He enters the classroom, sits down, doesn't say anything. He looks at us, we look at him. At first, there are a few giggles, but Morrie only shrugs, and eventually a deep silence falls and we begin to notice the smallest sounds, the radiator humming in the comer of the room, the nasal breathing of one of the fat students. Some of us are agitated. When is he going to say something? We squirm, check our watches. A few students look out the window, trying to be above it all. This goes on a good fifteen minutes, before Morrie finally breaks in with a whisper. "What's happening here?" he asks. And slowly a discussion begins---as Morrie has wanted all along---about the effect of silence on human relations. Why are we embarrassed by silence? What comfort do we find in all the noise? I am not bothered by the silence. <For all> the noise I make with my friends, I am still not comfortable talking about my feelings in front of others---especially not classmates. I could sit in the quiet for hours if that is what the class demanded.
上記英文中の<for all>はいわゆる熟語のfor allと考えていいのですか?ならば、以下の辞書のどの用法と同じなのでしょうか。 for all…(1) …にもかかわらずfor all that それにもかかわらず. For all his riches he's not happy. あんな金持ちなのに彼は幸福でない. (2) …(が大したものでないこと)を考慮して(みると) For all the good it has done, I might just as well not have bought this medicine. 効き目からみて, この薬は買わなくてもよかった. (3) [しばしば that を伴い接続詞的に] 《まれ》 …だけれども For all that he's a fool, I like him. 彼はばかだけれど彼が好きだ.
Meanwhile, I looked for signs of the disease's progression. His fingers worked well enough to write with a pencil, or hold up his glasses, but he could not lift his arms much higher than his chest. He was spending less and less time in the kitchen or living room and more in his study, where he had a large reclining chair set up with pillows, blankets, and specially cut pieces of foam rubber that held his feet and gave support to his withered legs. He kept a bell near his side, and when his head needed adjusting or he had to "go on the commode," <as he referred to it>, he would shake the bell and Connie, Tony, Bertha, or Amy---his small army of home care workers would come in. It wasn't always easy for him to lift the bell, and he got frustrated when he couldn't make it work.
文中の<as he referred to it>のasは接続詞ですね。意味はどんな意味でしょうか?接続詞のasは意味が いっぱいあって、どの意味を選んだらいいのかいつも迷います。何かいい判断基準はないのですか?
She wrote to him in that year urging him not to fall short of the expectations which had been formed of his ability この文についてなのですが、これは、彼の能力から来る期待が少なすぎないように彼女が彼に手紙で 訴えたと考えればよいのでしょうか?
>>30 期待に添うように激励したんだよ。期待に背かないように訴えたんだよ。 読むときには自然にnotを強めに発音するよ。 the expectations which had been formed of his ability 彼の能力が形作った期待 fall short of… (1) …に達しない,届かない. _The arrow fell short of the target. 矢は的に届かなかった. (2) …に不足する. _The result fell short of our expectations. その結果は我々の期待に添わなかった.
Let us sing a hymn. Go! (1) Joyful, joyful, we adore Thee, God of glory, Lord of love; Hearts unfold like flowers before Thee, [ opening to the sun above ]. Melt the clouds of sin and sadness; drive the dark of doubt away; Giver of immortal gladness, fill us with the light of day! (2) All Thy works with joy surround Thee, earth and heaven reflect Thy rays, Stars and angels sing around Thee, center of [ unbroken ] praise. Field and forest, vale and mountain, flowery meadow, [ flashing ] sea, [ Singing ] bird and [ flowing ] fountain call us [ to rejoice in Thee ]. (3) Thou art giving and forgiving, ever blessing, ever blessed, Wellspring of the joy of [ living ], ocean depth of happy rest! Thou our Father, Christ our Brother, all [ who live in love ] are Thine; Teach us [ how to love each other ], lift us to the joy divine. (4) Mortals, join the happy chorus, [ which the morning stars began ]; Father love is reigning o’er us, brother love binds man to man. [ Ever singing ], march we onward, victors in the midst of strife, Joyful music leads us Sunward in the triumph song of life.
(1)I would be true, for there are those [ who trust me ]; I would be pure, for there are those [ who care ]; I would be strong, for there is much [ to suffer ]; I would be brave, for there is much [ to dare ]; I would be brave, for there is much [ to dare ]. (2)I would be friend of all—the foe, the friendless; I would be giving, and forget the gift; I would be humble, for I know my weakness; I would look up, and laugh, and love and lift. I would look up, and laugh, and love and lift. (3)I would be faithful through each [ passing ] moment; I would be constantly in touch with God; I would be strong [ to follow [ where He leads me ] ]; I would have faith [ to keep the path [ Christ trod ] ]; I would have faith [ to keep the path [Christ trod ] ]. (4)Who is so low [ that I am not his brother ]? Who is so high [ that I’ve no path to him ]? Who is so poor, [ that I may not feel his hunger ]? Who is so rich [ I may not pity him ]? Who is so rich [ I may not pity him ]? (5)Who is so hurt [ I may not know his heartache ]? Who sings for joy [ my heart may never share ]? Who in God’s heaven has passed beyond my vision? Who to Hell’s depths [ where I may never fare ]? Who to Hell’s depths [ where I may never fare ]? (6)May none, then, call on me for [ understanding ], May none, then, turn to me for help in pain, And drain alone his bitter cup of sorrow, Or find he knocks upon my heart in vain. Or find he knocks upon my heart in vain.
〜 hath ever been of a good judgment and set forth the Word of God after a good manner これは、(主語は)良い判断をしているand聖書を発表する 良い振る舞いの後で というような意味の取り方でよいのでしょうか? 元がだいぶ古い文のようなのですが・・・
>>42 Do you remember the name of that dentist [ you were telling me about ]? [あなたが私に(昔)話していた] Do you remember the name of that dentist [ you told me about ]? [あんたが私に(1回)話した] ですよ、如何です? 僕は2ちゃんんえるのスーパーティーチャー〜 上手に10公式弾いてみます〜 きゅきゅきゅきゅきゅ きゅきゅきゅきゅきゅきゅ いか〜がです〜?
A report by marine ecologists in the journal Science makes credible the possibility that the world's supply of seafood will disappear within fifty years. これにおける、make credible the possibilityの語順が理解できません・・・。 make+形容詞+名詞だとSVOCではないですよね。しかし訳文を見るとmakeは作為動詞のはたらきをしています。
>>56 A report by marine ecologists in the journal Science makes credible the possibility [ that the world's supply of seafood will disappear within fifty years ].
make [ the possibility〜(o) credible(c) ] が基本ですが、o が長く、c が短すぎるので、長いのを後回しにしたのです。
@A report by marine ecologists in the journal Science makes [ credible the possibility [ that the world's supply of seafood will disappear within fifty years ] ].
AA report by marine ecologists in the journal Science makes [ the possibility [ that the world's supply of seafood will disappear within fifty years ] credible ].
The most extensive studies have been carried out by by Gerbner and his fellow scholars, analyzing samples of part time and weekend daytime television for all the major American networks each year after 1967.
analyzing以下は分詞構文?というものでしょうか? Gerbner and his fellow scholarsがanalyzingしたいう事ですか?
>>84 The most extensive studies analyzing samples of part time and weekend daytime television for all the major American networks each year after 1967 have been carried out by by Gerbner and his fellow scholars, 分詞構文というよりも現在分詞の形容詞的用法。
When you go camping and build a fire, you should keep some water nearby ( ) a precaution against the fire's spreading to other areas. > A) as B) for C) in D) with
オンラインレッスンやっていて、 The last time claims were higher was after the devastation of the Gulf Coast hurricanes in mid-September 2005. の文章がでてきました。これはCNNからとったものですが、 この文章の構造がよくわかりません。
S= The last time claims V= Were C = Higher で、Wasが必要なく、この文章がタイポのような気がします。(私はTOEIC945です。)
ORLANDO, Fla. - John McCain told fellow veterans on Monday that his Democratic rival Barack Obama tried to legislate failure in Iraq and has refused to admit he erred when opposing the military increase there last year
"McCain: Obama seeks to 'legislate failure' in Iraq"というAPの記事に
"McCain said Obama had not only predicted the troop increase would not succeed but had taken steps to ensure its failure, saying Obama had tried to prevent needed funding for it."
It's dogged as does it. この文を文法的に理解できません。 1.doggedはそもそも通例限定用法 2.asの文法上の意味が分からない (強調構文のthatと同じような意味なのか) (asは関係代名詞なのか、だとすると先行詞はなくても良いのか あるいは先行詞の省略なのか) 3.この文は強調構文なのか
>>115 ことわざ、しかも外来語由来のものに文法的な厳密さを求めるべきではない。 確かにこれは分裂文(強調構文)の形式なのに、通常分裂文では用いないasだし、 主語に焦点を当てているにもかかわらずその主語がdoggedという形容詞だし。 強調構文をばらせば、dogged does it それを成し遂げるのはdoggedだ。 「事の成否は頑張りひとつ」の雰囲気は感じられると思うけど、文法的には無理がある。
>>113 >"Failure in Iraq" is Presidenet Bush's fault, but Obama tries to >"legitimate"(正当化する) Bush's fiasco?
>"正当化する"is not appropriate as its translation in this context, I think. どうして not? "正当化する"is appropriate as its translation in this context, I think. ではないの?
Then she came across upon Rav Hina at the school. When they sat side by side, Rav Hina said, “Have you ever doused with water in China? Then you get been cursed to turn into a girl.” Then Mathusala shouted at him, “Art thou cursed to turn into a chick?” , and they came to blows with a bucket and a kettle.
>>190 その主張の主旨がよく分からない。What's wrong with you.などと違って 「間違い」という意味でwrongを使おうとしているのに、そういうニュアンス があってはいけないのか?Aという意味で単語を使おうという時にAという ニュアンスがあるから使ってはいけない。と言ってるようにしか俺には… 俺が日本語不自由なだけなのかな? シンプルにIs there any mis-configuration?にしとけばいいか。
That is done on our end, please provide us with the email you login with as there is no account under
If you need further assistance, we suggest using our Live Chat Support system for a real-time interactive resolution of your issue. Our Live Chat is accessible by clicking on the "Help" link on the bottom of the UFC Site page followed by "Contact Us." Please note that our support staff is based in the USA and that Live Chat Support is available Monday-Friday 8AM to 6PM (PT) and during certain live events.
If you reply to this email, please include the entire email history so that we can easily view our past discussions of your support issue. Please note that email support is available during our normal business hours.
>>208 Please tell me how to resign my membership. 解約方法を教えれ。 は通じてる。 That is done on our end, please provide us with the email you login with as there is no account under 受け取りました、あなたのaccountが無いので、あなたがログインした email(address)を知らせてください このメールに対しての問い合わせは今まであなたが出したemailの全履歴を添付してください。
Please tell me how to resign my membership. を送ったaddressではメンバーシップが無いということだろ。 それ以上知りたければ今までのやりとりを全部添付しれ。 ライブチャットもあるよ。
Thank you for providing us with the correct email address. As you request we have gone and cancel your account. Please let us know if you have additional questions.
YOU ARE NO MORE HUMAN THAN THOSE REMAINS. YET YOU ARE SO MUCH MORE. この文章は「お前はまだ人間部分が残ってる」 なのか、「もはや人間部分が残っていない」のどちらでしょうか どちらにしてもそのあとのYET YOU ARE SO MUCH MORE.がうまく訳せません ヨロシクお願いします
When Mathusala did read the chapter of the Book of Genesis, she thought that Why are falling men giants? Why did the translators translated falling men into giants at the Septuagint? The word used in the translation was succeeded to the Vulgate, and many languages. And she tied a string to her leg, and jumped down from the roof of the school. Then the string came untied, and she fell onto a swimming pool. And Rav Hina came running to there. Then Mathusala asked to him, “Where the giants who came from the Heaven Zentraedi?” Then Rav Hina got been surprised and cried, “Wow! Macross!” , and they had s hearty laugh.
lamenting that Puritan ideas of "governance" would "in conclusion undo the queen and all others that depended upon her." この文章はピューリタンが"governance" would "in conclusion undo the queen and all others that depended upon her" について嘆いていると考えればよいのでしょうか?
>>273 普通ではない。 待て待て、過去形が無い動詞など存在しないぞ。 readやsetは過去形が現在形と同じというだけ。 I read the book.を過去の時制にするとI read the book. 一方、I did read the book.は I do read the book.の過去時制だ。 I do read the book.というのは普通は使わないという事は分かるよね? (read を特に強調する場合には do read という表現を使う)
Most of the time we are probably unaware of the sourse of the words we use, rather like the old lady who was taken to see a performance of Hamlet and complained that 'it was full of well known proverbs and quotations!'
The leisure market represents 80 percent of travelers and 60 percent of revenue, while business travel is 20 percent in numbers but double that in revenue.
>>383 The leisure market represents 80 percent of travelers and 60 percent of revenue, 旅行者の内80%がレジャー客で旅行者全体の支出額の60%を占めます。 while business travel is 20 percent in numbers but double that in revenue. 一方仕事で旅をする人は旅行者の内の20%ですが支出額ではその倍の40%を占めます。 thatは(ビジネス客の割合である)20% 旅行者の支出は旅行企画会社から見れば収入。
>>386 注意する点が2つある ・ここでのdisplaysは動詞じゃなくて名詞 (those の後に複数形の名詞があるはずだが、worldもtimeも違うから) ・one of those を無理して直訳しようとしない。 (辞書見ると、one of those〜「よくある〜」とか書いてあるけれど無理に 訳文にねじ込むと日本語がしっくり来なくなるから) そう思ってこの文読むと、シンプルなIs that C ? となる (C=よくある世界の時間を表示する物) displays=表示する物
But really listening to someone—without trying to sell them something, pick them up, recruit them, or get some kind of status in return—how often do we get this anymore?
最後のthisは 「really listening to someone—without trying to sell them something, pick them up, recruit them, or get some kind of status in return」 を指すと思いますが、getはどんな意味ですか。
質問です thank youと言われたときの返事なんですが、 no problemと言う人もいれば、you are welcomeと言う人もいます。 you are very welcomeというのも聞いたことがあります。 個々の違いがわからなく、どういう相手に使い分けるのか、 どれほどのことをした時に言ったお礼の時に使い分けるのか教えてください。
>>414 gay 「華やかな、きらびやかな」(これがgayの元々の意味) as gay as a lark ひばりのように陽気で as happy as a lark ひばりのように楽しそうで as bright as a lark 朗らかで 現代語でgayはあまり使わない方がいいね。同姓愛の意味の方が現代ではメインだから。 この例文古いから覚えなくていいと思う。
>Cobuildの文法書を見てたら、 >"Cannot is never written 'can not'".とまで書いてあった。 とか Common Errors in English - cannot CANNOT/CAN NOT These two spellings are largely interchangeable, but by far the most common is “cannot” and you should probably use it except when you want to be emphatic: “No, you can not wash the dog in the Maytag.” とか
>>486 > >cannotはcan notの省略形だそうです 伝聞。この人(元の人)はその後の自説の展開でも少し思い違いをしている。しかしはっきりと 引用してる部分は正しい > >もちろん、She can not only speak English but also write English の場合には、 > >She cannot only speak English but also write English と書いてはいけません。 not only 〜but also〜の熟語は習ったと思う。この結び付きにより、 cannot only 〜 but also 〜 じゃなくて can + not only〜 but also〜 となる、という事
>>524 辞書を引こう。 hate /《★通例進行形なし》 1 〈…を〉憎む,ひどく嫌う,嫌悪する 《★【比較】 dislike,do not like よりも感情的に強い意味をもつ; 【類語】 hate は敵意・悪意を含んで強く嫌悪する; detest は軽蔑の念をこめて強く嫌悪する》. _She hates cats. 彼女は猫をひどく嫌う _I hate it when she does that. 彼女があんなことをするのはいやでたまらない.引用終わり hateは ただの嫌いではない
さらにアレなんですけど、最初の言い方だとintersectionという単語が 使われてますが、街で道を訊かれた時なんかにT shapedがなくても 通じますかね? Go down this. You'll come across a intersection. みたいなカンジで ……ていうのはその、ややこしい言い方だと忘れてしまいそうで (^^;)
この言い方がどの様にして出来上がったかの推察です。 @He is from Fukuoka.彼は福岡から来て今ここにいる AHe is in Miyazaki.彼は今宮崎にいる BHe is to Tokyo.彼は東京に行って今東京にいる CHe is back in Miyazaki.彼は宮崎帰ってきて今宮崎にいる DHe has been to Tokyo.彼はこれまで東京に行っていた ******* @は出身地を言うよく使う言い方です。 Aは普通の言い方です Bは形に於いて@の言い方に対応しています。 Cも普通の言い方です。 Dは現在完了形ですので、これまでと言う言葉がぴったり当てはまる文です。 そういうことで、これまで〜に行っていました(今は帰ってきている)という意味が出来上がる このように推察しました。このロジックは正しいでしょうか、ご意見を下さい。
現代英文法講義という本を読んで疑問に思ったのですが、vp(動詞句)否定は 構成素否定なのでしょうか。 文否定の例文にJohn will not come,and neither will Mary.があります。 この文にでてくるwillが認識的用法(私の考えでは)なので、別箇所の記述から vp否定と推測しましたが、この場合否定が文全体にかかるとは考えられません。
>>564 everは強調 質問を強めている。 "Have you been to NewYork?" ニューヨークに行ったことがありますか?ニューヨークに、いたことがありますか? と"Have you ever been to NewYork?"ホントにニューヨークに行ったことがあるのですか?ホントにいたことがあるのですか? 違いがハッキリわかるようにeverを強めに発音するはずだよ。
チョコ大好きな友人へのプレゼントで、缶入りのチョコをプレゼントしようと思っています。 缶に任意の文字を刻印できるので、その友人がよく言っている 『俺の血はチョコレートだ』 を英語で刻印してあげようかと思っています。 普通に考えたら My blood is a chocolate かなと思うのですが、おかしいですか?
そんなこと言った教師がバカなだけだろ。 言えるようにと言われたんだから書けなくてもいいだろ。言えれば良い。 読み書きと会話は別だろ。 俺の場合は会話には興味ないから発音に関しては無視で読み書きだけ。 だから a と an の仕様にはムカついて仕方ない。毛唐アホだろって思ってる。 the と the は書きでは同じなんだから an も a にしときゃいいのにな。
When his breathing approached normal again, I cleared my throat and said I knew he was tired, so I would be back next Tuesday, and I expected him to be a little more alert, thank you. He snorted lightly, as close as he could come to a laugh. It was a sad sound just the same. 2行目の最後にthank youがありますが、これ、話法おかしくないですか alert, and thanked himにすべきではないですか
いつまでに車を返せばいいですか? When do I have to return the car?《旅/乗り物/レンタカー/借りる・返す》 いつまでに部屋を出ないといけない? When do I have to be out of the room by? いつまでこのお祭りは続きますか? Until when will this festival last?〔
When his breathing approached normal again, I cleared my throat and said I knew he was tired, so I would be back next Tuesday, and I expected him to be a little more alert, thank you. 「He snorted lightly, as close as he could come to a laugh.」 It was a sad sound just the same. 「」部、なんでこんな訳になるの? 「彼は軽く咳払いをした、それが笑おうとしてできる限りのことだったのだ。」
The years after graduation hardened me into someone quite different from the strutting graduate who left campus that day headed for New York City, ready to offer the world his talent.
One night in May, my uncle and I sat on the balcony of his apartment. It was breezy and warm. He looked out toward the horizon and said, through gritted teeth, that he wouldn't be around to see his kids into the next school year. He asked if I would look after them. I told him not to talk that way. He stared at me sadly. He died a few weeks later. After the funeral, my life changed. I felt as if time were suddenly precious, water going down an open drain, and I could not move quickly enough.
>>810 「He snorted lightly, as close as he could come to a laugh.」 彼は笑おうとしても体力が無く声が出なかったんだよ。 ため息みたいに、なったんだろ。 病気になればわかるけど声を出して話すことは体力使うよ。 腹を抱えて大笑いできるのは健康な証拠だよ。
yahoo知恵袋を見ていたら 「Life is party」のpartyには何故aやtheが付いてないのですか? という質問があり、答えが 「party」を抽象名詞のようにしてるから というものでした。 気になったのですが抽象名詞ならofが必要なんじゃないのでしょうか? Life is of partyのようになる気がするんですが要らないのでしょうか?
ネイティブか書いた文なんですけど、言いたい事は分かるんですが文法がいまいちしっくりこないです。 weher we can となっているのにどうして疑問文? where can we では? でもそうすると前の And a phone number がおかしい気がする。 あとエキサイト翻訳するとreachが「連絡する」となっているけど辞書にはそんな意味は書いてないんですよね。 どなたかこの疑問を解決して下さい。
>>836 (Would you tell me)a phone number where we can reach you?
じゃないのかな。a phone numberじゃなくて、your phone number の ほうがいい気がするけど、家の電話番号でも携帯の電話番号でも会社の番号 でもとにかくあなたにつながればいいという意識なら、a phone number でもいいのか もしれん。まあ、これはひとまず置いといて、、、、
where は関係副詞なんだけど、at which とか in which に置き換えられる。 (Would you tell me)a phone number at which we can reach you? ってことだな。ちなみに、We can reach you at the number で「その番号で あなたにつながることができる」という意味になる。numberが先行詞に なって前に出ると、the number at which we can reach youになる。 at which は whereに置き換えられる。
>>836 And (may I have) a phone number where we can reach you? の ( ) の中が、口語なのでざっくり省略されてると思えばよし。 where以下はphone numberにかかる関係節なのでcan weじゃダメ。 reach=連絡する は辞書にでてるよ。 特に電話で「xxに連絡がつく」ことをreach xxっていう。
>>833 will be どうしてダメなの?良さそうな気がするが。 are 主語単数でダメ。 were 同上 wasが良いならその未来形も良さそう。 未来に本当にするか、しないかの事を進行形にするのはダメ って事かな。 The airline company, one of Japan's leading companies, will plan to lay of 20 percent of its workforce. なら良いのかな?
>>834 折れはこう思った。 After the funeral, my life changed. 葬式の後わたしの生き方は変わった。 I felt as if time were suddenly precious, 時の流れが突然貴重なように思われ water going down an open drain, 大切な水が(栓が開いていて、当然閉めとけば良かったの含みがある)失われ 伯父叔父が市んだこと and I could not move quickly enough. 体の力が抜けた。
Twenty years ago, a plane was flying at 20,000 feet over Germany. If you recall, Germany at the time was politically divided into West Germany and East Germany. Anyway, during the flight, THREE of the engines failed. The pilot, realizing that the last remaining engine is also failing, decides on a crash landing procedure. Unfortunately the fourth engine fails before he has time to attempt an emergency landing, and the plane crashes smack in the middle of "no man's land" between East Germany and West Germany. Where would you bury the survivors? In East Germany or West Germany or in "no man's land"?
これの解答で、
Answer: You don't, of course, bury survivors. If you said ANYTHING else, you are a real dunce and you must NEVER try to rescue anyone from a plane crash.
820 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/28(木) 05:51:50 The years after graduation hardened me into someone quite different from the strutting graduate who left campus that day headed for New York City, ready to offer the world his talent. headedって過去形ですよね。and headedくらいに考えればいいですか
Move around the floor in a loco motion Come on, baby, do the Loco-Motion Do it holdin' hands, if'n you get the notion Come on, baby, do the Loco-Motion
>>874 It takes five hours to get there. そこに着くのに八時間かかる。 という言い方は知ってるだろう。 それと似た感じで、It takes courage to say no. 嫌だというには勇気が必要だのように、It takes---- という表現が使われている。 八時間かかる、勇気がかかる、みたいな感じだ。
問題の文では、It took inside knowledge to produce successful ads. 成功する広告を作るには内部の知識が必要だった。のinside knowledge が 先行詞になってる。
>>874 The woman [ I am about to introduce ] has spent 8 months [私が紹介しようとする]その女の人はこれまで8ヶ月過ごした [ traveling to Japan, [日本まで旅行して [ gaining the kind of inside knowlege [国内の情報を得ながら [ it took [ to produce these succeful ads ] ] ]. [[これらのうまくいった広告を作り出す事が]要した]]
>>878 Move around the floor in a loco motion Come on, baby, do the Loco-Motion Do it [ holdin' hands ], [ if and you get the notion ] Come on, baby, do the Loco-Motion
Jesus’ Trial before Pilate Very early in the morning the [ leading ] priests, the elders, and the teachers of religious law—the entire high council— met [ to discuss their next step ]. They bound Jesus, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor. Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” Jesus replied, “You have said it.” Then the [ leading ] priests kept [ accusing him of many crimes ], and Pilate asked him, “Aren’t you going [ to answer them ]? What about all these charges [ they are bringing against you ]?” But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration [ to release one prisoner—anyone [ the people requested ]. One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an [ uprising ]. The crowd went to Pilate and asked him [ to release a prisoner as usual ]. “Would you like [ me to release to you this ‘King of the Jews’]?” Pilate asked. (For he realized by now [ that the [ leading ] priests had arrested Jesus out of envy.) But at this point the [ leading ] priests stirred up the crowd [ to demand the release of Barabbas instead of Jesus ]. Pilate asked them, “Then what should I do with this man [ you call the king of the Jews ]?” They shouted back, “Crucify him!” “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?” But the mob roared even louder, “Crucify him!” So [ to pacify the crowd ], Pilate released Barabbas to them. He ordered [ Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers [ to be crucified ] ] ].
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration [ to release one prisoner—anyone [ the people requested ]. One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an [ uprising ]. The crowd went to Pilate and asked him [ to release a prisoner as usual ]. “Would you like [ me to release to you this ‘King of the Jews’]?” Pilate asked. (For he realized by now [ that the [ leading ] priests had arrested Jesus out of envy.) But at this point the [ leading ] priests stirred up the crowd [ to demand the release of Barabbas instead of Jesus ]. Pilate asked them, “Then what should I do with this man [ you call the king of the Jews ]?” They shouted back, “Crucify him!” “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?” But the mob roared even louder, “Crucify him!” So [ to pacify the crowd ], Pilate released Barabbas to them. He ordered [ Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers [ to be crucified ] ] ].
Pilate asked them, “Then what should I do with this man [ you call the king of the Jews ]?” They shouted back, “Crucify him!” “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?” But the mob roared even louder, “Crucify him!” So [ to pacify the crowd ], Pilate released Barabbas to them. He ordered [ Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers [ to be crucified ] ] ].
After a while, he had more than fifty of these aphorisms, which he shared with his friends. One friend, a fellow Brandeis professor named Maurie Stein, was so taken with the words that he sent them to a Boston Globe reporter, who came out and wrote a long feature story on Morrie. The headline read: A PROFESSOR’S FINAL COURSE: HIS OWN DEATH.
一応>>962の続きの文章も示しておきます The article caught the eye of a producer from the Nightline show, who brought it to Koppel in Washington, D.C. “Take a look at this”, the producer said. Next thing you knew, there were cameramen in Morrie’s living room and Koppel’s limousine was in front of the house.
>>962 After a while, he had more than fifty of these aphorisms, [ which he shared with his friends ].
One friend, a fellow Brandes professor [ named Maurie Stein ], was so taken with the words [ that he sent them to a Boston Globe reporter, [ who came out and wrote a long feature story on Morrie ] ] ].
The headline read: A PROFESSOR’S FINAL COURSE: HIS OWN DEATH. The book was a best seller a few years ago. 本当に、善い本でした