメンバーなの? This stread is stormed periodically Is this storm from same members?
英訳もちゃんとできないアホは自転車の練習でもしてろよw A fool unable to translate correctly should be riding on a bicylce.
暴力ゲームやって感動が足りないと メーカーに嘆願書書くより、 現実世界でみんなに感動を与えられるよう がんばってみたらどうだ? Why don't you work harder to give a motive to people for the real world, in stead of sennding petition letters to makkers for more violent games?
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/16(火) 00:38:46
「Tagsは丸暗記でいいと思う。」 訳してください、お願いします。
やかましわい、ちょんこ。 黙れちょんこ 死に腐れ チョンコ
Memorize Tags as it is, that is enough.
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/16(火) 01:04:27
>>861 説明不足ですみませんでした。TagsとはHTMLタグのことです。
ホームページの作り方を自分の拙い英語で教えているのですが
先の文章がどうにも作れなくて困っております。
どうかよろしくお願いします。
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/16(火) 01:06:17
あっ下までスクロールしてなかったら…
>>864 レスありがとうございます!是非参考にさせていただきます。
>>865 レスどうもです。
Just remember all the tags. That will do.
なんていかがでしょうか?
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/16(火) 01:17:33
>>867 こちらこそ、レスありがとうございます。
なるほど、rememberですか。これはどうしても「思い出す」のイメージが強いせいか、頭に浮かびませんでしたw
参考にさせていただきます!
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/16(火) 01:17:59
お手数ですがお願いします。 ******************************************** あなたの希望に添えず、本当にごめんね。 あと、年末に東京に来られないということですが、 会えると思っていたのにとても残念です。 もし予定が変わって、来られることになったら 連絡してね。 そしたら一緒に遊びましょう。 *******************************************
>>869 I'm truly sorry that I couldn't go along with your wishes.
I've been looking forward to seeing you again.
It's sad we have to wait another six months for you to be in Tokyo again.
Would you please let me know when you can visit Tokyo earlier than you expect.
Then we will get together and have a good time.
また会えるといいですね。
>>870 早々にありがとうございます!
一期一会ともいいますが、本当にまた会えることを祈っています。
870さん、お気遣いありがとうございました。
なんだか心が温まりました。
初歩的な文章ですが翻訳お願いします。 ●日本語を勉強してから出直して。 ●挑発行為で通報しました
>>870 >we have to wait another six months for you to be in Tokyo again
>>869 にはこんなこと書いてないお
回答(または回答のつもりの文)にはアンカーつけてね
>>873 半年と年末間違えたw
ごめん
>>869 宛訂正
I'm truly sorry that I couldn't go along with your wishes.
I've heard that you cannot visit Tokyo at the end of this year.
That's really sad because I've been looking forward to seeing you.
Would you please let me know when you can visit Tokyo earlier than you expect.
Then we will get together and have a good time.
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/16(火) 04:35:00
日本では常套句ですが、アメリカでこれに相当する 言い回しはありますか? 「了解しました。今後ともよろしくお願いします。」
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/16(火) 07:31:45
>>853 「>消えろカス」
なんで「>」が付いてるの?
それは相手の発言に付ける記号ですよ?
お前が返してる相手はそんなこと言ってないんだけど?
ひょっとして記号の使い方知らないの?小2以下の知能だなw
アホすぐるwww
>>846 そこまで長い文章必要か?
「日本には○○○シリーズを通信販売で購入する人が数多くいるので、
○○○の次回作のアジア版に予め日本語字幕を収録していただけるようどうか前向きにご検討お願いいたします。
また、可能であれば現在発売中の○○○向けの日本語字幕追加ダウンロードコンテンツの配信の方も有料でもかまわないので、
どうか前向きにご検討お願いいたします。」
これだけあればいいだろ。
>>878 アメリカ人(?)にメールを送る際は自己紹介よりはまず用件から伝えなきゃならん。
まずはメールのタイトルに用件を明記。
タイトル:日本語字幕追加要望
日本には○○○シリーズを通信販売で購入する人が数多くいるので、
○○○の次回作のアジア版に予め日本語字幕を収録していただけるようどうか前向きにご検討お願いいたします。
また、可能であれば現在発売中の○○○向けの日本語字幕追加ダウンロードコンテンツの配信の方も有料でもかまわないので、
どうか前向きにご検討お願いいたします。
日本の○○ファンより
自分が何者であるかは後回しでおk。
>>750-751 おまえさんなりのpoor Englishで思いをつづってみたら、
あまりに完璧な英語で書くと、「なんだ、こいつ英語わかるんでないか!視ねやカス」と言われるだけ。
こにちわ。わたし日本人ある。デドスペスのファンある。 日本暴力禁止する。このゲーム暴力ある。発売禁止わたし困る。 日本人アジア版買う。プレイする。 英語だめ。中身少しだけわかる。困る。 日本輸入品オケ。輸入品日本売ってる。 日本デドスペスファンいる。あなた知る。 次の売るとき字幕あれば日本人喜ぶ。 白人検討する。よろしく。 こんな感じかな。 アップしたら致命的な間違いは指摘してやる。 750-751はやく英語作る。オケ?
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/16(火) 13:37:06
319がムキになってるのが笑えるwww
>>881 Hello,
I am japanese, i am a fun of deadspace.
Japan doesn't like violence, and this game have a lot of violences.
So, they don't sell japanese version, and I am in trouble.
Many Japanese buy asian version. It is imported and sold in japan
I don't understand english at all. So, I don't understand the game.
You should know we have a lot of deadspace fans in japan.
We will be happy if you include japanese subs in the next game.
Please think about it. Thank you.
なかなかいい感じで仕上がった感じがする。
困ってる感じが良く出てる。
これでも送っとけ。
>>882 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 13:37:06
319がムキになってるのが笑えるwww
こいつは剥いても3cmだなWWWWW
英訳オネガイします。
うるさいから一応、訳したフリをし、 ひどい内容を送らせて本来の目的を挫く、 こういう作戦ですね。
EA日本法人があるのに、日本語字幕付き輸入版を日本法人を通さずに 日本に流通させるなんて無理じゃね 海外産のニッチなゲームなんて、よほど大ヒットしない限り、日本語ローカライズ なんて無理でしょ、特にレーティングの規制があれば でも... Wish upon a star, and your wishful thinking may come true someday...
>>883 いや、英語ができない感じを出そうと頑張ったんだけどダメかな?
もっとスペルミスとかしたほうがよかったか
あんまりきちんと書いたら切実な感じが出ないかな、と思ったんだけど
>>886 レフト4デッドアジア版があるじゃない
英語下手なフりもいいが、ギリギリ通じる程度にな
>>887 =883
それじゃ上手すぎるよ。
Harrow,
I Japanese. I DeadSpace fan.
Japan no like viorence, this game a lot of viorence.
In Japan no Japan version. I trouble.
Japanese fan buy asia version. asia version import and sell.
I no understand engrish. I no understand game.
You know Japan a lot of fan.
Japan fan happy if next game Japanese sub.
Please sink. sunk you.
こいつは剥いても3cmだなWWWWW
>>882 This man has only 3cm member even if cicuscised.
>>882
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/16(火) 18:20:04
○○(場所)でいろんな人と出会い、とてもいい経験ができています 英訳お願いしますm(__)m
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/16(火) 18:46:18
全く関係のないような国と国とのことわざが不思議と符合するのは面白い事である。 よろしくお願いします(>_<)
I think it interesting that proverbs of different countries happen to coincide.
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/16(火) 21:46:11
アメリカでこれに相当する言い回しはありますか? 「了解しました。 今後ともよろしくお願いします。」
>>892 It's interesting that distant countries have similar proverbs.
>>895 I got it. Thank you.
とかw
今後ともよろしくお願いします。ってなんかいい訳ないかね
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/17(水) 00:47:08
>>891 Meeting with many different kinds of people at OO is a great experience
to me.
「このロリコンどもめ!」 を、きつい言い方とソフトな言い方でお願いします ようつべに上げる動画の説明文に使うつもりです
>>899 きつい: You nasty paedos!
ソフト: You seem to adore children very much.
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/17(水) 01:44:28
今後ともよろしくお願いします。 My best regards in the future. どう?
>>901 ありがとう、アボレは初めて聞きました
勉強になるなー
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/17(水) 04:35:06
>>319 はトリップ付けてから同じ書き込みしてみろよ。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/17(水) 08:55:06
ちゃんと英訳できるサイトを推奨して!
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/17(水) 08:58:19
寝てる時に電話がかかってきて、ねぼけたまま受け答えをしました。 「あなたが話してたことはなんとなく覚えているけど 自分が話したことはあまり覚えていません。」 この英訳を教えて頂きたいです。よろしくお願いします。
>>909 I remember something about what you said,
but almost nothing about what I said.
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/17(水) 09:10:27
>>911 早いご回答どうもありがとうございました。とても助かりました。
すみません。ちょっと長いのですがお願いします。 ○○○の変わりに、ストックのあるものを送って下さい。 改めて、現在ストックのあるものをいくつかオーダーするので、 その代金から○○○の為に支払った116ドルを差し引いて、 差額の304ドルを送金します。 その場合、休暇に入る前に、リストの品物を送る事は可能ですか?
すみません、背景事情をご説明します 米のショップで買い物をしたのですが、先方の手違いで在庫の無いものがあり、 現在は卸元からの入荷待ちらしいのですが、アメリカは ホリデーシーズンなので、悠長に待っていると来年になてしまいそうなので、 代替案として、在庫のある品物を買い未納の品物の代金を 差し引いた金額を送金するから、そのかわりに休暇に入るまでに送ってくれと 伝えたいのですが。。。
・荷物が届いたら「評価(feedback)」からお知らせします。 ・荷物が届いたらお知らせします。 上の2文の英訳をよろしくお願いします。
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/17(水) 10:31:32
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★ このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20) 【PC版】Grand Theft Auto W Part16【GTA4】 [PCアクション] デュビアを初めとしたゴキブリ・ローチ [ペット大好き] 海外通販・個人輸入 総合スレッド 21 [通販・買い物] 【プレイアジア】Play-Asia.com【ゲーム】 [通販・買い物] 【CAAD】キャノンデールのロード18【SuperSix】 [自転車]
919 :
916 :2008/12/17(水) 11:01:49
自己解決しました。 果たして伝わっているのか心配だけど…。
920 :
913 & 916 :2008/12/17(水) 11:47:41
先方から「I don't understand what you would like to do? Please let me know.」 と言われてしまいました。 やはりどなたかおねがいします(´・ω・`; ) 背景事情をご説明します 米のショップで買い物をしたのですが、先方の手違いで在庫の無いものがあり、 現在は卸元からの入荷待ちらしいのですが、アメリカは ホリデーシーズンなので、悠長に待っていると来年になてしまいそうなので、 代替案として、在庫のある品物を買い未納の品物の代金を 差し引いた金額を送金するから、そのかわりに休暇に入るまでに送ってくれと 伝えたいのですが。。。 以下をお願いします。 ○○○の変わりに、ストックのあるものを送って下さい。 改めて、現在ストックのあるものをいくつかオーダーするので、 その代金から○○○の為に支払った116ドルを差し引いて、 差額の304ドルを送金します。 その場合、休暇に入る前に、リストの品物を送る事は可能ですか?
>>920 >現在ストックのあるものをいくつかオーダーするので
これじゃ何を注文したいのかまるっきり分からないもん。
922 :
913 & 916 :2008/12/17(水) 12:15:07
文末に欲しいもののリストを付けるつもりです。
すいません、おねがいします。 〇〇の在庫が無いようなのですが、いつ頃入荷するか教えていただけないでしょうか?
>>923 It seems that OO is out of stock.
I would appreciate it if you would inform me when it comes in again.
こういう↓意味の文って、単なる過去形でいいんでしょうか? あなたの言葉を信じていたのに…(でも裏切られた) こういうニュアンス込みの文苦手です。 宜しくお願いします。
>>925 I was believing in you....
で?
>>319 はトリップ付けたのか?
逃げてないでさっさとトリップ付けろや。
>>924 ありがとうございます。
勉強になります!!
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/17(水) 13:26:38
訂正お願いします。 私は、新たに下記のリストの商品を購入したいです。 そして、代金は、***のために支払い済みの金額を差し引いて送金します。 要するに、私は新たに197ドルを送金するので、リストの商品を送ってください。 そして、***の件は帳消しです。 どうでしょうか? I want you to send commodity of the list newly. And, the price remits the amount of money in which $58 paid for *** is subtracted. I pay you 197 dollars. In brief, please send commodity of the list because I pay 197 dollars. And a matter of *** is an end. What do you think?
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/17(水) 18:09:10
ほめていただいてとても嬉しいです お願いします。
海外通販しようと思ってるのですが、この日本語の英訳はこれで大丈夫ですか? 12月25日から1月4日までは家にいないので、私の荷物を12月24日までに届けてください。 不可能であれば、1月5日以降に届けてください。 I'm not home from December 25th to January 4th. So please deliver my purchase until December 24th. If you cannot, after January 5th please.
>>933 元の文でも通じるんじゃないかと思うけど。(untilだけは間違いですが)
I will be out of town from December 25th to January 4th.
So I would like to have it delivered before December 24th,
or otherwise after January 5th. Would you arragne the shipment?
>>929 このメールが送られてきたら確実に困惑するw
たぶん一連の投稿はおんなじ人なんだと思うんだけど、
結局状況がよくわかんないんだよね。
だから解答がつかないんでしょ。
下の質問に適切に答えてくれたら、
誰かが(もしくは俺)が書いてくれるとおもうよ。
状況としては何個か注文したら一個は在庫がないって言われたからその商品だけキャンセルして、
で追加で何かを購入したい、ようによめるんだけど、それで合ってるのか?
もともとの合計いくらだったのか?
いくらのものをキャンセルしたいのか?
そして、いくらのものを新たに追加的に購入したいのか?
最終的にトータルはいくらになるのか?
>>932 Thank you for your compliment.
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/17(水) 20:07:15
初めの条件文の置く位置が良くわかりません。 英訳お願いします。 前回彼がそちらに訪問したとき、BBの生産は私たちが再び注文するまで待ってくれって 頼んだのを覚えてますか? Do you remember he asked you to stop production BB till we order again before time he visit ○○ ?
939 :
937 :2008/12/17(水) 20:14:02
すれ違いですか? 英訳を頼んでますけど
>>903-906 で?
>>327 はしりを拭いたのか? くさくてたまらん
逃げてないでさっさとぱんつはけろや。
Do you have wiped out your anus?>>
>>903-906 Look at your anus, or you smell to bad.
You should wear pants as soon as possible.
>>937 Do you remember that when he visited ○○
he asked you to wait the production of BB till we make next order?
Do you remember he asked you on his previous visit to stop production BB till we order again ?
943 :
937 :2008/12/17(水) 20:33:49
944 :
929 :2008/12/17(水) 20:35:54
>>935 お願いいたします。
>状況としては何個か注文したら一個は在庫がないって言われたからその商品だけキャンセルして、
>追加で何かを購入したい、ようによめるんだけど、それで合ってるのか?
そうです。無いものはいらない(待っていられない)ので、代替案として在庫のあるものを注文して
その金額からすでに支払った分をさしい引いた、差額を送金するから新たな注文の品を送ってくれと伝えたいのですが・・・
>もともとの合計いくらだったのか?
>いくらのものをキャンセルしたいのか?
$58.00 USD相当の品が無い状態です。
>そして、いくらのものを新たに追加的に購入したいのか?
>最終的にトータルはいくらになるのか?
新たに$255の注文をして、実際の支払は、
既に払ってあるのに、ものを受けとっていない$58を差し引いて
$197の追加購入分を送金すると伝えたいです。
>>940 わざわざ書き込むほどの英語力じゃないね。
>>944 差額を送金、ってクレカかPayPalで決済が海外通販では普通でしょ?
差額がどうこうなんて、海外ショップの人も年末の忙しい時期に大変だろうなぁ
>>944 こんなところでしょうか。
最近このスレの荒れようだとこの訳も叩かれるかもしれませんが、
まず間違いなく通じると思います。
Hello,
Let me clarify my points. Since you do not have the **** in store,
and I do not want to wait for the arrival of ****,
I would like to cancel the order of **** of which price is $58.
In stead of that I want to make additional purchase of following items:
・新たに買いたいもの1
・新たに買いたいもの2
The total price of these additional items is $255.
We can balance out this charge with the price of ****,
which I have already paid.
That is, subtracting $58 from the total I will send $197.
Please let me know whether you get my explanation and agree on this.
Thanks,
あなたの名前
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/17(水) 21:15:02
お願いいたします。 当初、コカ・コーラのシロップは水で割って飲まれていました。 が、ある日、一軒の店で うっかり水と炭酸水を間違ってお客に出してしまったところ、 これが大好評となり、 「炭酸割りのコカ・コーラ」がアトランタの人々の合言葉になったそうです。
>>950 At first, people had been enjoying coke dashing syrup with water.
One day, a store served it mistakenly dashed with soda.
This made a big splash and 'coke with soda' became
a standard practice of people in Atlanta.
952 :
944 :2008/12/17(水) 23:04:38
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 00:30:27
>>947 プッ
見積って言葉知ってる?
カードやペイパルと買い物籠とかいうやつが連動しているとは限らないんだよ。
関西じゃこういうのをいいふりこきって言うんだっけ?
>>951 dash=水で割る???はぁ?
ふつうにmix with waterじゃなくて?
of people > among people じゃないの?
「合言葉」がstandard practiceって・・・ 本気かこいつ?
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 00:34:10
↓であってますか?まちがってる場合は訂正おねがいします。 「あなたとは違うんです」 I am different from you. 「〜ですね、わかります」 A is B, isn't it? I understand. 「ゆっくりしていってね!!!」 Feel at home ! ! !
>>959 あってると思いますけど、俺ならこっちかなって程度で
「あなたとは違うんです」
I am not like you.
「〜ですね、わかります」
A is B, isn't it? I know that.
>>959 いいとおもうよ 蛇足になるが
「あなたとは違うんです」
I am quite different from you.
「〜ですね、わかります」
A is B, isn't it? Do you understand?
「ゆっくりしていってね!!!」
Feel free ! ! !
>>961 >蛇足になるが
???
改悪ぢゃないかw
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 04:50:47
ebayです。自分は落札者です ・荷物が届いたら「評価(feedback)」からお知らせします。 ・荷物が届いたらお知らせします。 上の2文の英訳をよろしくお願いします。
テンプレ使えカスども
疑問なんですが、 『なんでしてくれないの?』っていう意味で why don't you do that? を使ったら、 why don't you = let's ってなっちゃわないんですか? 良い言い方ないんでしょうか?
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 11:45:52
>>966 こいつらが嵐の元凶の低脳連中だな
These two pigs are the constant resource of public nuisances.
>>962 =
>>964 They are low IQ failed juniro hight school pupils.
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 11:49:24
『なんでしてくれないの?』っていう意味で why don't you do that? OK why don't you help met? OK why don't you go awayt? = why don't you = let's ってなっちゃ
>>968 ありがとうございます!
でも、なぜ最後の一文だけlet's扱いになるんですか?
>>969 ちがうちがう。
根本的に「英語」という感覚で考えなきゃダメだって。
いいかい?まず僕らが英語を習う時に
why don't you do that?=「なぜそうしないの?」とか「そうしたらどう?」って言う風に訳すのは
あくまでも「日本語に置き換えたら」の話であって、ネイティブにしたら
why don't you do that?
って言った時点でそのどちらでもあるわけ。わかる?説明しにくいんだけど。
つまりwhy don't you do that?って言った、その雰囲気っていうのは
「なぜそうしないの」(そうすればいいのに)っていうニュアンスなんだよ。「言葉の置き換え」じゃなくて。
「気持ち」で訳すんだよ。感覚というか。
ほう…。難しいけど言わんとしている事は分かります。 具体的に例を出すと、旅行から帰ってきたらメールするよと言ったのに、半月たっても音沙汰なし。 こういう時に、なんでメールくれないのって言いたい時はwhy don't you〜でOK? こういう場合は〜すればいいのにってよりも、メールくれるって言ったのに…っていう落胆と裏切りの念が裏に込められてるニュアンスになるのかな?
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 14:31:49
お願いします。 私の提案をどう思いますか? 私は、お互いにとって有益だと思いますが、 貴方の考えを聞かせてください。
>>971 思い切って言えばネイティブにとって「そうすれば?」(let's的なもの?)と「なんで〜しないの?」という「差」はないの。
その両方が同時に存在してるの。
たとえば日本語にとって「本」という単語は、あの「読む本」以外の何物でもないよね?
僕らは「本=BOOK」と教わったけど、実はイコールじゃないんだよ。
ネイティブにとってのBOOKという言葉は、「本」という意味だけじゃなくて、「予約する」という動詞でもあるわけだ。
日本人にとっては「予約する」という言葉はもうそれだけでそういう意味しかないでしょ?
そんな感覚、ぼくら日本人にはありえないだろ?でもネイティブにとってはBOOKってそういう存在なんだよ実は。
なので英語を使うには感覚も英語にならないといけないの本当は。
どっちにしても、やわらかい言い方のほうがいいんじゃね? When you have time, email me please m(__)m
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 14:55:27
Listen you need to resend the payment with the address in english I cannot send them with address in Japanese は、日本語で送ることができない しか理解することができません>< どなたか教えてくださいm(__)m
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 15:49:42
>>975 おまいは海外通販する前に日本語を勉強したほうがいいな
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 16:24:40
toyotaの工場も稼働日数を来年から減らすようです。 これを英語で御願いします。
>>977 I heard that Toyota will also reduce the number of operating days of their factories from next year.
英語コンプの低能がいっぱい湧いてるなw
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 16:47:25
日英翻訳を行うには、まず日本語を正確に書く必要が重要みたいだ
バカ依頼にクソ訳w
いつもお世話になっています。 英訳をお願い致します。 シチュエーション・・・アートの授業で自分の撮った写真についてコメントを述べます。 「この授業を受けてみて、写真を撮ることがどれだけ難しいか分かりました。これらの写真について特にコメントは ないのですが、もう少しモデルが良ければ(ルックス面)もう少し良い写真が撮れたと思います」
>>982 After taking this class, I realized how hard it is to take pictures.
I don't have any paticular comments on these photos,
but if the models had been good, they would have been a bit better.
>>982 I've learned from this class that taking a picture is not an easy thing to do.
I have no specific comments on these pictures but I think I could have taken better pictures if we could have had a better looking model.
とうとう
>>319 は逃げ切りやがったなww
このスレで一番情けない奴だったぜww
>>973 >>974 ありがとう。やっぱり根本的な部分が日本の頭だから、裏の気持ちまで汲み取るには海外で英語に漬かるしかないね。
クリスマスカードに書く言葉をお願いします。 あなたに会えて本当によかったです。 お互いに英語を上達させて もっとたくさん話しが出来るようにしたいね。
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 20:36:01
お願いします。 私の提案をどう思いますか? 貴方の考えを聞かせてください。
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 20:37:25
>>988 I am truly happy to get acquainted with you.
Let us talk more freely as we are studying English much more.
>989 同じ質問をするときは、その旨書くこと。 What do you think my proposal? Please let me have your opinion.
>>990 こんになに早く!
有難うございました!!
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 20:58:41
>>989 How is your opinon on my proposal?
Please tell me your idea.
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 21:00:02
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 21:02:25
車で家まで迎えに来てくれるという友人に、 「ありがとう、助かります。」 と言いたいのですが、英語でどう言えますか?よろしくお願いします。
>>995 Thank you. I appreciate that.
おバカ退散!
バカ依頼にクソ訳乙
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/18(木) 21:17:41
「ありがとう、助かります。」 Thanks a lot. I am so relieved.
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。