United States Department of State(1789) United States Department of the Treasury(1789) United States Department of the Interior(1849) United States Department of Justice(1870)
オックスフォード現代英英辞典 >>2 go 4 [v -ing, usually +adv. / prep.] ~ flying, singing, etc. to move in a particular way or while doing sth else:特定の様子で、あるいは他の事をしながら、動く * The car went skidding off the road into a ditch. * She went sobbing up the stairs. * She crashed into a waiter and his tray of drinks went flying.
>>928 >>934 新聞や雑誌の見出し、タイトルなんかは簡潔さが大事だから、 そこでは略語のUSDAを使ったのだと思うよ。 本文ではきちんと U.S. Agriculture Department あるいは The United States Department of Agriculture を使う。(ただし 正式名の The United States Department of Agriculture はやっぱり くどすぎるからあまり使おうとはしないんじゃないの)
>>926 Try and go to bed beforemidnight. やってみようそして真夜中前に寝ろ。 I got sunburned, though I put on lots of sunscreen. 日焼け止めを沢山塗ったのに陽に焼けてしまった。 I went to the front doorto see if it was locked. 鍵がかかっているか確かめるために玄関ドアに行った。
もっと前後があればわかるのでしょうけど、ここだけポンと与えられているので何が言いたいのかわからない文ですがよろしくお願いします。 Thus most Americans expected the government created by the Constitution in 1787 to leave them alone to pursue their individual goals. Before the Civil War (1861-65), this was shown by the fact that the American ideal of the free individual was represented by the small farmer or frontiersman, who was regarded as the most independent and hence the most honest citizen.
上記の英文においてthe small farmer or frontiersmanのorの用法は言い換えか?次の用法みたいな 【3】{同格的な語句を接続して}つまり…,すなわち…(that is): the Hawaiian, or Sandwich, Islands ハワイすなわちサンドイッチ諸島 an escalator or a moving staircase エスカレーター,つまり動く階段.
それとthe most independentだからthe most honestという理屈がわかりません。 the most independentだったらthe most selfish [or self-centered]ではないですか これはアメリカ人の都合の良い解釈と言うか、これがアメリカ文化の欠点だと思います。