>>17 1) That bento looks really good! (bentoは英語でも通じるけど、"boxed lunch"とも言える) 2) My family splits up the chores. 3) I'm embarrassed to admit it, but I haven't done anything at all. 4) My host mother insists that it's the mother's job, and won't let me do it.
That lunch box looks delicious!! My family share the housework. I am not proud of it but I don't take part of it. My host mother doesn't let me do it bacause she thinks it is the mother's responsibility.
>>21 With the meaning of participate or partake, the expression is "to take part in (something)". "to take part of" sounds very wrong to me in this context. You usually say "take part of" when you mean it literally, like, "I'll take part of this cake."
>>30 へー 15年こっちに? Shit, you've been here for like 75% of my lifetime ww I was wondering who was the other guy posting really good translations. Guess that was you^^
>>33 Is the (level of) pressure all right? I can adjust the strength to your preference, so feel free to let me know. It seems you have a lot of stress in your ____.
>>39 あ、でも、注文したものがテーブルに運ばれてきたら、I'm the hamburger.とかI'm the spaghetti.はいう。 If you're part of a group in a restaurant and you're telling the waiter which dish belongs to you.
>>45 It's (That's) cool. It's (That's) impossible. It's (That's) incredible. I don't believe it. Are you kidding ? You are genius. (It) Sounds cool. (It) Sounds good. Oh, my gosh. ...
>>42 There's a rally scheduled for Saturday, 3/22 in Roppongi, in protest of the Chinese government's genocide in Tibet. I'm planning on participating.
>>42 I'm going to join the meeting, which is supposed to be held in Roppongi on March 22, Sat., to protest against the slaughter of the Tibetan by Chinese goverment.
>>78 My manager called me to tell me the roof of my house has a leak. I got (or "received") a call from my manager saying the roof of my house has a leak.
>>80 Many of the people that appear in this have been in the business since they were children, so if they had plastic surgery done it would be immediately obvious and they would lose their fans. Just like with American celebrity gossip, most of the rumors about plastic surgery or sexuality are nonsense.
Many of those who appear in this video have been engaged in the same business since childhood. So having plastic surgery would soon come to light and would lead them to lose their fans. As with American soap-opera gossips, most of those rumors about plastic surgery or actors'/actresses' sexuality are totally groundless.
>>84 There was a time when it was very popular among Japanese to travel to Hong Kong for the fine restaurants. I think now the opposite will happen. That is, I can imagine an increasing number of people coming to Japan from overseas to eat Japanese cuisine. Though overlooked by its own citizens, Japan boasts a world-class restaurant industry, and the revelation of this asset was perhaps the most valuable aspect of this guidebook for the Japanese.
>>86 What you saw was a dry run using chemical weapons. If you're wondering why one was held now, there was a sarin gas attack by members of the Aum Shinrikyo on the Tokyo subway 13 years ago, on March 20th. And this year's G8 summit will be held in Toyako this summer, so it looks like they're giving the matter of security their utmost attention.
>>88 It's because I want to speak to many different people around the world about many different things, and broaden my horizons a bit.
>>83 A lot of japanese people would often visit Hong Kong formerly so as to eat something delicious once. But we will have the opposite situation in the future that is, more and more foreigners will come to Japan in order to do so This guidebook have allowed Japanese people to find that we acutually have our proud large industry, eating and drinking. On that point, the guidebook is surely valuable to Japanese people. >>86 What you saw was a rehearsal of preventing biological weapon crimes. Why it took place at such a time is because we had the terrible sarin affair by Oumu truth religion on March 20th in 1995 And this summer a summit is going to be holded at toyako, so they will emphasize on close defence.
>>103 We were going to have an event of the three highlight big portable shrines' owed by a shrine going around town on sunday. But it's been canceled only this year because people wouldn't stop flagrant acts years ago in spite of the host's many warnings . For example, some insensitively rode on the holy portable shrine the God lived in.
>>103 Sunday is usually the highlight of the festival, when a procession carries three Asakusa Shrine-owned mikoshi throughout Asakusa. Unfortunately, this event has been canceled for just this year. The cancelation is due to the intolerable behavior of certain people over the past few years, despite repeated warnings from the festival organizers. These people carelessly climb on top of the mikoshi, even though they are sacred shrines where gods reside.
>>119 By the way, I have something I wanted to ask you. I've sent Kerri several emails, but they've all bounced. I'm sorry but could you tell me her new email address?
>>135 Thank you for everything, though it's been a short stay. I was excied to come home everyday to have your really delicious dinner. And I'm sorry for having you take care of all chores. I wish I could speak English better to help you more... I promise I'll study hard and go back to Japan. Thank you so much!
"We didn't possess or utilize any weapons which gave you fatal wounds" said Liu Jianchao after the matter, who works for the China Foreign Ministry "We behaved under control." この事件の後中国外務省の劉建超(Liu Jianchao)は「当局側は致命傷を負わせるいかなる武器も携帯、使用していない。 非常に抑制された態度だった」と述べた。
>>150 "My pleasure"は「よろこんで」や「どういたしまして」の意味 目上の人になんか頼まれたとき、"My pleasure" = "(It would be) my pleasure (to do that for you)" お礼を言われたとき、"My pleasure" = "(It was) my pleasure (to do that for you)"とかね
>>153 Next time I'll make you a kakiage-don with Yotchan Ika.
kakiage-don = shredded seafood tempura on a bowl of rice It's hard to directly translate Japanese foods into English, and we usually don't. We just use the Japanese words.
>>154 I wanted to send you a Christmas card so I sent you an email to confirm your address but never received a response. Please let me know if this is your correct address.
>>155 Christmas has been accepted (or "assimilated") as a holiday in Japan, but we don't celebrate Easter at all. In fact, I wouldn't be surprised if there are a lot of people who haven't even heard of it.
>>159 Everytime I want to stay at home my friends ask me to go out. Everytime I have to go to bed earlier than usual, I always get bothered by something.
>>159 It's always just/right when I feel like staying home that my friends ask me out. It's always the nights I have to go to bed early that something comes up.
基本的には、Aなときに限ってB It's always just/right when A that B. >>162のように、Every time A, B. B always happens just/right when A. (My friends always ask me out just/right when I feel like staying home.)
>>160 The shipping fees are higher than usual. I think around $80 is more than reasonable for the amount I've ordered. Could you please make it a little cheaper?
>>165 Funny story. So my French prof had sent out an email with the time and place of the exam. The email said it was from noon to 1:30. But I read it quickly and thought it had said it *started* at 1:30. So Wednesday at 1:25pm, I double-check the email to see what classroom the exam would be in, and this time I noticed the time... orz So I immediately ran over there. Luckily the prof was still there with like two or three other students finishing their exams. I asked him if I could take it really quickly now, and he said okay. XD He likes me, he knows my French is good. Anyway I'm good at languages so the test was 楽勝w
>>171 What do you do for fun? What do you do to have fun?
>>170 Caution: Users caught "trolling" or engaging in behavior that disturbs other users will have their access to all services on this server blocked.
>>167 I bought A as a collector's item! Why did you send it in a cardboard box? Send me the real box!
>>179 >>176 is right, you don't need the "at". I'd say we drop it more than we say it, but it depends on the sentence. Some sentences we usually say "at", some we usually don't. "ask me out" and "ask me to go out" are both fine.
>>192 By the way, I went to about a tenth of the 150 restaurants that were selected this time. But it was always to entertain business partners, never for pleasure, and I was so concerned with keeping my guests happy that I didn't really have a chance to evalute things like atmosphere, customer service, or the cooking. For me, the Michelin Guide is all about the cheap bars I've been going to since I was a student, the popular drinking holes where coworkers split the bill for a round of drinks on their way home from work, and the best three-star place to me is somewhere I can get that home-cooked taste that I know and love... What's a three-star place to you?
>>192 By the way, I've already visited about one tenth of 150 restaurants ranked in the latest Micheran's best. But my visits were always to entertain my business partners, never to entertain myself, so I've never enjoyed the resaurants' atmosphere, services, and foods so much as I remember the details of them. My personal Micheran are those places such as cheap bars I' ve been visiting since my school days and Izakaya I often enjoy with my coleagues splitting our bills, And my best three-stars is, perhaps, my mother's dishes I've been very accustomed to sinch I was born. Tell my what your three-stars is.
>>195 あっちゃ、ちょい訂正 >the popular drinking holes where coworkers split the bill for a round of drinks on their way home from work, the popular drinking holes where I split the bill with my coworkers for a round of drinks on our way home from work, こうゆー意味だったんだな、>>199を読んで気づいたorz
>>207 I think "step outside" (in the context of fighting) is usually used as, "Step outside." "Why don't we step outside." "Let's take this outside." sounds a little better, a little more rough to me than, "Let's step outside."
>>209 this is specialized to formulate without using xxx. that's why we cannot use xxx. if you want to use xxx you can use another method yyy which is slightly changed.
In this case, we exicute an equation change, not using XXX. If you would like to use XXX, you could use YYY which is made from XXX with a small change.
>>214 This technique/equation assumes that XXX is the 0 matrix. For non-zero values of XXX, use the modified equation YYY, which uses a different transformation.
>>230 I saw your website and I'm very interested in your merchandise. I tried to make an inquiry via email but the email bounced, so I'm contacting you by fax instead.
>>232 I bought a Snoopy clock, and I know how much you love Snoopy. It's a limited item available only in Japan, and only 500 of them were produced. Ever since I found out you love Snoopy, I've been dying to give this to you. I'd be so happy if you like it. I really hope you do! Could you tell me your address?
>>228 なるほど。やっとわかった。 You cannot apply XXX to this method because it includes a specialized transformation of equation which requires nonuse of XXX. If you want to use XXX, employ another method YYY which is slightly modified to accept XXX. . 日本語訳 この手法は、XXXの不使用を必要とする特化した式変形を含んでいるので、これにXXXを適用することはできない。 もしXXXを用いたのであれば、XXXの使用を認めるよう修正された他の手法YYYを用いよ。
>>249 I ate some chocolate and cookies from Switzerland the other day. The chocolate was crunchy and very good. The cookies tasted similar to German ones.
>>253 Millions of people have already lost their lives in Tibet and East Turkestan due to the Chinese invasion. Even now many people are suffering under the yoke of oppression, but the international community pays them no attention. This horrible reality occuring now in Asia is by no means Asia's private affair. Tomorrow will be Taiwan, the day after Japan, and next will be...?
これはダメ? This horrible reality occuring now in Asia is by no means a fire on the other side of the river. You shouldn't think this horrible reality occuring now in Asia is a thing in others' backyard/turf.
ところで、wwwwはlol とも :) ともニュアンスが違うと思う。 Maybe it's just me but www has a conntation of insult especially here in this thread, like, "you don't even know fire on the other side of the river is too old expression, you dummy." So I would avoid using www.
>>282 Now you're ready to soak your feet in the water. Is the water warm enough for you? Here's the towel for your lap. We also have a large bath towel if you feel cold, would you like one? If you feel cold please give us a shout (let me/us know) anytime.
>>285 I just had an idea before I actually had an experience to find that every single countries have totally different morals, cultures and societies.
>>300 I will go back to Japan next week. You helped me a lot though it was a short stay. I have learnt so many things and it was a fulfilling year. Thank you very much.
>>298 では、模範とは言わないですが、一例を挙げます。あくまで一例ですので。 I thought I had known very well that every single country or region has its own ethics, cultures and societies which are totally different from our own, but that became clearer after I actually communicated with those local people. 不自然かどうかはともかく、これで少なくとも意味は正しく伝わるはずです。
One more thing. "through the people live there" is totally wrong. You can say either "through the people living there" or "through the people who live there".
>>332 大変勉強になりました。といいたいところなんだけど、後学のためにぜひ文例を見てみたい。 "through the people living" "through people living"ならGoogleで無数にヒットするんだけど、 "through the people live" "through people live"はどちらも0件で見れなくて困っている。 できれば、幾つか見せてもらえないだろうか?別にpeople-liveの組み合わせじゃなくてもよいので。
>>341 I confirmed with the packaging company, and unfortunately it seems they don't export them. They deal only with domestic establishments that consume them in large quantities, like fast food companies, family restaurants, and convenience stores. For example, they work together with McDonald's to develop dressings to match their salads, then package them and supply them to McDonald's. In other words, they won't sell the packaged dressing separately. I'm sorry I couldn't be of more help.
>>336 Thank you for your favorable comment, I know my translation was not one of the best, though. I've seen many outstanding translations here. Some of them are beautiful and even moving at times. I suppose you are one of those who post them and I''m keenly interested in your translation, which I believe will be of great help to >>335 as well as to me. You can think of this as a fresh request. Please understand I write this to be ironic, but to be honest.
>>343 Sure, I don't mind. Just one thing, the English in >>302 was pretty good but I'm a little confused on if it's conveying the same thing as >>285. Like this part: それらの国の人々と触れ合うことで、それぞれの国、地域がまるで違う倫理、文化、社会を持つ You have "totally different from our own". Excuse my potentially poor understanding of Japanese, but isn't this line saying the subject visited a bunch of different countries, and found that the countries/regions were different from *each other*?
>>347 分かった、あんがと。そんじゃ一肌脱いで I'd had an idea before, but actually interacting with people in those countries for myself really _______ just how unique each country and (even) region is in terms of its ethics, culture, and society.
______のところは言い方色々あるけど、 showed me reinforced helped/made me realize helped/made me understand helped/made me appreciate これいい!と思う でもどっちでもヨシ
>>346 Well, You are right. I knew that was a flaw, but no one mentioned it for some reason. so I left it as it was, thinking that wouldn't affect the whole meaning.
>>350 おう。俺様が来てからにゃもー心配はいらねえぜ!なーんてな And little thing but that should be "back in the game". Without that little mistake it sounds really cool, so I wanted to point it out^^
>>349さん >>351さん ありがとうございます! 349さんのを使わせていただこうかと思うのですが 自分には I'd had an idea beforeと I just had an idea のニュアンスの違いが なんとなくしかわからないのですが どういう違いなのでしょうか? たびたびすみません。
>>285 I had thought I understood the fact that there were a different set of ethics, culture, and society by country or region. But, through actually communicating in person with those different peoples, I felt and reconfirmed such fact in a vivid way. 「それらの国の人々と触れ合うことで」の「それらの国の人々」は「様々な国の人々」って解釈で
>>361あー、なるほど。 >>287がよくわからんかったんだが I'd had an idea before, but I actually had an experience to appreciate that every single country has totally different morals, cultures and societies. てことか。 どこで区切っていいのか全然分からなかった。
>>364 なにか足を引っ張るようで悪いけど every single country has totally different morals, cultures and societies は主語が単数で一つの国を表すから、目的語がtotally different morals, cultures and societies というのは違うんじゃないかな
>>285 I thought my understanding of it was sufficient, but making direct contact with the folks of those countries brought home to me the fact that every country and region has its own distinct code of ethics, culture and society.
>>370 >>365じゃないが every single country has totally different morals, cultures and societies. 主語がある一つの国(もちろん厳密には違うが、世界からある一国を取り出したということで) で目的語のところで様々な倫理etcてことは、一国内に様々な倫理etcがあるって意味になる。 例としては There are different morals, cultures, and societies according to countries. There are different morals, cultures, and societies in different countries. Every single country is different from the others in morals, culture, and society. など ところでmoralsは男女の社会的な役割を示す場合が多いからmoral standards/principlesとかethicsの方がいいかな
>>373 下町ってなんだろ?改めて考えると難しい。古い日本の町並みか? It was surprised that I bumped into both of you twice. I had been making a tour of and getting around traditional Japanese parts of a city from Monday to Friday. I had been staying with a friend of mine and making the tour with the pal by bike, borrowing her bicycle. Unfortunately, we(I) couldn't see AA because I had to work the following day. 残念ながら次の日は仕事だったので 次の日の意味が曖昧で英語でも意味不明になっちゃうが・・
>>373 I was surprised to had met you twice. I was taking holidays to have a trip around the town from Monday to Friday. I was staying the house of my friend from elementary school and went on a trip with him(her) by bicycle which I borrowed from him(her). I couldn't have chance to see AA because I had to work on the next day. That was a shame.
>>374 下町ってShitamachiでもいいそうです(PR和英 英語にしたら a traditional working-class neighborhoodだとか It was surprising for me to encounter (two of) you twice a day. On that day, I was spending my day off walking around in that traditional working-class neighborhood. I stayed at my friend's who was my classmate in elementary school. Then, renting 2 bikes, we started taking a walk around. Unfortunately, Tuesday was my work day, so I couldn't go see the event of AA てーせーよろ。
もし私がこの面接に受かり、プログラムに参加できることにな ったら、 常に積極的に、自分の英語力を上げるために努力し ます。 を If I could pass the test, and join the program, I always make an effort to 〔ask questions〕 and build up my english skills. 〔〕はtake a positive attitudeに代えてもいいかなぁって思っております。
二つ目
自分はアメリカの実際の生活、文化にとても興味があり、 特にサンディエゴはスペインの文化が強く影響しているので サンディエゴの大学のプログラムで学びたいと思っています。 を I'm interested in real life,culture in the U.S. Especially,sandiego strongly influence of hispanic culture on U.S culture. So,I'd like to Study UC Sandiego's program.
>>421 Japanese women are relatively unsociable (or "reserved") towards anyone who isn't a friend, including foreigners. In my opinion they tend to be very passive towards men, and many women will wait for a man to approach them first. But if you have the opportunity to chat a bit and get to know each other, most women will quickly become attached to you.
>>423 If I pass the interview and am accepted into the program, I will put in my best effort and constantly strive to improve my English.
I'm very interested in what American life and culture are really like, especially in San Diego, where Hispanic culture has had a strong influence. I would be very excited to be able to study at U.C. San Diego.
>>424 The seasons in Japan and Australia are reversed. The seasons are opposite in Japan and Australia.
This is no good^^ It sounds like "young person slang", the kind of thing a middle or high school kid would use when joking with friends. 「マジちょーダメ」みたいな。 Just "very bad" is fine.
>>490>>493 I can assure you that I can survive however tough my work here is going to be. That is because I have just survived my toughest three years. I was transferred from another collage to the present one. I successfully prepared myself for an examination for transfer students. The examination was hard but I passed it. I have to earn another 50 credits for graduation. But I have been eagerly working on it. Part-time jobs, volunteer work, overseas language training, and seminars, whichever you say, I took myself to the limit and did my best. Thus I am ready to be a part of your team as I told you at the beginning.
>>494 It's been a long time. Sorry for this late reply. I've been doing all right. I'm attending a school in Japan. Are you still working on Chinese? Best,
>>490 As a transfer student, I have to take nearly 50 more credits to graduate than other students should. I have been taking on various challenges such as my transfer exam, part-time jobs, volunteering, language study abroard and seminar class. Although it's been an eventful three years, I have successfully managed to accomplish them. Even if this job is extremely hard, therefore, I am fully confident that I will be capable of handling it properly.
>>512 浪人に対応する英語はないよ。 説明的に言うしかないね。 例えば、浪人生なら a high school graduate who is preparing for the next chance 二浪なら I failed university entrance exams twice, and this is my third year of preparation. くらいでいいんじゃないかな
>>478 Hey! It's really been a while! I'll set my travel plans to be in Bali at the same time as you are. It'll be a big party with everyone down there! It's gonna be great! Good luck with your studies! Come back to Japan again some time! I'll email you again!
>>527 If I had been born not in Japan but in present-day Afghanistan, I would no doubt have considered it a misfortune. But a man/woman once told me, "You're looking at it the wrong way. Happiness and unhappiness in Japan and Afghanistan are two completely different things," meaning that civilization alone, with its laborious pursuit of wealth or prestige, is no assurance of happiness.
>>527 If I were born not in Japan but Afganistan as we know it today, I would think it misery. "It's not true", some said to me , however, "We have our own happiness and unhappiness just the same as you do." Civilization progress ain't only catalyst which brings hapiness. Besides, it doesn't only lead thier smiles to improve their status with much effort and make a pile of money.
>>534 Little by little I felt better, and finally I've recovered completely from my illness. My condition gradually improved, and now I'm completely well again.
>>527 今更、という気がするがポストする。確かに、ちょっと難しい問題だ。 Had I been born in present-day Afghanistan, not in Japan, that would make me feel miserable. But a man once told me, "You are wrong, the Afghanistani have their own happiness and unhappiness and that is the same with the Japanese, I think." I believe he meant to say like this: Civilization is not the only thing that can bring us happiness. And just making efforts to win prestige or earning a lot of money does not always lead to happiness.
>>543 I'm looking forward to hearing your guitar in X Japan!
>>544 I purchased a pair of glasses on your site last week, but I've lost my copy of A and would like to add that book to the order. Is it possible to have the two items shipped together? If I buy the book through the website, it seems I'll be charged again for shipping.
>>546 1. It was really great to hear from you again! I'm so glad to hear you and Johannaga are doing well. 2. Have you already moved to Oregon? How is it over there?
>>554 How romantic to move in a hundred years old house. How's it like? By the way, is this your present address? I heard you were due in February. Is everything all right?
>>554 It is wonderful that you were moved and are living in a house which was built more than a hundread years ago. Are you comfortable with the house? Well, your new address is as follows, right? I heard your baby(s) will be born in Feburary. Have you(or your wife) given birth yet?
It is wonderful that you moved into and are living in a house which was built more than a hundread years ago. Are you comfortable with the house? Well, your new address is as follows, right? I heard your baby(s) will be born in Feburary. Have you(or your wife) given birth yet?
>>554 It's so romantic that you moved to the house built over 100 years ago, isn't it? How comfortable to live in such a house? By the way, I want to make sure that the adress below is correct as yours. And I heard you were going to have a baby in February, so let me know if you already had.
>>558 Thanks to your help, I got an email from Trude. I can see through the email two of you enjoyed a sightseeing in Tokyo. It was suppose to be nice for you to visit the Tsukiji Market. I appereciate your coordination you made.
>>559 My company does business with only Japanese firms. So we don't deal with any foreign companies. That's why I have no business experience with foreigners. But I like speaking French, so I sometimes speak to such people as stranger in a street, and help them.
>>558 Please accept my belated thanks for you. I received e-mail from Trude thanks to your assistance. Her e-mail tells me how much you two enjoyed your stay in Tokyo. I'm really glad that you visited Tsukiji fish market.
>>559 My company make transactions with only domestic firms. So, there is no trade with a foreign corporations nor links with foreiners in everyday work. I like French language. When I come across foreigners who looks like French and are getting lost somehow, I usually say "what's the matter?" and then give a hand.
・まぁそう思うならそれでいいんじゃないかな。 Wel, I don't care how you think. ・全部ウソだとしてもお前のことは絶対に信用しない。 I never ever believe you iven if everything is lie. ・耳の穴かっぽじってよく聞けよ。 Liseten carefully. ・都合の悪いモノに全部フタしてから「はいどーぞ。」なんつって信じると思うか? How am I supposed to believe saying "All right go ahead." after put all I don't want to accept behind ?
>>621 You were talking about a plan to adopt a child from China in your email before, so has that come into shape? If so, I'd like to see a picture sometime.
>>658 I think i'll not be able to make enough time to be with you when you come to Japan, so instead I'll go to Taiwan.
I'll go to Taiwan by short package tour with my kid(s) while he(she, they) is(are) in spring vacation, Or if it is avilable to make someone to take care of my kids a couple of days, I 'll go there alone and make few day's stay. You gonna make time to meet me then, like having meal with me, right ? I really want to see you, no matter how shor it will be !
>>639 >>663 > 飛び石で宿泊したいのですが、宿泊しない日にホテル側で > 荷物を預かってもらうことはできますか? I would like to stay at your hotel for two non-consequtive nights. Could I keep my luggage at your hotel between the first and second nights?
>>674 Hello. I'm ***. I understand that you want to share music files with everybody, but I don't think it's a good idea to upload them illegally. After all the CD has just been released today and sharing the music on the Internet will influence the sales of the CD.
I've already uploaded the sample(s) of the CD for everybody to listen to. I have to tell you that if you don't stop uploading the music, I'll contact the record company/agency they belong. Thank you for your understanding.
Hi, *NAME* I think it's natural of you to want to share files with everyone, But I think you shouldn't do an illegal upload of CDs which are released on the same day. That would affect the sales of the products. I've already uploaded the sample version. If you still insist to upload them, I'll contact the company. 急いでいるということで、善し悪しは気にしないでくれ。頼む。
>>688 その割には出来がいい気がするが I'm always wondering if it's really worth while to spend 100 thousand yen to see you. → I'm always wondering if it's really worth spending 100 thousand yen every time I see you. の方がいいかな
>>703 In the area around my house the water is polluted by residential drainage, and the soil and air are polluted, as well. 簡単に:The area around my house suffers from water, soil, and air pollution.
>>706 1.So you've started studying Japanese. It'd be great to be able to talk to you in Japanese one day! Word order is different in Japanese and English so it might be a little confusing for you at first, but I think you'll get used to it quickly. It's tough, but don't give up! 2.I think Kyoto and Nara are the best places for sight-seeing. There's also Kanazawa, a beautiful city which is called the "Kyoto of the West."
>>707 In Japan it's common for each family to have a tomb where the cremated remains of their ancestors are laid to rest. For example, my deceased father was the eldest son, so my grandparents on my father's side as well as my father are buried in my family's tomb. Eventually I will be buried there, as well. In my family, we visit the gravesite at least three times a year: at New Year's, and the spring and autumnal equinoxes.
("...the spring and autumnal equinoxes."より口語的な言い方は"...the first days of spring and fall.")
>>708 How are the new job and city? Have you gotten settled in yet? Has Dirk found himself a good job?
>>710 Japan had used the lunar calendar until about 150 years ago. Of course, the new year had been celebrated in February. But during the Meiji period when Japan began to interact with foreign countries, the Gregorian calendar was adopted and the Tokyo area initiated the practice of celebrating the new year on January 1st. However, the countryside persisted in celebrating in February until post-WWII, 60-some years ago, when finally the rural areas began celebrating on January 1st, as well.
>>720 釣りかお前。わたしの訳のどこがクオリティー低いんだ。 How are the new job and city?のtheが気に入らないなら、これはカジュアルな会話でyourという意味でよく使う。How's the wife? とか つーか間違ってるくせにえらそーに言ってんじゃねーよ
Have you been used to your new life yet? -> Have you gotten used to your new life yet?もしくはAre you used to your new life yet? Well, have Dirk got... -> Well, has Dirk got(アメリカン英語なら普通はgotten)...
Don't fuck with other people's translations unless you know what you're talking about.
>>722 You said in a previous email that you were moving from London to LA. Have you moved already? How's it like living there?
>>722 You said that you would move into Los Angeles from London. (you said, "you will move to Los Angeles from London".) Have you done yet? If so, are you comfortable with the new house?
「以前のメールで・・書いてあったけど」は英語では According to your email before とか Your previous email said とかだけど 英語では簡単にYou saidと言うべきだからそうした
>>724 クオリティー低いっすw Have you been used to your new life yet?で合ってるしねw そもそも >Well, have Dirk got... -> Well, has Dirk got(アメリカン英語なら普通はgotten)... アメリカンはgot ブリティシュがgottenです(猛苦笑)
>>731 By the way, there's something I wanted to ask you. What kind of connection did you have to Japan? You speak Japanese quite well, and I believe you said in a previous email that you had studied in Japan during your student years. And your son is married to a Japanese woman, isn't he? Excuse me for asking such a personal question, but would you tell me about it?
>>731 Can I ask you questions? What made you connect with and was the first touch with Japanese or Japan? I wonder how you learned to speak the language. Well, you said you lived in Japan in school days and your son's wife is Japanese. That is why I asked you such questions. Those questions are very private matters and could be rude to you. So, if you are not comfortable with such questions, you don't need to answer.
>>742 I'm really sorry about this, but you know that website I gave you the other day? I looked through it more closely a little later, and it actually wasn't made by a Japanese person. It seems the webmaster is Korean, born in Korea and raised in America.
There's a chance the site contains biases or claims from a Korean point of view, so I really think it would be best if you looked at a site designed by a Japanese person for a foreign audience.
>>741 Reading through it elaborately, I've found the Web site I told you is (supposed to be) made by a person who was born in South Korea and grown up in the U.S.. That is why there is a (strong) possibility that the opinions and claims on the site are distorted by a Korean point of view. In my opinion, still, you should visit Web sites which were made for foreigners by Japanese.
>>751 Well, this talk about me studying abroad is nothing new. My parents say I should study abroad for a few years, but I'd never been interested. But now I can't decide what I want to do anymore.
>>771 ☆昔と今で、あなたの読書の傾向(好み)は変わりましたか? Has your tendency(taste) of(in) books differred from what it used to be? (簡単にHave you changed your taste in books? ) ☆ 痛い過去なのですが、私は「ルールズ」のような恋愛のハウツー本をたくさん 読んでいました。 I have a unpleasant past that I used to read lots of how-to love books, such as "ルルーズ" But (unfortunately) they weren't useful when I was with my boyfriend in fact... >>774 蝶だって蜂に逃がされれば蜘蛛の巣から離れちゃうよ? Even butterflies escape from spiderwebs when let to get away by bees >>775 お会い出来る時間が短くて申し訳ございません I'm sorry that I can see you for short time.
>>786 I put a red seal on the spines of the books I read through easily. There were other books that I thought were beyond my current reading comprehension and thus never finished, thinking I'd go back and read them later. On these, I put a yellow seal.
注文番号10025893の発送に関して質問があります。 19日に台湾から発送され21日に千葉へ到着しましたが 1週間たってもまだ自宅へ配達されません。 マイアカウントで荷物追跡を行ったら 千葉でDIRECTIONS TO THE RECEIVERという作業を行っているのですが どのような作業なのでしょうか
>>795 I think English education in Japan emphasizes reading and writing at the expense of speaking skills. There's a very large number of Japanese people who can read and write English, but can't actually speak it.
>>796 Today marks the first year. But why do I feel lonely?
>>797 I have a question regarding the shipment of order number 10025893. The package left Taiwan on the 19th and arrived in Chiba on the 21st, but a week has passed since then and it still has not been delivered to my home. When I track the package, it says it's performing "DIRECTIONS TO THE RECEIVER" in Chiba. What does this mean?
>>798 I am Japanese and when I read "太陽の救い", I tought it's the sun that saves someone or something, not it's someone or something that save the sun.
"Saving the sun" seems like an act of saving sun so it's different from 太陽の救い, which to me, it's sun that saves someone or something. I think >>794 has to provide its context.
>>800 Hm, when I first read it I thought the original Japanese meant that, too, like the Sun is providing help to something else. Then I googled to see some examples of 〜の救い, and it seemed like a lot of them meant something like "saving 〜" so I thought I just didn't know Japanese very well...
>>806 I searched for photos in HDD of my PC and found an interesting photo that was probably taken about two years ago. I don't know what I was doing when the photo was taken but anyway I'll send it to you. I'll e-mail you again at night. Bye.
>>806 I found a picture supposed to be taken about two years, when I was looking through the memory in my HDD. I can't remember what I was doing in the image at the time. But, anyway, I'll send you it. I'll email you at night. See you later.
「参考までに」means "just for your referance", I think, and with which I hint that my translation is not perfect. I wrote this in English in case you are the BL girl. hehe
>>814 Thank you for accepting my comment. Strangely enough, good translators accept others' advice and bad translators won't. Just seeing your "just for your reference," tells me you are well educated.
>>844 I'm glad to hear that you finally bought the house of your life. How do you like your new house? I would appreciate it if you would tell me your new address. 激しい概視感w
>>814 It was wonderful to have your house that you've been wanted. Are you comfortable with the home? If you like, could you tell me your new address, please?
>>883 It's a beautiful day over here, In a day like this, fucking heirs munch flowers in the garden. I feel excruciating pain in my mouth, by the way. About time you all hit the sack.
>>884 I heard from somewhere that bunch of brain-challenged ppl show up in 2channel late at night.
>>894 Japanese have an especially hard time with articles, tenses, and prepositions. Of course, I'm no exception. So please be patient with my mistakes!
Yes, I know that song because "Let's walk down with your head held high!" was a big hit with the Japanese people about 45 years ago. I think it's one of the most memorable songs to us because it is the only song that was highly successful also in America in Japanese (pop) music history, although it's a shame that its lyrics was totally arranged to be a song related to sukiyaki, with a title of plain "Sukiyaki." And one more thing. The singer who sang this song was killed in a plane crash about 20 years ago. Oh, that reminds me. The composer of the lyrics is "Rokusuke Ei" and he is from Asakusa, yes, the very place where we met. I'm wondering if something misterious worked.
>>929 I was really excited to watch the opening game of the Red Sox played in Japan. This game was covered by Japanese media repeatedly such as newspapers and TV. It's a shame but it was not util I read an article that I knew the meaning of "Red Sox Nation."
>>931>>933 This is a dull present , but please receive it ! ! This is a present from me which is poor at selection of a gift , but please receive it ! ! 激ワロwww
cherry-blossom party in spring which is a seasonal tradition in Japan とかもおかしいね たしかに>>941の質問矛盾してる そもそも、ohanamiを使わないでってw 日本に住んでる外人なら花見を知ってるだろうし 海外の外人にその質問するのはいかれてるし
>>952 You were lucky. It was like you hired Japanese tour guides free of charge. They must have been fluent in Japanese and known a lot about Japanese culture. I guess you learned a lot from them.
>>940 I had sent you the email below requesting my order be cancelled, but I received notification from my credit card company today that my card had been charged. Was the order never cancelled? If not, I would like to ask you again to cancel that order. Thank you.
>>945 To all non-Japanese: Please don't be too hard on me! Don't assume any stereotypes just because I'm Japanese. I welcome friend requests, game invites, and messages.
>>909 They reported it in the news here too, of course. It seems they're in the process of doing all kinds of experiments. I really hope it pans out. It'd be amazing if it actually made it to Earth.
>>969 Naturally, they report the news in Japan, too. It seems like they are conducting various experiments now but I hope they'll have time to make the event happen. It is wonderful if the paper planes managed to reaches the earth.
>>970 How do you like the room with tatami-mats, futon, and paper sliding door? I wonder if those Japanese items are readily available. I was surprised to know that you have taken up flower arrangement. I've never tried flower arrangement before. Not many young people do flower arrangement these days. I'd like to see photos of your room and flowers neatly arranged.
>>980 The restaurantOOO you remember? You couldn't eat there on the holiday when you visited Tokyo. It's opened on the 5th floor of Shin-Maru buiding near Tokyo. Why don't you try there?
Tim said in his mail that he'd come to Japan in May. Are you going to come with him? If you have time, let's meet in Tokyo.