【長文OK】2ch英語→日本語part175

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 11:15:49
リンカー(笑)
953名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 12:20:27
Most important, children learn how to talk, how to have conversations,
not only from their parents but from their peers. After all, if their parents have a foreign or regional accent,
children do not emulate it; they learn to speak with the pronunciation of the region where they grow up.
Anthropologists Daniel Malz and Ruth Borker summarize research showing that boys and girls have very different ways of
talking to their friends. Although they often play together, boys and girls spend most of their time
playing in same-sex groups. And, although some of the activities they play at are are similar,
their favorite games are different, and their ways of using language in their games are separated by a world of difference.

結構長いのですがどなたかお願いします
954名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 13:14:03
In a paper published on March 8, 2005 in the American Geophysical Union's Geophysical Research Letters,
a research team led by Anastasia Romanou of Columbia University's Department of Applied Physics and Mathematics, New York,
also showed that the apparently opposing forces of global warming and global dimming can occur at the same time.
Global dimming interacts with global warming by blocking sunlight that would otherwise cause evaporation and the particulates bind to water droplets.
Water vapor is one of the greenhouse gases. On the other hand, global dimming is affected by evaporation and rain.
Rain has the effect of clearing out polluted skies.

地球温暖化と地球寒冷化の関係についての一節です。
お願いします。
955黒崎恵:2008/05/17(土) 13:16:41

956名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 14:20:36
>>953
子供は両親からでなく同僚からも最も重要な事、すなわち話し方・会話の方法を習得する。
どのみち、両親が外国なまりや地方なまりをもっていれば、子供はそれを真似ない。
彼らは、育った地域の発音での話し方を習得する。
人類学者のDaniel Malz と Ruth Borkerは、
少年少女は友人に話かけるまったく異なった方法を持つことを示す研究を要約する。.
たとえ頻繁に一緒に遊ぶにしても、少年少女は、同性のグループと一緒に遊ぶことに時間の大半を費やす。
少年少女の遊びのいくつかが似ていたとしても、彼らの好きなゲームは異なり、
ゲーム中の言葉を使う方法は、異なった世界で区切られている

Anthropologistsから始まる文が、私には不自然にしか読めない。
他に誰かに訳してもらったほうがいいかも。
957名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 14:56:48
hello so u have the darkness huh?

お願いします。
darknessっていうのはゲーム名なので、そのままでOKです。
958名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:51:51
These products give you energy, as well as essential amino acids(which are then used, by your immune system, you make various chemicals to help you fight that fever).

essential amino acidは、必須アミノ酸
immune systemは、免疫システム   です。

よろしくお願いします。
959名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 17:25:10
From the moment CBS approached her with the idea of a My Favorite Hasbund TV show,she knew one sing;
She wouldn't be doing it with her costar Richard Denning. Her husband on the show would be Desi.
According to Ball,,CBS execs were incredulous. "They said,'Desi? Nobody'd believe that!' I said,,'What do you mean,
nobody'd believe? He is my husband!' They said,,'Yeah,but. . . American domestic comedy.' "
William S. Paley himself tried to intervene on behalf of sanity; "He's a bandleader,,Lucy. He can't act. What'll we do with him?"


宜しくお願いします
960名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 17:59:36
>>957
やぁ、じゃあダークネス持ってるの?
961名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 18:40:17
>>958
正式なカンマの使い方じゃない気がする。
前後もわからないので、参考までに。


これらの生成物は貴方にエネルギーをあたえる、
必須アミノ酸同様に(それは免疫システムで使われ、熱病にとの戦いを助ける多種の化学物質を作る。)
962名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:19:31
>>954

the American Geophysical Union's Geophysical Research Letters(雑誌名)の2005年3月8日に発行された論文に
ニューヨークのコロンビア大学応用物理・数学学科のAnastasia Romanouが率いる研究チームが、
明らかに対立する地球温暖化とグローバル・ディミング(地球薄暮化)が同時に起こる可能性があると同様に示した。
蒸発及び微粒子と水滴の結合を別の面では引き起こすであろう太陽光によって、グローバル・ディミングは地球温暖化と相互作用する。
水蒸気は、温室効果ガスの一つである。一方、蒸発と雨は、グローバル・ディミングに影響を及ぼす。
雨は、汚染された空を清掃する効果を持つ。
963名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 21:09:00
@
Today the wearing of gloves is considered obligatory in chemical laboratories and the discovery would never be made,so the sweetness of the dipetide would probably remain hidden from us for ever.
The oddest manner in which a new sweetener came to light was when,one day in 1976,a foreign research student at King's College in London misheard the instructions of his supervisor,Professor L.Hough.
964名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 21:09:50
A
Hough was searching for possible synthetic industrial applications of sucrose,the common sugar of cane and beet,and several derivatives had been produced in the laboratory.
One of these was a trichlorosucrose(sucrose into which three atoms of chlorine had been introduced).
Hough asked Shashikant Phadnis to'test'the substances,but,his ear being imperfectly attuned to the language,Phadnis instead tasted it.
965名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 21:10:19
B
Sucralose,as it became known is one of the sweetest of all substances and can replace sucrose at less than one-thousandth of the concentration.

お願いします!!
966957:2008/05/17(土) 21:11:37
>960
ありがとうございました。
967名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 21:11:44
>>950
親密な関わりに関する限り、法則として給料を稼ぐ立場の者達は
母と子達の間の関係よりも希薄なのである。
父親達は休日に子供の遊び相手としての関係があるが
働く父親たちとしてのくらいの実質的なの教育の役割しかない。
彼はもちろん経済的な責任や子供がどこで教育を受けるのかを
決定する権限を持っているが、彼の子供達の個人的な関わりは
たいてい大した役割を持っていない

>>959
CBSが彼女にTV番組「私の大好きな旦那様」の企画で接近した瞬間から
彼女は一つのことを知っていた   (sing=thing?)
彼女は共演のリチャード・デニングではなく、夫役はデニであろうことを。
ボールによると、CBSの重役達は耳を疑いこう言った

「デニだって!誰もそれを信じないだろう」
私言ったわ、「誰も信じないってどういうこと、彼は私の夫なのよ」
彼らは言った「そうだが、しかし..これはアメリカの家庭のコメディーなんだ」
ウィリアム・S・ペイリーが何とか正しい方向にする立場として気を使いながら口を挟んだ
「彼はバンドリーダーだよ、ルーシー。演技はできないよ。彼を入れてなにができると言うんだい。」
968名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 21:35:35
>>963-965
@ 今日では手袋の摩耗は化学実験室では不可抗力と考えられ
  発見も決してされないこともあるので
 (化学の実験は数知れずの積み重ねが周知の時事であるが、それでも新たな発見がないこともあるので?)
  dipetide(ディペタイド・?)の甘さは永遠に私たちには隠されたままかもしれない。
  新しい甘味が思いがけない方法で世に知らしめられたのは1976年のある日、
  ロンドンのキングカレッジの一人の外国人研究者が彼が助手をしていたL.houghの指示を
  聞き間違えたことによってであった
A ヒューは蔗糖という、サトウキビや砂糖大根からなる良く知られた砂糖の可能な人工的に合成する
  方法を研究していた。そして、実験でいくつかの派生物質が作られた。
  これらの一つはトリクロロ蔗糖(クロライン?の3つの原子が蔗糖に付いた物?)だった。
  ヒューはシャシカント・ファドニスにその物質を「テスト」するように言ったのだが
  彼の聞き取り能力は不完全で、ファドニスはかわりにそれを味見したのであった
B スクラロース?はすべての物質の中でもっとも甘い物の一つとして知られるようになったが
  蔗糖の千分の1の濃度で蔗糖に取って代わる物になることができる物である。
969968:2008/05/17(土) 21:40:36
訂正
B スクラロース?はすべての物質の中でもっとも甘い物の一つとして知られるようになったが
  それは千分の1の濃度で蔗糖に取って代わる物になることができる物質である。
  ^^^^^^
 (^^^^^を蔗糖と間違って打ってしまいました)
970名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 22:52:26
XXX includes features to allow parallel operation
where a network of processors is available.

お願いします.
where の品詞が何なのかいまいち分りません.
「プロセッサのネットワークが利用可能」
という事と
「XXXは並列操作を許容する特徴量を含む」
をどう繋げるのがベストでしょうか?
971名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:02:23
>>961
ありがとうございました!
972wip:2008/05/17(土) 23:14:29
[What with it being her funeral and all.]
これはTVドラマの中のセリフですが意味が良く判りません。
Googleで調べてみると、

「What with it being 〜, and all」の構文で作られる
文章がかなりあるようです。
例えば、
[What with it being Golden Week and all]
とか、
[What with it being so expensive and all]
です。

この構文(?)の意味がわかる方いらっしゃらないでしょうか。

よろしくお願いいたします。
973名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 01:01:42
>>956
ありがとうございました。助かりました
974名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 01:14:28
よろしくお願いします。

But he's so old, dear. From the back of the church you really can't hear a word he says.

He's a good man, Grace.

But what's the use of being good, if you're inaudible?

A problem in eithics for you, Father.

There's a draught, Grace.

Oh dear―it's coming on to rain.

I'm on Mother's side. The old boy's so doddery now he can hardly finish the course at all. I timed him to-day.
It took him seventy-five seconds dead from a flying start to reach the pulpit, and then he needed the whip coming round the bend. I call that pretty bad going.
975名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 04:48:53
グレース:でもあの人はずいぶん年を取ったわ、あなた。
教会の後ろのほうからじゃ、あの人の言ってることが本当に聞き取れないのよ。

夫:彼は善い人だよ、グレース。

グレース:いくら善い人だからって、聞き取れないんじゃ何にもならないでしょ?

娘:お父さんの道徳的価値観の問題だわ。

夫:隙間風が吹いてるな、グレース。

グレース:まあ−−雨が降ってくるわ。

娘(モノローグ):私はお母さんの意見に賛成だ。
あのおじいさんはすっかりよぼよぼで、
今じゃ説教をまともに終わらせることすらほとんどできなくなっている。
今日、彼がどれくらい時間をかけるか計ってみたんだ。
助走スタートから説教檀にたどり着くまでたっぷり75秒、
それから鞭を曲がって来させなきゃならなかった(意味不)。
私はあれは本当に良くないと思っている。

配役は適当。娘は息子かもなー
976和訳お願いします;:2008/05/18(日) 06:16:26
1) couldn't get laid back home, likely due to their lack of social skills and/or brain cells.
 since they don't speak a lick of japanese, their shitty personality either takes a while to transmit to the locals, or doesn't at all
2) may or may not be able to get laid in japan, but when they do it's with a superficial j-girl who looks like a pug dog
 (ask anyone-- they just can't seem to get decent looking girls, although some of them will deny this in all seriousness
 because they're afflicted with what is known as 'yellow fever')
3) due to the aforementioned yellow fever, they think everything in japan is wonderful rainbows and lollipops,
 and are either unable to or otherwise actively deny the negative aspects. these losers tend to project all their own shortcomings and negative aspects
 onto white society as a whole, and especially onto white women whom they are intimidated by
977974:2008/05/18(日) 09:10:55
>>975
ありがとうございます。助かりました。
978名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 11:22:45
>>969
綴りの間違いありましたよね?
すみませんでした

長いのにありがとうございました!
979名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:03:58
Taiwan ranks within top 10 percent among the 200-plus nations
in terms of GDP, percapita income and foreign exchange reserves.
Such prosperity proves to the world that a democratic system can
be built without bloodshed or sacrificing economic growth.
Furthermore, it shows the 1.3 billion Chinese on the mainland
that Chinese people can flourish and be happier in a democracy.
Yet Taiwan is a country one hears about but rarely hears from.

最後の一文「Yet Taiwan is a country one hears about but rarely hears from.」の訳をお願いします。
ここでの'one'はどういった意味なのでしょうか?
980名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:09:05
Brown clouds have been found to amplify global warming according to V. Ramanathan,
an atmospheric chemist at the Scripps Institution of Oceanography in La Jolla, CA.
"The conventional thinking is that brown clouds have masked as much as 50 percent of global warming
by greenhouse gases through so-called global dimming," ... "While this is true globally, this study reveals that over southern and eastern Asia,
the soot particles in the brown clouds are in fact amplifying the atmospheric warming trend caused by greenhouse gases by as much as 50 percent."

よろしくお願いします。
981952:2008/05/18(日) 13:11:23
>>962
ありがとうございます。
982981:2008/05/18(日) 13:12:18
×952→○954
983名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:21:50
"in no wise poor"という熟語ってありますか?

He was far from rich and in no wise poor.という一文に出てくるんですが。
984名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:37:06
>>979
しかしながら台湾の話を聞くことはあっても、台湾人自らが何かを語ることは未だにほとんどない。

超訳気味。oneはふつうに不定代名詞
985名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:40:25
>>983
in no wise 決して〜でない
986名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:40:31
ちょっと超訳すぎたかもなので直訳も置いとく

台湾は未だに、それについて聞くことはあってもそこから何かを聞くことはほとんどない国である。
987983:2008/05/18(日) 13:44:05
>>985
ありがとうございます、助かりました!
988名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:47:52
>>986さん
ありがとうございました!
989名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:25:11
多分、海外サイトにはe-bay位しか登録してないのですが、
その後見知らぬアドレスから以下のメールが届くようになりました。
何て書いてあるのでしょうか。
週に5〜6通、毎度送信元とタイトルは様々なんですが、内容は一緒です。

困っているので、宜しくお願いします。

Real men!
Miillions of people accross the world have already tested THIS and ARE making their girlfriennds feel brand new sexual sennsations!
YOU are the best in bed, aren't you ?
Girls!
Devellop your sexual relationshhip and get even MORE pleeasure! Make your boyfriendd a gift!
990名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:29:27
>>989
セックス関連商品の広告文
無視しておk
991名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 15:40:56
Three months ago you may have come to a decision which has taken until this time to put in motion. Likewise, events of early March may only now be revealing their true potential.
Saturn has a big role to play in this week's developments so you have an opportunity to show what a strong person and a serious contender you are.
Then again, if you have made an error of judgement you'll probably discover the cost of that mistake during the next few days.
There's much you can do to strengthen your position and it seems you need to take a firm hand rather than allowing situations to come together in their own way.
It's not the time to trust to luck.Staying strong.

どなたかおねがいします。
992名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:09:19
美少女(ポニーテール14歳微乳チョッキとチェック柄スカート着用)が老婆のようなしゃがれた声で喋っていると想定、超訳気味

今この時までにしなければならぬことは何だったのか、おぬしは三ヶ月前に決断を下したはずじゃ。同じように、三月初めの出来事は今のところ単に彼奴らの真の潜在能力を現したにすぎぬ。
今週の成り行きの中でサタンは重大な役割を担っておる。つまり、おぬしがどれくらい強い人間か、どれだけ真剣に戦いに臨むつもりであるかを見せ付ける良い機会なんじゃ。
それと再度言っておくが、もしおぬしの判断が間違っておれば、数日のうちにその間違いの代償が如何ほどのものか思い知らされることになるじゃろう。
おぬしの立ち位置を強からしめるためにできるうることは山ほどある。それと、物事が勝手に動き出してしまわぬように、主導権を手放さぬことがおぬしには必要なようじゃ。
今は幸運に頼るべき時ではないぞ。強く雄々しくあれ。
993名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:11:05
訂正、しゃがれ声ではなくて、元の声のまま「老婆のような口調」で喋ってると想定な
994名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:13:03
New words are also fommonly derived from words by adding a group of letters to the beginning of end of them

長めですが和訳をお願いします
995名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:22:21
同様に、新語は一般に文字の列を単語の後ろにつなぐことにより派生される。

fommonlyはcommonlyに置き換えて訳した。タイプミス(`皿´)ウゼーYO
996名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:30:31
the beginning of end の of は or のタイプミスじゃないかと想像してみるテスト。
997名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:33:13
>>994
死ね
998名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:36:35
メールの内容らしいです。日本語に直してください。意訳でお願いします。

「Hey there, remember me? Being a good girl there?」
999名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 19:45:13
With both the Sun and Venus, the planet of money and relationship, joining your ruler Mercury in accenting existing commitments,
your objectives and any professional obligations, you’re beginning a lengthy period of both review and exploration.

Others may be eager for decisions, but it’s for their convenience, not yours. Besides, with Mercury going retrograde early next week,
the usual confusion and minor errors could prove remarkably revealing, particularly about your own misperceptions and others’ underhand manoeuvres.

So enjoy this week’s intriguing encounters and offers with the knowledge that, whatever the pressure you’re under, you need commit to nothing and to nobody.

よろしくおねがいします
1000名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 20:12:11
Dance like no one is wathing,
love like you'll never be hurt,
sing like no one is listening,
live like it's heaven on earth.
インテリアのサイトの壁紙のデコレーションです。
ポエムみたいですが。。。
わかる方よろしくお願いします。ぺこり
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。