★☆★日本語→英語スレPART308★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART307★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1204814659/
2名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:00:42
Kilroy was here!
3名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:03:49
つーか、なんで俺が立ててるんだよ!!!!

俺はただの通りがかりなのに、カリフォルニアのBratにからまれるし、
俺が次スレをたててるし、もう意味がわかんねえよ!!
4名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:06:02
>>3
それはおまいがmasochistだからさ。
5名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:08:22
>>3
好きだよ
カリフォルニアのBratより
6名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:12:52
俺はresponsibleなんだ。997で次スレないのに書き込めない。

つーか、おっさんのmasochistなんか想像したくないだろ。
若いならまだともかく。

>>5
うるせえw
7名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:17:20
>>6
メタボおやぢ?
8名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:24:27
>>7
171センチ67キロ体脂肪率15%っすよ

つーか、オヤジのマゾだけでもキッツイのにメタボオヤジの
マゾとか俺なら想像すんのも嫌だぞw

というわけで、俺はここまで。あとはカリフォルニアの方、よろしく。
もう俺は怒るだけ怒ったからいい。

英語のレベルはかなり高いね。意外にw まじで。


9名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:26:20
(1)あなたは朝御飯を毎日食べるべきです。
(2)あなたは将来何になりたいですか。
(3)私は将来ゲーム・プログラマーになりたいです。

3つ英訳お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:28:01
>>8
君ハ臣民トシテノ義務ヲ果タシタマヘ。
11名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:30:48
You should have breakfast every morning.

What would you like to be in the future.

I want to be a computer game programmer.
12名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:33:04
>>8
一言多いんだよおっさんw
13名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:33:18
>>11
ありがとうございます。
14名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:37:41
>>12
日本語のレベルは微妙だけどなwww


っていうのを必死に我慢したのに、言わせたなw
15名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:39:45
>>14
にゃーもう
前言撤回!やっぱ嫌い。
16名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:41:03
www

以下よろしくw
17名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:44:01
(1)とてもおいしそうなお弁当だね。
(2)うちの家族は家事を分担している。
(3)恥ずかしいけど、私は全然やっていない。
(4)ホスト・マザーがそれは母親の仕事だと言って、やらせてくれない。

お願いします。
18名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:52:47
>>17
1) That bento looks really good! (bentoは英語でも通じるけど、"boxed lunch"とも言える)
2) My family splits up the chores.
3) I'm embarrassed to admit it, but I haven't done anything at all.
4) My host mother insists that it's the mother's job, and won't let me do it.
19名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:00:54
That lunch box looks delicious!!
My family share the housework.
I am not proud of it but I don't take part of it.
My host mother doesn't let me do it bacause she thinks it is the mother's responsibility.

とかもありかもね。
20名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:03:53
>>19
Minor correction.
take part of it -> take part in it
21名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:11:55
why? take part of something is really common expression, isn't it?
22名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:17:32
>>21
With the meaning of participate or partake, the expression is "to take part in (something)".
"to take part of" sounds very wrong to me in this context.
You usually say "take part of" when you mean it literally, like, "I'll take part of this cake."
23名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:21:48
レストランで注文時、
「ボクはウナギです。」
をお願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:24:30
>>23
いろいろあるけど
I'll have the eel.
I'd like the eel.
May I have the eel?
などなど
25名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:25:07
>>22
Yea, that sounds right. That's really valuable opinion. Thanks.
26名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:25:54
>>25
No problem.
27名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:28:36
>>26
you're funny wwww
28名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:29:54
>>24
ありあとうございます
29名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:31:19
>>27
えーなんで?
30名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:36:31
>>29
君は僕より自然な英語ができるかもw
そんな人はあんまり居ないよ、マジでw 俺15年居るものw

でも、日本人はそこでNo Problemっていわないのw
いや、そこがNo Problemなのは分かるんだけどさw
31名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:46:08
2chにホントに英語喋れる奴がいるなあと。
びっくりした。そういうことです。それだけ。
32名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:46:58
>>30
>>29はおまいより滞米年数長いぞ。
33名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:47:24
マッサージ中に
力加減はいかがですか?
強さは変える事ができるので、いつでも仰って下さいね
(箇所)がお疲れみたいです
34名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:49:10
>>30
へー 15年こっちに?
Shit, you've been here for like 75% of my lifetime ww
I was wondering who was the other guy posting really good translations. Guess that was you^^

>>31
日本語がド下手なアメリカ人ならここに一人、いるぜw
35名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:51:29
>>32
それなら俺のegoが保たれるwww

つーか、別に不思議は無い。15年以上居る人は、
滅多にいないってのは単に事実。


36名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:53:44
>>35
で、おまい何州にいんの?
37名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:57:41
Hey, your Japanese is not THAT bad www

コロラドだよ いいぞーコロラドは。
38名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:58:53
もう4時だ。マジでやばい。ねる。オヤスミ。
39名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 18:59:59
>>23-24
横レススマソ
日本語で「私はハンバーガー」って注文するみたいに
英語でも"I'm a hamburger."って言うことがあるっていうけど本当なんですかね?
40名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:06:29
>>33
Is the (level of) pressure all right?
I can adjust the strength to your preference, so feel free to let me know.
It seems you have a lot of stress in your ____.

>>38
あっ ほんとだw もう3時まわってる
こっちは明日フランス語のテストorz
勉強の夜は長いです (;_;)

>>39
なわけネーだろwww
I'll have a hamburger. A hamburger for me.とかは言うけど
41名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:11:48
>>39
あ、でも、注文したものがテーブルに運ばれてきたら、I'm the hamburger.とかI'm the spaghetti.はいう。
If you're part of a group in a restaurant and you're telling the waiter which dish belongs to you.
42名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:40:22
私は、3月22日土曜日に六本木で行われる予定の、中国政府によるチベットでの虐殺行為に反対するための集会に参加するつもりです。


※語順等はこのままでなくてもいいんで、この内容が伝わる英文にしたいです。
43名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:44:46
>>ありがとうございます
44名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:46:04
>>40さん
ありがとうございした
45名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:47:38
お願いします。
メールなどでいいニュースを聞いて「それ最高!」もしくは
「信じられない!」という時の表現をいくつか教えてください。
46名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:52:54
>>45
It's (That's) cool.
It's (That's) impossible.
It's (That's) incredible.
I don't believe it.
Are you kidding ?
You are genius.
(It) Sounds cool.
(It) Sounds good.
Oh, my gosh.
...
47名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:54:02
>>40
Spring breakぢゃないの、いま?
48名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:56:50
>>42
There's a rally scheduled for Saturday, 3/22 in Roppongi, in protest of the Chinese government's genocide in Tibet. I'm planning on participating.

>>45
それ最高!
Sweet!
That's awesome!
That's so cool!

信じられない!
Oh my God!
I can't believe it!
No way!
49名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:56:57
>>42
I'm going to join the meeting, which is supposed to be held in Roppongi on March 22, Sat.,
to protest against the slaughter of the Tibetan by Chinese goverment.
50名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:57:33
>>47
来週から。
51名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:59:44
>>50
semesterぢゃないのか...
52名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:00:20
>>51
うちはquartersっすw
53名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:02:49
どっちかというと、ざまーみろ、という気持ち。

英訳お願いします
54名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:06:30
>>53
Serves you right!
That's what you get!
How do you like *that*?

If you're just joking with friends, you can say, "How do you like them apples?"
55名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:07:38
>>52
quarterはだーいきらい。
学校はじまってすぐmidterm
あっとゆうまにfinal
リスぢゃないんだ、あたしは
56名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:07:59
>>46,>>45
ありがとうございます!!
57名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:09:05
間違えた。>>46,>>48ありがとう。
58名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:10:00
>>55
うちの大学キツいから、11週間で休みってのも悪くね
59名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:18:24
>>58
で、Floridaいく?
60名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:19:58
日本語の「までに」の訳し方がよくわかりません。
「○時までに」は byですが
「○○するまでにどのくらいかかる?」とか「どこどこまでに」は何を使うんですか?
「〜まで」のtillとかuntilとかはちょっと違うし
61名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:27:08
>>59
ふろりだー?興味ナシ
I need to get my fucking wisdom teeth removed anyway.
おとなしく家で回復してるよ

>>60
「○○するまでにどのくらいかかる?」
How long will it take you to ○○?
How long (will it take) until you ○○?
How long (will it take) before you ○○?

Of course the subject can be anyone, not necessarily "you".

「どこどこまでに」
To (place)
As far as (place)
62名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:28:24
>>61
ビキニ写真うpしる
63名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:29:13
>>62
するかよ
64名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 20:31:27
>>61
Ouch! That bites.
65名無しさん@英語勉強:2008/03/19(水) 22:52:55
冬眠から醒めた二匹のカタツムリが初めて出会い寄り添ってたんです。

どなたかよろしくお願い致します!
66名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 23:19:06
ネットで「ブランド名」の新しいグッツを見たら私はすぐに買いたくなります。
本当に私好みです。

よろしくお願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 23:19:14
I saw a couple of snails cuddling up which had met each other for the first time after their hibernation.
でどうでしょうか。
68名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 23:20:13
「日本であなたの舞台が見られなんて本当にうれしい!
 必ず観に行くわ。本当に楽しみ!」

英訳お願いします。
69名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 23:25:48
>>68
I'm really happy that I can see your performance in Japan!
I will definitely go see it. I'm so excited!
70前スレ954:2008/03/19(水) 23:31:04
前スレ972様
ありがとうございます。
プライベートレッスンの申込みをしたら、業者のテンプレート
使ったのに、とても英語がうまいねとほめられて困ってました。
71名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 23:31:08
>>66
Everytime I find a new product of *** on the internet, I am tempted to buy it.
*** really suits my taste.
72前スレ953:2008/03/19(水) 23:46:32
前スレ>>972
ありがとうございました
参考にします。
73名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 23:57:47
>>65
I saw two snails sit side by side in love after their long sleep during winter.

>>66
I get an urge to buy things whenever I see a brand name on them while I'm net-surfing. I am really into it.

>>68
I'm really glad to learn that you will soon perform in Japan.
I'm dying to be there. Can't wait to see you.
74名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 01:11:46
>>73
excellent translations!
sound very natural.
75名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 01:56:10
68に関しては些か疑問が残りますが。原文がカジュアルなのだから英訳ももう少しカジュアルでいいのではないですか?

gladとかではなくて、happyで充分だと思うし、learnが出てくる意味が理解できません。
76名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 02:10:32

私は逆にlearnで引っかかるものがある、というのがよくわかりません。
77名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 02:17:04
>>75
>>73じゃないけど>>73の英訳はカジュアルだよ?gladは別にフォーマルじゃないし

I'm really glad to hear you'll be performing in Japan.のほうが自然かな
78名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 03:00:19
私の自宅の天井から水が漏れてるとマネージャーから電話がありました。

お願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 03:22:46
>>78
My manager called me to tell me the roof of my house has a leak.
I got (or "received") a call from my manager saying the roof of my house has a leak.
80名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 06:06:00
(劇団員のメイキング映像を見ているという状況で)

この映像に出てくる人達の多くは子供の頃からこの仕事をしている。
したがって、整形手術などを行えばすぐにバレてしまい、ファンたちが離れていってしまう。
アメリカの芸能ゴシップと同じで、整形手術やセクシュアリティに関する噂は大半がデマだ。
81名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 06:48:22
>>80
Many of the people that appear in this have been in the business since they were children,
so if they had plastic surgery done it would be immediately obvious and they would lose their fans.
Just like with American celebrity gossip, most of the rumors about plastic surgery or sexuality are nonsense.
82名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 07:11:34
Many of those who appear in this video have been engaged in the same business since childhood.
So having plastic surgery would soon come to light and would lead them to lose their fans.
As with American soap-opera gossips, most of those rumors about plastic surgery
or actors'/actresses' sexuality are totally groundless.

なるだけ、80さんと重ならないようにしましたが、ほとんど同じですね。
83名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 09:54:00
かつて、「おいしいものを食べに行こう」と言って 日本人が香港に旅行する
のがブームになっていた時期がありました。今度は これと逆のことが起こる
だろう思います。すなわち 海外から日本の美味しい食を求めに、やってくる
人達が増えてくるだろうと想像できます。自分たちが気付かないところに
実は世界に誇れる一大産業「飲食業」があったと気付いた――それが今回の
ガイドブックの、日本人にとっての価値だったのではないでしょうか。

英訳 おねがいします。
84名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 09:55:45
かつて、「おいしいものを食べに行こう」と言って 日本人が香港に旅行する
のがブームになっていた時期がありました。今度は これと逆のことが起こる
だろう思います。すなわち 海外から日本の美味しい食を求めに、やってくる
人達が増えてくるだろうと想像できます。自分たちが気付かないところに
実は世界に誇れる一大産業「飲食業」があったと気付いた――それが今回の
ガイドブックの、日本人にとっての価値だったのではないでしょうか。

英訳 おねがいします。ミシュランの東京グルメの事なのですが。
85名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 10:43:49
>>79さん
助かりました。ありがとうございましたm(--)m
86名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 10:49:48
英訳 お願いします。

貴方がみたのは 化学兵器を使用した予行演習なのです。
何故今の時期に予行演習をしたかと言うと、13年前の3月20日 
オウム教信者による地下鉄サリンが起きたのです。
そして今回 夏に洞爺湖サミットが開催されますので、
警備に対しては相当に神経を使っているみたいです。

87名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 10:54:53
任天堂に不法侵入する外国人曰く「外人は差別用語」
http://jp.youtube.com/watch?v=hUHw5YB2Kv4
88名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:03:22
世界のいろいろな方々といろんな話をして、視野を広げたいのが理由です。


お願いします
89名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:25:55
すいません。英訳お願いします。

------------------------------------
お世話になります。
御社のサービスの利用者です。
パスワードがわからなくなったので教えてください。
よろしくお願いします。
90名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:31:04
>>89

Dear 会社名か担当者名

I am a client of your services.
Could I have my password because I lost it.
Thank you.
91名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:32:47
>>90
うわあああん。早速ありがとうございますぅう。
助かりました。
92名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:42:52
>>84
There was a time when it was very popular among Japanese to travel to Hong Kong for the fine restaurants.
I think now the opposite will happen. That is, I can imagine an increasing number of people coming to Japan
from overseas to eat Japanese cuisine. Though overlooked by its own citizens, Japan boasts a world-class restaurant industry,
and the revelation of this asset was perhaps the most valuable aspect of this guidebook for the Japanese.

>>86
What you saw was a dry run using chemical weapons. If you're wondering why one was held now,
there was a sarin gas attack by members of the Aum Shinrikyo on the Tokyo subway 13 years ago, on March 20th.
And this year's G8 summit will be held in Toyako this summer, so it looks like they're
giving the matter of security their utmost attention.

>>88
It's because I want to speak to many different people around the world about many different things, and broaden my horizons a bit.
93名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:53:10
>>83
A lot of japanese people would often visit Hong Kong formerly so as to eat something delicious once.
But we will have the opposite situation in the future
that is, more and more foreigners will come to Japan in order to do so
This guidebook have allowed Japanese people to
find that we acutually have our proud large industry, eating and drinking.
On that point, the guidebook is surely valuable to Japanese people.
>>86
What you saw was a rehearsal of preventing biological weapon crimes.
Why it took place at such a time is because we had the terrible sarin affair by Oumu truth religion on March 20th in 1995
And this summer a summit is going to be holded at toyako, so they will emphasize on close defence.
94名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:54:19
翻訳お願いします

「(君は)なんでもお見通しだね」

↑好きな物を当てられた時に、いい意味で使いたいのですが…
よろしくお願いします
9593:2008/03/20(木) 11:56:00
formely消してくれ
あとjapanese⇒Japanse

hold⇒heldな
96名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:56:28
>>94
Wow, are you psychic?
You really know me well.
I can't hide anything from you, can I?
97名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:57:33
>>94

You know everything about me.
98名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:59:12
>>95
you see through my mind completely
もしくは
you seem to know everything
99名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:00:57
あそこに見える出口から出て行って下さい。

お願い致します。
10086!:2008/03/20(木) 12:01:50
>>92様 >>93

ありがとうございます。
101名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:02:25
>>99
Please use that exit (you see) over there.
Please exit from that door (you see) over there.
102名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:02:49
>>99
you can leave from the door you see over there
103名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:05:03
日曜日 この祭りのハイライトで有る神社所有の三基の大神輿が
街中に繰り出す行事が 今年だけ残念ながら中止となりました。
何故かと言うと 主催者側から再三注意をしているのにも関わらず、
数年前から目にあまる様な行為が行われてきたからなのです。
その行為と言うのは 神様が宿っている神聖な神輿の上に有る特定な
人達が平気で神輿の上に乗る行為なのです。

英訳おねがいします。浅草の三社祭の事なのですが。
104名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:20:11
>>103
We were going to have an event of the three highlight big portable shrines' owed by a shrine going around town on sunday.
But it's been canceled only this year because people wouldn't stop flagrant acts years ago in spite of the host's many warnings .
For example, some insensitively rode on the holy portable shrine the God lived in.
105名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:21:39
years agoをfor yearsに
106名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:24:34
>>103
Sunday is usually the highlight of the festival, when a procession carries three Asakusa Shrine-owned mikoshi throughout Asakusa.
Unfortunately, this event has been canceled for just this year.
The cancelation is due to the intolerable behavior of certain people over the past few years,
despite repeated warnings from the festival organizers.
These people carelessly climb on top of the mikoshi, even though they are sacred shrines where gods reside.
10794:2008/03/20(木) 12:48:54
>>96さん
>>97さん
>>98さん
どうもありがとうございました!
10886です!!:2008/03/20(木) 12:58:26
>>92様 >>93

早速の回答 ありがとうございます。
109名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:17:47
>>92
ありがとです
11086!:2008/03/20(木) 15:06:01
>>92様、 >>93

ありがとうございます。
111お願いしますm(_ _)m:2008/03/20(木) 16:00:49
こないだのテスト何点だったと思う?
112名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 16:07:59
お父さん、お母さん、たくさんのハグと愛をありがとう。
その愛をジョン君にいっぱい伝えられるステキなお姉ちゃんになります!!


113名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 16:39:57
>>111
What do you think you got on that test?

>>112
Dad, Mom, thanks so much for all your love and hugs.
I'm going to be a wonderful big sister and pass all that love onto John!
114名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 16:53:52
>>113
ありがとう!
助かります!
115名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 17:55:39
お願いします

テレビでドルジが、死ねこの野郎。と言ったのでおじいちゃんはカンカンです
116名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 18:01:16
>>115
My granpa is mad as hell because ドルジ cussed out "Die, you motherfucker" on TV.
117名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 18:09:21
>>104様 >>106

ありがとうございます。

118111:2008/03/20(木) 18:10:18
>>113
thanks!
119名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 18:40:07
英訳 おねがいします。

ところで貴方にお願いがあるのですが・・・・。
Kerriに何回かメールを出したんだけど、毎回リターンメールで
戻ってきてしまいました。
申し訳ないのですが 彼女の新メールアドレスを教えて下さい。 
120名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 18:50:35
>>119
By the way, I have something I wanted to ask you.
I've sent Kerri several emails, but they've all bounced.
I'm sorry but could you tell me her new email address?
121名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 19:51:09
すみません。この動画に英字幕をつけたいのですが
http://jp.youtube.com/watch?v=x5QzpaL7BnA
元CMの字幕を参考に適当に訳してみたんですがあってますでしょうか・・・

はじめましてドナルドです
How do you do, i'm Ronald

え?あなたはパソコンですよね?
Eh? you're a PC right?

何かあなただけ特別じゃないですか、ハンバーガーみたいで
so you must be pretty special, like a hamburger

なるほど。私は男子に夢中な関係ばかりですから
i see. i'm always crazy about a boy

ハンバーガーはもう完全に支配したので〜
Now hamburger has been completely taken over,

マクドナルドオフィスです
We're McDonalds Office

じゃっ、みんなも一緒にやってみようよ。いくよ?
Come on everyone enjoying!, here you go?

お前ら表へ出ろ
Let's take this outside
122名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 19:56:45
英会話得意な方お願いします。

◎なぜあなたは私の嫌がる事ばかりするの?
◎あなたは何回私を傷つけたら気が済むの?

自分なりに一つ考えたのは
◎Why are you hurt me meny times

なんですが、これだと

◎なぜあなたは何度も私を傷つけるの?

になりますよね?

アドバイスお願いします。
123名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 20:02:40
>>122
Why do you want to keep hurting my feelings?
How many times are you going to hurt my feelings?
124名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 20:31:40
すいません。
私はスーツケースの中の黒いファーをピンクのファーに張り替えています。
というのはどういう風に英語にしてあらわしたらいいですか?
125名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 20:58:47
>>124
I'm working on replacing the black fur lining of my suitcase with pink fur.
126名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:08:01
ビジネス英語で苦労してます
「貴社は今まで日本の○○に出展したことはありますか?」
と聞くのは
Have your company ever 〜? 
で始めれば良いのでしょうか?
127名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:14:29
>>125
ありがとうございます。
もうひとついいでしょうか?
私は、それ(スーツケース)をより良いものにしたいのです。
と言いたい場合は、
i want to make it looks betterでいいでしょうか。

このスーツケースは人からもらったもので、より良い物にしたいという意味を込めたいのですが・・・。
128名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:15:31
>>123
ありがとうございます!
129めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/03/20(木) 21:47:44
今誰もいないのかな?

>>126
> 貴社は今まで日本の○○に出展したことはありますか?
Has your company ever had a display at ○○ in Japan?

companyは単数扱いね。
130名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:49:29
>>129
ありがとうございます 出展はexhibitでも良いですか?
131めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/03/20(木) 21:56:42
OCN永久規制、ひどすぎる… orz

>>130
それでもいいよ。

>>127
I want to make it look better.
だね。makeは使役動詞だから、補語にくるのは動詞の原型だよ。
132名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:58:20
>>131
規制つらいですよね… 自分もOCNなので分かります

英訳ありがとうございました
133めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/03/20(木) 22:01:11
>>106
このスレときどきものすごいうまい訳が出てくるよな。
見てて飽きんわ。
134名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 22:37:48
私を遊びに誘ってるの?

お願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 22:45:54
「短い間でしたがお世話になりました。
毎日料理が本当に美味しくて帰ってくるのが楽しみだったよ!
何もかも身の回りの世話をしてもらってばっかりでごめんなさい。
もっと英語が話せれば色んな事が手伝えたのに・・・
かならず頑張って勉強して日本に帰ります。
本当に感謝しています。」を、どうかお願いします!
136名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 23:11:56
>>134
Are you asking me out?
137名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 23:16:19
>>135
Thank you for everything, though it's been a short stay.
I was excied to come home everyday to have your really delicious dinner.
And I'm sorry for having you take care of all chores. I wish I could speak
English better to help you more... I promise I'll study hard and go back to Japan.
Thank you so much!
138名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 23:20:01
>>135
I was excited to ...
139名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 23:26:09
この事件の後中国外務省の劉建超(Liu Jianchao)は「当局側は致命傷を負わせるいかなる武器も携帯、使用していない。
非常に抑制された態度だった」と述べた。

をお願いします。
140名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 23:53:38
>>136
ありがとうございました。
141名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 00:01:28

「現在、ゲーターズバーグでフィギュアの世界選手権が開かれています」

お願いします。
142名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 00:06:37
>>141
The championship of figure skating is being held in Gatersberg now.
143141:2008/03/21(金) 00:06:49
お願いします
144名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 00:08:33
Gaithersburgでした>>142
145名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 00:22:02
「彼はダンスに夢中なのか?」

お願いします
146名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 00:23:14
"We didn't possess or utilize any weapons which gave you fatal wounds" said Liu Jianchao after the matter, who works for the China Foreign Ministry "We behaved under control."
この事件の後中国外務省の劉建超(Liu Jianchao)は「当局側は致命傷を負わせるいかなる武器も携帯、使用していない。
非常に抑制された態度だった」と述べた。

147名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 00:27:59
>>145
Is he crazy about dancing?
148名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 00:42:43
>>146
ステキ。ありがとん。
149名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 01:39:59
英訳お願いします。

どなたか私にも全ての利用可能なファイルを送って下さい。
150名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 02:23:09
My pleasureというのは、「私の喜び」だけでなく、「嬉しいよ」と言う風にも訳されることはありますか?
151名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 02:51:15
>>149
Someone please give me all files available.
152名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 04:52:24
>>150
どういたしまして。
153名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 06:53:14
今度よっちゃんイカの
かき揚げ丼作ってあげるよ

お願いします
154名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 08:28:50
貴方にクリスマスカードを送ろうと思って、住所確認のメールを
送信したのだけど・・・・。
あらためて貴方の住所を 確認させて下さい。

英訳お願いします。
相手からカードが届いたので、お返しに送ろうと思ったのですが。
155名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 08:37:39
英訳 おしえてください。

クリスマスは 日本でも受け入れられているのに、イースターは全く
お祝いをしません。
極端な話 イースターと言う事自体も知らない人が多いのでは・・・・。

156名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 09:11:51
>>121
はじめましてドナルドです
How do you do, I'm Ronald.

え?あなたはパソコンですよね?
Eh? You're a (personal) computer, right?
(In English we distinguish between PCs and Macs, so it's weird to call a Mac a PC.)

何かあなただけ特別じゃないですか、ハンバーガーみたいで
Well, that makes you seem all special! Like a hamburger.

なるほど。私は男子に夢中な関係ばかりですから
I see. I'm always crazy about boys.

ハンバーガーはもう完全に支配したので〜
Now that I've completely dominated hamburgers,

マクドナルドオフィスです
This is the McDonald's Office.

じゃっ、みんなも一緒にやってみようよ。いくよ?
Come on, everyone let's try it together! Here we go!

お前ら表へ出ろ
Let's take this outside.
157名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 09:23:53
>>154
I sent you e-mail to make sure your address
before I send you a Christmas card.
Let me know where you live once again.
158名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 09:24:27
>>150
"My pleasure"は「よろこんで」や「どういたしまして」の意味
目上の人になんか頼まれたとき、"My pleasure" = "(It would be) my pleasure (to do that for you)"
お礼を言われたとき、"My pleasure" = "(It was) my pleasure (to do that for you)"とかね

>>153
Next time I'll make you a kakiage-don with Yotchan Ika.

kakiage-don = shredded seafood tempura on a bowl of rice
It's hard to directly translate Japanese foods into English, and we usually don't. We just use the Japanese words.

>>154
I wanted to send you a Christmas card so I sent you an email to confirm your address
but never received a response.
Please let me know if this is your correct address.

>>155
Christmas has been accepted (or "assimilated") as a holiday in Japan, but we don't celebrate Easter at all.
In fact, I wouldn't be surprised if there are a lot of people who haven't even heard of it.
159名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 11:17:48
●今日は家にいよう、と思うときに限って友達から(遊びに)誘われる

●早く寝なくてはいけないときに限って邪魔が入る(電話など)

教えてください。お願いします。

「〜なときに限って○○○」の基本的な言い方があるのでしょうか?
160名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 11:36:26
いつもより送料が高いです。
今回、注文した量なら80ドルぐらいが妥当だと思います。
もう少し安くして下さい。

これを英文にしてください。
5年ほど前から個人輸入をしていますが
どんどん送料の値上げをされています・・・。
よろしくお願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 11:41:33
ちょ、おま、英語も他人任せなのに、いっちょ前に個人輸・・・
だからナメら・・・
162名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 11:43:45
>>159
Everytime I want to stay at home my friends ask me to go out.
Everytime I have to go to bed earlier than usual, I always get bothered by something.
163名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 11:47:55
このコピペ、訳して頂けないでしょうか。西洋人にシナ人の蛮行を教えたいのです。

-----------------------------------------------------------------
1949年 東トルキスタン侵略、占領(ウイグル大虐殺)、民族浄化継続中
1950年 大躍進、文化大革命3000万人大虐殺開始
1950年 朝鮮戦争参戦
1951年 チベット侵略、占領(チベット大虐殺)、民族浄化継続中
1959年 インド侵略(中印戦争)アクサイチン地方を占領
1969年 珍宝島領有権問題でソ連と武力衝突
1973年 中国軍艦が佐渡島に接近、ミサイル試射
1974年 ベトナム、パラセル諸島(西沙諸島)を軍事侵略、占領
1976年 カンボジア、クメール・ルージュによる大虐殺を強力支援
1979年 ベトナム侵略(中越戦争)、中国が懲罰戦争と表明
1988年 スプラトリー諸島(南沙諸島)を軍事侵略、占領
1989年 天安門事件
1992年 南沙諸島と西沙諸島の全てが中国領土と宣言
1995年 フィリピンのミスチーフ環礁を軍事侵略、占領
1996年 台湾総統選挙恫喝、台湾沖にミサイル攻撃
1997年 フィリピンのスカーボロ環礁の領有を宣言
1997年 日本の尖閣諸島の領有を宣言
2003年 スーダンのダルフール大虐殺を強力支援
2005年 日本EEZ内のガス資源を盗掘
-----------------------------------------------------------------

2007年現在でも、非漢族に対する大虐殺、婦女子を強制連行・中絶・不妊手術、
まさしく民族浄化を継続中である。

記録に残ってるだけでもこれだけあるのに、
「中国は歴史上、他国を侵略したり、他国の領土で殺人・放火をしたことはない」
が政府の声明。

侵略と虐殺の限りを尽くすナチより凶悪・残虐な中国共産党。
164名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 11:50:13
>>159
It's always just/right when I feel like staying home that my friends ask me out.
It's always the nights I have to go to bed early that something comes up.

基本的には、Aなときに限ってB
It's always just/right when A that B.
>>162のように、Every time A, B.
B always happens just/right when A. (My friends always ask me out just/right when I feel like staying home.)

>>160
The shipping fees are higher than usual.
I think around $80 is more than reasonable for the amount I've ordered.
Could you please make it a little cheaper?
165名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 12:25:08
フランス語の試験の出来はどうだったのだろうか。
166名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 12:43:51
>>165
Funny story. So my French prof had sent out an email with the time and place of the exam.
The email said it was from noon to 1:30. But I read it quickly and thought it had said it *started* at 1:30.
So Wednesday at 1:25pm, I double-check the email to see what classroom the exam would be in, and this time I noticed the time... orz
So I immediately ran over there. Luckily the prof was still there with like two or three other students finishing their exams.
I asked him if I could take it really quickly now, and he said okay. XD He likes me, he knows my French is good.
Anyway I'm good at languages so the test was 楽勝w
167名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 13:11:09
あるものAを海外輸入したら
専用箱であるはずの外箱がなぜか正規の専用箱でなく普通のダンボール箱でした。

「コレクション用にAを購入したのにダンボール箱とはどういうことだ?Aの正規の箱を送れ!」

という感じのクレーム入れたいので何かよい文章をお願いします。
168159:2008/03/21(金) 13:27:45
>>162 >>164
ありがとうございます!!
169名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 13:36:48
>>166
Glad to hear you survived the exam.
170名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 14:44:03
一度でも、荒らしや迷惑書き込みをした事が発覚した方は、
二度とこのサーバーを介したサービスにアクセス出来なくなりますので、
ご注意下さい。

英訳お願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 14:49:40
何して遊ぶの?

お願いします。
172名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:04:46
>>171
What do you do for fun?
What do you do to have fun?

>>170
Caution: Users caught "trolling" or engaging in behavior that disturbs other users will have their access to all services on this server blocked.

>>167
I bought A as a collector's item! Why did you send it in a cardboard box? Send me the real box!

>>166
(^-^)v
173名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:10:01
>>172
アンカーミスった
>>166 -> >>169
174名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:53:14
>>164
>It's always just/right when I feel like staying home that my friends ask me out.

その表現が正しいかどうかは置いといて、
少なくともstaying at homeのatがいるんじゃないのか?
175名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:55:01
>>174
www
176名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 16:24:03
>>174
stay (at)home
atはあっても無くてもOK
177名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 17:09:04
>>174
お前か、いつもいちいちケチ付けるやつw
178名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 17:11:45
>>177
ケチってほどの事でも無いだろ
単にatがいるんじゃないかと思って聞いてるだけだと思うぞ
179名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 17:24:45
俺も同じ事思った>at必要?
それからask me outってありなの?

ask me to go outじゃなくて?
180名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 17:35:01
>>177
>>174>>178はチョーうざいから
気をつけろぃ。
181名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 17:35:55
>>179
>>176 is right, you don't need the "at". I'd say we drop it more than we say it, but it depends on the sentence.
Some sentences we usually say "at", some we usually don't.
"ask me out" and "ask me to go out" are both fine.
182名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 17:36:57
>>180
www
183名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:08:05
そっちは今、午前2時か。
184名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:09:14
>>183
うん。今夜は徹夜だ
185名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:11:34
徹マン?
186名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:13:21
>>185
ちげーよ
187名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:15:22
>>184
勉強がんばれよーっ。
(Don't work too hard.)
188名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:17:37
>>187
サンクスw
But finals are over, so I'm actually all done with school for now.
189名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:18:56
徹ゲーだな
190名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:21:32
>>189
確かにさっきまでダチとDDRやってたけど、それもハズレw
(Halo3メチャクチャやりたいけどなぁ)
191名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:31:48
>>190
おまいのハンドルは
Master Chiefで決まり。
192名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:42:16
ところで今回選出150店の内、一割位の店には行きました。
でもそれはプライベートではなくて、お客さんの接待でそれらの店を利用した
ために、お客さんへの気遣い疲れで、店の雰囲気・接客態度・料理の味等、
あまり印象には残っていません。私にとってのミシュランは 学生時代から
利用している安酒場、会社帰りに会社同僚と割り勘で飲む様な大衆居酒屋、
そして私にとっての最高の三ツ星は産まれ時から慣れ親しんだおふくろの
味かも・・・・。貴方にとっての三ツ星?

英訳おしえてください。
今回 ミシュランが選定したレストランの事なのですが。
193154!:2008/03/21(金) 18:47:24
>>157様 >>158

ありがとうございます。
194名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:06:05
>>151
遅くなりましたが、有難う御座います!
助かりました。
195名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:06:52
>>192
By the way, I went to about a tenth of the 150 restaurants that were selected this time.
But it was always to entertain business partners, never for pleasure, and I was so concerned
with keeping my guests happy that I didn't really have a chance to evalute things like atmosphere, customer service, or the cooking.
For me, the Michelin Guide is all about the cheap bars I've been going to since I was a student,
the popular drinking holes where coworkers split the bill for a round of drinks on their way home from work,
and the best three-star place to me is somewhere I can get that home-cooked taste that I know and love...
What's a three-star place to you?

>>191
Holy shit, マジかよ、かっこいいじゃねえかおいwwww
196名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:08:27
家族宛の手紙で、“○○家の皆さんへ”と書きたいのですが
どのように書いたらいいのか どなたか教えてください!
197名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:10:50
>>196
To the ____s
To the ____ family
例:To the Whites, To the White family
198名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:28:27
>>147
遅くなりました
ありがとうございます
199名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:55:49
>>192
By the way, I've already visited about one tenth of 150 restaurants ranked in the
latest Micheran's best. But my visits were always to entertain my business partners,
never to entertain myself, so I've never enjoyed the resaurants' atmosphere, services,
and foods so much as I remember the details of them. My personal Micheran are
those places such as cheap bars I' ve been visiting since my school days
and Izakaya I often enjoy with my coleagues splitting our bills,
And my best three-stars is, perhaps, my mother's dishes I've been
very accustomed to sinch I was born.
Tell my what your three-stars is.




200名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:59:16
>>197
ありがとうございました!
201名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:59:50
>>195
あっちゃ、ちょい訂正
>the popular drinking holes where coworkers split the bill for a round of drinks on their way home from work,
the popular drinking holes where I split the bill with my coworkers for a round of drinks on our way home from work,
こうゆー意味だったんだな、>>199を読んで気づいたorz
202名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 20:03:15
あいやー。既に>>199さんが訳されていたか。
ごめんね。
203202:2008/03/21(金) 20:04:29
>>199じゃない、>>195さんか。
204名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 20:06:58
>>202
いえいえ。おかげで間違いに気づいたから感謝です
205名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 20:28:39
Native from CA, http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1205919858/l50
come and answer to my question.
206名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:09:52
>>156
うわあああぁありがとうございます!!
これから字幕入り作ってみます!
207名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:14:37
「表へ出ろ」はlet's step outsideでは?
208名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:18:57
>>207
I think "step outside" (in the context of fighting) is usually used as, "Step outside." "Why don't we step outside."
"Let's take this outside." sounds a little better, a little more rough to me than, "Let's step outside."
209名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:19:55
ある計算法を記述したあとに,以下の文を書きたいです.
お願いします.

「この手法ではXXXを用いない場合に特化した式変形をしているので,
 XXXを用いる事ができない.
 もしXXXを用いたいのなら,式変形を少し変えた他の手法(YYY)を用いれば良い.」
210名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:23:46
>>207
それだと怒ってる感じじゃなく「表行こうよ」って感じ
Get out of here (and go) outside. は表へ出て行けって感じ
Get out. でいいんじゃないの
211名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:25:17
>>209
this is specialized to formulate without using xxx.
that's why we cannot use xxx.
if you want to use xxx you can use another method yyy which is slightly changed.
212名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:31:30
「この手法ではXXXを用いない場合に特化した式変形をしているので,
 XXXを用いる事ができない. 」
この部分があいまいでよく意味がわからないので書き直していただけますか?
213名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:32:21
>>209
数学なら
If:XXX→AAA とか英語よりも数学の記号で説明すべきだし、そっちの方がわかりやすい。


In this case, we exicute an equation change, not using XXX.
If you would like to use XXX, you could use YYY which is made from XXX with a small change.
214209:2008/03/21(金) 21:42:39
>>211-213
ありがとうございます.
説明不足の件,申し訳ありません.

ある連立方程式を用いて再帰計算を行なう手法を提案するのですが,
ある行列の一部分XXXを0行列(全ての成分が0の行列)とすると,
式が簡単に書けるのです.今回はそのXXXを0行列として式を組み立てています.
よって,XXXを使用したい場合には,それに沿った式の組み立てが必要なのです.

以上が説明となります.
これでお分かりになるでしょうか.
215名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:48:56
>>214
それだったら英語より数学の記号でどうぞ。
まじに英語いらないじゃん。
i行j列を取り出しすことだけ英語で表すか、自分でaijとか表して式変形示せばいいのでは?
216名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:53:47
sorry,mathematics makes me sick.
it seems i have to stay away of this.
217名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:54:29
「歌詞が東京公演と少し変わっています」

英語で注意書きのように書くにはどうすればいいでしょうか?
218名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:55:39
>>214
This technique/equation assumes that XXX is the 0 matrix.
For non-zero values of XXX, use the modified equation YYY, which uses a different transformation.

こうゆー話はマジ英語でないと分かりにくいな・・・
これで合ってるかな?
219名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:01:24
>>217
最初に
Be advised that...
Please note that...
でも入れといて。
220名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:04:08
>>219
ありがとうございます。
「歌詞が東京公演と少し変わっています」
↑も英訳して欲しいのですが。
221214:2008/03/21(金) 22:06:00
>>215
申し訳ありません,YYYは数式ではなく参照論文なのです.
行列としてXXXを用いたため,間違いを誘発させてしまいました.

>>216
すみません.

>>218
ありがとうございます.
これまでいただいたご回答を参考に書いてみます.
222名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:07:50
>>214 なんかまたわからなくなってしまった。最後に出てくるXXXが前の2つ
と同じものをさすとは思えないんですが・・。
まあ、一応日本語に直してみて>>214に判断していただこう。
>>218さんは
「この手法はXXXがゼロ行列であることを仮定している。
XXXが非ゼロ行列ならば、異なった式変形を用いた修正版の方程式YYYを用いること。

223名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:08:02
>>220
あ、わり。
...that the lyrics are slightly different from the Tokyo concert.
224名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:10:18
ありがとうございます.!
225名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:14:04
>>222
あー
あんな簡単に日本語にできるなんて、かっけえなぁ・・・
226名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:15:33
>>222 要するにこういうことですか?
ある手法AとBがあって、
AはXXXがゼロ行列であることが必須(だが、効率的)。
BはXXXが一般の行列であってもよい(が、やや非効率的)。
場合によって使い分けてください、と。
227226=222:2008/03/21(金) 22:18:34
また、アンカーミスした・・・
>>222ではなく、>>214
228214:2008/03/21(金) 22:35:48
>>222
>>226
ありがとうございます.

効率的 / 非効率的
ではなく,
(計算量自体は同じだが)簡単な数式で書ける / 数式がちょっと複雑
という分かれ方ですが,その通りです.
229名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:47:27
>>210
ちょいスレチだがofはどういう役割で入ってるの?わからん
230名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:48:05
英訳をお願いします。
(ある商品についてFAXで問い合わせる際の英文です。)

あなたのウェブサイトを見て、あなたの商品に興味を持ったので問い合せのメール出したのですが、
メールが戻ってきてしまうので、かわりにFAXにて問い合わせさせていただきます。

よろしくお願いします。
231名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:55:27
>>230
I saw your website and I'm very interested in your merchandise.
I tried to make an inquiry via email but the email bounced, so I'm contacting you by fax instead.
232名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:16:23
あなたの大好きなスヌーピーの時計を買いました。これは日本限定のもので世界に500個しかないものです。
あなたがスヌーピーが大好きと知ってから私はあなたにこれをどうしても渡したかったのです。あなたがこれを気に入ってくれると嬉しいです。
絶対気に入ってね!あなたの住所を教えてくれますか?

お願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:33:12
>>232
I bought a Snoopy clock, and I know how much you love Snoopy. It's a limited item available only in Japan, and only 500 of them were produced.
Ever since I found out you love Snoopy, I've been dying to give this to you.
I'd be so happy if you like it. I really hope you do! Could you tell me your address?

くそっ ねむぃー
234名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:33:57
明日チベット弾圧反対デモに行こうと思っているのですが
プラカードのメッセージについて、知恵を貸してください。
--------------------------
過去は変えることができない
でも、未来は変えることが出来る
少し考えてみて
あなた方はそれが間違いと知っている人たちのはず
--------------------------
同じく圧力を受けている、台湾や満州の国旗を
メッセージに入れたいと思っています。
あなた方が非難することと同じことを、あなた方はやってるんだよーって
ニュアンスを入れたいと思っています。
235名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:38:07
>>233
まばたき40回だ!
236名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:45:10
>>234
えーと、つまり「過去は・・・」のとこを英訳してほしいの?
237名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:47:53
>>236
あ、そうです
ちゃんと書いてなくてすみません。
点線で囲んだ部分をお願いします。
238名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:52:02
>>237
はいよー
We can't change the past.
But we can change the future!
Stop for a moment and think:
You should understand that what you're doing is wrong!
239226:2008/03/21(金) 23:54:08
>>228
なるほど。やっとわかった。
You cannot apply XXX to this method because it includes a specialized transformation of equation
which requires nonuse of XXX.
If you want to use XXX, employ another method YYY which is slightly modified to accept XXX.
.
日本語訳
この手法は、XXXの不使用を必要とする特化した式変形を含んでいるので、これにXXXを適用することはできない。
もしXXXを用いたのであれば、XXXの使用を認めるよう修正された他の手法YYYを用いよ。

これでどうでしょ?
240名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:54:46
>>238
ありがとうございます!
やっぱり、自分で考えてこねくりまわしていたのより
ずっとすっきりしていてわかりやすいです。
がんばってきまーす!!
241名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:03:04
>>240
おう!協力できて嬉しい限り〜
242名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:05:54
「この曲で彼女はスインギーな歌唱を聴かせます。」

よろしくお願いします。
243230:2008/03/22(土) 00:10:37
>>231
素早いレスをありがとうございました!
244名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:21:07
>>242
She shows off her swingy voice in this song.

swingyって英語あったっけw
245名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:24:15
>>244
なんだか知らないんだけど、
スインギーとムーディーが日本の音楽評論家は
好きなんよ。
swingyって日本人しか知らない単語だよねきっと。
聴かせる=shows offっていうのはおもしろい。
とっても勉強になった。ありがと。
246228:2008/03/22(土) 00:25:26
>>239
ありがとうございます.
望んでいたものが頂けたと思います.
参考にさせていただきます.

多くの方からレスをいただき,大変勉強になりました.
247名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:26:20
>>245
日本人である私が知らんのだが・・・
もうおじさんになっちゃったのかな・・。
248名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:30:10
>>247
まあまあ。You learn something new every day, right? ww
249名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:33:50
英訳お願いします

この前
私はスイスのチョコレートとビスケットを食べました、
チョコレートはサクサクしていて美味しかったです、
ビスケットはドイツ製の物と似たような味がしました。
250名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:35:56
>>249
過去スレでなんか似たようなの見たなぁ。
251名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:38:36
>>249
I ate some chocolate and cookies from Switzerland the other day.
The chocolate was crunchy and very good. The cookies tasted similar to German ones.
252名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:41:53
>>251
ありがとうございます
253名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:45:14
中国の侵略によってチベット、東トルキスタンでは既に数百万人が殺された。
今も多くの人々が弾圧に苦しんでいるが、国際社会は彼らに目を向けようとしない。
アジアで起こっているこの恐ろしい現実は、決して他人事ではないのである。
明日は台湾、明後日は日本、その次は・・・?


長いですが、どうかよろしくお願いします。
254名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:53:48
>>253
Millions of people have already lost their lives in Tibet and East Turkestan due to the Chinese invasion.
Even now many people are suffering under the yoke of oppression, but the international community pays them no attention.
This horrible reality occuring now in Asia is by no means Asia's private affair.
Tomorrow will be Taiwan, the day after Japan, and next will be...?
255名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:57:35
>>254
即レスありがとうございます!!
3行目の最後は「アジアだけの問題ではない」という意味でしょうか?
256名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:01:07
ん〜。
そこのところは
by no means a regional affair.の方がいいかもしれない。
そこらへんは、訳者の>>254の意見を伺った上で・・・l
257名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:03:53
>>255
うん、「他人事」に相当する英語はないから。
おお、>>256うまいこと言った
258名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:05:55
なるほど。ありがとうございました!
259名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:11:42
あなたxxと友達だよね?悪いけどxxは嫌いなの。

お願いします
260名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:13:42
>>259
You're friends with xx, aren't you? Sorry, I really don't like xx.
261名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:17:10
>>257
>他人事」に相当する英語はないから

これはダメ?
This horrible reality occuring now in Asia is by no means a fire on the other side of the river.
You shouldn't think this horrible reality occuring now in Asia is a thing in others' backyard/turf.
262名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:20:41
あなたとメールはできない
お願いします
263名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:23:47
>>261
げっ
いったいどこからんな古くせえ英語をwwww
"fire on the other side of the river"なんて聞いたことねーよw 読めば意味は分かるけど

We should not consider this horrible reality occuring now in Asia to be in someone else's backyard. これはおk
264名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:24:17
>>262
I can't email you.でいいんじゃね?
265名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:25:31
>>263
「対岸の火事」の直訳だろう。常考
266名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:28:40
>>265
なんだ、そんなことわざがあったのか。スマン、知らなかった
267名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:30:55
"fire on the other side of the river"

辞書で引いた。日本語のことわざの「対岸の火事」の直訳だ。

ところで、wwwwはlol とも :) ともニュアンスが違うと思う。
Maybe it's just me but www has a conntation of insult especially
here in this thread, like, "you don't even know fire on the other side of the river
is too old expression, you dummy." So I would avoid using www.
268名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:35:17
>>267
いや、それは知ってるけど気を悪くしたんならごめん
269名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:37:32
lol もそうゆう使われ方するが
270名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:42:50
>>268
基本的に自分がお目にかかった表現しか使わないのが良いと思うので、いいんじゃないでしょうか。

ところで、>>268の訳がほぼ完璧なんで指摘するのがためらわれたのだが、
第3行を読んだ時点で次にくる文章が「非アジアでも起こりますよ」、と予想されてしまうかなと
ちょっと気になったので、あえて>>254で指摘させていただいた。
271名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:49:35
>>268
一瞬ムカついたけど、謝られたらおさまった。
>>269
そうか。

とにかく俺はbackyardを使って表現したかったから>>263の文が勉強になったわ。
272名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:54:01
>>271
お役に立ててこーえーっす
273名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 02:16:18
あ〜○○(番組名)が見てみたいよ。日本でもやってくれないかなあ。

↑お願いします。
274名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 02:20:20
>>273
Aw, I really want to see ○○! I wish they'd air it in Japan.
275名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 02:25:17
>>274
すごい!素早いレスありがとうございます!
276名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 07:33:54
「MYSPACEのTHE BANDのページでサンプルが試聴できます。
 気に入ったらiTUNESで買えますよ。」
どなたかお願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 08:44:21
>>120

ありがとうございます。
278155!:2008/03/22(土) 08:47:34
>>158

ありがとうございます。
279名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 11:51:04
ネコ科の動物
ってどうやって表現すれば良いのでしょうか?
280名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 11:53:05
>>279
feline
281192!:2008/03/22(土) 13:21:40
>>195様 >>199

ありがとうございます。
282名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 13:43:11
足をお湯に浸かってもらいます
お湯加減いかがですか?
タオルを膝にかけますね
もし寒いようなら体にかけるタオルもありますが、かけましょうか?
寒いと感じたらいつでも言って下さい

小出しな上に長いですがよろしくお願いします
283名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 18:10:02
>>282
Now you're ready to soak your feet in the water.
Is the water warm enough for you?
Here's the towel for your lap.
We also have a large bath towel if you feel cold, would you like one?
If you feel cold please give us a shout (let me/us know) anytime.
284名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 20:22:33
携帯から失礼します。
歌詞を英文にしたいんです。お願いします。

あなたの願いが叶いますように
あたしの願いが届きますように

頭がおかしくなったって
心が空っぽになったって
あなたのことだけは忘れないよ
285名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 20:59:48
先生や目上の人に対して言うのですが

頭の中では分かっていたつもりなのですが、
それらの国の人々と触れ合うことで、
それぞれの国、地域がまるで違う倫理、文化、社会を持つということを改めて実感することができました。

という文を英文にしたいです。
ニュアンスとして何が軽い感じで何が丁寧なのかわからなくて困っています。
よろしくお願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 21:33:30
私は明日、6時30分から18時30分まで英語の授業を受ける12時間課外に参加します。


どなたかお願いします。
287名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 21:34:36
>>285
I just had an idea before I actually had an experience to find that
every single countries have totally different morals, cultures and societies.
288名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 21:40:20
>>287さん
ありがとうございます!
society の後にthrough the people who lives that place.(?)
で大丈夫でしょうか。
それともいれると逆に「腹痛でおなか痛い」みたいな重複する感じになっているのでしょうか?
289名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 21:42:54
>>284
May your wish come true.
That's my wish.
I hope and pray my wish comes true.

You are always in my heart
whatever happens to me.
I may go crazy, My mind may go blank,
but you are always in my heart.
290名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 21:43:46
>>288
ごめんなさい、抜けてましたw
>society の後にthrough the people who lives that place.(?) で大丈夫でしょうか。

さいごにthrough the people live there. を付けてください。
291名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 21:44:54
>>290
なんかホッとしましたw
ありがとうございます!
292名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 21:54:30
people living thereの方がいいんじゃないでしょうか?
ついでにregionが抜けてるようですが、意図的だったんでしょうか?
293名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 21:59:59
haveとかliveはing形にしなくても「持っている」、「住んでいる」っていう意味があるからね。
いちいちI am having a penとは言わないでしょ?
294名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:03:42
これお願いします

頂きました。
どうもありがとうございます。
感謝いたします。
295285:2008/03/22(土) 22:06:11
終わったと思いチラっと見たらまだ…w
ありがとうございます!
そういえばregionもでしたねw
296名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:08:54
>>289
ありがとうございました!!
297名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:16:21
>>295
学校の宿題ですか?
非常に言いにくいんですが、>>287さんの英文から
あなたが意図した日本文の意味は想像できません。
学校の宿題であれば、先生の添削を受けてください。

298285:2008/03/22(土) 22:22:48
>>297さん
いえ、留学へむけた面接です。
そうですか…
といってももう日数なく先生のアドレスもわからないので
参考にしつつ自分自身でしっかり考えてみます。
ありがとうございます。
299名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:26:52
>>297
非常に言いにくい事書くぐらいなら自分が模範解答すればいいと思いました。
300名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:34:19
来週日本へ帰ります。
短い間でしたがお世話になりました。
たくさんのことを学ぶことができ、とても充実した1年間でした。
ありがとうございました。

よえおしくおねがいします。
301名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:44:47
>>300
I will go back to Japan next week.
You helped me a lot though it was a short stay.
I have learnt so many things and it was a fulfilling year.
Thank you very much.
302名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:57:11
>>298
では、模範とは言わないですが、一例を挙げます。あくまで一例ですので。
I thought I had known very well that every single country
or region has its own ethics, cultures and societies which are totally different from our own,
but that became clearer after I actually communicated with those local people.
不自然かどうかはともかく、これで少なくとも意味は正しく伝わるはずです。
303名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:00:31
他人のやった後に後出しじゃんけんカッコわる・・・
304285:2008/03/22(土) 23:02:16
なんか自分のせいですみません....
ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
305名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:03:54
>>302
余計ダメだと思う。
依頼者のニュアンスは、「いままで頭ではわかっていたけど、実際経験した感じ」を伝えたいんだから。

その点>>287はウマく書いてる。
「ただのideaを持っていた」と「experienceを持った。」という表現で対比させてる。
306名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:06:25
>>302
そんなん、「ただ英語に置き換えました」みたいな日本語英語やん・・・
偉そうに提出するほどのもんじゃないっすよ。
307名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:19:58
>>305
いや、ニュアンス以前の問題として、元の文章では意味が正しく伝わってないってこと。
さすがに元の文章を留学の面接に出させるわけにわいかないでしょう?
それに、>>292に対して>>293みたいなとんちんかんなことを言ってる人ですよ?

experience toではなくexperience of にすればまあ、なんとかなるかなあとは思うけど。
have an experience to findってのは〜を見つけるために必要な経験を持ってる、て意味で
見つけることを体験する、て意味には普通はとらないと思うよ。





308名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:26:09
>>305
猿芝居はヤメィ。
>>287のどこがウマく書けてルンだ?
309名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:27:34
>>307
>>305は相手にしないほうがいい。
マトモな話をする相手ではない。
310名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:30:06
>>289

May my dreams come true.
May my hopes be delivered to you.

Even if having gotten insane,
and having lost my mind,
I swear I won't forget you.
311名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:33:00
>>310
www
312名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:38:10
醜いジャップの争い
313名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:41:59
これお願いします

とても丁寧に作られたアイコンやスキンですね。
素晴らしいです。
どうもありがとうございます。
感謝いたします。
314名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:54:01
>>313
The icon and skin you made was very skillful.
(I'm very happy )
I deeply appriciate it.
315名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 23:56:27
>>314
lol!
316名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 00:05:38
気になってちょっと調べてみたけど、skillfulは物に対してはあまり使わないようだね。
317名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 00:07:16
あ、やっぱり使うみたいだ。ごめんなさい。
318名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 00:22:38
↓おねがいします。

いえいえ、翻訳ソフトを使わないと喋れません。
しかもほんの少しだけしか喋れません・・・
319名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 00:43:32
No, I can't speak any without a translator.
And with this, I still couldn't speak a lot.


・・・ちょっと気になったんだが、翻訳ソフトて我々のことか?
320名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 00:45:44
>>319
ワロタwww
321名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 00:47:36
>>320
そう考えると、全てに合点がいっちゃうんだよw
322名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 00:57:36
kiss & cry
って喜びと悲しみって事でshowか?
323名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 01:03:14
>>319
ありがとう!
そういう事になりますね・・・
324名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 01:04:41
>>322
showだねぇどういう意味なんでshowね?
showかもねぇ。
ひょっとしてフィギュアスケート用語かもよ。
325名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 01:13:22
宇多田ヒカルの歌にあったから気になりました。
フィギュアスケートの方の意味は知ってました。
326名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 01:13:43
>>323
やっぱりか!じゃあ、a translatorをmy own translatorsに換えろw

いや、まあ冗談ですよw
327名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 01:36:00
お願いします。

お店などで、
『この商品は、割引になりますか?』
『この商品も、○%オフになりますか?』

レストランなどで、料理も注文した際に、人数と料理の量が合うかどうか
聞く際は、どのような表現がありますか?
『注文した量で、充分ですか?』的な意味です。

よろしくお願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 02:30:09
>>327
『この商品は、割引になりますか?』
How much rate do(will) you discount this product?
What is the discount rate of this merchandise?

『この商品も、○%オフになりますか?』
Can I get a ○% discount on this product too?
Could I buy this merchandise at the same discount?

『注文した量で、充分ですか?』
Would that be enought?
Is the order(s) adequate for you?
329名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 03:10:27
>>283
ありがとうございます
330名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 07:27:10
>>307
>それに、>>292に対して>>293みたいなとんちんかんなことを言ってる人ですよ?

people live there でいいと思うが?
どこがとんちんかんな意見なんだ?
いっておくがあんたの英語力は絶対たいしたもんじゃないのがその意見でわかる。
331名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 07:50:17
through the people live thereで、どういう意味になるわけ?

多分、質問者の方がわかってると思うわ。
332名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 08:12:20
>>307
>experience toではなくexperience of にすればまあ、なんとかなるかなあとは思うけど。

ofの場合、findそのものが経験となるニュアンス
toの場合、「findするための経験」、つまり経験を通してfindするにいたったというニュアンス
それぞれのニュアンスがあり、一方を否定するようなもんじゃない。
ちなみに原文に近いのはtoの方だと思うが。

上記の件についてはそこそこ英語やってればわかる事で、突っ込むところじゃないことぐらいわかるはず。

people live there については>>330と同じ。ingでも間違いではない。
だが、一般的には原型が多い。ニュースなどの文を読めばわかるだろう。
これも英語をそこそこやっていれば、よく出くわして知ってるはず。
333285:2008/03/23(日) 08:13:32
>>305-309

ありがとうございました!
なんとかやってみます!
334285:2008/03/23(日) 08:15:24
>>332
ありがとうございます。
ではその部分は
experience to
people live there
でやってみようと思います!
335285:2008/03/23(日) 08:19:20
>>330-331さん
ありがとうございます。

ちなみに自分の英語力は中1レベルです。
旅行で2ヶ月イギリスにいても
身振り手振りとi wannaとcan Iしか使ってませんでしたorz
336名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 08:25:47
ぷw
よくわからないけどなんかまだ争ってるみたいだから、これだけ言っとく
>>287はダメ
If you guys want another translation I'll do it, but >>302's is pretty good.
337名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 08:31:01
One more thing.
"through the people live there" is totally wrong.
You can say either "through the people living there" or "through the people who live there".
338名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 08:32:49
「よくわからないけど」などというわりには、必死で2連投かよ。
339名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 08:38:08
>>332
大変勉強になりました。といいたいところなんだけど、後学のためにぜひ文例を見てみたい。
"through the people living" "through people living"ならGoogleで無数にヒットするんだけど、
"through the people live" "through people live"はどちらも0件で見れなくて困っている。
できれば、幾つか見せてもらえないだろうか?別にpeople-liveの組み合わせじゃなくてもよいので。
340名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 08:55:37
>>334
悪いことは言わないから、どこかネイティブに居るスレッドで英文が通じるか確認した方がいいと思う。
できれば2ch以外で。君の大事な将来がかかってるんだからね。
341名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 08:59:56
パッケージ会社に確認しました。残念だけど輸出はしていないそうです
大量に消費してくれる国内の大手のファーストフード店、ファミリー
レストラン、コンビニエンスストアーが取引先だそうです。例えば 
マクドナルドのサラダにマッチするドレッシングをマクドナルドと
一緒に開発して、パッケージに充填してマクドナルドに供給する
のです。つまりドレッシング入りパッケージ単品での販売は 
していないそうです。あなたのお役に立てなくて ごめんなさい。

英訳 おしえてください。日本のマックで二つ折でサラダに掛ける
ドレッシングを見たので、単品で買えるとの依頼が有ったので。
342名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 09:16:34
>>340
存在ごと否定されたお・・・

>>341
I confirmed with the packaging company, and unfortunately it seems they don't export them.
They deal only with domestic establishments that consume them in large quantities,
like fast food companies, family restaurants, and convenience stores.
For example, they work together with McDonald's to develop dressings to match their salads,
then package them and supply them to McDonald's. In other words,
they won't sell the packaged dressing separately. I'm sorry I couldn't be of more help.
343名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 09:41:39
>>336
Thank you for your favorable comment, I know my
translation was not one of the best, though.
I've seen many outstanding translations here.
Some of them are beautiful and even moving at times.
I suppose you are one of those who post them
and I''m keenly interested in your translation, which I believe will be
of great help to >>335 as well as to me.
You can think of this as a fresh request.
Please understand I write this to be ironic, but to be honest.
344名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 09:48:09
>>342
害虫がいる以上しょうがないじゃない。どちらがいいかなんて見せれば一発でわかる。
345名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 09:54:23
>>343
Oh, terrible..
*correction*
I write this to be>I don't write this to be
346名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 10:04:44
>>343
Sure, I don't mind. Just one thing, the English in >>302 was pretty good
but I'm a little confused on if it's conveying the same thing as >>285.
Like this part: それらの国の人々と触れ合うことで、それぞれの国、地域がまるで違う倫理、文化、社会を持つ
You have "totally different from our own". Excuse my potentially poor understanding of Japanese,
but isn't this line saying the subject visited a bunch of different countries,
and found that the countries/regions were different from *each other*?
347285:2008/03/23(日) 10:11:43
>>みなさま
なんだか自分の英語力だけでなく日本語力の乏しさが
長期化の原因となっているようで申し訳ありません。

自分は地域それぞれが倫理、文化、社会が異なっているのだなと
思ったという風に言いたかったんです。

ってここは聞いてないのでしょうか?
なんとなく訳してたらここのニュアンスがどうっていう話なのかと思ってたのですが...
348名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 10:15:42
>>341
おーい。そのメーカーのものじゃなくても普通にドレッシングディスペンサー売ってるだろ。
お前が雑貨屋で買って送ってやれ。
349名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 10:36:31
>>347
分かった、あんがと。そんじゃ一肌脱いで
I'd had an idea before, but actually interacting with people in those countries for myself
really _______ just how unique each country and (even) region is in terms of its ethics, culture, and society.

______のところは言い方色々あるけど、
showed me
reinforced
helped/made me realize
helped/made me understand
helped/made me appreciate これいい!と思う
でもどっちでもヨシ

こんな感じでどうっすか?
350名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 10:57:46
Yo Master Chief, are you back in a game?
351名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 10:58:13
>>346
Well, You are right. I knew that was a flaw, but no one mentioned it for some reason.
so I left it as it was, thinking that wouldn't affect the whole meaning.

>>349 And let me say, bravo!.

>>347
いや、非常にわかりやすい日本語でしたよ。
ただ、私がちょっと誤読したのを訳したのがあって(私も眠かったんですよ)
それをまあいっか、とほったらかしにしてちゃった。ごめんね。
352名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 11:06:11
>>342
早速の回答 ありがとうございます。

>>348
全く知らなかったです、アドバイスありがとうございます。
早速買って送りたいのですが、東京の場合 大手スーパの調味料売り場で
売っているのですか?
353名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 11:12:42
>>350
おう。俺様が来てからにゃもー心配はいらねえぜ!なーんてな
And little thing but that should be "back in the game".
Without that little mistake it sounds really cool, so I wanted to point it out^^
354名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 11:14:12
You are back only to be pwnd, baby.
355名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 11:15:05
>>354
ほー
なになに、ライバルの登場?
356名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 11:16:30
usopyon ><
357名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 11:16:51
>>353
Sir, yes sir!
Opps, ma'am, yes ma'am!
358名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 11:30:55
>>354
What do you mean by pwnd?
What's that? Tastes good?
359285:2008/03/23(日) 11:31:26
>>349さん
>>351さん
ありがとうございます!
349さんのを使わせていただこうかと思うのですが
自分には
I'd had an idea beforeと
I just had an idea のニュアンスの違いが
なんとなくしかわからないのですが
どういう違いなのでしょうか?
たびたびすみません。
360名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 11:31:29
つか>>354マジ誰?pwndまで知ってやがるww
361名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 11:43:18
>>359
考えたけどやっぱり>>287も「I'd just had an idea...」が正しいと思う
テンスの違いね、"I had an idea" vs "I had had an idea"
362285:2008/03/23(日) 11:51:26
>>361さん
tenseっすか...とりあえずそう覚えて次回から役立てたいと思います!
ありがとうございました!
363名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 12:22:19
>>285
I had thought I understood the fact that there were a different set
of ethics, culture, and society by country or region.
But, through actually communicating in person with those different peoples,
I felt and reconfirmed such fact in a vivid way.
「それらの国の人々と触れ合うことで」の「それらの国の人々」は「様々な国の人々」って解釈で
364名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 13:04:00
>>361あー、なるほど。
>>287がよくわからんかったんだが
I'd had an idea before, but I actually had an experience to appreciate that
every single country has totally different morals, cultures and societies.
てことか。 どこで区切っていいのか全然分からなかった。
365名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 13:12:49
>>364
なにか足を引っ張るようで悪いけど
every single country has totally different morals, cultures and societies
は主語が単数で一つの国を表すから、目的語がtotally different morals, cultures and societies
というのは違うんじゃないかな
366名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 13:48:23
>>172
遅くなりました。
ありがとうございます。


ココ流れ速くなったんだなあ
367名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 13:58:51
どういたしまして。また何かあったら遠慮なく質問して下さいね。
368名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 14:01:46
なんか一瞬で空気が清浄化した気がするなあ。
369名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 14:06:41
>>367
>>172じゃないのになんでレス?別にいいけど
370名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 14:11:02
>>365
なるほど。この問題はちょっと微妙で興味あるな。
複数形を単数にしろってこと?
まあ、一国は複数のmoral, culture,societyを持つから複数でもいい気がするが。
societyだけは単数にするべきなんかな。

それともtotally different from each other.をお尻につけろ、てことか?
371名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 14:43:35
>>285
I thought my understanding of it was sufficient, but making direct contact
with the folks of those countries brought home to me the fact that every country and region
has its own distinct code of ethics, culture and society.
372名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 14:46:31
>>370
>>365じゃないが
every single country has totally different morals, cultures and societies.
主語がある一つの国(もちろん厳密には違うが、世界からある一国を取り出したということで)
で目的語のところで様々な倫理etcてことは、一国内に様々な倫理etcがあるって意味になる。
例としては
There are different morals, cultures, and societies according to countries.
There are different morals, cultures, and societies in different countries.
Every single country is different from the others in morals, culture, and society.
など
ところでmoralsは男女の社会的な役割を示す場合が多いからmoral standards/principlesとかethicsの方がいいかな

373名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 17:41:39
英訳 お願いします。

貴方達二人に2回も会ったなんて、びっくりしました。
私は金曜日から月曜日迄 休暇を取って下町巡りをしていたのです。
私の小学校の同級生宅に宿泊して、自転車を借りて、友人と一緒に散策した
のです。残念ながら次の日は仕事だったので AAイベントを見る事は
できませんでした。 
374名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 19:18:42
>>373
下町ってなんだろ?改めて考えると難しい。古い日本の町並みか?
It was surprised that I bumped into both of you twice.
I had been making a tour of and getting around traditional Japanese parts of a city
from Monday to Friday.
I had been staying with a friend of mine and making the tour with the pal by bike, borrowing her bicycle.
Unfortunately, we(I) couldn't see AA because I had to work the following day.
残念ながら次の日は仕事だったので 次の日の意味が曖昧で英語でも意味不明になっちゃうが・・

375名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 20:15:26
>>373
I was surprised to had met you twice.
I was taking holidays to have a trip around the town from Monday to Friday.
I was staying the house of my friend from elementary school and went on a trip with him(her)
by bicycle which I borrowed from him(her).
I couldn't have chance to see AA because I had to work on the next day. That was a shame.
376名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 21:06:37
This is the cutest footage I've ever seen.
http://www.youtube.com/watch?v=Fk-1mla0LeU
I love this kid.
377名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 21:31:06
to had met you
かったいなぁ
驚きました、って何時驚いてるの?今だろw

I'm surprised I happened to meet you (two) guys twice
378名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 21:32:45
「びっくりしました」って過去の事だろアホ
379名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 21:33:21
>>377
?????????????????
380名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 21:35:47
「いや〜あの時あの二人に会っちゃって、今ビックリしてます。」

って、言うかなぁ。会った時(過去の時点)に驚いたんじゃないの?
381名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 21:39:22
>>377
もうムリにむちゃくちゃな意見書かなくていいから。
382名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 22:01:02
>>376
超かわいい!
383名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 22:49:13
携帯に電話が来て出るときの「もしもし、鈴木です」は
hello, suzuki speakingでよろしいのでしょうか
それとも携帯ならではの言い回しとかあるんでしょうか
384名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 22:49:40
showが始まるのは、11時からです。もしかしたら時間がずれる事があって「他のshow」と時間が被るかもしれません。
画像が見づらくてすみません。

お願いします。
385名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 22:55:46
ご案内は、私、山田でした。
また来週お会いしましょう。
386名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 22:58:40
>>374
下町ってShitamachiでもいいそうです(PR和英
英語にしたら
a traditional working-class neighborhoodだとか
It was surprising for me to encounter (two of) you twice a day.
On that day, I was spending my day off walking around in that traditional working-class neighborhood.
I stayed at my friend's who was my classmate in elementary school.
Then, renting 2 bikes, we started taking a walk around.
Unfortunately, Tuesday was my work day, so I couldn't go see the event of AA
てーせーよろ。


387名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 23:15:51
>>386
374ですが、下町ってそういう言い方もあるんだね。ブルーカラーは確かに下町に多いかな
>>374で「休暇を取って」と「小学校の同級生」が抜けてたけど、適当にやっといて
388名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 01:39:51
>>383
普通は「Hello」だけです。
相手が名前を確かめてくるのが普通だし。
Can I speak to Mr. Suzuki?と言われてはじめて
「Speaking.」と言えばいいです。

389名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 04:39:08
>>383
エックスファイルじゃよぅ、
スカリーやモルダーはセルに電話がかかってくるとよぅ、
スカリーだのモルダーって答えてたぜぃ。
390名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 05:10:02
>>384
The show starts at eleven. Sometimes it might run slightly off-schedule and overlap with other shows.
I'm sorry it's so hard to see the screen.

>>385
直訳じゃないけど、
My name is Yamada, and it was a pleasure to be your guide.
I look forward to seeing you again next week.
391名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 07:03:38
>>378-381
過去形がわかってない事を露呈させたなwww

過去形を使えば、あの時驚いた(けど今はそれほどでもない)という意味だよ。
過去の1地点での心情を中心に述べたければその地点(at that time etc..)を指定してやらなきゃいけないなぁ。

その時もちろんびっくりしてるわけだが、
今もそのことについてびっくりしてるから相手にその話題を振ってるんだろうが。

その時ビックリしたがよくよく考えたら2度もばったり会う事も無理はないということを伝えたい文脈に
>>373の日本語はとても読めんよ。

対訳英語学習もここまでくると実害といわざるをえんな。
392名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 07:10:39
It was surprisingなら出来事を伝えてることがわかるからいいだろう。
393名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 07:22:33
>>391
驚いたのはいつですか?会った時ですよね?
会ったのはいつですか?過去でしょう?
じゃぁ驚いたのも過去じゃないですか?
394名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 07:28:54
>>391
「あの時はビックリしちゃった。いきなり会うんだもの。」を英訳願います。
395名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 07:44:50
その「あの時は」が明示されてればいいと言ってるんだよ。
今回はそれが見受けられないわけで。

>>393
じゃあ今は大して驚くことだと思ってないわけね。何でそんなこと相手に伝える必要があるの?
396名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 07:46:48
>>391
>今もそのことについてびっくりしてるから相手にその話題を振ってるんだろうが

↑ここ、完全にお前の勝手な推測だよな。
余計な詮索して不自然な英語書くなってw
397名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 07:50:07
>>395
>その「あの時は」が明示されてればいいと言ってるんだよ。
「あの時は」と書かなければ、「今も驚いている」という事になるのですか?
398名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 07:52:14
>>395
では、教えてください。ナゼ「あの時は」と書いていれば過去形でOKなのか。
399名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 07:57:07
>>394
That was surprising we bumped into each ohter on that situation.
400名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:05:13
>>395
過去のいつの出来事か指定してるから単純な過去の地点の出来事を叙述していることがわかるからだろ。

文脈があればまだしも過去のどの地点か示されないと、
いつの出来事のことなのか不明で情報が未完結な感じになるわけ。

それでも敢えて過去形を使う場合には現在との対比で使っているか
まあ丁寧さを過去形で表現しているのか
401名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:05:39
>>391
>今もそのことについてびっくりしてるから相手にその話題を振ってるんだろうが。
誰もそんなこと、ひとことも言ってませんが?
402名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:08:43
>>400
>過去のいつの出来事か指定してるから単純な過去の地点の出来事を叙述していることがわかるからだろ。

「二人に会った」というのは「あの時」と同じ効果があると思うのですが?
「あの時」が「どんな時だったのか」を具体的に説明してるだけで、
「二人に会った」というのは過去の地点を指してるわけだから、「あの時」が付いてるのと同じでは?
403名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:13:23
>>395
>じゃあ今は大して驚くことだと思ってないわけね。何でそんなこと相手に伝える必要があるの?
今驚いてるわけじゃないだろ常考。
たんに過去ばったり出会って驚いたということを伝えたいだけだろ。
そんなややこしく考える事ないのに・・・・
404名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:14:20
2人にあった出来事について驚いてるわけだよな?
2人にあったときに驚いたとは言ってない。
405名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:16:50
↑もうむりやりだなw
406名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:16:58
>>403
そんなら驚いた出来事について述べているように見える表現で書けよということ。
407名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:18:39
>>404
>2人にあった出来事について驚いてるわけだよな?
そうとも言ってない。
408名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:20:49
じゃあなんと伝えてる文なんだね?
409名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:24:07
普通に考えりゃいいじゃん。
なんか自分の意見ゴリ押しするために無理やり理由を探してるみたい。>>404って。
410名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:26:35
I'm surprised he happens to meet you
I'm surprised he happen to meet you
意味の違いを言ってミソ。
出来事もついて驚いていることがよくわかるから。
411名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:28:09
>>409
オマイラの普通に考えるが対訳でしかないから始末に悪いと言ってきたわけだが。
412名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:28:25
1二人で会っちゃってビックリしちゃったよ。と過去の事として言うか
2二人に会った事について今も驚いてるよ。と言うのか。

どっちが常識的に多いかだろうね。とくに具体的な補足説明でもない限り、俺は1だが。
413名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:29:01
>>374様、 >>375

ありがとうございます。
414名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:30:11
>>411
おまえ、もういい加減自分で無理な事言ってるなってわかってるだろ?
どんな理屈コネたってそんな変な英語は絶対書かないよ。おまえがそうやってればいいだけのこと。
415名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:31:39
>>410
>I'm surprised he happen to meet you
なんだ、ロクに英語できない奴じゃんwやっぱり。
416名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:32:04
やっと敗北宣言が出たかな?
417名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:32:57
I was surprised when・・・・
今まで何百回と聞いた表現だが。
418名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:34:03
>>402
について意見を聞かせてほしいのですが。
419名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:35:22
>>415 プププ
ボロが出てきたね。shouldの項目をよく辞書で引いてみな。
420名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 08:36:55
>>418 つ>>404
421名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 09:17:14
日本人の女の子は比較的友達以外-外国人を含む に対して閉鎖的にふるまう。
そして男に対しては受け身がちで話しかけられるのを待つ女の子が多い と僕は考える。
ただ何かのきっかけで少し話したり仲良くなれば個人によるが 彼女たちはなつきやすい。

訳お願いします。自分の実力では下ので精いっぱいです。。。

japanese girls are unsociable for non-friend or foreigner
and they are too passive for guys
but they attach to their friends.


422名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 09:30:25
そもそもの出発点が
「今驚いているから電話してんだろ」という
勝手な憶測の上に成り立ってるだけだからな。
やはり却下だな。

423名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 09:55:19
もし私がこの面接に受かり、プログラムに参加できることにな
ったら、 常に積極的に、自分の英語力を上げるために努力し
ます。

If I could pass the test, and join the program, I always
make an effort to 〔ask questions〕 and build up my english skills.
〔〕はtake a positive attitudeに代えてもいいかなぁって思っております。

二つ目

自分はアメリカの実際の生活、文化にとても興味があり、
特にサンディエゴはスペインの文化が強く影響しているので
サンディエゴの大学のプログラムで学びたいと思っています。

I'm interested in real life,culture in the U.S.
Especially,sandiego strongly influence of hispanic culture on U.S culture.
So,I'd like to Study UC Sandiego's program.

と訳したのですがあからさまにおかしい感じがするので添削お願いします。
日本語→英語がおかしくてもニュアンス的に近い文になればおkです。
424りょう:2008/03/24(月) 10:42:57
英語で

日本とオーストラリアは四季が逆

といいたいのですがいいかたが分かりません。
誰か教えてください。
425名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 10:51:56
The climate of Japan is opposite to that of Australia
426名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 10:52:24
>>421
Japanese women are relatively unsociable (or "reserved") towards anyone who isn't a friend, including foreigners.
In my opinion they tend to be very passive towards men, and many women will wait for a man to approach them first.
But if you have the opportunity to chat a bit and get to know each other, most women will quickly become attached to you.

>>423
If I pass the interview and am accepted into the program,
I will put in my best effort and constantly strive to improve my English.

I'm very interested in what American life and culture are really like,
especially in San Diego, where Hispanic culture has had a strong influence.
I would be very excited to be able to study at U.C. San Diego.

>>424
The seasons in Japan and Australia are reversed.
The seasons are opposite in Japan and Australia.
427りょう:2008/03/24(月) 11:10:22
どうも 英語勉強中さん!!
428名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 12:12:06
普通は会って驚いたその時(過去)の事を話すよな。
なんで「今驚いているから話す」なんて解釈になるんだか。
どんな脳ミソしてんだ。
429名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 13:38:26
明日から土曜まで用事で実家に帰ります。

お願い致します(>_<)

430名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 13:44:33
>>429
I have some things I need to do at home (or "at my parents' house"), so I'll be there tomorrow to Saturday.
431名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 14:03:42
だいたい「驚いたから電話した」っていう考え方がおかしいですよね。
電話する時は驚いた時なんでしょうか?
出来事を伝える為に電話したんでしょ?
英語以前にモノの考え方がおかしいですよね。
432名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 14:08:56
その話はもういいから
433名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 14:24:16
翻訳と和文英訳の違いがわかんねー
ヤシは出入り禁止。
434名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 14:52:36
「物事がうまく行くと信じるなんて君も楽観的だね」を英訳するとどうなるんですか?
you are optimist that you believe that things will go well.
であってますか?
435名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 14:54:13
現時点で自分の英語力がとても低いということは分かっていますが、
だからこそどうしてもプログラムに参加したいと思っています。

よろしくお願いします。
436名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 14:56:21
If you believe things will go well, you are too optimistic.
だと思う。
437名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:02:10
>>435
I know that my current English ability is very poor, but that's exactly why I want to participate in this program so much.
438名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:13:25
>>434
You are such an optimist to believe・・
と修正すればOK.
そして>>436もベリーグッド
439名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:16:29
>>435
英語力は曖昧。
どういった英語力なのか補足しないと。speaking?writing?reading?listening?

抽象的に全部なら
I know my poor English is totally very bad at this time
but that's why I'm eagar to take part in the program.
440名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:23:40
>>435
英語力が低いって言ってもbadとかpoorだとどの程度低いのかが分からないよね

「そのプログラムに参加するには少し低い」って事だから
not enoughがいい気がする

I know my English ability is not good enoughとか
441名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:23:53
>>439
>totally very bad

This is no good^^ It sounds like "young person slang", the kind of thing a middle or high school kid would use when joking with friends.
「マジちょーダメ」みたいな。
Just "very bad" is fine.
442名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:26:34
>自分の英語力がとても低い
もうちょっと前向きで明るい言い方はできねーの?
443名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:31:13
>>437さん、439-442さん
ありがとうございます!
とてもよくわかりました!
444名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:34:31
>>441
確かにtotallyを総合的に、と相手がとってくれるかは
非常に疑問だな。
445名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:36:04
母が長期滞在させていただき大変お世話になっております。
宜しくお願いいたします。

 おねがいします。
446名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:37:24
>>430 I need不要。不定詞勉強スレ。下手すりゃto doも不要。
真っ先に言いたいのは帰りますの方。順序が違う。
これもよくやる間違いだな。

I'll go home to see my parents and do some things starting tomorrow until next Saturday.

I'll go home to see my parents about a dog tomorrow until next Saturday..
みたいな気の効いた表現もあるようだ。
447名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:46:30
>>444
いや、それ以前にその言い方が「ガキくさい」というのが問題だよね^^

>>446
不要だの間違いだの言ってるけど、>>430はとっても自然な言い方で何の問題もない。
なんだよ、ったく。人の訳にいちいちケチつけんなよ
言わせてもらうけど、>>446の英文はちょっとおかしいぞ
448名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:48:09
>>445
Thank you for letting my mother stay for the long time.
I wish you would be good at her stay for some time if you don't mind.
449名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:50:46
自分の訳にケチがつくと自然な言い方だと強弁を張る奴がいるようだ。
まあいつも具体的な事書かない奴だから言わずもかな。
450名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:51:31
>>445
Thank you for being kind enough to let my mother stay for so long.
I know she's in excellent hands.
451名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:53:15
>>449
説明してもいいけど、日本語でできる自信ない。
英語でもいいのか?
452名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:58:07
>>449はこのスレにいつも張り付いてる
英語のできねー煽りバカ。
相手にしないに限るね。
453名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 15:58:18
>>448さん
>>450さん

レスありがとうございます。助かりました。
454名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 16:00:26
>>452
あ、そうなん?ちっ
マジんなってバカみてー・・・
455名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 16:00:54
何がエクセレントハンドだ!!
456名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 16:10:56
>>451 別にいいよ。
457名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 16:25:30
>>430は別にものいいがつくような英文でもないと私も思うが。
458名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 16:29:17
こいつの書き方はいつも冗長だというのも気になってる所。
459457:2008/03/24(月) 16:31:50
>>458
ん?私のことか?まあ、なら黙っておくよ。

460名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 16:32:11
>>457
オマイ・・・いいやつだな・・・
ಥ_ಥ
461名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 16:37:36
>>458
またお前か。
あのさ。物事をできるだけ短く言うのがポイントじゃないんだよ?
例えばわたしがこれを友達に言うんだとしたら、どんな言葉を使うか?それを考えて、訳してるんだ。

つーか、そんなに気にいらないならさ。自分で訳せば?
462名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 16:45:23
なるほど話の長いやつだと思われてる事はわかったよ。
463名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 19:47:43
英語教えてください 実際に電話会社に問い合わせたいので。

 「この番号にかけるといつも通話中でつながらない」
 
とくに「通話中の音」をなんとというのかわかりません

464名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:00:46
>>463
xxx-xxxx is always busy.
a busy signal
465名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:10:56
>>463
Every time I call this number it's always engaged.
466名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:17:43
>>465
www
467名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:37:29
>>390さん
ありがとうございました
468名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:39:05
>>467
おまいは本当にかわいそうなヤシだな。
469名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:42:07
>>468どうしてですか?
470名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:59:01
464 465 様
ありがとうございます
471名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:29:56
私は横浜にあなたに会いに行くつもりなのですが、いつ駅に着くか教えて下さい。


よろしくお願いします。
472名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:35:59
早くあなたにこの本を渡したいです。

お願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:42:36
>>472
I want to give you this book right away.
474名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:56:42
>>473

ありがとうございました
475名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 22:04:10
彼の全盛期は小学生の時だ

お願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 22:23:12
>>475
He had the most brightest time in his life when he was a pupil of elementary school.
477名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 22:27:30
>>475
He had his days of glory when he was in an elementary school.
478名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 22:33:08
おー!久しぶり!
バリは日にちあわせて行くよ!現地でみんなでパーティーだ!楽しみー!
勉強頑張ってね!
また日本にもどっておいで!
またメールするねー!

宜しくお願い致します。
479名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 22:48:08
>>478
E->J, J->Eといそがしいヤシだな。
480名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 23:05:26
「日本(の人口)は2億人もいないよ。1億3千万人くらいだ。
多分そのデータはインドのことじゃないかな。」

お願いします。
481名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 23:42:54
偽物ではない、という意味を
fakeを使って表現できるでしょうか?
482名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 23:50:39
>480
The Japanese population is much less than 200 milion. It should be about 130 milion.
Perhaps, isn't the data indian?
483名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:12:45
>>471お願いします
484名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:15:25
>>471
I see you in yokohama. What time you come there?
485名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:15:28
インドの人口は11億人くらいだったはずだけど…。
486名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:16:31
>>484
www!!!
487名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:17:57
>>482
ありがとうございます。
表現方法が勉強になりましたm(_ _)m
488名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:28:25
すみません、どなたかお願いいたします。
↓ここから

お忙しいところ申し訳ないのですが
まだ間に合うようでしたら追加したい注文があるのですが。
○○○(品物名)
○○○
お手数おかけします、よろしくお願いします。

↑ここまで
以上の文章、英訳お願いいたします。
489名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:36:41
>>471
I'm planning to go to Yokohama to see you, so tell me the arrival time of the train.
490名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:36:50
私は編入生なので、他の学生と比べて50単位近く多く単位を取らなければ
卒業できません。編入試験のための受験勉強しましたし、アルバイト、
ボランティア、語学留学、ゼミなど、様々な事に自ら挑戦してきました。
この3年間忙しかったですが、それをこなしてきました。
もし仕事内容が激務でも、私は耐え抜いていける自信があります。


↑これの英訳お願いします!!
491名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:38:55
>>485
まあいろいろありまして…数の正確さ等は見逃してくださいw
492名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:47:30
>>490
大きなお世話なんだけど、
もし仮に外資系企業に自分を売り込もうって算段なら、
日本語書き直したほうがいいぜぃ。
493名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:55:36
すみません雑な文章で…。
でも外資系に売り込むわけじゃないです。
誰か英訳お願いします!!
それとも日本語直さないと英訳しようがないですか?
494英語勉強中:2008/03/25(火) 00:58:07
久しぶり!返事遅くなってごめんね。
元気だよ。うん、日本の学校行ってます。
中国語はまだやってるの?
またね〜

↑訳してください!
495名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:08:15
>>478
どなたか宜しくお願い致します。
496名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:16:49
>>495
うぜー
497名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:25:18
英語は母国語ではなく第二言語なので難しいです。なので毎回、授業を注意深く聞いて理解しようと心がけています。

どうぞよろしくお願いいたしますm(==)m
498名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:31:37
>>490>>493
I can assure you that I can survive however tough my work here is going to be.
That is because I have just survived my toughest three years.
I was transferred from another collage to the present one.
I successfully prepared myself for an examination for transfer students.
The examination was hard but I passed it. I have to earn another 50 credits for graduation. But I have been eagerly working on it.
Part-time jobs, volunteer work, overseas language training, and seminars,
whichever you say, I took myself to the limit and did my best.
Thus I am ready to be a part of your team as I told you at the beginning.
499名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:35:50
>>497
As for me, English is not a mother tongue but a second language.
So, I concentrate on and try comrehending every English class.
500名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:36:00
>>498
dd♪dd♪
感謝します!!
501名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:36:09
>>494
It's been a long time.
Sorry for this late reply.
I've been doing all right.
I'm attending a school in Japan.
Are you still working on Chinese?
Best,
502名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:40:49
>>490
As a transfer student, I have to take nearly 50 more credits to graduate than other students should.
I have been taking on various challenges such as my transfer exam, part-time jobs, volunteering,
language study abroard and seminar class. Although it's been an eventful three years, I have successfully
managed to accomplish them. Even if this job is extremely hard, therefore, I am fully confident that I will be
capable of handling it properly.
503150:2008/03/25(火) 01:42:43
>>158
遅くなりましたが
ご丁寧に有難う

>>152さんも有難う
504名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 01:52:43
>>499さま
ありがとうございました!また、よろしくお願いいたします!!
505名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 02:14:43
以下3つ、どなたかお願いいたします。

*10月に結婚することになっています。

*やっぱり月曜日に帰ることにしました。
(旅行に出かけていて、もともとは土曜日にホストファミリー宅に帰る予定だったけど、月曜日にしたので月曜日に駅に迎えに来てほしい時)

*明日から授業は10時から始まることになりました。

このように"〜することになっています"、"〜することにしました"、
"〜することになりました"という言い方で
よく使う決まった言い方があったら教えてください。
506名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 02:21:41
>>505
*明日から授業は10時から始まることになりました
これはがいこくじんのにほんごだにゃーっ。
507名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 02:38:39
じゃあなんて言ったらいい?
今までは9時からだったから9時までに学校に送っていって
もらっていたんだけど、明日からは10時から始まることになったから、
10時までに学校に行けばいいということを言いたいんだけど。。。
508名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 02:41:44
↑ そのまんま言えばいいじゃんw
509名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 02:49:03
明日より授業は10時から始まります。
510名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 02:51:46
私は一浪時はやりたい事が特にありませんでした。
しかし二浪してやりたい事がみつかりこの大学を受けました。

今ふと思いました
お願いします。
511名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 02:56:46
>>510に関していえば
『浪人』をどう料理するかが決め手だなぁ。
512名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 03:11:12
>>511
これ一浪時の入試直前に仮に二浪したら上智の面接で言おうと思って考えた文なんです。
結局一浪で受かったんですが
一浪、二浪の言い回しがわからなくて。
513名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 03:28:49
>>512
浪人に対応する英語はないよ。
説明的に言うしかないね。
例えば、浪人生なら
a high school graduate who is preparing for the next chance
二浪なら
I failed university entrance exams twice, and this is my third year of preparation.
くらいでいいんじゃないかな
514名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 03:36:57
>>513
ずいぶんとえらそうなものいいだな、おまい。
515名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 03:42:19
>>514
514 failed failed university entrance exams twice, and this is my third year of preparation.
いわゆるアホだなこいつw
516名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 03:44:28
アホにアホっていうやつはもっとアホwww!
517名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 03:47:12
精神年齢低すぎる・・
518名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 03:51:14
精神年齢低すぎる・・
大アホがアホにしろはたをかかげました。
519名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 03:53:41
荒らしが煽ってるだけだから無視しとけ
520名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 04:00:03
あらしだってさ、しつれいしちゃうな。ぷんぷん。
せーしんねんれいがひくいからきになるんだろwww
むしできねーのにむししろとはおまいしょうきか
521名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 05:04:36
なにがなんでも行くよ!

お願いします
522名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 05:12:20
>>505

I'll be getting married in October. (My marriage is set for October.)

I've decided to come back on Monday after all.

Class will begin (or "be held") at 10am starting tomorrow.

>>521
I'm going (to go) no matter what!
523名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 05:22:01
>>507
あ、わり。これ読んでなかったわ
じゃ、>>522よりこれがいいと思う
Classes start at 10am starting tomorrow (so I don't need to be at school until thenなど).

I wanted to avoid the repetition of start, but if this is spoken English then I think this is how we'd usually say it.
524名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 05:34:43
>>478
お願いします
525名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 05:36:23
522さん
ありがとうございました。
526名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 05:46:02
>>478
Hey! It's really been a while!
I'll set my travel plans to be in Bali at the same time as you are.
It'll be a big party with everyone down there! It's gonna be great!
Good luck with your studies! Come back to Japan again some time!
I'll email you again!
527名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 09:00:50
難しい言い回しですがお願いします。
=====
もし、私が日本でなくて今のアフガニスタンに生まれていたら
それを私は不幸と感じるでしょう。しかしながら、ある人は
私に「それは違う、日本には日本の、アフガニスタンにはアフガニスタンの
幸福と不幸がある」と教えてくれました。文明だけが幸せを呼ぶ訳でなく、
頑張って名誉な地位を手に入れたり、沢山のお金を稼ぐ事が
かならず笑顔に繋がるとは限らないと言う事です。
===
528名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 09:41:38
>>527
If I had been born not in Japan but in present-day Afghanistan, I would no doubt have considered it a misfortune.
But a man/woman once told me, "You're looking at it the wrong way. Happiness and unhappiness in Japan and Afghanistan are two completely different things,"
meaning that civilization alone, with its laborious pursuit of wealth or prestige, is no assurance of happiness.
529名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 10:16:42
>>527
If I were born not in Japan but Afganistan as we know it today, I would think it misery.
"It's not true", some said to me , however, "We have our own happiness and unhappiness just the same as you do."
Civilization progress ain't only catalyst which brings hapiness.
Besides, it doesn't only lead thier smiles to improve their status with much effort and make a pile of money.
530名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 10:21:14
>>527です。
>>528さんも>>529さんも回答ありがとうございました。
自分ももっと精進いたします
531名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 10:22:36
どなたかお願いします。

「返信はメールでお願いします。」
532名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 10:25:31
>>531
Please reply by email.
533531:2008/03/25(火) 10:29:46
>>532
ありがとうございます。
534名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 11:02:38
「少しずつ快方に向かい、ついに病気が治りました」

をお願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 11:13:48
>>534
Little by little I felt better, and finally I've recovered completely from my illness.
My condition gradually improved, and now I'm completely well again.
536名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 11:34:52
【彼女はネズミを見て悲鳴をあげた。】
を教えてください
537名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 11:41:19
She screamed out when she saw a rat.
538名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 12:22:03
2チャンネルでAがとても良いという書き込みを何件か見ました。

をお願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 12:26:02
>>538
I've seen several posts on 2channel saying that A is very good.
540538:2008/03/25(火) 12:43:20
>>539 ありがとうございます!
541名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:36:14
先週サイトのほうで眼鏡を購入しましたが、「A」という本を紛失してしまったので、眼鏡と一緒に本を購入したいと思います
どのようにすれば良いでしょうか?
542541:2008/03/25(火) 13:37:41
541の翻訳、おねがいしますです
ちなみに、一回分で済む送料を二重に引き落とされたくないのでこのような問い合わせをします
543名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:41:27
お願いします!

あなたのX JAPANでのギタープレイ楽しみにしています!
544541:2008/03/25(火) 13:44:03
ちょっと考えましたが、こちらのほうが良いと思いました
ぜひ翻訳のほうお願いしますです

「先週サイトのほうで眼鏡を購入しましたが、「A」という本を紛失してしまったので、本も購入したいと思います
一緒に送ってもらいたいのですが、どうすればいいでしょうか?
サイトのほうで本を買うと、送料がふたたび引き落とされてしまうようです」
545名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:51:41
>>527 今更、という気がするがポストする。確かに、ちょっと難しい問題だ。
Had I been born in present-day Afghanistan, not in Japan, that would make me feel miserable.
But a man once told me, "You are wrong, the Afghanistani have their own
happiness and unhappiness and that is the same with the Japanese, I think."
I believe he meant to say like this:
Civilization is not the only thing that can bring us happiness.
And just making efforts to win prestige or earning a lot of money does
not always lead to happiness.

*Notice* 少なくともこの文を書いてる「私」には発言したのが
heかsheかわかってるはずだから、どちらか一方に直すこと。


546名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 14:08:57
英訳 おねがいします。

No1.久し振りに 貴方からメールを貰いすごく嬉しかったです。 
貴方とJohannagaが 元気そうなので何よりです。
No2.もうオレゴンに引っ越したのですか?住み心地は如何ですか?
547名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 14:19:11
>>543
I'm looking forward to hearing your guitar in X Japan!

>>544
I purchased a pair of glasses on your site last week, but I've lost my copy of A and would like to add that book to the order.
Is it possible to have the two items shipped together? If I buy the book through the website, it seems I'll be charged again for shipping.

>>546
1. It was really great to hear from you again! I'm so glad to hear you and Johannaga are doing well.
2. Have you already moved to Oregon? How is it over there?
548名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 14:22:20
>>547
ありがとうございました!
549名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 14:28:53
すいません、下文を英語に訳してもらえますか?

あなたを必ず護る。
550名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 14:31:34
>>549
I'll protect you, no matter what.
551名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 14:33:54
>>550さん、本当にありがとうございました!
552541:2008/03/25(火) 14:41:32
>>547
ありがとうございます!!!!
553546!:2008/03/25(火) 15:24:07
>>547

ありがとうございます。
554名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:07:37
100年以上前できたに家に移り住んだなんて、すごいロマンチックで
せすね。住み心地は如何ですか?
ところで貴方の新しい住所は 下記でよろしいのですか?
2月に赤ん坊が産まれると聞いたけど、産まれたのですか?

英訳 おねがいします。
555名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:20:05
>>554
How romantic to move in a hundred years old house.
How's it like?
By the way, is this your present address?
I heard you were due in February. Is everything all right?
556名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:20:49
>>554
It is wonderful that you were moved and are living in a house which was built more than a hundread years ago.
Are you comfortable with the house?
Well, your new address is as follows, right?
I heard your baby(s) will be born in Feburary.
Have you(or your wife) given birth yet?
557名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:29:49
>>554>>556
were moved →moved into

It is wonderful that you moved into and are living in a house which was built more than a hundread years ago.
Are you comfortable with the house?
Well, your new address is as follows, right?
I heard your baby(s) will be born in Feburary.
Have you(or your wife) given birth yet?
558名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:44:06
貴方からTrudeに連絡してくれたおかげで 彼女からメールが来ました。
あなた達二人が 東京を満喫した様子がメールからも伝わってきます。
特に築地市場を 見る事ができて良かったですね。
ありがとうございます、お礼が遅くなってスイマセン。

英訳 教えてください。
Trudeという人のアドレスが間違っていたので、相棒に正しいアドレスを
尋ねました。そうしたら、直接Trudeからメールがきたので。

559名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:46:48
英訳 おしえてください。

私の会社は日本だけを相手にしているので、海外との取引は全く
ありません。ですから私も 外人との仕事は全く経験がありません。
でもフランス語は好きなので 街中で道に迷っている様な感じの人
には、話掛けて教えてあげる様な事があります。
560名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:48:05
>>554
It's so romantic that you moved to the house built over 100 years ago, isn't it?
How comfortable to live in such a house?
By the way, I want to make sure that the adress below is correct as yours.
And I heard you were going to have a baby in February,
so let me know if you already had.
561名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:48:59
>>558
Trude=Gertrude?
562名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:54:44
>>481ですが、
偽物ではない、という意味を
fakeを使って表現できるでしょうか?
563名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 19:00:04
>>558
Thanks to your help, I got an email from Trude.
I can see through the email two of you enjoyed a sightseeing in Tokyo.
It was suppose to be nice for you to visit the Tsukiji Market.
I appereciate your coordination you made.
564名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 19:03:21
>>559
My company does business with only Japanese firms.
So we don't deal with any foreign companies.
That's why I have no business experience with foreigners.
But I like speaking French,
so I sometimes speak to such people as stranger in a street, and help them.
565名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 19:04:32
>>558
Please accept my belated thanks for you.
I received e-mail from Trude thanks to your assistance.
Her e-mail tells me how much you two enjoyed your stay in Tokyo.
I'm really glad that you visited Tsukiji fish market.
566名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 19:06:33
>>562
not fake
567名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 19:10:41
>>562
not a fake
568名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 19:22:14
>>559
My company make transactions with only domestic firms.
So, there is no trade with a foreign corporations
nor links with foreiners in everyday work.
I like French language.
When I come across foreigners who looks like French and are getting lost somehow,
I usually say "what's the matter?" and then give a hand.
569名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 19:27:20
>>568
a foreign corporations → a foreign corporation
570名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 21:02:07
526さん
ありがとう
571名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 21:06:08
Did I say something wrong ?
Did I say anything wrong ?
どっちが正しいですか?
572名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 22:05:29
>>488お願いできませんでしょうか。
573片岡数吉:2008/03/25(火) 22:16:56
Did I say some wrong thing?
      あるおかしいことを
Did I say any wrong thing?
     何らかおかしいことを
574名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 23:23:12
暗い文章ですが・・・
・まぁそう思うならそれでいいんじゃないかな。
・全部ウソだとしてもお前のことは絶対に信用しない。
・耳の穴かっぽじってよく聞けよ。
・都合の悪いモノに全部フタしてから「はいどーぞ。」なんつって信じると思うか?
お願いいたします。
575名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 23:34:14
>>574

・まぁそう思うならそれでいいんじゃないかな。
Wel, I don't care how you think.
・全部ウソだとしてもお前のことは絶対に信用しない。
I never ever believe you iven if everything is lie.
・耳の穴かっぽじってよく聞けよ。
Liseten carefully.
・都合の悪いモノに全部フタしてから「はいどーぞ。」なんつって信じると思うか?
How am I supposed to believe saying "All right go ahead."
after put all I don't want to accept behind ?
576575:2008/03/25(火) 23:35:31
>>574 sorry
Wel -> Well
iven -> even
577574:2008/03/25(火) 23:48:54
おおお。すばやいお返事。感謝です。ありがとうございました。
578名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 23:51:04
ドキドキを次々と

英語に直すとどうなりますか?
よろしくお願いいたします。
579名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 23:53:30
×日は会場から市内までのバスが運行していないようです。
その日のうちに市内まで帰りたいのですが良い方法はありませんか?
会場付近でタクシーを拾うのは難しいでしょうか?


よろしくお願いいたします。
580名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 23:59:41
>>522
>>523
助かりました。ありがとうございました。
581名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:00:09
お願いします

「○○の都合上あなたのオファーを断わざるを得ないことになりました。
 申し訳ございません。」
582名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:12:44
・午前中に授業があったら午後はいつも何してるんですか?
・自分で食事を作ってるんですか?

お願いします
583名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:14:44
>>581
Unfortunately, I have to decline your offer on account of ○○.
We are very sorry.
584名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:16:07
>>581
We are sorry to inform you that we come to a conclusion that we have to turn down your offer. Thank you for your interest.
585名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:16:27
>>583
What do you usually do if you have classes in the morning?
Do you cook by yourself?
586名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:23:18
>>582
What do you do in the afternoon when your classes are in the morning.
Do you cook your own food?
587名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:23:48
どーせ無理だろ?許可しないだろ?

勘弁してくれよ〜もう。見え透いたウソはもう止めてくれ。そんなの騙されるほどうちらはアホじゃないんだよ。
をお願いできますでしょうか。
588名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:26:47
>>583
>>584

ありがとうございました!
589名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:27:29
>>578
excitement after excitement,
suspense after suspense
590名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:32:53
>>587
That's impossible. Never happens.
Give me a break. I'm sick and tired of your blatant lies.
I don't buy your story. I am not that stupid.
591名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:42:22
私は賢くないから、もっとあなた達とコミュニケーションをとるために英語をたくさん勉強するわ
じゃなきゃ、つまらないものね。
今、酔っぱらってるから頭が働かない。
言いたい事が言えないのはもどかしい。


お願いします
592名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:42:45
日本では実家暮らしの人は多いんだ
君は僕がまだ両親と暮らしているのが嫌なの?

恐縮ですが、できるだけソフトな言い回しで英訳お願いします。
593名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:42:55
あなたの英語の発音はとてもよくわかる
大抵のインドネシア人の英語はとても早いから聞き取るのが難しい。

これを簡単に言いたいのですが、どなたかお願い致します。

594587:2008/03/26(水) 00:44:03
>>589
おおお。なるほど。感謝ですー。
595名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:56:44
>>591>>593
過去スレからのコピペはやめれ。
596名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:58:53
>>592
It is quite common to live with your parents in Japan. You are not very happy with it, are you?
597名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 01:05:51
朝食はルームサービスでも大丈夫ですか?
それからDVDプレーヤーは貸し出ししていますか?

よろしくお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 01:06:21
あなたの髪も声も顔も全部すき


おねがいします
599名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 01:17:09
>>596
ありがとうございます。
600名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 01:38:56
>>598
I love the hair of you, the voice of you, and the looks of you.
I love all of you.
601名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 01:42:13
今更情報を公開したところで、この空白の時間はあなたがどう説明しても弁解できません。
既に手遅れということです。

をお願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 01:50:26
>>597
Can I have breakfast in my room?
Can I check out a DVD player?
603名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 01:51:12
>>601
I guess you posted im a wrong thread.
604603:2008/03/26(水) 01:51:58
Sorry, it was me who posted in a wrong post.
605名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 02:00:01
>>601
It's too late.
Your disclosure of information has little importance now.
This blank of time is beyond any explanation and inexcusable..
606名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 02:16:15
「群像劇」に当てはまる英語はあるんでしょうか?
607名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 02:25:14
600さん 602さん
どうもありがとう(*^_^*)
608名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 02:28:25
>>606
E.R.みたいなお話の事?
609名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 02:32:23
福岡を出発する時間がわかったら教えて下さいね。
お願いします。
610名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 02:38:21
>>609
Please tell me the time of your departure from Fukuoka.
611名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 02:41:26
>>610ありがとう
612名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 02:47:44
氷だけ持ってきてほしいんだけど、いいですか?

お湯が出ないのですが。

もう少し広いダブルの部屋に移りたいのですが。


お願いします
613名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 03:17:56
>>612
Would you bring me some ice?
I can't get any hot water.
Could I change rooms? I would like a larger double room.
614名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 04:06:31
613様
ありがとうございました。
615名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 04:29:02
見せたいものがあるの

どなたかお願いします。
616名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 04:42:25
>>598
I love your hair, your voice, your face--everything about you.

>>615
There's something I want to show you.
I have something I want to show you. (別にそのものを「持って」いなくても言える)
617名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 05:46:30
William Schlugerに喧嘩を売るとはいい根性してるなwww
618名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 05:46:40
『4位入賞オメデトウ!
 …と言ってもあなたにとっては普通のことなのかもしれないね』

↑日本語的すぎるでしょうか?
 どなたかお願いしますm(。。)m
619名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 05:52:32
>>618
I'd like to congratulate you on winning fourth place, but maybe it's nothing special for you.
620名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 06:59:43
616様
ありがとうございます
621名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 07:58:58
以前のメールで中国から養子を貰うつもりだとの話ですが 具体的に
なったのですか?その時は 子供の写真をぜひ見せてください。

英訳おねがいします。
622名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 10:04:55
605さん
ありがとうございました。
623名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 16:26:16
この点については同意見だと思うけどね。
ってどんなでしょ?
624名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 16:55:06
自己PRしてください。

って何と言えば良いのでしょうか?

それとPRはpublic relationsの頭文字で良いのですよね?
625名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:05:18
>>624
Please tell us about yourself.
PR = Public Relationsです。
非加算と複数の両方があるので作文の時は
お気をつけあれ。
626名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:06:57
>非加算と複数の両方があるので

詳しくお願い致します。
627名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:07:54
回答ありがとうございます。

でもPlease tell us about yourself. だと
単に自分について話して下さいという意味で
自分の長所を述べて下さいという意味にはならないのではないのでしょうか?
628名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:08:25
>>623
主語も書いてね。
629名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:11:32
>>626
Public Relations is ->不可算扱いの時 (aは付かない。)
Public Relations are ->複数扱いの時
広報、宣伝という意味なら不可算扱いが普通。
630名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:12:57
>>621
You were talking about a plan to adopt a child from China in your email before,
so has that come into shape? If so, I'd like to see a picture sometime.
631名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:13:19
>>627
Could you introduce yourself, please?
632名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:23:57
>>627
そのままでもいい気がするけど、心配なら
Please tell us about yourself, together with you abilities.
とでも言えばいいんじゃないでしょうか。
633名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:25:06
your abilitiesね。
634名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:29:52
愛車に自作キーホルダーをつけようと思っています

それに英語で刻印をつけたいのですが


2003年から共に走り続けるという文をcruisingという単語を使って

それと
オレのでっかいおもちゃ(おもちゃは相棒という意味合いを込めて)

という文をイケてる口語的表現で英訳するとどんな文章になるか教えてください

よろしくお願いします

635名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:50:07
>>628
すいませんでした。
>この点についてはわれわれはお互い同意見だと思うけどね。
です。お手数ですがあともう一点。

>どうせ言い合いになるだけだ。ただ、ひとつだけ言っておくよ。
もお願いいたします。
636名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:58:44
>>635
I think you agree with me on this point.
and I want no more arguments.
but, let me say one thing.
637名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 18:17:51
>>635
>どうせ言い合いになるだけだ。ただ、ひとつだけ言っておくよ。
We are going to end up with argument but let me tell you one thing.
638637:2008/03/26(水) 18:18:56
訂正
>>635
>どうせ言い合いになるだけだ。ただ、ひとつだけ言っておくよ。
We are going to end up with argument anyway but let me tell you one thing.
639名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 18:36:19
飛び石で宿泊したいのですが、宿泊しない日にホテル側で
荷物を預かってもらうことはできますか?

翻訳お願いします。
640634:2008/03/26(水) 18:53:21
すいません

イケてるとか別にどうでもいいので


誰か英訳お願いします
641名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 18:56:57
>>634
2003年から共に走り続けるという
Keep on cruisin' together since 2003.
オレのでっかいおもちゃ(おもちゃは相棒という意味合いを込めて)
My big toy buddy.
642名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 19:18:53
あなたと私は偶然会うことが多いですね!びっくりしましたよ

訳お願いします
643名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 19:57:12
英会話できる方お願いします。

〇残りの荷物は母が送ってくれます

をお願いします。
644名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 19:59:32
過去スレからのコピペが増加中だな。
645名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 20:04:13
【三重】 「『在日韓国人に与えられた慣習的権利』として通常の6割の住民税を被告を通じ納付済み」〜被害者、課税無効求め提訴[03/25]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1206465813/

チョンどものゴネ得を許すな!在日特権を許すな!日本に寄生する朝鮮人を追い出せ!
646634:2008/03/26(水) 20:19:45
>>641

ありがとうございます

本当に助かりました
647名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 20:39:30
「セーターを裏表逆に着る」は

  put on [wear] a sweater inside out

ですが、

「裏表逆のセーター」

はどう言えばいいですか?

  a sweater inside out

で合っているでしょうか?
648名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 20:40:42
>>643
My mother will send the rest of packages.
649名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:17:00
>>647
sweater turned inside out
かな?
650名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 22:50:20
本当にありがとうございました。私はあなたに本当に感謝しています。


お願いします。
651名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:08:16
>>650
Thank you so much. I appreciate what you've done for me.
652名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:10:04
あ、I'm very grateful to you.の方がいっかも。
653名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:12:07
>>651>>652
本当にありがとうございました。
654名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:28:03
日本にも○○と××(人名)の両方とも好きな人は多いと思います。

よろしくおねがいします。
655名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:32:30
○○な事をご了承ください

を英語でお願いします
656:2008/03/26(水) 23:50:41
In Japan, too, there are many people who like both A and B.

I thinkなど文頭につけてもよろし。
657名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:57:42
>>654
I think many people like both 〇〇〇 or××× in Japan.
658名無しさん@英語勉強中 :2008/03/26(水) 23:59:59
あなたが日本にきても私はたくさん時間とれないから、私が台湾に行きます。

子供の幼稚園が夏休みに、短いツアーで行くか、もし子供を預けれたら私1人で
2泊くらいだけど行きます。あなたが仕事でも食事くらいできるでしょ?
とりあえず短い時間でも会ってみたいです。

長いんですが、どうかよろしくお願いします!!
659名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:01:25
657間違った。ワリイ
660名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:05:24
>>656-657
thank you!
661英語勉強中:2008/03/27(木) 00:11:40
>>501番さん
遅くなりましたが、どうもありがとうございました!
662名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:30:54
>>647
an inside out sweater
663名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:38:28
すみません、どなたか>>639の翻訳お願いします。
664名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:38:47
>>658
I think i'll not be able to make enough time to be with you
when you come to Japan, so instead I'll go to Taiwan.

I'll go to Taiwan by short package tour with my kid(s) while
he(she, they) is(are) in spring vacation, Or if it is avilable
to make someone to take care of my kids a couple of days,
I 'll go there alone and make few day's stay.
You gonna make time to meet me then, like having meal with me, right ?
I really want to see you, no matter how shor it will be !
665名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:39:07
>>649,662
二人ともありがとうございました。


べ、別にセーター裏表で忘年会に行ったりなんてしてないんだからね!
666名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:43:37
>>639
あまり良い訳じゃないけど、意味は通じると思われます

I 'd like to stay your hotel non-consecutive days.
Is it avilable for you to keep my baggage while I'm not staying ?
667めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/03/27(木) 00:58:32
>>666
いろいろ間違ってるぞ。
668めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/03/27(木) 01:01:42
>>666
間違って送信押してしまった orz

X stay your hotel
O stay at your hotel
X avilable
O available

etc
669めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/03/27(木) 01:04:52
>>639
>>663
> 飛び石で宿泊したいのですが、宿泊しない日にホテル側で
> 荷物を預かってもらうことはできますか?
I would like to stay at your hotel for two non-consequtive nights.
Could I keep my luggage at your hotel between the first and second nights?

こんな感じか。
670名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 01:10:33
>>666-669

どうもありがとうございます!!
自力で翻訳しようとがんばったのですが「飛び石宿泊」という単語を
どう訳せばいいのか悩んでいたので助かりました。
671めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/03/27(木) 01:18:41
ごめん、consecutiveの綴り間違えた orz
今日はもう寝よう。
672名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 01:21:14
>>671
綴りミスぐらいで集中砲火くらうんだから、たまらんわな。
673名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 01:26:37
>>648
ありがとうございます!
674名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 01:52:42
なるべく急いでいます。是非お願いします。




はじめまして。
ファイルを皆で共有したいという気持ちはわかりますが、
今日発売したばかりのCDを違法にアップロードするのはやめた方が良いです。
売り上げに関わる問題ですので。
試聴版はすでに私がアップロードしています。
もし、楽曲を取り下げてくれなければ残念ですが、
彼らの所属する会社に連絡します。
675名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 02:06:57
>>674
Hello. I'm ***.
I understand that you want to share music files with everybody, but
I don't think it's a good idea to upload them illegally. After all
the CD has just been released today and sharing the music on the Internet
will influence the sales of the CD.

I've already uploaded the sample(s) of the CD for everybody to listen to.
I have to tell you that if you don't stop uploading the music, I'll contact
the record company/agency they belong. Thank you for your understanding.
676名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 02:08:32
Hi, *NAME*
I think it's natural of you to want to share files with everyone,
But I think you shouldn't do an illegal upload of CDs which are released on the same day.
That would affect the sales of the products.
I've already uploaded the sample version.
If you still insist to upload them, I'll contact the company.
急いでいるということで、善し悪しは気にしないでくれ。頼む。
677名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 02:11:38
>>675
ありがとうございます
さっそく使ってきます!
678名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 02:12:34
一応>>675の文章を使わせていただきましたが、
>>676さんもわざわざありがとうございます。
679名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 02:14:21
>>678
いや気にしなくていいよ。>>675さんのはexcellentだから。
680名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 02:21:28
そんな文面では
So what?って言われて終わりだな。
681名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 02:24:13
まあ、やるヤツは何言ったってやるだろう。
682名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 02:25:19
そりゃそうだ。
683名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 03:04:50
>>640

I don't care whether it's cool or not.
684名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 04:47:48
御願いします。

あなたに会うために毎回10万円使う価値があるのかと私は毎日考えています。
685名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 05:07:50
>> 684
I'm wondering everyday if paying 100k yen only for seeing you everytime is worth the price.
686名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 05:31:31
>>684
猛苦笑
everyday(笑)
100k yen (インド人?笑)
only for seeing you everytime is worth the price. (猛苦笑)
687名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 05:38:02
>>686
朝からうぜーヤシだなぁ。
さっさと自分の英文のカキコでもしやがれってんだ。
688名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 05:47:11
>>686ん〜、どういうのがいいんだろう。
私が考えたのは
I'm always wondering if it's really worth while to spend 100 thousand yen to see you.
だが、全く自信が無いのでやめといたんだが。できれば添削してくれ。
689名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 05:58:47
>>684
Given that it costs me ten thousand yen to see you every time,
I wonder whether it's really worth paying the price.
690名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 06:12:11
>>688
その割には出来がいい気がするが
I'm always wondering if it's really worth while to spend 100 thousand yen to see you.

I'm always wondering if it's really worth spending 100 thousand yen every time I see you.
の方がいいかな
691名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 06:18:54
>>690
あー、そうか。
最初every time I see youにしたんだが、まあto see youでもいいか、シンプルだし
と思って書き換えちゃったんだよね。
参考にするよ。
692名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 06:23:01
しかしむしろ気になるのは質問者の内容だ。
まさか、外人ソー○嬢へのメールを我々に書かしたわけじゃあるまいが。
外国に恋人でもいるのかな。
まあ、詮索は無用とはわかっているんだが。
693名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 08:10:44
>>555様 >>556様 >>560

ありがとうございます。
694名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 08:15:55
>>563様 >>565

ありがとうございます。
695名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 08:29:56
ホームステイ先での会話
「こんなもの日本にはないよ!」
「こんな感じのやつ、日本にもあるよ」
お願いします。
696684:2008/03/27(木) 08:35:34
>>684です。ありがとうございます。
外国にいる恋人に送るメールの内容です。
飛行機代が往復で10万円かかります。
697名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 08:43:15
>>695
「こんなもの日本にはないよ!」
I have never seen this before (because there isn't any like this in Japan).

We can't buy(see) this in Japan.

「こんな感じのやつ、日本にもあるよ」
There is this kind of stuff in Japan, too.

You can see the same kind of stuff in Japan, as well.
698名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 08:46:53
664さん、本当にありがとうございました。なるほどです!
699名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 08:58:04
>>696
そんなの相手に払ってもらえw
700名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 10:10:26
>>564>>568

ありがとうございます。
701名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 10:17:35
以前のメールで中国から養子を貰うつもりだとの話ですが 具体的に
なったのですか?その時は 子供の写真をぜひ見せてください。

英訳おしえてください。
702名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 10:25:37
メンバー募集に応募のメール送ったんだけど届いてる?

お願いします
703名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 11:17:15
私の家のまわりには生活排水、土壌汚濁、大気汚染などの汚染がある。
704名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 11:59:28
If you are refering to affiliate earning, please log in your customer's
account and redempt the affiliate earning.

どなたかコレを・・・
705名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:00:59
誤爆ですスマソ
706名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:32:06
英訳 おしえてください。

No1.日本語の勉強をはじめたんですね、いつか日本語で会話がで
きるといいなぁー。日本語と英語は語順が違うから、最初は
戸惑うかも知れないけど、直ぐに慣れると思います。
たいへんだけど、頑張ってください。
No2.やはり京都・奈良が 観光には最高の場所だと思います。
更には 北陸の京都と呼ばれるいる金沢も素敵な町です。
707名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:58:40
日本では各家族事に 先祖が火葬されている墓の持っているのが
一般的です。例えば私の家の墓では 私の亡くなった父は長男だった
ので 父方の祖父・祖母及び父が埋葬されております。将来は私も
この墓に入る事になります。また私の家では 正月・春分の日・秋分
の日の年3回は 最低 墓におまいり行きます。

英訳 お願いします。墓参りの事で質問されたので。
708名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 13:07:08
宜しく おねがいします。

新しい職場・新しい街 いかがですか? もう慣れましたか?
Dirkは いい仕事が見つかったかしら?
709名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 13:20:28
>>701
Have you adopted a child from China as you mentioned in your mail before?
Could you please show me some his/her pictures if you have?
710名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 13:25:05
英語の言い方 おしえて下さい。

150年位まで日本では旧暦の暦が使われていました、当然 新年を
祝う正月も2月でした。でも海外との交際が始まった明治時代から
新暦が使われはじめ、東京を中心として新年は1月1日に祝う様に
なりました。でも地方では 新年は相変わらず2月でした。
しかし 60数年前にあった第二次世界大戦以降は地方でも1月1日に
祝う様になりました。
711名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 13:46:01
>>709

ありがとうございます。
712名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 14:26:49
でっ、電波が・・・


お願いします。
713名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 16:02:00
>>703
In the area around my house the water is polluted by residential drainage, and the soil and air are polluted, as well.
簡単に:The area around my house suffers from water, soil, and air pollution.

>>706
1.So you've started studying Japanese. It'd be great to be able to talk to you in Japanese one day!
Word order is different in Japanese and English so it might be a little confusing for you at first,
but I think you'll get used to it quickly. It's tough, but don't give up!
2.I think Kyoto and Nara are the best places for sight-seeing.
There's also Kanazawa, a beautiful city which is called the "Kyoto of the West."

>>707
In Japan it's common for each family to have a tomb where the cremated remains of their ancestors are laid to rest.
For example, my deceased father was the eldest son, so my grandparents on my father's side as well as my father are buried in my family's tomb.
Eventually I will be buried there, as well. In my family, we visit the gravesite at least three times a year:
at New Year's, and the spring and autumnal equinoxes.

("...the spring and autumnal equinoxes."より口語的な言い方は"...the first days of spring and fall.")

>>708
How are the new job and city? Have you gotten settled in yet?
Has Dirk found himself a good job?
714名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 16:31:11
>>710
Japan had used the lunar calendar until about 150 years ago. Of course, the new year had been celebrated in February.
But during the Meiji period when Japan began to interact with foreign countries, the Gregorian calendar was adopted
and the Tokyo area initiated the practice of celebrating the new year on January 1st.
However, the countryside persisted in celebrating in February until post-WWII, 60-some years ago,
when finally the rural areas began celebrating on January 1st, as well.
715名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 17:22:01
「○○の歴史に名を残したあなたへ」

英訳お願い致します。
716名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 17:32:54
就職浪人
717名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:08:47
>>716
a person who has failed to land a job because of lack of ability and low education(笑)
job seeker/hunterしかないな、後は説明たらたら
718名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:15:08
graduate (into) unemployment
719名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:16:47
>>715
To you, who have left your name in the history of ○○
720名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:21:04
>>708あまりにクオロティー低い解答なんで俺の出番だ

新しい職場・新しい街 いかがですか? もう慣れましたか?
Dirkは いい仕事が見つかったかしら?

How are your your new job and town? Have you been used to your new life yet?
Well, have Dirk got a good (paying) job/ a decent job?
721706!:2008/03/27(木) 18:22:21
>>710

ありがとうございます。
722名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:27:01
英訳おねがいします。

以前のメールでロンドンからロスに引っ越すと書いてあったけど、
もう引っ越したのですか?住み心地は如何ですか?
723717:2008/03/27(木) 18:34:52
>>716
うざいから、説明しよう。
就職浪人
a university/ college graduate who has failed to get a job or think he/she can earn a better job
, and has been seeking one.
724名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:43:32
>>720
釣りかお前。わたしの訳のどこがクオリティー低いんだ。
How are the new job and city?のtheが気に入らないなら、これはカジュアルな会話でyourという意味でよく使う。How's the wife? とか
つーか間違ってるくせにえらそーに言ってんじゃねーよ

Have you been used to your new life yet? -> Have you gotten used to your new life yet?もしくはAre you used to your new life yet?
Well, have Dirk got... -> Well, has Dirk got(アメリカン英語なら普通はgotten)...

Don't fuck with other people's translations unless you know what you're talking about.

>>722
You said in a previous email that you were moving from London to LA.
Have you moved already? How's it like living there?
725名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:44:00
>>722
You said that you would move into Los Angeles from London.
(you said, "you will move to Los Angeles from London".)
Have you done yet?
If so, are you comfortable with the new house?

「以前のメールで・・書いてあったけど」は英語では
According to your email before とか Your previous email said とかだけど
英語では簡単にYou saidと言うべきだからそうした
726名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:44:17
君がとても幸せなら私もとても幸せだ

英訳よろしくお願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:46:11
>>726
If you're very happy, then so am I.
728名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:48:27
>>727
迅速なレスありがとうございました。
729名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:50:42
>>724
クオリティー低いっすw
Have you been used to your new life yet?で合ってるしねw
そもそも
>Well, have Dirk got... -> Well, has Dirk got(アメリカン英語なら普通はgotten)...
アメリカンはgot ブリティシュがgottenです(猛苦笑)

そして722のクオリティーも低いっすw
自分で間違い見つけな(笑) ば・かw
730名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:54:16
>>724
確かに彼女の英語力低いなw
それでこの自信、ある意味うらやましいよ。自分を客観的に見れないことって怖いと思ったw
731名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:56:18
ところで、貴方に伺いたい事があるのですが。
貴方と日本との関わりは どういう関係だったのですか。
日本語もきちんと喋れるし、以前のメールで学生時代は日本で
学んだ様に聞いた事があったと思うんだけど。息子さんのお嫁さんも
確か日本女性では・・・。立ち入った事を聞いて申し訳ないのですが
差し支えなければお話して戴けますか。

英訳おしえてください。
年配の韓国男性なのですが、ずっとアメリカです在住です。たどたど
しく日本語はしゃべるのですが、書いたり読んだりは駄目なので、
英語で確認をしたいので。
732名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:57:19
>>724が英語力はないはいいすぎだろw
でも>>725と比較するとなあ
差は歴然だな
733名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:59:22
>>724Well, have Dirk got... -> Well, has Dirk got(アメリカン英語なら普通はgotten)...

アメリカンw乙
734729:2008/03/27(木) 19:04:38
ははw>>724の英語力の低さ気づいてなにのは自分自信だけだなw
見る人が見ればわかるんだよみんなはw
>>724はアメリカンとか言っちゃった恥ずかしさで反撃すらできねぇかw
ご苦労さん
735名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:14:55
あっ、電波が・・・


お願いします。
736名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:19:24
>>731
By the way, there's something I wanted to ask you.
What kind of connection did you have to Japan?
You speak Japanese quite well, and I believe you said in a previous email
that you had studied in Japan during your student years.
And your son is married to a Japanese woman, isn't he?
Excuse me for asking such a personal question, but would you tell me about it?
737名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:21:04
>>731
Can I ask you questions?
What made you connect with and was the first touch with Japanese or Japan?
I wonder how you learned to speak the language.
Well, you said you lived in Japan in school days and your son's wife is Japanese.
That is why I asked you such questions.
Those questions are very private matters and could be rude to you.
So, if you are not comfortable with such questions, you don't need to answer.

738名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:23:41
>>736=>>724乙w
クオリティー低いっすw
739名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:25:18
>>735
携帯かキチガイだな乙w
740名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:33:15
また荒れてるな。
一人の英語力のないプライドだけ高い馬鹿が現われて罵倒のやりあいか。いつものパターンだ。
>>724みたいな英語力のない荒らしが原因でウイルスが感染するんだな
741名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:41:13
国益?w に関わることだから丁寧にお願いしたい。
丁寧といってもシンプルな英語で大丈夫です。



大変申し訳ないんだけど、この前君に教えたウェブサイトを後日しっかり読んで
見たところ、どうやら日本人が作ったモノじゃなくて、韓国生まれ、アメリカ育ちの
韓国人が作ったモノのようなんだ。

それゆえ、韓国人の見地から見た意見・主張が入り混じっている可能性があるので、
私の意見としては、やはり、日本人が外国人のために作ったモノを見たほうがいいと思うよ。
742741:2008/03/27(木) 19:49:44
>>それゆえ、韓国人の見地から見た意見・主張が入り混じっている可能性があるので、
>>私の意見としては、やはり、日本人が外国人のために作ったモノを見たほうがいいと思うよ。

よく見たら意見と主張の違いが解り辛いので補足を

「主張」は主張ですけど、ここで言ってる「意見」ってのは恣意的な判断や偏見
って意味です。

例えば、鳥取には砂丘しかないんでしょ?みたいな感じの
743名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:50:18
>>720
>How are your your new job

ものすご〜く基本的な事突っ込んでいい?


isじゃないっすか?
744名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:53:46
ああjob and townで複数か。失敬。
745名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:54:20
>>742
I'm really sorry about this, but you know that website I gave you the other day?
I looked through it more closely a little later, and it actually wasn't made by a Japanese person.
It seems the webmaster is Korean, born in Korea and raised in America.

There's a chance the site contains biases or claims from a Korean point of view,
so I really think it would be best if you looked at a site designed by a Japanese person for a foreign audience.
746名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 19:58:02
>>741
Reading through it elaborately, I've found the Web site I told you is (supposed to be) made by
a person who was born in South Korea and grown up in the U.S..
That is why there is a (strong) possibility that the opinions and claims on the site
are distorted by a Korean point of view.
In my opinion, still, you should visit Web sites which were made for foreigners by Japanese.
747746:2008/03/27(木) 20:06:33
>>741さんに限らずいつも思うんだけど、外人の友達やペンパルがいるってことは、
英語でコミュニケーションしてるはずなのに、なぜその程度のことを英語にできないの?
そもそも、そういう日本人が誤解される可能性が生じたときに、
必死で調べないなら英語力は伸びないだろうし、日本の価値観を守ることもできないだろ
748名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 20:06:36
1.スターウォーズを語る3才児
http://www.youtube.com/watch?v=EBM854BTGL0&feature=related

2.1を見ての感想を語るおねいさん
http://www.youtube.com/watch?v=uJLSCn5i8S8&NR=1

3.スターウォーズを語る23歳のアニキ
http://www.youtube.com/watch?v=kG1hkBXh6lc&feature=related

4.スターウォーズを語る24歳の色っぽいオネーサン
http://www.youtube.com/watch?v=5YW_SiuMjak&feature=related
749名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 20:20:42
習ったことがありすぎて頭がパンクしそうだ。

英訳お願いします。
750名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 20:25:32
>>749
I've crammed so much into my head it feels like it's going to explode.
I've learned so much I think my brain's going to fry/overload.
751名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 20:26:03
ただ、留学の話は前からあるんだ…
両親は僕に数年ぐらい留学すべきだと言うけれど、これまで乗り気じゃなかった
でも最近とても悩んでいる

英訳よろしくお願いします
752名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 20:47:43
>>751
Well, this talk about me studying abroad is nothing new.
My parents say I should study abroad for a few years, but I'd never been interested.
But now I can't decide what I want to do anymore.
753名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:05:02
あなたのシリアルナンバーは25番です

よろしくお願いします
754名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:08:00
>>753
Your serial number is 25.
You're serial number 25.
755名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:09:47
2つの本を紹介するのですが、良い表現方法がわかりません。
紹介するのは次の2冊です。

1) 著者はXXXさんで、無料
2) 著者はYYYさんで、汚れている

I introduce two books: 1) the book written by XXX is free, and 2) the book written by YYY is dirty.

と書いてみましたが、冗長な箇所があります。
うまい表現がありまたら、宜しくお願いします。
756名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:14:47
>>755
もっと詳しい説明がないと冠詞の使い方の判別ができない
例えば
1) A copy of the book (written) by XXX is for free.

1) A copy of a book (written) by XXX is for free.

757名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:15:39
>>755
I introduce two books: 1) this by XXX, which is free, and 2) this by YYY, which is dirty.
758名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:17:55
>>745 >>746
ありがとう。参考にします。

>>746=747
一応自分でも英文は作ったんだ。しかし、確信を得るためと推敲のために
他の人がどんな文章を作るのか見てみたかったんだ。

「見地」って言葉を見てくれたら解るように、point of viewを使うだろう事を
想定して日本語訳を作ってるある。
759名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:23:50
>>758
「見地」って言葉を見てくれたら解るように、point of viewを使うだろう事を
想定して日本語訳を作ってるある。(猛苦笑)
作ってるあるw
760名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:29:38
マイケルは真面目だけど良く居眠りをします
ジョージは社交的だけど頑固です
デビッドは両方の長所を持っています

おねがいします
761名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:30:29
>>752
どうもありがとうございます
762名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:33:56
>>760
Michael is diligent but often dozes off.
George is sociable but stubborn.
David has both of their strong points.
763760:2008/03/27(木) 21:37:15
>>762
ありがとうございます!
764名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:42:50
>>754ありがとうございます!
765名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:52:23
いつも側にいるよ

を英訳お願いします。
766名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:54:29
>>765
I'll always be beside you.
767名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:54:37
いつも側にいるよ
を英訳して下さい。
768名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:58:46
766さん。英訳ありがとうございました!2回もすみません。
769名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 22:28:45
筆箱の裏側を見て下さい。

お願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 22:48:55
look at the back of the pencil case
771名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 22:53:24
☆昔と今で、あなたの読書の傾向(好み)は変わりましたか?

☆痛い過去なのですが、私は「ルールズ」のような恋愛のハウツー本をたくさん読んでいました。
それらは、実際に私に彼氏が出来ても、ほとんど役に立ちませんでしたが・・・

少し長いですがお願いいたします
772名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 22:59:27
>>771
失礼だが確かに痛い過去だなw
773771:2008/03/27(木) 23:06:14
>>772
(´;ω;`)
774名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:15:48
蝶だって蜂に逃がされれば蜘蛛の巣から離れちゃうよ?

↑お願いします!!フランクな感じがベストです!!
775名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:33:13
お会い出来る時間が短くて申し訳ございません

を英語でおねがいします
776名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:38:14
>>771
Have you changed your taste in reading than before?

To tell you the truth, I used to read a lot of books about love such as The Rules.
They were of little use when I got a steady...
777名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:43:27
>>774
日付が変わる前にレスくださったら幸いです!!
778771:2008/03/27(木) 23:49:57
>>776
ありがとうございます!分かりやすくてありがたいです。
779名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:58:06
>>771
☆昔と今で、あなたの読書の傾向(好み)は変わりましたか?
Has your tendency(taste) of(in) books differred from what it used to be?
(簡単にHave you changed your taste in books? )
☆ 痛い過去なのですが、私は「ルールズ」のような恋愛のハウツー本をたくさん
読んでいました。
I have a unpleasant past that I used to read lots of how-to love books, such as "ルルーズ"
But (unfortunately) they weren't useful when I was with my boyfriend in fact...
>>774
蝶だって蜂に逃がされれば蜘蛛の巣から離れちゃうよ?
Even butterflies escape from spiderwebs when let to get away by bees
>>775
お会い出来る時間が短くて申し訳ございません
I'm sorry that I can see you for short time.

774のは無理ぽ
助言キボンヌ


780771:2008/03/28(金) 00:07:00
>>779
ありがとうございました。
私、「ルルーズ」って書いちゃってますねw
>>776さんはルールズ知ってたのかしら!?w
781名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 00:07:54
>>779
これはひどい。
782779:2008/03/28(金) 00:12:46
>>781
もうどんどん文句逝ってくれ。
なにしろ俺はネ申ではないからな。
783名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 00:14:47
>>774
Even butterflies escape from spiderwebs if set free by bees.
784名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 00:15:14
>>779
ちょい機械っぽかった
785名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 00:20:19
>>775
I'm sorry I can only see you so briefly.
786名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 00:29:26
・昔かんたんに読みきった本には背表紙に赤のシール、現時点の読解力では到底理解できないと思い読み切らずにいつか読もうと思っていた本には、黄色のシールを貼ってある。
787名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 00:56:09
○○先生(○○はその人の名前)としたいのですが、Mr.○○だと○○さん(男性)ともとれるので困ってます
はっきりと先生と伝わるようにするにはどう表現すればよいのでしょうか?
788名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 01:05:51
>>787
職業による
789名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 01:06:09
>>787
大学教授ならProfessor ***のように表現できるらしいが、高校以下だと、
Mr.*** (男の場合)しかないらしい。

あえていうなら、説明的になるけど、Mr. ***, my math teacherとか
my math teacher, Mr.****みたいに表現するのではないかと。
790名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 01:09:33
ここまで豊かになったのは彼のおかげ?
余計なお世話だコノヤロウ!

をお願いいたします。
791名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 01:10:16
>>788>>789
レスありがとうございます。
説明不足ですみません。先生というのは学校の教師ではなく、フリーな感じといいますか
どちらかというと師匠のようなイメージです。
792名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 01:15:00
>>786
I put a red seal on the spines of the books I read through easily.
There were other books that I thought were beyond my current reading comprehension and thus never finished,
thinking I'd go back and read them later. On these, I put a yellow seal.
793名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 01:44:31
>>791
>>788のいうとおり、生け花の先生か空手の先生か、とかで言い方も
かわると思うけど。
794名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 01:47:19
すいません 太陽の救い を英語に訳すと
Saving the sun でいいでしょうか?
795名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 01:51:11
僕は日本の英語教育は読み書きを優先していて喋る事はあまりやらないと思う
実際、日本では読み書きはできても喋る事のできない人は凄く多いんだ

英訳お願いします
796名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 02:10:27
今日は一年目。
でも寂しいのは何故なのでしょう。

英訳お願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 02:38:13
注文番号10025893の発送に関して質問があります。
19日に台湾から発送され21日に千葉へ到着しましたが
1週間たってもまだ自宅へ配達されません。
マイアカウントで荷物追跡を行ったら
千葉でDIRECTIONS TO THE RECEIVERという作業を行っているのですが
どのような作業なのでしょうか

日本語ページがある輸入サイトで問合せメール送ったら
英語が中国語で送れやヴォケって言われたので英語に訳してください
お願いします
798名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 03:02:19
>>794
おk

>>795
I think English education in Japan emphasizes reading and writing at the expense of speaking skills.
There's a very large number of Japanese people who can read and write English, but can't actually speak it.

>>796
Today marks the first year.
But why do I feel lonely?

>>797
I have a question regarding the shipment of order number 10025893.
The package left Taiwan on the 19th and arrived in Chiba on the 21st,
but a week has passed since then and it still has not been delivered to my home.
When I track the package, it says it's performing "DIRECTIONS TO THE RECEIVER" in Chiba.
What does this mean?
799名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 03:10:19
>>798
ありがとう
800名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 03:12:29
>>798
I am Japanese and when I read "太陽の救い", I tought it's the sun
that saves someone or something, not it's someone or something that save
the sun.

"Saving the sun" seems like an act of saving sun so it's different from
太陽の救い, which to me, it's sun that saves someone or something.
I think >>794 has to provide its context.
801名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 03:12:49
荒らしは日本時間の朝5時ぐらいから現れる。
802名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 03:14:40
>>800
salvation by the Sun?
803名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 03:16:12
>>802
I think that's more like it.
804名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 03:17:07
>>800
Hm, when I first read it I thought the original Japanese meant that, too, like the Sun is providing help to something else.
Then I googled to see some examples of 〜の救い, and it seemed like a lot of them meant something like "saving 〜" so I thought I just didn't know Japanese very well...
805名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 03:30:27
>>794
「太陽の救い」っていうのは、太陽を救うことなのか、太陽が何かを救うことなのか、
どっちなの? 太陽を救うことなら、saving the sunでいいけど、そうでないのなら
おかしい。どういう文脈で使うのか説明もあったほうが、訳しやすいだろう。
806名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 04:23:19
HDDの中を探していたらたぶん2年前ぐらいの変な写真が出て来た
その時何していたのか自分でもわからないけど、とりあえず送るね
夜またメールするよ!

よろしくお願いします。
807名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 04:39:34
>>806
I searched for photos in HDD of my PC and found an interesting photo that was
probably taken about two years ago. I don't know what I was doing when the
photo was taken but anyway I'll send it to you.
I'll e-mail you again at night. Bye.

参考までに。
808名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 04:48:40
>>806
I found a picture supposed to be taken about two years,
when I was looking through the memory in my HDD.
I can't remember what I was doing in the image at the time.
But, anyway, I'll send you it.
I'll email you at night.
See you later.
809名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 04:50:23
>>808
two years ago にしといて
810名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 05:10:27
>>807,808
勉強になります、ありがとうございました。
811名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 06:25:15
>>807
very goodなんだが、
写真整理のためにHDDを調べてたように聞こえちゃうので
I searched my HDD and found a funny(weird?) photo ..
としてはどうだろう?

いや、指摘するのも勇気がいるんだ。わかってくれ。
812名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 06:35:18
>>811
相手が相手だとずいぶんと物言いが変わるんだな?
813名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 06:52:37
>>812
なんのこっちゃい?
814名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 07:00:04
>>811
指摘サンクス。日本文を読んだ時に、この人は相手から何か写真を送ってくれ
と言われてHDDの中をさがしていた、というふうに俺は解釈した。だからあんな
訳になった。でも俺の解釈は間違いであなたの解釈のほうが正しいかもしれない。

あと、俺は自分の英語と翻訳は完璧じゃないことはわかってるので、「参考までに。」
と最後に付け加えることが多い。その辺のご理解をお願い。

「参考までに」means "just for your referance", I think, and with which I
hint that my translation is not perfect. I wrote this in English in case
you are the BL girl. hehe
815名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 07:12:16
>>814
Thank you for accepting my comment. Strangely enough, good translators accept others' advice
and bad translators won't. Just seeing your "just for your reference,"
tells me you are well educated.
816名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 07:41:18
>>808
>I'll send you it.
>I'll send you it.
>I'll send you it.
>I'll send you it.
wwwwwwwwwwwwwwww

I'll send it to you.
817707&708!!:2008/03/28(金) 08:07:13
>>713

ありがとうございます。
818名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 08:12:29
>>714
ありがとうございます。
819名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 09:01:02
>>816
両方とも正解だよ。
820名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 09:14:31
>>814
そのBL girlなんだけど・・・なんかわたし、鬼になってる?w
人にわざと間違いを教えようとしなければこっちだってカットしないよ^^
つか、頼まれてない訂正は控えているつもりだけど。今まで勝手にやったなら謝るし
それにわざわざ英語で書かなくても日本語読めるし・・・
821名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 10:02:08
822名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 10:41:39
手紙が遅れてごめんなさい!の返答として、気さくな感じの表現はないかな?

ぜんぜん気にして無いよ!

ぐらいの気持ちを伝えたいんだけど、使い方次第で
君にあまり関心が無いよ!みたいになっちゃうのかな?
823名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 10:53:58
>>822
It's totally fine!かDon't worry about it!でいいと思う
824名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 11:03:34
>>823
thanks
825名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 11:08:23
>>702お願いします。
826794:2008/03/28(金) 11:38:38
805
太陽が救うという意味でした。教えてください
827名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 11:58:22
>>826
That meant the sun saves of.
828794:2008/03/28(金) 12:13:28
もうちょっと簡単な言葉でできないでしょか
829名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 12:17:48
>>828
The Sun's help
Aid/Relief from the Sun
Saved/Rescued by the Sun
など
830名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 12:59:26
これを頼む

○○の正式名称は何ですか?
831名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 13:13:41
>>830
What is ○○'s official name?
832名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 13:42:24
「●●を壊してしまった。それも自分の手で。」

自分のせいだったことに気付いて驚愕する感じで訳お願いします
833794:2008/03/28(金) 13:48:59
829
名刺に太陽の写真と一緒にいれよと思ったのですが、
ちょっといまいちですね。saving the sunであやうく注文しかけました。
834名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 13:50:34
>>833
日本語がわからない・・・
835名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 14:03:21
>>833
あ、なんだ。そうか。シンプルに
The sun saves us.
じゃいけないの?
836名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 14:07:02
あるいは
太陽からの恩恵って意味で
The grace of the Sun
837名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 14:32:46
残念だけど、あなたとは価値観や人生観が合わないわ。
838名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 14:57:38
>>837
Unfortunately, my values and philosophy won't match yours.
839名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 15:51:56
○○に出演すると聞いたんですが本当ですか?
もし本当なら凄く嬉しいんですが…。


翻訳お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 17:18:53

、そんなこといったってしょうがないじゃないか


お願いします。
841873:2008/03/28(金) 17:41:12
>>838
ありがとうございます!
842名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 18:23:49
>>839
So I heard you're gonna be on oo?
I'm really glad if that's true.

>>840
What's the use of telling me things like that?
843840:2008/03/28(金) 18:31:00
>>842
ありがとうございました。
844名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 19:17:22
英訳おしえてください。

貴方達の念願だった家をゲットできて良かったですね、
住み心地は如何ですか?
差し支えなければ 新しい家の住所をおしえていただけませんか。
845名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 19:29:07
>>844
I'm glad to hear that you finally bought the house of your life.
How do you like your new house?
I would appreciate it if you would tell me your new address.
激しい概視感w
846名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 19:32:01
>>814
It was wonderful to have your house that you've been wanted.
Are you comfortable with the home?
If you like, could you tell me your new address, please?
847名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 19:35:43
>>846
you've been wanted →you've wanted 失礼
848名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 19:37:28
>>846
What's the meaning of jumping on me?
849名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 19:40:52
御願いします。
「これだけ言わせてください。
私の給料は毎月35万円です。
飛行機代で全てなくなるわけではない。」
850名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 19:54:15
>>849
Let me tell you one thing.
I earn 350,000 yen each month.
There are some left in my wallet even if I buy a plane ticket.
日本語よーわからんw
851名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 19:58:39
>>849
Let me say a sentence.
My monthly pay is 35 thoudand yen,
so the salary will not use up in a flight/ an air fare.
852名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 20:02:14
>>851
失礼thousand
853名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 20:17:46
>>850
plane ticket -> flight ticket.
854名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 20:22:51
でも次回は僕の方から電話をかけるよ。
君だけに負担させる訳にはいかないから。
交互に電話した方が負担も半分ですむからね。

英訳よろしくお願いします
855名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 20:41:33
>>854
(But) I will call him(her) next time.
It'll be tiring if only you do it.
The burden will reduce by half as we do it one after the other.
856名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 20:43:29
>>855
さあ「失礼」って書いて訂正しろぃ。
857名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 20:47:15
>>855
ありがとうございます。
すいません、ちょっとした質問なんですが、I will call youではダメなんでしょうか?
858名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 22:11:46
乗り物の前置詞について・・。

inとon使い分け間違っていますか?

He's on the bus.
He's on the train.
He's on the airplain.
He's on the ferry.

He's in the car.
He's in the taxi.
He's in the boat.
859名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 22:14:28
「私は犬は好きですが、猫はすごく大嫌いです」
お願いします
860名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 22:35:45
>>859I like dogs. I hate cats.
861名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 22:38:49
>>859
I like dog and don't very like cat.
で良いのかな?
862名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 22:42:32
まあだめだろうな
863名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 22:43:30
>>862
そうか
864名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 22:46:40
うん。残念だが。
そいつは通らねえ、ロンだ。ってやつだ。
865名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 22:48:14
>>860-861
どっちですか?
866名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 23:30:31
どっちでも良いよ。
867839:2008/03/29(土) 00:00:42
>>842
ありがとうございます!
助かりました〜。
868名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 00:04:03
英訳お願いします

この前中国から沢山のバックが届きました
説明書が英語で書かれていました
これらは全部で3種類あります。

この緑色の箱の中にはビスケットが入っています
この緑色の箱に入った中国製のビスケットは
ドイツ製の赤い箱に入ったビスケットを参考にして作られました。
869名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 01:30:13
>>868
I received a lot of bags from China the other day.
Their instructions are all written in English.
There are three types of bags.

Some cookies are in this green box. The chinese cookies in it were
made based on how the German cookies in the red box were made.

参考までに。
870名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 01:39:18
>>854
But I'll call you next time.
Let me pay some of what it costs you.
So we can split the cost if we alternate calling each other.
871名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 01:44:30
>>870
Good job!
872794:2008/03/29(土) 01:51:30
836
太陽からの恩恵 いただきました。本当にあってますよね?
The grace of the Sun
873名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 02:26:11
正しいと思うけど、外人がカッコいいと感じるかどうかまでは不明。
「太陽の恵み」としては他に"touch of the sun"や"bag of sun"ってのもあるらしい。
874名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 02:30:21
>>855
もっと慣用表現について意識したほうがいいと思う。
文法とスペルが合ってればなんでもいいってわけじゃない。
日本語に例えば、初詣を新年神社参りって訳してあったら駄目だと思うでしょう?
875名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 02:35:39
>>873
>外人
www
876794:2008/03/29(土) 02:40:24
外人に名刺あげるわけじゃないのでOK!Thank you!
877名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 02:41:49
>>876
>外人
wwwwww!
878名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 02:44:23
今宵も負け犬の雄たけびが月夜に響く

よろしくお願いします
879名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 02:44:58
age忘れた
880名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 03:04:40
自虐的な文章の翻訳依頼が日本の深夜には多い。

よろしくお願いします
881名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 03:25:07
釣られた馬鹿プ

お願いします。プ
882名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 03:32:51
釣られてやるかです

Many people ask for translation of masochistic sentences in Japan at night.
883名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 03:56:30
こっちは晴れ晴れ、外で野良ウサギが庭の花をむしゃむしゃ食いやがる。
歯が痛い今日この頃…
オマイらもう寝ろww
884名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 05:02:14
2チャンネルには深夜、頭の不自由な人が沢山出現するらしい。

お願いします。
885名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 05:14:55
自己紹介乙

よろしくお願いします。
886名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 05:17:43
>>883
It's a beautiful day over here, In a day like this, fucking heirs munch flowers in
the garden. I feel excruciating pain in my mouth, by the way.
About time you all hit the sack.

>>884
I heard from somewhere that bunch of brain-challenged ppl show up in 2channel late at night.
887名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 05:18:20
>>885
You are just talking about yourself. Good job.
888名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 05:20:10
>>887
ワロタwww
889883:2008/03/29(土) 05:21:37
>>886
訳すなw
890名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 05:26:57
>>889
なんで?
891名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 05:40:46
>>888
LOL
>>889
Don't translate it. lol
>>890
Why not?
892名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 05:50:56
ただいま人工狂気が日本語文を英文に翻訳中です。
面白い日本語文を沢山翻訳させてあげましょう。
893名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 05:56:06
相手が持っているかどうかをたずねるときに

you mean "I don't have it", don't you?

you mean "You don't have it" don't you?

どちらが正しい?あるいはどっちが普通?
894名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 05:59:28
それと、

日本人は冠詞、時制、前置詞などが特に苦手です。もちろん、自分を含めて。
だから間違ってても大目に見てね!

をお願いします。
895名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 06:01:27
>>893
You mean, "I don't have it," don't you?はおk
You mean you don't have it, don't you?もおk
896名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 08:10:56
>>894
Japanese have an especially hard time with articles, tenses, and prepositions. Of course, I'm no exception.
So please be patient with my mistakes!
897名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 08:31:39
>>845

ありがとうございます。
898722!!:2008/03/29(土) 08:41:57
>>724様 >>725

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
899名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 09:08:31
このくそすれって いつまであるんだろう?

英訳頼みます。
900名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 09:08:38
以下を御願いします。

アナタにあんな事を言った私が切符を買った。

私たちの将来を変えるために、やっていない事が一つあった。
901名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 09:09:17
How long are we supposed to read this foolish thread?
902名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 09:16:49
>>899
How long is this shitty thread gonna be around?
903名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 11:55:05
昨日、9号線でぁたしとすれ違ったの気付いた?



お願いします(^∧^)♪
904名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 12:09:24
あなたが作った料理はとてもおいしかったです。 
彼女はこの本気に入ってくれるかな。

英訳お願いします
905名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 12:15:22
"上の向いて歩こう"は 45年前位に大ヒットした曲です。日本の曲
の中で 唯一アメリカでもヒットした曲なので、日本人にとっては
結構思い出深い曲だと思いますよ。ただ歌詞は全く変わってしまって
スキヤキという曲名でスキヤキを題材にした歌詞になってしまった
のは残念だけど・・・。
もう一つ この歌を歌った歌手が20年位前に飛行機の墜落事故で
亡くなってしまったのです。そう言えばこの作詞者は"永六輔"と言う
名前で私たちが会った浅草の出身なのですよ、何か不思議な縁ですね。

英訳おねがいします。この歌を知っているかと聞かれたので。
906名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 13:05:50
私の兄は4台目の自転車を買いました。
どうせすぐ5台目を買うと思うけど。

お願いします。
907名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 14:03:47
私の兄は4台目の自転車を買いました。
どうせすぐ5台目を買うと思うけど。

My elder brother bought fourth cycle.
He will buy fifth cycle in the near future.
908名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 14:07:36
わぁー、日本に来るんだ。それも別府に住むなんて、温泉にいつも
入れるから最高ですね。

英訳 おねがいします。
909名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 14:23:22
当然 日本でもこの事はニュースで報道されました。今は色々な実験
をしている最中らしいけど、何とか実現にこぎつけて欲しいですね。
もし無事に地球にたどり着いたら、素晴らしいですね。

教えて下さい。宇宙から紙飛行機を飛ばす計画の事なのですが。
910名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 14:34:23
>>905
微妙に変えているがそれでよければ、

Yes, I know that song because "Let's walk down with your head held high!" was a big hit with the Japanese people
about 45 years ago. I think it's one of the most memorable songs to us because it is the only song
that was highly successful also in America in Japanese (pop) music history, although it's a shame
that its lyrics was totally arranged to be a song related to sukiyaki, with a title of
plain "Sukiyaki."
And one more thing. The singer who sang this song was killed in a plane crash about 20 years ago.
Oh, that reminds me. The composer of the lyrics is "Rokusuke Ei" and he is from Asakusa, yes,
the very place where we met. I'm wondering if something misterious worked.
911名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 15:15:56
>>908
i hear you are going to live in beppu in japan.
you are lucky since you can go to hotspring everyday
912名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 15:23:30
913名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 17:02:46
>>911
a hotspring
914名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 17:06:01
because I am going to drop in at a bookstore in a few days.
ここまでは完成させました。続きの


あなたがそれを独習できるような本を探してみるよ。


をお願いします。これと決めた一冊は無いけれど、書店で
「良い本を探し求める」の探すです。
915名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 17:11:52
>>914
I don't have any specific books in mind now but I'll look for a good book
that'll help you learn it on your own.

とかはどう?
916名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 17:12:55
>>914
I am going to try to find the book in a few days with which you can study it yourself
when I drop in at a bookstore.
917名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 17:18:27
>>915>>916
すばやいレスをありがとう。

継ぎはぎして完成させてみます。
918名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 18:02:58
私の息子はあなたが最後に見た時より成長しました。

下ネタなので、面白おかしくお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 18:05:00
息子が何を指すかによるな
920名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 18:06:13
My son Dick is now much bigger than you saw him last.
921名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 18:11:39
英語が上手ですね。の返しとして何か良いのない?

thank you for compliment! でいいのかな?fから始まる方じゃ不自然?
922名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 18:41:49
まあ、普通に、
you flatter me.(お上手ですね)
923名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 18:44:43
>>921
fからはじめてFuck it, bro.とか
924名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 18:48:37
He is too ready to speak.

て何と訳します?
925名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 18:50:07
ん?fから始まる方じゃ不自然?
てどういう意味だったんだ?
926名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 18:55:17
>>922
>>923
ありがとうございます。

>>925
thank you for flatteryと迷ったんですが、皮肉っぽく
聞こえるようなので止めときます。
927名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 18:58:23
>>926
確かに。
お世辞をごちそうさん、
て聞こえるかもしれん。
928名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 19:14:19
>>921
普通に
Thank youとかReally?とかでいいらしいよ
929名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 19:30:08
よろしくお願いいたします。

私はBoston Red Soxの日本での開幕戦をとても興奮して見ました。
このニュースは新聞やTVでも盛んに取り上げられました。
恥ずかしい話ですが、"Red Sox Nation"という言葉の意味をニュースを読んで私は初めて
知りました。
930名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 20:32:00
>>929
I was really excited to watch the opening game of the Red Sox played
in Japan. This game was covered by Japanese media repeatedly such as
newspapers and TV. It's a shame but it was not util I read an article
that I knew the meaning of "Red Sox Nation."
931本玉儿:2008/03/29(土) 20:49:08
つまらない物ですが、どうぞ。

This is a dull present , but please receive it ! !
932名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 20:51:44
英語ではまず「つまらない物ですが」という表現自体がありえないというか、理解されない。
だからいくらこちらがそんな気持ちで言っても無意味。相手はそんな感覚さえ理解できないから。
933本玉儿:2008/03/29(土) 21:25:05
パートU
つまらない物ですが、どうぞ。

This is a present from me which is poor at selection of a gift , but please receive it ! !
934めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/03/29(土) 21:42:37
>>932
だな。自分を卑下するとほんとに馬鹿にされるからなあ。
935名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:48:25
つまらない物ですが。ってな謙る表現は英語には無いよな。
そもそも、謙るという習慣するないだろうからな。

あえて言うならば、
this is a present for you. i hope you like it てな具合が妥当じゃね?

つーか日本の感覚で英語考える奴多すぎ・・・
936名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:55:04
さよう。
たとえば日本では「キツネにつままれたような」という表現があるが
これをそのまま英語にしても伝わらないのと同じだ。

「キツネにつままれたような」というのがどんな意味なのか説明する必要がある。
もしくは英語圏の人にとって同じ意味の表現に言い換える必要がある。
937名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 22:40:40
>>931 >>933
This is a dull present , but please receive it ! !
This is a present from me which is poor at selection of a gift , but please receive it ! !
激ワロwww

Then keep it for yourself!って言われちゃうよw
ってか失礼すぎw
938名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 22:51:32
http://blog.goo.ne.jp/isehakusandou/e/be509e6247517a82516ece9803c320e9

このブログの言葉を訳してください
939名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 22:57:33
>>937
コンマの用法も知らないのかw

おっと、基地外のレスの引用か…
940名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 23:02:50
お願いします。

以前、下記のメールを送って品物のキャンセルをお願いしましたが、
今日、カード会社から代金引き落とし予告の連絡が届きました。
このオーダーはキャンセルされてないのでしょうか?
されてないのであれば、今一度キャンセルお願いします。
941名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 23:09:57
もうお花見行きましたか?
ohanamiという単語を使わずに英訳お願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 23:14:41
>>941
Have you already enjoyed picnic with cherry blossoms?
943名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 02:48:47

・この鉄道パスは、本日お使いになりますか?
(未使用のパスを持っている人に、いつ使うのかを聞きたい)

・ここに本日の日付を記入していいですか?

この2つを英訳お願いします。
944名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 03:02:26
>>943
Are you going to use the (railroad) pass today?

・ここに本日の日付を記入していいですか?
これは記入するのがルールということなら、こうした質問形より、
記入しますよ。という言い方をした方がいいと思う。

Let me write down today's date here.がいいのではないかと。記入させてください、
というニュアンス。質問形にしたいのなら、Is it all right if I write down
today's date here? かな。


945名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 04:16:47
初めまして。xbox360の紹介文にのせたいのですが、英訳お願いします。

・外国人の皆さん お手柔らかにお願いします。 日本人だからって悪評を入れませんよね?
フレンド登録、ゲームへのお誘い、メッセージなど歓迎します。


これを英訳お願いします。
946名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 04:26:11
>>945
そんな幼い文章訳したくないw
まずコミュニケーションの仕方学びな
947名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 04:53:02
>>941
あなたはバカですか?
お花見に行きましたかって聞くってことは、相手は当然お花見って言葉知ってるだろ
荒らしか?
948名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 04:59:41
cherry-blossom party in spring which is a seasonal tradition in Japan
とかもおかしいね
たしかに>>941の質問矛盾してる そもそも、ohanamiを使わないでってw
日本に住んでる外人なら花見を知ってるだろうし
海外の外人にその質問するのはいかれてるし
949943:2008/03/30(日) 06:02:54
>>944
助かります!
今後職場に外国の方が来られてもアタフタせずに済みそうです。
本当にどうもありがとうございましたm(__)m
950名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 07:42:06
>>910

ありがとうございます。
951名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 07:44:31
>>911
ありがとうございます。
952名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 08:17:52
貴方はラッキーでしたね、無料で日本人ガイドを雇った様なもの
だから。彼らは日本語が堪能だし、日本の文化にも詳しいから、
貴方は彼らから色々な事を学んだと思います。

英訳おねがいします。ホステルで日本留学中の学生達と知り合って
観光に来ている時に知り合った人なのですが。
953名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 09:24:16
ネイティブの先生とレッスンしてる時に使いたいんですが

今、僕が話した文章は文法的に正しいですか?
954名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 09:37:28
>>952
You were lucky. It was like you hired Japanese tour guides free of charge.
They must have been fluent in Japanese and known a lot about Japanese
culture. I guess you learned a lot from them.
955名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 10:34:09
英会話学校に通っているのですが、発音が聞き取れないことがあるので、
テープレコーダに記録しようと思っています。
先生に許可を取ろうと思うのですが、どのように言えばいいでしょうか?
956名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 10:36:37
>>930
ありがとうございました。
お礼を申し上げるのが遅くなってすみません。
ほんとうにありがとうございました!!
957名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 10:40:17
>>955
It's difficult for me to catch all of your words.
Is it all right if I record your lesson?

でいいのではないかと。
958名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 10:42:11
>>941
>>947-948

Did you see Sakura?

でいいのでは
959名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:32:34
>>953
Is what I just said grammatically correct?
960名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:35:50
>>953
my english is ok?? でいいと思う
961名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:43:41
「毎朝起きると、目が腫れているんです。寝てる間に、まぶたを擦ってしまうみたいで・・・
肌荒れも酷いんです。」

お願いします(花粉症)
962名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:47:28
>>953
Had my talk I said been grammatically correct?
963名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:48:40
>>940
I had sent you the email below requesting my order be cancelled,
but I received notification from my credit card company today that my card had been charged.
Was the order never cancelled? If not, I would like to ask you again to cancel that order. Thank you.

>>945
To all non-Japanese: Please don't be too hard on me! Don't assume any stereotypes just because I'm Japanese.
I welcome friend requests, game invites, and messages.
964名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:51:37
"I find my eyelids swollen every morning.
Perhaps, I am rubbing them while sleeping.
Besides, I have a badly rough skin. "
965名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:52:04
>>961
Every morning when I wake up, my eyes are swollen. It seems like I rub my eyes in my sleep...
My skin is also very dry and chapped.
966名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:52:23
967名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 12:02:37
>>903
Did you realize you passed me yesterday on the Line 9 track?

>>904
Your cooking was really delicious.
I wonder if she'll like this book.

>>906
My older brother bought his fourth bicycle.
I'm sure he'll be buying a fifth soon enough.
968940:2008/03/30(日) 12:36:04
>>963
ありがとうございました。助かります。
969名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:19:45
どなたか お願いします。>>909
970名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:23:00
お願いします、ドイツの自分の家に日本式の部屋を造ったので。

畳・布団・障子のある部屋の住み心地は如何ですか? ところで、
畳や布団等は 簡単に手に入るのですか?生け花も始めたなんて、
びっくりしました。私は生け花は全く経験がありません。日本では 
最近の若い人はあまり生け花をやらなくなりました。
ぜひ部屋の写真と貴方の生け花の作品を見せてください。
971名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:27:05
お願いします。
外注者(私)から取引先の会社あてに出す、請負仕事の請求書につけたい文章です。


3月分と4月分をまとめて支払っていただきたいので、
あらためて連絡するまでこの請求書は保留しておいてください。
972名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:47:47
>>909
They reported it in the news here too, of course. It seems they're in the process of doing all kinds of experiments.
I really hope it pans out. It'd be amazing if it actually made it to Earth.
973名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:52:14
>>969
Naturally, they report the news in Japan, too. It seems like they
are conducting various experiments now but I hope they'll have time to
make the event happen. It is wonderful if the paper planes
managed to reaches the earth.

参考までに。
974名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:53:28
いっつもバイトで忙しくて、誘えないんだもん。
たまには遊びにいこうよ。

英訳お願いします。
975名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:59:44
>>970
How do you like the room with tatami-mats, futon, and paper sliding door?
I wonder if those Japanese items are readily available.
I was surprised to know that you have taken up flower arrangement.
I've never tried flower arrangement before. Not many young people
do flower arrangement these days. I'd like to see photos of your
room and flowers neatly arranged.

参考までに。
976名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 14:05:04
>>974
You're always busy with doing part-time job,
so I cant't ask you to go somewhere.
Why don't we hang around together once in a while?
977名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 14:05:40
>>974
You're always so busy with your job, I can never ask you out.
Let's hang out sometimes!
978名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 14:27:18
>>976-977
ありがとうございました。
979名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 14:42:40
あることをした人に対して、気分良かったでしょ?と聞くのに
That must have felt so good?
で合っていますか? 
980名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 14:46:41
英訳 おねがいします。

No1.東京に来た時に休日のために食事できなかったレストラン○○、
最近東京駅近くのShin-Maruビルの5Fにも出店したので、
行って見たら如何ですか。
No2.Timからのメールで 5月に日本に来るとの事、貴方も一緒に
旅行するのですか? 時間が有れば、東京でお会いしましょう。
981名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 14:47:58
>>979
う〜んちょっと違うな。これ皮肉?それともシリアス?
それで言い方がちょっと違ってくるから
982名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 14:57:31
>>980
The restaurantOOO you remember? You couldn't eat there on the holiday
when you visited Tokyo. It's opened on the 5th floor of Shin-Maru buiding
near Tokyo. Why don't you try there?

Tim said in his mail that he'd come to Japan in May. Are you going to
come with him? If you have time, let's meet in Tokyo.
983名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 15:21:37
>>975

ありがとうございます。
984名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 15:23:09
>>982

ありがとうございます。
985名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 15:25:02
>>965
ありがとうございました。
986名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 15:58:02
>>981
皮肉と、シリアスな言い方、両方とも教えていただけないでしょうか?
987名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:14:31
>>954

ありがとうございます。
988名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:17:08
>>972様 >>973

ありがとうございます。
989名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:21:02
丸投げ天国だね。
990名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:25:29
あらかわしげこの性格の悪さは、

他を圧倒します。
991名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:26:19
>>959 >>960 >>962
ありがとうございます。使ってみます。
992名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:35:36
倍速で見ないといけないほど忙しいの?

お願いします。
993名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:45:25
添削お願いします。

昔ほど仕事をしなくなった

I less work than I used to be
994名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:48:21
>>993
I don't work as much as I used to.
995名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:48:47
I work less than I used to do.
996名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 17:14:31
連絡が遅くなってスイマセン。
私もコンピュータは得意ではないので、詳しくは解りません。
ただ一つ言える事は 日本語に変換するためのソフトがコンピュータに
入っているかどうかだと思います。
GISが使えるかどうかは 私は解りません。私はGoogleしか
使用していない、地理情報だったらGoogleの方が便利だと思うの
だけど・・・。どちらにしろ、コンピュータに詳しい人に聞いた方が
早いと思います、お役に立てなくて本当に申し訳ございまん。

英訳おねがいします。日本語を勉強中なので、アメリカから日本語で
メール送りたいとの事なので。
997名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 17:16:34
>>986
皮肉(もちろん声のイントネーションも大事):
Bet you/that felt real good, didn't you/it.
I bet you really enjoyed yourself there, huh.

シリアス:
That must have felt really good!
I bet that felt really good.

などなど
998名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 17:20:40
>>993
マルチはやめましょう。
質問は一つのスレでお願いします
999903:2008/03/30(日) 17:52:57
>>967

ありがとうございましたあ(pq∀・。)
1000名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 17:56:12
1000ゲットぉ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。