★☆★日本語→英語スレPART310★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART309★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206919727/
2名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 21:34:10
kilroy was here!
3名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:12:41
「自分がされて嫌な事を人にしたらいけません。」

早速ですがお願いします。
4めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/12(土) 22:18:34
>>3
> 自分がされて嫌な事を人にしたらいけません。
Don't do to others what you don't want others to do to you.

Negative Golden Ruleだね。ついでに>>1乙。
5名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:19:58
>>3
Hurt not others with that which pains yourself.
6名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:23:39
>>3
Buddhism: Hurt not others in ways that you yourself would find hurtful. (UdanaVarga 5:18)
7名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:33:27
中国人は、欲の皮がつっぱているし、
感情をモロ出しにしてくる。

英訳願います
8名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:40:09
メール送ったよ。
確認してみて。
解らなかったらまた連絡頂戴。


すいません、英訳お願いします
9めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/12(土) 22:45:52
>>8
> メール送ったよ。
> 確認してみて。
> 解らなかったらまた連絡頂戴。
I sent you an email, so please check your inbox.
Let me know if you have any questions.
10名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:46:38
>>8
I e-mailed you.
Check it out.
Let me know if you don't get the meaning of the message.
11名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:51:53
>>8->>9
一行目、I've just sent you..I've just e-mailed の
ほうが感じがでない?
12名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:55:42
前スレ荒らした奴、人が勉強している場所をあんな風にして
自分の身にだけは、良いことがあるなんて思うな?
匿名だろうがなんだろうが、お前がしたという事実に何ら変わりはない。
13めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/12(土) 22:56:31
>>11
たしかにそうだね。さんきゅ〜

>>10
emailにはハイフンはいらないってKnuth先生が言ってたよ。
http://www-cs-faculty.stanford.edu/~knuth/email.html
14名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 23:02:53
最強とかすごいとかって英語では表現することは出来ないのでしょうか?

世界で最強の大学はどこですか?
サッカーで最強の国はどこですか?
TOEICって、何点以上取ったらすごいですか?
日本で一番偉い人は誰ですか?

こういった抽象的な言い方は英語では出来ないのでしょうか?
15めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/12(土) 23:18:53
>>14
最上級使えばいいって話じゃないの?
"Which university is the best in the world?"
とか。

英語で「最高」じゃなくて口語的な「最強」という
ニュアンスを出したい、というのは無理な話の
ような気がするが… せいぜい
"Which university is the coolest in the world?"
ぐらいが関の山じゃないかな。
16名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 23:26:07
>>14
最強->the greatest どーたらこーたら
すごい->impressive
でどう?
17めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/12(土) 23:33:23
なるほど〜 確かに"best"よりも"greatest"のほうが
「最強」のニュアンスに近いな。おもしろいもんだね。
18名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 23:51:29
>>9 >>10

ありがとうございます!
19名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 23:58:30
どなたか英語訳の協力お願いします。

【聖火リレー】 「チベット人、障害者からトーチ奪おうと…酷い!」報道、実は問題の男は"中国が雇ったスパイ"だった?★3
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1208008311/
499 名前:名無しさん@八周年[] 投稿日:2008/04/12(土) 23:49:35 ID:czT1SgPl0

みなさん、評価とお気に入り登録よろしくm(__)m


YouTube - 「チベット人、障害者からトーチ奪おうと...酷い!」報道、実は問題の男は"中国が雇ったスパイ"だった?
http://jp.youtube.com/watch?v=gjnToTCJF_w
20名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 00:02:01
前スレで少し回答いただいだんですが、半分だけだったので
↓をもう一回お願いします。文章は少し変えました。



日本語なら容易く自分の思っていること、言いたいことを表現できる
のに、英語ではそれができない。それがとてももどかしい。
21名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 00:05:31
>>19
訳しようがないと言わざるを得ない。
22めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/13(日) 00:06:37
>>20
> 日本語なら容易く自分の思っていること、言いたいことを表現できる
> のに、英語ではそれができない。それがとてももどかしい。

Although I can easily express myself in Japanese,
I cannot do that in English. It's really frustrating.
23名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 00:07:22
↑なぜならばちゅごくじんアルからよ
24名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 00:09:36
>>21
自演であるという説明部分だけでもいいのでできませんか?
25名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 00:10:56
>>23>>21 の意訳です。
2624:2008/04/13(日) 00:11:34
すまん、すでに消されてるな…
27名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 00:13:43
>>22
素早いレスありがとうございます。
28名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 00:18:10
なんか英語できる人尊敬するよ、工業高校卒の俺からみたら
29名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 00:20:37
旋盤使えていいな。
3021:2008/04/13(日) 00:24:58
>>24
消えたのか…。でもまぁ、せっかくなので。

Chinese agent masqueraded as Tibetan man and balked a handicapped torch runner!

[訳]
支那の工作員がチベット人男性に変装し、
ハンディキャップのある聖火ランナーの妨害をしました。
31名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 00:26:21
英訳をお願いします。

「それは私にとってとても残念なお知らせです。
 なぜなら、私が今使用しているマシンは10インチマシン(10" machine)なので
 私は10インチホイール(10" wheel)の予備を幾つか所有しており、それを活用したいと思っていたからです。
 10インチマシーンはもう作らないのですか?それとも、少し経てば購入可能になるのでしょうか?」
32名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 00:26:48
>>26
また見れるようになりました。

>>19
どなたかこの動画を英語訳していただけますか?
アナウンサーが言っていることと、
途中で出てくる「暴力はいけません」みたいな文章を英語訳していただけるとありがたいです。
3321:2008/04/13(日) 00:28:44
>>32
見てきたけど、映像ラストのチベット僧に変装しようとしている写真が
本当に映画のものだったようなので、削除依頼出てるね。

それを踏まえ、>>30を貼り付けるならどうぞ。
34めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/13(日) 01:45:32
>>31
> それは私にとってとても残念なお知らせです。
> なぜなら、私が今使用しているマシンは
> 10インチマシン(10" machine)なので
> 私は10インチホイール(10" wheel)の予備を
> 幾つか所有しており、それを活用したいと思っていたからです。
> 10インチマシーンはもう作らないのですか?それとも、
> 少し経てば購入可能になるのでしょうか?」

I am very disappointed to hear that.
Since I am currently using a 10" machine, I have extra 10" wheels
and I would like to use them in the future.
Have you already discontinued the line of 10" machines,
or should I just wait for a while to purchase a new one?

OCN規制、勘弁してほしい…
35名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 01:59:28
こんばんわ 英訳おねがいします。

「ふーむなるほど、詳しく言うとこのゲーマーアイコンは、日本のゲームの 旋光の輪舞 というゲームのアイコンです。ちなみに、このキャラクターは男の子です。」
  変な感じですみません;よろしくお願いします。
36名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 04:35:04
「学校と仕事の両立で、もう一杯一杯だ。」

お願いします。
37名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 04:46:01
よかったらお願いします。
「100万おめでとう」と「100万記念」です。
あるサイトのヒット数をお祝いするために使いたいです。
38名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 05:31:58
どなたか英訳おねがいします。

「先着100名様!」

チラシに使おうと思っています。
39南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 06:39:02
欧米か?さん。
おはよう3。

もう、悪さ、しないよ。
40南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 08:13:35
I confess.

分かってたと思うけど。
千でTime flies like an arrow.
で種明かしで落ちに、したかったの。コメンなさい。
41南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 09:19:07
みんな知ってる、一番長いスペルの単語

smiles
42南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 09:26:59
>>37

普通に
Congratulations! You are a milion visitor!
とかじゃダメ?
43南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 09:32:03
>>37

It's a milion memorial!

ダメ?

殆ど英語、勉強してないけど・・・・・
44南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 09:39:38
>>38

The first 100 people!

って自動翻訳で出てきたよ。
ここで聞く前にパソコンに聞いたら?
45南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 09:40:29
みんなGoogle使ったら?
46名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 09:54:50
仕事と勉強 両立は大変だと思うけど、頑張ってください。

英訳お願いします。相手は社会人なのですけど、大学にも行っているので。
47南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 10:21:31
Please hold out though it is thought that work and the study coexisting are
serious.

って出てきた。
48南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 10:22:57
ttp://www.excite.co.jp/world/english/
ここに行ってみたら?
49名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 10:31:00
>>46
I'm sure it's difficult to study compatible with working but good luck
50名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 10:44:01
>>46
>仕事と勉強 両立は大変だと思うけど、頑張ってください。
It's not easy to work and study at the same time, but I hope you are going to make it.
51南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 11:06:18
人によって違うのですね。
52南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 11:08:45
じゃ、僕も依頼。


松井師匠、超特大のホームラン打って下さい。

おねがいします。

long homerun 以外で
53名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 11:18:05
>>52
自己紹介きぼんぬ。
54名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 11:31:00
「今までのところ,2つの手法が存在しています」

So far there have been two methods.

としてMicrosoft Word の文章校正にかけたところ,
have に緑色波線がかかり, has に直すように言われました.
two methods が単数ではないので have で問題ないと思うのですが,認識違いでしょうか.
よろしくお願いします.
55南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 11:42:21
>>53
えっ〜
ただのアホです。
56名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 12:23:34
英訳 おしえて下さい。

No1.勿論それらの国はよく知っていますが 行った事は有りません。
No2.彼から時々 旅行先からメールが来ます。
  すごくエンジョイしているのが 伝わってきます。
57南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 13:00:32
結果報告
Cleopatra's dream(○果○○○の○)



前スレ>>918やっぱり、あんた、そうとうの、というか、ものほんの うま と しか だな。。
58名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 13:05:39
>>56
I know those countries but have never been to none.
59名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 13:19:30
>>49様 >>50

ありがとうございます。
60名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 13:29:54
カナダの競馬は最近どんな感じ?
をお願いします。

how about Canada's horse racing?
でいいのかな
61名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 13:40:13
>>56
勿論それらの国はよく知っていますが 行った事は有りません。
I know a lot about those countries, of course. I've never been there though.

彼から時々 旅行先からメールが来ます。すごくエンジョイしているのが伝わってきます。
He sometimes e-mails me while traveling.
It always tells me that he is having a great time.
62南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 13:55:04
63名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 13:55:23
>>60

カナダの競馬は最近どんな感じ?
Is there any news of horse racing in Canada?
What has been happening with horse racing in Canada recently?
64名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 14:41:39
お願いします!
「元気だけどこっちの生活にはなかなか慣れないよ」
「彼と昨日から連絡がとれないんだけど何故だか知ってる?
また私のメールを読んでないみたいだし怒ってるって
伝えておいて欲しいの!」
65名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 14:45:17
>>63
なるほど、そんな感じですね。
ありがとうございます。
66南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 14:52:38
WQUGDMAAYVBGXWLAWM
67名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 14:52:41
>>64

"I'm fine, but it's kind of hard to get used to living here."

"I haven't been able to get in touch with him since yesterday,
but do you know what's wrong with him? Can you tell him that I'm still upset?
Looks like he didn't read my e-mail again."
68欧米か? ◆LC7P44pfbg :2008/04/13(日) 15:04:49
69名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 15:23:52
>>60
I've been doing all right. But I haven't got to used to living here.
I haven't heard from him since yesterday.
Do you have any idea what's been going on?
Looks like He ignored my e-mail again.
Tell him I am really mad at him.
70名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 15:27:15
>>52
英和を引け。
7160:2008/04/13(日) 15:27:50
>>69
すみません、言葉足らずでした。
そういう重い話ではなく、
単にyoutubeでメッセージを送ってきたカナダ人に返信したいのです。
72名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 15:30:47
73名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 15:33:16
>>60

>>63氏の"What has been happening with horse racing in Canada recently?"がぴったりかと。
74なんで僕だけ?(T_T) ◆LC7P44pfbg :2008/04/13(日) 16:17:24
75わかったひく(T_T) ◆LC7P44pfbg :2008/04/13(日) 16:19:49
(T_T) (t t) (* *) OTL org
76南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 17:29:07
Cleopatra's dream.


WQUGDMAAYVBGXWLAWM

key KING
77名無しさん@英語勉強:2008/04/13(日) 17:37:52
昨夜「エリザベスタウン」という映画のビデオ観ました。偶然にも主人公が、よい音楽と一緒に長いドライブしてました。私不思議なんだけど、あなたなら隣に座る相手いくらでもいるでしょうに。

長いけどどなたかお願いします(._.)_
78南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 17:41:41
The video of the movie "Elizabethtown" was seen last night. The hero drives long and is . by chance with good music. If it is you, even how much other party who sits on the next : to might being though it is Watashif Omogi.



だって。
79名無しさん@英語勉強:2008/04/13(日) 17:46:02
笑うかもしれないけど、私は30歳か31歳で結婚するんだって。だからそろそろ相手に会えるかなあと思ってるんです。いい事は信じなきゃ。


どなたかお願い致しますφ(..)
80南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 17:47:31
Even marrying at 30 years old or the ages of 31 : me though it is likely to laugh. Therefore, it is thought that it can meet the other party slowly. A good thing is not believed.


だって。
81南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 17:57:27
82名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:57:40
And you? How about you?
みたいに相手に訊き返す表現を教えてください。
お願いします
83南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 18:00:44
Not coming any longer, and place of fool only of foolishness of
84名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 18:00:54
>>61

ありがとうございます。
85南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 19:34:52
はっきり言って、こんなスレ必要ない!!
86名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 19:58:09
>>85
To be fucking flank, I don't need such a thread like this anymore!
87名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:11:54
flank

www
88南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 20:32:06
>>86

英訳してくれたんだな。Thans a lot!!
89kが抜けた ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 20:33:40
英訳してくれたんだな。Thanks a lot!!
90名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:54:01
すいません、英語出来ないんですけど、消えちゃったので、もう一度同じ文のメールお願いします。

↑をお願いします
91名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 21:05:00
南米ださん、ありがとうございます。
92名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 21:22:54
去年のライブは、私が今まで見たライブの中で一番最高といえるものでした。

お願いします。
93南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 21:24:49
わたしじゃなくて、ぱそこんに言って。
94南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 21:27:07
>>90

I'm sorry it asks for the mail of the same sentence again because it has disappeared
though English doesn't occur.

とパソコンが申しております。
95南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 21:29:02
>>92

Live of last year can have been said that it was the highest in live that I had
seen up to now.

とパソコンが申しております。
96南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 21:35:10
It says and no I to the personal computer.

ですって。
97南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 21:38:28
ttp://www.excite.co.jp/world/english/

ここに言って、日本語入れればすぐ英訳してくれるよ。

このスレいるの?
98南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 21:41:45
If it goes here, and Japanese is put, it translates it into English soon.

This Sreing exists.


ここに行って、日本語入れればすぐ英訳してくれるよ。

このスレいるの?



を入れてみました。
99名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 21:43:10
高級な靴屋さんで、

「手にとって(触って)みてもいいですか?」
100南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 21:45:28
>>99

For high-level Mr. shoes shop,

"May I see for the person (Touch)?"


入れてみました。
101南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 21:48:24
こちらは、雨。
すこし寒いし、嫌だな。


Here is rain.
It is a little cold, and it is unpleasant.

と出ました。
102名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 21:51:13
「私は少しでも英語にたくさん触れて英語を使えるようになりたいと思ったから。」

英語にして下さい><
出来るだけ簡単な単語,文法でお願いします!
103南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 21:51:37
明日は晴れると、いいな。
会社に傘持って行くの面倒だ。

It shall not be good tomorrow when it clears up.
It is troublesome to take the company the umbrella.

と出ました。
104南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 21:54:17
>>102

日本語を正しく直してください。
105名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 21:56:38
「その会議の目的は、女性の権利を保護するよう、
 各国政府に強く求めることにあった。」

明日当たるんでお願いします><
106南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 21:57:04
私は少しでも英語にたくさん触れて英語を使えるように、なりたいと思う。

をいれました。

I want to become possible that I use English by touching English a lot even a
little.

と出ました。
107名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 21:58:36
高級な靴屋さんで、

「手にとって(触って)みてもいいですか?」
108南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 22:00:36
その会議の目的は、女性の権利を保護するように、各国政府に強く求めることであった。

にして入れました。

The purpose of the conference was to have requested the each country government
to protect women's rights strongly.

と出ました。
109名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 22:01:06
>>90です

>>94
ありがとうございます。助かりました!
感謝!!
110南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 22:02:40
>>107

In high-level shoes shop"May I see for the person (Touch)?"

という感じでした。
111南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 22:04:19
パソコンがあれば、私も何も要らないよ。
112南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/13(日) 22:06:24
数学やるから、こんなことしてる場合じゃないわ あはははは
113名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 22:49:26
>>106
Thanks a lot!!!!
114名無しさん@英語:2008/04/13(日) 23:12:07
>>77>>79どなたかお願いします(>_<)
115名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 23:13:24
私はあなたがたに英語の楽しさを教えたいです。


これはなんていうのでしょうか?
116名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 23:17:17
>>63

Participants in the meeting are supposed to appeal protection of women's human right to their governments.
117名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 23:23:30
>>77
I watched a movie titled Elizabeth Town. The leading character happened
to driving with nice music. I guess quite a few girls want to enjoy driving date
with you.

参考までに。
118名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 23:26:26
>>79
You may laugh but a fortune teller told me once that I'll get married around
30 or 31, so it's about time for me to meet Mr. right. Matbe that's you.
I'm optimistic enough to believe a fortune teller.

参考までに。
119名無しさん@英語勉強:2008/04/13(日) 23:28:10
>>117さん、本当に本当にありがとうございます(>_<)
120名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 23:29:32
>>115
I want to show you the way to ask anonymous people in a forum on the Net
how to ask a question.
121名無しさん@英語勉強:2008/04/13(日) 23:34:43
>>118さん、ありがとうございます(>_<)大感謝。大好き(>_<)
122名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 00:33:43
お願いします、

スティーブは何をするために8月に大阪に訪れるのですか?
観光?それともホームステイですか?
123名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 00:34:39
コンタクトをとりたい大学の教授あてなのですが。
大学のサイトのContact usを通じてだと何度やっても自動の
返信が戻ってきて教授に直接届いていないようなので
失礼を承知で送りたいのですが。お願いします。
↓の「」内の部分です。

「○●博士

お忙しい中、突然を送ってしまい申し訳ございません。
何度か大学のサイトを通じメッセージを送ったのですが
それっきり話しが進まなかったので失礼を承知で直接
メールさせてもらいます。」

ここまでお願いできないでしょうか。本文は予め用意を
しておいたのですが、この頭につける部分をへたくそな
英語でなく、かしこまった文章で送りたいのでどなたか
おねがいします。
124名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 00:36:24
We created this automated response to answer many of the
frequently-asked-questions as quickly as possible.

というメッセージを含んだものが返ってきます。もう3度も orz
そして博士からは1度も返事が orz
125名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 00:38:27
私はダンスだけをする人ではあまり好きな人はいないです。
それよりマドンナやファーギーみたいに歌いながらダンスする人のが好きなので。


お願いします
126名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 00:39:33
あなたは誰を教えたの?

お願いします。
127名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 00:45:42
ルイズ!ルイズ!ルイズ!ルイズぅぅうううわぁああああああああああああああああああああああん!!!
あぁああああ…ああ…あっあっー!あぁああああああ!!!ルイズルイズルイズぅううぁわぁああああ!!!
あぁクンカクンカ!クンカクンカ!スーハースーハー!スーハースーハー!いい匂いだなぁ…くんくん
んはぁっ!ルイズ・フランソワーズたんの桃色ブロンドの髪をクンカクンカしたいお!クンカクンカ!あぁあ!!
間違えた!モフモフしたいお!モフモフ!モフモフ!髪髪モフモフ!カリカリモフモフ…きゅんきゅんきゅい!!
小説11巻のルイズたんかわいかったよぅ!!あぁぁああ…あああ…あっあぁああああ!!ふぁぁあああんんっ!!
アニメ2期決まって良かったねルイズたん!あぁあああああ!かわいい!ルイズたん!かわいい!あっああぁああ!
コミック2巻も発売されて嬉し…いやぁああああああ!!!にゃああああああああん!!ぎゃああああああああ!!
ぐあああああああああああ!!!コミックなんて現実じゃない!!!!あ…小説もアニメもよく考えたら…
ル イ ズ ち ゃ ん は 現実 じ ゃ な い?にゃあああああああああああああん!!うぁああああああああああ!!
そんなぁああああああ!!いやぁぁぁあああああああああ!!はぁああああああん!!ハルケギニアぁああああ!!
この!ちきしょー!やめてやる!!現実なんかやめ…て…え!?見…てる?表紙絵のルイズちゃんが僕を見てる?
表紙絵のルイズちゃんが僕を見てるぞ!ルイズちゃんが僕を見てるぞ!挿絵のルイズちゃんが僕を見てるぞ!!
アニメのルイズちゃんが僕に話しかけてるぞ!!!よかった…世の中まだまだ捨てたモンじゃないんだねっ!
いやっほぉおおおおおおお!!!僕にはルイズちゃんがいる!!やったよケティ!!ひとりでできるもん!!!
あ、コミックのルイズちゃああああああああああああああん!!いやぁあああああああああああああああ!!!!
あっあんああっああんあアン様ぁあ!!セ、セイバー!!シャナぁああああああ!!!ヴィルヘルミナぁあああ!!
ううっうぅうう!!俺の想いよルイズへ届け!!ハルケギニアのルイズへ届け!


少々長いですがお願いします
128名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 00:51:28

さっきは夜遅くに電話してしまってごめんなさい。
どうしても彼女の事が心配でかけてしまいました。
それに同じメッセージを2回も送信しちゃいました。
実は電話で全くあなたの英語が聞き取れなかったけど
あまりに眠そうだったので聞き返しませんでした。
でも彼女が死んでない事は確認できたのでもういいと思ったの。
もっとまともに会話できるように努力するね

を、長いのですがどなたか教えてください。
129めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/14(月) 00:56:59
>>122
> スティーブは何をするために8月に大阪に訪れるのですか?
> 観光?それともホームステイですか?
Why is Steve going to go to Osaka in August?
Is he going there for sightseeing, or is he staying with a host family?
130名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 00:56:59
>>92
お願いします
131めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/14(月) 01:03:04
>>92
>去 年のライブは、私が今まで見たライブの中で一番最高といえるものでした。
Last year's live concert was the best among the ones I have been to.
132名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 01:08:48
>>92
The last year's concert could be the best one that I had ever seen.
133名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 01:14:32
>>123
秘書におくるべし
134名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 01:20:36
>>115
I would like to show you how fun English is.

>>122
What is Steve going to visit Osaka this August for?
Sightseeing, or homestay?

>>125
I don't like those who only dance very much.
Rather, I like those who dance with singing like Madonna and Fergie.

>>126
Who did you teach?
135めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/14(月) 01:23:55
>>123
>>124
> ○●博士

> お忙しい中、突然を送ってしまい申し訳ございません。
> 何度か大学のサイトを通じメッセージを送ったのですが
> それっきり話しが進まなかったので失礼を承知で直接
> メールさせてもらいます

Dear Dr. ○●.

My name is ○○ and I am ○○.
I am emailing you because I have a question/request etc regarding ○○.
I have sent you several messages through the university website,
but I only received the same automatic response with a FAQ,
which wasn't very helpful for me.
:
Thank you in advance for your help at this busy time of year.
I look forward to hearing from you very soon.

ちゃんとFAQを読んだことが前提だけど…
136名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 01:25:46
>>134
あなたは誰を教えたの?
Who did you teach?

誰があなたを教えたの?
Who teached you?

で良いんですか??
137名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 01:33:24
>>136
文法的にはそういうこと。

teachの過去形はtaughtね。
138123:2008/04/14(月) 01:34:20
めりけんさん
>>135の英文ありがとうございます。
博士のメアドは晒されているのですが面識もない方ですから
最初は大学を通して2回目から直接やりとりできたらと思って
いたのですが、週に1回の割合で1ヶ月ほど送ったのですが
何も連絡がないので直接送ってみようと思いました。
それほどの英語力でもないので失礼のないよう最初くらいは
まともな文章で送ろうと思いました。向こうには名前で外国人
だということはばれるでしょうから次からは自分の文章で
やり取りできたらと思います。どうもありがとうございました。

FAQは読みました。ただメールが日に大量に届くので返信は
できるだけしますが。。。と言う感じでした。
139名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 01:40:32
>>134
ありがとうございます
140めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/14(月) 01:50:17
>>128
> さっきは夜遅くに電話してしまってごめんなさい。
> どうしても彼女の事が心配でかけてしまいました。
> それに同じメッセージを2回も送信しちゃいました。
> 実は電話で全くあなたの英語が聞き取れなかったけど
> あまりに眠そうだったので聞き返しませんでした。
> でも彼女が死んでない事は確認できたのでもういいと思ったの。
> もっとまともに会話できるように努力するね

Sorry I called you late at night today.
I had to talk to you because I was really worried about her.
I was so worried that I even sent you the same message twice.
Actually, I didn't quite get what you were telling me in English on the phone,
but I didn't ask you questions because you sounded so sleepy.
It was good enough for me to know that she was not dead.
I promise I will work on my English so that
I can communicate better with you in the future.

大変そうですね。頑張ってください。
141めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/14(月) 01:54:36
>>138
なるほど。それなら>>133のいうように秘書に連絡してみるのがいいと思う。
この場合はメールよりも電話の方が確実かな。
142名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 01:56:04
>>137
ありがとうございます。
taughtだった・・・やばすぎるww
143南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/14(月) 01:56:32
>>128

I'm sorry calling at night late a little while ago. It worries about
her thing, and it has put it by all means. And, the same message has
been transmitted twice. To tell the truth, it did not ask back
because it seemed to be too sleepy though your English was not able
to be caught by telephone at all. However, I thought it was already
good because it was able to confirm the thing that she did not die.
It makes an effort straight to talk more.

とPCが申しております。
144南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/14(月) 02:03:38
はっきり言ってPCの方が良いと思われます。
145南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/14(月) 02:06:28
I can communicate better with you in the future.
はっきり言ってダサイと思います。
146南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/14(月) 02:11:02
はっきり言って外人さんは、こんなこと言わないと思います。
147南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/14(月) 02:13:49
ネイティブの人に聞いたほうが良いと思います。
和製英語にしか見えません。
148名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 02:28:36
>>107
Can I pick them up (and touch them)?
Is it okay to pick them up (and touch them)?
149名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 02:58:27
>>143-147
俺10年間アメリカに住んでたんだけど…
それにその機械翻訳めちゃくちゃだぞ。
150めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/14(月) 02:59:17
トリップ付け忘れた。
151名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:02:01
>>150
Eh, just ignore him man, he's here to get a rise out of people.
152めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/14(月) 03:06:24
>>151
I guess you're right... I will just put him on my ignore list then.
153名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:07:45
10年もアメリカ住めば言いたいことは全て英語で表現できるの?
154名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:08:10
ついでに>>153を英訳してくださいw
155名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:15:20
>>153
Can you express everything you want to say after living in the US for ten years?
156めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/14(月) 03:26:52
>>153
まあ英語で不自由することはまずないよ。
あくまでも第2言語だから「完璧」というわけにはいかんけど、
それは自分の日本語についてもいえることだからなんともいえんね。
157名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:28:48
Will you be able to perfectly make yourself understood in English,
after your life in U. S. for ten years?
158名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:29:39
やっぱそうなんですか・・・うらやましい

>>156
を英訳してください
159名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:34:55
箒星は今日もどこかで光ってる
誰の目にも触れない場所で

お願いします。
160名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:36:07
>>156
In most cases I never feel diffculty to make myself understood in English.
It's not that I'm saying I am perfect because it is my second language all the way,
but you can't expect even your mother tongue to be perfect as well.
So who knows?

海外経験ない俺の英語はどうでしょう、めりけんさん。
161名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:38:36
お前さんのために死ねる子分さんは何人ぐらいいるかね?
一人もいやしません、ですが俺ァあいつらのためならいつだってこの命投げ出せますぜ

お願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:45:18
>>160
翻訳機にかけたの?
海外旅行もいったことないの?
163めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/14(月) 03:50:13
>>156
>>158
> まあ英語で不自由することはまずないよ。
> あくまでも第2言語だから「完璧」というわけにはいかんけど、
> それは自分の日本語についてもいえることだからなんともいえんね。

I don't really have problems communicating in English.
I am not saying my English is "perfect," though.
In fact, I do make minor mistakes here and there
because I am not a native speaker.
However, I also make mistakes in Japanese,
so I really don't know how good my English actually is.

もう遅いから寝るよ〜
164名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:51:56
>>163
すごい><
165名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:59:52
>>159
Somewhere out there that comet shines on,
in a place nobody can see.

人気のある歌なら歌詞のローマ字でググれば英訳は大抵見つかるよ

>>160
Well, I'm not him obviously, but your English is really good.
There's some words you use strangely and your sentence construction is off in some places, but your meaning is very clear,
which is more than a lot of people can manage...

>>161
How many of your followers would be willing to die for you?
Not a single one, but I'd lay down my life for them in a second.
166名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 04:02:13
>>165
ありがとうございますた!
167名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 04:13:42
>>165
Some native English speakers have told me before that my English is "really good"
or "very good." I don't understand what exactly "really good" and "very good" mean
and the difference between the two. Maybe those two are better than "pretty good"
but worse than "excellent."

On the scale of 1-100, 100 being a native English speaker's level,
how good my english actually is? You can only judge from this post and
160, though.
168名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 04:19:02
>>167
I'd put you somewhere in the high 70s.
169名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 04:20:18
お願いします。

貝が象眼(インレイ)されたギターは在庫切れだそうですが、
製造中止なのでしょうか?また入荷しますか?
もう入荷しないならプラスチックの方を買います。
170名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 04:35:16
>>168
Thanks. That's C+ or B-? Worse than I expected.

>>169
I heard shells-imbedded guitars are out of stock.
Did they stop manufacturing that type of guitars or are you going to have
ones in stock again? If you don't have any plans to sell that kind of guitars,
then, I'll buy a guitar made of plastic.

ネイティブの完全な英語を100として70後半の英語でよければどうぞ。
171名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 04:35:18
>>169
It looks like the shell-inlaid guitars are out of stock.
Have they been discontinued, or will you be getting more?
If they won't be restocked, I'd like to buy the plastic one instead.
172名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 04:37:04
>>170
Meh. If it makes you feel any better, your English is better than my Japanese.
173169:2008/04/14(月) 04:41:27
>>170,171
お二方、どうもありがとうございました。
早速問い合わせてみたいと思います。
174170:2008/04/14(月) 04:41:48
>>169
171はネイティブらしいから、そっちで送ったほうがいいね。

>>172
Who knows?
175169:2008/04/14(月) 05:13:04
すみません!
お手数ですが↓も何卒お願いします。

もし、少し待てば新しく入荷するのでしたら、入荷を待ちたいと思います。
176名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 05:16:19
>>175
If it won't be too long until a new shipment arrives, I'd rather just wait (for it).
177名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 06:02:13
Looks like every loser from the States wants to behave like a prima donna here....
178南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/14(月) 06:25:43
>>149

Was it so?
As for it, I am sorry.
179南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/14(月) 06:40:19
>>149

I'm very sorry.


The foreigner was angry before.

Is this also useless?
180めりけんさんへ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/14(月) 07:39:49
I'm very sorry.

I'm ignorant.


こう言われました。

I have it on the highest authority that they dislike you as well and have personally requested that you never listen
their music again.

once more.

I'm very sorry.
181名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 07:55:29
>>180
ここは君のチラシの裏ではないので、メアドを晒してめりけんさんとメールのやり取りをするか、
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1145686643/l50
ここでやるかにしてね。
182名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 07:58:58
>>181
そんな忠告に耳を傾けるようなヤシには思えんが。
透明アボーン確定。
183名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 08:11:05
前回のメールで 貴方と日本との関わりを教えてくれて有難うございます。
5年前に息子さんをガンで亡くされた聞き、さぞ悲しかった事と思います。
日本語が堪能だったので、てっきり日本で生まれ育って、成人になって
韓国に戻ったのかと思いました。
日本の事を愛してくれて、本当に嬉しいです。

英訳 お願いします。
日本語を話すのは大丈夫なのですが、読み書きは駄目なので。
184南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/14(月) 08:36:24
>>182

意外と、耳を傾けるヤシですよ。

透明アボーンおおいに結構。

数学や、物理の勉強で、来ないから、安心して。
185名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 08:38:52
>>183
Thank you for sharing your story about you and Japan in the last e-mail.
I understand how much you were grieved when you were faced with the loss
of your son because of cancer five years ago.
You are so fluent in Japanese that I thought you were born and raised
in Japan and went back to Korea. I'm very happy to know that you love Japan.

参考までに。
186名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 08:42:53
>>185
参考にならないんですけど....
187名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 09:27:46
重要な役割

という言葉を英語に直すと、important positionでいいでしょうか?
これ以外にも、何か慣用句的な言い回しはあるでしょうか??
188名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 09:28:47
>>187
an important role
189名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 09:36:07
>>187
すばやいご回答ありがとうございます。

できましたら、ほかにも慣用句的なものを教えていただけませんか?
190名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 09:59:08
もろじゃん
191名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 10:37:35
>>190
そっか、ありがとうございます。
192名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 13:12:41
お願いします。


添付して頂いた.docファイルが壊れていて閲覧できませんでした。
友人宅のFAXを借りることが出来ましたのでそちらにオーダーフォームを送って頂けませんか?
お手数をかけますが宜しくお願いします。
193名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 14:55:44
>>192
I'm sorry to inform you that the Word file you attached was broken, and I was unable to see the content.
Would you please fax your order form to xxx-xxx-xxxx? (A friend of mine let me use his/her fax machine.)
Sorry to put you to the trouble, but I hope you will take good care of this.
194名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:04:46
日本の過去の過ちばかり知りたがって、それを知ってはほくそえみ、
揶揄することがあなたにとって一体何の得になるのか私にはわからない。
そろそろ不毛な議論はやめにしたい。

よろしくおねがいします
195名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:19:35
どなたか教えてください。

土曜日は、4年ぶりに会う友達と会い
カラオケに行ってきました。

って何て言うのでしょうか・・
すみませんがお願いします!
196名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:31:30
「朝早くの出勤で、早くに仕事が終わるほうが
いいですよね」

すみません、お願い致します。
197名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:39:21
>>194
You just wanted to learn past mistakes Japan made. You laughed with glee and mocked us once you learned them.
What is the meaning of this? I don't get it. I guess It's time to put an end to this nonsense.

>>195
I enjoyed Karaoke with my friends last Saturday.
I haven't seen them for four years.

>>196
Work earlier and leave earlier.
Is that what you like?
198名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:48:50
>>197
ありがとうございます!
199名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:48:52
>>194
You're only interested in finding out about Japan's mistakes and laughing smugly to yourself.
I don't understand what it is exactly that you get out of ridiculing others, but I see no point in continuing this discussion.

>>195
On Saturday I met up with some friends I hadn't seen in four years, and we went out to karaoke.

>>196
It's much better to go to work early and get out early.
200196:2008/04/14(月) 15:50:00
>>197
ありがとうです、それにしても羨ましい・・・
こんなにすぐに英語できたらな〜・・・
201名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:51:17
>>199
ありがとうございます。

どちらがいいのでしょうか、好きなほうと
いうことかな?
202名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:55:17
新参者のくせに、幅をきかせて、いい気になりやがって
童貞のくせに、ひきこもりのくせに、陰からしか、言えないくせに
人が居なくなるとwとか書いて、もろIQ低いの丸わかり
不動心、百万回唱えて、出直して、きやがれ、
がきは、来るな、エロくするのが、原則だ。
できないやつは、二度と来るな!!



よろしくお願いします。
203名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:58:08
日本語がおかし・・・
204名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:58:50
>>193
ありがとうございました!
205名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:03:40
>>203
どこですか?
206名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:06:27
そうか

もろIQ低いの丸わかり


IQ低いの丸わかり


で、お願いします。

不動心という本が、あるはずです。

よろしくお願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:12:07
>>199
Take care of >>202, will you?
208名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:16:42
>>207
断るw
209名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:22:15
Why not?
Is it due to its content or what?
210名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:24:52
It's kind of long and I'm in the middle of reading something right now. I'll do it later if no one else does.
211名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:28:19
やっぱり無理ですか
212名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:29:10
>>210
Understand. What are you reading anyway? I'm just curious....
213名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:30:51
>>210さん

誰もやらなければ、あなたが後で訳してくれるのですね。

よろしくお願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:32:05
>>212
さん

興味ありますか

よろしくお願いします。
215名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:32:54
>>212
純情ロマンチカ第9巻w
The anime's out now and I'm translating it for a fansub group, so I'm skimming the manga again just for the hell of it.
216名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:40:13
Sounds interesting. It's your kind of anime, isn't it? Enjoy! And pop in again.
217名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:42:46
漫画をおもしろがってなくて訳してください。
218名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:53:40
どのくらいで、訳し終わりますか?
219名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 16:56:31
自分で訳せとは言わないで下さいね。
220名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:02:34
お前は>>178か?
221名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:05:16
ましめに、おねがいに、きたのですが。
222名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:05:47
まじめです。
223名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:07:41
コイツ死ぬまで童貞w

と言われて、頭にきました。
224名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:09:06
日本人じゃないのか?「まじめ」を「ましめ」と打ち間違える日本人は
いないと思うんだが
225名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:10:47
打ち間違えて、訂正しました。
226名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:11:58
まぁよく解らんが、翻訳出来る能力があるなら誰かしてあげて。
ここはそういうスレでしょ。俺には訳せない箇所が多すぎるがw
227名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:14:10
せめて

IQ低いの丸わかり


お願いします。
228名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:18:38
>>227
You're obviously a total fucking moron.でどう?
229名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:19:23
なんか春ですね・・
230名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:20:11
私はジャンルにとらわれず、自分でいいと思った映画を見ます。


お願いします
231名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:21:26
>>228さん

ありがとうございます。

それで、いかせてもらいます。

ありがとうございました。
232名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:22:31
>>230
I don't restrict myself by genre, I just watch whatever movies seem good to me.
233名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:32:06
「それにしても」って一番 ベストな言い方って
anywayですか?
何となくしっくり来ないんですけど・・・・
234名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:35:54
>>233
but still, even soも可
235名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:41:58
>>234
なるほど、even so とかでもOKなんですね、
ありがとうございます!
236名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 17:58:22
やばい。。こんな基本的な言い方も忘れました。。

「やっぱり日本食が一番好きです」

すみませんがお願いします。。。><
237名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:00:10
これ英訳出来ますか?

いつもありがとうございます。
あなたは寛大な心を持った人です。
技術もセンスもあって尊敬してます。
今後もあなたの素晴らしい作品を楽しみにしてます。
ではでは。
238名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:14:43
冷えてるほうが美味しいです。(白ワインの話題)

どなたかお願いします!
239名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:26:30
私はこのクラスで正しい発音を学びたい。
そして、海外で通じる英語を身につけたい。

宜しくお願いします><
240名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:33:27
>>236
I love Japanese food the most/best after all.

>>237
Thank you so much, as always.
You're a very broad-minded person.
You have both technique and aesthetic sense, and I have a lot of respect for you.
I'm looking forward to seeing more of your wonderful work.

>>238
It tastes best chilled.

>>239
In this class I want to learn correct pronunciation and become able to communicate abroad in English.
241名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:35:12
>>240
ありがとうございます!
242238です:2008/04/14(月) 18:37:57
>>240
助かります、ありがとうございます。
243名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:39:42
メールを間違えて消してしまいました、もう一度送って貰えませんか?

よろしくお願いします すごく困ってますorz
244名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:40:21
>>240
Very THANKS!
245名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:41:11
>>243
I accidentally deleted your email, could you please send it one more time?
246名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:41:55
一年間宜しくお願いします。

↑を宜しくお願いシマス

247237:2008/04/14(月) 18:48:51
>>240
どうもありがとうございました
248名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:51:27
>>246
Fuck, that's like the most annoying phrase to translate into English.
I look forward to working with you for the next year.でおk?
249名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:58:37
>>246
ちょww これは酷いお願いwww
250名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:59:50
>>248
What about this for >>246?
I was born yesterday. Please baby-sit me for the next year.
251名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:02:33
>>250
ぷw
252名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:15:22
Eh, I'm heading to sleep. If >>248 is no good, someone else'll fix it for you. 'Night.
253名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:16:18
>>248-251
ばかですみません!

どなたか“優しい方”宜しくお願いシマス。


一年間宜しくお願いします。 これを英語にして下さい><
254名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:24:25
>>245
助かりました、ありがとうございます

orzを「これは床に手をついて落ち込んでいる人だよ」

と説明したいんですが
なんて書けばいいでしょうか・・・
255名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:51:05
>>254
orz is used when you show humorously that you get disappointed or
feel miserable about something and all.

orz looks like a person on four limbs, "o" being a head, doesn't it?

Another version of orz is "orz=3". This looks like more funny. While
the person is dissapinted, he is farting.

参考までに。
256名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:52:29
X dissapinted
O disappointed
257名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 20:02:16
質問です。お願いします。
「今日は何曜日ですか。」
を、

What day is today?

とすると、学校の先生が言いました。
これは、
Today is Saturaday.
の、Today を主語とした、補語を答えさせる問題ですか?

もし

What day is it today?

としたら、

It is Saturday today.

が、答えとなる文の質問ですか?

どちらが、一般に使われますか?

258名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 20:19:40
>>255
ありがとうございます!!・・・真ん中の文と、その下の文はなんとなくわかるんですが、一番上の文がよくわかりません・・・
259名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 20:23:34
私は自分で煎れたコーヒーではなく、あなたが煎れたコーヒーが飲みたい

お願いします!
260名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 20:29:36
>>259
I want to have a cup of coffee you make,not one I make myself.
261南米だ ◆hAtgG97Z7Q :2008/04/14(月) 20:50:56
お詫び申し上げます。

春のためか、頭が狂っているようです。
皆様に多大に不快な、思いをさせてしまい。
申し訳ありませんでした。
深く反省しております。
心から、お詫び申し上げます。
本当に、すみませんでした。m(__)m

かしこ
262名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:00:50
>>259
I want to suck your coffee with cream.... Not mine, please!
263255:2008/04/14(月) 21:07:57
>>258
こう訳したつもり。

「orzは何かに落ち込んでいる、またはあわれだと感じていることをユーモラスに
示すときなんかに使われる。(youはあなたのメール相手のことを指すんじゃなくて、
一般的に「人」を表わす。)

orzはo が頭で、四つんばいになっている人のように見えるでしょ?

orzの別バージョンには orz=3 がある。これはもっとおもしろく見える。
(This looks more funny だった。likeはいらない。)
落ち込んでいながら、おならをしている。」
264名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:08:13
でも〜という意味が分からなかったので
家に帰ってから調べました。

すみませんがお願いします。。。
265255:2008/04/14(月) 21:14:54
http://www.boingboing.net/images/orz.jpg
http://park8.wakwak.com/~naritari/kikaku/orz.jpg

これを付けといたらわかりやすいかも。つか余計な英文までつけてるわな。
ちょっとした遊び心でして。
266名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:19:00
どういたしまして。
今度、何かお勧めのJAZZがあったら教えてよ。

因みに私はレコードコレクターだよ。
CDの方が枚数少ないかな。


すいません、英訳お願いします。
267名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:34:55
>>266
No problem.
If you have any Jazz tunes you recommend, just let me know.

By the way, I collect records. I have more records than CDs.

参考までに。

>>264
でも〜という部分は英語?英語表現を習ったってこと?状況がいまいち
わからなくて訳せない。
268名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:39:26
>>263

ありがとうございましたm(_ _)m
早速送ってみます、相手がどういう反応するか楽しみですwww
269名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:42:01
・日頃より種々ご高配いただき厚く御礼申し上げます

・重ねてお願い申し上げます

この2文を英訳して下さい
よろしくお願いします
270名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:48:36
ペンを貸して下さい。
と言われて
私はもう行かなくてはならないから、終わったらそこらへんに置いといてね。
って何て言えば良いのでしょうか?
271名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:56:28
>>266
Mmmmm...welI how about trio?
272名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 22:00:55
>>270
I gotta go so give it back around there.
273名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 22:04:47
>>269
Thank you very much for your kindness ane courtesy all the time.
Thank you again.
274名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 22:07:45
>>273 さん

どうもありがとうございました。
助かりました。
275名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 22:41:01
>>266
You're welcome.
Do you have any Jazz number you urge me to listen to?
Let me know if you have any.
I've been collecting jazz vinyl and CDs. I'm a collector.
I have more vinyl than CDs right now.
276名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 22:49:46
>>270
I have to leave now. When you are done, please leave my pen somewhere I can find it later.
277名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 23:09:48
(外見が)俺みたいになりたいか?

よろしくお願いします
278名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 23:43:53
>>277
Would you like to look like me?
279名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 23:57:33
手配はご自分でされるか、こちらでエージェントを紹介することもできます。
代金はこちらにいらした時に支払います。


おねがいします
280名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:12:19
>>279
Arrangements can be made by yourself.
We can introduce you local agents for your arrangements as one of your options.
We will charge you a fee upon your arrival here.
281名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:15:35
>>278
ありがとうございました
282名無し:2008/04/15(火) 00:16:59
>>273
最後の all the time は不自然。失くしたらOK.
Thank you again は言わない。敬語はあまり詳しくないけど、Thank you very much。でいいんじゃない?

>>274
そして英語には敬語とか、そういうものはまるでないので、直訳できません。
283名無し:2008/04/15(火) 00:19:13
>>279
Arrangements can be made by yourselfは違う。You can make the arrangements yourself.の方がいい。
284名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:20:05
英語にも敬語的表現というものはあるじゃろ
285名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:23:13
>>283
ぷw
286名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:24:24
>>282
wwwwww!
287名無し:2008/04/15(火) 00:24:30
日本語の敬語と同じ形のものはないね。もちろんあるにあるけど、すごく少なくて使わない。
<−母語は英語
288名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:26:21
>>287
ポライトネスってご存知?
289名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:27:38
>>280
ありがとうございます
290名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:30:39
>>282
勉強になるなぁ。英語には敬語ってないんだなぁ。
291名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:32:15
でもビジネス英語ってのはあるよね
普段友達とメールする感じと全然違くて戸惑う
もっと砕けた感じかと思ってたら意外と固い表現たくさん使う
292名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:33:29
>>287
単刀直入に言うのがアメリカ人。情報を交換するには一番効率的。悪意は全然込めていないつもりだ。
293名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:35:46
>>292
”つもり”ってとこが上手い!
294名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:37:05
>>291
どうでしょうね。俺はまだ学生なので就職はまだしていないけど、普通の英語とあまり変わりがないと思います。少なくても普通の英語を使ったら「失礼だ!」と考えさせないでしょう。
295名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:40:18
>>294
俺もそう思ってたんだけど、結構違うのよ
働いてみてビジネスで英語使うようになって分かった
英作は出来るけど、一応ビジネスレターの本買って勉強してる
否定形をなるべく使わないとか、普段使わない単語も出てきて苦労してるわw
296名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:42:27
>>295
そうなの?w、英語の勉強になった。日本語勉強しすぎて英語忘れた気が。。。
297名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:54:16
断りのメールなんか、単刀直入に書いたらとんでもないことになるぜ
大人になるしかないな
298名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:55:04
メールアドレス変わりました

お願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:57:40
こちらのストアで売られている商品は日本へ発送していただくことは可能でしょうか?
よろしければ詳細な手順など教えていただけると幸いです。

英訳していただける方いらしたらお手数かけますがよろしくお願いします
300名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:59:19
>>298
My mail address has changed.
301名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:00:52
>>298
My e-mail address has been changed
302名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:03:49
近い内にまたメールするよ

お願いします
303めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/15(火) 01:05:58
>>302
> 近い内にまたメールするよ
I will email you soon.

今日は依頼が少ないな〜
304名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:06:01
>>300さん>>301さん
ありがとうございました。

新しいのはxxx@xxxだよ

はどうなりますか?
305めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/15(火) 01:07:53
>>304
> 新しいのはxxx@xxxだよ
My new email address is xxx@xxx.
306名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:13:54
>>305
あんまり email address を繰り返すのはくどいと思うぞ
The new one is でどうだ
307めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/15(火) 01:17:21
そうか、そういや続きだったな。脊髄反射してた。
308名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:18:27
めりけん様 >>395
ありがとうございました!
309名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:23:53
英訳願います。英語による説明でも良いです

「逆切れ」
310めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/15(火) 01:41:53
>>299
> こちらのストアで売られている商品は
> 日本へ発送していただくことは可能でしょうか?
> よろしければ詳細な手順など教えていただけると幸いです。
I live in Japan and I am interested in buying some products
sold at your store. Would you be able to ship them internationally
to Japan? It would be great if you could give me a detailed
instruction on how to order these products.
311名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:42:51
>>299
Could you ship the merchandise in this store to Japan ?
And I woud be glad if you kindly tell me the detailed procedure
for asking to do that.
312名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:44:11
>>309
give anger for anger
313名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 02:27:20
そのタトゥーは本物ですか?


お願いします
314名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 02:49:14
確かに、『Chinky eyes』を持つ中国系アメリカ人はたくさんいますが、
しかし、中国本土では、本当にごくごく一部の人々だけ―主に北部の人々―が『Chinky eyes』を持っています。
Lucy Liuのような気味の悪い目をした中国人は、中国本土では少数派なのです。
私的には、 中国系アメリカ人の最高レベルの美人≒中国本土の中レベル です。
315名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 03:08:08
チベット問題についてのサイトの英語翻訳して下さる方を募集しております
どなたか有志がいらっしゃいましたら手助けお願いします

中国人がyutoriサーバに攻撃しかけてくるらし
http://yutori.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1208188311/

2ch Free Tibet Project  避難所
http://ex14.vip2ch.com/test/read.cgi/part4vip/1208188227/

まとめウィキ
2ch Free Tibet Project
http://www13.atwiki.jp/free_tibet_project/
316名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 03:10:44
>>313
That tattoo, is it real?
317名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 03:14:41
何故かよく外人さんに道を聞かれるので

これだけたくさん人がいてどうして私を選んで声をかけたのですか、
私は英語が喋れそうに見えるのですか?

お願いします。
318名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 03:17:26
平井けんみたいな顔してるんじゃない
319名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 03:17:52
お前も死ねw
320名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 03:19:55
319は、>>317へのレス、誤解なきようwww
321名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 03:20:33
is the tattoo real?

or

is it a real tattoo?
322名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 04:20:09
>>287の正体が気になる

>>309
説明:when someone reacts angrily to someone who is angry at them

>>317
Why did you choose me to approach out of all these people? Do I look like I can speak English or something?
323名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 05:53:54
>>322
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1208179748/l50
たぶんこのスレを立てたやつだろう。熱い歓迎を受けたようだ。
324名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 06:16:21
会議で必要な書類を一ヶ月前から頼んでいたのに会議まであと一週間と迫っていて
準備が出来ずに困っています。取引先の秘書とのメールなのでビジネスレターの形式で
お願いします。相手は米国人で数回ほどメールでやり取りしたことがあります。

Dear Ms.Dean
かれこれ一ヶ月ほど前にお願いした書類の件なのですが一ヶ月以上待っても
まだ届いていないのですがもう少し待つべきなのでしょうか。
もしこちらの住所が必要であれば再度送りますがどうするべきか教えてください。

今日中にこのメールを出したいのですがお願いします。付け加えるべき言葉が
あれば英語でフォーマルな形にお願いできないでしょうか。
325名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 08:23:36
>>185

有難うございます。
326名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 08:45:30
>>323
同じアメ人として、我が同胞への熱烈な歓迎をありがたく思うぞw

>>324
Dear Ms. Dean,
I'm contacting you regarding the documents I requested about a month ago.
It has now been over a month and I have not yet received them. Should I wait a little longer?
If you need our address, I would be happy to resend it to you. Please let me know if there is anything I can do to expedite the process.
327名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 09:29:16
>>326
Deferential Englishなんかないって高らかに宣言するんじゃアメ人でもお里が知れるんじゃないか?
328324:2008/04/15(火) 10:52:07
>>326
ありがとう。早速メールを出しておきました。
アメリカは夜なので返事は夕方以降だろうけど。
最悪の場合は汚くてもFAXで送ってもらいます。
329324:2008/04/15(火) 10:58:18
>>326
FAXじゃ駄目なことが発覚。サインが入ったものが必要です。
アメリカ人は仕事が遅いから困ります。郵送で最低5日はかかるだろうし
かなり緊急事態です。最悪の場合は未サインの物を添付で送ってもらい
僕が勝手にサインするとか。駄目ですよね。本当に困りました。
どうにかやりとりして間に合わせます。
330名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 11:19:00
ゴメン、チベット問題オフ板から出張なんだけど、一つ依頼していいかな?

「海外の人に日本のマスコミの現状を知ってもらおう」という事で、海外の掲示板向けの文章作ってるんだ。
で、英語得意なのがいなくて難儀してる…。協力してもらえないだろうか?

もし、協力してくれる人がいたらこの板で文章練って、大規模オフ板の「善光寺ボイコットオフ」のスレに張り付けてほしい。
叩き台はコレ。お願いします!
 ↓

374:エージェント・774 :2008/04/12(土) 12:29:59 ID:H21xbYzB
こんなんどう?

今、日本は危機の中にある。
支那に買収された政治家とマスコミにより、真実から隔離されている。
多くの日本人は何も知らぬまま、血と、欲と、鎖に汚れた五輪を祝福するだろう。
だが、それは日本の本当の姿ではない。

我々は立ち上がる。
海の外の多くの仲間たちよ、どうか侍の魂を見てほしい。
我々は刀を旗に替え、真の自由の為に戦おう。

チベットの現在は日本の未来。
世界中に染み出す血のような赤旗の中に、白と青に輝く二つの太陽を掲げよう。
どうか見てほしい。赤に染まらぬ魂を。
どうか祈ってほしい。いつの日かこの自由の旗が、マグマを覆う大海のように地球に包まん事を。

地球は赤い星ではないのだから。
331名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 11:44:38
あなたは出来ることをすればいい
ってどう言えばいいんでしょう?
332名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 11:45:53
>>331
You should just do what you can.
333名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 11:47:26
おぉ…なるほど。
ありがとうございますー!
334名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 12:07:40
「チューリップの球根」の英訳をお願いします

bulbs tulip
では間違ってますよね?
335名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 12:13:28
>>334
逆。tulip bulbs
336名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 12:17:23
>>330
右翼的な発言は海外の人から見たら臭いだけだからやめといたほうがいいと思うよ
それこそ日本の恥をさらすだけになると思うよ

小日本がウザいと感じるなら、わかるでしょ?
337名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 12:22:30
○○のクリアな音源を探すことは可能ですか?(丸の中にはアーティストの曲名)
この前買ったのは音が曇っていました。
この曲は元々音が良くないのでしょうか?


すいません、お願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 12:26:38
>>330
お前フランスの奴はまるで関係ないチベットのために
自分の首ガードレールに鍵で括りつけてたのに、何その
中二病の文章www

しかも翻訳人任せwwwww

長野は行くの?チベットの旗は振るの?侍さんwww
339名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 12:39:57
>>335
ありがとうございます!
340名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 13:09:30
和訳 お願いします。

I am coming to an end with my third year of college.I have been
really busy with my studies and trying to maintain a good gpa in
order to keep my scholarship at school.My school is extremely
expensive so it helps my parents out with the price.Since i came
back from being abroad they started offering a new major at my
school.So i switched my major from business administration with
an emphasis in management,to specifically marketing.aspirations
are to eventually go into advertising.The switch set me back a
little with the credits so in order to graduate at the end of
next year i need to really cram a lot of classes in this summer.
I am taking three courses along with some specialty classes
dealing with web design, graphic design, and web animation.It's
really beneficial to be skilled with technology especially since
it is going to continue to takeover the world.It will also look
impressive on a resume.Well enough of the serious talk,let me
tell ya about the other, more entertaining, areas of my life.
341名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 13:51:58
>>310-311
遅れました、ありがとうございます!!
342名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 16:01:06
ドドドド!!!
とかものすごい勢いで走ってくる、迫ってくるときの擬音は
どう表現すれば良いですか?
よろしくお願いします!!
343名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 16:08:05
344名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 16:14:03
>>343
なかなか難しいんですね
参考にしてみます
ありがとうございました!
345Mr. BIG ◆BmB0jr8yYE :2008/04/15(火) 16:52:00
>>340

大学での3年目を終えようとしている。研究で忙しい日々だが、
良いGPA(評定平均)を維持しようと頑張っている。奨学金を受け続けるためだ。
私が通う大学はとんでもなく学費が高いから、奨学金を受けることが両親の負担を減らすのだ。
外国から帰ってきてから、大学が新しい専攻科目を開設した。
だから私は専攻を経営学(の経営専攻)、からマーケティングへと変更した。最終的には広告を専攻しようと思う。
専攻を変えたことで、少し単位に不足が出た。来年(=規定の4年で)卒業するためにはこの夏にたくさんの授業を目一杯時間割に詰め込む必要がある。
現在は3つの授業と、web design、graphic design、web animationについて扱ういくつかの特別講座を履修している。
もっぱらテクノロジーが世界を支配し続けるようになってから、それに精通することは非常に身を助く。履歴書でもインパクトを持つだろう。

さて、お堅い話はこれくらいにして。私の生活の中で、他のもっと楽しいことを喋るよ。
346Mr. BIG ◆BmB0jr8yYE :2008/04/15(火) 16:55:01
↑完璧な訳ではないけど、ほとんど意味は同じだと思います。
高校生以下でしたら、単位制の知識が無いせいで和訳に苦労する内容かもしれませんね。
347名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 16:58:31
得意げにスレ違いやってる馬鹿って何?
348名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 17:01:15
1.先生はみんなに授業中は英語で話すようにと言った。

2.電話で外国語を使って話すのは難しいと言う人もいる。

上の2文をお願いします。
349めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/15(火) 17:43:26
>>348
> 先生はみんなに授業中は英語で話すようにと言った。
The teacher told the class to speak English in class.

> 電話で外国語を使って話すのは難しいと言う人もいる。
Some people say it is difficult to talk on the phone in a foreign language.
350名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 17:45:02
>>348
The teacher told us to speak English in class.
Some people say that it is difficult for them to speak a foreign language on the phone.
351名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 17:49:47
>>347
コテハン付けてなにげに自己主張。
これはあいつに決まっておる。
352めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/15(火) 17:54:58
>>337
> ○○のクリアな音源を探すことは可能ですか?(丸の中にはアーティストの曲名)
> この前買ったのは音が曇っていました。
> この曲は元々音が良くないのでしょうか?
Is it possible to obtain a good quality recording of ○○?
The one I bought before was not very clear.
I wonder if the original recording was of poor quality to begin with.
353名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 17:55:32
>>348
1. Our teacher told us to use only English during the class.
2. Some say it is hard to use foreign languages over the phone.
354めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/15(火) 18:08:22
>>353
うーん、やっぱこっちのほうが自然だなあ。
355名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 18:12:37
>>354
どうでもいいけど I think >>350 had the best first one, and you had the best second one.
356めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/15(火) 18:14:57
え、そうなの (^_^;)
やっぱしばらく日本にいて感覚が鈍ってるのかしらん。
357名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 18:32:54
>>348ですが皆さんありがとうございました!
358名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 18:47:40
猫を飼いたいけど、うちの近所には、
これ見よがしに水入りのペットボトルを家の周りに置いている人がいるから・・・
359名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 18:48:11
↑英訳願います
360名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 18:51:48
>>358
>これ見よがしに水入りのペットボトルを家の周りに置いている人がいるから・・・
ぷw
361名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 18:55:23
今はスレ違いに気がつきました、スイマセン。

>>345様  ありがとうございます。

>>346様  アドバイス ありがとうございます。
362名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:02:08
>>358
>これ見よがしに水入りのペットボトルを家の周りに置いている人がいるから・・・
なんで?
363名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:04:47
水の入ったペットボトルは猫が敷地に入ってこないようにするためのバリア。
364名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:08:04
>>363
でもそれは俗説で効果は無いらしい。住人が猫が嫌いなことは分かる。
365名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:08:16
お願い致します。


クレジットカードについての情報は既にファックスで送信しました。
もしファックスが届いていないようであれば、お手数ですがメールにて教えて下さい。
宜しくお願い致します。
366名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:09:08
>>363
んなアホなwww

>>358
I'd really like to get a cat, but some people in my neighborhood have made a show of laying plastic bottles filled with water around their houses...
367名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:12:47
>>366
効果は無いエセ科学なんだけどやってる人多いんだよね。
368名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:13:50
そもそも猫が嫌いなんて納得できん
369名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:18:41
>>365
I have already faxed you the credit card information.
If it didn't reach you, please email me and let me know. Thank you.
370名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:25:12
>>369
どうもありがとうございました!
371名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 20:27:00
今更だけど・・これ未だに好きです



あなたの動画拝見させていただきました
フレンドになってもらえますか?


御願いします。
372Mr. BIG ◆BmB0jr8yYE :2008/04/15(火) 21:03:24
>>370

I've watched your video.
Can you add me to your friend list?
373Mr. BIG ◆BmB0jr8yYE :2008/04/15(火) 21:03:54
↑ごめん、>>371宛てです。
374名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 21:15:06
>>373ありがとうございます
375名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 21:57:01
翻訳お願いします。

「この間は美術室に来てくれてありがとう
 なかなかうまく言葉が伝わらなくて困らせちゃったかな、ごめん
 私は3年生で吉沢っていうんだ。
 英語はあんまり得意じゃないけど、よろしくね。
 ちなみにこの文は知り合いに翻訳してもらったんだ
 追伸、メイプルちゃん絵上手いね、もしよかったら美術部に入ってよ 」

新入生で仮入部に入ってきたメイプルちゃんへお手紙
2chで翻訳してもらったなんて言える分けないんでこんな感じでよろしくです
厨房でごめんなさい。
376名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 22:02:40
We are now in Hong Kong to try to complete the technical side of the CLO project.
It will be important to have your reaction to know if we should continue to
study the project.

We thank you to come back to us as soon as you can.

上記の英文に対する答えです。

私はあなた方と一緒にこのプロジェクトを成功させたいです。
色々話したいことがあるので通訳を交えてミーティング出来ないでしょうか?
377名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 22:08:45
僕の忘れない思い出。

お願いします
378名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 22:24:14
>>377
My memory never be forgotten.
379名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 22:38:44
先日あなたのサイトを見たんですが、この商品が凄く欲しいです。
私は日本に住んでいるのですが、購入は可能ですか?
料金はペイパルで支払います。


お願いします。
380名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 22:41:25
どうぞよろしくお願いします。

久々に返事がきたのでうれしかったよ。
しかもすごい長文。
あなたの興奮が伝わってくるようです。

私も色々な所へ旅行するのが大好きです。
ヨーロッパは歴史を感じさせてくれるし
アメリカは楽天的というかおおらかというか
その土地ごとに感じるものが全く違って
旅行のすばらしさを改めて感じます。
381名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 22:52:33
この日を1ヶ月も待ちました。

お願いします。
382名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:12:38
>>381

I've been waiting for a month.
383名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:14:55
>>381

I was waiting for this moment(day?) for a month.
384名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:16:19
私はあなた方と一緒にこのプロジェクトを成功させたいです。
色々話したいことがあるので通訳を交えてミーティング出来ないでしょうか?

よろしくお願いします。
385名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:28:48
Aに加えて、Bにも出席いただけると幸いです

お願いします
386名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:31:49
>>384
WHy don't you ask your interpreter ?
387名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:32:48
先日質問いただいた飛行機の件ですが


おねがいします
388名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:44:48
詳細は後ほど連絡します

を英語でお願いします
389名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:01:14
>>387

about the case of flight you asked the other day

>>388

I will phone you later for details

390サンビスト東北連絡会:2008/04/16(水) 00:06:18
組織名称の英訳でなやんでいます どうかお力添えいただけませんでしょうか?

意味:「東北に住むサンビスト(=サンボ競技の選手)たちの連絡会」

思い付いた候補はこちら。正誤もわかりません・・・・。

[A]
  Sambist's Consortium
  Sambist Association
  Sambist Council
----
The TOHOKU Chapter of the [A]
The TOHOKU [A]
The North-East [A]
The [A], TOHOKU
391名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:08:07
>>384

I want to carry this project successfuly with you.
I have a lot to talk with you, I am glad if you spare your time to
have a meeting including an interpreter.
392名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:10:20
>>385をどなたかおねがいします
393名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:21:53
consortium とassociationは同じ意味
councilは競技者はコンサルタントや審議や議論の為に集まる集まり
ではないし、管理者やアドバイザーや統治者として選ばれた人たちの
集まりではないし、教会とも関係ない。だから使えない。

The TOHOKU Chapter of the Sambist's Consortium (association)
とすると、全国的な連絡会があって、その東北支部

だから
The TOHOKU Sambist's Consortium
は東北に住む人たちの連絡会
に一番近いかな
394名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:25:20
>>391

助かりました!ありがとうございます。
395名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:26:42
>>385
Pease take part in B besides in A.
396名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:31:56
>>395
ありがとうございました
397名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:33:47
>>390
どうせ中学や高校の時に柔道やってたようなズーズー弁の兄ちゃんたちが
時間を見つけてどっかの体育館や武道場や公民館なんかでサンボの練習
してるグループのあつまりでしょ? 連絡会の本部だか事務局だって誰か
の自宅か、せいぜいどこかのサンボ道場が連絡先になってるような・・・
へんに無理して大げさな英語表現にしてもあとで恥かくだけだと思うよ

Tohoku Sanbist Assosiation でいいじゃん
398名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:41:29
>>397
Associationじゃないと恥かくな
399名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:44:44
>>397
ぷw
400サンビスト東北連絡会:2008/04/16(水) 00:45:33
>>393
なるほろー。。。高卒脳で色々辞書サイトやGoogleで探していたけど
やっぱり専門のかたにうかがうのが一番ですね!
ていねいなご回答どうもありがとうございました!!

>>397
もしお時間がよろしければ
Consortium でなく Association を選ばれた理由をお聞かせ願えませんか?
>>393さんは「同じ意味」とご教示くださいましたが、>>397さんはまた違ったお考えをお持ちなのでしょうか
401名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:46:17
こりゃ、英作文練習スレだわなぁw
402390:2008/04/16(水) 00:47:05
>>398さんもよろしければご意見をたまわりたいです!!
どっちがいいんだろー
403名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:49:02
>>400
>Consortium
って合弁企業、企業共同体って意味で使われることのほうが多いんじゃない?
404名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:50:42
>>390
Tohoku Sambist Clubでどうよ。
405390:2008/04/16(水) 00:52:42
>>404
すいません・・
複数のサークルないし道場の成員による
私的な連絡会なので。。クラブはちょっと。。
406名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:57:05
>>405
Clubはbranchとかchapter(支部)って下部組織があるから
このの場合クラブで十分だと思うけど、まあ、いいか。
407名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:07:37
【韓国】英語を一生懸命勉強しても上達しないのは、日帝のせい [04/15]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1208271457/
408名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:08:07
Tohoku Sambist Society
というのもOKかな
409名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:11:41
>>408
ESSみたいだね。
いいんじゃない?
410名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:11:46
訳お願いします…
「あまり英語は話せませんがこれから勉強していこうと思ってます!
外国の文化にはすごく興味があって、洋楽も大好きです。洋画も見ます。
いつか留学したいと考えています。日本の文化も伝えたいし、自分も外国の文化やいいところを吸収して成長したいんです。言うだけただなんですが…やる気だけはあるのでよろしくお願いします!」
411名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:14:07
>>402
まず、>>398>>397は同じ人物(オレ)なんだな

で、 Consortiumって単語はよく耳にするかい?
Association のほうがポピュラーだと思うからより多くの人間が
わかりやすくていいじゃん
サッカー協会 はFootaball Association だ
そういうと君は「ウチは"連絡会"であって協会じゃないからウンヌン」
といい出しそうな気がするが、そんなの日本語での言葉のアヤであって
"なんかやってる複数のグループの元締め" っていう意味ではOKなんじゃ
ないかな

「できるだけ多くの人がわかりやすいもの」が一番だといいたいわけ
東北男児ってもっとも〜っと質実剛健な男達かとおもったけどな
412名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:14:29
>>410
そこまでの熱意があるんなら自分でやるか、
とりあえず自分で訳したものを添削してもらえばいいじゃん
と釣られてみる。
413名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:19:03
>>411
またスペルミスしちまったな Footaball じゃなくて当然 Football だ
414390:2008/04/16(水) 01:30:20
>>406
知りませんでしたその意味・・・・。
バカなのに>>405でたてついてすいませんでした。

>>408-409
なる。なんだかサロンみたいなハイソな感じですね。いいなあ。

>>411
確かにAssociation はよく聞くような気もします。まようなー・・

>男
(;;)
415名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:35:10
association
【名】
つながり、関連性、連関、連想(性)
・What association does this music have for you? : この音楽はあなたに何を連想させますか。
結社、組合、団体、協会
・The chairman of the association asked the members for money. : その団体の会長は会員たちに会費を募った。
提携、同盟、合同、連合
交際、付き合い、交友関係


consortium
【名】
合弁企業、組合、共同体、共同事業体[企業体]、協会、連合、学校協同、国際資本合同、国際借款団、債権国会議
・Five colleges formed a consortium to increase popularity. : 五つの大学は、知名度を高めるために団体組織を結成した。
《法律》配偶者権




こんなん出ましたけど
416名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:35:19
そもそも英訳してどうするの?
417めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/16(水) 01:40:59
やっぱassociationでしょ。consortiumはおおげさすぎるよ。
418名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:43:21
お願いだからFederationだけはやめてくれ。
JAFのFはこれなんだが、悪いことは言わない。
やめといたほうがいい。
419名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:45:25
>>375
Hello, Maple.
Thank you very much for coming to see our club activity at the art room the other day.
I'm sorry if I made you feel bothered because I couldn't make myself
understood well in English. My name is Yoshizawa and I'm a senior.
I'm not good at English but I'm happy to get to know you.
I asked someone to translate this letter into English, by the way.
Thank you for reading.

PS. You draw a picture very well. I'd like you to join the art club
if you like.

参考までに。
420名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:47:40
↓をメールを出すのが遅くなったと謝られたときの返事に使いたいです。


気にしなくていいですよ。メールが義務のようになってしまうと疲れるので、
気長にやっていきましょう。
421名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:48:34
>>419
毎度のことながら参考にならない翻訳ご苦労さんです。
422名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:49:56
>>417
そうだね。いま別の辞書を調べたけど、とりわけ企業の間の
というのがあったから、societyとかassociationの意味はあっても
consortiumはおおげさなのかも
423名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:57:25
>>420
Don't be sorry. Exchanging e-mail is no obligation so just e-mail
me when you have time. Let's just keep in touch.

参考までに。
424名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 02:03:47
>>375 >>419
本人の目の前ではろくに英語できなかった奴が
いきなりメール送ってきたら代筆ってバレバレだし
下心も見え見えだからメープルちゃん引きまくり
は確実だなw
425名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 02:14:30
>>424

訳してもらったと書いているからいいんじゃないの?
426名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 02:16:13
424ワロスwwww
427名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 02:17:24
アフォは放置
428名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 02:40:49
吉沢はたぶん女だろこれ・・・
429名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 02:40:55
>>377
A memory I will never forget.

>>379
I saw your site the other day, and I really want this product.
Do you accept orders from Japan? That's where I live.
I can pay with Paypal.

>>380
It had been a while, so I was really glad to hear from you.
And your email was so long! I can tell how excited you are.

I like traveling to lots of different places, too.
You can really feel the history in Europe, and America's kind of optimistic, bighearted.
You get a completely different experience in every region, and that's what makes traveling so wonderful.
430名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 04:35:11
1・彼はまだ一歳なのにサッカーが大好きでとても上手です。
将来はあなたのようになってほしいです。


2・京都はとても素晴らしいところです。ぜひあなたにも訪れてほしいです。


よろしくお願いします!
431名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 04:43:30
>>430
He's just one year old but he loves succor and kicks a ball very well.
I want him to be a player like you.
I want him to be a man like you.のどっちかかかな。

Kyoto is a gorgeous place to visit. I really want you to come here
and see with your own eyes.

かな。
432名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 04:49:01
>>430
1) He's only a year old, but he loves soccer and he's very good at it. I hope he grows up to be like you.
2) Kyoto's really a beautiful city. I hope you have the opportunity to visit someday and see for yourself.
433名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 08:25:57
シフトかわってもいいけど、今度埋め合わせしてもらうよ。 

お願いしますm(__)m
434名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 08:54:26
>>433
I'll switch shifts with you, but you better make it up to me.
435名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 08:58:56
「私は捨られて、もう○○へ行けないかと思って
毎日全然寝れなかったよ、教えてくれてありがとう。」
「本当に仕事が大変で半分死んでるよ」
「○○が楽しかったみたいで良かったね
でも私の生まれ育った○○を嫌いにならないでね」
を、お願いします!
436名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 09:17:01
イヤホン付けて携帯で音楽聞きながら仕事をすると、驚くほど作業がはかどります。音楽の力は凄いですね。ちなみにお気に入りはスターウォーズメドレーです。

お願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 09:40:48

(生きる)(これからを)進む

(生きた)証

(過去を)振り返る

(未来を)想像する

立ち止まる


たった一度の人生


すみませんがお願いします

できたらきれいな言い回しでおねがいします
438名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 09:55:46
>>435
I thought I was thrown away. I thought I wouldn't be able to go
OO anymore so I couldn't sleep well every day. Thank you for tell me
that. 捨てられての意味がいまいちわからんが。ふられて、っていう意味かな。

I'm so hectic with my work that I feel like I'm almost dead.
It's good to know you enjoyed OO. I hope you don't hate my hometown OO.
439名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 09:59:54
>>436
When I do my job listening to music with my cell phone (in which I save
downloaded music), my job go smoothly amazingly.

The power of music is phenominal. MY favorite music is Star Wars メドレー.
440名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 10:08:27
>>436
My work goes really quickly when I'm listening to music (on my headphones). The power of music is pretty amazing. Oh, and my favorite song is Star Wars Medley.
441名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 10:29:54
>>439>>440

迅速な対応ありがとうございます!助かりました!
442430:2008/04/16(水) 11:32:50
431さん、432さん
ありがとうごさいます!
443名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 11:51:40
あなたは家族と本当に仲が良いんですね
亡くなったお祖母さんも本当に素敵な方だったんでしょうね
            お願いします!
444名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 11:58:54
How many countries have you been to と聞かれたのですが

私はアメリカとカナダに行ったことがあります。
日本もカウントしてよいなら私は3カ国に行ったことがあります。
あなたはどうですか、出身国もカウントして何カ国ですか?

3行です。お願いします。
445名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 12:05:51
>>443
Sounds like you really are on good terms with your family members.
I'm very sure that your deceased grandma was a very nice person.
446名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 12:09:38
>>444
I've been to two countries, America and Canada.
If I count in my own country, Japan, three countries.
What about you? How many countries have you been to, including your
own country?
447名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 12:10:25
>>446
dです。
448名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 12:11:41
count in か count on で迷っていました。
449名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 13:04:56
>>448
Neither, actually. Just "If I count my own country..."

count on = depend on, rely on
450名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 13:31:21
ま、皆わからんからここで相談しているんだ
間違えてメル友に直してもらうのも勉強だけどここで
確認してからのメールも勉強だ
迷ったら相談でおk
451443:2008/04/16(水) 14:03:41
>>445
ありがとうごさいますm(__)m
452名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 15:21:20
チベット大虐殺」

・1959年の3月チベットの首都のラサで「改革解放」の名のもと「民族浄化」が開始、
 殺戮・破壊・強奪・強姦が行われた。

・15万人の僧侶と尼僧は公開虐殺によって1400人に減らされた。
 僧侶に対しては、滑車を使い仏像の重みによる絞首刑をしたとゆう

・一般民衆の犠牲者は120万人におよぶ。中国は「強制断種(チベット男性の生殖機能を手術に
 よって奪う事)」」等の民族浄化に力を入れた。

・生き残った証言者によると、親の死体の上で子供に泣きながらダンスをさせ、人民解放軍は
 それを笑いながら銃殺した。

・「ジュネーブ法律家国際委員会」が受理した供述書によると
 「何万というわが国民が殺された。軍事行動においてばかりでなく、個人的に、また故意に
 殺されたのである。彼らは銃殺されたばかりでなく、死ぬまでむち打たれたり、磔にされたり、
 生きながら焼かれた。ある者は生き埋めにされたり、はらわたを取り除かれたりして殺された。
 こうした殺人行為はいずれも公衆の面前でなされた。
 犠牲者の同じ村人、友人たち、隣人たちは、それを見物するよう強いられた。」とある


外国人の友達に教えたいんです
翻訳お願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 16:37:41
■私からのお願い■
このメールと画像はウェブサイトに載せないでね


よろしくお願いしますm(__)m
454名無しさん@英語勉強:2008/04/16(水) 17:03:51
休みは楽しんだ?私は2日連続あなたの夢見ました。

どなたかお願い致します(>_<)
455名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 18:54:45
>>452
Google "Tibet genocide"でいいかと。

>>453
Don't put this email or picture up on your website, okay?

>>454
You have fun on your break/holiday? I dreamed of you two nights in a row.
456名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 18:54:55
>>453
The content of this mail and pictures attached are not for public consumption.
Please refrain from posting them on websites.

>>454
Hope you enjoyed your vacation.
I met you in my dream two straight nights.
457名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 19:00:25
>>456
>The content of this mail and pictures attached are not for public consumption.
おいおいw
458名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 19:03:04
>>457
Is it way too formal?
459名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 19:04:34
>>458
Definitely. Nobody would ever say that unless they're joking.
460名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 19:06:43
>>459
Thanks! I'll keep that in my mind.
461名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 19:22:17
日本人の特徴について話している際にわざわざ
あらさがしをしようとするのが理解できません。
もし、あなたが自国民の特徴について話している際に
同じことをされたらどう思いますか?
残念ながら貴方のような人は日本では受け入れられがたいと
言わざるをえません。
そういう人には、日本人は自分の心の内を話そうとは思いません。
どうせ馬鹿にされるのが目に見えているからです。

長いですがよろしくお願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 21:00:30
>>419
ありがとうございます。
明日紙に書いてメイプルちゃんに渡そうと思います。

463名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 21:05:13
あなたは私だけのものです
You are only mine.
でよろしいのでしょうか?よろしくお願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 21:34:27
>>461
I can't understand that you bothered us trying to find faults with the Japanese
when we talked about the Japanese character.
How would you feel if somebody tried to say the same kind of thing to you,
when you are talking about the character of your own country's people?
I'm afraid to say that the person like you are not welcomed in Japan.
We never try to tell such a person what we really think,
because we'll find it ovbious to be made full of even if we speak from our hearts.
465名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 21:42:53
>>463
my only one か my one and only のほうがいいんじゃないの?
466名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 22:21:19
>>462
その文面だとメイプルちゃんはたぶん入部しないと思うよ。
467名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 22:58:29
今から商品代金と送料を合わせた合計$○○をペイパルで送金します。

上の文章をよろしくお願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 23:06:26
>>461
How come you nitpick at the Japanese when I am talking about what they are? I just don't get it.
Put your feet into my shoes. How do you like it?
I have to tell this to you. You have no place in Japan.
We don't open our heart to someone like you since you just show no respect to us.
469名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 23:12:24
貯金するはsaveで、節約するもsaveのように思うのですが、
「節約しているが(稼ぎが悪くて、貧しくて)貯金できない。」
というのはどう言えばいいのでしょうか?
470名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 23:15:36
>>466
そのほうがメイプルちゃんのためになる
471名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 23:23:16
>>463
>>465
my only one か my one and only
は自分は浮気をしないってことで

誰にもわたさないっていう意味では
You're my own. じゃないか
472名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 23:34:17
・このCDはイギリスから取り寄せました。
・とても早く届いたのでうれしかったです。
・とても気に入って何回も聴いています。
・1日も早く日本でライヴをしてくれることを願ってます。

以上、まんまファンレターの内容で本当にすみません・・・
どうか教えてください! よろしくお願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 23:42:15
そうです。
そちらのお店で買った商品です。

ご迷惑をお掛けしました、諦めて新しいCDを探します。


すいません英訳お願いします。

474名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 23:44:36
>>473
わざわざ返事しなくても大丈夫だよ、そんな店
475名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 00:05:35
>>469
I save every penny I can/I cut every corner,
but I cannot afford saving.
476名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 00:10:33
発想をかえて「貯金できない」→「残高が増えない」
とやるのが賢いのでは

but my bank account balance is still miserable

とか
477めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/17(木) 00:24:42
>>375
> この間は美術室に来てくれてありがとう
> なかなかうまく言葉が伝わらなくて困らせちゃったかな、ごめん
> 私は3年生で吉沢っていうんだ。
> 英語はあんまり得意じゃないけど、よろしくね。
> ちなみにこの文は知り合いに翻訳してもらったんだ
> 追伸、メイプルちゃん絵上手いね、もしよかったら美術部に入ってよ

Thanks for coming to our club meeting the other day.
Sorry we had a difficult time communicating with each other.
I'm Yoshizawa and I'm in the 9th grade.
I am not very good at English, but it was really nice to meet you anyway.
By the way, I wrote this letter in Japanese and asked somebody
to translate it for me.

P.S. I think you are really good at drawing.
I hope you can join our club. It will be fun!

高校3年生だったら"9th"を"12th"にしてくれ。
もう遅いかもしれんが、うまくいくといいのう。
478めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/17(木) 00:55:19
>>472
> このCDはイギリスから取り寄せました。
> とても早く届いたのでうれしかったです。
> とても気に入って何回も聴いています。
> 1日も早く日本でライヴをしてくれることを願ってます。
I ordered this CD from England.
I was so happy because I received it very quickly.
This CD is my favorite now and I listen to it all the time.
I hope you can come to Japan and give a live concert here very soon!
479名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 02:18:14
>>478
めりけん様 472です。
こんなに早く教えていただいてとても助かりました! 
ありがとうございました。
480名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 04:55:12
1・この写真は甥の○○です。
とっても可愛いくて天使のようです。
本当に可愛いので子供好きのあなたに見せてあげたいです。

2・この写真は愛犬の○○です。
他にも猫を三匹飼っています。
皆私の天使です。
あなたは動物が好きですか?

よろしくお願いしますm(__)m!
481名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 05:49:16
いつもYahoo360に来てくれる人がいるんだけど
いつもこんにちは、げんきですかしか返せません。

いつもネタがなくてごめんなさい

と返したいのですがどう表現したらよいですか。
482名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 08:13:26
>>480
1) This is a picture of my nephew, ○○.
He's adorable, just like an angel.
I know you love children and he's so cute, I had to show him to you.

2) This is my pet dog, ○○.
I also have three cats. They're all my little angels.
Do you like animals?

>>481
Sorry I never have anything to say.
483名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 08:20:33
>>455>>456さん、ありがとうございました!!助かりました
484名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 08:25:22
私たちは薄暗くて暑い小さな小部屋にいて、あなたは退屈していました。
私はあなたを笑わせようと、あなたの腕にしがみついていました。

もうひとつは、あなたにモーニングコールしている夢。
そして、昨日は、あなたから質問の電話がかかってきた夢でした。


どなたかお願いします。夢の内容を聞かれたのですが・・。
485名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 08:54:57
>>482
>Sorry I never have anything to say.

これ、つめたすぎないか? Nothing new and special has happened to me. I hope
you aren't bored with me. とかでどう?
486名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 09:01:23
>>484
We were in a small dim room. You looked bored. I hung on to your arm
trying to make you laugh.

In one of the dreams, I was making a phone call to wake you up.
In last night's dream, you were making a phone call to me to ask a
question.
487名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 09:21:06
このページでは、画像でしかアイテムを紹介することができません。現物のイメージを伝える
努力をしていますが、画像では現物のイメージをそのまま伝えるには限界があります。
したがって、画像を見て購入したアイテムが、あなたの期待していたものと合致しないこともあります。
ここでは取引した者すべてをそのリスクを受け入れて取引した者とみなします。
したがって、このアイテムに対するいかなるクレームも受け付けない方針です。
もちろん、このアイテムに対する不満を批評に書くことは自由です。
私はこれがゲーム内の仮想通貨をもちいた一時(いっとき)の遊びという認識をもっています。
あなたが買い物に神経質であり、完璧なものを要求するのであれば、この取引に対する認識が
私と異なります。申し訳ございませんが、ここで取引するのはお控えください。
ここで取引した者は上記の方針を受け入れた者とみなします。なにとぞ、ご了承ください。

長文ですがどうかよろしくお願いします。
488名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 09:21:27
>>486さん、本当に本当にありがとうございます!!大好き!
489名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 09:40:37
あなたはいつも何時に起きますか?

どなたかお願いいたします。

490名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 09:47:10
>>489
What time do you usually get up?
491名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:02:20
お願いします

私は「触発」は、決してクリップファイルを開いてお気に入りの写真を
見た瞬間だけで起こることではないと考えています。
492名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:04:07
私を含めてこのブログを読んでいる皆はあなたがブログを
更新するのを待っているでしょうけどあまり無理しないでください。
493名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:08:26
>>491
何が言いたいのかわかりにくいので訳しにくいと思う。
意味の説明があったほうが訳しやすいのでは。
494名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:12:29
>>493さん
あってるか不明ですが下記の英分レターの後にいれます。考えたけど
わからなくなってしまって (´・ω・`) ショボン

Well, thanks for you introduce to website.I bookmark it.
and probably good pictures have put on wall in my office.
because I think portfolios for hint of design are never lock up in clip file holder.
all time see them and all time comparing than selfish create.
495名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:13:31
>>492
Everyone who reads your blog, including me, is looking forward to your next update, but please don't push yourself.
496名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:16:22
>>495
ありがとう。
497名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:29:21
質問です。

「否定的と肯定的の2つの意思」
を英訳したいのですが、
Negative and positive two minds.
では間違っているでしょうか?
なるべくこの形を崩さないように正したいのですが。
498名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:31:05
>>490さんありがとうございます!!感謝!
499名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:38:46
生理痛でお腹が痛い場合、なんて言うんですか?
日本語だとお腹が痛いだけでぼかしますが、
英語ではどういう表現使いますか?
stomachache だと胃痛になっちゃいますよね。
500名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:44:08
>>497
Two minds, negative and positive
Two minds, one negative and one positive
A negative mind and a positive one
とか…

>>499
cramps
501名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:46:52
英会話教室のトライアルレッスンを受けて、メールで婉曲的に入会をお断りしたいです。この部分の英訳お願いします。
「とてもいい雰囲気で楽しくレッスンを受けることができました。近い将来、入会を考えていますが、今はお断りさせて頂きます。」
502493:2008/04/17(木) 11:39:45
>>494
わかった。いいサイトを紹介してもらって、そのサイトにある写真は
印刷するかして壁に貼って刺激を受けようと思う、という流れだね?

I don't think it's only when you open a clip file and see your fanvorite
photos that you get inspiration from them.

でいいと思うけど。なんじゃこの文の形は、と思うかもしれないが文法的には
強調構文というやつですわ。youはメールの相手そのものを指すんじゃなくて
「一般的に人というものは」ということを表わすyouです。
503名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 11:40:43
>>500
ありがとうございます。
「"Negative and positive minds"」
で検索をかけるといくつか文章が出てきますが、これは誤用なのでしょうか?
504名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 11:46:36
>>494です
>>493=>>502さん
回答ありがとうございます。 強調構文のyouをsomeone, there,theyに
変換するのって有りですか?
相手もネイティブスピーカでないので極力誤解されることを避ける風にしたいですが。
505480:2008/04/17(木) 11:46:48
>>482さん
ありがとう〜!!
506名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 12:01:04
>>503
誤用じゃないけどそれじゃ意味が少し違う。
If you just say "negative and positive minds," you're speaking generally. It's no longer about two minds in particular.
507名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 12:02:55
>>504
んじゃあ、まあ、それでもいいんじゃない?しょうがない。それでも言ってることは
わかるかな。

いっそこのこと、主語を自分にするのも別の方法としてあると思う。
I don't think it's only when I open a clip file and see my fanvorite
photos that I get inspiration from them.

強調構文は相手は理解できるんだろうか。無理そうなら、
I get inspiration not only from my favorite photos in a clip file but also
from my favorite ones on the wall. ってのもありだと思うが。
508名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 12:30:33
・アメリカへの旅気をつけて。
・滞在を楽しんでください。

以上教えてください。よろしくお願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 12:34:56
>>507さんアドバイスありがとうございます
510名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 12:38:00
>>508
Take care on your trip to the U.S.
Have fun during your stay.
511名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 12:42:49
>>510
早速の返答、ありがとうございました! 508より
512名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 13:04:24
それによっておすすめが変わってきます。(観光案内について)

お願い致します!
513名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 13:40:22
すげーー!
何食ったらそんなにリフティングが上手くなれるの?

お願いします。
514名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 13:53:59
商品の代金は受け取りました
しかし送料が入っていません
1度目に送り返した時の送料は画像の通りです
2度目も同じ額になります
2回分の送料の返金を確認した後、新しい注文を入れます

よろしくお願いします。
515名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 14:38:25
入力した計算式は間違っています

というのに適した英語はどのようなものでしょうか?

馬鹿なりに以下の2つを考えたんですけど
The input expression is wrong.
It is wrong input expression.
516名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 16:36:18
Invalid expression specified.
517名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 16:38:44
>>506
ありがとうございます。

Two minds, negative and positive
この文を
Two minds of negative and positive
にしたらまた意味が違いますか?
518名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 16:56:00
>>512
Our recommendation will vary depending on that.

>>513
Amazing! What do you have to eat to get that good at lifting?

>>517
We don't say "a mind of negative" or "a mind of positive" so that sounds really strange. The meaning is kind of unclear so I wouldn't use it.
519名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 17:01:57
>>518
おみごと!
520名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 17:02:45
>>518
待ってました、ありがとうございます!
521名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 17:03:28

あっ>>512です。
522名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 17:26:46
>>516
ありがとうございます
523名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 17:37:19
これだけは言っておくが、日本人にとって宗教は趣味ではない。
どうしてもそう思いたいのなら、毎日祖母の墓に行って
泣いて帰ってくる私の従姉に言ってみろ。
自分がどれだけひどい事を言っているか自覚してほしい。

お願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 17:40:02
>>523
いいかげんにしなさい。
525名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 17:46:26
>>523
I'll tell you one thing, religion isn't just a hobby for Japanese people.
If you insist on thinking it is, you can try telling that to my cousin, who goes and cries at our grandmother's grave every single day.
I hope you realize what a cruel thing it is you're saying.
526名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 17:54:41
言ってみろ=try telling、面白いな。
527名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 18:05:09
>>525
>毎日祖母の墓に行って泣いて帰ってくる
>who goes and cries at our grandmother's grave every single day.
だれか説明してちょ。
528名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 19:14:08
これはパーツを組み替えて自分の好きなロボットを作れるんだ、体験版を試してみたら?

お願いします!!orz
529名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 20:30:35
>>528
This kit let you create a robot of your own design by replacing pieces.
Try a trial kit.
530名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 21:21:29
>>500
ありがとう
531名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 21:31:07
Case Closed
This email is a transcript of an update that was recently made on an open example.net support case.
To review, respond, or provide information regarding this case, please login to your online account manager here: https://admin.example.net/


長いですけどお願いします
フィーリングだけでもいいのでお願いします
532名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 21:31:31
楽しみにして待ってます。

ポーランドの歌手とかバンドは
全然知らないんですけど
有名な人がいたら教えてください


下らないですけど、お願いします。
533531:2008/04/17(木) 21:46:48
ごめんなさい、スレ間違えました
534名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 22:06:35
韓国人の滅茶苦茶な日本文化の窃盗をなんとしてでも勘違いしている英語圏在住の韓国人に知らせたいです。
そこで下の分を英語に翻訳してくれませんか?リンク先はやらないで結構です。
翻訳サイと使っても文法的に正しい川からないので・・・
えっ?!
桜も、寿司も、侍も、日本刀も、剣道も、柔道も、相撲も、華道も、茶道も、熊本城も、浮世絵も、歌舞伎も、能楽も、神社建築も

全 部 韓 国 ・朝 鮮 文 化 な の ? ?  世 界 中 に 嘘 を 広 げ る 韓 国 人 !


弱 小 民 族 韓 国 人 の 凄 ま じ い 劣 等 感 に よ る 愛 国 民 族 教 育 の 結 果 が こ れ だ ! ! w w

・韓国起源説
  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E8%B5%B7%E6%BA%90%E8%AA%AC
535名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 22:16:27
私は幼い頃から、映画やTVで見る異国の風景に憧れを抱いていました。
I've been longing for the ・・・まではなんとか思いつくんだけどorz

お願いします!
536名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 22:35:30
>>532
I don't know anything about singers and bands from Poland.
Name one if you know someone famous.

>>535
I've been developing a longing for scenes of foreign countries I saw on TV and in movies from my childhood onward.
537532:2008/04/17(木) 22:37:34
>>536
どうもです
538名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 22:48:02
〜に代わってお返事します


お願いします
539名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 22:53:25
>>536
おお〜。なるほど
ありがとうございます。
540名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 23:09:10
>>518
勉強になりました
ありがとうございます
541名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 23:31:07
>>538
I am going to answer your question on behalf of ___.
I am writing this letter/message/note on behalf of ___.
542名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 00:23:35
旅行の後、私はもう一度京都を訪れたい、そして今度はもっと長く滞在したいと思うようになりました。

お願いします。
書き出しはAfter the tripでいいのかな。
543名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 00:26:25
昨夜は、母から「11時までに寝なさい」といわれていたが、結局夜の2時までビデオを見ながらおきていた。
今朝の英語の授業で先生から「ずいぶん眠そうな顔をしているな」といわれてしまった

長いですが英訳お願いします
544名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 00:35:40
>>542
After the trip, I want to visit Kyoto again, and next time I want to stay longer.
545名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 00:47:26
むしろ日本では女性の方が地位が高い気がします
例えば、映画館やレストランではレディースデイと言った女性だけ割引されたり、
女性専用のネイルサロンや男性の入れない所は多くあります。
電車では、女性車両はありますが男性車両はありません

英訳よろしくお願いします。
546名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:06:05
鉄なら持ってるよ。アルミは持ってないかな。。。
アルミで良いならあげるよ。


すいませんお願いします。
547名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:06:52
鉄なら持ってるよ。アルミは持ってないかな。。。
鉄で良いならあげるよ。


すいません、さっきの間違いですww
これでお願いします。
548名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:07:08
私は最近CDを聴いて歌ってばかりいます。
でもこれって勉強になっているのか疑問です(笑

↑英訳お願いします
549名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:09:34
I feel that it's rather women who have a higher status in Japan.
For example, there are "Lady's Day" discounts only for women at
movie theaters and restaurants, as well as many places where men
can't go such as women-only nail salons. In trains, there are
cars exclusively for women, but none that are just for men.
550名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:10:38
>>548
Just listening to music doesn't improve your English.
551543:2008/04/18(金) 01:17:09
昨夜は、母から「11時までに寝なさい」と言われていたが、結局夜の2時までビデオを見ながら起きていた。
今朝の英語の授業で先生から「ずいぶん眠そうな顔をしているな」と言われてしまった


出来ればこれお願いします
552名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:21:05
>>543
My mother told me to go to bed before 11 last night, but I was up until 2 in the morning watching a Video.
Consequently I was told by my English teacher this morning that I looked really sleepy.

>>545
It seems females enjoy a higher social status in Japan.
For example, restaurants and movie theaters give special rates only to female customers and audiences on the day known as ladies' day.
Also there are a lot of places off limits to males such as nail salons.
Train companies operate women-only cars. But there is no such a thing as a men-only car.

>>548
I've been singing along to the CD.
I just wonder whether this helps my studying. ;-)
553名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:28:31
日本には着物のレンタルサービスがあります。着物を持っていない人でも、
そこで必要な時間だけ借りることによって、成人式などの特別な日に使う
ことができます。


これお願いします
554名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:33:37
>>553
There are rental services for kimonos in Japan. Even if you don't
have a kimono, you can rent one when you need it so that you can use
it for special occasions such a coming of age celebration.
555554:2008/04/18(金) 01:35:17
*such as a coming of age celebration
556名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:39:25
「羨ましい」は「いいなぁ」ってぐらいの軽い気持ちをだすにはI envy you.で
いいですか?自信が無いので下記の英訳をお願いします


物語を書いているのですか?凄いですね。私にはそんな洒落た
趣味は無いので、あなたがちょっとだけ羨ましいです。頑張ってくださいね。
557名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:43:20
>>554
ありがとうございます。
558名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:45:25
>>556
Are you a writer? That's really something.
I wish I could be like you because I am not cut out for writing a story.
I hope something wonderful comes out from your writing.
559名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 01:59:42
「この研修は私自身を大きく成長させてくれることでしょう。私はそう信じています。」
「修了後は、一年間の経験を生かせるような仕事をしたいと思っている」

経験を生かすはto make a good use of 〜・・・でいいのでしょうか。
お願いします。
560名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:03:26
>>559
ぷw
561名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:13:13
>>558
参考になります。ありがとうございました。
562名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:22:39
お忙しい所申し訳ございませんがよろしく御願いいたします。



日本の関税は高く、手続きに時間が掛かるので
商品の値段は60$と書いてください。
563名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:30:28
外人の方と日本のレストランに入ったのですが
そこには2つメニューが置いてありました。
彼は一つのメニューのある品を指さして、「これと同じ物はこっちのメニューのどこに書いてあるの?」
と聞いてきました。
私は「こっちにはないよ」と言いたかったのですが
何て言えば良かったのでしょうか?
There is not one here.
で良かったのでしょうか?
564名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:36:38
>>563
It is not listed in this menu.
565名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:40:17
>>562
Please write down the price of goods as $60 because customs in Japan is high
and procedure needs a long time.
566名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:43:09
>>559
「〜」の後に「経験」を入れてね★
567名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:43:49
>>564
ありがとうございます。
でももう少し汎用的な言い方を出来ませんか?

メニューに限らず、「ここにはそれはないよ」
という言い方を知りたいのですが。
568名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:47:11
>>567
There isn't one here.
This/That one doesn't have it.
(Is there 〜 in that 〜?に対する答え) No, not in this one.
569名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 03:01:55
>>559
I believe this training/research will allow me to really grow and develop my skills.
After I complete this course, I want to work in an area that will make good use of the experience I gained over the year.
570名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 03:09:59
>>567
They don't have it.
571名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 03:13:04
>>547
I don't think I have aluminum, but I've got iron.
If iron's okay you can have it.

>>545
>電車では、女性車両はありますが男性車両はありません
痴漢女はいないからなw

>>536
>I've been developing a longing ... from my childhood onward.
This sounds as if the person's been *developing* the longing for years, which is a little strange.
Just "I've been longing ..." is better, I think.
572名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 03:14:13
>>571
chijo iru yo!
573名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 03:17:43
>>572
え、マジ?やるな!日本女w
574名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 04:02:46
>>565
ありがとうございます。
こんな夜中にすみません!
575名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 04:40:54
<1>私は動物と子供が大好きです。
<2>あなたは本当に人間性が良いから好きです。
私の友人はあなたに会ったことがありますが、とても礼儀正しく優しかったと言っていました。


2は人間性、人格者など言い方はありますが、人間として尊敬している事を伝えたいです。英語の上手な方よろしくお願いしますm(__)m
576名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 05:24:41
>>529
ありがとうございました!!
577名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 05:33:44
韓国のレイプ率は日本の10倍です。
中国は共産主義国家で現在もなおチベットなどの他民族を迫害しています。

英訳よろしくおねがいします
578名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 06:16:48
1) The rape crime rate in South Korea is twenty times higher than in Japan.

2) Communist China has been still persecuting ethnic minorities, Tibetans, Uyghurstans, Mongolians and so on.
579名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 06:23:59
... ethnic minorities in Tibet, East Turkestan, Inner Mongol and so on.
580名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 06:54:11
>>552
548です。ありがとうございました!
581名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 08:30:58
>>514をおねがいしますー
582名無しさん@英語:2008/04/18(金) 10:31:27
今年は雨が多いのと、忙しくて満足にお花見できませんでした。


あなたは私に「避難」は日本語でどういうのか聞いてきました。

お願い致します!
583名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 11:51:07
>>582
I couldn't see chery blossoms this year because I was too busy and the wether was bad.
584名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 11:55:40
>>583
花見に行かなかったことかな?サクラは見たけど?
couldn't go to Hanami, a party under chery trees, which is a traditional Japanese culture
みたいな感じ。
2番目の奴は意味不明なので翻訳する気にならない
585名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 12:47:04
少しややこしいかもしれませんが英語力のある方、どうかお願いいたします。

私の家族と親愛なる友人、私に携わる全ての人が幸せでいれますように願いを込めて・・・・

よろしくお願いいたします
586名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 12:50:56
すれ違いかもしれませんがちょっとお伺いします
英文で申請書を書いたんですが、英語に間違いがあり
イニシャルで訂正してくれとのことでした。
 普通英文の訂正するとき 二重線で消したあと
イニシャルで訂正とはどういう意味でしょうか
587名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 12:51:08
すみません。追記でこのような雰囲気、または意味を持つ英文などでもありましたらよろしくお願いいたします。
失礼しました。
588名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 12:52:13
>578,579
どうもありがとうございます。
589名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 13:15:56
>>586
initial=大文字
590名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 13:53:57
自分で頑張ってみましたが送金云々がわからず…どなたかよろしくお願いします。

「価格より少し多く送金しました。ですので発送前に製品の点検をして頂けますか?
ターンテーブルが回らない不具合の報告が多いらしいです。よろしくお願いします。
あと、発送はいつ頃になりますか?」
591名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 14:20:21
英訳 お願いします。

4月の声を聞くとともに 東京では草木も芽吹き、着る物も薄着と
なり、春が来たと言う実感を感じます。でも"春に三日の晴れ無し"と
いう諺とおり、晴れた日々が2日続いた思うと、次の日には雨や
曇りの日になってしまいます。もう一つ春感じる事が有ります、
それは桜です。満開の桜の花を見ると、日本人に生まれてよかった
なぁーと感じる一瞬です。私は友人達と4月の第1週の土曜日の夜に
上野公園に花見に行きました。
592名無しさん@英語勉強:2008/04/18(金) 15:10:47
>>584さん>>583さんありがとうございます!

僕は君に何を質問したっけ? 

と言われたのですが、以前彼に避難を日本語でどうゆうのか聞かれたので、>>582みたいになりました。
you ask で始めるんでしょうか
593名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 18:56:08
次の日が早いから あまり遅くまでは居られないんだけど・・

って何て言えば良いのでしょうか?
すみませんがお願い致します!
594593:2008/04/18(金) 19:06:00

すみません、合わせて聞きたいのですが

「普通に飲みに行くっていうプランが良いかな?」

も何と言うのでしょうか?
すみません・・急きょカタコト日本語を話せるアメリカンを
東京案内?することになってしまいまして・・
595名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 19:26:45
「自分がされて嫌なことは他人にしない」

↑お願いします。
596名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 19:27:17
どうすれば英語がうまくなりますか?
を英語で何?
597名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 19:35:47
>>596
多分ここで聞くより自分で辞書なり引く方がうまくなると思うぞ
598名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 19:48:22
↓お願いします


あまりにも屈辱的で、悔しくて涙も出ない。
あなたは、今まで見てきた人の中で一番最低な人でした。

それなのに嫌いになれないなんて悲しすぎるよ。
599名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 19:49:08
「日本の長野市で4月26日に開催される北京五輪の聖火リレーで、出発式が行われる予定だった善光寺は18日、リレーの出発地を辞退する考えを市に伝えた。」

↑これのナイスな翻訳をおながいします。
600名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 20:06:14
「金縛りに遭う」ってなんて言ったら良いんでしょうか?
お願いします
601名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 20:16:20
>>598
It is so humiliating that I cannot even weep.
You are the worst person I have ever seen.

I feel sad that I cannot dislike you.
602名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 20:44:10
それは日本人が勝手にREMIXした海賊盤だね。
私はオリジナル派だからオリジナルのREMIXしか持ってないよ。

すいません、英訳お願いします。
603名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 20:54:51
AとBが1995年から2000年の時期に在籍していたバンドのホームページが完成しました。
ぜひチェックしてみてください。

すみませんが英訳お願い致します。
604名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 20:55:37
>>601
ありがとうございました!
605名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 21:59:19
「○○○」というエラーが出て管理画面へログイン出来ないんですがどうすればいいですか?


お願いします。
606名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 22:06:44
ちょっと場違いな気がしただけ。
607名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 22:07:08
↑英訳お願いします
608名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 22:21:15
>>606
I only thought this was a little out of place
609名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 22:42:25
「あなたのバンドの名前はあなたの音楽にぴったりですね」
みたいな意味を伝えたいんですが
It seems to be in harmony with your music.
でよかったのでしょうか?それとも
natural for〜の方がいいのでしょうか?ご教示よろしくお願いします。
610名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 23:09:47
お願いします
「あなたみたいにテストの点数が良くなかったから
違うクラスになってしまうけど仲良くしてね。
日本の事はなんでも聞いてね!」
611名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 23:29:35
どうしても日本人の事を悪く思いたいのはわかりました。
ところで、私は最初からこの学習の意図を幾度となく説明しており、
そしてそれは今も変わっていません。なのに貴方にそれをわかってもらうのに
時間がかかったのは、おそらく、貴方が、貴方が考えるように私も考えると
勘違いしたからではないでしょうか。人間、考え方が同じなわけがありません。
少なくとも私と貴方ではものの考え方が違います。
つまりは、国家ごとにものの考え方が違うという事です。

お願いします。
612名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 23:42:11
朝だよ〜!今日も1日がんばろ〜

って英語でなんてゆえばいいですか?
どなたかお願いします
613名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 00:26:47
612
Oh, what a beautiful morning!
I got a feeling that it's gonna be a great day.
614名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 00:28:54
>>613さん、ありがとうございます!
615名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 01:02:18
>>593
I have to leave early today because I have to leave home early.

>>594
Would you like to join me for a drink anyway?

>>595
>>4, >>5, >>6

>>596
What's the best way to have a good command of English?

>>597
How humiliating!
I am so crushed that I cannot even fake tears.
You are the worst human being I've ever met in my life.
I just pity myself because I still love you.
616名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 01:06:05
>>611
I understand that you still have bad feeling on the Japanese.
From the beginning, I kept explaining about the point of this work,
and it still remains unchanged.
But it took a lot of time to have you understand it,
and I think it's because you assumed that everybody thinks in the same way.
People have their own ideas.
At least, I have a different way of thinking from yours.
After all, the ways of thinking differ with countries.
617名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 01:22:37
【日本までの保険付きの送料を教えてください。】

宜しくお願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 01:54:15
>>599
Zenkoji Temple announced to the Nagano city on April 18th that they withdrew as the starting point for Beijing Olympic 2008 torch relay, which is scheduled on April 26th.

>>600
temporally paralyzed by something unknown

>>602
I believe it is a bootleg remixed by Japanese.
Mine is an original because I don't go for bootlegs.

>>603
We launched an official website of the band, of which A&B were members from 1995 to 2000.
Please visit the website.

>>605
I got an error ooo and cannot login to administrative console.
What should I do?

>>606
I just felt I was in the wrong place.
619名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 02:30:54
>>609
I believe the name of your band is a perfect match with your music.

>>610
Please stay friends with me, though we are in separate classes from now on.
If I were as smart as you are, we could be in the same class.
If you have any question about Japan, don't hesitate to ask.

>>617
Would you tell me a shipping fee to Japan by insured mail/EMS?
Would you tell me a shipping fee to Japan if I select an insured carrier?
620617:2008/04/19(土) 02:42:59
>>619
回答ありがとうございます。活用させてもらいます。
621名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 02:49:18
<1>私は動物と子供が大好きです。
<2>あなたは本当に人間性が良いから好きです。
私の友人はあなたに会ったことがありますが、とても礼儀正しく優しかったと言っていました。


レスもらえなかったので、また書きます。
2は人間性、人格者など言い方はありますが、人間として尊敬している事を伝えたいです。英語の上手な方よろしくお願いしますm(__)m
622名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 04:21:53
床屋に行ったときに使うセリフなんですが

「今は髪の毛を伸ばしている最中なのですが、現段階でできるベストな髪型をお願いします。」
「髪型は、あなたにお任せします」

愚問でスミマセン。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
623名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 05:38:09
どなたか>>514をお願いします
624名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 06:02:20
ニュージーランドで起こった事件を和訳しています。
もしかしたらネットのニュースに載るかも。
ここまで訳したんだが誰か補足・修正など頼む!

原文の記事http://tvnz.co.nz/view/page/413551/1715715/

悲劇の後、学校揺らぐ
Apr 16, 2008 12:26 PM 4月16日12:26
小さなオークランドにある学校とその共同体は、北島中央で行われた野外体験活動での6人の生徒、1人の教師の死で揺らいでいる。
その7人は、オークランドのエリムクリスチャンカレッジの生徒で、彼らはマンガテポポ渓谷でキャニオニング(川くだり)をしている時、大量の川の水に飲み込まれた後亡くなった。
彼らの名前は公開によれば、29歳のアンソニーマクレイン、生徒はナターシャ・ブレイ、ポーシャ、トム、アンソニー、フロイド、ターラー(全て16歳)である。

ニューストークZBが報道するに、事件は、彼らがトゥランギの近くにあるエドマンドヒラリー・野外体験施設にてキャンプをしていたときに起こったという。
夜、犠牲者の両親が彼らの子供を向かえに行き、水曜日に、もう亡くなってしまった子供と共にオークランドに戻ってくると言う。

エリムの校長であるマリー・バートンは「この悲劇の衝撃は大きく、遠く達していっている。」という。
また「キリスト教は、私たちがすることの中心にある。今この時は、あなたたちがどれほど強い信仰を持っているかを測ることができる。この事件は甚大な被害を被ったが、私たちにはゆるぎない神への信仰がある。
絶対にこの報いがこの悲劇の最後にはあるはずだ。私たちはこのトンネルの最後に光を見るはずだ。」 Mrバートンは水曜の記者会見でこう語った。
彼はまた同日学校のお悔やみの特別集会を開いた。
学校では今もずっとくすんだ光景が続いている。
学校側は、生徒の心のケアに向けてカウンセラーを設置している。
校長や、OPC(野外体験施設)スタッフは毎晩徹夜で対応しているようだ。
総理のお悔やみの言葉
ヘレン・クラーク首相は校長のマリー・バートンに、電話にてこのニュースに関しての深いショックと同情の言葉を述べている。
そしてこれからの事故の予防とケアに努めると約束した。
教育大臣のクリス・カーターにもサポートの申し出をした。
625名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 07:19:22
>>621
><1>私は動物と子供が大好きです。

・・・アンタ、人をバカにしてるのか?それとも本当にその程度の英語が書けないのか?
626名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 07:24:27
あなたが買い物に神経質であり、完璧なものを要求するのであれば、この
取引に対する考え方が私と異なります。申し訳ございませんが、ここで取
引するのはお控えください。

長文であったようなので短く小出しにして書き込むことにしました。よろ
しくお願いします。
627名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 07:27:55
おはようございます。
『世界を旅しながら語学を勉強したいです』
という文をよろしくお願いしますm(__)m
628名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 07:31:56
燃料電池は燃料の酸化によって生じる化学エネルギーを電気エネルギーに
直接変える装置である。

おねがいします。特に、定冠詞を複数、冠詞をどうするかで困惑しています。
629名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 07:35:56
>>627
I want to travel around the world to study language.
630名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 08:05:45
どなたか お願いします。 >>591
631名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 09:20:27
>>626
If you are nervous about your shopping and require perfect one,
your attitude to this business is differnt from mine.
I'm afraid you should refrain from trading.
632名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 10:14:11
>>627
I want to travel around the world, learning languages.
633名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 10:48:42
1.プレートテクトニクスは、地球がなぜつきや化成や彗星と異なるものか
  を説明することができる。
2.地球最古の岩石は、約40億年前のものであるが、地球上のほとんどの
  岩石は、25億年よりも若い
3.氷河が速く流れるほど、より多くの水が海洋に入り、海水面上昇に
  影響を与える可能性がある。

お願いします。
634名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 10:50:27

すいません、訂正。
1.プレートテクトニクスは、地球がなぜ月や火星や水星と異なるものか
  を説明することができる。
635名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 10:59:57
>>628
Fuel cells are devices that directly transform the chemical energy resulting from the oxidization of fuel into electrical energy.

>>626
If you're the type of person who is nervous about shopping and requires perfection, then your attitude towards this transaction is different from mine.
I'm sorry but I must ask you to refrain from doing business here.

>>622
I'm trying to grow my hair out right now. Please style it the best way you think is possible.
You can choose the hairstyle.

>>621
1) I love animals and children.
2) I like you because you're such a wonderful person. My friend has met you in the past, and s/he was saying how kind and polite you are.

>>617
Please let me know how much it would cost to ship insured to Japan.

>>606
I just felt a little out of place.
636名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 11:12:53
長ったらしくてお手数ですが、どなたか>>590もお願いします
637名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 11:13:30
>>633
1) Plate tectonics can explain why the Earth is different from other celestial bodies, like the Moon, Mars, or Mercury.
2) The oldest rock on Earth is approximately 4 billion years old, but most rocks date from less than 2.5 billion years ago.
3) The faster glaciers flow the more water pours into the ocean, which may contribute to rising sea levels.
638621:2008/04/19(土) 11:40:06
>>625
ごめんなさい。さすがにそれ位は分かるけど念のために・・

>>635
ありがとうございます!
639名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 11:49:35
>>590
I included a little extra money in my payment, so would you mind inspecting the goods before you ship them?
Apparently there have been many complaints about turntables not turning properly. I appreciate your help.
Also, can you give me an estimate on when it will ship?

>>591
With the coming of April Tokyo has become green with budding plants and people have begun to dress in lighter clothing. It really feels like spring has come.
But we have an expression in Japanese, "Sunshine in spring never lasts three days," and this season is proving it quite true!
Just when you think the weather's been nice and clear for two days, the third day ends up rainy or cloudy.
There's one more thing that feels like spring to me, and that's the cherry blossoms. Seeing them all in full bloom makes me truly glad I was born Japanese.
I went cherry blossom viewing in Ueno Park with some of my friends on the first Saturday of April.
640名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 11:51:03
>>638
乙w
641636:2008/04/19(土) 11:57:50
>>639
とても助かりました!どうもありがとうございました。
642591!!:2008/04/19(土) 12:05:43
>>639

ありがとうございます。
643名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 12:12:33
>>514
I received a refund of the cost of the merchandise, but the postage fees were not included.
The shipping cost for the first time I sent it back is shown in the image. The cost for the second time was the same amount.
When I have confirmed a refund for the two shipping charges, I will place a new order.
644599:2008/04/19(土) 12:16:25
>>618
訳ありがd!
645名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 12:16:46
>>600
be paralyzed (as if bound)
be frozen
be immobilized (as if rooted to the spot)
be unable to move
646名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 12:20:24
>>593
I have to get up early the next day, so I can't stay out too late.

>>594
How about just going out for some drinks?
647名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 12:25:04
まだレスもらってない人いたら言ってね
648名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 12:59:11
>>615
待っていました、助かります、ありがとうございました!
649名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 13:02:30

>>593>>594です。
650593:2008/04/19(土) 13:03:14
>>646
ありがとうございます、助かります!
651名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 13:41:59
>>643
ありがとうございましたっ
652名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 14:31:12
どなたかお願いします。

竹久夢二(たけひさゆめじ)は大正浪漫を代表する画家で、
「夢二式美人」と呼ばれる美人画も多く残しています。
653名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 14:54:31
2ちゃんねるの威を借りて個人の誹謗中傷はやめてほしいです。

どなたかお願いします。
654名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 16:26:30
>>653
I want you to continue to make a personal attack under the (shelter of) influence of the 2ch.
655名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 16:37:38
「AはBの内のCをDに置き換えたようなものだった。」
お願いします。
656名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 17:13:51
>>654
逆では?
657名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 17:17:58
2ちゃんねるの威を借りて訳したので問題ない。
658名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 17:48:47
>>619
回答ありがとうございます。
659名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 18:26:10
上記のアドレスからの続きになります
まずはそちらの内容をを読んでください

以上お願いします
660名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 18:57:27
>>618 >>645
ありがとうございました
661名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 19:45:57
>>659
なにが続くの?
662名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 20:38:31
『あなたの家はビーチに近くていいですねえ。』

↑よろしくお願いします。
この「いいですねえ」というところがどんな表現になるのかわかりません。
663名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 20:47:58
>>662
So envy you your house near the beach.
664名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 20:56:36
>>659
This is the next one from the address above, so at first, please read its content over.
665655:2008/04/19(土) 21:27:30
「そのサイトの内容は雑誌の『2ちゃんねる』を『ある掲示板サイト』に置き換えたようなものだった。」
で、お願いします。
666名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 22:40:48
I've been 26 for less than a month

「26になって1ヶ月経っていない」で合っていますか?
667名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 22:53:05
Even one month has not passed since I turned 26.
668名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 23:52:54
「立小便はいけないことである」お願いします
669名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 01:19:01
英訳お願いします。

お酒を手荷物として飛行機内に持ち込む事は出来ないんですが、荷物の預け入れはもうお済みですか?
670名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 02:36:43
>>666
合ってるよ、それが一番自然な言い方
671名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 05:30:46
先日送ってもらった画像でオナニーしてもよいですか。
あなたの画像を見ていると興奮が収まりません。

やや卑猥なメッセージですがお願いします。
672名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 06:00:05
>>671
Do you mind if I ______ to that picture you sent me the other day?
Your picture really turns me on.

_____ = jack off / wank / fap / masturbate

jack off : slang, vulgar/coarse
wank : same as above
fap : net slang, if the girl doesn't spend a lot of time online she might not know what it means
masturbate : standard term. kind of boring

Don't use "jack off" or "wank" unless you know she can take a joke and won't be offended.
673名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 06:02:48
>>672
ありがとうございます。下手な英語でやり取りしている女の子が
最近えっちな画像まで送ってくるので半分冗談で言ってみたくなりました。
不快に感じる人もいるかもしれない文章で申し訳なかったです。
674名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 06:19:55
  ∩∩                               ∩
  (7ヌ)                              (/ /
 / /                 ∧_∧            ||
/ /  ∧_∧     ∧_∧  _( `ハ´)    ∧_∧   ||
\ \<ヽ`∀´>―--<ヽ`∀´> ̄      ⌒ヽ(´∀` ) //
  \       /⌒   ⌒ ̄ヽ 中国 /~⌒    ⌒ /
   |北朝鮮  |ー、韓国  / ̄|    //`i 日本  /
    |     | |     /  (ミ   ミ)  |    |
   |    | |     | /      \ |    |
   |    |  )    /   /\   \|       ヽ
   /   ノ | /  ヽ ヽ、_/)  (\    ) ゝ  |
   |  |  | /   /|   / レ   \`ー ' |  |  /


     国政に関するご意見・ご要望をお寄せ下さい。

  ttp://www.kantei.go.jp/jp/forms/goiken.html       ←首相官邸
  ttp://www.iijnet.or.jp/cao/opinion.html         ←内閣府
  ttps://www3.mofa.go.jp/mofaj/mail/qa.html        ←外務省
  ttp://meyasu.jimin.or.jp/cgi-bin/jimin/meyasu-entry.cgi ←自由民主党
675名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 06:21:31
>>673
楽しそうだなw
外国人の恋人が出来る次に英語が出来るようになりそうなパターン
676名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 06:28:40
>>673
ならその手の冗談はむしろ期待しているだろうから、怒ったり気分を害する恐れはないとオモワレ
jack off is the most common term we use, I think. Might want to go with that one.
677671:2008/04/20(日) 06:54:56
今は楽しいけど、きっと会うこともないだろうし
チャットしたりメールを週に2,3回する程度です。
向こうも顔見知りじゃないからエッチな画像を
送ってくるんだと思います。文法もめちゃくちゃで
どこまで通じているかわかりませんが単語を並べて
文章を書いています。応援ありがとうございます。
678名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 07:07:45
何度もリクエストを送っているのにJimには一度もメッセージが
届いていないようなのできっと私はJimと縁がないのかもしれません。

お願いします。
679名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 07:34:01
>>678
My message has never been sent to Jim
in spite of many requests I made.
Maybe that's how Jim and I are ment to be.
680679:2008/04/20(日) 07:38:52
>>678
訂正です
My message has never been sent to Jim



All my messages doesn't seem to have been sent to Jim.
681名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 07:38:54
>>678
I've sent Jim requests several times, but it seems he's never received any of my messages.
Maybe it just wasn't meant to be.
682678:2008/04/20(日) 07:43:33
ありがとうございます。お二方に英訳していただけるとは
おもっていなかっただけに嬉しいです。ローカルラジオ局の
音楽リクエストなんですけどリクエストの係りの人に弾かれて
しまうみたいで一度もリクエストが通っていないんです。
683名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 07:56:32
>>662
You're so lucky, living so close to the beach.

>>668
It's improper to urinate (in the street)/(in public).
684名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 09:06:16
>>669です。
have you checked your suitcase already? you cant bring alcohol into international airlines with your hand baggage.

こんな感じでも通じますか?
685名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 09:16:57
>>684
飛行機内持込み手荷物 = carry-on (baggage/luggage/bags/etc.)

You can't bring alcohol on-board international flights (in your carry-on baggage).
686名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 09:18:38
>>685
訂正〜
on-board -> on board
687名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 09:47:34
貴方から貰った最後のメール アドレスが変わったと書いてあったけど
新アドレスが何処に書いてあったのか今迄全然気が付きませんでした。
今回 コンピュータの調子がおかしいので再セットアップをしようと
思って、今迄の送受信メールを整理している時に 貴方の新アドレスを
発見したのです。もし、その後も貴方からのメールを貰ったとしたら、
受信できなくてすいません。私の方もウィルス被害に有ったので、
貴方がアドレス変更したのと前後して、私のメールアドレスも変更して
しまったので、受信できなかったのです。
新住所は知りませんが、旧住所から転送してくれると思って旧住所宛に
何回か手紙も出しましたが、勿論戻ってきてしまいました。
手紙は破棄してしまいましたが、何回かメールをしたのは有ったので
貼付しておきます。

英訳おねがいします。
最後の受信メールを 何気なく"相手に返信"にクイックしたら、
CC欄に新アドレスが記載されていたのを発見したので。
688名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 11:48:02
>>687
で、何を言いたいの?
689687!!:2008/04/20(日) 11:58:12
説明不足で、すいません。
今回やっと新メールアドレスが解ったので、相手に今迄の経緯をふまえて
メール送信をしたいので。
690名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 12:08:05
そんなに長いの頼むの?
どうやってやり取りしてるの?
届いたら英語→日本語スレで訳を依頼するの?
変な人だな>>687はw
691名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 12:12:19
>>687
とりあえず要約してからまた来い。
692名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 13:49:24
今日は静かだねぇ
693名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 14:12:25
あなたの曲が好きです
特に〇〇〇が好きです
とても綺麗な曲で一番好きです


お願いします
694名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 14:15:34
>>693
I love your songs, especially 〇〇〇.
It's so beautiful, it's my favorite one.
695655=665:2008/04/20(日) 14:30:49
>>665 をよろしくお願いします。
696名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 15:06:34
文化が違うということは言葉、生活様式、性格なども当然のように違う。
その程度は私たちが異文化で生活する人々と触れ合うとき、
そこには必ず驚きが生まれるという程らしい。
僕はそういった違う文化を知らないで一生を終えてしまうのはもったいないと思う。
なぜならそこから学べることもあるだろうし、学ばなければいけないこともあると思うからだ。
またこういった異文化の人々と触れ合うには異文化の人々とコミュニケーションをとる必要がある。
これらの理由で異文化コミュニケーションは大切だと思う。

良い異文化コミュニケーションとは、文化の違いによって異なっているお互いの
生活様式、性格、習慣を互いに理解し合えるようなコミュニケーションであると思う。
例えば単純に会話をして考え方の違いを分かち合ったり、
1日を一緒に過ごして互いの生活様式や習慣を把握し合ったり、
ある事柄について議論をして性格の違いを実感したり、
といったものです。
なぜこれが良いかというと、僕は生活様式、性格、習慣をお互い把握しないと
異文化の人々と仲良くなることは出来ないと思うからです。
こういった理由で僕はこれが良い異文化コミュニケーションだと思います。


上の二つの例文を英訳してください。お願いします


697名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 15:08:07
>>696
言っていることは一丁前に立派だけど、2chで頼んでいる時点でダメダメだと思う。
698名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 15:10:09
>>694ありがとうございます!!
699名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 15:12:47
変な文章ですが

悩むな。今を精一杯生きるんだ。

明日で良いさは無しだ。今俺にできる事を精一杯やるんだ

をお願いします。
700名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 15:20:11
>>695
雑誌にあんまり詳しくないんだけどその日本語で合ってるの?
701名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 15:21:30
○○は持ってるよ。
良いグループだよね。
僕も好きなアーティストだよ。

英訳お願いします。
702名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 15:22:15
1.日本はエネルギー消費の増加率を年3%から
  年1%に減らすことを目指している。
2.たとえ私たちがその新しい装置を持っていたとしても、
  この実験は失敗しただろう。
3.この製品におけるどのような変更でも、製造コストを改善する可能性
  はある。
4.その教育システムは、子供は「よく調べること」を教えられれば、
  必要とすることはなんでも発見できるようになれる、という
  考えに基づいている

内容が少し難しいですが、お願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 15:30:53
>>696
只今翻訳中。少々お待ちを。

>>699
Don't worry about it. Just live right now to the fullest.
None of that, "Oh, it can wait 'til tomorrow." Whatever I can do right now, I'm going to give it my best.

>>701
Oh, I have ○○! They're a great group. I really like them, too.
704めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/04/20(日) 15:50:01
>>696
> 文化が違うということは言葉、生活様式、性格なども当然のように違う。
> その程度は私たちが異文化で生活する人々と触れ合うとき、
> そこには必ず驚きが生まれるという程らしい。
> 僕はそういった違う文化を知らないで一生を終えてしまうのはもったいないと思う。
> なぜならそこから学べることもあるだろうし、学ばなければいけないこともあると思うからだ。
> またこういった異文化の人々と触れ合うには異文化の人々とコミュニケーションをとる必要がある。
> これらの理由で異文化コミュニケーションは大切だと思う

Cultural differences includes differences in languages, life styles and personality traits.
These differences are so large that they are immediately noticeable, if not plain shocking,
when we interact with others with different cultural backgrounds.
I personally think that it would be a huge waste if I confine myself
in a comfortable environment and spend the rest of my life without familiarizing myself
with foreign cultures because there are so many things I can learn from them
and I should take full advantage of such learning opportunities.
Moreover, in order to build meaningful relationships with people with
different cultural backgrounds, it is crucial to understand the influences
of cultural differences on interpersonal communication.
This is precisely why intercultural communication is very important.

とりあえず最初のを訳してみたよ。英語で最初から書くなら結論から先にもってくるけどな。
705名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 15:58:38
>>696
Ah, >>704 beat me to it. Well, just for reference, here's another version of the first para.

People of different cultures will, of course, speak different languages, and have different lifestyles and personalities.
These differences are so pronounced that it seems there are always causes for surprise whenever we interact with foreigners.
I think it would be a shame to spend my entire life ignorant of other cultures when there are so many things I could, and should, learn from them.
Further, interacting with people of different cultural backgrounds requires the ability to effectively communicate with them, which is why intercultural/cross-cultural communication is so important.
706名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 16:00:43
ありがとうございます!出来ればもう一つお願いしますm(__)m
707名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 16:09:57
運転中にイヤフォンなどの機器を使用することが交通違反から除外されている県もある。


In some prefectures,  (a traffic violation・considered・earphones or other devices・is not・to be・using・

while at the wheel )



多くの人が難聴を加齢と結びつけて考えるが、
イヤバットを使い、ボリュームを上げて長時間音楽を聴くことも関連している。


Many people associate hearing loss with getting older, but it also

( with earbuds・to・to・something・listening・ music・has・do with)

at top volume and for a long time.


並び替えですがよろしくお願いします。

708名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 16:23:55
>>705
second para:

In my opinion, good intercultural/cross-cultural communication is the kind that allows individuals of different backgrounds to learn about and understand each other's lifestyles, personalities, and customs.
This could mean, for example, simply having a conversation and sharing different perspectives; spending a day together and getting a feel for each other's lifestyles and habits;
or having a debate about some issue and appreciating differences in personality.
I call this communication good because I don't believe we can (get along)/(have friendly relations) with people of foreign cultures unless each party understands the other's way of life,
and these forms of intercultural/cross-cultural communication facilitate this exchange of information.
709名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 16:29:48
>>707
スレチ乙 But I'll do it anyway.

In some prefectures, using earphones or other devices while at the wheel is not considered to be a traffic violation.
...but it also has something to do with listening to music with earbuds...
710名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 16:57:01
>>702
1. Japan is aiming to decrease the annual growth rate of its energy consumption from 3% to 1%.
2. Even if we had had (or "we had been able to use") that new device/equipment/apparatus, this experiment would probably still have failed.
3. No matter what changes/modifications are made to this product, there is a chance of reducing manufacturing/production costs.
4. That education system is based on the premise that, if children are taught to investigate thoroughly, they can become capable of finding whatever they need themselves.
711名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 17:07:56
紅茶にお塩を入れるなんてジェニファーが許しても私が許しません。

の英訳をどうかよろしくお願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 17:12:28
>>711
Jennifer might be okay with putting salt in (black) tea, but I won't allow it!

紅茶に塩…
713名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 17:13:27
>>712
早い英訳本当にありがとうございます。
714名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 17:14:01
>>708

ありがとうございます!
715tvn:2008/04/20(日) 17:23:11
>>711
How could you put salt in tea?
Even if Jennifer forgive you, I've unforgiven you!
716名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 17:28:24
お願いします

「今日はビックリしたよ、いきなりバッタリ顔が見れて嬉しかったよ。

ゲームは負けてしまって残念だったね。。

また応援に行くから顔見せて下さいね☆」

な感じでやわらかめのニュアンスでお願いしたいのですが、よろしくお願いしますm(_ _)m
717栗りん:2008/04/20(日) 17:48:09
英訳お願いします;

『外国に行って病気になったとき、自分の症状を医者に的確に伝えることができたら、その人の語学は満点だと聞いた』(信州大)

ヒントには
Tell me what is wrong with you.
Her linguistic ability enabled her to get the job.
この文を参考にしても良い。と書いてあります!よろしくお願いします!!

<(_ _;)>
718名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 18:01:33
>>664
遅くなってすいません
ありがとうございました
719名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 18:02:44
今日、人々が使っているほとんどの物は動力機械を使って
速やかに工作されている。古代や中世の人々はそのような製品を
手に入れることはなかった。簡単な物についての手仕事でも、彼ら
はうんざりするほど長い時間をかけなければならなかった。その際、
仕事に必要なエネルギーあるいは動力は、ほとんど自分か動物の
筋道に頼っていた。産業革命は機会が製造方法だけでなく人々の
生活様式も変えてしまった変化に与えられた名前である。

英訳をお願いします
720名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 18:06:11
>>716
That was quite a surprise today! I was really glad (I ran into you out of the blue)/(I got a chance to see you).
(It's too bad)/(I'm sorry) you lost the game...
I'll come cheer for you again, so stop by and chat with me!
721名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 18:29:54
>>710
質問してもよいですか??
(2)では、仮定法過去完了を用いてますが、
学校で、「仮定法過去完了は事実に反することを表現する。」
と習いました。(2)では、事実、失敗してますが、
仮定法過去完了を用いても、OKなんですか??
722名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 18:33:04
>>717
I heard that you were considered to have sufficient linguistic ability if you could accurately describe your symptoms to a doctor should you become ill in a foreign country.
723名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 18:56:38
下の文の英訳をお願いします。
できれば丁寧な言い方になるようにお願いしますm(_ _)m

「前にお送りしたメールに書いたとおり、再注文手続きをウェブサイトで4月10日に行いました。
 私の注文した商品(複数)のほうはいつ発送されるでしょうか?」
724名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 18:58:00
あなたの住んでる州はいくつからアルコール飲んでいいの?

お願いします
725名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 19:30:34
>>720ありがとうございました
726名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 20:16:54
気持ちが高ぶる
という意味のbutterflyをつかった特別表現を知りたいのですが・・・

たしか直訳ではおなかの中で蝶々が舞うみたいな感じだったはずです

おねがいします
727名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 20:59:54
>>723
As I wrote in the e-mail I sent last time,
I completed order procedure again on the web site on 10th April.
Please let me know when the items I ordered will be shipped.
728名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 21:15:22
日本にもあなたのファンがいる事を絶対忘れないで下さい。


お願いします
729名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 21:18:06
>>728
Please don't forget that there are your funs in Japan too.
730名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 21:22:06
(俺、コンロの)火、止めたっけ…?



なるべく簡潔に言うとして

Turned off the heat…?

であってるでしょうか?もしくは
もっといい言い回しはありますでしょうか?
よろしくお願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 21:28:19
>>729ありがとう
732名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 21:49:22
>>703
Have I put out( the fire) ?
733名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 21:51:11
二日に一回はコンビニに行きます。

お願いします!
734名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 21:54:34
夏に○×に旅行に行きます。
あなたのおすすめの観光地があれば教えてください!

をお願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 21:55:27
英訳をお願いします。

「土曜日はあなたと話ができてとても良かった。
成田に着いた時に電話をくれたのもすごくうれしかった。
僕はあなたに対して誠実でありたい。
また絶対にパリに行くのでその時まで僕のことを覚えててください。
東京より愛をこめて」

よろしくお願いします。

736名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 21:57:08
あなたはPKROと同じグループになりましたね。
PKROはキッカーに優れており、セットプレイに強いです。
PKROの要注意選手は右SHのHugo。クロス精度が抜群のサイドアタッカーです。
そしてPKROの中で一番センスのある選手が、dudaです。まだ19歳ですが最近ユース代表やA代表に呼ばれたアタッキングMFです。
PKROよりあなたのチームを応援しているから、情報は何でも教えますよ!
ところで、Miroを召集するつもり?最近選手間でのMiroとの確執が噂されていたから心配です。
737名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 22:04:02
>>732
ありがとうございます。
Have I put out? と Have I turned off? のニュアンスの違いがあれば
教えていただけますでしょうか?
738名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 22:05:32
>>703
遅れましたが、ありがとうございました!助かりました!
739名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 22:20:15
>>735
I'm really glad that I was able to talk with you on Saturday.
I do appreciate a phone call you gave me when you arrived at Narita.
I would like to be faithful to you.
I will definitely visit Paris again.
Please keep me in your thoughts until then.
From Tokyo with love.
740名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 22:24:55
>>733
I visit a convenience store at least twice a day.

>>734
I am planning to visit ox this coming summer.
I would appreciate it if you would tell me points of interest you recommend.
741名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 22:28:37
>>737
put outは火そのものを消す時に使う。(火以外には使わない)
turn offってのは電気製品(TVなど)を切る時にも使う表現。
742名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 22:31:42
>>740
 ありがとうございます
743名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 22:42:11
よく「たかがこれくらいの事で」ってあるぢゃないですか。
その「たかが」を英語でお願いします。
744ゆる:2008/04/20(日) 22:57:47
アニメのタイトルなんですが。

『奇跡の価値は』
です。

たぶん疑問系だと思うんですが、アニメのタイトルなんで・・・。
すみませんがお願いします
745 ◆1AzbxN1TUM :2008/04/20(日) 22:58:42

746名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 23:04:20
私はクラス合唱曲であるアカペラの曲の指揮者をしました。

初めてやった(経験した)指揮者だったのに(にもかかわらず)、優勝できたから。


この2つの文をお願いします><出来るだけ簡単な英語にして下さい;宜しくお願いします
747名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 23:40:52
>>740
ありがとうございました!
748名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 00:29:17
ボクのほうこそ また君に会えて嬉しいよ
君の絵の才能は本当にすごい!
これからもずっと仲良くしようね!

翻訳お願いします
749名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 00:34:32
>>724
Tell me the legal drinking age in your State.

>>726
I get/have butterflies in my stomach.

>>728
Please remember that there are your fans even in Japan.
750名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 01:13:21
>>744
The value of miracles is....
アニメ?パチンコw?

>>746
I led my class mates in their singing an acappella song for a class project.
Because I won a contest, though I never led anyone in their singing before,

>>748
Same here! Good to see you again too.
Your talent for drawing is divine.
Keep in touch./Stay friends with me.
メープル?
751名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 01:29:57
日本で売られてる服を着たいと考えている人に言いたいです。よろしくお願い
します


一つ問題があるとすると、もしあなたの身長が極端に大きいような場合は
あなたに適するサイズが無いかもしれません。その服は日本人の体格を基準に
作られているので。
752723:2008/04/21(月) 01:50:05
>>727
どうもありがとうございました!!おかげさまでメール出せます
753名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 01:52:52
>>751
There seems to be a problem to put on the clothes sold in Japan especially for someone exceptionally tall like you.
You probably have a hard time finding your size of clothes because they are designed to fit Japanese.
754名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 02:10:10
>>753
ありがとうございました
755名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 02:21:54
>>739
サンクス!アイオウンユウオン!
756名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 02:24:02
A:どうしてもこれ着ないとだめ?
B:何が気に入らないの
A:だってこれそもそも俺に似合わないし
B:似合ってどうする

お願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 02:37:14
これはとても繊細な問題だけれど…
これは昔実際にあった話なんだけれど、一家惨殺などをした人間が再び更正できるんだろうか?
生きたいと願っていた複数の命を奪った人間は、更正さえすればその罪はなくなるのだろうか?
私は違うと思う。私は全ての人間が更正できるわけではないと思う。

英訳よろしくお願いします。
758名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 04:37:18
彼女がどう思っているか知らないけど、私の中では彼女は友達です。

お願いします
759名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 06:08:25
>750
ありがとうございます!
パチンコはやらないのでアニメの方です。
760名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 07:00:50
>>749
ありがとうございます^^
助かりました♪
761名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 08:30:13
貴方から貰った最後のメール アドレスが変わったと書いてあったけど
新アドレスが何処に書いてあったのか今迄全然気が付きませんでした。
今回 コンピュータの調子がおかしいので再セットアップをしようと
思って、今迄の送受信メールを整理している時に 貴方の新アドレスを
発見したのです。もし、その後も貴方からのメールを貰ったとしたら、
受信できなくてすいません。私の方もウィルス被害に有ったので、
貴方がアドレス変更したのと前後して、私のメールアドレスも変更して
しまったので、受信できなかったのです。
新住所は知りませんが、旧住所から転送してくれると思って旧住所宛に
何回か手紙も出しましたが、勿論戻ってきてしまいました。
手紙は破棄してしまいましたが、何回かメールをしたのは有ったので
貼付しておきます。

英訳おねがいします。今回やっと新メールアドレスが解ったので、相手に
今迄の経緯をふまえてメール送信をしたいので。因みに、どうして解った
かと言うと、最後の受信メールを 何気なく"相手に返信"にクイックしたら
CC欄に新アドレスが記載されていたのを発見したもので。
762名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 09:17:39
>>761
英語もできないなら、君のメールは終了。出直しすべきだな
763名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 09:35:33
>>687=>>761
マルチ
764名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 09:39:41
>>761
you fuckin nigga, u'll never fuck me.
the fuckin ass hole pisses me off again.
i attached my fuckin shit pics for ya.
enjoy ur fuckin day. don't reply to me.
thanks,

このままコピペして送れば桶
だからもう来るな
765名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 10:15:59
>>761
何だかいじめられてるねw

Hi, it's been a long time.
Sorry that I haven't contacted you for so long.
I didn't notice your mail until now. I'm sorry if you sent me mail and I never reply.
Actually, my mail address has been changed too. Please tell me your new residence, I'll drop you a line.
Hope to hear from you again.

こんなんでいいんじゃない?
766名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 10:18:47
>>765
他に英訳が必要な人が待ってるのに重複レスの意味は?
1からみると放置されている人もけっこういるわけだが。
767名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 10:20:07
>>765
>>756-758が待ってるだろ、しかもさかのぼらなくても今日のなw
768名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 10:36:57
おおお今度は俺かw
そんなに構ったのが気に入らなかったか?だったらすまんかった。
新着レスがたまたま目に付いただけだ。
まあ正確に訳しているわけじゃないから見逃してくれや。
769名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 11:02:59
>>768
どんまい。ここは2chだ。
あやまることないよ。GJと一言。
770名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 11:39:20
英訳お願いします

先日ebayで1976年にフランスで製造されたライターを買って、
それが昨日到着しました。
771名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 12:24:03
以下英訳をお願いします。

「この時間にこの近辺をうろついたって何も面白いものはないよ。
俺のオススメは秋葉原か渋谷だね。日本のクレイジーさを感じられるよ。」
772名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 13:26:52
Hey boy, you can't find anything cool here about this time,
but you will in Akiba the Mecca of Otaku or Shibuya the Gal's City,
crazy and funky towns.
773名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 14:23:54
ダウンロード出来たみたいだね。
レコードの音源で少しノイズ有るんだけど我慢してくれ。

すいません、お願いします。
774名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 14:27:05
英訳お願いします。。
メル友が私のこと英語できると勘違いしてて、、

「無茶して 楽しもうぜ」と英語にしてほしいって
言うんです。
誰か助けてください。お願いいたします。
775名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 16:24:17
>>770
I bought a cigarette lighter made in France in 1976 at eBay the other day
and I received it yesterday.

>>771
Not gonna run into anything fun around here around this time.
Better be in Akihabara or in Shibuya.
All the excitement and madness of Japan are waiting for you there.

>>773
Looks like you downloaded the file.
This was ripped from a vinyl record so you may hear some noises.
Take it easy.

>>774
Push it all the way and have some fun.
776名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 16:41:17
1.波長が0.3ミクロンよりも短い紫外線は大気のオゾン層
  によってほぼ完全に吸収される。
2.60人以上の人々がこの地震で死亡し、数千人が負傷した。
  休日であったため、死傷者数がさらに多くならずに済んだ

お願いします
777名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 16:55:36
私はテレビを付けたまま眠ってしまった。

お願いします><
778名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 17:17:16
>>774
バカですか?ここで回答もらったらますます英語できると思われるよ?
779名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 17:20:38
>>778
イヤミなヤシw
780774:2008/04/21(月) 17:28:59
>>775
ありがとうございます!
かっこいい!友達になってください。

>>778
本当!そうなんす!
今回だけ回答してあげて、英語わからんって正直に言います。
プロフに好きな英文のせてたら、英語得意と勘違いされて、、。
781名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 17:48:12
1.放散虫の化石は極めて小さく、顕微鏡の助けを借りることによってのみ
  研究できる。
2.温室効果がなければ、地表の平均温度は摂氏マイナス18度になるため、
  おそらく地球には生命は存在し得ないだろう。

お願いします。放散虫は「radiolarian」らしいです。
782名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 17:54:28
この海は言葉で表現できないほど美しい。

この店は6時にならないと開きません。

この二つお願いできますでしょうか。。
783名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 17:55:31
今日の天気予報をお伝えします。
太平洋側では、ほとんどの地域で晴天に恵まれますが、
日本海側ではところにより曇り、時々雪が降るでしょう。
名古屋の今日の最高気温は平年より低い7℃です。

天気予報の一文です英訳お願いします。
784名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 18:02:59
>>782
I can see beautiful sea here, and it's beyond description.
This store does not opened until six o'clock.
785名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 18:14:18
756 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2008/04/21(月) 02:24:02
A:どうしてもこれ着ないとだめ?
B:何が気に入らないの
A:だってこれそもそも俺に似合わないし
B:似合ってどうする

お願いします。

757 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/04/21(月) 02:37:14
これはとても繊細な問題だけれど…
これは昔実際にあった話なんだけれど、一家惨殺などをした人間が再び更正できるんだろうか?
生きたいと願っていた複数の命を奪った人間は、更正さえすればその罪はなくなるのだろうか?
私は違うと思う。私は全ての人間が更正できるわけではないと思う。

英訳よろしくお願いします。


758 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/04/21(月) 04:37:18
彼女がどう思っているか知らないけど、私の中では彼女は友達です。

お願いします
786名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 18:27:06
ご指摘ありがとう!
文は訂正したよ!

すいませんお願いします。
787名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 18:42:07
すいません>>757をよろしくお願いします。
788名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 18:42:53
この海は言葉で表現できないほど美しい。

この店は6時にならないと開きません。

私はテレビを付けたまま眠ってしまった。


すみませんよろしくお願いします
789名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 19:01:52
毎日同じ事の繰り返しつまらない日常

悲観的になる。だけど俺は絶望などしてはいない。

って英語にできますか><
790名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 19:54:01
私もBFVが好きです。
ゲームではM551戦車は水上を走行できませんが、
実物のM551戦車はアルミ製で軽いので水上を走行できます

英訳をお願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 19:57:45
私の銀行口座からすでに代金が引き落とされてしまっています。


よろしくお願いします。
792名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 20:49:02
>>788
This shop opens at six.
793名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 20:49:22
>>784
すいません
どうしてopenedになるのか教えてもらえますか?openではいけないんですか?
794名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 20:56:22
今までも残業は多かったので、特に問題はありません。
海外と時間を合わせることも度々あったため問題ありません。

お願いします。
795名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 21:11:04
>>791
the amount of the fee has been already withdrawn out of my bank account.
796名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 21:19:52
>>794
That's not a preblem because I have been doing overtime work often so far.
I'm also used to work along with time in other country, so I don't see it's a big deal.
797名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 21:44:34
僕が世界で一番好きな女優A

お願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 21:48:01
>>757
This is a very sentive problem ・・and this is a real story that happened in the past.
The person who cruelly murderd all family can be got back on the right track?
After he took some of lives who wished to live,
is the sin of him cancelled just with his being rehabilitated?
I don't think so.
It's not that everyone can be born again, I suppose.
799名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 21:50:16
>>793店は「開く」ものではなく人によって「開かれる」ものだから。例えば“He closed his eyes”なんて文。目は人によって「閉じられる」ものでしょ。
800名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 21:51:46
>>799すいません追加。つまり受動態になるってこと。
801名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 21:53:10
>>757
関係ないけど3行目不要じゃね? 更正しても罪がなくなるわけじゃないだろう常考
802片岡数吉 ◆lpuEZbdELY :2008/04/21(月) 21:53:41
>>799He closed his eyes“with his arms crossed”
803名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 21:53:57
>>800
受動態ならdoesじゃなくてisじゃね?
804名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 21:55:06
>>776,781をお願いします
805名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 22:03:26
平日は主に母が愛犬の散歩をしてくれていますが、休日には私が散歩をしています。

よろしくお願いします。
806名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 22:24:58
>>805
My mother takes my dog out to walk on week days but I do it on holydays.
807806:2008/04/21(月) 22:26:56
>>805
holydayってw >>> holidayのミスでした。
808名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 22:33:50
>>805

Although my mother walks with our dog(s) on weekdays mainly,
I do it on holidays.
809名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 22:34:55
新入生から連絡先を教えてもらった返信としてのメールです.

「連絡先の報告ありがとう.
これから1年間よろしく.

※私は英語が苦手なので,色々と教えてください」

おねがいします
810名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 22:45:36
サッカーの話です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
あなたのチームと日本は同グループになりましたね。
日本と試合を行う事に対してどのように思いますか?
私は日本に住んでいるので、日本の情報はいつでも教えられます。
ところであなたに聞きたいんですが、
この年代で一番キレのあるドリブルで個人打開出来るのはEliakwuだと思うので、状況打開を図るスーパーサブとして使う可能性は考えていないんでしょうか?
また、Uzomaも18歳ながら左利きで得点力のある良い選手だと思うんですが、如何でしょうか?
僕が一番心配しているのが、ユース年代でボランチの役割を担っていたKaitaやOlufemiがクラブチームで試合に出れていない事です。
その事についてあなたはどう思いますか?
色々質問してしまいましたが、あなたのチームを応援しています!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
です。長いですが、心優しい方是非英語にお願い致します。
811名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 22:47:57
>>783をお願いします
812名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 22:51:44
古代の廃墟や遺構は、たとえ部分的にしか残っていなくても、「遺跡」という言葉で表現します。

英訳お願いします
813名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 23:11:20
これは最高に良い歌だよね!
この曲をおかずにしてご飯食べれるよ!

曲をおかずにしてご飯食べれるって、こんなの訳す事出来ますか?
ギャグとして通じますかね?w
凄い好きな曲ってのを伝えたいのですが・・・

814名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 23:26:32
第二次世界大戦まで、
ジェット機は使用されなかった。
not/into/until/come/the jet plane/
use/the World War U/did/


彼らを結びつけたのは、
写真への関心であった。
in/their/photography/that/
it/interest/was/
brought them together.
815名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 23:30:56
Figure 3 reveals that the disarming quality of Mickey Mouse has greatly increased over the last 50 years ,

as his creators increased the babyishness of his appearance to match the transformatio of this character to his current lovable self.

The relative size of Mickey's head and eyes increased over this time.

The joyful sounds of Korean children on seeing E.T. and

the facial expresions and utterances of their parents made it clear , even to one who understood little of the Korean language ,

that E.T.'s wide-eyed, chinless looks were as cute to them as they were to me.


長くてすいません。よろしくお願いします。

816名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 23:31:32
Figure 3 reveals that the disarming quality of Mickey Mouse has greatly increased over the last 50 years ,

as his creators increased the babyishness of his appearance to match the transformatio of this character to his current lovable self.

The relative size of Mickey's head and eyes increased over this time.

The joyful sounds of Korean children on seeing E.T. and

the facial expresions and utterances of their parents made it clear , even to one who understood little of the Korean language ,

that E.T.'s wide-eyed, chinless looks were as cute to them as they were to me.


長くてすいません。よろしくお願いします。

817名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 23:52:38
>>806-807 >>808
ありがとうございました。助かります。
818名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 23:53:36
>>812
Even if they are not left in a full shape, ancientruins and architecture are discribed as "historical sites."

>>813
This song is awesome, isn't it?
It even gains my appetite.

>>814
The jet plane did not come into use until the WorldWar U.
It was their interest in photography that brought them together.
819名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 23:54:55
誰か教えてください(スレチかもですが)
正しいほうを選べ
Have you ever been to Japan?
I have ever visited Korea towice.
間違えのか所も教えてください
820名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:03:10
誘導されてきました。
「私は2年生ですが、マクレイン先生の授業を受けさせていただきたいので
ここにサインをいただけますか?」
という文章を口頭で伝えなくてはならない状況で困っています。
どうかお力添えをお願いします。
821名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:11:48
英訳お願いします。

「私の趣味は音楽を聴くことです。主にJ-POPですが、いろいろな曲を聴きます。最近は平原綾香の曲をよく聴いています。いつかライブに行ってみたいと思います。」
822名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:14:07
823名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:16:08
>>820
おまいは高校生?大学生?それとも院生?
824名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:16:33
>>818
ありがとうございます。

第二次世界大戦まで、
ジェット機は使用されなかった。
not/into/until/come/the jet plane/
use/the World War U/did/

すいません。
こっち、Notを先頭でお願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:21:49
すみません、これはどういう意味でしょうか?
一通目でこう書いてありました。
連絡を取り続けたくないという意味ですかね?

I'd like to tell you about me, but I bet we won't keep in touch.
826名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:28:18
>>815
>>816
スレ違いです。
827名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:32:23
ちょっと聞きたいんですが大文字のAnd(文頭)は「そして」という訳語はないと予備校
で習ったんですが、ほんとですか?そしては減点なの?
828名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:32:25
820ですが、恥ずかしながら大学生です。
829名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:32:27
>>825
about meをabout myselfにすればいい。
830名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:36:18
新聞記事の和訳をお願いします(><)
長文はだめかもしれませんがお願いします…。
全部は無理でも、番号選んで訳してもらってもいいので!
『Goodwill may get suspended over temp staff violation』

1・Goodwill's parent company, Goodwill Group Inc.,
  said the same day that it has been told that the Tokyo Labor Bureau wants it
  to explain what it was doing before handing down the punishment.
  The company has been told to submit an explanation by Jan. 8.
2・The group said it has been told that,
  under the ministry's plan, 89 of Goodwill's roughly 800 nationwide branches will
  be ordered to suspend operations for four months and that its remaining worker
  dispatch business will be suspended two months.
3・In a statement, Goodwill Group said it "deeply apologizes for causing
  trouble and concern among the related parties and shareholders."
831830:2008/04/22(火) 00:39:50
すいませんスレ違いでした・・・
違うスレ行きます!
832名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:40:58
>>820
Excuse me, but can I have your signature here?
I'm a sophomore, but I have to take a class Mr. McClane teaches.
And that is why I need your signature here.
833名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:45:14
>>832 
本当に助かりました!ありがとうございます。
締め切りがあさってなので、明日がんばって行ってきます。
外人コワイ
834名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:46:04
文は訂正したよ!
指摘ありがとう!

すいませんお願いします。
835名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:52:48
>>834
I've just corrected the sentences.
Thank you very much for your suggestions/corrections.
836名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:53:00
高3生ですが、次の英訳をお願いします。

[もし息子さんのところに届かなければ賠償してくれるから、書留郵便でその金を送る方がいい。]

とあるテキストの文ですが、回答がないため困っています。
注釈には「書類郵便で」→「by registered mail」、「賠償する」→「to guarantee an indemnity」
とあります。
837名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 01:24:59
>>821
My hobby is listening to music.
I listen many kind of music but mainly I listen to J-pop.
My favorite musician is Ayaka Hirahara. I'd like to go to her live show someday.

何か違う?w
838名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 01:33:02
827誰か頼む
839おぢさん英語勉強中(正答率80%):2008/04/22(火) 04:10:16
>>825
>I'd like to tell you about me, but I bet we won't keep in touch

keep in touch「連絡を取り合い続ける」

「自分のことyouに話したいけど、そのうちきっと連絡取り合わなくなるでしょ」
840名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 04:19:03
>>836
If it doesn't reach your son indemnity is guaranteed, so you should send that money via registered mail.
841おぢさん英語勉強中(正答率80%):2008/04/22(火) 04:30:56
>>838
「文頭のand」で検索
ヤフー知恵袋とかに...
842名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 04:53:03
>>824
いい加減にしろ。並べ替え問題はスレチ、中高生スレに行け
843名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:04:38
>>812
Ancient ruins and the remains of old structures are described as historical sites, even if only parts/sections of them have survived.

>>813
>曲をおかずにしてご飯食べれる
I think I could live off just listening to this song!
844名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:12:56
>>783
Here's today's weather forecast.
Most areas on the Pacific Ocean will be enjoying clear, sunny skies,
but those bordering the Sea of Japan may experience cloudy weather and occasional snowfall, depending on the area.
High temperature in Nagoya today is lower than average, around 7°C.
845名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:18:24

756 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2008/04/21(月) 02:24:02
A:どうしてもこれ着ないとだめ?
B:何が気に入らないの
A:だってこれそもそも俺に似合わないし
B:似合ってどうする

お願いします。


758 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/04/21(月) 04:37:18
彼女がどう思っているか知らないけど、私の中では彼女は友達です。

お願いします
846名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:32:15
>>809
Thanks for giving me your contact information. Let's have a great year together!
I'm not very good at English, so please help me out!

>>776
1. UV rays, which have wavelengths shorter than .3 microns, are almost completely absorbed by the ozone layer in the atmosphere.
2. Over sixty casualties resulted from the earthquake, and thousands were injured. Fortunately it happened on a holiday, otherwise these numbers may have been even higher.

>>845
A: Do I really have to wear this?
B: What's your problem?
A: I mean it doesn't even look good on me.
B: Do you want it to?

I don't know how she feels about it, but I consider her a friend.
847名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:41:36
>>781
1. Radiolarian fossils are exceedingly small, and can only be studied with the help of a microscope.
2. Without the greenhouse effect, the average temperature on the Earth's surface would be -18°C, probably making the existence of life impossible.

>>791
My bank account has already been charged.

>>797
A, the actress I love the most
848名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:46:11
>>788
This ocean is so beautiful, it's beyond description. / This ocean is too beautiful for words.
This shop/store doesn't open until 6 o'clock.
I fell asleep with the TV on.

>>789
Every day is just the same thing over and over, a boring ordinary life.
It kind of makes me pessimistic, but I haven't given up hope.

>>793
If you're still around, "this store does not opened" is incorrect.
It's either "this store doesn't open" (much more common) or "this store isn't opened."
849名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:52:03
>>790
I like BFV, too.
In the game the M551 tank can't drive on water, but the real M551 is made of aluminum so it's light enough to cross water.
850名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:52:58
>>846-848
ご苦労さん。
ところで、おまいはだーれ?
851名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:54:59
>>849
BFV = Battlefield Vietnam?
852名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:56:21
>>850
このスレに住み着いてしまったアメ人
853名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:57:30
このスレは見てて勉強になる。自信は無いのでレスはしないが・・・
854名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:59:32
>>852
二人おるやんか。
留学生スレ立ててたたかれてたヤシ?
それとも親知らず?
どっちやろ?
855名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 06:00:21
>>854
親知らずですw
856名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 06:03:42
>>855
おっ、おまいか。
えー仕事しとんなぁ。がんばってえゃ。
857名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 06:24:45
>>856
いやぁん、関西弁ステキ

>>750
そのdivineはホモっぽいんでやめたほうがいいかと。

>>743
文脈によるが「たかがこれくらいの事で」 = (because of)/(over) something this small/trivial/unimportant, etc.

>>728
Please remember/don't forget (that) you have fans in Japan, too.

>>721
教え方が下手だなぁ。おkだよ、日本語で文法の説明はできないけど。
858名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 07:59:57
以下英訳お願いします

@『私が愛したのは世界中で貴方だけ。
愛する君に無償の愛を捧げるよ。』

A『何があっても私は貴方の見方。
辛い時はあたしが傍にいるから。
貴方は独りぢゃないよ。』

よろしくお願いします
859名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 08:25:28
>>765

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
860名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 08:43:41
>>790をお願いします
861名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 08:45:07
862名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 09:08:16
>>790
とりあえず通じればいいというなら、こんな感じでしょうか。

M511 戦車は M511 tank とか必要?
そのゲームの中での単語に合わせてちょ。

I love BFV, too.
Although M511 can't move on the water in this game,
the actual M511 can that because it's made of aluminum and light.
863名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 09:11:22
犬にでも食われてしまえ、とか、犬に食わせろってどんな表現になりますか
よろしくおねがいします
864名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 12:02:59
オーストラリア人は鯨を日本人から食べられないように守りたいと考えてるのではなく、ただ単に人種差別をしたいだけだ。
865名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 13:14:39
>>864
The Australians aren't trying to protect whales from being eaten in Japan, they simply want to discriminate against the Japanese.
866名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 15:33:38
>>865
最初のAustraliansは「差別しているオーストラリア人」だからtheだと思いますが
最後のJapaneseは「日本人全体」ですからtheは不要では?
867名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 16:17:44
>>866
against the Japanese, against Japanese, against Japanese people... Any of them are fine, they all mean the same thing.
868名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 17:04:24
「『40歳』が若いか年寄りかは、その人次第だから一概には言えないと思うよ。
若く見える人もいるだろうし、老けて見える人もいるしね。」

↑英訳お願いします!
869名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 17:45:55
いつも仕事が終わるのが遅い友人に、メールしたいのですが↓
「今日は仕事が早く終わってるといいけど‥」

宜しくお願い致します。
870名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 17:52:51
>>868
Whether or not 40 years old is young or old depends on the person, so I don't think you can generalize.
There are probably people who look young for their age, and people who look old.

>>869
I hope you get off work early today...
871名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 18:10:19
>>869
i hope you can finish your work earlier today...
872名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 18:28:02
>>863
>犬にでも食われてしまえ
you should be feeded by the dog or something.

>犬に食わせろ
feed him/her/it/them to the dog.
873名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 19:12:40
>>872
by じゃなくて to では?
だって「犬に餌として与えられる」んだから。
by だと犬によって餌として差し出される事になるでしょ?

あんたもこう書いてるじゃない↓
>犬に食わせろ
feed him/her/it/them to the dog.

この理屈でいくと
you should be feeded to the dog or something. となるはずだよ?

874872:2008/04/22(火) 19:14:44
>>873
ほんとだ。
toがいいようですね。
875名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 19:21:20
feedの過去はfed
876名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 20:09:20
1.波長が0.3ミクロンよりも短い紫外線は大気のオゾン層
  によってほぼ完全に吸収される。
2.60人以上の人々がこの地震で死亡し、数千人が負傷した。
  休日であったため、死傷者数がさらに多くならずに済んだ
3.放散虫の化石は極めて小さく、顕微鏡の助けを借りることによってのみ
  研究できる。
4.温室効果がなければ、地表の平均温度は摂氏マイナス18度になるため、
  おそらく地球には生命は存在し得ないだろう。

お願いします。放散虫は「radiolarian」らしいです。
877名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 20:12:43
are you serous? と返されたのでその返事をしたいんです。
ちと長いですがどうぞお願いします。
      ↓
本当だよ。詳しくはWikipediaを見てみるといいよ。
ちなみに、彼女はCCSのオープニング曲、○○も歌っています。
以外と知らない人が多いかも。
RORのオープニング曲、△△△も素敵だから検索して聞いてみてね。
878名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 20:15:52
Do you guys just not see my responses...?

>>876
>>846-847
879名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 20:19:53
>>877
Yeah I'm serious. If you want to know more you should check Wikipedia.
She sang ○○, the opening for CCS, too.
There actually might be a lot of people who don't know.
The opening to ROR, △△△, is really good, too, so look it up and listen to it if you get a chance.
880877:2008/04/22(火) 20:20:55
!!
気がつきませんでした。
どうもありがとうございます。
881名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 20:27:15
どうしてもうまく訳せません。
テーマは「ガムと効能」という文の一部です。
よろしくお願いします。
どこの文節で切って考えればいいのかもよかったら教えてください!


Scholey explained the improved performance in
a range of memory tests could be the result of a higher heart
rate coupled with an increase in the flow and the amount of
insulin going to the brain.
882名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 20:28:52
883名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 20:35:29
1.話があるんだけど、ちょっといいかい?
(土曜の夜、映画に行かない?)
2.行きたいんだけど土曜の夜は先約があるんだ。
(じゃあまた今度誘うよ)
3.そうしてくれよ。誘ってくれてありがとう。じゃ、またね

よろしくお願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 20:42:55
@好きな日本の食べ物は何ですか?
A野球とサッカー、どっちが好きですか?
Bどうすれば英語が上手くなりますか?
885名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 20:43:49
貴方がアンフェアな相手に対してアンフェアな態度を取るのはわかりました。
それで、いつ私が貴方にアンフェアな態度を取ったというのでしょうか?
私はずっと論理的に事実を説明してきました。
貴方のアドバイスには出来るだけ従ってきました。
時折理不尽だと感じることもありましたが、
いつかわかってもらえると思い、頑張ってきました。
それを貴方が論理ではなく、感情のみで判断しているにすぎないのです。
どちらかと言えばアンフェアなのは貴方の方です。
論理に論理で返していないわけですから。
なるべく感情を挟まないようにしてください。
なぜなら、そこに私情が入ってしまうからです。
物事の善悪は人それぞれ違いますから、物事を善悪で捉えるのではなく、
相違で捉えて下さい。なるべく客観的に、論理的になって下さい。

長いですけど、どうかよろしくお願いします。
886名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 20:47:38
1. There's something I want to talk to you about, do you have a minute? (Want to go see a movie on Saturday night?)
2. I'd like to but I've already got plans that night. (Then I'll ask you again some time.)
3. Please do. Thanks for inviting me. See you later.

>>884
1. What's your favorite kind of Japanese food?
2. Which do you like more, baseball or soccer?
3. What should I do to improve my English?
887名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 20:48:09
>>886
最初の三つ>>883
888名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 21:06:39
今日の天気予報をお伝えします。
太平洋側では、ほとんどの地域で晴天に恵まれますが、
日本海側ではところにより曇り、時々雪が降るでしょう。
名古屋の今日の最高気温は平年より低い7℃です。

天気予報の一文です英訳お願いします。
889名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 21:09:04
>>879
ありがとうございました!
880で間違ってレスしている人がいますが
877は私です。
とにかく助かりました、感謝です!スゴイ!
890名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 21:16:29
はぁ・・・

>>888
>>844
891883:2008/04/22(火) 21:17:20
>>886
本当にありがとうございます!
892名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 21:30:10
>>872>>873
ありがとうございました
893名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 21:31:41
>>885
I understand that you treat unfair people unfairly.
So when did I ever take an unfair attitude towards you?
I've always logically explained the facts. I've tried to follow your advice as much as possible.
Now and then there were times when I felt you were being unreasonable,
but I believed that eventually you would understand where I was coming from, so I kept trying.
You're simply judging that based solely on your emotions, not logic.
If either of us is being unfair it's you, because you're not answering logic with logic.
Please try to avoid bringing emotion into it as much as possible, because that will only introduce personal feelings (self-interest).
Everyone has their own definition of right and wrong, so please try to grasp things not in terms of right and wrong but in terms of differences.
I would appreciate you being as objective and logical as possible.
894名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 21:39:58
なんのことかよく分からないけど、協力するよ。
あと、僕は英語がそんなに上手くないんでよろしく。

↑お願いします
895名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 21:49:50
>>893
ありがとうございます!
896名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 21:54:25
「久しぶりですね!会いたかったです。一番最初あなたと会ったとき誠実でいい人だなぁと感心したので、私も少しですが勉強してきました。一生懸命やるのでよろしくお願いします」
こういうニュアンスが伝わればいいのでよろしくお願いします。ちなみに相手は特別講師の方です
897名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 22:11:34
ゴールデンウイークは休校はありますか?
というのをお教えください。お願いします。
898名無しさん@英語勉強中 :2008/04/22(火) 22:15:54
鶴田は最低の人間のクズである。
教師不適格だ。処分されないといけない。
土下座して謝れ。
899名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 22:18:59
>>898とりあえず son of a bitch っていってあげな
900名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 22:44:10
>>897
Is any class closed during the Golden Week?
901名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 22:47:56
>>894
Well, I don't know what's goin' on here well but I'll give you a little help.
I also have to tell you first that I'm not good at English.
902名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 22:56:43
>>900ありがとうございます!
903名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 22:59:38
今ここで泣くには僕は若すぎる
too to 構文を使ったらどうなりますか?
904名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 23:05:28
@一緒に写真とりませんか?
A日本にはいつまでいる予定ですか?
905名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 23:10:33
>>903
I am too young to cry here.
906名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 23:33:19
鶴田は「恩師」などではなく、「犯罪者」である。
907名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 23:42:20
>>870
サンクスチャム!
908名無しさん@英語勉強中
商品は既に発送していただけましたか?

よろしくお願いします。