>>4 DVDの話だったら、Media Player Classic 6.4.9.1(20080414)に こんな機能がついたらしいぞ。
- MPC: Added option to disable the automatic blocking of VSFilter when "Auto-load subtitles" is enabled and the internal subtitle filter is used. Disabling this block allows users to view two different subtitle languages at the same time (if they want to). The option is called "BlockVSFilter" and currently requires manual editing of the registry/ini, since it is not (yet) available in the GUI.
you see if… が、なぜ「…ということがあったら見物だ,…ということはまずない」という意味になるのですか? He'll forget to return the book, you see if he won't. 彼はその本を返すのを忘れるよ,まず間違いなくね. 英辞郎では You just see if I don't! 見てろよ。やってやるぞ。【用法】何かを実行してみせるという自信・決意などを表して となっている。なぜこのような意味になるのですか
>>16 ディクテーションは英語学習の集大成とも言えるから難しいと思うよ。 聞き取れなくては 意味を取れなくては スペルを知らなくては 書けなくては 出来ない。 >>18 You just see オマイは目の当たりにするだろうif I don't! もし折れがそうしなくても! そうなることは決まってる。 必ずやる。
教えてください。 yahoo!USAで新規アカウント作成しようとしたんですが、次のようなエラーメッセージが出て登録できませんでした。 ひとつはselect ID and emailでthis ID not availableと出ました。 半角英数でID考えて打ち込んだのにどうしてでしょう?ちなみに文字数は7文字にしました。文字数が悪いのでしょうか? もうひとつはjust a couple more detailsのtype the code shownのところにやはり半角英数で7文字打ち込んだのですが、please try this code insteadと出ました。 新規登録なので、IDもコードも持っているわけはなく、新しく自分で考えて書けばいいはずですが、何が悪いのでしょう。 ご教授お願いします!!
>>84 説明になってない。書き直そう。 >>85 this ID not available すでに誰か使っていて使えない。別のIDを考えよう。 type the code shown 変な絵模様みたいの画面にないか?それを読み解いて書く。 >>86 おかしくない。一寸の虫にも五分の魂。 >>87 習うより慣れよう。 ごく普通のサラリーマンで平気で聞き取れる人は珍しいと思うよ。
Are you all right now?Be careful about physical condition!!The study is not posrible when not healthy :)
Did calgary become warm?The rainy season sets in Okinawa.and it's aleady summer!
Sound great!! Do you play soccer by a local team?I hope that it's a good team for you ;)You should be able to participate from next week!Tell me tomorrow how about team *.
Recently of daily life English and bookkeeping study.because there will be a certification examination next month!Maybe i don't pass it.but do my best!
Does this letter have many mistakes? sorry.I did my best and wrote a letter,forgive it? ;P
>>93 回答ありがとうございます! 教科書は「消費者の製品はその名前により女性らしさや男性らしさをあらわす」という話題で the language of cosmetic products such as lipstick, hairdye and nail vanish aimed at women often suggests a very traditional femininity , with ideas of delicacy and subtlety ('hint of a tint'), virginity and innocence('peach blush') or the setting of popular romance novels, with their dreamy sunsets and pale heroines('desert haze','white rose'). という文が続いています。 可能であれば上の英文のだいたいの意味も教えていただきたいです。
Are you all right now? Be careful about your physical condition!! [ Studying ] is not possible [ when you are not healthy ]
Did Calgary become warm? The rainy season sets in Okinawa, and it's aleady summer!
Sound great!! Do you play soccer [ in a local team ]? I hope [ that it's a good team for you ]. You can participate in the games from next week!? Tell me tomorrow [ how your team is ].
Recently in my daily life, I study English and bookkeeping [ because there will be certification examinations next month ]! Maybe I will not pass it. Yet I will do my best!
Does this letter have any mistakes? Sorry, but I did my best and wrote this letter. Forgive me for mistakes, please.
Recently in my daily life, I study English and bookkeeping [ because there will be certification examinations next month ]! Maybe I will not pass it. Yet I will do my best!
Does this letter have any mistakes? Sorry, but I did my best and wrote this letter. Forgive me for mistakes, please.
一応訳を書くと ”you must get in touch" ぜひ連絡取れるようにしてくださいよ "can I send a mail to you ?" メール送ってもいいんですか? "you must" 送ってくれなきゃダメですよ!→もちろんです "thank you. Now, we can keep in touch whenever you want." ありがとう。これで、いつでも連絡取りたいときに取りあえますね。 相手が男であなたが女だとしたら下心で言ってる可能性あるけど、 そうじゃないようだから純粋に、あなたとメアド交換できたことを歓迎してると思われ。 変に気を回さず、普通に仲良くメール交換すればいいでしょう。
下記の英文中の「the one-two-three」の意味がわかりません。英辞郎では三者凡退という意味 '"Quiet!" he shouted, when someone tried to ask him a question. "Didn't I tell you not to interrupt! This show's an absolute whiz-banger! It's terrific! I watch it every day. I watch all of them every day, even the crummy ones, where there's no shooting. I like the gangsters best. They're terrific, those gangsters! Especially when they start pumping each other full of lead, or flashing the old stilettos, or giving each other the one-two-three with their knuckledusters! Gosh, what wouldn't I give to be doing that myself! It's the life, I tell you! It's terrific!"'
訳には ミルクを取りに行くまで鳴き続けた となってるんですけどね。いずれにしてもto不定詞と考えていいんですかね? He went shopping a book to the nearby bookstore. He went to the nearby bookstore to shop a book. これ、両方ともおkですか?意味の違いはなしですかね?
>>139 134だけど結局は、どういう場面でどういうことを言いたいかでしょう。 「ヨーロッパが好きです」と言われて、 Like France, Spain, Italy, Germany, Switzerland?じゃ、ちょっと変だけど たとえば「ヨーロッパの自由な国々が好きです」みたいなことを言われた場合は Like France, Spain, Italy, Germany, Switzerland?とか ちょっと堅いけど、Such as? France, Spain, Italy, Germany, Switzerland or.....?とか。 それとlikeは「〜のように」にもなるし、「〜のような」にもなるでしょ。
すみませんこの英文なんですが、but以下Scripturesまでがよく分かりません。どこがどこにかかってどういう意味になるのか教えてください。 ブラウエルっていう画家の描く若者の話です。 The mocking gesture of Brouwer's youth is one that could well be found in a seventeenth-century tavern, but its tradition reaches back to depictions of Christ appearing before Pilate that drew upon the Scriptures: "...the men that held Jesus mocked him, and smote him" (Luke 22:63).
>>151 but its tradition reaches back to depictions of Christ appearing before Pilate that drew upon the Scriptures その伝統は聖書に書かれているPilateの前のキリストの描写にたどり着きます。 その伝統は聖書に書かれているPilateの前のキリストの描写にまでさかのぼります。 Pilate ピラト 《キリストの処刑を許可したユダヤの総督》 Luke ルカ伝 聖路加病院 NHKのアナウンサーは せいるかびょういん と発音する。
【The mocking gesture of Brouwer's youth】 is <one that could well be found in a seventeenth-century tavern>,// but 【its tradition】 reaches back to <[depictions of Christ appearing before Pilate] that drew upon the Scriptures>: (以下聖書からの引用)
The [ mocking ] gesture of Brouwer's youth is one [ that could well be found in a seventeenth-century tavern ], but its tradition reaches back to depictions of [ Christ appearing before Pilate [ that drew upon the Scriptures ]: "...the men [ that held Jesus ] mocked him, and smote him" (Luke 22:63).
A: Life is complicated. I never thought I'd live like this.
B: No?
A: When the war came, I did bad things. And after the war, I thought nothing of doing bad things. I killed people, smuggled people, sold people.
B: And you don't worry about your soul?
A: After you walk into a village, and you see fifty children, all sitting neatly in a row against the church wall, each with their throats cut and theirhands chopped off, you realize that the creature that could do this doesn't have a soul.
B: God is very complicated. You mustn't give up hope...
この会話のAのAfter you walk into ~の件はAが実際にこの光景を目にしてこのようなことをする生き物(人間)は 魂なるものなど持っているはずはないという思いに至ったという過程を、私だけではなくこういう体験をしたら誰でも そういう思考過程をたどるという意味をこめてyouを主語にしてBに語っているのですか? この行為はAが行ったことであって、Bが村に行って~を目にしたらBはこんなことをする生き物(A)は 魂など持っていないと悟るではないですよね?
Thank you for inviting me to talk to you on mother and father. As a health expert and a parent, I want to talk about the importance of a family eating together. In many ?????? both parents work. and children are very busy with homework.
But(?) it(?) is(?) still important to find a time to eat with a family because family meals are good ?????? parents and kids.
Parents can talk today(?) kids about school. Kids who take part in family meals also eat more fruits and vegetables, and fewer unhealthy snacks.
>>159 A: Life is complicated. I never thought [ I'd live like this ]. B: No, you never thought that way? A: [ When the war came ], I did bad things. And after the war, I thought nothing of [ doing bad things ]. I killed people, smuggled people, sold people. B: And you don't worry about your soul? A: [ After you walk into a village , and you see [ fifty children, all sitting neatly in a row against the church wall, each with [ their throats cut and their hands chopped off ] ], you realize [ that the creature [ that could do this ] doesn't have a soul ] ]. B: God is very complicated. You mustn't give up hope... A: [ If God is like that ], I don't need God. I wish [ I hadn't gone to the war ]. Now I can't believe anything. But [ returning to this country ], I bagan to dream [ what I did there in nightmare ] and rise up in terror.....
>>164 もちろん、その文の前に会話があって、動詞が省略されてる。 で、She most certainly will (何々). 「彼女は(何々)するだろうね」 most certainlyは日本語にするの難しいけど、「確実に」の最上級で どうしても訳すなら「最高に疑いようがないぐらいに」とでも言ったらいいか。
>>191-192 ありがとうございます。 私が持っている文法書に「頻度や確率を表す副詞は助動詞の直後に位置する」と書かれていたものですから、 助動詞ではおかしいなあ・・・・と思ったので質問させて頂きました。 確かに文脈からすると助動詞ですし、辞書を調べてもwillが動詞であるとは書かれていません。 She will most certainly will (be a high school student) では駄目なのでしょうか?
Research during this last decade has shown that the health of a group of people is not affected considerably by individual behaviors such as smoking,diet and exercise,by genetics,or by the use of health care.
listに箇条書きって意味はありますか? 高校の英会話の課題なんですが、 List some of your opinions about [議題名]. とだけ書かれていて、complete sentenceで書くべきか それとも箇条書きでいいのかわかりません。。。 本来なら先生に聞くべきものだとは思うのですが いかんせん時間がないもので、どうぞよろしくお願いします。
>>213 Research during this last decade has shown 直近10年間の調査では that the health of a group of people あるグループの人たちの健康状態は is not affected considerably はっきりとは影響されてない by individual behaviors such as smoking,diet and exercise, 各個人の行動 喫煙、栄養状態、運動等にも by genetics, 遺伝にも or by the use of health care. 健康に気を遣うことにも
たとえば、I 've been looking for the Item A for 1 month - @but I coundn't find any fine ones yet Abut I haven't find any fine one yet. と考えましたが、どちらもしっくりこなそうです。 どのようにすればいいでしょうか?
>>230 つまり、と言われてもこの件について研究・分析したわけじゃないからなあ。 こまかいフィーリングを説明するのは難しい。 もし分かりにくかったら当面のところ、 what aboutは失礼な感じになる可能性があるから how aboutを使っておけば(必ずしも、しっくりこない場面でも) 安全なので、こっちを使っておこう。
>>232 but I haven't found any fine one yet. but I still haven't found any fine one. とか言えば、そんな感じになるよ。(any fine oneというのはぎこちないが) ちょっとくどいけど、まだ出来ていないというのを強調したければ but I still haven't been able to find〜にしてもいいし。
>>234 ありがとうございます。 ところで、any fine oneがぎこちない、とのことでしたが、 軽い感じで、「(仕入れに行ってきたけどもそこには)特別いいものは無かったなぁ」 といいたい場合、
however unfortunately threre are (---------) today.please count on next chance.. みたいに書きたいのですが、 @not any fine ones particular Ano good items ほかにいい表現はありますでしょうか?
>>256 however unfortunately threre are (---------) today.please count on next chance..はますます不自然な感じになっちゃってる。 本当に自然な言い回しを知りたいなら英訳スレかHey Native speakers! Come and help us!スレでネイティブ聞くのがよさそう。
Hakuho was called in. He admitted [ that he got too angry with Asashoryu and acted unnecessarily too much ].
Then, Asashoryu was called in. He did not admit [ that he did a wrong thing to Hakuho with that eye of his ]. He did not admit [ what a wrong thing he did to Hakuho with that eye of his ].
[従属節の表す時が主節の時より以前の場合] After we had had dinner,we watched TV. ↓ Having had dinner,we watchde TV. @接続詞を取る A従属節の主語を取る B従属節の動詞had hadを<having+had(過去分詞)>に変える
となっているんですがhaving+hadに変える、って言うのは この例文の副詞節の部分がたまたま完了形になっていたからなんでしょうか? それともAfter we have dinner,〜.のように普通の文のときも having+hadにしないといけないんでしょうか?
>>301 There are about 10 million old-age pensioners of whom about 750,000 cannnot live. There are about 10 million old-age pensioners. About 750,000 of old-age pensioners cnnot live. whomの先行詞はpensioners どうしてその語順になるかはわからない。
be meant to 〜になる運命という訳になる場合もあろうが、要するに、〜する予定、〜するつもり ということ。 It was meant to be a surprise 「それはサプライズの予定だった」 (サプライズになる運命だった、とも言える) >>317の「用意してた」は意味としては合ってるが、英文の語とは直接は対応してない
ありがとうございます。もう少し文脈を追加しますとこのようになります。 'It's a Golden Ticket!' screamed the shopkeeper, leaping about a foot in the air. 'You've got a Golden Ticket! You've found the last Golden Ticket! Hey, what do you know! Come and look at this, everybody! The kid's found Wonka's last Golden Ticket! There it is! It's right here in his hands!'
what do you know!=「こんなことってあるんだなあ」 まあ、直訳してみてもなんとか意味通じるか?
It is proposed that this article be deleted because of the following concern: spam article, limited if any notability これは英語版wikipediaで貼られていたのですがspam article, limited if any notabilityがよくわかりません どういう意味ですか
This is nice paradice. This will must free wishy ??? around everything you want to come through in the magic pochet every find(?) want to fly free oh ya hi takekoputa- a a a we love you so doraemon.
This is nice paradice. This will must free wishy(?) all around. everything you want to come through in the magic pochet every found(?) want to fly free oh ya hi takekoputa- a a a we love you so doraemon.
This is nice paradise. This will must be free wishing all around. Everything you want to come through in the magic pocket every found want to fly free oh ya hi takekoputa- ang ang ang we love you so doraemon.
299:名無しさん@英語勉強中 :2008/05/27(火) 21:40:40 ( )MaxMart posted a drop in earnings last year, it decied to increase the fist quater dividened for its stockholers.
299:名無しさん@英語勉強中 :2008/05/27(火) 21:40:40 ( )MaxMart posted a drop in earnings last year, it decieded to increase the first quarter dividened for its stock holders.
>>463 This is nice paradise. This dream, that dream, wishes are all around. Everything you want to come true in the magic pocket can be found. Want to fly free, oh yeah, Hi takekoputa- Oh, oh, oh, we love you so, doraemon.
>>434 Even though MaxMart posted a drop in earnings last year, it decided to increase dividend the first quarter for its stock holders. は MaxMart posted a drop in earnings last year, HOWEVER, it decided to increase dividend the first quarter for its stock holders. に書き換え出来るというわけか。
すいません、以下の文の和訳なんですが、 1行目のwhilst節と3行目の the Panel 以降がよくわかりません。 文章の構造のご教示お願いします。
裁定書第47項
47. Whilst the Panel might be minded to accept that in all the particular circumstances of this case, the intravenous infusion was a legitimate medical treatment for Mr. Ganaha within the meaning of the 2007 WADA Code the Panel notes that at the time the J League had not adopted those provisions of the WADA Code which related to sanctions.
the Panel notes注記する that at the time the J League had not adopted自分のこととして取り入れる those provisions of the WADA Code which related to sanctions.裁定に関係したWADAコードの規定 JリーグはWADAコードについて無知であったと婉曲に言ってるのかも。
Whilst the Panel might be minded to accept 認めるthat the intravenous infusion was a legitimate medical treatment for Mr. Ganaha within the meaning of the 2007 WADA Code
[ To scientifically name species ], scientists use the last two groups: the genus and the species. A lion, for example, is in the genus felis and is the species leo, so its scientific name is Felis leo. Scientific names for species are always written in italics with a capital letter for the genus and a small letter for the species. The enormous number of different species on Earth is called biodiversity. There are many reasons [ why the biodiversity of life on Earth should be preserved ]. There is an economic reason: many medicines and other valuable products are obtained from plants and animals, and there must be many more of these [ still to be discovered ]. However, the ultimate reason is the moral one: we have an obligation to the other organisms [ that share our Earth with us [ to preserve them as best [ as we can ] ] ]. *面白い読み物有り難うございました
The painting or sculpture, poetry or music must itself in the end have the last word, and all explanation and description, however much it may help toward understanding, dies away.
>>474 [ Even though MaxMart posted a drop in [ earnings ] last year ], it decided [ to increase the dividend of the first quarter for its stock holders ].
MaxMart posted a drop in [ earnings ] last year. It, however ( the conditions might be ), decided [ to increase the dividend of the first quarter for its stock holders ].
>>494 The [ painting ] or sculpture, poetry or music must itself in the end have the last word,
and all explanation and description, [ however much it may help toward [ understanding ], dies away. *あらゆる説明や表現は、 [それが作品理解への助けにいかに大いになろうとも] 消滅してしまう。 *作品その物が最も良く語ってくれると言うことです
ちなみに、CASが当初出したプレスリリースには以下のような文があり、 has found 認めた? となってたんですが、Jリーグ側の指摘で変更されたようです。 CAS事務局の人もそういう印象を持ったってことなんですかね… (もしかしたらネイティブじゃないかもしれませんが)
The arbitral Panel has found that the intravenous infusion of normal saline and vitamin B1 performed by the team doctor of Kawasaki Frontale was a legitimate medical treatment for Mr. Ganaha within the meaning of the 2007 WADA Code.
the Panel might be minded to accept 〜 受け身であることに留意かな。日本語訳としては 〜以下を認めるという結論に至った。 ぐらいでよいのかも。 >>521 その後以下は否定してるの?否定してるとすれば我那覇無罪判定は無いはず。 The arbitral Panel has found that the intravenous infusion of normal saline and vitamin B1 performed by the team doctor of Kawasaki Frontale was a legitimate medical treatment for Mr. Ganaha within the meaning of the 2007 WADA Code. The arbitral Panelは我那覇が受けたのは2007 WADA Codeに照らして適法な医療行為であると判断した。 Jリーグはどこに文句を付けたの?
英作文添削を受けているのですが ある文で「その瞬間、私たちの引退は決まってしまった」 と書いたつもりで「At that moment, our retirement had been decided」 と書いたら後半の部分にimappropriate choice of wordsと書かれました。 部活の引退という意味で「retirement」は適切ではないのでしょうか? また、この場合の「決まった」という意味の適切な動詞があったら教えてください。
教えてください。 聞き取りの例題で The store cut the prices of its shose. というセンテンスが単独で出てきたのですが、 この「its」は何ですか?「お店の」という意味? それとも、ここには現れていないなにかを指しているのですか? また、theとの置き換えは不可能ですか?
@The new hospital was able to purchse all its equipment and after ten years it will make the equipment available for lease. 新しい病院は全ての機器を購入することが出来、 10年後にはその機械をリースに使用する予定です。
it will make the equipment available for lease. が上手く読み下せません。 というより、 it will make the equipment が読み下せないです・・・・。 このmakeの使い方は一体なんだろうかと・・・・。
>When a mass is present in the above space-time it distorts it 物体が上記の宇宙時間に存在する時、それはそれ自身を歪める >so that whilst it remains true that 故にthat以降が真でありつづける限り >travelling through space causes you to travel through time, 空間移動 が人の 時間移動 を引き起こす事, >travelling through time now causes you to move (accelerate) through space. 時間移動 が人の (加速した)空間移動 を引き起こす事.
ここでの it distorts it は it distorts itself と解釈したんですが、正しいでしょうか?
それと it remains true that が受けている文は 後記の2文 両方でしょうか、それとも前半部分のみなんでしょうか?
みなさんありがとう。更に突っ込んだ質問です。 後半部分が>>576>>577さんのいう省略&仮定法による倒置が起こっているとすると 後半は If we should be a traitor take office as President. が、原文ですよね。 となると、動詞がbe・takeと二つになり、また意味が分かりません。 どういう構造になっていて、どう解釈すればいいですか?
>>597 shouldの倒置部分の主語はa traitor How great will we be should a traitor take office as President? ↓ How great will we be, if a traitor should take office as President? How great will we be, if [a traitor] should [take office as President]?
How great will we be should a traitor take office as President? →willとshouldがあるな→willもshouldも助動詞か →willとshouldで少なくとも二つに分割できるはず ↓ How great will we be/should a traitor take office as President? →前半はなんとなく意味がわかるな →後半はshouldで始まってるけどよく意味が分からない [a traitor]と[take office as President]はそれぞれセットかな →この形はshouldの倒置か→(略)
また「地方自治体 」はLocal Government Unit〔【略】LGU〕 //local authority〈英〉 // local autonomous body // local council〔英国、オーストラリアなどの〕 // l ocal government // local governmental units // local governments // l ocal public authorities // local public entity // municipal corporation // municipal organization // municipality // prefectural and municipal government // urban government のように やたら出ますが Local Governmentで おkでしょうか?
Health experts are concerned that diabetes, a chronicand potentially fatl disease, could reach near epidemic proportions across Asia and among affluent Assian communities living abroad.
この文の日本語訳をお願いします。 特にcould reach near 以降が理解しづらいので、 解説してもらえると助かります。
almost all students almost all the students この二つは普通にありで、どちらも似たような場面で使われるけど、theが付いているぶん後者の方がより限定的。 たとえば前首相の小泉がどこかの大学で演説をしたとする。 その会場に集まって小泉の演説を聞いていた学生たちのほとんどが何かの理由で怒ったとする。 そんな場合はtheを付けて、almost all the students (there) were pissed offの方がたぶんいい。
almost all of the students これは文法的にはいいけど、あまり聞かない。 こう言うならば、たぶんalmost all the studentsと言う。
>>654 They may also know 彼らは知っているかもしれないor知ることになるかもしれない what it is to〜 〜がどういうものか to have their own right to this or that denied or ignored by others. あれやこれやに対する自分の権利が否定されたり無視されること
The next two children, Violet Beauregarde and Mike Teavee, came forward to have their tickets examined and then to have their arms practically pumped off their shoulders by the energetic Mr Wonka. And last of all, a small nervous voice whispered, 'Charlie Bucket.' 'Charlie!' cried Mr Wonka. 'Well, well, well! So there you are! You're the one who found your ticket only yesterday, aren't you? Yes, yes. I read all about it in this morning's papers! Just in time, my dear boy! I'm so glad! So happy for you! And this? Your grandfather? Delighted to meet you, sir! Overjoyed! Enraptured! Enchanted!
「So there you are!」のsoは何なのですか?「there you are」は「君はそこにいる」:soは?
なぜ "Dreams come true" の文の "come" には S が無いのでしょうか。 Dream comes true とする方が気持ちよくないですか? Dreams の s は何ですか? (it) dreams come true. -Come true な夢を見る みたいに it が省略されているのですか?
>>687 [ When it is hot ], the brain tells the body [ to give off heat ]. 脳という物は体という物に対して告げる[熱を放出するように] brain the brain 脳 脳という物 brain a brain the brain some brains the brains 脳 1つの脳 その脳 幾つかの脳 それらの脳 body the body body a body the body some bodies the bodies
音読していて、one of the の部分がワナザッ(wΛN∂δ∂)にしか聞えないのですが、 (0.5倍速にしてもそう。) 私が音読する時にも、ワナザと発音してもいいものでしょうか? (初心者が音を省略するのはいけないと何かで読んだ気が?) それとも、ofのvは発音しないとまずいですか?wΛN∂vδ∂みたいに。
>>730 Everything is more expensive in Tokyo [ than ( it is ) in Seoul ]. But it's a lot more interesting. There are so many things [ to do ] in Tokyo! 東京には[する]ことがいっぱいあるよ。
Mr Wonka turned right. He turned left. He turned right again. The passages were sloping steeper and steeper downhill now. Then suddenly, Mr Wonka stopped. In front of him, there was a shiny metal door. 上の第4文の文型って The passages were sloping[S V(不完全自動詞)] steeper and steeper[C] downhill[副詞] now.[副詞] かなあ?訳すとどうなるのでしょうか?
女 : Aren't you? 男 : I'm a virgin. 女 : That's great. 男 : In His eyes. 女 : Oh. 男 : It was just once... about a year and a half ago. Still dealing with the guilt.
>>778 And finally He glorified you The Greek word is doxazo and it means to render glorious, of good reputation. そして、彼がすべての人のために死んだのは、 生きている者がもはや自分のためにではなく、 自分のために死んでよみがえったかたのために、生きるためである。
In His eyes, you're not an ex-convict who deserves another chance even though your reputation has been blackened by past behavior. それだから、わたしたちは今後、だれをも肉によって知ることはすまい。 かつてはキリストを肉によって知っていたとしても、今はもうそのような知り方をすまい。
No, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come! (2 Corinthians 5:17) だれでもキリストにあるならば、その人は新しく造られた者である。 古いものは過ぎ去った、見よ、すべてが新しくなったのである。
-- これかなぁ。HisのHが大文字だし。 私の手元の聖書はIn His eyesって表現じゃなかったけど 別のバージョンではこう訳されてるみたい。 「過去に罪を犯したけど、もうしない」っていってる場面だから >>778の内容とも合致するかと。
>>782 vicinity 14-33 mile? drive we have an officer down shot fire shot fire all units of vicinity please report 14-33 mile? drive ?????(突入時) surprise・・・ we got a officer down 14-33 mile? drive we got a officer down
ざっと聞くとこんな感じ
we got a officer down ってのは 「我々は撃たれた」じゃなくて「警官がやられた」ってことね
My name is --- ---. I like music. My hobby is listening to Music and play the guitar. My favorite singer is def tech. I borrowed CD from the friend, and learnt def tech for the first time. Music of def tech is exciting for me. I knew Def tech, and was interested in the guitar. I'm not good at playing the guitar. but, I like to play the guitar very much. I want to continue to be going to play the guitar in the future. Thank you for listening.
>>792 ゴメン 早とちりした。in His eyesについては>>779さんが引用した (ex-convict前科者、犯罪者に対して) In His eyes, you're not an ex-convictキリスト様が見ればあなたは前科者ではない who deserves another chance even though your reputation has been blackened by past behavior. を踏まえて一回しかやってないからキリスト様から見れば無罪、virginである。 と言ってるらしい。
>>805 こうした方がよさそう we can get all/many kinds of things there such as food, magazines, books, pens(stationery), soap. 冠詞か不定冠詞、もしくは複数が基本だけど、単に「〜というもの」というような場合は 複数にもせず何も付けないこともあったりすます
>>808 この文では普通に冠詞なしの複数形で。 〜というものというのは、よくある例だと、I'm going to college.とか、I ate chiken.とか。 といってもappleだと、I ate an appleやapplesになりますw まぁ外国語だから分からないことが多いのが当たり前だから じょじょにフィーリングをつかんでいくのが良いかと。
下記の英文中のclimb through the treetopsのイメージがよくわかりません。 treetopなのでclimbしようがないのにclimbとは?treetopsが複数形ということは、 複数の中をthroughしているということですけど、どのような動作になるのでしょうか? ↓ 'And oh, what a terrible country it is! Nothing but thick jungles infested by the most dangerous beasts in the world — hornswogglers and snozzwangers and those terrible wicked whangdoodles. A whangdoodle would eat ten Oompa-Loompas for breakfast and come galloping back for a second helping. When I went out there, I found the little Oompa-Loompas living in tree houses. They had to live in tree houses to escape from the whangdoodles and the hornswogglers and the snozzwangers. And they were living on green caterpillars, and the caterpillars tasted revolting, and the Oompa-Loompas spent every moment of their days climbing through the treetops looking for other things to mash up with the caterpillars to make them taste better — red beetles, for instance, and eucalyptus leaves, and the bark of the bong-bong tree, all of them beastly, but not quite so beastly as the caterpillars.
>>818 意味が取れたら日本語訳を想像しながら辞書を引こう。 英語を読むことは日本語の表現能力を鍛えることでもあるのです。 辞書にない表現が適当であることもあるでしょう。 研究社英和よりコピペ through 2 [あちこち至る所を表わして]a 〈場所〉じゅうを[に]._ The news spread through the whole country. そのニュースは国じゅうに広まった. b …の間を(あちこち)._The monkeys swung through the branches of the trees. サルが木々の枝の間をぶらさがって渡っていった_ He searched through his papers. 彼は書類をひっかき回して(求めるものを)捜した. コピペ終わり through treetops この場合 木から木へ木の天辺、てっぺん、まで あたりかも。
'Ssshh!' whispered Grandpa Joe. 'I think they're going to sing us a song!'
'Augustus Gloop!' chanted the Oompa-Loompas. 'Augustus Gloop! Augustus Gloop! The great big greedy nincompoop! How long could we allow this beast To gorge and guzzle, feed and feast On everything he wanted to? Great Scott! It simply wouldn't do! However long this pig might live, We're positive he'd never give Even the smallest bit of fun Or happiness to anyone.
Fukuda also explained about Japan's pledge to double its official development aid to Africa announced at the Tokyo International Conference on African Development. すみません、この文型が分らないのですが・・・・
>Such observations will necessarily be about things that are imprecisely defined. は一応未来形。現在形に書き換えると >Such observations necessarily are about things that are imprecisely defined. (be動詞)are が willを伴ってbe原形になっただけ。
1look like a monkey (形容詞?前置詞?) サルに似ている(猿のように見える) 2look like crying (形容詞?前置詞?) 泣いているように見える 3look like cry (副詞?) 泣いているように見える 4look like he is thinking (接続詞) 彼は考えているように見える。(考えているようだ)
I had a good time walking around the city and looking at the buildings. walking 以降の文と、主節との文法的関係が分からないです。 もちろん意味は取れるんですけど。 time と 動名詞(分詞?)とはどういう関係にあるんですか?
>>892 to不定詞には 「〜するための○○」と言う用法がありますが 現在分詞にその用法はないのではないですか? I had a good time to walk around the city. なら分かるのですが。 現在分詞だと、修飾している名詞が主語のような形になるのでは? a time walking around the city.街を歩いている時間。(→「時間」が歩いている) となってしまうと思うのですが。
「A氏から仕事を引き継ぎます。私は今月から英国●●社を担当します。よろしくお願いします」といった 簡単な内容で自己紹介を作成し明日現地へ送る事になってしまいました。 ここで伺いたいのですが下記の文章でいいのでしょうか? “My name is ****. I am a sucssesor of ●●. I will handle all orders regarding England from this June. If youhave any questions, please ask me at any time.Thank you very much.”であっていますか?
>>911 I go to school.やI have no school today.など無冠詞のschoolは 校舎、生徒、教師、授業、部活動などを含む漠然とした「学校」です。 放課後もこれにあたりafter schoolと無冠詞です。 冠詞が付けば具体的な建物としての「学校」になります。 This is a school. The store is between the library and the school.
The Japan timesの記事から On the second day of the three-day Tokyo International Conference on African Development being held in Yokohama, Fukuda told a meeting of the four organizations that Japan's aid will help the agricultural sector and that he will attend the Food and Agriculture Organization's meeting in Rome in June to discuss the food crisis.
「told a meeting of the four …」のところ、 meetingが「会合」という意味ならばtold in a meeting of the four…にするか、 a meetingが「集まった人々(出席者)」という意味にするならば、(辞書に書いてあるとおり)the meetingとするか あるいは4つの団体の「集まり」と言う意味ならばmeetingではなくgroupとした方がいいのではないでしょうか?
'Ssshh!' whispered Grandpa Joe. 'I think they're going to sing us a song!'
'Augustus Gloop!' chanted the Oompa-Loompas. 'Augustus Gloop! Augustus Gloop! The great big greedy nincompoop! How long could we allow this beast To gorge and guzzle, feed and feast On everything he wanted to? Great Scott! It simply wouldn't do! However long this pig might live, We're positive he'd never give Even the smallest bit of fun Or happiness to anyone.
'My dear sir!' cried Mr Wonka, 'when I start selling this gum in the shops it will change everything! It will be the end of all kitchens and all cooking! There will be no more shopping to do! No more buying of meat and groceries! There'll be no knives and forks at mealtimes! No plates! No washing up! No rubbish! No mess! Just a little strip of Wonka's magic chewing-gum — and that's all you'll ever need at breakfast, lunch, and supper! This piece of gum I've just made happens to be tomato soup, roast beef, and blueberry pie, but you can have almost anything you want!' 'What do you mean, it's tomato soup, roast beef, and blueberry pie?' said Violet Beauregarde.
最後の'What do you mean, it's tomato soup, …のところ、thatを補って 'What do you mean, that it's tomato soup, …と考えたほうがいいですか? that節を「…とは」みたいに訳すやつ
宿題なんですけど I cannot brush your hair if you don't keep ( ). There is ( ) no news about the hostage. 空所に入る同じ1単語ってなんでしょうか? あとドントとかの上のへんにある点ってキーボードのどれで出すのですか? シフトで似たようなのを打ちましたが違う気がします。
Sources close to the former first lady say she would consider joining Obama as his running mate if it would help Democrats win the White House in the November election.
このit would helpってshe would helpじゃないんでしょうか? なんでitになるのかわからないです。誰かお願いします!
しばらくすると 「I’m really sorry about this. We sent out the other order to you on Monday, one of my staff got the stickers mixed up. You can keep the tee shirt as a gesture, your correct order should be with you in the next few days.」 と返答がありました。 素人ながら訳すと「マジでスマン。お前のオーダーは月曜日に送った。 ステッカーも同封した。お前のオーダーは数日中に届くべきだ」みたいな 感じまで分かったのですが You can keep the tee shirt as a gesture のところのTシャツはキープできるとかいう部分の意味がイマイチ分かりません。 これはどういう風にとらえたらいいか教えて頂けませんでしょうか?
There were desks for the students and teacher and a blackboard at the front of the room. 生徒たちと先生のための机と、教室の前には黒板があった。
非常に簡単な英文ですが、for がどこまでかかっているのか、at the front of the roomが どの名詞にまで及んでいるのかって、判断する基準がないと思うのですが。 「文脈で考えろ」といわれればそれまでですが、入る名詞によっては文脈でも?なパターンもあると思います。 at the front of the roomがdesksにも及んでいるともとれるし、students and teacherにかかっている とも取れると思うのですが。何か判断基準はあるんでしょうか? ちなみに原文ママで、コンマやboth ... and ... などもありません。
there were desks for the students, teachers, and a blackboard in front of the room. 部屋の前には生徒や教師や黒板のための机があった。
ですよね?
なるほど。一つ目にandがあるから、次の名詞で意味的に一旦途切れるということであってますか? それで構造的に There were desks and a blackboard at the front of the room と考えられるということは理解できましたが、at the....... がblackboardにしかかからない 理由がまだ分かりません。 すいませんが、ご教示ください。
There were desks for the students and teacher and a blackboard at the front of the room. 書き換えると There were desks for the students and teacher. There was a blackboard at the front of the room.
Your selection will arrange in seven to ten days and will be followed by additional diliveries every six weeks. お選びいただいた品は、7〜10日後にお手元に届き、その後は6週間ごとに追加配送いたします。
be followed byが上手く読み下せません・・・・。 つまり、二つにばらすと Your selection will be followed by additional diliveries となるのですが、followからいまいち日本語訳に結びつきません・・・・。
それと、初歩的な問題なのですが、 これも新公式問題集3からですが、 After repeatedly failing とあって、failingはfailという動詞の動名詞だと思います。 で、私はすっかり勘違いして動名詞ということはすなわち名詞と同じとみなすので 副詞では直接修飾できない(副詞は名詞を直接修飾出来ないというルールにより) なので、repeatedという形容詞が入ると思ってたんですが、 つまり何が言いたいのかというと、