【長文OK】2ch英語→日本語part180

このエントリーをはてなブックマークに追加
762名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:11:25
>>761
1000に行く前にスレの文字量が500kb越えたら終わっちゃうの?
763名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:15:59
>>761
ありがとうございます、助かりました。
764名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:20:11
>>760
明日のために

目を開けて、耳をすましなさい。注意して。
彼らはsuperabundance(過剰な状態)によって自分自身の身を守っています。
彼らはゆっくりと忍び寄ります。
それは大量生産品のなかに存在しています。
あなたは監視下に置かれているとき、安らかな気持ちになります。無意識に。
あなたは起きているときに時々夢を見ることがありますか?
あなたがぶつぶつ呟いているときでさえ、それは耳をそばだてているのです。
それは、ありとあらゆるところに自分自身の身を隠しています。
従順なふりをしています。


>>762
違うの?
765名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:22:26
>>764
ありがとうございましたm(__)m
766名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:29:20
日本語訳してもらってすぐに申し訳ありません。最後にこちらの日本語訳もお願いします。m(__)m
Do you realize your death?
What did the world find? sooty white.
act to spread varnish over and over...
An image of two giraffes.
Metropolis with seven scars.sense of unusual skin.
Possibility to reach for the higher...false language.false expression.
We need arrange insanity.
Is this the most elegant and exciting condition for us?
or not?
we can't....
767名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:55:15
>>766
神社、相撲、日本の祭りババアのはやりたくなのですが。
これでもくらってください。
あなたは死がわかりますか?
世界掘り出し物をしたこと--すすけている白。
行動して、再三ワニスを広げてください…
2頭のキリンのイメージ。
珍しい皮膚の7scars.senseがある大都会。
より高く触れる可能性…誤ったlanguage.false表現。
私たちは狂気をアレンジしなければなりません。
この最も上品でおもしろい状態は私たちのためのものですか?
または、--
私たちはそうすることができません…

768名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:56:53
>>764
そんな話は初めて聞いたが。
769名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:04:23
>>766は、全て2ちゃんに丸投げでメールをしている、英訳スレにも出没するアラシです。


770名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:06:54
>>768
常駐板のいくつかではデフォで1000いくまえに500kbこえると容量オーバーで書き込めなくなるんだが。
もしかしてEnglish板は違うのか?
やっちまったかな……そうだったらスマソ
771名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:12:55
>>770
いや、俺がそんな話を聞いたことがないだけかもしれん。
772名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:25:41
>>766
あなたは自らの死を実感しているか?
世界が見つけたものは何か? すすけた白色
ニスを何度も塗り広げる行為...
二頭のキリンの絵
七つの傷跡を持つ大都会。異常な皮膚の感覚
もっと高いところへ届く可能性...偽の言語。偽の表現
我々は狂気を配列する必要がある
これがわれわれにとって最も優雅で刺激的な条件なのか?
それともそうではないのか?
我々にはできない...
773名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:27:28
>>772様 ありがとうごまいましたpて
774名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:38:16
766です
たかが数回頼んだだけで荒らしって考えすぎでしょ
だいたい荒らしではないですしメールをしてる訳でもないです
英語できんならそれくらい分かるっしょ
英語できないから翻訳頼んでるだけ
775名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 04:30:49
>>772
わざわざありがとうございましたm(__)m
776名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 05:02:54
The function f can only be known to a precision ε_f.
The function f can be known to an only precision ε_f.

上の2つの違いを,翻訳によって教えてください.
文献は1番目の文章で書かれているのですが,下との違いは何なのでしょうか?
777名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 05:27:24
>>776
onlyが副詞か形容詞かの問題でしょ。

関数fは精度ε_fまでしかわからない。
関数fは単精度ε_fまでわかる。

内容的にonly precision = single precisionのことか自分にはわからないけど...
778名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 06:05:48
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3661.jpg.html
借り物なので書き込みありますが気にしないでください
化学者の心構えの文章です
和訳よろしくお願いします
779776:2008/12/18(木) 06:48:41
>>777
なるほど,ありがとうございます
780名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 08:17:31
>>749
確認遅くなってすいません。ありがとうございました。
781名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 10:27:07
>>774-775
とぼけ上手だね
782名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 11:42:15
以下の文章の"raw economics"ってどういう意味でしょうか?

The downturn offers some insight into the forces behind the recycling
boom of recent years. Environmentally conscious consumers have
been able to pat themselves on the back and feel good about sorting
their recycling and putting it on the curb. But most recycling
programs have been driven as much by raw economics as by activism.

http://www.nytimes.com/2008/12/08/business/08recycle.html?partner=rss

今回の不況で、近年のリサイクルブームの裏事情が少しわかってきた。
環境意識の高い消費者は、リサイクル分別してごみを出すことで自分自身を
褒めて、よい気分になれた。だた、大半のリサイクルプログラムは、環境活動と
同様にraw economicsもその原動力となってきた。

この場合の"raw"ってどういう意味合いがあるのでしょうか?

よろしくお願いします。
783名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 15:46:46
The dog was the first, domesticated animal. Very early in
human history, people learned that a dog could help with
hunting. Dogs also were good company for early human beings.
It can be said that the dog is human's "best and oldest friend".


翻訳お願いします!
784名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 15:47:36
The first people to see penguins found it difficult to classify
them,although their interest in these creatures was only
as food.
Were they animals or birds? IN fact,the penguin is a
swimming and diving bird which lost the power of flight early
in its evolution.

高校生です。
和訳お願いします
785名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 15:50:37
Valentine's Day,February 14, is the feast day of
St. Valentine.
But the saint's life seems to have had noting to do
with the present custom of sending valentines.
Perhaps the custom goes back to ancient Rome, where young
men and women exchanged greeting cards on February 14
in honor of gods and goddesses. Or it may have something
to do with the old belief of many people that February 14
was the day when all birds chose their mates.


訳お願いします。
786名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:08:07
>>782
実体経済。

>>783-785
宿題くらい自分でやれやって書いてあるよ
787名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:48:36
そこをなんとかお願いします!
自分も半分は訳したんですがわからなくて、お願いします
788名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 17:16:40
おしえてください。

So long story short, yes I did get married but I do not live
with my husband and his son-don't worry I feel gratitude to be
able to talk to a friend about it - if that is ok with you- i
was about to move to join him in san antonio- and I got , as
they say "cold feet" (you know, like i am not ready yet)we have
some differences to resolve and I find him unwilling to
compromise in short. It amounts to simple things as tidyness,
and having a dog inside the house. Maybe I am being too picky,
but i sense he is being 'macho' haha.
789名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 17:20:35
>>756
すごくわかりやすくて感激しました。
本当にありがとうございました。
790名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 17:58:40
すみません、あるベルギー人の知人に頼まれたのですが、
私の英語レベルでは意味がいまいちです。

どなたかお願い致します。 m(_ _)m

Communication sent on behalf of Board of Directors of the Flemish Aikido Federation (Belgium North)
Please take note of personal data of the President VAV and cascade in your Federation where applicable

To All,
On sunday 16/11/2008, our President, Mr Luc Vermeulen gave notice to the Board of Directors of the Flemish Aikido Federation (Belgium North) ,
that he couldn't continue in his function of President and therefore resigned from this function .
He is willing to keep working for the Federation but no longer wants to take main responsability ...
From the Board of Directors we would like to thank Luc for the efforts made on behalf of the Flemish Aikido Federation (Belgium North)
and in the intrest of all Aikido practitioners in Northern Belgium.
The past week has been spent looking for a replacement, internally as well as externally, for this function .
After having given priority to all other kandidates ,
our current secretary-general agreed to step up and assume the function of temporary President until our next General Meeting ,
where this temporary function will be made eligable to be transferred into a new 4 year mandate .
This temporary step was needed to safeguard the continuance within the Federation .
According to our statutes , our members can decide otherwise and force an extraordinairy General Meeting if they wish.
Personally, I would like to say that taking this step forward was only done with the intrest of the federation in mind ,
and thereby allowing me to take care of the large short and middle term workload that we face the coming months .
791名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 19:00:44
>>790
すぐ削除依頼だしとけ
企業ののメールコピペして、しかも役員の解雇に関わる話を個人情報付で
翻訳依頼ってどー考えたってやばいだろ。しかも機能不全で解雇とか。
これ当人にばれたら裁判起こされるよ。現に役員名でぐぐったら顔写真つきで
経歴が出てきたよ。

文頭にメール転送の際、個人情報にはご注意くださいって書いてあるだろ。
何かの嫌がらせかい?ありえん。
792名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 19:11:43
>>787

日本の高校生の現状はひどいものだ。
高い学費や塾の費用を払って高校まで行かせて、
PCまで買い与えているのに、子供の実態といったらどうだろうか。
勉強してるとおもいきや、宿題を他人にさせようと、
下らない知恵をひねくり回している。

何の役にも立たない人間に、日本の親は金を払っている。
こういう人間は格差の下に落ちていくのは親のせいではなく、
自分で努力すらしようとしない、心がけの悪いことから出ているので
自明の理だ。
こういう無駄な教育コストは日本の家計の1/3を占め、
日本のビジネスマンの生活の質の悪化の遠因となっているって書いてあるよ
793名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:31:38
>>791
全体としてはまあそのとおりだけど、機能不全ってのは違うと思う。
794790:2008/12/18(木) 20:40:12
訳足らずでうっかりしてました。削除依頼出しました。
795名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:49:17
>>788
2ちゃんを通してメールするのはやめてくれだって。
あと、神社とかには興味ないって。
796名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 22:34:06
削除依頼って原則公開だからかえって目立っちゃうんじゃ・・・
797学生:2008/12/18(木) 23:32:21
But it has been ruined by this industry, no less surely than other towns have been ruined by industries of a cruder, materialistic kind.
Stratford, together with the countryside around Stratford, has been ruined by the “accursed thirst for gold”.
798学生:2008/12/18(木) 23:34:50
797です。
すみませんいきなり英文だけ書き込んでしまいました。。すみませんが和訳よろしくお願いしますm(_ _)m
799名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:32:51
Will the band be just for fun, or do you want to become a professional musician someday?
Have you found any other instrument players, or will it just be a duo?


お願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:37:33
>>797
やべえマルチポストかよ、死ねwwww
向こうで訳してない分だけ

ストラトフォードはその近郊の町とともに、「憎悪すべき金への渇望」によりすっかりだめになったwww
801名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:39:05
>>799
バンドは単に楽しみでやってんの、それともプロになりたいの?
ほかの楽器担当の人を見つけた、それとも2人だけでやってんの?
802名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:41:39
>>788
そこで長い話を縮めると、たしかに私は結婚したけれども今は夫や夫の息子とは一緒
に住んではいない――心配しないで、このことについて友達と話ができることを私は
ありがたく思っているから――あなたが構わなければの話だけれど――私は引っ越し
てサンアントニオにいる彼と一緒になろうとしかけていたところだった――そこで、いわ
ゆる「逃げ腰」(まだ心構えができていないみたいな)になったのだ。私たちには解決す
べき相違点がいくつかあり、彼は要するに妥協するつもりがないのだと思う。つきつめる
と整理整頓とか犬を家の中に入れることだとか単純なことがらになる。多分私が気難し
すぎるのかもしれないが、私は彼が「マッチョ」ぶってるのだと感じている。はは。
803名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:51:06
>>801
ありがとうございます
804名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 02:50:38
>>778をよろしくお願いします
805名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 05:38:43
108 名前:石川投稿日:2008/12/18(木) 20:36:04 HOST:KHP059141129142.ppp-bb.dion.ne.jp
対象区分:[個人・三種]優先削除あり
削除対象アドレス:
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1225511806/790
削除理由・詳細・その他:
個人・3種
個人を特定する情報です。役員の解雇に関わる話を個人情報を貼り付けた為.。

109 名前:削除一葉 ★[sage] 投稿日:2008/12/18(木) 22:10:44 0
>>108
あなたが書き込んだようなので却下で

806名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 09:23:03
>>802
すごくわかりやすくて感激しました。
本当にありがとうございました。
807名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 10:49:59
>>806
また、詮索のメール出したか。w
808名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 10:52:47
>>786
返事が遅くなり申し訳ありません。

「実体経済」、まさにそれですね。

英英で"raw" = "outspoken; crude"なんて定義があるから、
「ありのままの経済事情、素顔の経済」なんて考えてたんですが...

とても参考になりました。ありがとうございました。
809名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 16:44:00
遊びで手錠を買ったら説明が英語でした。どなたか訳をお願いします。

1. Lock-Single
Press cuff down on the wrist and rotate jaw until it engages ratchet. Jaw may be tightened as required.

2. Lock-Double
With cuff single locked on the wrist, use tip on key handle to depress plunger on top edge of cuff. Jaw is thus locked against travel in either direction.

3. Unlock-Single
Rotate key one quarter by turning clockwise. Do not use undue pressure, but be sure to turn the key in the proper direction.

4. Unlock-Double
The key must be turned in both clockwise and counterclockwise directions to open double locked handcuffs. Rotate key counterclockwise to release the double lock, and in the opposite direction to disengage the ratchet. Do not apply undue pressure.


1と3はそれぞれ手錠のかけ方と外し方だとわかるのですが、2と4が何のことやらわかりません。
810名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 20:11:26
最後の意味がよく分かりません。
よろしくお願いします。
I would suggest having this pending payment cancelled and for the funds to be send via bank transfer as once they clear we can send to any address.
811名無しさん@英語勉強中
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
英訳スレにも頻繁に出没します。

個人情報を詮索する質問をすることが多く、向こうから返信の中味は、仕事は
何をしているか、結婚をしているかどうか、どこに住んでいるか、という
ものが多い。こういう英文を見たら、このババアの依頼の可能性が高い。
【例】>>788

完全スルー推奨。

最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

*神社、祭り、相撲ババアに注意!