1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2008/05/15(木) 11:56:12 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★
【状況】
【誰宛】
【用途】
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPART314★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1210768380/
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 11:57:47
そういう微妙な話題をしたときに 言葉間違えると喧嘩になりそう。 攻撃的な生徒もいそうだね。
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 16:24:27
>>2 It is likely that young militant hard ass might be triggered to pull out his member in case that
such a sensitive theme appear with wrong or inappropriate expressions in this thread.
>いつも思い込みが激しい人。 これは英語でどういえばいいんでしょうか?辞書で引くと overreactとありますが、ちょっとニュアンスが違う気が。 the one who always takes things wrong way. とか?self centered とか?the one who always take things as convenient way どれもなんかうまい訳とは思えないので、翻訳者の方教えてください。
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 16:35:53
One who always has an strong illusion and obstinately sticks to it.
>>4 someone who's convinced he's always right
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 16:38:56
私は高校生活が楽しいです 英訳お願いします
>>8 I'm enjoying (life in) high school.
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 16:41:27
Eijiro is written by amateurs or unauthorized people. So don't trust it without check or you will be shamed at the public stage.
>>4 a self-righteous SOBでどう?
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 16:43:04
My high school days are pleasant.
>>10 Oh, you're better than Eijiro then?
>>11 Shit. Nice one, dude.
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 16:53:21
>>13 Oh! you are worse than Eijiro, right?
すみません、教えてください。 日程が合わなかったりしたときに、残念がって 「ああ〜、そうかぁ・・・・」 っていう言い方はどうなりますか? 何パターンかあるようでしたら教えてくださると嬉しいです。
>>17 Gracious Heaven!
から
F--k!, S--t!
まで、各種取り揃えております。
だれか真ん中うめてちょ。
で、このクソスレはこれからどうするの?
ここの訳してくれる人は馬鹿なの? Gracious Heaven! とかもまったく意味あいが違うじゃん。 かまってもらいたいんだったら他逝けよ!
かまってもらいたいです どこに行けばいいんでしょうか 教えてください
>>17 Not, really.
(I can't go.などの否定文に対して残念そうに言う)
Oh, really.
(下がり調子で)
IDなしだし顔も分かるわけないし、粋がってる低脳な
やつがいますね。
特に
>>18 とか氏ねよって感じ。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 17:19:06
すみません、お願いします。 「名古屋ではホテルに泊まるの?」 Are you staying in a hote at the Nagoya? でいいでしょうか?
>>29 (Will you be)/(Are you) staying at a hotel in Nagoya?
>>26 そもそもここはアホが立てたクソスレだから
Fuckとかshitとかで丁度いいんじゃない?
スレごと削除してもらうか 下らない話でもして1000まで埋めるかだよな 質問者がどっちにしたらいいか分からなくなるからな
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 20:29:51
>>35 ルール知らないのかw
2ちゃんねる鉄の掟 出されたご飯は残さず食べる。
Eat everything on your plate. Especially at 2ch.
>>38 Odd translation, please.
他板だと重複でパート10が二つあった場合とか本スレを優先で使ってから再度パート10、 それからパート12みたいな流れかな。
>>41 いや、今回は
>>1 に不要な物があるから
その流れでは駄目だろ
おねがいします。 歴史は変わる。時代が変われば歴史もおのずと変わるものだ。 最初の部分は強く、後半は解説っぽく。
就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、 彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。 車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。 そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、 ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。 さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、 今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。 当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。 「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」 「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」 と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。 しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。 はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。 それが「ゆとり」です。 いわゆるゆとり世代の皆さん。 何百万もいる人々をゆとりとひとくくりに叩いているフリーターは相手にしないで下さい。 彼らはフリーターか、ブラック企業の社員で、ただ単に嫉妬で叩いているだけなんです。 優しく見守りましょう。
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 22:43:27
スレチ
自由のために 流れる血がある 憎しみこそが 敵を倒す武器だ 慈悲などいらない つかめ自由を 自由 それは超越 現実など忘れろ 別の時間と場所を見つけ 夢の中をたゆたえ 錬金術の力さえあれば つかめるだろう自由が 距離を保て 束縛されるな あらゆるもに、 決して見破られぬように 緻密な計画をたてろ この世界は良くならない 幻想だ 所詮自由も 一人ひとり血が通った人間なのに なぜなの 人は自由を求めて 憎しみを武器にする 愛を忘れた世界に 自由の光はない ↑を歌詞のように英訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】 以上でテンプレ終了
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 14:55:46
保守
く そ す れ わ っ し ょ い
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 18:41:29
前スレから埋めろってこと? そりゃそうだろ。正式って本スレってことか?
何故か前スレから埋めろと言っても新スレの方に人は書きたがるw
>>54 いや、ここは
>>1 に不要な項目が書かれてるから機能しないスレ
前スレを先に埋めようという話ではないんだよ。
まあ削除を待つか無駄話でもするかだね。
↑ ●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。 華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。 あと、「荒らしに反応する人も荒らし」の一言で一蹴されておしまいかと。 2ちゃんのルールですから。スレ番もあってるし削除対象外だし。
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 02:59:55
宝くじが当たったらハワイくらい連れてってやるよ。
I'll take you to Hawaii.
久しく話をしていない知人への言葉です。書き文です。 お久しぶりです。この2年間何か新しいことあった? こっちは相変わらずです。またそっちにも遊びに行きたいよ。 夏休みに10日くらい休みが取れそうなんだけど航空券が高くて。 秋にずらして本当に行っちゃおうかな。その代わり泊めてね。 同年代の相手です。形式ばらず友達っぽくお願いします。
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 09:44:24
このスレを貼る人の方が気持ち悪いと感じるのは私だけ? 誰よりもしつこいんじゃないの。
>>61 答えられないならうざいからやめれよ。恥ずかしいよ。
おまえが一番邪魔だってことに気づけ。
実際
>>60 が間違って質問してるしなあ
このスレを認めるって事はテンプレ使ってない
>>60 は結局スレ違いになっちゃうわけだし
まあ
>>1 を無視してやっていけば良いのかもしれないけどね
314のスレ主乙でもしつこい さげ続ければいいだろ
俺が修正してやるから60だろ
69 :
60代理 :2008/05/18(日) 09:57:44
【状況】 2年ぶりに会うっぽい人への言葉 【誰宛】 同年代の友達 【用途】 手紙っぽい お久しぶりです。この2年間何か新しいことあった? こっちは相変わらずです。またそっちにも遊びに行きたいよ。 夏休みに10日くらい休みが取れそうなんだけど航空券が高くて。 秋にずらして本当に行っちゃおうかな。その代わり泊めてね。
そろそろ納得できるようにテンプレの何が駄目なのか言ってみろよ あっても無くてもいいだろうに。俺も確かに今連投したけど 定期的にきもく粘着して前スレのリンク貼るのもどうかと思う。
>>68 いちいち他人のテンプレ作ってあげるの?
これからずっと?
73 :
70 :2008/05/18(日) 10:03:20
納得する説明してよ。俺70で書いた本人。1でもないし60でもないけど。
74 :
70 :2008/05/18(日) 10:03:58
ごめん。
>>66 どうせみんな
>>1 のルールなんて守らないんだから
このままここ次スレでいいんじゃない?
どっちでもいいと思う。ただ訳す人が状況をわかった方がやりやすいのは確か。 訳す方は推測してやっているだけだと思うし。時々勘違いされているのもある。 無理なおしつけでなく、そういう流れになればいいんじゃないかと。 それよりテンプレ厨とか半対厨の無駄なレスが一番見苦しい。 テンプレ厨が推奨という言葉で流れを変えようとしているのにに対して 反対厨は正当な反対理由もないだけに見苦しい。スルーも賢い選択。 そういえば確かにどこの板でも1のルールなんて守られないね。 テンプレ読まない、ググらないで質問するのばっかりだし。
>>76 確かにね。推奨であって強制ではないわけだから
無くてもいいし、あればわかりやすい
って事だよね。
>>77 でも、314への誘導はやった方がいいんじゃないか?
「以下が正式なスレです」だけしか書かないからダメなわけで
「以下が正式なスレですからそっちに書き込んだ方がレスが付きやすいと思います」
くらいにしておけばいいかもね
そうだね、それは賛成、あげないようにこっそりとね。
というかこのスレは勉強になるし好きだから大切にしていきたいと思う。 言い争いは2chだから仕方ないけどできれば見たくないよ。
314が埋まるまでにここでいろいろ話し合った方が良いね。 個人的には「ない場合はスルーされても文句を言わないこと」は問題があるかな 「あった方がより正確に訳してもらう可能性が高い」とかそういう 言い方の方がいいと思う。 「絶対テンプレつけろ」とか言わなければ反対派もそんなに騒がないんじゃないかな?
最近English板全体が荒れ気味だからね 言い争いを避けるよう考えないとな
テンプレの件だったらどちらでもいいかも。強制は荒れる原因だから反対。 でも訳す人のことを考えずに主語なしの人が多いからね、69もそうだけど。 この場合も自分にはうまく訳せないからやらないけど二人の会話で 同年代というのが見えるし若いのかなって感じまで推測だけどわかる。 あった方が状況を頭に入れられるとは思うからあって反対ではない。 ただ一言、テンプレの案はスレの向上に繋がるけれど最初の押し付け方では 反対者が出て当然。訳す人のことを考えての意見だとは皆わかっていると 思うけどやり方が悪かった。69は現行スレに私が貼っておきます。
ちょっと離れるので60の方にレスが付いたら念のためにこちらにも 貼ってあげてください。無責任ですみません。
>>83 他人の質問のテンプレを勝手に作って勝手に他のスレに張るのは
いくら親切心とは言えやりすぎ
>>87 それが悪い例。誰が誰をハワイに連れて行くかわからんだろ。
主語は私と推測するしかないが。もしかすると違う罠。
>>88 「私が、あなたを」で解釈するのが自然だと思うが
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 11:18:10
うんこブリッ! 訳お願いします。
真面目に話し合おうという雰囲気になると
>>90 みたいな奴が出るんだよな
英語にしてくれ 『あなたのケツ毛はボーボーです』
>>92 your ass hair is very hairy
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 12:49:50
英語にして下さい。 『親愛なるあなたへ。』 dearやyouが入りそうなのはわかるのですが、他の単語(接続詞など・・・)をなにをどこに入れればいいのか分からなくて;すみませんが宜しくお願いします↓
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 13:22:57
ありがとうございます!
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 13:31:32
ホテルの予約を当日に取りたいのですが、どなたか英語を教えてください。 『今日から3日間泊まりたいのですが部屋は空いていますか?』 『料金はトータル12000円くらいにしてほしいのですが?』 宜しくお願いします。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 13:34:16
ホテル代は12000円くらいにしていただけないでしょうか? 何度もすみません。 お願いします。
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 13:41:40
>>99 、わかりました。そちらに書き込みします。
ありがとうございました
私もなんらかの質問テンプレは必要だと思う。
しかし、
>>1 氏はこのスレは削除すべき。
第一、part313の後に、part315を作るのは間違っている。
次に、「★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★
【状況】 【誰宛】 【用途】」というテンプレを追加する事で、今まで使われてきた
>>1 テンプレを勝手に大幅に改変している。
それに、質問テンプレの使用や内容についてはまだ決定されてない。
そのテンプレは、ある一人が提案しただけだ。
>>1 削除してくれ。
I think we need a question template. But Mr.
>>1 should delete this thread.
First of all, it is wrong to make the thread-part315 next to the thread-part313.
Second, adding his question template
“★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★【状況】 【誰宛】 【用途】”,
he dramatically changed the
>>1 template, which has used, without asking.
In addition, we have not yet decided on the use of a question template and the contents of it. His question template only was offered by a person.
>>1 Delete this thread.
>>103 俺もこのスレは削除して314が埋まったら新しい315を立てるべきだと思う。
反対派のほどんどはテンプレそのものへの反対じゃなくて
「テンプレつけろ」がうざい
勝手に
>>1 の内容変えるな
と言いたいのだと思うから
新しい315の
>>1 の内容をみんなでじっくり考えるべき
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 19:23:32
俺もこのスレは削除して314が埋まったら新しい315を立てるべきだと思う。 I believe that we should delete this thread and set up a new one 315 after 314 has been used up.
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 19:25:56
反対派のほどんどはテンプレそのものへの反対じゃなくて 「テンプレつけろ」がうざい Majority of opponents are irritating over a slogan "Attach template". They are not against templates.
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 21:40:11
>>107 テンプレ改変し、パートを一つ飛ばした
自称part315スレを削除するのは普通だろ。
これを認めたら、〜反対派や〜賛成派が
先回りしてpart316、317・・・・とか作りだして
収集つかなくなるよ。
>>107 断定はよくない。荒れるもと。
>>108 まず314でも埋めてからね。
>>109 だれがそんな先回りをするのかと不覚にもワロタ。
あなた以外にそんなことをする人はいないでしょう。
>>108 「テンプレつけろ」はテンプレ無い質問にいちいち
文句つけてたテンプレ厨がいた事を受けてだよ
113 :
104 :2008/05/18(日) 22:15:33
>>108 俺もテンプレ推奨派なんだよ
強要して荒れるのを避けたいと思ってるからの発言なんだけどなあ
>>110 このスレを容認したらということね。
このスレは、
>>108 にある通りpart314の半日後(3/15正午ごろ)にたてられた。
part314では、3/15正午といったらpart314の36レスあたりだよ?
単なる独断専行でしょ?
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 22:17:30
「本日商品を受け取りました、ありがとうございました。」 よろしくお願いします
117 :
104 :2008/05/18(日) 22:20:34
>>114 そうそう、テンプレそのものよりも独断専行とテンプレ強要に批判が集まってるんだよね
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 22:22:04
>>114 何がそんなに不満なの?
このスレに不満を抱いている人とテンプレ反対者は同一?
説明がないからどうなっているのかさっぱり。
推奨どまりだからよろしいかと。
>>115 I received the item today, thanks a lot.
なんだけど削除とか何で大げさなの?
わざとここを討論で潰そうとしているようにしか見えませんけど。
>>119 今までの経験から十分話さずにテンプレ変えるともめるから
話し合おうって事だよ。
「削除した方がいい」ってのも単なる意見だから
攻撃的にならないで欲しい。
絶対削除とは言ってないんだよ。
>>110 >>116 このスレが立てられたのは、前スレの使用率4%にも達してない時だ。
それを認めれば、part316を作られていても認めなければならない。
そんな事もわからないの?
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 22:29:26
あなたはどうしてチベットに1人で行くつもりなの? そして、どうして突然お酒をのみたくなったんですか? なにかいやなことがあったんですか? お願いします
別スレにしよう。 箇条書きみたいなのを書くだけのスレと 状況説明がないとわかりにくいもののスレ 5行以内と箇条書きスレはセット、これは継続して。 10行以内とテンプレ必須スレなんて感じのは新スレで。 訳す人の負担が減りますように。そして争いも収まりますように。
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 22:34:22
ここが論議スレですか
>>123 テンプレ強要のスレと
書き方自由のスレの2つ作ろうって事?
う〜ん。初めての質問者は間違いやすいだろうね。
あまり賛成は出来ないな。
>>118 >>119 part314の使用率4%にも達していないのに、
勝手にテンプレを変えて次スレを立てられた事に不満を持つのは普通です。
このスレが認められるなら、勝手にテンプレを変えてたpart316が今
たてられても、それを正式スレとして認めなきゃならない。
収集つかなくなるのわからないの?
123だけど 言い争いは避けたいですので責めないでください。 あくまでも案です。箇条書きみたいな人もいれば けっこう長い文章で主語とか入れて書く人もいますので そういう人用にどうかなって。箇条書きの人には テンプレ不要ですからね。
うんちもれた。よろしく!
>>129 言いたい事はわかるけど訳者が分散して質が落ちる可能性があるよね。
みんなはどう思ってるのかな?
>>132 の続き
第一どんな流れでこのスレが〜
は訂正します。
第一どんな流れでこのテンプレが作られたかというと。
356 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 03:30:23 ID: Be:
/ ̄ ̄\
/ ノ \ \
| (●)(●) | 一つ
>>354 に確認だ誤爆とかその矛盾は(ry
. | (__人__) | おまえわざとだろ・・・確信犯だろw
| ` ⌒´ ノ YESと言ってくれw
. | }
. ヽ }
ヽ ノ \
/ く \ \
| \ \ \
| |ヽ、二⌒)、 \
357 名無しさん@英語勉強中 [] Date:2008/05/12(月) 03:42:07 ID: Be:
>>355 >>356 どこに貼ってあるの?
358 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 03:43:32 ID: Be:
Yeee――――――(゚∀゚)――――――ees!!
>>135 続き
359 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 03:48:30 ID: Be:
>>357 >あと他スレのリンクだけ張るのも失礼です。と言いつつ
>気持ちはわかるけど、ネイティブ指定なら
>Hey Native speakers! Come and help us! Part 3
>
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1172797189/ >でやってください。
お前は盲目かよw
360 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 03:49:50 ID: Be:
____
./, - 、, - 、  ̄ ヽ
./-┤ 。|。 |――-、 ヽ
| ヽ`- ○- ´ / ヽ |
| - | ― | |
| ´ | `ヽ . | |ヽ
∩ 人`、 _ | _.- ´ | .| \
| ⌒ヽ / \  ̄ ̄ ̄ ノノ \
| |´ | ̄―--―― ´ヽ _ /⌒\
\_ _/-―――.| ( T ) `l Τ( )
 ̄ |  ̄ } | \_/
| 、--―  ̄| /
FUCK YOU
123です。 質のことまでは考えていなかったな。 反対者は訳す人なんですか。 訳す立場ならなるべく状況をしりたいはずだけど。 私は通訳の経験がありますけど日本人は頭の 中で勝手に主語を省略してしまうので大変でした。 だからテンプレ賛成なんですけど。 ネイティブの方の苦労を考えての発言です。
>>136 の続き
362 名無しさん@英語勉強中 [] Date:2008/05/12(月) 04:04:05 ID: Be:
>>355 >>356 >>359 ゴメン、漢字の件を含めて俺の日本語が変だったよ。
>気持ちはわかるけど、ネイティブ指定なら
>Hey Native speakers! Come and help us! Part 3
>
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1172797189/ >でやってください。
これは、他スレにリンク貼って本人を誘導しているつもりです。
私が、失礼だと言っているのは、
>>343 >>352 のような、書き込みです。
英訳を頼むなら、リンクだけじゃなく問題も貼ってください。
363 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 04:20:21 ID: Be:
それを言うならテンプレも必要だな
【状況】どういう流れなのか背景を晒す
【誰宛】親友、知人、他人、取引先、上司など
【用途】メール、チャット、ブログ、掲示板など
う〜〜ん。本スレまで荒らすのは困ったものだ
>>132 >>135 >>136 >>138 を見て頂ければわかると思う。
このスレの
>>1 のテンプレは、
荒らしの最中に苦し紛れにでた提案です。
荒らしている人間が出しているとも、受け止められます。
(そもそもこのスレではAAを使う人間は珍しい。)
そんな提案を
>>1 に入れたスレを、
使用率4%の時点で次のスレとしてたてるのはおかしい。
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 23:23:09
デモと称して街を破壊する行為に似ているな。 反対者のカキコだと思うけど立場悪くしてるよ。 ネオナチとかわざと黒人街でイベントを開いて黒人が 暴れ狂って街を破壊するのを喜んでいるだけだから。 ネオナチが仕掛けても暴動を起こした黒人に逮捕者が でるんだよね。ネオナチは何故か警察に守られながら 撤退するんだけど。ここ数年の状況ね。
確かに反対派でも賛成派でもなく ただ荒らしたい人がいるみたいだね
反対厨は訳師でも何でもないのでテンプレは不要なんだorz 反対厨は在日だが日本語で苦労がないからいいんだよ。 推奨者たちには悪いが反対理由も曖昧な厨に勝利を与えよ! どの国の歴史を見ても制度が変わる時は旧体制が反発するものなんだよ。
>>141 何が言いたいの?
どのレスが、黒人街でイベントを開くネオナチに例えられるの?
>>143 チベット関連で流れ込んできたニュース系の人間が、
AA貼ったり、ナチや在日引っ張りだしてきて荒らしているように見える。
推奨者が悪いといいたんだろうけどコピペまでしたら荒れるでしょ。 それも荒らし行為に値するから。がっかり。
いや、AAを貼っているのは便乗荒らしかとw
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 00:02:01
私は夏休みの間、友達と夏祭りに行ったり花火をしたりして たくさん遊びます。また、家族と旅行に行ったりします。 今は友達とディズニーランドに行く予定を立てています。 でも夏休み後半になると毎年宿題に追われています。 英訳お願いします><
いや、AAは反対厨が荒れ狂っただけ。 推奨派は強制派でもないのに半対厨は強制反対厨だから。 当初は推奨派も強引で嫌われていたがこの展開だと 反対厨が嫌われると思われる。うざすぎだろ。
的を外した勝手な解説も荒しと同格だぜ。
152 :
名無しさん@英語勉強 :2008/05/19(月) 00:13:54
>>122 です。
相手が突然お酒をのみたくなったと言ってたのと、
独りでチベットに行くと言ってたので、何かいやなことでもあったのかと聞きたいのですが、why are you going to go to Tivet? and why are you want drink suddenly?
でよろしいでしょうか?何かいやなことがあったの?というのがどうしてもわかりません(ToT)どなたかよろしくお願い致します。
Did something bad happen to you? 日本人的訳だが通じるはずだ。チベットに行ったらここより最悪な展開が待ってるぞw
廃棄スレで議論が起こってたのかよwww
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 00:53:11
散々AA貼ってた人が知らなかったふりをするスレはここです。
AAを批判していたくせにAAを貼る自爆テロでしたwww
ちなみに今度テンプレ作るときは、こんなのでどうじゃい?
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文は訳者がやる気を無くすことがありますので依頼文はなるべく簡潔に。
ただし訳す必要はないが訳者に事情や経過が伝わりやすいように前後の文を載せるのは推奨です。
また依頼文は明確な日本語で。主語や目的語もなるべく明確に。曖昧な文では誤訳される可能性があります。
また状況(依頼文を書くに至った経過)、誰に何を伝えたいのかなどを付け加えると、
より的確な訳が得られるでしょう。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、>>に数字です(
>>1 のように)。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
>>158 待ってたよ。
依頼者の部分はこのスレの方が簡潔っぽいけどどう?
【注意】をそれに加えて。
回答者、全員の部分は簡潔になったね。
>>155 散々AA貼ってた人=勝手なテンプレ作った人=すべての責任を人に押し付けて、自分に反対しているのは1人か2人ということにしたい人、だろうなw
こいつが登場した時間帯を見れば、やってることがバレバレw
妄想狂がいっぱい湧いてるなw
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、>>に数字です(
>>1 のように)。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
前スレ URLはどうする?なし?
>>162 じゃこうしたら、どうだろ?
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。
また「状況」(依頼文を書くに至った経過など)、「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えると、
より的確な訳が得られるでしょう。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、>>に数字です(
>>1 のように)。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPARTXXX★☆★
URL
これのがいいかな。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文は明確な日本語で。 曖昧な文では誤訳される可能性があります。
また「状況(依頼文を書くに至った経過など)」、「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えると、
より的確な訳が得られるでしょう。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、>>に数字です(
>>1 のように)。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPARTXXX★☆★
URL
>>162-164 GJ!
それでいいよ。これ以上荒れるの嫌だから。
>>164 が完成型かな。
とか言ってるとまた反対組織がやってきそうだけど。
やっと決着か。 164でいいよ。でもテンプレの3点は何処かにかかないと 使いようがないよ。
>>1 にはるとまた変なのが騒ぐから。
変なのは訳すでもなくいるだけだから訳師が苦労しようと
知ったこっちゃない。己の1が延々と守られれば満足w
過剰反応の歴代1を粘着として加えてもイイかもw
>>166-168 なんでテンプレのこだわるの?
「めりけん」や「師匠」がそんな事言ったか?
なんとか収拾がつきそうな流れになってきたな
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 10:04:23
314からこちらに来ます。 みんなで仲良くしましょうねw
>>172 Nice meeting you again.
うん、ほんとに314のように仲良くいきましょう。
荒れてないじゃん。もう収拾ついてるよ。
Same here!
ほんとだ、落ち着いたみたいだね。 よかった、よかった。^^
臨ちゃん 仕切屋 = bossy はちょっと違うよ。 bossy 威張り散らす、横柄な なんだよな。大雑把には合ってるけど、でも結構違う。 君のレベルなら、知っておいたほうがいいかも。 仕切屋って言うのは 仕切る + 屋(=奴) 仕切る=物事を適切に処理する。とりしきる。 屋をつけることでironicalなdudeな感じになる。とでもいうのか。。。 でも314スレでの仕切屋の使い方はOK w だけどbossy とは違う気がする。 もっと他にない?英単語で
>>179 bossyつったの、わたしじゃないけど
>>180 わけわかんねーよ
こっちは区別つかないし。
で、なに?<仕切屋
>>179 supervisor.....but a little gap as well?
What about just calling "a manager"?
>>183 は
監督・(管理・指揮)者
とかなんだよな。
もっと、皮肉っぽいんだけど。
>>185 う〜ん I can't think of anything good in English...
>>185 It's ture it has sometimes a sarcastic meaning, but not always like that.
It's mainly used in an office or a business situation, that's the truth.
managing + ironical + dude + ウザイw + … ぜんぶ合わせて一つの単語ってある?
>>179 bossy書いたのオレw 日本人。
ネガティヴな使い方の方が多くない?
>>187 へぇsupervisorにも皮肉めいた感じも出せるんだね。
>>189 Yeah, when you say someone is bossy, you usually have negative image of the person.
>>191 Every word can be sarcastic depending on the situation.
>>189 ネガティブだけど、仕切るというニュアンスがないじゃん。
どっちかって言うとジャイアニズムみたいな?
>>189 つか、bossyにポジティブな使いかたなんかないよw
>>195 I don't know a positive way of using the word, either.
「頑張って」について質問してた人 Good luck.で99%の場合イケル。 場合によっては、Try hard. Study hard. Work hard.とかもOKだが、やや上から目線に聞こえる可能性もある。
>>190 うわーやっぱり、ない単語っていっぱいあるんだな。
仕切屋とか仕切るがないとは思わんかった。
日本人は「出る杭は打たれる文化」だから仕切屋ってあるけど
アメリカだと、有能な人間ってプラスに評価されるんだろうな。
J>E dictionary には何て書いてるの?<仕切屋 in English
「奥ゆかしい」なんて、ぜったいないだろうな。w
ゴメン。言いたかったのは、仕切屋にはネガティヴなイメージしかないということw
>>194 仕切るニュアンスもあると思うんだけど。
bossy: too fond of giving orders
>>198 In that situation, you can say, "He can take the leadership of the project."
The subtle nuance of "Shikiriya" is difficult for us.
仕切屋か・・・ the ruler guyとか
>>198 Mmmm.....maybe Okuyukashi can be described "modesty"
どれが日本人で、どれがアメリカ人のレスか分からんw 判別不能
Honestly, we'd probably just say something like, "Wow, shut the fuck up." to the guy and be done with it.
>>203 modesty かぁ、なーるほど。あるんだねぇ!
>>205 Yeah. That's the way it goes. That's pretty simple. Words are too strong, though.^^
>>206 辞書引けよ・・・
modest; graceful; refined
Mr. I-am-the-rule-book みたいに作れない?
適当に作ればいっぱいありそうだが a listen-to-me guyとかさ
とか、an I'll-take-control guyとか
というか誰かちゃんとした新スレ作れよw
>>212 そういう真理がわかんないんだよなぁ。
ネイティブじゃないと無理か。
でも臨は日本語でもちゃんと分かってんだよなぁ。
クヤシスw
>>214 これでいいじゃんか。分裂したら、また罵り合いになる元だよ。
フォレストスレみたいに。w
>>215 何言ってんだよw I get fuckin' depressed reading you guys' Japanese and wishing I were that good. w
臨へ 米サイトにも2chみたいなunderground的なBBSってあるの?
>>218 Nope, we got nothing like 2ch.
たぶんほとんど雑談でスレ埋まるだろ 誰かログが流れない英訳スレもヨロ
>>208 横です。これらの単語を見て思い出したんですが
こんな感じの意味で ソシフィケディだかソシフィなんたら・・
っていう単語なかったでしたっけ?? 思い出せないんですが・・
>>219 意外だな。これもオタク文化のなせる業なのかな。<2ch
>>220 逆に雑談スレを作った方が、安全だろ。 ここの新スレ作るのは危険だよ。
224 :
209 :2008/05/19(月) 18:30:32
がきくさいのか・・・自信作だったのにwwww
>>220 でもいんじゃない?ネイティブがいて生きた英語が学べるし
単語や言い方もレス見てるだけで勉強になるし。
>>222 すごい!それだ!もやもやしてロムってたので嬉しいです。
ありがとうございます!!
>>226 Kare wa tottemo akanukete-iru. o English shitara you can say, "He's very sophisticated." de OK.
>>224 自信作wwww
That whole "Mr. So-and-so" thing is pretty childish, sounds like something only little kids say.
Adults can use it sometimes when joking around, but not if they're genuinely angry or actually trying to insult the other person.
I made myself understood?
>>226 これじゃない?ww
Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
君がさっきのフレンズの人なら。
>>227 desu
I made myself understood?
>>227 akanukete-iruとも言えるが、ちょっと違うかな
>>230 すごい、よく私がフレンズの人ってわかりましたねw
ちょこちょこロムってますw
あっ、けどこれはフレンズからの抜粋ではなく 私が
以前 アメリカ人に言われたことで・・・ 自慢かよっ^^;
sophisticatedは「洗練されている」が近いね
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 18:38:59
商品到着したのですが、○○に傷が複数有り音が飛んでしまいます。 そちらで確認はしていますか?(○はアーティスト名) レコードを購入したお店に問い合わせしようと思っています。 どうか、英訳よろしくお願いします。
>>231 ん?間違えてる?って聞いてんのかな??
>>236 直訳? 何訳であろうと、おそらくこれが一番ニュアンスが近い
>商品到着したのですが、○○に傷が複数有り音が飛んでしまいます。 >そちらで確認はしていますか?(○はアーティスト名) I got the disk, but it has a lot of scratches on it. Did you check it before sending it out?
>>228 のbut not ifから後の意味がわからない・・・。
>>241 あっ、間違えた。分かってくれたかな?って聞いてんのかな。
>>240 まあ、そうだろうな。
あえて言えば、辞書に書いてる意味を全部足して割ったのがホントの意味だろう。
>>243 ホントに怒っていたり、相手を侮辱しようとする場合ではなく、ジョークの・・・
>>238 I received the records, but there were several scratches on the ○○ and the sound skips (when I play it).
Did you inspect it before shipping?
>>243 大人はジョークとか言う時には使うけど、本当に怒っていたり、マジで侮辱したりする時には使わないよ。(Mr So-and-so)
ということ
ちなみに、例えば誰かに褒められたとして その人に、「それはすごい褒め言葉」っていうのって It's a very compliment. で合ってますか?
>>248 ありがとう!
でも、仕切屋は怒ったり侮辱したりというものなのかな?
からかっているニュアンスだと思ってあえてMr.〜にしたんだけどな。
>>251 (Wow,) that's very kind of you (to say).
>>251 That's a typical Japanese way of expressing Hikaeme.
You can just say, "Thank you."
You can just say, "Thank you." or "How kind of you!"
>>252 う〜ん、仕切屋のニュアンスは別として、Mr.〜まぢガキくさいから...
>>252 Mr.じゃなくて、a so-and-sp type of guyとかにしたらよろしいよ
「屋」自体がガキくさいじゃんw
>>251 なにかの型にはめず自分流の表現で行こうぜぃ
263 :
251 :2008/05/19(月) 18:55:29
>>262 日本的思考パターンに基づいた直訳はたいていうまくいかないみたいだね。
そこに誤解が生じたりする場合もある。
いや、それはないよ。 がんばり屋さん とか 泣き虫屋さん とかはガキくさいけど 皮肉屋とかゴマすり屋とかは大人でも使うよ。 言葉による。
お土産買ってきて、 「これ、つまんないもんだけど、どうぞ」なんていってみろ、 「なんでつまんねぇもん、おれにくれるんだ?」ってことになるんだぞ。
>>267 You should say, "I hope you like it."
>>267 馬鹿か。そうゆーのは直訳じゃなくて意訳で、It's not much but I hope you like it.とかでノープロブレム
臨は日本語の長文も全く直訳感がないんだけど、どうやって文章をつくってるの? やっぱり、今までの知識の蓄積で、日本語の表現方法を覚えちゃってるのか?
>>266 それがどんだけ意味不なのかが、俺たちには判断つかないんだよね。
>>264 まぁ「言葉を学ぶ」と「その言葉を使う人々の文化・習慣を学ぶ」は、ほとんど同じ意味だからね。
といっても学んだからと言って、その言葉を使う人々の真似をする必要はないが。
誤解が生じる可能性がある、ということを学ぶのも、言葉や文化を学ぶ中の一つだね。
>>265 仕切る人、皮肉を言う人、ゴマをする人
というより、「屋」という子供っぽい言葉をつけた方が
jokeのニュアンスが強くなると思わない?
それこそMr.〜をつけるとjokeのニュアンスになるように。
まあ、ここは日本語→英語スレなのでこのへんで・・・。
自分で文章を組み立てるのでも、とにかく謙遜とかはしないことだろうね。 とにかく前向きに明るく表現した方が誤解は少ないとおもわれ。
>>265 自分はジョークじゃなkれば、〜屋は使わないけど
>>275 こどもっぽくいえば、おこりんぼ。けちんぼ。など「〜んぼ。」ってのもよくあるよな。
ジョークというか、本気なんだけどかどを立てないようにというか。。。
I'm gettin' hunry. I think I'm out for supper for a while. See you later.
>>278 今日はどうもありがとう。See ya!
>>274 本当に謙遜の気持ちがあるなら、その気持ちを忘れる必要はないね。
(ただし謙遜しておいて、「良い人」に見られようとするのは本当の謙遜じゃないが)
自分の気持ちを伝えるのに適した表現を学べばいいわけで。
>>270 そう、だよなあ。
日本語で書くときは日本語で考えるから、英語の文章をつくるみたいに(もちろん英語ほど速くないしスムーズでもないけど)言葉がこう、勝手に頭ん中で並び出すっつーか
それは時に間違っていたりおかしかったりするけどさ。
とにかくできるだけ日本人の日本語を読む・聞くことで、何が自然で何がダメなのか、その感覚を磨くというか、日本語のセンスを身につけるのが大事だと思う、かな。
英語も同じなわけ。
けど思うんだけど、日本語ほどめちゃくちゃに文章を崩せる言語もないだろうな。 省略しまくったり、〜とか好き放題くっつけたりやりたい放題だもんな。 あれだけ崩れた日本語を(いい意味で)書ける臨も英文となったら きちんとしてるからな。それとも、俺が知らないだけか? なんか、英文書いてると設計図書いてるような気分になる。w
>とにかくできるだけ日本人の日本語を読む・聞くことで、何が自然で何がダメなのか、その感覚を磨くというか、日本語のセンスを身につける これは、語学ができる人の絶対共通項だな。上級者は超大量に色んな形で文章に触れていくしかないんだってね。 もう、理屈抜きの「感覚」の世界なんだろうね。「このテキストを100%覚えたら完成」なんて ありえないわけで。 ってか飯じゃなかったっけ?w
>>283 >日本語で書くときは日本語で考えるから(英語Verで)
一度でいいから言ってみてーぜw
設計図www Well, I'm here explaining shit about English right. It's not exactly 日常会話w If you heard the way my friends and I talk to each other, I think you'd be surprised. There's a lot of subtext, a lot that goes unsaid. You can pick up a lot of information from the choice of words we make. I think that's true of any language, of course. But some things, you have to be a native speaker to pick up on. Just stuff like that is hard to convey in writing, at least in English. Writing in Japanese is definitely easier to be vague in than English. XD >ってか飯じゃなかったっけ?w だからわたしじゃねえって!w I don't know where that guy lives but it's 3:30 fucking AM over here.
>>287 友達同士の日常会話の日本語は、さらにMORE vague (w
日本語の適当さの一例: 私は、あなたに、 これをあげます あなたに、これあげる これあげるよ あげるよ ↑状況に応じて、どの表現も使える
ふふふ、御主ら、腹芸の奥深さを知らぬようじゃなぁwww
>>290 だから、わかんねーよ。
どうやって区別すんだよ。
>>291 場合によっては、渡しながら、「これ」だけでもいいからね。
>>292 英語も、崩そうと思えば、相当崩れるということ?<口語
>>293 For one thing, I'm very picky about my spelling. You won't see me making many typos like "hunry." I'd also never say the word supper.
やっぱ日本人には分からないっか、こうゆーの。第一、そいつ、日本語書かないだろ?
ちなみに
>>289 の意味は、こういうことね
> that's true of any language,
yes
> Writing in Japanese is definitely easier to be vague in than English.
yes, and
友達同士の日常会話の日本語は、さらにMORE vague
>>296 悪いが、俺のレベルじゃ判断つかんわ。supperが何でダメなのかも分からんし。
ダサいのか?上品過ぎるのか?
>>299 まぢ古くさい。イギリスは知らんけど、アメ人でsupperいう奴はいない
俺最近思うんだけどさ。 日本語って、言葉の使い方ですげーニュアンスを作れるから、しゃべり方に表情をつける必要がない →日本語は、話し方に抑揚がない。棒読み言語 英語は、構造的にきっちりしてるから、文章であまり表情をつけられない。 →英語は話し方が、表情豊かで、アクセント、リズム、表情を重視する。 この認識って、どうなんだろう。
>>300 なるほど。あと
Japanese meal
Japanese food
どっちが自然?
>>301 I agree with you completely. I came up with the same conclusion a while ago.
>>301 >言葉の使い方ですげーニュアンスを作れる
これは、たぶんどの言語でも同じ。
日本語の変さは、行くよ、行くわ、行くぜ、行くだよ、行きます、et. etc. さらに様々な方言などで
使い方以前に、言葉そのものに変化が付いてしまうことだろな。「だろな」←好例
び、び、びびったあああ さっきトイレいって座って、床にやけにでかい虫が這ってるなあと思ったら、いきなり飛んできやがった!こっちに向かって飛びやがった! くっそったれが、死ぬかと思ったじゃねーかおい 2階のトイレ、行ってくるぜ・・・ この話、英語と関係ないか。
>>307 行くにょ 行くぴょん 行くじょー 行くっ 行くよん 行くわん 行くわよん 行くだがやw
好き放題に出来るもんな。
いくらでも勝手に作って、それがニュアンスで周りにも受け入れられていく。
考えてみると、不思議な言語だな。
>>308 そういうことだよ。英語で、そこまで表現出来ないだろ。
だから、声色で表情つけるんだよね。
>>309 ヨーロッパ言語はありえないね・・
他の言語でも、ほとんど無いかも
韓国語は日本語とそっくりらしいから似たような部分あるかもね
>>310 そしてストレス置く場所一つ間違えると意味が逆になったりする、とww
>>310 できるんじゃねえの?
Mother fucker, Jesus Christ, scared the living shit out of me.
Fuck this shit, I'm going upstairs to piss.とかさ。
>>313 いやいや、日本語に比べたら、英語なんてぜんっぜん少ないよ。
だよね?臨ちゃん?
だって「全然」ひとつでも
ぜんぜん ぜんっぜん ぜーんぜん ぜーんぜーん ぜーんぜんっ ずぇんずぇん・・・
キリがないわけで。
>>315 ずぇんずぇんってw
Na, I agree with you totally. I'm just saying, you can express a lot with English too, simply with the words alone, if you know how.
しかし最近のオナゴはfuckを普通に使うのかのぅw
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 20:02:13
「日本人の中には都会を去って故郷での生活に戻りたい人もいます」 お願いします
>>320 Some Japanese living in the city would rather return to living in their hometowns.
誰か、雑談スレ作ってくれよ。w おれ、作ろうとしても拒否られるんだ、なぜか。 なぜか なんでだか なんでなんだか どーしてだか どういうわけだか なんでかしら… しつこいね。スマソ
きちんと機能を果たしながら、荒れているスレ 不思議だww
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 20:12:05
今日は日本は雨が降ってるので気分が暗くなる〜 お願いします
これだけの、言葉の活用(?)を使いこなせる俺ってすごいって思えてきた←バカw 日本語って、わけが分からないね。ほとんどルールなし!?
>>326 挑戦
The rain fall makes me feel depressed today.
ネイチブ的?w
アメリカ人の通訳者が、日本語は新しい言葉が無数に産まれてはすぐ消える から泣きそうって言ってた。流行り廃りが凄く速いんだってさ
>>326 It's raining today (in Japan)/(over here), so I feel a little gloomy.
I'm feeling a little gloomy today because it's raining.
>>329 日本人でも、わっからないニホンゴいっぱいありますですネ
>>330 すごく、@教科書的なんだけど。そういうものなの?
それとも、Aわざと分かりやすい表現を使ってる?
俺のは、文語的なのかな?よく分からないけど。
The rain falls makes me feel gloomy in Japan today.
変に凝るとヘンテコなのかな?
>>329 凄く分かる気がする。言葉だけじゃなくって、音楽とか、ファッションとかも凄いしね
国民性かな。
使役動詞とか使えばカッコイイとか思ってる、浅はかな奴です orz
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 20:25:13
〇ってどんな所なの? お願いします
>>332 Yeah, it's totally fine. If I were writing an email to a friend or talking to them on the phone or something, I'd say something like, "Yeah, it's kinda raining over here so I feel a little gloomy."
Well, except I love the rain so I wouldn't say that, but you know.
2 is more like, if you wanted to really draw attention to the fact that your 気分 is 暗い, you start by saying that.
We don't usually say the word rainfall in normal conversation, for one thing...
>>335 What's 〇 like?
What kind of place is 〇?
What's it like in 〇?
Never rains in California, right?
>>338 What are you talking about? www Ever heard of San Francisco?
>>339 I can say the same to you. lol!
>>334 使役だってオッケイさ
rainy days and Mondays always get me downなんていうのもある
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 20:31:26
>>334 受身にしろ、使役にしろ何を主語に持ってくるかで変わるわけだから
かっこいい悪いじゃないよ
>>336 >The rain falls makes me feel gloomy in Japan today.
っていうのは、会話では使わず、小説とか文章とかに多い書き方?
このままでなくても「物 make 人 feel 感情」みたいな文章は。
ちょっくら、supperを食ってくるぜw
>>343 XD Nice one with the supper.
Eh, no it's not 文語 either, it just sounds weird in that context. You usually hear rainfall in "scientific" contexts, or in a sentence like, "It's been dry this year, haven't had much rainfall."
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 20:37:40
>>343 そうじゃないよ。
Iが主語なのかthe rainが主語なのかの違い
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 20:39:39
>>338 rainfallは日本語の「降雨(量)」に近くてTVぐらいでしか使わない用語
普段の生活で使うとわりと不自然
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 20:40:05
夏休みは友達と夏祭りに行ったり花火をしたりしてたくさん遊びます。 また家族と旅行に行ったりします。 今は友達とTDLに行く計画を立てていて、すごく楽しみです。 長くてすいません><おねがいします
urbandictionary.comでrainfall見てワロタよw
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話 【誰宛】 米軍基地の人 【用途】 電子メール 僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。 仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。 コンピューターも書き換えてもらったから。 まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。 踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。 普段は自慢できないので自慢気に語りたいです。失礼のないように。 決して急ぎではないのでお願いします。
>>343 If I were going to rewrite that to make it "normal spoken English," it'd be something like: The rain over here's making me feel kinda gloomy today.
Trying to fit "in Japan" in that sentence sounds very weird, I wouldn't do it. See, in your sentence:
>The rain falls makes me feel gloomy in Japan today.
You're emphasizing that the rain makes you feel gloomy *in Japan* (and not anywhere else).
If you have, "The rain in Japan is making me feel gloomy today," then it sounds like it's the rain *in Japan* (and not the rain somewhere else) that's making you feel gloomy.
No matter where you put it, it makes the sentence weird.
The second weird thing is the verb. "The rain makes me feel gloomy today." vs. "The rain's making me feel gloomy today."
It's hard to put into words exactly why the former sounds so weird to me, though.
しかし、これはよく意味わからないのう・・・ gay furrys, tentacle monsters
>>349 I'm going to hang out with my friends a lot this summer break, going to festivals and setting off fireworks and stuff (like that).
I'm also going to go on a trip with my family. Right now I'm making plans with my friend(s) to go to TDL. It's going to be a lot of fun!
>>353 知らないほうが幸せだよ
>>354 Okay, I'll stay happy as I am now. W
>>352 >It's hard to put into words exactly why the former sounds so weird to me, though.
I think I got it. The former kind of sounds like a simple description, like you're stating some kind of general fact.
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 20:57:48
>>351 オマイに質問。
グラツリ = グランツーリスモ?
タコ足 = エクゾーストマニフォールド?
エアクリ = エアクリーナ?
コンピューター = ROMの書き換え?
キセノン = ヘッドライト?
でおk?
>>355 これって、「じゃあ知らないままでいる」って意味?
>>345 そりゃ「カリフォルニアには雨は降らない」とか言ったら笑うのが普通
A'right guys, knock yourselves out. It's five in the god-damn morning and I'm going to sleep. あー 目がいてー クソコンタクト
>>359 知らないほうが幸せだよ
そっか、じゃあ、このまま幸せなままでいるよW
YAYとは
すみません、スレチでした。
>>348 たらいまー
そういうニュアンスは、難しいね。ジーニアスには「雨降り」ともあるから
やっぱり知らなかったら使っちまいそうだ。
>>351 ちゃんとした単語を書かないと、略語だと理解できないよ。ネイティブは。
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 21:18:53
コンサートってほんと最高だよね!!! どんな仕事するの? お願いします。
>>371 Concerts are great!
I love concerts!
What kind of things do you do?
すみませんお願いします。 大体3時くらいには会えそう。 お願いします。
>>371 もしロックとかのコンサートならlive showsで
【状況】 海外滞在中の伯母さまから留守番頼まれた 【誰宛】 伯母 【用途】 メール 【内容】 M保険会社の☆☆氏が保険料を立て替えてくださるそうです。 印鑑は三文判を使用することをご了承ください、とのことです。 帰国後、保険料の支払いをお願いします。 よろしくお願いします。
>>352 丁寧に、ありがとうよ。
なるほどね、下手にin Japanとかつけちゃうと、変に強調してしまったり。状況の意味が
変わってしまったりするんだね。気をつけないとだなぁ。
でも日本のテキストじゃなかなかそこまで解説してないんだよな。
OTL
>>376 M HOKEN GAISHA NO ☆☆☆ SAN GA HOKEN RYOU (MONEY) O TATEKAE
INKAN WA SANMONBAN O SIYOU
KIKOKU GO HOKEN RYO NO SHIHARAI O ONEGAI SHIMASU
【状況】 2年ぶりに会うっぽい人への言葉 【誰宛】 同年代の友達 【用途】 手紙っぽい お久しぶりです。この2年間何か新しいことあった? こっちは相変わらずです。またそっちにも遊びに行きたいよ。 夏休みに10日くらい休みが取れそうなんだけど航空券が高くて。 秋にずらして本当に行っちゃおうかな。その代わり泊めてね。 おねがいします。
うんち
☆英語が得意になりたいあなたへ☆
・1500の例文で英語のエッセンスを身につける
・例文は簡単、誰にでも覚えられる
・本当の実力が身に付く内容
・会話や読解の基礎を確立
↓英語が苦手な方でも楽々。興味のある方はこちらへ↓
http://www.in ■fo-style.co.jp/ai.php?operate=1210208404&im=1208125183
(アドレス中の■を消してご入力ください)
>>383 you can also call it "Number two", chiid language^^
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 22:32:20
職場での「お先に失礼します」って英語で何て言いますか?
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 22:32:54
先月の14日に、社長と話したけどまだ次あなたが日本に来る予定は決まってないと2度聞きました。 もし日本来る時がきまったら絶対に教えてね。 お願いします。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 22:32:57
English shows the influence of many other languages, especially Latin and French. But English is actually closely related to German, Dutch and the Scandinavian languages. The word "England" comes from the name of a Germanic tribe called the Angles. Angles, along with related Saxons and Jutes, began to arrive in Britain in the 5th century from their homeland in present-day northern Germany, Holland and Denmark. At this time, the British were a mixture of Celts and Roman settlers. The Roman government and army, however, had left Britain. The Roman Empire was facing attacks by tribes from the east of Europe and Asia. The army had been sent back from Britain to help protect the Empire. Britain no longer had a central government, and order began to break down. To make matters worse, the country no longer had the Roman army to protect it.
>>385 No, thanks. We never need that kind'a stuff.
>>387 I just say, "see you later!"
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 22:34:01
In the north, the aggressive Picts and Scots began to invade. The British leaders could not defend the country on their own and so they asked a group of Saxon soldiers to help them. Unfortunately, the British leaders could not pay them and the Saxons revolted. They started to attack in the south of Britain and soon established a power base there. After this, they were joined by their large extended families and other members of their tribes. Gradually, these new invaders from Germany became the dominant people in the southern and middle parts of England. Some of the Celtic and Roman Britons stayed in their original homes and became almost like slaves to the new masters. Others escaped to the north and west of the country, two areas where the Germanic tribes had not settled. Just a few years after the Germanic people invaded, almost all traces of Roman language, culture and institutions had disappeared. Unlike the Celtic and Roman Britons, the Anglo-Saxons were not Christians. They still worshipped the ancient Gods of northern Europe. Also, unlike the Britons, they were illiterate and could not write down their history, so our information on their way of life is not complete. 続けて申し訳ありませんがお願いします
↑スレタイを10回復唱すべし
>>388 I talked with my boss on the 14th last month. I hear you're next visit is not yet scheduled.
Just remember to tell me when you visit Japan again.
>>394 University Entrance exam or somethin', i should think.
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 22:41:43
なんだ?なんちゃってネイティブさん出現?
Four 100
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 23:00:11
>>381 It's been a long time. Anything new in the past two years?
Been the same old same old here. I'd like to come visit over there again and just have fun.
I might be able to get a hold of 10 days off in summer, but then a plane ticket will be too expensive.
Maybe I'm gonna put it off until fall and fly over there. Let me stay at your place then, will you?
>>401 Do you know where i should go?
>>403 You don't have to go anywhere.
>>404 i've just found a thread with exactly the same title as this one.
i'm wondering which one is .....um.....normal
2月に韓国の所属アーチストメンバーが載ってるフリーペーパーを私はずっと探しててこの間やっと見つけたの。どこのお店に行っても置いてなくて先週やっと見てけました。見つけた時すごく嬉しくて10枚くらい貰ってきました。 表紙は(●アーチスト名)で、裏表紙は、なんと(▲アーチスト名)でした。中には(○や■が載ってました) ●が表紙に載るなんて本当に嬉しい。後、6月の初めにも(●アーチスト名)が記載している雑誌が発売されます。 どうかよろしくお願いします。
>>403 Well, this is actually a fake thread but just have fun or help people or whatever.
At least until the true J->E thrwead is put up.
>>405 Ah, now I know exactly what you mean.
Another fake thread has been created...
Well, just ignore the other thread, which was created by some moron.
ここが本スレ立った時間を見ろ
i'd been wanted to get a "Free paper"(???) and i finally found it the other day. i just hang around a lot of stores for it. When i found it, i felt so happy that i got about 10 copies. front cover shows●., and the back▲ you can see ○or■ in it. i'm really happy to see ●on the front cover. well, you'll get a new magazine with ●on top of it early June
>>406 i'd been wanted to get a "Free paper"(???) and i finally found it the other day.
i just hang around a lot of stores for it. When i found it, i felt so happy that
i got about 10 copies.
front cover shows●., and the back▲
you can see ○or■ in it.
i'm really happy to see ●on the front cover.
well, you'll get a new magazine with ●on top of it early June
推奨なので政権交代ではないのに古い形式にこだわる江戸将軍が居座るスレですから。
>>411-412 え? どちらが本当ですか? Σ(´Д` )
とりあえずは こちらでおkですか?
>>417 seems to me i'm in the right thread
>>418 了解しました ノシ
こちらを利用させていただきます (´ω`)
あっちはてんぷら屋でこっちは雑談所
推奨派がテンプラ屋で 粘着派が江戸幕府で桶? 訳者は全部スルーだがw
ここはまだ314から315だったが 変なのは315だからな イラネ
>>425 sorry i dont quite grasp what ya mean.
>>417 どっちもニセモノだけど、一応このスレを使いきろうか、みたいな感じじゃないの。
>>428 出されたゴハンは残さず(ry ですね!
了解しました ノシ
そしてどーでもいい訳者w
>>429 もう一つのニセスレは削除依頼出した方がいいだろうなあ
>>426 Both are bullshit fake threads created by 荒らし but let's just use this one up then move to the new thread, which will be ready by the time this thread is finished.
ここも最悪スレだけど二つ目の315は意味不明 あれが316ならフライングでことが済んだ
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 23:56:49
>>433 このスレ何でもありみたいになってきて、それで誰かが本当のスレを立てるかもしれないと思った粘着が
早めに、またインチキスレ立てたのでは?
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 00:00:13
私は人生で初めてイギリス人と話す気がします。
冷静に見て粘着は古参連中 新撰組はテンプレがあった方がいいと勧めているだけ 最初は手口も荒かったけど 古参連中は正当な理由もなく断固反対 訳さないから背景や前後は関係ないという自分勝手 それと古参の理由は新手のカスは黙れと言うのが本音 パート200くらいからロムったり訳を依頼しているからわかる
はいはいわろすわろす
テンプレ要の別スレたてて議論、雑談もするスレ立てれば話がはやいのでは? 本スレがカオスで依頼が極端に減ってるのも事実だし
訳者にブレイク期間が必要だからいいだろう。
エサに喰いつくなよ。 IDないけど正体バレたぞ。
>>436 I feel like I'm talking to/with a British person for the first time in my life.
お願いします。友達にCDを勧めたいのですが、 「ぜひ聞いてみてね」 をお願いします。
>>436 むしろ、こっちか
Perhaps this is the first time I talk to/with a British person in my life.
Perhaps you will be the first British person I've ever talked to/with.
真面目な意見を書くと事実関係を隠そうと必死な厨房が登場。 ここに一日中いないで働けよ。
>>445 This one's really good. (Please) Just listen and tell me how you liked it(if you have time).
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 00:44:29
元気してた?もうすぐ夏がくるね。今年もどこかにでかけるの?今年の夏は私は日本のフェスティバルに出かける予定です。夏が待ち遠しい。 お願いします。
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 00:45:19
451 :
381 :2008/05/20(火) 00:45:23
>>402 ありがとう。英語から離れちゃうと不安になっちゃいます。
本当に休みを取れたらいってきます。
>>447 who r u and what r u talking about? just mumbling to yourself? if so there is a pefect place for you.
>>448 すみません、もうちょっとシンプルに「ぜひ聞いてみてね」と
言いたいのですが 他にフレーズありますか?
それともtell me how you 〜で何か ぜひ〜みたいな意味なのでしょうか?
>>453 It's really good. Take a listen.
>>453 ならテンプレ使えよ、状況がわからん。
目の前にいる人なのか海の向こうの人なのかで言い方がかわる。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 00:51:13
How have you been? Summer is coming soon. Are you going somewhere special this year again? I'm planning on going to a Japanese festival this summer. Can't wait for the summer.
>>449 誰に問いかけている?
主語書けよ。改行もだが。
>>453 作ってもらったその英語自体が読めないとみた
>>45 7
そういうもんなんだ、すみません。友達に言いたいって書いたんですけど
それでももっと詳しく書かないと 適切に訳せないってことですか?
>>453 tell me how you liked itは感想聞かせてね
「ぜひ聞いてみてね」はIt's really good. というようなことを言ってるように感じて、つい入れてみたんだけど
>>460 いや、 tell me how you liked it など 訳者さんの
感情がけっこう入ってるなと思いw
>>461 このスレ、真性の既知害が住んでて当り散らしてるから気にしないほうがええよ
>>462 それでは友達と対面で会話をしていて、歌手Aさんの話題になっていたとして。
「その人のCDいいから、ぜひ聞いてみてね」はどうなりますでしょうか?
古参乙
>>466 自分が今ヘッドホンか何かで聴いているとして
ヘッドホンを渡して try it と言われたことがある。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 01:00:03
>>453 You can't miss it.
または
It's a must.
468ですけど変になってしまった。 あなたが聴いているとして、 で、自分の例ですが try it と言われたことがあります。 ケチつける人に怒られそうなので。
すみません、この言い方はどうなりますか? 六本木って好き?って聞かれて 「うーん、どちらかというと 西麻布や麻布十番のほうが好きだな」 を お願いします。 ちなみに I tend to〜 を使ったらおかしいですか?
>>466 たとえばHe/she is really good. Get CD名 and take a listen.
またはCD名の代わりに、Get any CD of his/hersなど
>>470 全然オッケイです。追加情報として有益。
>>473 ほー、なるほど。ありがとうございます!
スレッド立てるまでもない そっちのスレが正しいな
なんだ、この流れ? 今晩は訳すの止めてさっさと寝よーっと。
あれ、Try this だったかも。 直訳するとこれに挑戦してみてみたいな感じですけど 隣同士でヘッドホンを使って聴いてた時に友達が そう言っていたのは確かです。多分 it でも this でも大丈夫です。 特に目の前に相手がいる場合はわからない場合は??みたいな 顔をしてくれるはずです。
お前らほんとに暇人だな。 荒らしてる暇があったら、チンカスの掃除でもして出直して恋。
まともな訳師さんは現在2名、コテと雨人。
>>479 なんて元から存在していないネタ厨。
>>479 が寝てもロムっていても変化なし。
どこを訳したのか問いただしても答えられないはず。
雨人>>【超えられない壁】>>コテ>>>荒らし目的厨>>依頼者
荒らしはインチキスレ立てたり、誰でも構わず当たり散らしたり、ほんと忙しいねw
熊野湖観手板郭連簿 男尻於山車他子一等賞 夕焼小屋家出股明日股明日 意意名意意名人間手意意名
>雨人>>【超えられない壁】>>コテ>>>荒らし目的厨>>依頼者>>...
>>482
しかし荒らしが一つだけやらないことがあるな それは「訳すこと」ww
>>486 自己分析?
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 01:19:27
雨がたくさん降ってる。雨の音が怖くて寝られない。 よろしくお願いします。
前スレで本当に困っている人を訳していたよ
どうでもいいけど、もう一個のスレに誘導したいなら 今晩中にこのスレ埋めとけよ。わかったな!! 俺は寝る
訳というかいい加減な内容だったけど
>>491 荒らしさん、一つぐらい訳していきなはれ
今、ここに3,4人くらいいるのかなwktk
479の睡眠時間は15分未満だ
>>489 It's pouring outside, so the sounds of rain are preventing me from good sleeping for my fear.
503 :
500 :2008/05/20(火) 01:31:11
必死な連中ばかり残ったな
前スレの件
プ 荒らし 必死 厨 この類の言葉に加え w を多用する人だらけ このスレもPart315で終了だなwww と言ってみるテストwww
荒らしは何も訳さずROMになったとさ
間違った ×荒らしは何も訳さずROMになったとさ ○荒らしは何も訳さず寝たフリをして、別人のフリをして参加中
511 :
500 :2008/05/20(火) 01:36:13
アホくさいから、寝るわ 俺は1件済ませたし。 後はお前らで勝手に遊んでろ。
>>511 だね。 ロムってたけど あまりにもアホばっかしか居なくなって
アホくさっ。 寝る。
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 01:39:12
515 :
500 :2008/05/20(火) 01:40:02
>>512 だから、荒らしじゃねって
おまえ、
>>511 の書き込み見るまで
どんなレベルの奴の英作かも判断できなかったんだろ。w
おやすみ、ゆとり君 (はーと)
困ると寝るを連発する厨房も 荒らしリストに追加しますたw
>>515 訳者さん、お疲れ様。
もう馬鹿はスルーで。 おやすみなさい。
荒らしの自演おもしろいなー
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 01:46:16
【状況】 妹が進学を希望していますが経済的理由で困っています 【誰宛】 大学のインターナショナル生徒のオフィス宛 【用途】 相談の手紙 私は両親を亡くし、妹と二人で生活しています。 妹はまだ高校生なので仕事はありません。 私は今働いていますがパートタイムの仕事です。 車を買うにしても、ローンを組めない状況です。 学費に関しても保証人もいません。奨学金を 探す以外に入学を認めてもらえないのでしょうか。 査証の取得に当たっても残高証明が必要だと 思うのですが最低でどれくらいの額が必要なのですか。
>>521 荒れモードの中、タイミング悪いなw
でもなんで車のローンと留学が関係しているんだw
学校に入る際には残高証明が必要だときいたもので。 事実、車のローンも組めないんです。両親がいないので 保証人もいませんし。補足で書いただけです。 本当にお金はありませんが妹には夢をかなえてもらいたいので。
>>522 興味本位で人のプライベート踏み込むなよー
最悪だぞ、それ。
>>523 残高証明って何?
口座の残高証明とか?
(教えてちゃんでスマソ・・・。orz)
>>521 やろうと思ったが、その手の文は苦手だわ。。
きちんとしてないといけないし、同情を引くような文を書くべき文だし
それと同情を引くなら少し文を変えて、もっと合理的にした方が良さそうだ
はい、妹と調べているのですが残高証明は口座のもので ドルに換算した額で大使館に提出するのだと思います。 あと大学側も授業料を支払える能力があるか知りたいのだと思います。 お恥ずかしい話ですが私は大学も出ていません。英語も得意ではなく かといって留学の斡旋など利用できるほど裕福でもないので こちらに留学に詳しい方、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら 力を貸していただけないかと思いまして。両親もいないし馬鹿にされるのは 慣れています。こんなところで相談するなとか言われるでしょうけど 妹の為にできることはこれくらいなので仕事の無い日は調べています。
>>521 ゴメン、俺訳せないけど、がんばってな。
なんか、涙が出てきちゃった。
留学は3月の予定ですけど、ビザの手続きなと数ヶ月前には 始めないといけないようですし、入学許可もその前に取らないと いけないと聞いたものですから。同情を引きたいのでもなく本当に 経済的な問題を抱えているので相談させてもらいました。 留学の質問は他でさせてもらいますが、手紙の方だけでも お願いできないでしょうか。
荒らしたちは何処へ
>>529 この手の文は"合理的"に同情を引かないと
532 :
528 :2008/05/20(火) 02:10:50
ここはね、時々ネイティブの実力ある人が来るんだけど 今はいないんだ。だから、明日とかネイティブが現れるのを待つか、 英検1級スレ(ここも荒れ気味だけど、誠意を見せたらちゃんと 対応してくれる人がいると思う)に行って、頼んでみるのもひとつの 手かもよ。
これは間違うの嫌だから俺は訳さねーぞw 明日の夜には誰かが訳してくれてるよるよ。とりあえず寝て待て
>>527 >>529 そっか・・・ 大変なんだな・・・。(´・ω・`)
これからも色々と大変だとは思うけど、ガンガレ!
(英語が苦手で、英訳とかできなくてごめんな・・・。orz)
535 :
528 :2008/05/20(火) 02:12:16
俺にはこれくらいのことしか出来ません。ごめんね。
自分が行きたい学校のホームページ見れば全部分かることを なんで手紙で聞きたいのかワカンネーな。メールしたって ホームページ見ろで終わりだよ。
>>521 >私は今働いていますがパートタイムの仕事です。
>車を買うにしても、ローンを組めない状況です。
こういうのはやめた方がいいだろうな。
妹がすごくその学校に行きたい理由、熱意を書いた方がいい。
あと、アメリカの場合ならすでにTOEFLで結構いい点を取っていることをアピールする。
でも十分な金が用意できないと、まず入学は許可されないので、
もし許可されなくても、がっかりしないように心の用意をしておくべし・・・
オモシレーな。英語ができねーことを告ってる香具師が少なくても3人いるぜ。
そうですか。奨学金とかも英語で探すのは大変ですし 日本の高校生なので応募資格もないかもしれません。 妹は英語だけは本気でやっているようで高校三年生で2級も取りました。 私より妹の方が英語は得意なのですが正式な文章までは 多分無理だと思います。それと私も何か妹の為にできないかと 本気で思っています。ホームページはみました。メールの送り先も 確認しています。仮に冷たい対応だったら妹をそんな学校に 入れる気もありません。妹は1年くらい働いてからでも留学くらい できるとは言っていますが進学すらできなかった私から見れば 直ぐにでも進学してもらいたいのです。
>>521 >私は今働いていますがパートタイムの仕事です。
ああ、これはまあいいか。
車のローンの話はやめて、銀行や人からお金を借りる手段は無いぐらいなら書いてもいいかな。
TOEFLの勉強もしていて、既に1度受けています。 その点数も大学には送ってみます。力不足な姉でやはり情けないです。
>>541 もし良い点取ってるなら送ってもいいけど、
そうじゃないならまだ来年の3月の予定だということなので送らない方がいいかな
今の点数で大学に入れるギリギリです。 点数が足りない場合も付属の英語学校で勉強できるようです。
英語版を留学で検索してみるといい。いくつかスレがあるよ
>>541 どうして、その学校に行きたいかは簡単でもいいから書いた方がいいと思うよ
547 :
528 :2008/05/20(火) 02:22:02
>>539 冷たいとかじゃなくて、ある程度のお金が用意できてるか借りられるとかじゃないと
入れてくれないよ・・・・
それは冷たいのと違う
本当にありがとうございます。 読んでいると依頼以外の話をしていると スレ違いだと言われてしまいそうなので移動します。
でさ荒らしはどこよ?
>>549 ここ、どうせ本来のスレじゃないから雑談でもOKだろうw
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 02:24:40
難読というわけではないが、起源を知れば面白いだろう地名を紹介したい。 I'd like to introduce to you a place-name not difficult to read but interesting to know the origin of. お願いします。
553 :
528 :2008/05/20(火) 02:25:02
今はそんなに気にしなくていいよ。他に依頼があるわけでもないし。 でも、俺から他にできることは・・・・・・
>>549 まぁ、まずは原文をかなりいじる必要がありそうだな
今の文じゃ、なんというかピントが合っていない感が強い
555 :
528 :2008/05/20(火) 02:28:19
>>554 文面を、いい感じにみんなで作ってあげて、それから翻訳者スレにダメもとで
行くのがいいかもね。
>>552 I'd like to introduce the name of the place that's not difficult to read but interesting if you learn its origin.
558 :
528 :2008/05/20(火) 02:32:03
>>557 同意。理路整然と進めたほうがいいと思う。
他のスレッドを読んでいます。重複質問だとか怒られると嫌ですので。 ピントがずれているのを修正していただけると助かります。 大学はアメリカの学校です。アメリカ人に受けそうな内容を 考えないといけませんね。
560 :
528 :2008/05/20(火) 02:34:55
それか、文面の相談から翻訳者スレで相談した方がいいのかな。 欧米人の気質とか、話の進め方とか、俺たち素人だからな。 日本人感覚で書くと、良くないかもしれない。
大体こんな感じになるだろうな まず妹が、その学校に行く計画を持っていることを書く また、なぜ行きたいかを書く 次に、入学には、どれだけの金が必要なのか聞く ただし現在の経済状況では十分な金が用意できないことを書く 具体的どういう状態かを書く そして、もし金が足りない場合、どういう方法があるかを聞く
>>559 あ、それと妹が自分で書いた形にした方がいい
なぜ姉が書くのか意味不明だから
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 02:37:19
>>556 ありがとうございます。
だけど初出の地名の話なのにtheがつくのはおかしくないですか?
564 :
528 :2008/05/20(火) 02:37:51
たたき台をつくって、プロに相談するのもいいね。
>>561 得意そうだから、進めて。(ごめん、しきってるわけではないので)
それと、 >そして、もし金が足りない場合、どういう方法があるかを聞く この後、どうしても、その学校に行きたいので、大抵の努力はするつもりだと宣言する
>>564 実は、ある種の(元)プロなのだwww
今は英語から離れまくってるが
567 :
528 :2008/05/20(火) 02:41:00
>>563 どういうニュアンスのことを言いたいのかによる
でも、こうした方がいいかな
I'd like to introduce the name of the place, which is not difficult to read but interesting if you learn its origin.
>>567 でもね、「意思を伝えればいい」と「特定の相手に、きちんとした文章を書く」は雲泥の差があるんだな
後者はかなり注意を要する
色々と案を出していただいている中、申し訳ないのですが 明日も昼から仕事なので今日は寝させてもらいます。 明日、必ずここを確認しますので。おやすみなさい。
>>568 ニュアンスですか…全文書けばわかるけど携帯からじゃ無理ですからね…
もう一度考えてみます。ありがとうございました。
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 02:53:55
私は両親を亡くし、妹と二人で生活しています。 妹はまだ高校生なので仕事はありません。 私は今働いていますがパートタイムの仕事です。 車を買うにしても、ローンを組めない状況です。 学費に関しても保証人もいません。奨学金を 探す以外に入学を認めてもらえないのでしょうか。 査証の取得に当たっても残高証明が必要だと 思うのですが最低でどれくらいの額が必要なのですか。 I lost my parent while I was a student. After their death, I have lived with my sister who is a senior high school student. I am now working on a temporary base. We are not rich enough to buy a car, because we haven't been admitted a loan. We have any relatives we can depend on for the cost of education. Is there any mean for us to be admitted to school while searching some scholarships? I need my bank account supporting my qualification for taking visa. Would you tell us how much I must keep in my account.?
>>571 ごめん、ちょっと文法変だけど、こっちのが雰囲気が出るかなあ
I'd like to introduce the name of the place, which is not difficult to read but interesting to know its origin.
大学もビジネスだから 可哀想な人を救済してはくれない これが現実
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 02:58:51
難読というわけではないが、起源を知れば面白いだろう地名を紹介したい。 I want to tell you the name of location which is not easy to read, but exciting if you know its origin.
>>572 口出しゴメンだけど依頼者のために
そのレベルの内容と英語では、姉が書いたものならまぁアリだろうけど(でも姉が書く必然性はない)
大学に入りたい本人が書いたものだとすると、ちょっと疑問。。。
577 :
528 :2008/05/20(火) 03:02:41
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 03:05:43
>>576 University needs students with high caliber and creative talents.
We don't want fools guy like you who can speak what, you believe, is English.
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 03:06:58
>>577 Show your translation, I will evaluate for nothing.
>>578 アンカー間違ってるだろw
英語も間違ってるけど。。
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 03:08:43
>>580 How come can't you respond in English?
Oh! You can't speak!
What anus are you puffing?
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 03:09:28
No smoking over my anus!
>>580
>>581 なんで日本人相手に英語話す必然性があるのさ?
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 03:10:19
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 03:11:18
居酒屋、バーなどの「飲み放題」は英語圏の方には Free drink で通じるのでしょうか? 一定の料金で、一定時間好きなドリンクを好きなだけ飲めるシステムを 英語で説明したいのです
>>574 is right. Telling the university you have no money will get you nowhere.
Unfortunately I don't know how things work for foreign students, but in America we have many, many scholarships. Especially if your grades were good in high school.
Are there no programs like this in Japan that you can use for study abroad? I have no idea how things work there.
We also have federal (government-issued) loan programs that anyone can apply for, but I don't know if non-US citizens can get them.
Look, your best bet is emailing the financial aid office directly. I think someone mentioned this, too, write the email as if it were from your sister.
It's important that it looks like your sister *herself* is contacting them and taking the initiative.
The people in the financial aid office find people money, it's what they do for a living. If anyone can help you, they can.
Tell them exactly what your situation is, how much money (if any) you have in savings, why your sister wants to go to that school, tell them how it would change her life if she could have this opportunity, etc.
Don't expect them to just give you money, that will most likely not happen. But show them that you're willing to do what it takes to get the money together.
Just off the top of my head, something like:
Given my current financial standing, I cannot pay full tuition of ○○ University. I was hoping that you could help me research scholarships or other financial aid programs that are available to me.
I am very excited about this opportunity to study at ○○, and I do not want to let financial hardship stand in the way of my goals.
Could we consider my situation together and discuss my options? I am determined to attend ○○ if at all possible, and I would sincerely appreciate your assistance/guidance.
>>587 続き
これぐらいの覚悟と率先力を示さないと話にもならないよ。
何を期待しているかは知らないけど学費を、しかも留学生のために学校が出すなんてありえない。
せいぜい奨学金のサイトとか、外国人のためのプログラムを紹介してくれる程度の対応だろう
英語で探すのは大変、そう思うなら最初から留学なんかやめとけ。
アメリカは不幸な人間なんてごろごろいるんだよ、一々同情して学校が特別扱いしていたら潰れちまう
認めてもらいたいんなら、まずは「なんとしても行きたい、そのための努力なら惜しまない」って気持ちを伝えるのが大事なんだよ
事情はよく分からないし聞かないけど、今すぐ留学させる必要はないんじゃないかな
日本の大学に入学して、バイトしながら勉強してお金をためてからでも遅くはないと思うし
高校生じゃなくて大学生なら奨学金も色々もらいやすいと思うんだけど
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 04:06:05
私の強みは、「最後までやり切る精神力を持っている」事です。 よろしくおねがいします。
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 04:10:49
漢字検定準2級 どう書けば良いのかわかりません おねがいします 準は quasi を用いるのでしょうか?
592 :
968 :2008/05/20(火) 04:12:31
彼は1992年から1998年まで、その会社の社長だった。 お願いします。
>>590 My strong point is my determination to see things through to completion.
>>592 He was the president of that company from 1992 to 1998.
妹を留学させたい人のために簡単に訳しておこか
>>587 の要約
アメリカでは、お金無いけど大学入れてくれませんか?などという理屈は話にならない。
(注:これは日本でも同じことだが)
ただし様々な奨学金制度がある。公的機関がやっている奨学金もある。
ただし、いずれの場合も外国人に適用されるかは分からない
(注:実際のところ外国人には、適用されるものは、まずない。むしろ日本の中で、
奨学金を出してくれるところところ探す方がいいかもしれない。
有名なところでは、フルブライト奨学金というのがある。ただし、どんな奨学金制度でも、
かなりハードルが高いと思っておいた方がいい。あとカナダ大使館もなんらかの
奨学金を出していたと思う。とにかくアメリカの大学に問い合わせるだけでなく、
日本でも奨学金や援助してくれる機関がないか
探しまくるべし)
次に、メールを出すなら妹の名前で妹が書いたことにして、financial aid officeに
直接メールをするといいだろう。
彼らは金を探してくることが仕事だから、外国人にも適用される援助制度などがあれば
探してくれるだろう。
そのときには、現在の経済状況、どれぐらいの援助が必要なのか、どれぐらいの貯金があるのかを伝えよう。
そして、なにより、なぜその学校に行きたいのか、彼女の人生にとって、
どういう意味があるのか、何を目的にしているのかなど、自分の熱意を伝えよう。
ただ金を援助してくださいでは話にならない。やる気を見せないといけない。
(この後に参考文が続く)
>>595 すげっ ありがと!
ごめんにゃ〜 いつも英語で。
>>596 No problem. You've done a great job and you have given so much to this tread
and have been helping a lot of people here.
And most of the the time you are very sincere.(in spite of occasional nasty 荒らし行為 w)
Just wonder,though... Don't you ever sleep? Don't you have anythig else to do? なんていうのは冗談です、すみません)
>>597 え〜? What 荒らし行為? (;_;)
Last night I just stayed up late to talk to you guys 'cause I was having fun. I rolled out of bed like five minutes before I wrote
>>587 .
Right now I'm trying to finish an assignment that's due at 6pm today that I didn't do last night 'cause of you fuckers. w
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 04:56:14
Aho ga ooinaa
>>598 荒らし行為...
You know some guy(s) has been pasting some stupid AA's around, throwing nasty stupid words at anybody or anything
he(they) dosn't like, and seems to be doing nothing good to this thread,
I'm sure you're pretty fucking busy now preparing for the final exams and papers, perhaps?
I guess maybe youu are just hooed on or addicted to 2ch(冗談ですがw)
>>600 Ah, I thought you meant I was the one doing 荒らし行為 sometimes. Yeah, that guy's a douche.
No way, dude. I'm a last semester senior, I'm *done*. I'm taking one psychology class and two English classes, I've got no schoolwork to do whatsoever. XD
Just these stupid bullshit homeworks once a week, they take like half an hour to do.
Well, next week I do have two final papers to write for the two English classes, but whatever. English is my best subject, I'll breeze right through 'em.
I really am hooked, though. You guys are hilarious. I was reading what you guys posted last night, before the guy with the little sister came and made everyone serious again.
You guys fucking crack me up, holy shit. The way you insult one another, it's awesome. I gotta learn to do this. ww
仮に留学してもビザの関係で就労出来ないはずだから暮らせないんじゃね。
>>602 I just Googled a bit and it says: Students may work on campus as long as they are enrolled in school.
>>603 それF-1ビザの事を言ってる?あれって確か学費などを含む諸経費の資金が
十分に無いと発行されないって聞いたけど、違うの?
>>604 えっ そうなん?
ごめん、ぜんっぜん分かんないや
>>601 > English is my best subject,
You've kind of convinsed me already. You are such a gooood writer. Pretty amazing.
And you are very 真面目. Perhaps someimes too 真面目w
But that's why you've already done just about averything you have to to finish the college, I guess.
> The way you insult one another,
WW
Thare are a few very very nasty guys in 2ch specially here in the English board but most people
are just fooling around, making jokes sometimes pick on somebody in a Japanese sense of humor,
which may seem to you guys very bad taste W
But most of the time, those are not too serious and not too big deal at all.
>>604 そう。大学じゃなくて、アメリカ大使館が結構厳しい。visa出すのはアメリカ大使館だしね。
あとF-1 visaでは基本的に仕事したらいけない。けど例外的ケースもあるのかな?
まぁ個人的に小さな金を稼ぐぐらいなら大丈夫だろうけど。
>>606 >Perhaps someimes too 真面目w
Gah, I get this sometimes. I gotta loosen up, yeah? w Thanks for saying I'm a good writer though. That's very important to me^^
Well, the requirements for my major are such that they can pretty easily be finished in three years, if you plan right and work hard.
I could have graduated after last term, but I decided what the hell, I'm in no hurry to leave...
Yeah yeah, I know y'all aren't being serious. That's part of why it's so funny, I guess. XD
>>607 おー サンキュー
(But reading 2ch is easier for me. XD)
あいつら(大学側)からしたら、多少の苦労人なんてそりゃもう見飽きる程に 毎年毎年見てるもんな。依頼主はそのつもりは無いようだからいいけど、もし同情を 買おうとしても、相手からしたら鼻ほじりなら「で?金はあんの?」って感じだろうな。
>>609 You really are a good writer, specially good at writing things very easy for Japanese to read.
Quite logical and very neat. And you seem to be doing it quite easily.
Not many people can do that. You said writing is one of the things you do very well and that's quite convincing to me.
Maybe you are higly talented in language.
And 真面目ww
I wouldn't be surprised someme like you are very 真面目. Because most nerds are that way. というのは冗談だけどw
>>611 nerdって nerdって (;_;)
せめてgeekにしてくれよ・・・
>>610 まぁ小さい可能性でもチャレンジしてみる価値はあるし
それに、自分でそうやって色々やってみることも大事でしょ
>>612 Sorry www
Well, I don't think you are a nerd. You are jusy...hmmm....geek, if it's what you want to be called. ww
617 :
614 :2008/05/20(火) 05:43:56
>>616 後半は読書家、あるいは50代以降〜に有利過ぎるよなw
>>617 知らない言葉もあるし、聞いたことあるけど意味が分からない言葉も結構あるし
>>614 ちゅ・・・ちゅ・・・中学生レベルorz
それもぎりぎりセーフorz
かろうじて大卒レベル・・ しっかり意味を把握してない言葉もチェック外したら大学生レベルか・・・
621 :
614 :2008/05/20(火) 06:02:53
>>619 なかなか優秀だね。表現法や使ってる単語を見る限り、大体1万語中盤
から後半ぐらいの語彙だろうなと予想してたけど、やっぱそのぐらいか。
でも、この推定テストは日本人向けのだから、実際の語彙はもうちょっと
低いだろうね。
あーでも、2chとかネットで卑語を大量に覚えてるだろうから案外その差は
埋まってるのかもしれない。生活語彙の知識が少ないけど、卑語の知識は
豊富。これってどうよ?
>>621 まさしくそのとおりw You only remember the words you use a lot, after all...
I really, really need to improve my vocab. It's the one area I *suck* in, and it's the reason I can't speak very well.
>>622 I guess you are very talkative, おしゃべり、aren't you? ww
Because you can write a long paragraph in a very short time! and still very logical, which is pretty amazing.
624 :
614 :2008/05/20(火) 06:15:26
>>622 俺の知り合いのインド人(電話で会話してたら日本人と間違えるぐら日本語堪能)は
日本の小・中学生向けの文庫本を沢山読んで語彙増やしたってよ。難しい漢字には
フリガナ付いてるし外国人学習者には好都合なんだってさ
>>621 中学生レベルの単語力があれば普通に会話できちゃうな。。
>>623 いや、むしろ無口なほうwww
好きなのは、「書く」ことだから
>>624 Doesn't sound like a bad idea. I need to pick up some more books.
BL小説に出てくる単語はもうばっちり覚えたし
>>627 Aha, then you talk a lot in your brain, I guess.w
But hard to imagine that you're 無口ww
629 :
614 :2008/05/20(火) 06:26:16
>>625 言いたい事は大抵伝わるね。
>>626 そいつすげーんだぜwww インド人から、「じゃあ、一筆書きますね。」って
言われた時の俺の心境を解ってもらえるだろうか。
>>627 腐、腐女子がでたぞおおーーーって、BL系は卑語中の卑語じゃないか・・・
>>627 Not a Japanese book, but have you ever heard "the Tale of Genji"?
>>629 「腐女子」の意味教えてくれ(まじで)w
飯買ってくる, be right back.
腐女子(ふじょし)とは、男性同士の恋愛を扱った小説や漫画を好む趣味を持った 女性のこと。「婦女子」(ふじょし)をもじったネットスラングである。 wikiより。
>>633 サンクス。一つ言葉を覚えましたw 他にも言い方があったような? やおい、だったか・・
>>634 ”やおい”は、どちらかというとBLに近いことば。
ヤオイ小説=BL小説
ヤオイ(が)好き(な女の子) = 腐女子
婦人の婦と腐敗の腐が同じ読みである事を使った造語だね。 やおいはBLと同じ意味。 や:ヤマ無し お:オチ無し い:意味無し の頭文字を取ったもの。ヤマ無しとは物語の一番盛り上がる部分が無い。オチ無し とはストーリーの結末が無い。意味無しは文字通り存在の意味が無い。ということ。 ちなみに男性のBL愛好者は「腐男子」もしくは腐兄
腐兄(ふけい)という言葉は同じ読み方の「父兄」から取ったもの。
>>639 婦女子の対となる言葉として無理やり造られた感のある言葉ではある。
なんかゲイより弱い感じの意味合いらしいよ。単なるBL好きで実際には
彼女がいるなんて場合もあるらしい。ってかくだらねー知識が増えちまったぜw
勉強になるな〜w
gayとqueerどっちを多く使う?
>>628 >Aha, then you talk a lot in your brain, I guess.w
Yeah, you could say that^^
>>630 Has anyone *not* heard of it? w
>>624 gay. queer still has a derogatory connotation, although gay people themselves use it so it depends on context.
If a straight person says, "That guy's queer," it sounds pretty rude/insulting. You have to know when it's okay to use it.
やおい穴wwwwwwwwww
>>643 Sorry.. Genji is a joshiki for someone as inteligent as you are, huh
BUT, there are many Japanese who have never really read it, even some people have no idea what it is about.
日本語の「ゲイ」と「ホモ」みたいなもんかね
>>646 Ah yeah, sorry, messed up the anchor.
>>647 Anyone with an education has at least heard of the Tale of Genji. I've never read it, though...
>>649 Ah, then I recomend you read it when you have time(it's a long long and rather complicated story)
but you may love it and may read it through in a few days.
The Tale of Genji has been translated by two very famous J->E translators.
So either one would be recommended.
今日覚えた言葉 ・やおい穴 ・ヤオイ液 ・一棒一穴
>>648 そういうことだな、俺もゲイって言われるのは抵抗ないけど、ホモって言われるとムカッとする。
オカマは本人同士なら自嘲的に気軽に使う。
私は両親を亡くし、妹と二人で生活しています。 妹はまだ高校生なので仕事はありません。 私は今働いていますがパートタイムの仕事です。 車を買うにしても、ローンを組めない状況です。 学費に関しても保証人もいません。奨学金を 探す以外に入学を認めてもらえないのでしょうか。 査証の取得に当たっても残高証明が必要だと 思うのですが最低でどれくらいの額が必要なのですか。 これ単純に訳せる人はいないのか?
>>652 あなた、ゲイ、なのですか?w ぜんぜん偏見はないけど
>>654 そうですよ!w
別に偏見は慣れてるし、受け入れてくれる人がいることも知ってるし。
本人は楽しく愉快にやってますんでw
>>655 友人にゲイおるんで全然平気w
話してて、めちゃくちゃ面白いしw
これは同情を買おうとしているのではなくこの条件でどうにかなるか 聞きたいんだろ。F1を落とすには最低1年分の学費は必要だ。 恐らく150万くらいあればF1はでる。大学内で20時間以内なら働ける。 あとはeBayなどで小物を売ればいい。大学は残高証明を必要とする I−20を出すのに必要だから。
>>655 ビデオ送ってくれ
できればも、盛り上がってるときの・・・
何でも聞いてください。めったにないチャンスかもですよ。w
>>653 それ既に訳されてるよ。むしろ依頼者の言いたい事を伝えるには
ベースの日本語に不足があるように思えるが
>>659 ゲイにも男役(攻め)と女役(受け)がいると思っていたけど、友人によると、
やるときは攻守交替したりして、はっきり男役・女役なんて決まってないと言っていたが
本当でーすか?
;ヾ、,.、,、.、rツ ッッシ、:':' r':' _,、-'゙_, や 公 帰 そ ,、,、,ミッン、,._ _,、-'゙_,、-'゙. っ 園. り ん 、ィッ ,:、 ゙''ゞ=ミ、~.: _,、-'゙_,、-'゙ __, て の 道 な }; ヾ ゙' {!li;:,. _,、-'゙_,、-'゙ _,、-'゙,::|_| 来 ト に わ ゞァ''゙ぐ _,、-'゙_,、-'゙ _,、-'゙,、-''" .|_ た イ あ け ,ヘ:'_,、-'゙_,、-'゙..::「┴_,エ ┴ ''"_|_| の. レ る で └i'゙-ニ,ニエ,.:|ニ「 _エ ┴ ''"_|_ だ に |エ | ニエ, |ニ「 _エ ┴ __.|_|_ |エ | ニエ, |ニ「 _エ ┴ 「fj.||__|__| _| |エ | ニエ, |[8] _エ ┴ └‐_|_|__l__,|⊥ |__ |エ | ニエ, |二 _.エ 二.._ |__|__| _|_|_ |エ | ニエ, |┴ _.エ 二.._ |_|__l__,|⊥ |__| |エ | ニエ, |工 _.エ 二.._ |__|__| _|_|_ |エ | ニエ, |工 _.エ 二.._ |_|__l__,|⊥ |__ -,-=''┷━━|┬ニエ ┬-- .|__|__| _|_|_ ''ーニ_''ー::、_ ゙┷ 工_二'‐-、,_|_|__l__,|⊥ |__ 二二二`''ーニ`_''ー-、_¨''━、L|__|__| _|_|_ 二二二二二二二`''ーニ_''ー 、_ |⊥ |__
666 :
G :2008/05/20(火) 07:12:33
>>662 やおい好きの人?
俺らの真っ最中でいいのかいな?w あなたも ス・キ・ネ!w
俺、ゲイだけど、やおいとか、腐兄の気持ちってよくわからんよ。w
このスレは物凄く濃度が濃いなぁw
>>666 やおい好きっつーか、さっきの腐女子っすけどw
666のG、か。。 お主なかなかやるのぅ。
671 :
G :2008/05/20(火) 07:18:54
>>664 ボキャブラリーを少し増やしてあげよう。w
男役=タチ=top
女役=ネコ=bottom
両方可=リバ=英語分からん(reversible?)
ほっとんどはタチかネコに固定されてる場合が多いね。
あと「タチ寄りのリバ」とか、「ネコ寄りのリバ」とかグレーゾーンな人もまあいる。
若い頃はネコ。歳をとるとタチになっていくパターンも多いよ。
もちろんリバ同士で攻守交替ってパターンもあるけど、少ないかな。
>>671 すごい勉強になるw
ということは友人の言ってたのはウソ、というか彼個人のケースだったのかな
674 :
G :2008/05/20(火) 07:21:33
>>665 まあ、こういうところで盛る(=やる)のが好きな奴もそれなりにいるな。
海・公園・ハッテン場(ば)・もちろん家w
でも、病気には気をつけましょう!w
>>668 腐女子・腐兄はゲイには興味がないと思っていたけど、
君は違うのだね。
俺の彼女も腐女子なんだが、
ゲイには興味ないと言っている。
嘘なのかな・・・・
676 :
G :2008/05/20(火) 07:23:20
>>672 ようつべで、何度か見たことあるけど。何が聞きたい?w
>>674 フレディ・マーキュリーはやっぱゲイだってんでしょか?
あと日野皓正とかも、もしかして?
678 :
G :2008/05/20(火) 07:24:21
>>675 どういう意味?あくまで「ファンタジーのみ」って意味かい?
>>674 ネコの方は、穴への刺激だけで射精するの?
>>671 タチとネコ、か・・・BL界ではみんな攻・受いうから知らなかったぁ
固定されてるか、なら安心w わたしの妄想にリバはイラネ
>>671 あ、今度、もしかしたら彼女に1回だけアナルファック頼んでみようと思ってるんだけど
アナルファックの際に注意すべきことは?
自分も彼女も1回も経験なし
684 :
G :2008/05/20(火) 07:26:24
>>673 やっぱ十人十色だね。定義づけるものじゃないね。
685 :
G :2008/05/20(火) 07:27:29
>>679 それは考えたこともなかったけど興味あるなw
∩___∩ | | ノ\ ヽ | / ●゛ ● | | | ∪ ( _●_) ミ j 彡、 |∪| | J / ∩ノ ⊃ ヽ ホモネタ ( \ / _ノ | | .\ “ /__| | \ /___ / 腐女子 ↑ちょっと前 ↓現在 \ ∩─ー、 ==== \/ ● 、_ `ヽ ====== / \( ● ● |つ | X_入__ノ ミ そんな餌で俺様が釣られクマ―― 、 (_/ ノ /⌒l /\___ノ゙_/ / ===== 〈 __ノ ==== \ \_ \ \___) \ ====== (´⌒ \ ___ \__ (´⌒;;(´⌒;; \___)___)(´;;⌒ (´⌒;; ズザザザ
688 :
G :2008/05/20(火) 07:30:52
>>677 もちろん!<フレディ 日野はちょっとわからない。
芸能人なんてワンサカいるよ。ちょっと挙げれば
風間トオル・織田裕二(可能性大)・宅間伸・氷川きよ・久保田利伸・平井堅
挙げればいくらでもいるぜぃ!
>>688 なるなる。サッカーの中田ヒデもちょっと怪しいけど、どですかね?
>>685 そ、そうだなぁ
白人はちょっと興醒めで日本人のはなかなか見つからなかったから見たことないけど・・・
そりゃあ、日本人でイケメンなら見てみたいわな・・・
692 :
G :2008/05/20(火) 07:37:04
>>679 ちょいリアルばなしをすると、Analファッ○だけで射精できるネコもいる
この射精を「トコロテン」という。用法「俺、昨晩トコロテンでイッちゃったぜ!」w
でも、割合は少ないかな。トコロテンができるネコに憧れてるやつも多いw
全くアソコに手を触れないわけだから。それでイケるわけだから。
たいがいは、ファッ○されながら自分or相手の手で刺激するね。
もちろんファッ○を全くしないSEXをするカップルもいる。
ディープだ・・・w
>>691 イケメン限定ならネットで、じっくり選んで購入した方がいいような
Gさんなら良いサイト知ってそうだしw
>>693 エロビデオに使う金なんかねーよw
あったとしても買わないがな
695 :
G :2008/05/20(火) 07:40:45
>>680 所見w
うーん。ションベン浣腸は(俺何言ってんだw)かなりマニアックなプレイだな。
SM好きとかに多いんじゃないかな。よく分からんがネットとかでたまに見るな。
そういうのを募集してたりする奴w
あとは、「くそみそ」ってどんなのがあったっけ。。。いたって普通の1つのパターンだと思うが。
特別変態っぽいとかそういう印象は受けなかったよ。
腐女子も文章書くの上手いけどG氏も文章上手いな。 知的な雰囲気が漂ってる。
上手かろうがまずかろうが、人としてどこか間違っていrう。
>>692 小説や漫画とかはよく、突っ込まれるだけであんあん言ってイッちゃう受・・・じゃなくて、ネコがいるんだけど
やっぱ現実はそうは行かないんだな
>>678 そう。
ほとんど両方とも女の子に見えるレベルのイケメン同士が
やってるからね。
700 :
G :2008/05/20(火) 07:45:54
>>683 www相談室だなwww
うーん、やっぱり一番大事なのは、よく洗浄すること。もちろん穴の中を
薬の浣腸は必要ないけど、シリンジ&ぬるま湯で何度も。
で、ローションはたっぷり使うこと。後は相手の緊張をほぐしてあげて、前戯も十分に。
で、指一本からゆっくり時間をかけて慣らしてあげること。いきなりはもちろん厳禁
普通の男女のSEXと同じで(知らんが)初めから気持ちいいはないと思う(女の方)
何度もやっていくうちに、よくなってくるものだと思うよ。
俺ってw
>>521 が再びレスするにあたり、最後尾まで何の実益も無い内容を延々と読まされる事を
想像すると哀れ半分面白さ半分だわ
>>700 勉強になりますw
洗う&とにかくゆっくりか。でも、やっぱ素人がいきなり挑戦するようなもんじゃなさそうだね。。
しかし真摯な態度で答えてくれる、その姿勢には頭が下がりますw
705 :
G :2008/05/20(火) 07:53:15
>>690 かなり怪しいね。
短髪・色黒・筋肉質 ってのは、ゲイの三種の神器なんだよ。(特に昭和生まれのゲイ)
いわゆる「イカニモ系」といわれる奴。
最近は、BLっぽい(よく知らんが)キレイ目の奴も人気があるらしいけど。
中田は、凄くホモ臭がするというか。
短髪・色黒・筋肉質・異常にオシャレが好き・ちょっとお高い感じ・ブルジョワ的な物が大好き・
こんな感じで、ゲイの要素をほぼパーフェクトに備えてるから、俺もalmostゲイだと思ってる。
もしくは、ゆずっても「バイ」だと思ってるし、俺らの業界の認識も同じ。
706 :
G :2008/05/20(火) 07:55:04
707 :
G :2008/05/20(火) 07:56:47
>>697 言われ慣れているんで、気にならないっす。w
正しいことなんて、誰にも決められないから。(法を犯す以外はね)
708 :
G :2008/05/20(火) 07:57:21
>>694 ゲイ動画、わざわざ買わなくてもネットで色々見れそうじゃない?
>>705 なんか、すごい勉強になってますw 深い精神世界がある感じw
あの三島由紀夫もゲイだったって言うしね。
711 :
G :2008/05/20(火) 07:59:49
>>698 物理的(肉体的)な快感より、精神的なものが大きいかと思う。もちろんラストが山場だけど。
だからフィニッシュだけじゃなくて、過程でも十分快感は得てるよ。
関係ねー雑談うざい コテで助かるわ、NGワードに入れてあぼれるからw
713 :
G :2008/05/20(火) 08:00:32
714 :
G :2008/05/20(火) 08:02:10
>>703 誰でも最初は素人だから、そんな大げさに考えることもないと思うよ。
清潔に&ゆっくりと&相手の反応を確認しながら だったら大丈夫!
715 :
G :2008/05/20(火) 08:03:18
ゲイの人はオシャレだけでなく芸術的なものを好む人が多そうだ
>>706 おっ なんていいやつ!w
>>709 そ、そうだな・・・
でもなんか、日本人のゲイビデオを探しまくってる自分を想像して、なんだか情けなくて・・・できねえよw
>>717 自分で探しまくらず、素直にGさんに聞いてみたらどうでしょうかw
719 :
G :2008/05/20(火) 08:09:14
>>710 みんな色んな葛藤を乗り越えてきてるから、精神世界は確かに大事にしてる人が多いと思う。
あと、美・食・音・旅・芸・衣・住・文・英w なんかにこだわりの多い人は多いね。
三島由紀夫 もちろんお仲間です。w
ここを必要な人ほとんどがレスボスやゲイと思われたら困る。 そろそろ自重してくれw
何割がバイなの? 前にゲイ関連の本、見たことあって、自分はバイで両方いけると言う人でも 大抵はミエで言ってるだけで圧倒的に男が好きな者が多いと聞いたんだけど。
これただの粘着どもの荒らしだからスルーでいいよ。 このスレが気に入らないからわざと雑談しているだけの粘着だから。 そうとうテンプレが気に入らないらしい。
正規のスレ立て挑戦してみよか? やったことないけど。
724 :
G :2008/05/20(火) 08:14:25
>>716 その通り!美的なものにはうるさい人が多いね。
体育会系でも、やっぱり美的なものが好きな奴が多いです。
725 :
G :2008/05/20(火) 08:17:51
726 :
G :2008/05/20(火) 08:24:07
>>721 何割っていう数字は知らないけど、本当のバイって相当少ないと思う。
俺はゲイ友達多い方だけど、バイって奴は数人くらい。しかももう女に興味なくなったって
いってる人(既婚者含む)もいるし。やっぱり自分が真性ゲイって認めたくないひともいるん
じゃないかな。バイの心理は俺には分からないッスw
>>725 最後の「親父はところてん!」キメー ゲロはきそーww
やっぱ無料でみれるサイトはないよなぁ
>>723 経験のないものには任せられないからやるな
729 :
G :2008/05/20(火) 08:27:12
みんなHP鑑賞に夢中なのかな? 「あなたの知らない世界」だねw
730 :
G :2008/05/20(火) 08:28:05
>>727 「次ページ」クリックで、いっぱい見れるよ。
そろそろGって奴を通報しようかと思うけど、どうよ? 短時間でスレチ連投は十分に対象なんだが。
733 :
G :2008/05/20(火) 08:29:53
>>731 失礼しました。自重します。これでもうこのネタ終わりです。
気分を害してしまってすいませんでした。
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 08:33:29
2年前に挙行された前回の記事だけど、今回も同じ内容で行われます。 英語で書いてあるので、もし行くなら参考にしてください。 イベントの事なのですが、英訳お願いします。
どうしようもないAAが貼られてたときには 通報しようなんて声は出てこなかったのに いきなりGを通報しようなんて声が上がるのは なぜなんだ?ww
通報されてBBQ規制に遭う そして解除されないからアク禁とはわけが違う BBQでググってみればわかるだろうけど
>>733 とでも勉強になりました。ありがとう。
殺伐としていたスレに知的な風が吹いたような感じでした。
通報されても必ずじゃないからどんどんカキコしてOK 掃除屋にはIPとか丸見えだろうけど。
>>743 規制くらうべき人間が前からいたな、そう言えば。
>>737 Here's an (article about)/(description of) the event in English. It's from the last time it was held two years ago, but the details are still the same so you can use it as a reference if you're going.
>>745 Ah, "a description" (not "an") if you choose to use that word^^
どんどんカキコしてください。 掃除屋なんて存在しませんので。
G擁護してるのは一人か二人ってとこだな。以後無視でいいだろ
>>748 少し冷静になれよ
なんにも見えてないのは、おまいさんだけだぜ?
G、名無しで必死だな
他人の性癖に干渉はしないが場所をわきまえようぜ
エロ板池
最悪度 G>>>>>>古参厨>>>>テンプレ厨>>>AA厨>>>訳せないアホ
粘着度=最悪度。Gは今現在監視中、隙あらば名無しでカキコ
>>749 748ではないが、何故ここのスレとは関係無いGを擁護するんだ
Gうざいだろ
収まったけど念のため通報しておく 次に同じ展開になったときにリモホが同じなら何とかしてくれるだろうし
Gを叩いてるキチ害はAAが好き、とな?w
>>758 お前が腐女子かホモかは知らんが、空気の読めなさは1級品だな。
Gを叩いてるキチ害はAAと自演が好き、とな?
しておいた
だな
この会話までも雑談にされるからw
>>765 いや、AAと自演が好きなキチ害は断固、通報すべきだ
G乙↑
雑談を通報するなら、このスレの3/4ぐらいの書き込みが通報対象になるなw
200レスくらい無駄になったなw
Gは通報済み
>>774 ワシも通報したい奴おんねん
通報先教えてくれや
>>775 G乙、心配するな
初犯はスルーされる可能性大だ
他にマルチ荒らしや広告荒らしもいるからな
とりあえずまたーり行こうぜ
>>781 煽るなって。Gの抑止に繋がったんだからそれでいいやん。
この必死なのがGだからよく覚えておけ
このスレには通報も知らん香具師がいるのか?
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 10:43:50
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 11:28:00
「少し頭冷やそうか」 というものを英訳お願いします
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 11:42:23
教えてください 各国のいわゆる掲示板を巡りたいのですが 掲示板ってどんな単語でググればいいんですか
>>790 forum, message board
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 11:57:52
791 ありがとうございました。
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 12:01:23
1,AA工業に関して名前は知っているけど、どんな会社かは知りません。 貴方のお役に立てなくて 本当に申し訳ございません。 2,桜の木 今の時期は花もすかり散って青い葉が生い茂っています。 この時期は ツツジの花が私達の目を楽しませてくれます。 3,韓国での米国牛肉の輸入問題、テレビでも放送していました。 日本でも生後20ヶ月迄という規制を延ばそうという話は 有りますが、最近 国民の食への関心が強くなってきたので、 まだまだ無理だと思います。 英訳 おねがいします。 No3に関して 韓国は生後30ヶ月迄なのですが。
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 12:35:03
791 あらためてありがとうございました早速探してみたら希望のものがありました。 こんな単語も知らないで英語の掲示板書き込んだり読めるか不安ですが。
>>789 We should cool down a little bit, shouldn't we?
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 12:53:57
今チベットに旅行するのは危なくないですか? お願いします。
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 12:54:38
すみませんお願いします。 友人に「これからどうする?どこ行く?」とか「何食べたい?」などと 聞かれたときに 「どうしようか〜」 って言いたいのですが どんな英訳になりますか?
>>796 Isn't it dangerous to travel to Tibet right now?
>>797 Ummm...
Hm, lemme (let me) think...
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 13:25:08
「どうしようか〜」 Can you suggest some?
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 15:53:15
お願いします。 「携帯電話は予測変換してくれない」 (携帯で英文打つの大変だよねという話になり。。)
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 15:58:25
時間にルーズだ はどう訳しますか?
>>802 Japanese cell phones don't have anything like T9 for English.
>>803 He's not very punctual.
He's never on time.
He's pretty careless about being on time.
「勘違いしちゃってたんだ〜」 ↑ 待ち合わせのことなどで 勘違いしてました。 すみませんがお願いします!
将来は、”寿司職人”として世界で活躍できるようになりたいです おねがいします
>>805 (Oh, sorry,) I'd misunderstood.
>>804 訳ありがとです。ちょっと聞きたいのですが、T9が予測変換ということで
それは 外国の人に言えば誰でも通じますか? それとも独特な言い方なんでしょうか?
お願いします。
>>808 Any American who regularly uses a cell phone will know what T9 is.
I can't make any guarantees about old people (people who don't use cell phones much) or non-American speakers of English.
>>807 助かります!I'd って I would って事ですよね?
ちなみになんですが、なんでwouldが入るだけ教えてください、すみません!><
>>809 I see、 それじゃあT9の変わりに、predictive transformを入れてもOKでしょうか?
すみません・・
>>811 さん
納得です^^; ありがとうございます!
>>810 I had misunderstood. = I'd misunderstood.
I would misunderstand. = I'd misunderstand.
>>812 predictive text input (But no one ever says this in speech...)
>>814 なるほど〜、ありがとうございます。そういうの いまいち分からないですよ・・・泣
would だとmisunderstand なんですね・・
ほんとに これだけ最後に聞かせてください、すみません!><
I would misunderstand. だと 意味はどんな感じになりますか?
>>814 丁寧にありがとうございます。そうかぁ、それではやはりT9のほうがいいかな。
ありがとうございます!
>>806 I want to become a world-renowned sushi chef (one day).
818 :
黒崎恵 :2008/05/20(火) 16:22:50
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 16:28:04
私はその建物は小さいと感じた→I feel that the building is small. っておかしいですかね?
820 :
806 :2008/05/20(火) 16:43:20
>>817 ありがとうございます
world-renowned という言葉を初めて知りました
勉強になります
>>815 和訳が下手でスマン
I would always misunderstand what he was trying to say. = 彼の言いたいことをいっつも勘違いしていた [habitual past, an action that happened repeatedly]
If he hugged me I'm sure I would misunderstand... = 抱きしめられたらきっと勘違いしてしまう・・・ [conditional]
>>819 おかしいです
>>821 解説ありがとう、なるほど、頻繁に勘違いしてるようなときや(conditionalなども)
wouldを使ったほうがいいってことかな。
Thank you so much!!
>>822 You might want to try asking in the 質問スレ, a Japanese person who knows English grammar will be able to give you a much better explanation^^
>>823 ありがとう、その質問スレってどこ??時間のあるとき行きたいです。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 17:04:57
お願いします。 「探し物など(本とか)があって、その日は○○に行きます」
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 17:05:59
【状況】海外旅行中 【誰宛】ニセ警官の泥棒 【用途】自分の護身及びお金を取られないため 「一緒に警察署へ行ってそこで他の警官の立ち会いの下なら 見せても良い」 なんいえばいいのでしょうか?
>>825 ありがとう、たまに時間のあるときに行かせてもらいます!
>>826 I'm going to ○○ that day to look for something.
>>829 なるほど〜、勉強になります。I'm going to ○○ のあとにthat day to look for something.
ありがとうございます!
831 :
819 :2008/05/20(火) 17:23:37
>>821 どうおかしいんでしょうか…?
後feelはfeltに訂正です。
>>827 I'd be happy to show it to you in a police station in the presence of other officers.
>>831 "felt" isn't wrong at all, but I think "thought" is better. We usually use "feel" for more abstract things.
I thought the building was (rather) small.
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 17:30:47
すみませんがお願いします。 引越しを済ませた知人からちょっとしたヘルプ要請があり その日、都合が悪く行けないことになりました。 そこで、「次 (近いうちの意味です)また何か手伝いが出来たらいいな」 をお願いします。
>>833 Hope there'll be something else I can help you with.
Just let me know the next time you need anything.
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 17:49:42
AA工業会社に関して名前は知っているけど、どんな会社かは知りません。 貴方のお役に立てなくて 本当に申し訳ございません。 英訳おねがいします。 日本のある会社に関して 大学のゼミで研究しているので、知っている ならば、何点か質問をしたいと言ってきたので。
'kay guys, just in case anyone has something they want to ask me specifically, I'm heading out for the night so won't be around to answer. G'night.
>>837 Thank youー,行ってらっしゃい、Take care!^^ノシ
分かりました。5月27日の午後1時にホテルのロビーで待ち合わせましょう。 では通訳の手配をお願いします。 英訳お願いいたします。
大変多くの本が図書館からなくなっています。借り出し規制を必ず守ってください。 図書館は全ての人が利用するという事を忘れないでください 英訳お願いします。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 18:15:54
韓国での米国牛肉の輸入問題、日本でもテレビでも放送していました。 日本でも生後20ヶ月迄という規制を延ばそうという話は有りますが、 最近 国民の食への関心が強くなってきたので、まだ無理だと思います。 英訳 教えてください。 韓国では 米国牛肉の輸入対象牛は生後30ヶ月迄なのですが。
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 18:31:18
この資格は,XXXの基礎知識を持っている証です. This qualification is proof with a basic knowledge of XXX. としてみましたが、おかしいでしょうか? 基礎知識を持っている証明になる、というニュアンスを出したいです よろしくおねがいします
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 18:32:37
英訳おねがいします。 お相撲さんが 赤ちゃんを抱っこしている姿を見掛けると思います。 これは お相撲さんみたいに健康に育つ様にとの事です。
よそはよそうちはうち を英訳お願いします。
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 19:35:22
>>843 前にも同じことを訳で頼んでるし。
送る相手が違うのかもしれないけど、送信済みトレイを探せばいいだけだろ。
つか、お前のメールはワンパターンでつまらんね。
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 20:16:11
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 20:29:43
「貴方のためなら何でもします。」 「君が側にいてくれればそれでいいんだ。」 英訳お願いします。
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 20:32:11
>>840 There are so many books missing from the library.
Please keep strictly the leguration for checking out.
Remember that library is for all use it.
>>848 I'll do anything for you.
I want nothing as long as you are my side.
851 :
827 :2008/05/20(火) 20:32:34
>>848 sorry. I've missed a word.
I want nothing as long as you are at my side.
it needs "at"
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 20:37:52
>>844 This is where you are.
It's meaningless to complain comparing to somewhere else
854 :
Mr pennis :2008/05/20(火) 20:39:13
>>843 Please translate it into English.
You will look at the scene that the sumo wrestler is holding the
baby.
This is what his mother wished that he grows up strongly
like the sumo wrestler.
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 20:45:21
@彼らは、彼が抜け出さないようにすべてのドアの鍵をかけた。 A私は、友達をまねてその倶楽部にも入ると思います。 英訳どなたかおねがいします。 ちょっとひねってあるので、難しいです。
856 :
mr pennis :2008/05/20(火) 20:47:21
ちはやぶる神代も聞かず竜田川 からくれないに水くくるとは 英訳おねがいします。
>>855 1 They locked all the doors in order not to let them going out.
2 I think I'm gonna be in the club as well, just like my friend.
>>856 I don't understand it even in Japanese.
860 :
Mr pennis :2008/05/20(火) 20:52:22
>>855 @They put the key to all doors so that he should not escape.
AI think that I mimic the friend and enter the club too.
>>856 It's all Greek to me.
>>856 Even when the gods
Held sway in the ancient days,
I have never heard
That water gleamed with autumn red
As it does in Tatta's stream.
could be from other planet
>>856
>>856 It's just a chinko mumbling nonsense.
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:07:28
>>855 They locked all the doors to make him not to get out of.
I'm going to join the club as well as my friend.
分かりました。5月27日の午後1時にホテルのロビーで待ち合わせましょう。 では通訳の手配をお願いします。 英訳お願いいたします。
>>863 「神々が支配していた古い時代でさえ、
この竜田川のように、水が秋の赤色に
きらめく様子は聞いたことがない。」
このように言っています。
869 :
Mr pennis :2008/05/20(火) 21:12:54
ちはやぶる、かきほなす、ふたさやの、ししくしろ、たらちねの、ぬばたまの…これらはすべて枕詞です。 英訳お願いします。
古語の「ちはやぶる」は、神に続く枕詞. さすがに英語にはないし、何のことかわかんねぇだろな 日本語のノンネイティブでは。
>>855 They locked all the doors not to let him out.
I think I will join the club also just as my friend did.
>>869 There's no such concepts in English language.
874 :
Mr pennis :2008/05/20(火) 21:18:49
「君、日本のビールで何が一番好き?」 「もちろんえびすビールさ」 「違うよ。えびすじゃなくてゑびすって言うんだよ。」 「えとゑの違いか…難しいなあ」 英訳お願いします。
>>874 Are you trying to fool us around?
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:25:28
家族みんなが温泉好きなので秋田に温泉旅行に行く予定です 英訳お願いします。
>>876 I'm planning to go to hot springs in Akita with my family
because all of us love it.
>>867 That's good. Let's meet at the lobby of the hotel at 1:00PM on May 27 then.
So, please arrange an interpreter for this.
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:29:00
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:29:40
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:30:54
彼女はもっと柔軟な態度をとるべきです。 は、どうなりますか?
>>878 ありがとうございます。
凄く助かりました。
>>881 she should adopt a flexible attitude
いつかあなた達が日本に来ることを願っています。 いいですよ。 私の部屋はとても小さいですが、それでもいいですか?
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:34:31
@In which period did the runner make the greatest progress in the eight km run? AHow long did it take the runner to run eight km at the end of first year? よろしくおねがいします。。
>>884 i hope you will visit japan one day.
no problem
my room is really small, is that ok?
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:37:15
888
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:40:11
彼に「ファンクラブは作ってるの?」と言われました。今も作ろうか考え中です。作ったほうがいいかな?私と友達だけではラジオのリクエストをしても数が知れてるので、 ファンクラブを作ってみんなにリクエストしてって言った方がいいかもって思いました。 以前もこちらで依頼したのですが、もう1文だけどうかよろしくお願いします。
i know aaa company by name. but i don't know what they do. I'm really sorry I can't be of any help.
>>887 i know aaa company by name. but i don't know what they do.
I'm really sorry I can't be of any help.
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:42:42
わたしも今週末から近所のそば屋でバイトすることになりました 土曜と日曜だけ働きます お互い頑張ろうね! おねがいします><
前のスレで訳を依頼した者ですがアメリカからFAXが送られて来ていて 契約の取り消しみたいなことが書かれていたのですが。 違約金は払うので今後うちの会社とは一切取引をしないみたいな内容でした。 上司、同僚とネットや辞書を使って訳したのですが。得意先を失ってしまいました。 売り上げの20から25%の取引先だったので今日も皆残業してすごく 大変なことになってしまいました。自分一人がクビになってもこの損害は 埋められないだろうし本当に困っています。ここで依頼した自分がバカでした。 何を書いたか知らないけれど一つのメールのやり取りで何千万の商談が 白紙になることもあるので。
>>890 > 彼に「ファンクラブは作ってるの?」と言われました。今も作ろうか考え中です。作ったほうがいいかな?私と友達だけではラジオのリクエストをしても数が知れてるので、
> ファンクラブを作ってみんなにリクエストしてって言った方がいいかもって思いました。
He asked me if i set up a fan club. i'm now thinking of making one. what do you think? my friend and i can make a limited amount of requests, you know.
i was just thinking i set one up so that anybody can make his/her own requests
>>894 救いようのないバカだな
金かかってるんだったら翻訳にも金かけろ
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:50:09
私はどんなジャンルの音楽でも嫌いなミュージシャンと好きなミュージシャンがいます。 だから、私はジャンルで好き嫌いを決めることはできません。 ↑ お願いいたします
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:50:58
>>894 ああ、この人思い出した!ほんとにあんな酷い英訳
間に受けてFAXしちゃったんだ・・・ 信じられない><
コントだよ、コント。。あんな酷い訳。。
そんな大事なことをここで依頼するのが間違い。
厳しいこというようですけど自業自得。
>>900 どうぞ、これ。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文は明確な日本語で。 曖昧な文では誤訳される可能性があります。
また【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」、【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを
付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。【用途】もあれば更によし。
★テンプレ★はまだ推奨段階です。これの賛否について語るスレではありませんので。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
前スレ ★☆★日本語→英語スレPART315★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1210820172/
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:53:08
>>894 >上司、同僚とネットや辞書を使って訳した なら途中で気づいたんじゃないの??
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 21:53:46
次スレの時期か ★☆★日本語→英語スレPART316★☆★
>>898 I can't tell exactly what kind of music I like or don't
because there are musicians who I like and don't in any kinds of music.
908 :
894 :2008/05/20(火) 21:57:02
いや、こちらからは自分がメールで向こうのセールスの人に送りました。 署名が必要になるのでFAXで送り返してきたもようです。 担当の者が今日退院したので明日は無理でも木曜に戻るかもしれません。 上司が明日にでも退院した者から電話で謝罪するようにって話しには なっていますけど。怒らせてしまったようなんです。その文章を皆で 調べて契約の破棄みたいな内容だと把握したんです。
>>898 I have likes and dislikes of music in pretty much any genre.
So I can't really decide on a specific genre for my taste.
>>908 英語できない連中が雁首そろえてそんな業務に携わってるの?
英語できるオレを雇わない?完全週休二日制で手取り30万でどう?
ナスは3か月分で年2回でいいや。あ、残業は日に一時間までならガマンする。
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 22:00:16
>>900 いや、ネタじゃないんじゃない?
みんなスルーしてて、かなりこの人急いでたみたいで
3回目くらいの依頼で 今日の夕方までに送らないと
いけないんです。 みたいなこと言ってて そのあとに
ほんとに酷いコントのような英訳を提示。
↓
依頼主、間に受けて御礼をして行ってしまった。
↓
その5分か10分後くらいに誰かが 絶対こんなの
送っちゃだめだよ!と強く言うが遅し・・・・・
アーメン。
>>908 返ってきたFAX載せてみそ。
てか今どきFAX??
>>894 俺は、めちゃくちゃな訳だから気をつけろと警告した。
君がそのレスもチェックしなかったのも問題がある。
ちゃんと日本語訳もつけたのに。
仕事の大事な文章をこんなところに依頼する君にも責任がある。
遊びと仕事をちゃんと区別しろ。危機管理が甘すぎるぞ。
595 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 08:58:16
>>591 【日本語訳】
おめえ鈴木って知ってんだろ?奴は病気で死に掛けてるよ。もう戻ってこんよ。
ところでさ、俺は山田ってんだ。あっ、お前が注文したの何でも来週頃に受け取るだろうよ。
???はどうだったんだよ?気に入ったのか?もっと欲しいなら送ってやるよ。
でさ、まず金払えよ、いいな?そしたら、ブツは何でも送ってやるからよ。
>>908 ちょww いくらなんでもあの英語みたら分かるでしょw
高校出てたら あんな酷いのはいくらなんでも分かるはずだよ・・
>>908 can u show us the original document from your (ex-)business partner?
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 22:02:20
>>913 591 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 08:40:43
>>586 U know suzuki right? he's sick and dying. He won't be back anymore.
Btw, my name is yamada. Oh, u will receive whatever u ordered the other day
sometime next week. How was the ??? Did u like ??? If u want more,
i'll send u more. Let me know. U pay me first okay? Then, i'll send u whatever the stuff.
>>913 ああ、あなたでしたか忠告してくださってたのは。
あのあと 何人かが心配してたんですよ・・
ほんとに間に受けて送っちゃってたらどうしようって・・・
FAXは上司の元にあるばずです。 社名とか入っているし名前とかも入っています。 退院した奴にこれから連絡します。 英語は倒れた奴が海外生活経験もあり一人で担当でした。 中小企業ですのでスタッフなんていませんから。 皆が皆、大手で働いているわけでもないです。
こんなとこアテにしてビジネス英訳頼むような社員、 誰一人満足に英語もできないのに海外契約する会社。 ダメだこりゃwww
>>917 603 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 09:19:05
>>591 ありがとうございます。人名と商品名を入れ変えて使わせてもらいます。
売り上げが落ちると自分のクビだけでなく会社自体も危ないもので助かりました。
小さな会社ですので倒れた奴以外は英語が駄目でして最悪の場合は
昼過ぎには翻訳してくれるところに頼もうかと思っていたところです。
604 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 09:24:09
>>603 だめだよ!!!!
めちゃくちゃな訳だよ!!!
605 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 09:29:56
社運がかかっていたのか
絶対ネタだって!!ありえねえよ、こんなこと。
前スレの591と595が警告してたじゃん。 ま、たぶん釣りだよな、これ。 あ、その謝罪の文もここで依頼するの?
釣り師のネタで盛り上がってきましたネ
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 22:06:39
>「ファンクラブは作ってるの?(今作ってるかどうかの状態)」を他のいい方に変えるとDo you have a fanclub?それともDid you make a fanclub?でしょうか? 何度もすみません。
608 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 09:34:27
損して得取れとか安物買いの銭失いも似た言葉だ。
609 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 09:50:23
終わったな
611 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 09:54:50
>>609 何が終わったの?
612 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 10:01:34
>>608 人を陥れることに英語を利用して、そんなに楽しいか?
腐った奴は、何を学んでも腐ったままだな。
つ「三つ子の魂百まで」
お前にぴったりだ。
613 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 10:04:10
>>611 仕事の大事なメールを荒らしがめちゃくちゃな英訳して
それを依頼者が真に受けて、持って行ってしまった。
あんなの送ったら、多分やばいと思う。
>>591 >>595 他を参照。
614 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 10:14:01
>>613 ご説明ありがとです (´ω`)ノシ
>>591 の英訳を見ると、なんだか大変なことになりそうだね・・・。(´・ω・`)
まさかとは思うけど、ホントに送っちゃったのかな・・・。
615 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 10:16:58
なんだかどきどきしちゃうね
お、俺もこの人のこと思い出したw ま、まじで?? 送ったのかこれ?
>>927 Are you working on making a fanclub now?
>>927 Do you have a fan-club you made?
932 :
Mr pennis :2008/05/20(火) 22:10:27
>>894 すまん、取引先の企業に送る手紙には、文頭の挨拶に「Son of a bitch !」と書くのが習慣だと教えたのは、おれだ。
責任を感じてるよ。
おまえら釣られ杉
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 22:12:13
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 22:14:32
私の送ったメール見てね お願いします。
>>936 Make sure you check my e-mail.
938 :
894 :2008/05/20(火) 22:17:39
倒れた奴のいない間にこんなことになったことはもう倒れた本人も しっていました。上司が明日とか言ってたくせにもう連絡していたそうです。 自宅からメールを送るといってました。アメリカはこれから朝だし今なら まだ間に合うかもと。会社のコンピューターがハッキングされたことにして 担当の者がメールを送ると言っていました。 元はと言えば自分が英語を全く出来ないので鵜呑みにしてしまたことが 原因なんですけどね。英語は見ました。汚い言葉はなかったし焦って いたので名前と商品名を入れ替えて使ってしまいました。一回で100万とか 動きますので月に2回の取引だと年間で2500万とか差が出てしまいます。 頑張っても年に1億〜の売り上げがない小さな会社です。
で、何が言いたいのだろう?
>>938 被害届けのコピー送れって言われたらどうすんの?
>>938 that was really far from the style when we use in the business situation.
にほんごでおk
943 :
894 :2008/05/20(火) 22:26:13
ここから先は同僚と上司に任せます。 自分に今週の担当を任せた会社が悪いんです。 被害届は出ていませんけど。訴えるとかそういう話でなく 今後の取引はやめるという感じでした。違約金は払いますと 書かれていました。自分の減給は間逃れないでしょう。 今日は仕事どころでなく朝からこの件で大慌てでしたから。 明日は上司と自分は6時出社なのでもう寝ます。
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 22:28:28
は〜・・ なんか悲しい事件ですね・・ なんか十分本でもドラマにでもなりそうな話しがここで起こって しまいましたね・・・・ どっちもどっちですけど・・
違うって・・・ ちょっと釣ってみたら、他のヤツが便乗して俺の真似してるだけだよ。 最初は俺だけど後は別人。
>>943 そういうことじゃなくて。。。
ハッキングされたことに対する証拠というか被害届を出せといわれたらどうする?
と聞きたかったんだと思うけど。
>>943 相手に損害を与えたというより、ひどく気分を害してしまったという流れだな。
2chのせいにすることもできないし、ハッキングぐらいしか言い訳はないか。。。
君、ちょっとだけ同情するけど、君の認識も甘すぎるよ。さっきも言ったけど、
危機管理があまりにもなさ過ぎる。しかも最後は「会社に責任」だなんて。。。
やるからにはきちんとやる、出来ないならきっちり断る。
それが出来ない君が一番悪いと思う。断ったのにやらせたのなら話は別だが。
>>948 まぁまぁ。ネタの可能性高いし、すべては自己責任だし。
毎日毎晩クソネタ乙
通報かw
>>853 有難うございます。
英語にするとこうなるんですねー
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 22:53:33
もう既にそれを誰かが作ったかな? お願いします。
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 22:54:29
「ビルマと中国での災害の現場」の英訳って↓で大丈夫ですか? the scene of the disasters in Burma and China.
>>954 I wonder if anyone has already made it?
英語で次の言葉はどう表記するんでしょうか? はぁ・・・ (ためいき) ちぇっ くそっ うーん えっと・・・ おぉ! (驚き) はぁ? (侮蔑・ばっかじゃねぇの?) くすっ (微笑) あちゃー (やらかした時) うんうん (同意) あれっ? すげー! メールや、ネットで使える感じのカジュアル表記がいいです。
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/20(火) 23:12:49
メール遅れてごめんなさい。約一週間入院していました。例の女の子とは彼氏、彼女の関係になれましたか? よろしくお願いします。
>>842 >>960 This certifies that I have basic knowledge of xxx.
>>959 Sorry for my late reply. I was in the hospital for a week. Did you become her boyfriend?
>>961 「公認にする」ですか、なるほど
ありがとうございます
>>957 hmm..
fuck
shit
?
?
wtf
lol
omg
ya
?
godlike!
965 :
521 :2008/05/21(水) 00:13:42
こんばんは、昨夜は色々とお世話になりました。 妹とも今夜少し話をしたのですが進学せずに就職すると 本人が言っていました。私が一人焦っても仕方がないので もう少し様子を見てみます。昨夜依頼した文は同情を引く為や 学費を安くしてくれという依頼でなく、残高証明にいくらくらい 必要なのか明確に記載されていないので伺いたかっただけです。 また大学の入学許可がないと学生ビザは発行されないと 読んだのですが、妹はまだ高校生ですしそのあたりもどうなのか 確認をしたかっただけです。誕生日プレゼントを買ってあげる 余裕もないので陰で何か妹の為にできないかと思って 相談させてもらいました。関係のない話題になってしまい ごめんなさい。検索して自分で情報を集めます。
brandioso
>>965 いくらかでも知識を得られたから良かったんじゃないですか。
留学は単にお金の問題だけでなく様々な問題もクリアーしなければならないので慎重に。
また、まだ10代なら、まったく焦る必要はない、
というかむしろ成人に年齢に達してから行った方が色々便利です。
何歳で成人とみなされるかは州によって異なる。
それと、いくらかお金がたまったら、まずは半年ぐらい語学留学をして
異国で暮らすことに慣れてから本当の留学を考えてみる方が賢明かも。
それから、とにかく英語をしっかり勉強しておきましょう。
>>965 今は景気がいいから、就職するのもいいと思う。
就職して、お金がたまったらまた留学でもなんでも考えたらいいよ。
残高証明は、大抵の学校は、残高が足りなければ、誰がどれくらい送金します
という誓約書で代用できると思う。いい道がみつかるといいね。
>>964 ありがとう。答えの数が合わないんですが
wtf おぉ! (驚き)
はぁ? (侮蔑・ばっかじゃねぇの?)
lol くすっ (微笑)
omg あちゃー (やらかした時)
ya うんうん (同意)
この対応であってますか?
うーん・・・、えっと・・・ (考え込んでる) → lemmesee は変ですか?
はぁ? (お前何言ってんの?・バカじゃねえの?) は無いですかね?
すいません、お願いします。
>>969 ああ、、適当に書いたので気にしないでください。
971 :
521 :2008/05/21(水) 01:03:24
>>967 そうですね。色々と他のスレッドを読んだりして勉強になりました。
私も正直を言うと妹の留学には少し心配もあります。唯一の
家族のメンバーですからね。夢を叶えてもらいたいのも本音ですけど。
私も大学の進学は諦めたけれど本当は行きたかったんです。
もう23ですので今更進学もおかしな話です。逆に就職もできない
オバサンになってしまうでしょうね。大切な妹だからこそ先ずは
日本の社会も見てから海外に出てもらいたいですね。英語力だけは
あって損はないと思うので頑張るように伝えてみます。ありがとうございます。
>>968 残高は正直足りないと思います。家賃に光熱費を払って妹の
学費を払うとプラスにならないんですよね。両親を亡くしてから
親戚付き合いもなくなってしまいました。車のローンを組めない
と書いたのもそういうことが関係していて書いたんです。結果として
馬鹿にされてしまいましたけど。だから保証人になってもらえる人も
いません。私は正社員でもなく雇用形態上、収入の保証もないので
クレジットカードすら作れません。携帯電話も姉妹で持っていません。
携帯すら持っていないので妹も馬鹿にされていると思うんですけど
文句一つ言いませんから辛い思いをしているのかもわからないんです。
IP電話とインターネットだけはセットで頼んだのでありますけど。
>>971 日本は保証人や金がないと、色々と大変なことが多くて苦しいな・・・。
ガンガレとしかいえないけど、とにかくガンガレ!!
(体を壊さんようにガンガレよ・・・)
>>971 大学に入るにしても就職するにしても相手にとって、もっとも重要なことは
あなたがどれだけ困ってるか、どれだけ大変かじゃなくて、
どれだけ能力があるか、どれだけやる気があるかだよ。
それがなければ相手だって、お金を貸してあげようとか
援助をしてあげようという可能性は出てこないよ。
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 01:53:52
>>971 年齢や境遇を理由にしてるようじゃ何やってもダメだろうけどな。まぁ頑張れよ
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 02:00:14
留学にはお金がかかるよ。銀行の残高証明が要求されるだろうな。500万くらいないと 厳しいんじゃない?親戚からお金をかきあつめて、それで通帳のコピーをとって 親戚にお金を返すんだったっけ。 アメリカにしろ、イギリスにしろ授業料半端じゃないからね。ドイツならただじゃなかったっけ。 フランスもただだったかも
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 02:06:33
>>968 景気がいいというのは嘘じゃないの?団塊の世代の置き換えの求人増で、
失業率減。失われた20年はずーっと続いているというのが俺の考え
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 05:47:05
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 07:54:09
3人部屋に2人で宿泊することはできますか? もちろん代金は3人分支払います。 翻訳よろしくお願いします。
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 08:15:44
(悔しい思いをして) 『今に見てろ』を英訳お願いします
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 09:07:13
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 09:11:09
>>979 Can I reserve a triple with only two people?
Of course, we would pay full price.
>>980 Just you wait.
You'll get what's coming to you.
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 09:19:37
>>957 はぁ・・・ (ためいき) Sigh. (We simply use the word "sigh", like: I missed his party. Sigh.) / Oh man...
ちぇっ Shit. Damn. Fuck. Crap.
くそっ Shit! Fuck!
うーん Ummm... / Hmmm...
えっと・・・ Um... / Uh... / Well...
おぉ! (驚き) Whoa! / Wow!
はぁ? (侮蔑・ばっかじゃねぇの?) The hell? / The fuck? / Are you a (fucking) moron/idiot?
くすっ (微笑) Heh. Haha.
あちゃー (やらかした時)Uh-oh. / Shit. / Fuck. / Whoops. / Oh man.
うんうん (同意)Yeah! / Totally! / For sure.
あれっ? Huh? / Eh? / Wha?
すげー! Awesome! / Cool! / Crazy!
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 09:48:40
>>985 ありがとうございました!!!!!!!
Awesooooome!!
あれっ? と同じものは英語にはないんじゃないかな? 言うとしたら、Hey, (what is it?とかsomething is wrong.とか続ける)あたりじゃない? または、そのまま、What is it? やWhat's this?と言うとか。
自分ならあれっ?はWhat?かなあ。WhaはWhatの略だよね?
それと、 そうなんだよ! (そう)だよね!(同意)Yeah! / Totally! / For sure. うんうん (同意)Yeah, yeah / Right, (right) / That's right / こんな感じかな?
>>990 あれっ?は、何かの異変や間違いに気づいたときに言う言葉じゃないっけ
それと、 はぁ? (侮蔑・ばっかじゃねぇの?) Huh? / Eh? / Wha? かな。
994 :
990 :2008/05/21(水) 12:25:34
>>992 なるほど。自分があれっ?でイメージしたのは、
例えば話し相手が昨日泳ぎに行ったと言って、
あれっ?昨日は勉強するって言ってなかったっけ?と思った時のあれっ?
>>994 あー、そういうときにも「あれっ?」って言うね。
それと
ふぅ・・・ (ためいき) Sigh.
はぁ・・・ (何かに呆れて/残念がって、ためいき) Oh, my... / Man... /Dude...
こんな感じかな?
>>994 こんな感じか
あれっ? What? You said you were going to study all day yesterday, didn't you?
または、
あれっ? Hey. Something's wrong. / What is it/that/this? / Seems like I made a mistake.などなど
誰かここに書かれてる感嘆詞関連、全部まとめてよ。
>>987 さんお願い。
998 :
990 :2008/05/21(水) 12:51:36
.
1000ならジュースでも飲むか
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。