2 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 14:31:04
くまのランチハウスですー
3 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 14:47:11
前スレで、
> トライアル制度を全面的に廃止させよう
とか言ってたヤツは無いところに登録すればいいんじゃねぇの。
現状じゃ廃止は無理だね。
英検みたいにお上が代行してくれるなら楽でいいんだけど。
つか、廃止はいいんだけど、だったら現存のJTFの1級とか
ソフトウェア翻訳士とかを取れるのかと小一時間。
それにトライアルで硬いもの、柔らいもの、用語集の準拠、
間違えやすい罠とかを見て、その結果で単価とか決めてんだよ。
トライアルですとか言われて無料で2k翻訳しちゃう方が
おめでてーな。会社選べよ。
どうしようもない内容のトライアルと、その後の登録でどんだけ
こっちが手間かかってると思ってんだ。
6 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 17:54:20
翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。
3.雇用と翻訳のトライアル制度を全面的に廃止させよう!!!
労働者を馬鹿にした制度は不要です。
4.ごめん、英訳だった。
原文の日本語と英語1文字0.005円。
それだと出来上がり200ワードで、\0.023くらいだから、相場といえば相場。
7 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 17:55:59
トライアルは、ただ働きという目的がある詐欺行為であるので、
速やかに翻訳業界が撤退したほうがいいでしょう。
>>1 乙
でも、ここに来る奴は相変わらずのクズばっかりだな
俺を含めてね
9 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 20:29:56
>トライアルですとか言われて無料で2k翻訳しちゃう方が
おめでてーな。会社選べよ。
トライアル専用の文面用意してるウチの会社はやっぱアホでつね・・・・orz
トライアルの履歴書に写真が必要って、いったい???
9-11 press for truth
video.google.com/videoplay?docid=3979568779414136481
12 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/15(火) 09:13:24
>トライアルの履歴書に写真が必要って、いったい???
嘘の履歴書かかれたとき、確認できないでしょう。
しかし、そのようなことが分からない頭って、いったい???
そういう人の翻訳は、意味不明な訳をする人が多い。
13 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/15(火) 09:57:20
>>12 >嘘の履歴書かかれたとき、確認できないでしょう。
>そういう人の翻訳は、意味不明な訳をする人が多い。
?
15 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/15(火) 12:29:05
くまのランチハウスですー
バスツアー
デリバリーコディ
19 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/15(火) 17:44:10
>>18 デリバリーコディって、どんなお仕事するんですか?
次のどっちでしょう?
1.原稿や用語集などの資料をメールや郵便でコンニャク者に配るコディ
2.デリバリー○ルスのコディ版
つまらん
お前らの話はマジでつまらん
翻訳学習者向けのMLで、
本まで出している先生役の人がおバカなことを書いていたり、
翻訳者の掲示板で、
受けた仕事の内容を理解できないまま訳しているらしき翻訳者に遭遇すると、
ここで翻訳者がバカにされるのも仕方なく思えてくる。
翻訳者が皆がそうだってわけじゃないの・・・
中途半端な仕事してる人ほど「翻訳者」を名乗りたがる。
24 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 12:39:57
翻訳家、とか言っちゃってみたりな
>>24 ほとんど収入のない英文科出身主婦ほど「翻訳家」って響きが好き。
わたしはぁセレブ翻訳家です
処女は守りましょうってかいてあって驚いた
よく見たら処方は守りましょうだった
私は作家であり翻訳家でもありますが、今日からプロゴルファーにもなりました。
あなたの機嫌次第で発注が左右されるってどういうことよ
何のことYO!
31 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 15:45:47
私は芸術家であり翻訳家でありストリッパーでもあります。
ぬこと翻訳家の関係について述べよ
どちらも家につく
ひとりがすき
35 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 17:26:32
ハイブリッド車ってどうやって動くのかわからない。
エンジンもミッションもない車が主流になり、自動車の技術資料が
化学反応式やエレクトロニクスばっかりになったら俺はもう駄目だ
おまいは前から同じことばかり言っておるな
>>35 自動車評論家も最近あせりを感じているのではなかろうか
38 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 17:47:19
カメラが精密機械からエレクトロニクス機器になって
ミノルタがカメラ事業をソニーに譲渡したのと同じことさ
自動車技術はいずれITに統合され、旧世代はお払い箱さ
俺は化学専門なんだけど
最近燃料電池とか複合材とか車関係多いわ
正直、化学的には全然面白くない
生命科学関係も恐ろしいほど進歩しているから、
自分から理解しようとしない人はすぐに干されるよ
12:30
17:50
薬害肝炎の和解直後に来たインターフェロン関係の仕事にはさすがに引いた...
なんで引いたのかkwsk
まあ、企業にしてみればチャンスなんだろうけど、
具体的に数字とか出して、チャンスだ、それ行けドンドン的な内容だと...
インターフェロンは薬価がめちゃ高いからねw
文系のアテクシはオリムピック特需が楽しみ
3月でこの業界から足を洗うんで、今まであったことをすべて
ここで話そうと思う
文句とかではなく事実をありのままに淡々と
どう判断するかは皆様次第です
48です
そのときは実名は出しませんが、わかる人にはわかるように
書きたいと思います
>>48-49 もったいぶって書くんじゃなくて、メモ帳か何かにまとめて書いてからここに貼れよw
形式はいいから、とにかく事実をさらしてください
たくさん、あるだろう。。いっぺんには書き気連打労
園つど、トピックとして書いてほしい
書くならいきなり書け 予告はいらない
予告されると期待しちゃうじゃないか
異性にもてるのと翻訳会社にもてるのとどっちがいいですか
911 Mysteries Demolitions recut
Demolitions recut...9/11 Mysteries - Demolitions *recut* 90 ...
120 分 -
5.0 中の評価 4.7
video.google.com/videoplay?docid=-8129564295534231536
>>57 うそつけ、若くて可愛い裸の女の子と10万円があったら、女の子を取るくせに
10万だったらそうするが、1千万だったら取らない
10万に負ける女の子は惨めだな
10万払っても断わられそうな俺は...orz
ああ、10万か。一体何枚...
いや10万あれば一回女買っても余裕で余るやん
いや、最近は売るほうも相手を選びやがるぜ
金払うっつってんのに普通に断られたり・・・
知り合いから聞いた話だけどね!!
体験談じゃないからね!!
「10万でどう?」と言われて「私、そんな価値ありません。」って答えたら
「じゃぁ、5万でどう?」って言われた子なら知っているw
コディなんて結婚して落ち着くまでのこしかけ程度だろ?
じゃあ僕と結婚してください。
>>66 ちょっと待て!じゃあ俺との結婚はどうするんだ??
コディやっててても人生行き詰まりだから
会社のえらい人狙ってたのに
結婚されちゃいました(´;ω;`)ブワッ
69 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 11:17:48
立派な翻訳者になる前に、
まず立派な(せめて普通の)人間に!
残念ながら立派な人間は2ちゃんに来ません
72 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 12:16:52
俺は立派な人間だとは思わないが
日々努力してる
だからツーチャンネルに来てもいいだろ
73 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 12:20:01
> 67
me?
ツーチャンネルがなぜかツボに入ってしまった私はやはり疲れているのでしょうか
この年で化学の勉強することになるとは思ってなかったぜ
ヒマだー ぽつぽつとしか仕事こない
翻訳会社は忙しい?
いまは暇な時期だろ
一件打診きたけど副業が忙しくて断った
77 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 17:05:22
そんなことはない
予算を使い切るために忙しい
もう、3月中旬まで埋まっている
>>77 同じく?、浣腸関係のやっつけ案件が大量に入って少々バテ気味
79 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 23:20:13
翻訳コーディをやってると、勘違い自称翻訳者の男からプレゼントとか
贈られて困る。
「お疲れ様でした。」なんて、メールに書いただけでも勘違いしてしまう
らしい。
翻訳者との恋愛なんて、ありえなーい。
お互い様だろ
翻訳会社と翻訳者なんて切ったり切られたりなんだから、
人間的な感情なんかもたない方がいい
81 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 23:39:43
翻訳メモリは何使ってますか?
わたしはomegaTですが、皆さんはtradosですか?
82 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 00:48:48
いや
コーディーにプレゼントする翻訳者ってほんとにいたら
確かにどっか変だと思う
>自称翻訳者の男からプレゼントとか贈られて困る。
>お疲れ様でした。」なんて、メールに書いただけでも
自称翻訳者?ほんとうは翻訳者じゃない人に仕事発注してるの?
プレゼントって、具体的にはどんなのを贈られたの?
バラの花束とかw
お前らスルーしろ
いつものかまってちゃんだよ
翻訳者から見てお客様なわけだから
営業活動としてお客様にちょっとした贈り物を・・
ってわけではないの?
そんな言うまでもないことをw
90 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 15:53:10
>>84 翻訳者の鏡です!小さなことも見逃さないw
わたしはあなたに首ったけ。
91 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 16:00:30
いつもいつもここまでくるとかわいそうになってくるな
またお前か!
video.1st-game.net/youtube/v_8n-nT-luFIw.html
96 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 07:51:47
コーディーにプレゼントする翻訳者とは、ただ働きする翻訳者をいう。
97 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 10:09:16
ある意味翻訳者は皆、コーディにプレゼントしていると言えなくもない。
コーディにプレゼンならしたことあるよ。1回だけ。
99 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 17:29:49
コーディネーターって毎日なにしてるの?
機械的に発注できて納品されるシステムが出来たら
いらなくね?
トランスマート(笑)
102 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 19:23:29
>コーディネーターって毎日なにしてるの?
>機械的に発注できて納品されるシステムが出来たら
全ての翻訳者はいらなくね?
103 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 21:20:38
相変わらずレベルの低いスレだな
104 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 21:47:23
支払調書送付の遅さと、コーディおよびその翻訳会社の質の低さは比例する
これ豆知識な
また、あの会社は2月になってから送付かよw
別に会社の肩持つわけではないけど、そんなの間に合えばいいだろ
間に合えばいいという発想がもう駄目
108 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 03:37:31
109 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 07:15:42
110 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 10:48:16
コーディの定着率と翻訳会社の質とは、
何か関連がありそうな気がする。
111 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 12:22:28
>>100-104 ワード単価は、0円/1word又は1円/1wordが相場といえば相場。
112 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 16:36:45
サン○レアの支払調書って何日ぐらいに来るの?
今日来たよ
114 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 12:28:35
自称翻訳者の意味はね、何とかトライアルでCランク合格した
翻訳者を試しにデビューさせたところ、
やっぱり「なんちゃって翻訳者だね♪」って、コディー同士で
囁き合う時に使用する「業界用語」なのよ。わかった?
猫の手も借りたいくらい忙しいから
117 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 17:03:26
コディーを試しに、使うのをなんといいますか?
美人のコディーだとやるきが出ます。
貰った資料もなんかいい匂いがするのは
きのせいですか?
118 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 18:01:15
ok
>>116 いい翻訳者が登録してくれないからじゃね?
Cランクに仕事出すとか信じられんわ
120 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 19:08:03
翻訳者は女性が多いのだから、コーディはイケメン男にして欲しい。
>>119 仕事出さないなら、なぜCランク合格とかいうのがあるんだよ
そんなシステム作ってるお前らが信じられんわ
外向きの登録者数増やすためだけだろ、糞会社乙
英検3級の「翻訳者」もいるくらいだからw
123 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 22:26:23
俺、英検3級だわw
>>121 「とにかく、だいたいの意味がわかればいいから」という要求レベルの
仕事があり(英日・日英とも)、元原稿が強烈に品質が低くて
(日本語の場合が多いが英語の原稿でも、とてもひどい品質のものがある)
ほとんど翻訳不可能な場合がある。
こうした際には、優良翻訳者を使うわけにいかない(優良翻訳者を使っても
まともな、論理的に整合した英文が作成できない)。
こうした問題が発生した場合に、どんな仕事でも引き受けてくれる翻訳者は
ありがたい存在なのです。
cf. 「盆暮(ぼんくれ)翻訳者」
>>124 優良翻訳者を使ってもまともな訳文ができないのに
引き受けてくれたC級の訳文を見て
> やっぱり「なんちゃって翻訳者だね♪」って、コディー同士で囁き合う
ってわけわかんなくね?
そのうちバチあたるぞホンマ
>>124 なんだかすっごく思い当たる節があって鬱
そういうことだったのか・・・・
そういえば、この仕事を始めたころはヒドイ原稿にあたることが多かった。
今は少なくなったけど。
>>126 まあ、気にするな。コディーにだってランクがある。
まともな企業を持っているコディーもいれば、うさん臭い企業専門もいる。
まあ、盆暮翻訳者の俺でも去年は600超えたからw
ぼんくら?
>>127 nakama
最近そういう仕事がこなくてらっきーと思ってたんだけど
そういう裏があったのか・・・・・なにげに鬱な過去の私
131 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 13:09:10
>>128 直受けですかぁ?
それともIT分野で機械駆使して量をこなすんですか?
どいつもこいつも釣られすぎ
久しぶりに雨に求人情報を見に行った
メ○ィア総合研究所
電気機械設備分野の日英
仕上がり200ワード:1,500円〜
ちょっとふざけすぎ
600超えたっていうのはTOEICの話だったりして(笑)
そこはよく募集してる
相場といえば相場
>>134 悲しいことに自分の日英レートより高い
日英嫌いだからいいけど
ちょw おまww
140 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 15:05:31
>>134 このレベルで仕事してます。
月10数万円です。
仕事を多くするように努力してますが
限界です。
>>134 会員規約(15条)違反でとりあえず雨に通報しといたからな
追い出されたらすまんな
200ワードで2300円くらいじゃないと厳しいな・・・
昨日やってたテレビ。
弁護士急増で、司法修習終了したての新人弁護士の場合、
最近では年俸200万円の求人が出てたりするらしい。
しかたなく自分で事務所を開いたら、ひと月の收入が25万円で、
その中から弁護士会費毎月4万円、事務所家賃などの経費を出すと赤字とか。
(弁護士会費払わないと弁護士活動できないならしい。)
翻訳者の場合、たいていは事務所の家賃いらないだけでもましか。
>>134 前に雨の掲示板で事務局の人が
相場は「200wordsあたり1800円〜3800円程度」って書いてたことあるけど
求人の方はそういう低価格なのを平気で載せてるんだよね
矛盾してる
弁護士飽和状態で就職難
生活のためウエイターやってたり
って国をテレビで見たことあるが
日本もそうなるのかー?
雨って何?
アメリアネットワーク
専門知識がある翻訳者を募集しておいて仕上がり1500円ってなんやねん(´・ω・`)
トラドスのサービスパックがリリースされたみたいだお!
みんなインストールしてみたかお?
みんながし終わってからするー
虎2007を使う仕事がまったくこないお。
6.5か2006ばっかり。
歯医者に続いて弁護士も儲からない商売になっちゃったのね。
>>152 同じく。
タイガードライバーのせいだよ
155 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 17:54:53
Tradosは進化したの?
>150
早速インストールしようと思って、説明文を読んだら、2006しかもっていない
場合には、「まず2007へのバージョンアップ版を購入しなければならない」
とのことだったので、関心を失った。
今までサービスパックなんてなかったんでは?
ずいぶん遅いよね。しかも最新版のしかないとは
いや、夏だか秋にもSP1があったよ。
SPでなくても、告知なしでビルド番号があがってることがあるので、
サイトをときどきチェックすべし。
ゲゲ、全くしらんかった
>>134 こんな基本的なNDAも守れない人はうちでは使えません
雨でも情報が回るでしょうね
161 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 19:40:00
>>100-104-134-140-144
ワード単価は、0円/1word又は1円/1wordが相場といえば相場。
俺、新しいソフトとかパッチとかインストールするの好きだから
アップデートやってみるお!
雨って
翻訳者の情報を翻訳会社と内々で回してるの?
>>160 そんな情報を勝手に流したら個人情報保護法違反ですよ
167 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 21:17:43
雨ってピ?
なんなの?
なんかわからんけど、妙に必死な奴がいるな
160が非常に痛い
誰も聞いてないとおもうけどアップデート終わったお
日英200ワード1,500円って、いくらなんでもネタだろ
トランスマートでも、もう少しイイんじゃないの?しばらく行ってないけど
172 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 07:04:42
ちゃんとした会社はやっぱり受領報告メール送ってくれるね。
これで安心してねむれるお(・ω・)
174 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 10:04:38
>>173 会社がちゃんとしててもコーディが単独であほの場合もある
退職して夢を追いかけようと早く思い立ってくれないかな〜
受領メールってやっぱ安心するよね
受け取りの一言よこせないのは、他の仕事も雑
てか受領メールは社会人の基本だよな
その基本を身につけていないにもかかわらず、
態度だけは非常にご立派なのが生息してる現実
ビジネスマナーはもちろん、それ以前に家庭の躾レベルの問題
他人から受け取ったものに対して、礼を言う、連絡をする、というのは
人間として最低限の行為
それ自覚してたら連絡しないなんてありえないから
ゆとりとDQNとのために、発注業務のフローをもっと細かく作ったらいいんじゃね?
納品されたら受領確認の返事を送ること、とかw
ワード6円と提示されたのだけど、今どきこんなのありえないよね
提示されるだけならあるんじゃん
受けるかどうかは別として
>>181 それ日本の会社?
もしそうなら、よほどのインチキ会社か、翻訳者使い捨てのクズ会社だよ
相手にしないほうがいいと思う
184 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 16:33:18
>>181 ワード6円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>181 そんな額を提示するとこは常識に欠けてるから翻訳料の支払いでトラブルことがあるよ。
仕事がなくて困ってても、条件のいい会社を開拓することにエネルギーを使った方が結果的にトク。
オレも相手にしないほうがいいと思う
もしインドの会社だったらなおさら。あいつらは支払いを渋ることしか考えてない。
187 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 16:49:17
期限を過ぎた場合も責任をもってやり遂げていただきます。
もちろん、お代はでません(キッパリ)。
>>181 たぶんそれって求人で公開してないよね
詳細はお問合わせくださいとか
自信とか根拠があるならそれでも公開するだろ
3流会社の証だね
189 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 18:40:21
ワード4円
これが最先端だよ
ちょっと署に来てもらおうか
Wordfast使ってる人いるかなあ
いままでVersion 5.51使ってて、この間5.52にしたら動作がおかしくなったので
5.51に戻してしまったよ
いや、ただそれだけなんだけど
>>189 まじレスだけど、それはたぶん最低ランクの会社だと思う
経営も営業も上の人間がクズだと思う
4円とか6円とか提示されたら、どこまで上がるか交渉してみてくんない?
どうせそういうところとは仕事する気ないだろ?
4円ってインドとか中国?
日本国内でもそういうとこあるの?
こいついつものバカだからスルーでね
雨の漫画、メジャーデビューさせようよ
ああやって謝りに行くもんなん?
敬語がめちゃくちゃなメールが翻訳会社から届きますた
200 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 22:13:08
中国人が出してるからね
>>194 翻訳者ディレクトリに行って「4円」で検索してみ
時給740円…
研修終了後も時給1000円…
203 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 07:08:01
>>181>>201 ワード6円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
誤訳なんて許すわけないじゃんw
クレームつけて再翻訳させるよ
単価が安いからって
いい加減な仕事しないでくれる?
>>203
安いわりに文句の多い会社は、まともな翻訳者が残らないでしょ
それはともかく雨の掲示板の人は何であんなに必死になってるのか分からん
アメリアのマンガ読んでみたけど、
例のスレッド主の解釈はかなりゆがんでいるとしか思えん。
>>204みたいなコーディにかぎって
基本的な仕事すらできないでいっちょまえなことを言う
オレの経験で言えば、
メールに誤字脱字の多いコーディほど態度が偉そう
このごろイタ電が多くて電話を取るのが怖い
翻訳会社は大抵番号表示してかけてくるが
これで逃してる仕事もあるような気がする
番号表示でかけてくれのアナウンスしたら失礼かね
>>210 別に失礼じゃないと思う
逆に番号非通知でかける会社の方が非常識だと思う。
(というか、何で番号かくす必要があるの?危ない橋でもわたってるのか?って感じ)
今時、非通知着信拒否は普通では?
>211
>212
レス感謝する
214 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 15:56:30
>207
あの漫画のケースがあるわけないじゃない
けども、スレッドの主はペナルティーを受けるような翻訳をするな
ということが分かってない
215 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 15:57:33
翻訳の仕事って5年もすればコンピューターに
取って代わるんでは?
じゃああたしそのコンピュータを操作する人になる!
>>215 5年前に同じようなこと言ってた人がいたよ
言語ってのは、ある程度の規則性はたしかにあるんだけど
それを上回る膨大な不規則性に支配されてるのよ
コンピューターじゃ対応できないほどにランダムなの
219 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:18:32
>>181>>201 ワード4円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>メールに誤字脱字の多いコーディほど態度が偉そう
そのようなコーディは自動翻訳者又は機械翻訳者が経営者に通じて
解雇して貰おう。コーディは詐欺師です。
220 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:45:00
やる気がでねえ
MSのKBは一部機械翻訳だが、けっこう読める日本語になっている箇所もあるよ。
あと10年もしたら。。。
ねえよw
あるよw
いつからこんなにもかまってちゃんが増えたのだろうか
多いように見えるけど
同じ人が何回も書いてるだけだから
今日は有給休暇をいただいたので、
内緒で妻のパソコンでインターネットして
ヌードとかHな写真を見まくっていたのですが、
なんと 何かの拍子に見ていたエロ画像がパソコンの後ろに
表示されたままになって元に戻せません!
前はプーさんの画像だったのに、今はアソコにバイブを挿した高岡早紀の画像です・・・;;
再起動しても表示されたままなんです。
早く直さないと妻が帰ってきてしまいます!(看護師なので・・・・)
至急助けてください!!!
ここのスレッドの人ならわかると思いました。
OSはNECです。
よろしくお願いします。
前はプーさんの画像だったのに、 の検索結果 約 31,600 件中
"OSはNECです"の検索結果は10件のみ
OSはNECか、金曜だなあ
あ、もう土曜か
みなさん土日もしっかり稼ぐの?
父親のパソコンでエロ画像みてた中学生が
>>226と同じ状況になってしまって、「助けてください!」というスレが
あめぞうだか2chの初期だかにたったことがある
その画像の右乳首をクリックするんだ、クリックできるけど画像はそのままです
みたいなレスの応酬満載でおもしろかった
>>229 yes
9日連続で働いてます
ちなみに先月はサボりすぎたので月間の稼ぎは3マソでしたw
>>231 3マソで生活できるのか?それはそれでうらやましいな
233 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 07:11:57
>>181>>201 ワード4円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>メールに誤字脱字の多いコーディほど態度が偉そう
そのようなコーディは自動翻訳者又は機械翻訳者が経営者に通じて
解雇して貰おう。コーディは詐欺師です。
234 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 09:33:18
翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。
しつこい
いくら2ちゃんとはいえ、ちょっと異常だな
たぶん彼(彼女)は心が病んでるんだと思う
心の病は決して恥ずかしくないから病院へ行ったほうがいいと思う
本当に心が病んでいる人は自分がおかしいことに気付かないらしい
山崎(^^)みたいなもんだと思ってスルーしとけばいいんですよ
234って、2chでよくあるコピペのように
何かの原型を翻訳版に変えたんだろうと思ってたけど、
ぐぐっても他には出てこないんだね
何だかよけい哀れになってきた……
まともな意味を持った文章が書けない人みたいだから
これは本物かもしれないとは前から思っていた
相手をする奴がいるから調子に乗るんだと思う
自分ではなんかおもしろいことを言ってるつもりなんだろうね
完全にスルーしたらいいんじゃないかな
242 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 16:32:36
>>240 >まともな意味を持った文章が書けない人みたいだから
これに該当するのは、全て「ワード単価」でしか仕事できない
人みたいだから。
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
| 次でボケて!!! |
|________|
∧∧ ||
( ゚д゚)||
/ づΦ
1+1=3
245 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 16:57:34
エアロスミス
アランドロン不在でした
247 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 19:26:35
>>245 翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
いつも自演してるのも皆知ってるんだよ
249 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 20:05:36
インターに行ってた時自分よりずっとできない人が
翻訳の仕事してて、自分はそんな仕事まだできなくって(チャンスもないし
自信もないし)、ほんとに彼女は正確な仕事できるんかなって
ちょっと意地悪だけどいつも思ってた。
畳の上のクロールのフォームがいくらうまいからって、プールで上手に泳げるとは限らない。
水に入った者勝ち。
だからお前らスルーしろって
かまってちゃんにかまいたいくらい寂しいのか
そういう意地悪な気持ちは誰にでもあるとおも
罰が当たりそうだから、考えたらその場で神様にごめんなさいする
253 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 10:21:36
> だからお前らスルーしろって
> かまってちゃんにかまいたいくらい寂しいのか
誰もかまってくんないんで寂しいから
ここにくるのに決まってるじゃん
お前もその一人だろ
254 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 12:15:38
ケアレ・スミス観に行こう
( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` ) キイタ?( ゚д゚)オクサン(゚д゚ )アラヤダワァ ヒソヒソ( ゚д゚)ヤダァ( ゚д゚ )ネェ.
>>249 翻訳者として派遣されて金融系の職場に行った時に、
そんな感じで逆に職場の女の子に皮肉っぽいこと言われたことある。
思った程度じゃ意地悪っていうか、ありがちな疑念を抱いたってだけじゃね?
実際どんな仕事も最適の人材だけで回ってるわけじゃないしね。
皮肉言われた方としては、自分の方ができると思うならやりたいと言えば良いし、
それが叶わない事情があろうとそれはその人自身の問題と思ったのでどうでも良かったです。
どっちみち値踏みされるのは避けられないしね。
257 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 20:47:59
他の職業の人に「翻訳やってます」と言うと、
「自分にもできますかね(そんなの俺にもできるぜ)」とよく言われる。
でも、「日にこのくらいはやらないと、とても食っていけませんよ」と言うとドン引き。
世間の人はずいぶんと翻訳を過小評価してるんだな
俺なんて親戚一同から羨望のまなざしで見られてるぜ
おそらく翻訳家と間違えてるんだと思うけどあえて訂正しない
翻訳家と翻訳者なんて、翻訳業界関係者以外にとってはどうでもいい問題だと思うんだけど。
翻訳家は着飾って美しく午後のお茶などしてるイメージ
翻訳者はボサボサ頭でジャージーにドテラのイメージ
261 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 22:03:06
漫画家なんかだと逆のイメージだけど
本の翻訳してるのが翻訳家、
製本していない文書の翻訳をしてるのが翻訳者ってイメージ
翻訳家は海外に拠点を持ってて洋書に囲まれた書斎でクラシック音楽かけながら仕事してるイメージ
翻訳者は下町に家があってホコリかぶった段ボールが積んである狭い部屋でアイドルソングとかかけながら仕事してるイメージ
本の翻訳してるけど
ぼさぼさ頭で化粧ッけなく、ジャージにフリース着て
本が山になったきたない書斎で仕事してるよ
美しくないよ
もしかして
身なりに気を使わなくてよいのが
この職業の特権なのでしょうか
会社の受付お姉さんがジャージにぼさぼさ頭、化粧っけゼロなら面白いのになあ
266 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 22:48:34
経済的には概ね翻訳者の方がよいよな。
あくまで、相対的にだが。
翻訳家と翻訳者のイメージの違いなんてかなりマニアックな話だとおもうけどねえ。
俺は他の人から「翻訳家さんですか?」って訊かれたら「はいそうです」って答えるよ。
「いや、翻訳者です」って言い返すことはない。
私はスピリチュアル・トランスレーション・アドバイザーだから関係ないな
本当に面倒くさい時には「自宅警備員やってます」で終わり。
270 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 07:11:54
>>201 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>209 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>>269 翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。
schizophreniaかな
>>270 >普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
こっちの方が特殊じゃねえの?どんぶり勘定じゃん
お仕事なんですか?と聞かれて、「翻訳業です。」って答えると
きまって胡散臭そうな顔される。
ちょっと英語をかじった人には、「すっごい地味な仕事ですよね。
一日中英作文とか私耐えられなーい。」と3Kみたいな言われ方される。
まあ他人からの評価はともかくとして、家に一日中居られて気ままな服装で、時間的に自由が
あって、それで月に30万以上稼げるなら自分的に良しとしておこうと思ってる。
人から羨ましがられたり誉められたりしても、食べていけるわけじゃなし。
自分が精神的に安定していて、フツーに暮らして行ける事が一番大事。
バカにされても、いやがらせ言われても、価値観違う人に説明してるほど暇じゃない。
うむ。
「子供もいないのに、外で働かないの?」
と言われることもあるけど、好きな分野で翻訳をやって、
月30万稼げるんだから、満足してる。
勤めていた頃は私が転勤族で単身赴任してたから、
家事なんて当然ほったらかしにしてたけど
今は家族で暮らせる。満足満足。
275 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 10:59:56
ブックオフで立ち読みした某ホモ漫画の設定
華やかかつ優雅に暮らす売れっ子翻訳者(33)の屋敷に親戚の学生(19)が転がりこんできて
やがて2人の間に・・・(ry)
それこそ豪邸の窓際で午後の紅茶を楽しもうかというイメージ
暖炉のある寝室のベッドは天蓋つきw
いかに世間の目が歪曲されているか知れようというものだ
ハリポタほどヒットすれば、もしかしたら。。。
277 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 11:52:54
結局、儲かる資格として、
1.国家元首となる。
2.政治家となる。
3.国家公務員又は地方公務員となる。
4.ニートになる。
手短なところでは、
国会議員、都道府県議員、市区町議員になる。
これで、議員年金と海外旅行が漏れなくついています。
そういう
>>275も腐女子ですか?
フツーそんなもん立ち読みしないです。
279 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 12:08:56
>>274 30万円ですか。
たいしたものです。
ところで、男性、女性、どっち。
家に居たら、子供がたくさんできそうですが?
「翻訳やってます」って言って「すごいですねー!」以外の反応をもらったことないぞ
そう反応されても困るのは同じなんだけどな
「すごいですねー!」といって本当に凄いと思われてると信じられる君は素直。
80%以上の確率で「誇大妄想キチャッタ」と心の中で思われてるように感じてしまうんだよね。
>>281 あ〜あ変なのが釣れちゃった・・・
つーか何言ってるのかオラよぐわがんね
そんな日本語書くなんて、まさか翻訳者じゃないよね?
「思われてるように」が不要だな
>>282タンはどうしていつも暇なのでつか?
お仕事してないんですつか?
どういう経緯で翻訳者に恨みを持つようになったのでつか?
ここにいるみんなが知りたがってまつ。
正直に教えてちょんまげ。
伊豆あたりで暮らしたい・・・
286 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 15:39:43
優秀な人の名声で仕事をもらって
そのあとはチームを組んで処理すればいいんじゃね?
>>285 やめとけ。もうすぐ地震が来るって南米の占い師が言ってたぞ。
地震なんて日本にいたらどこでもありえるよ
支払調書、あと1社だけだ
あそこはいつも2月に入らないと来ないんだよなあ
m(__)m
>>279 女ですよ。
家にいても、できんもんはできんのよ。
宇宙の彼方、伊豆くんだりか……遠いな
293 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 18:00:01
でも帰りは速いよ
翻訳会社の人に質問です
トライアルの不明な点をネットの掲示板で質問して
その回答をそのまま提出するのは
「調査能力あり」ですか「翻訳能力なし」ですか
ろくでなしデツ
296 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 19:37:26
294
前、党員のトライアルがweb上で質問されていたよ。
しかも、海外のサイトでさ、写真入り(女)のプロフィール付きで
質問していた奴がいたけど、あれは野郎の仕業だろうな。
そっくり、党員に出したのかな?あのまんま。
それにしても、まあ、解答丸出しだった。
297 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 19:38:24
実名のブラック翻訳会社を挙げるサイトを作りたい
なんでいちいち隠語にするんだ。
十印やらサンフレアやら別に隠すほどのことでもないのに。
わかるなら隠語じゃないだろwwwww
え? わからないのが隠語だと思ってるの?
アイタタタ…
ちなみに十印は トオイン なんだよな。
あそこの社長の名前はギャグかと思うぐらい凄い名前だ。
いんご 0 【隠語】
(1)特定の職業・社会の者の間だけで通用する特殊な語。仲間以外の者から秘密を守るためや、
仲間同士であることを確認しあうために使われる。「警察」を「さつ」などという類。
(2)謎(なぞ)。判じ物。
>>299
隠語も置換しちゃえばいいんだよ
(大腸炎|大腸|太陽|太陽炎)→サンフレア
303 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 20:59:50
そういやイディオム導入はどうなったんだ>大腸炎
別に、党員も大腸炎も隠語でもなんでもないのにな
隠語の意味をさらしてるのに、本当はわかってないよな
得意になってる301が哀れだよ
ちなみに299じゃないよ
ここって全部でいったい何人くらいいるのだろう
307 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 22:30:29
>>101 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>>306 頻繁に書いてる人は十数人、たまに書く人も含めると 30〜50 人、
ROM も含めると 500〜1000 人ぐらいだと思う。
隠語ってな、検索に引っかからないためだろ普通に
>>306 ちょくちょく書き込む人が数人、たまに書く&ROMが十数人〜20人
どっかから流れて来てちょっといていなくなってもう戻らない人が相当数
ぐらい?
312 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 12:40:45
じゃあ検索エンジンにヒットしやすいようにすればいいじゃん
翻訳会社 翻訳センター 十印 サン・フレア 翻訳者 校正 trados sdl
313 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:08:41
翻訳会社を検索エンジンで探していたら、ここにきました。
こんなところがあったんですね。面白いです。
314 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:59:50
実名のブラック翻訳会社を挙げるサイトを作りたい !
315 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 16:02:03
上記会社にいた奴が結構流出しているが、
よっぽど社内が荒んでいたのか、
新天地で自分がやられていたイジワルをやり返している
ところが怖い。
ジキルとハイド
これからの時代はハイドロジェン
318 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 17:26:50
(´・ω・`)
319 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 19:10:58
お仕事の割合は翻訳チェックが8割
派遣スタッフの方が**名いらっしゃいます。
みんな、仕事できまへ〜ん。
社員も、仕事できまへ〜ん。
社員よりできる派遣スタッフは葬られます。
320 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 20:50:19
TRADOSを実地で学びたい方歓迎! スキルを身につけませんか?
ついでに、**********チームからのイジメも付きますが、対応可能な方!
優秀な人材は弊社のようなへっぽこ会社では働かないので、
今、必死に集めています。
でも、みんな2ヶ月で辞めてしまいます。
321 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 21:01:44
チェック業務メインです。
お仕事番号はね、ADC*3698755です。
優秀な派遣さん、来てくれないかな。
あっ、来てくれるけど、いつかないだけか。
3年位残ってる派遣は、怪しい奴ばかり。
脱兎のごとく、立ち去る人はキャリア持ちばかり。
322 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 21:18:13
中国人新で欲しい
翻訳会社って
左翼っぽい日本人が多い
323 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 21:29:07
実名のブラック翻訳会社を
挙げるサイトをもうすぐ立ち上げる
324 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 07:20:02
age
翻訳会社のレーティングをするサイトがあってもいいかもしれないな。
そんなものが仮にできてもいつのまにか広告サイトに成り下がる悪寒
328 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 12:08:03
↑
そこにアクセスしたら、「危険なサイト」って表示された。
とりあえず、どこかチャットルームとかで打ち合わせできたらと思う。
それか、何処かにブログを作って、そこで待合わせるとか。
トラドスアップデートしたら動作が快適快適
サクサク進む♪
2月って暇なのかな?
>>330 分野によるんじゃない?
うちは2〜3月は年度末対応の仕事があるから多いよ
そうですか。ITはどうでしょう。毎年3月は忙しいんだよね。たしかに。
333 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 17:45:33
>>333 名前も知らない零細業者が輸入してる特売専用品かと思ったら、
JTフーズが生協に卸してた冷凍ギョーザなのか。
もう誰も信用できねーな。
で、どの部分を翻訳しましょうか?
ワード4円でいいけど。
翻訳も中国に発注したから結構です
336 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 19:51:40
朝起きてすぐ2ちゃん
昼休みに2ちゃん
3時の休みにも2ちゃん
定時で帰ってすぐ2ちゃん
飯食ってまた2ちゃん
かっこいい!
オマエモナー
おまえもな
おれもな
モナ
342 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 21:23:47
中国に翻訳を依頼すると誤訳ができます。
従って、日本の翻訳家または翻訳者は廃業するのが正解ですね。
また意味不明な日本語を。
はぁ・・・
年収イッセンマンになんねーかな・・・
>翻訳会社って
>左翼っぽい日本人が多い
だって党員でしょ?当然といえば当然。
自民党員はどうなんだ?
347 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 07:17:24
>>346 自民党員なら、地元の市区長村議員になったほうが儲かる。
348 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 10:13:00
>>344 今のガソリンの値上げのような物価高になれば
夢ではありません。期待できますよ。
349 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 10:27:01
ハイパーインフレ
他の物価も上がったら意味ねえ
ああ、中国製品関連の仕事が来ちゃったよ
餃子とは全然関係ないけど、あんなニュースの後だと何かヤナ気持ち
351 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 17:22:46
食品テロ、キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
今回の毒入り餃子はテロといっていい。
なのに中国は体質のせいだの、反中だの、、、
354 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 13:19:31
中国人うぜえ
中国人の書いた英語、分かりにくいあるよ
そんなことないある
357 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 20:43:56
アナル男爵は元気かな
358 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 07:03:43
>>101 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>中国人は、日本語の勉強を実際にはしていないですよ。
社会保険庁での年金記録の入力問題としても、中国人は派遣で請け負う程の
実力を持っていません。
また、中国の労働力に頼る一流企業は、日本の技術力を中国人に置き換えて
労働力ダンピングしているので、日本は滅亡する。
ワード1円とは、誤訳OK まで読んだ。
蔵から直受けしている人に質問なのだが、源泉徴収がない場合が普通?
確定申告は面倒?
362 :
コマーシャル:2008/02/02(土) 13:12:11
新潟のJSNもただ働き会社ですので気をつけませう
>>360 あるのが普通だと思う。支払調書は送付義務があるわけではないので、少額だと送らない場合も。
源泉徴収してるかどうか、確認したほうがいいよ。
364 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 17:19:10
ブラック翻訳会社をオープンにしようよ
365 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 19:56:14
まずは自分がオープンにしたら?
366 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 05:03:18
こ の 仕 事 の こ な さ は 異 常
もう2ヶ月どこからも何の仕事もこない
俺なんて、もう2年半だよ。
どうやって食ってんだよ?w
369 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:14:10
>>101 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>中国人は、日本語の勉強を実際にはしていないですよ。
社会保険庁での年金記録の入力問題としても、中国人は派遣で請け負う程の
実力を持っていません。
また、中国の労働力に頼る一流企業は、日本の技術力を中国人に置き換えて
労働力ダンピングしているので、日本は滅亡する。
>368
済まないとは思いつつも、嫁が風俗で働いてくれています。
仕事がないのなら宅急便の仕分け、警備員、ガチャの補充、ボトルへのおまけ掛けなどのバイト
しなよ
仕事がないうちに勉強したらいいと思うの。
>>374 たしかに。
仕事してると勉強できないもんね
今の時期は、とりあえず確定申告。
377 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:16:18
中国餃子の件もそうだけど
サンプリングチェックとかしてる?
呼んだ?
,へ、 /^i
| \〉`ヽ-―ー--< 〈\ |
7 , -- 、, --- 、 ヽ
/ / \、i, ,ノ ヽ ヽ
| (-=・=- -=・=- ) |
/ < / ▼ ヽ > 、
く彡彡 _/\_ ミミミ ヽ
`< ミミ彳ヘ
> ___/ \
/ 7 \
| /
確定申告完了。
疲れた...
>中国餃子の件もそうだけど
>サンプリングチェックとかしてる?
誤 サンプリングチェック
正 ダンプリングチェック
タンブリングダイス
つまらん
お前らの話はいつもすべてつまらん
自分ではわかってると思うが特にあのお前がな
384 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 06:58:55
暇じゃー
今年中学を卒業します。
4月から翻訳家になれるミラクルコースはありますか?
あるよ
名乗るだけ
>>387 388の言うとおり
4月といわず今から晴れて翻訳家だよ。
かっこいい!
390 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 16:15:02
>>389 本当に翻訳家を名乗っていいんですか。
信じられないけど、とてもうれしいです。
391 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 16:17:19
>>387 米国と欧州に中学卒業後の翌日に留学するとできます。
留学期間は30年間です。
翻訳と通訳の2刀流になります。
>>391 お前、本当につまらんな
もっと有意義なことに時間を使えよ
なんか、雨すごいことになってるね・・・
あんなとこでケンカしてる暇があったら
仕事なり勉強なりした方がいいんじゃないかと思う。
特にひ○りんが超ウザイ。何様だ?
どこの誤爆なのかすごく気になる俺だった
暇すぐる・・・
見ている方もそこそこ暇なんだよな。
まあ、他人の喧嘩を見るのは楽しいよね。
396 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 21:10:50
アメリアなんて見なきゃいいのに
雨の話が出るたびに思うんだけどなんで本人に直接言わないんだろう?
398 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 21:24:27
何でここはいつもこんな下らないだべりばっかりなんだ。
所詮旦那のスネをかじるチュプ翻訳者なんてこんなもんか。
399 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 21:26:12
2階の改装っていつなの?
本人に何を言うの?
なんで言わないかなんて、普通の頭もってりゃわかるだろ。
常連さんは物凄いエネルギだ
何でそこまで必死になるのかわからん
嫌味じゃなくたぶんどこか病んでるんだと思う
レスするよりスルーしとくのが大人の対応かな
もっと正しいことにエネルギーを使えばいいのに
だからそれが自分ではわからないんだよ
ここと違ってそれぞれのレスクリックしなければ見ないですむ掲示板なのに
わざわざ開いてイラつくのも等しくエネルギーの無駄でしょう
といつも思うけどそれも無駄なのだった。
この仕事何歳までやれるのかな?
体力と収入が続く限りOK
前スレだったか、誤訳が多いけど訳すのが超速い80代の現役いるって話聞いた
誤訳があってもすぐに大体の意味がわかればいいって客もいるらしい
410 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 07:04:11
>>101 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
411 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 08:24:39
>>401
サンフレア
アカデミーが移転するとか
エネルギーのことは別にしても雨の件はあいつの言ってることのほうがまともだな
あのままほっといたら誰かが気に入らんと思った話はできなくなる
413 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 09:31:43
>>409 おもしろかったぞな、もし。
じいさんの鼻の下,長そうだったぞな、もし。
金持っていそうだから、
結婚詐欺を狙ったおばさん、気をつけないといけないぞな、もし。
某所に載ってた書籍翻訳者の募集、
約90,000ワードで報酬20万だとか。
あんまりな気がするけど、文芸ってこんなものなの?
415 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 10:43:17
>>414 小説家(極めてマイナー)が仕事していた
のを見た、というか、私と話をしながら
小説書いていましたが、すごいスピードでした。
手で紙を、さらさら、なでている感じ。
そのくらいのスピードでないと話にならないと
言っていました。
翻訳も、すごいスピードでしないとお金になりません。
1年やると、半分以下の時間でできるようになります。
まず、やって、早くできるようにすることです。
それだって、仕事があなたに来ない可能性が、大です。
416 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 10:51:26
>>393 自分が面白くない話はやめろって奴のほうが何様じゃない?
>>416 でも、あの人の投稿は内容が無い。
同じ内容を言い方を変えて延々と繰り返し書いてるにすぎない。
要領よくまとめると5行くらいで終わりそうなことを何回も何回も書いてる。
あれじゃウザイと言われても仕方ないと思う。
あ、オレは393じゃないからね
>ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
>従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
>通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
こういう意味不明な文章、まともでない文章を書く人は翻訳者にはなれません。
したがって2ちゃんに貼りついてばかりいることになります。
みなさん、他山の石として下さい。
419 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 12:12:49
>414
書籍やってますが、ワードでいわれてもわかりません。
約90,000ワードというのは、400字詰めにして何枚でしょうか。
一般の文章の場合、140ワード位で日本語400字という感じでは?
ということは、
90000ワードが約650枚
20万ということは、1枚307円?
それは安すぎでしょう。
1万ワードに5日だから45日
脳休日と見直し推敲いれて2ヶ月
激安w
納期が不明だげど、どうせ厳しい納期でやらせるんだろうなぁ。
どう考えても良い物が出来るわけがない。
こんなことやってる出版不況なんてことになんだよ。
425 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 13:34:50
翻訳納期と出版不況に関係なんかないだろw
>>424 3月末くらいまでだそうですよ。
夢子の多いあの会員サイトだけど、
夢子にこの納期でできるとは思えないし・・・。
翻訳会社からのメールの日本語が年々やばくなってきている
これがゆとり?ゆとりなの?
>>427 ICU卒レベルの帰国子女を採用してんじゃないの?
彼らの日本語はかなりヤバイ。けど外国語はネイティブ。
ここは日本だ日本語使え
ギョウザ ニ 毒 入れてない アル
431 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 14:30:42
>>101 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
ムチムチのビキニ美女
帰国は性質がいや
その逆もまた真
>>393 おまえこんなとこに名前なんか書いていいの?
伏せ字にしたって本人特定してるだろ
元々がペンネームなんだもの、
本人特定なんてできないよw
437 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 17:20:12
>>435 まあ、ほっといてやれって。
雨じゃ相手に言いたい事も言えないからここに書いてるんだよ。
ときどき必死なやつが出てくるなw
439 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 18:48:25
大変だ。あの大手外資***と****が
吸収合併。となると、私はあそこの翻訳者になってしまうのか。
嫌だ。
440 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 18:52:46
kwsk
いつもいつも慈円大変だな
442 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 20:03:07
鱸くん、君が知らないからって慈円と決め付けるな。
そこに社内スタッフが常駐しない理由があるんだ。
何故気がつかないんだ。
自分の気に入らない議論で掲示板がにぎわってるからって
事務局に手を回して言論統制敷こうとするとは呆れるなあ。
しかもROM会員にメールで発破かけて自分に同調する意見の投稿までさせてるようだし。
雨に入ってる奴は負け組だろ
負け組同士で足を引っ張ってろwwww
ぱぱげなのことか
446 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 00:06:04
>>443 >自分の気に入らない議論で掲示板がにぎわってるからって
>事務局に手を回して言論統制敷こうとするとは呆れるなあ。
同意。掲示板でご丁寧に自白したのには笑ったがw
ったく翻訳料の減額より迷惑な話だ。
>しかもROM会員にメールで発破かけて自分に同調する意見の投稿までさせてるようだし。
マジかよ。こわすぎ。。
今、掲示板いい展開になってるからこのまま帰って来なくていいよな。
その名前って、仕事に応募もするやつでしょ
どきょーあるねー
同じような話をずっとねちねちつづけるのもどうかと思うし
それをスルーできないのもどうかと思う。
どっちもどっちだ
449 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 07:24:22
>>101 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
壊れている人にレスするのもナンですが、
>ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
>従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
なぜ2番目の文頭が「従って」なのか理解できません。
わかりやすい日本語で解説してもらえませんかw
分かりやすく、読みやすくしようと思えば、誤訳のリスクが高まるし、
無難に無難に訳していると、意味内容が伝わりにくい。
バランスよく校正してくれると助かるのだけれど、と願いつつも、
そんなことはたして期待できるか? うん?
今更ながらに難しい仕事だな、とつくづく思う今日此の頃。
しかし翻訳料は上がらず、と。
452 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 11:46:03
>しかもROM会員にメールで発破かけて自分に同調する意見の投稿までさせてるようだし。
何で知ってるの
自分にメールが来たの
おセーテ
小雪がちらつく今日みたいな寒い日は、こたつで仕事。
眠くなるのがたまに傷だけど、こういう日ほど翻訳屋でよかったと思う。
寒い中出かけなくても、ぬくぬくとコタツでパソコン打ってれば
夕方までには○万円稼げるから
454 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 11:51:24
そうですか
>>443 >しかもROM会員にメールで発破かけて自分に同調する意見の投稿までさせてるようだし。
もしそうだとするとあの喧嘩が始まったのも・・・?
当人がメールで発破かけたかどうかは知らないけど、
先に陰口叩いて裏でなあなあの同意を固めてから表に出てきて、数の暴力で押し切ろうとするというのは
女がとりがちな行動パターンだからな。女の多い職場って怖いよな。
(当人が女かどうかも知らないけど)
どうでもいいことまで一緒に書いてしまうから
書き込みが長くなるのも女の特徴。
まあ今回はクーデターが失敗して良かったよ
____
/⌒ ⌒\ ホジホジ
/( ●) (●)\
/::::::⌒(__人__)⌒::::: \ そうだったのか。
| mj |ー'´ |
\ 〈__ノ /
ノ ノ
>>452 今までROMだったと前置きして一連の翻訳料金減額談義に苦言を呈している投稿に
「メールシステムで連絡してきてくれた人が自分の意見を表明してくれるようになって嬉しい」
みたいなレスしてるのを読んで邪推(?)しただけだよ。
まあ雨に入ってない人に怒られそうなんで、この話題はここらへんで。
461 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 14:33:08
本人キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!!!
普段雨の会員のことを夢子とかバカにしておきながら、
結局ここにいるのは雨の奴らばかりじゃないかよ
どおりで話のレベルが低いと思ったよ
さようなら
・訳文の仕上がりの状態によっては、いったんご納品いただいた訳文を、
再度確認・修正していただくことがあります。確認および修正作業は、
通常、翻訳料金に含まれます。
・訳文の仕上がりが、事前にご提出いただいたトライアルや、
サンプル訳から判断させていただきました、翻訳料金および納期を勘案した
見込みレベルに達していない場合は、当初の取り決めの通りに料金をお支払いできない
ことがあります。これは原稿修正の負荷が必要以上にかかる(=訳文に問題がある)場合に限ります。
その文章どっかでみたことある
うん。
うぅん
>>463 俺も見たことある。
アルファベット3文字のとこ?
ぃゃん
あぁん
クライアント(主に企業の担当者)は、自分が翻訳する代わりに、
料金を払って翻訳を依頼してきます。よって、納品原稿はその担当者が
そのまますぐに使えるものでなければなりません。一方で、翻訳者による
一次翻訳原稿はそのレベルに達していない場合が多いと言えます。
その一次翻訳レベルの原稿を納品原稿のレベルに引き上げる一連の作業が
当社の「校正」(場合により「校閲」「リライト」を含む)業務です。
472 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 15:24:55
>>462 一日原稿10枚が、大変だなんて言ってるレベルでしょう。
最初はそのレベルですが、3,4日すると一日40ページ
くらい仕上げるよ。大学生の試験じゃあるまいし。
1日40ページというと1時間何ページぐらいなんだろう。てか1ページ何分・・・
てかそれって人間の作業として継続的に処理するのが可能なペースなの?
原稿の難易度も分からないのに1日40枚できるなんて言い切る人は信用しない。
あくまでもページだから...
476 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 16:26:57
>>101 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>>233>>234 全ての英語学校は、NOVAと同様に、受講生を騙すためのものです。
従って、これからは、自動翻訳又は機械翻訳で0円で仕事を請けましょう。
これで儲かります。
また、「トライアル」は、翻訳者又は翻訳家のただ働きをするものをいう。
>>471 >当社の「校正」(場合により「校閲」「リライト」を含む)業務です。
これらは、英文の誤訳が含まれています。また、日本語の訳文を「校正」等をした
ものを逆に英文に翻訳し直すと、英文自体に誤りが多数散見されている状態が大多数
です。従って、全ての翻訳者の単価は0円が妥当です。
1日2000ワードはやらないと、食っていくのはきついよね。
>>477 > 1日2000ワードはやらないと、
2000ワードでこの言い方してるくらいだとやばい
たしかに、精神的には2000くらいがちょうどいいけど
479 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 17:02:44
くまのランチハウス・・・
最近、蔵の手抜きがひどい。
完全に作文させられている。
481 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 17:08:31
>>473,474
どのような方法でやっているか知らないけど。
自動翻訳ソフト使用しているでしょう。
その自動翻訳ソフトの、翻訳の特徴をつかむわけよ。
そうすると簡単に修正できるわけよ。
パソコンで単語の置換、検索をやってパット仕上げてしまうよ。
いんや、請求項とか
財務諸表の季節がやってまいりました。
財務会計分野のみなさんは、自動翻訳ソフトをフル活用してますか?
485 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 17:49:35
>>482 私は、産業翻訳だけど。
文学作品は、もっと簡単だと思うけど。
使用しているのはWEBのエキサイトだよ。
前より、すごく良くなっていると思うよ。
486 :
↑:2008/02/06(水) 18:01:03
この人つまんないんですけど、何とかなりませんか。
いつものこの人は、マジでスルーしたほうがいいんじゃないかな
とにかくどんなレスでもつけば調子に乗りますから
とにかくあの手この手で相手にして欲しいみたいです
>>478 や、面目ない(^^ゞ
4000くらいやる日もあるんだが、調べ物とかあると、どうしても平均2000くらいになっちゃう。
489 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 18:41:48
>>486 貴方は、金を稼ぎたくないの。
翻訳は、趣味じゃないよ。
とにかくいっぱい金を稼ごうと
いう一身からアイデアが出て来るんだよ。
他人を批判する前に、いっぱい金稼ごうとうい
思いがなければ、なんにもできないよ。
>一身から
>金稼ごうとうい
とにかく君は翻訳あきらめた方がいいよ。
雨の話に戻してごめん。
水戸黄門の印籠うんぬんって批判してる人は、
「賛成派か反対派かを明らかにしないなら、書き込むなよ」って
回りくどく言ってるの?
「本題に戻りますが」の人の何がダメなのか、意味分からん。
>>491 だからなんでここでうだうだ言うんだよ
その書き込みを雨でやれよ、へたれが
ここには関係ない人間もいるんだよ
雨は入ってないから、わかんない。
詳しく状況を説明してから書くか、雨の話はしないか、どっちかにしてくれ。
>>492 自分に関係ないと思ったらスルーすればいい
そもそもスレの全員に関係のある話題なんてそうそうあるもんじゃない
だって、
「どういう意味でおっしゃってるんですか?
文章の意味が分かりません。
アホたんの私にも分かるように簡単な言葉で書いて下さい」
なんて言えないもん。
雨の人ってけっこういるんだ
仕事の入り具合ってどうですか
前にも書いたことあるけど一件取引先見つければ
年会費余裕でフォロー
でも雨で仕事捜すような人って、この仕事初めて2年以内くらいの人でしょ?
うんう、ベテランもたくさんいるみたいだよ。
仕事獲得のためではなく、情報収集に役立つから
どんな情報を収集するの?語学の知識?
業界情報
翻訳業界の最先端にいる一流の翻訳者は
みんな雨を使ってるよ
未経験の人が最初の仕事を取るには良いんじゃないかな>雨
俺はだらだら会員続けてるけど。
経費で落とせばいいし
翻訳業界の情報なんてむしろ知らない方がいいんじゃないかお?自分の分野を深める方向の団体に入ったほうがいいと思うお。
医薬なら医薬関係の団体とか、技術なら技術系の団体とかいろいろあるお
507 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 10:39:43
最近は2ちゃんより
雨のほうがおもしろい
でも、ここみたいにはっきり言わないから、うっとうしい。
みんな回りくどすぎ。
今日は静かだな・・・みんな雨掲示板に行っちゃったの?
雨メンバーじゃない俺カヤノソト(´・ω・`)
俺も(´・ω・`)
>>509様
ご入会を心よりお待ちしております
by 雨代表 ム○○
>>510様
行き違いになってしまい失礼致しました
ご入会を心よりお待ちしております
by 雨代表 ム○○
ムック?
雨は掲示板はツリー式になってるんだけど、枝のつけ方が適当っぽいというか、
>>491がとりあげてるスレッドには
・どの発言へのレスなのか曖昧なレスしてる人
・それを自分への攻撃と取って(多分違うはずだけど…)応戦してる人
・何の立場でレスしてるのか分かんない、茶々入れてるの?て感じの人
がいて、それぞれ局地戦的にレスしてて一貫性も見出しづらくなってて、
もうカオス化してると思うんだけど、当人同士は普通にレスの応酬してるもんで
実は成り立ってんの?て感じで訳分からん状態になってるんだよ。
内容はもう議論のための議論みたいな感じであまり実はない。
>>491もあまりに訳分かんないから誰かに言いたかったんじゃないかと思う。
見てると交通整理したくなるけど、やり切る根性はないので自分は放置。
ここのようなシステムの方があっさり片付く話もあるよね。
放置プレイが好き、まで読んだ
かなり終りまで読んでんじゃんw
517 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 17:03:24
翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。
>>514 結局、2ちゃんみたいな方が、いいんだよね。
適当に話していけるもん。
スレッドだって、各自が立てて、いつでも返答できるし。
雨のは、同時進行がほぼムリ。
意味のない議論の時は、ほかの話は、ほとんど盛り上がらない。
雨の連中は真面目だけど翻訳者としてレベル低すぎ
だからああいう議論のための議論になる
ここで盛り上がってるから久々にログインしてみたけど、
1つの書き込みが長すぎだよ
ここの短文レスと雨の長広舌レスで文体使い分けてる人がいたら尊敬する
>>521 そりゃ、あんだけぐどぐと書いてたら長くなるって。
しかもバカ丁寧な言葉遣いだし。
でも、今日はどっちも静かだよね。
雨の話はやめろよ。
雨に入ってない俺にはちんぷんかんぷんだ。
え? わからない話はスルーしろ?
お前自身が興味のある話題をふれ?
いやなこった。誰がそんなめんどくせーこと。
俺はほかの暇人連中が提供する話題に便乗して楽しみたいだけなんだ。
だから俺にわからない話はやめろよな。
>>523 年会費1万ちょっとだよ。
入れば?
雨には掲示板もあるし。
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
/": : : : : : : : \
/-─-,,,_: : : : : : : : :\
/ '''-,,,: : : : : : : :i
/、 /: : : : : : : : i ________
r-、 ,,,,,,,,,,、 /: : : : : : : : : :i /
L_, , 、 \: : : : : : : : :i / 雨に入ったら
/●) (●> |: :__,=-、: / < 負けかなと思ってる
l イ '- |:/ tbノノ \
l ,`-=-'\ `l ι';/ \ 自称翻訳者(42・男性)
ヽトェ-ェェ-:) -r'  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ヾ=-' / /
____ヽ::::... / ::::|
/ ̄ ::::::::::::::l `──'''' :::|
>>524 いやだね。
俺は2ちゃんで匿名をいいことに無責任な書き込みがしたいだけなんだ。
みんな、そんな俺様の都合に合わせろよ。
これ以上俺の知らない話を続けるなら、裏で手を回して雨の話ができないようにしてやるからな。
あと、メールで同調者も募っちゃうからな。
>>526 >裏で手を回して雨の話ができないようにしてやるからな。
クーデター失敗組みたいに雨の事務局に手を回すの?
>>526様
ご入会を心よりお待ちしております
by 雨代表 ム○○
どうも雨の話がしたい奴としたくない奴がいるようだから
今から雨掲示板をち専用のスレ立ててくるよ
雨の話がしたい奴はそっち行ってこっち来ないでね
533 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 21:59:34
526は雨の運営側に人間だね
ここで雨の悪口書かれると都合が悪いから
訳のわからないこと言ってやめさせようとしてるんだね
どうも前から変な奴が紛れ込んでるなと思ってたんだ
535 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 22:47:10
>>534 そう取れなくもないけど、526は誰かのことを皮肉ってるんじゃない?
>裏で手を回して雨の話ができないようにしてやるからな。
>あと、メールで同調者も募っちゃうからな。
>529
ムスカ?
アドレスにriverって入ってるスレを貼られてもな
てか自分と会話してるだろw
>>538
お前みたいな奴が人生の負け組みなんですよwwwww
526も雨に入会すれば、雨の話題に入れるのに。
>>523と
>>526はなかなかの演技派だな
雨に入ってないフリしてクーデター失敗組を強烈に皮肉ってる
深い味わいのある風刺だ
543 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 10:34:34
>>532 なるほど、コディの悪口を言っていた
理由がわかってきたよ。
私のコディは悪くないので
悪口が分からなかった。
544 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 10:44:48
545 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 11:05:55
つまり
ハニートラップ用派遣企業ってこと?
546 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 15:16:25
>>545 有機リン系殺虫剤メタミドホス混入ハニー
の派遣企業です。
ここも他の掲示板みたいにIPアドレス出してくれないかな
相当おもしろいのにな
仕事中に書き込みしてるのバレるだろw
550 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 17:05:00
切り捨てキター
>2008年5月1日以降、SDL Trados 製品のアップグレード対象を過去主要2バージョンまでとさせていただきます。
> 従いまして、2008年5月1日よりアップグレードを購入できるのは、現行最新バージョンの SDL Trados 2007 より
>2バージョン前まで、つまり SDL Trados 2006およびTRADOS 7となります。TRADOS 6.5 以前のバージョンの
>ライセンスに関しては、アップグレードを購入できるのは2008年4月30 日までとなります。
はーーあっ。
実際には最新バージョンの1つ前が広く使われているから、
2バージョン前で切り捨てでも特に問題ナッシング。
>>549 顔はともかく、ナイスバディーではないか
Tradosってやっぱり必須なの?買わないとだめ?
>>550 出せるもんならソース出してみろ、ゴルァ
trados 2006 って TRADOS 2007 の 1 つ前(TRADOS 6.5)のこと?
なら持ってる。
TRADOS 3 から持ってるよ〜
でも未だに 5.5 を指定してくる MS 案件がたまにあるんだよなぁ。
お前ら釣られるな
???
おい、TRADOS2009では、宣伝にタイガーウッズを使うみたいだぞ
トラだけにな
トラドスの話はやめろよ。
トラドスを持ってない俺にはちんぷんかんぷんだ。
え? わからない話はスルーしろ?
お前自身が興味のある話題をふれ?
いやなこった。誰がそんなめんどくせーこと。
俺はほかの暇人連中が提供する話題に便乗して楽しみたいだけなんだ。
だから俺にわからない話はやめろよな。
563 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 19:44:24
買えばいいじゃん
2回目はあんまり面白くないな
>>557 SDL Trados 2006 = Trados 7
SDL Trados 2007 = Trados 8
あ、そうか、2006の前が6.5か。
568 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 21:01:11
ビーアイコーポ*ーショ*
潰れてた
俺は2回目も笑えた
タネ明かしする前と後で二度おいしい
ここって慈円ばっかりだな
571 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 22:53:51
>>562 虎ドスなんかで盛り上がるようなつまらん連中の集まるスレだからな。
572 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 22:57:39
>>565 ウソはいかんw
Trados 6.5
Trados 7
Trados 2006=Trados7.5
Trados 2007=Trados 8
お前本当に大丈夫か
仕事で関わった翻訳会社の女社長が、どうも境界性っぽいと最近気づいた。
怖い。どうしよう・・・。縁切った方がいいよね。
>>574 差別発言と取られることを恐れずにあえて言うけど、
被害が出ないうちに縁切ったほうがいいよ。
ある日突然、身の覚えのないことで罵倒されたり警察に突き出されたりするぜw
成りすまし朝鮮人がよく使う偽名
青木・青山・秋本・秋山・新井・岩田・岩本・飯田・飯島・伊東・小川・
岡本・金田・金村・金本・金山・金岡・木村・木本・木山・木下・ 工藤・
熊谷・小林・近藤・高山・徳山・徳田・富永・豊川・豊田・豊原・中山・
馬場・林・東・平田・広瀬・福田・福本・福永・藤原・藤井・星山・前田・
松山・松田・松浦・南・森本・安田・安原・山田・山本・吉田・和田・渡辺・
記事にコメント出来るみたいだからコメントすれば?
「専門分野に精通したスタッフによる高品質な翻訳」らしいよ。
580 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 08:30:54
>>227>>224 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>227>>224 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
この人は境界を超えているw
>>577 どこがひどいのかわからない
模範訳ぷりーず
>>582 原文は、単に色々な種類の酒があるってことじゃなく、
色々な高級酒でいっぱいってことでしょ?
サニーやカローラが並ぶガレージじゃなくて、
ベンツやキャでラックでいっぱいみたいなイメージでは?
特に酷いとは思わないなあ。こなれた訳文だとは思わないけど。
具体的にはどう訳すべきだったと思うの?
どの酒も最上級クラスなんだというところを盛り込んだ方が
いいと思う
酒に詳しくない人はニュアンスがわからない
それは原文でもおなじだからいいんじゃねえの?
毛唐だってみんながみんな酒の種類に詳しいわけじゃないし、
イマイチわからない人もいるでしょ。
わざわざ「最高級ウォッカ」とか訳したらやり過ぎだと思う。
確かに宜しくはない。
「〜を酒の棚に例えれば、〜が並んだようなものだ」
バーの壁の陳列棚に並んだ数々の洋酒の瓶を連想してね。
ときどき「この訳ってひどくね?」って書くやついるけど
そういうやつに限って代替訳を提示できないし
どうでもいいところに引っかかってることが多いよな
いや、でも確かにこの訳はひどいわ。
英語知ってるだけの奴が頭だけで訳すとこうなるという一例か。
「手に入ったところだ」ってとこがいまひとつな感じがする
仮定法だから、せめて「手に入ったようなものだ」ぐらいの表現にしないと
「手に入った」っていう表現もちょっとどうかとは思うけど
Ifを「もし」って訳してる時点で素人っぽい感じがする
ifの処理が不自然だっつうつっこみはまあ分かるんだけど、
上の方にあった「最高級酒」ということに関してはこのままで別に良いと思う。
OpenID Foundation scores top-shelf board members
OpenID財団にグーグル、MS、ヤフーらが参加
この訳の方がまずいだろ
>>593 ウォッカとラム酒とテキーラならうちの近所の酒屋にも並んでるけど。
OpenIDは大した貯蔵庫じゃねーな。
>>595 じゃああなたは「最高級ウォッカ」って訳すべきだったと?
俺は「Grey Goose」を残してるからこれで十分だと思うし、
最高級とか最上級とか言ったら訳しすぎだと思う。
例え話の分かりづらさまで解説する必要無いと思う。
おっ まじめに翻訳談義
いつもの奴はこういう話には参加しないだなw
それともこの雪の中どこか行ったのか
しないだな->しないんだな
どうせ誰かに突っ込まれるだろうし
>>596 俺だったら固有名詞はがさっととっぱらって「名だたる高級酒」ぐらいにしとくかな
Grey GooseやRhum Clementはあくまで例えであってその酒の名前が文の本旨ではないしね
Grey Gooseってうちの近所の酒屋だと2500円くらいで売ってるよ
安い酒じゃないことは確かだけど「名だたる高級酒」ってほど高くもないけどな
602 :
600:2008/02/09(土) 14:04:10
そうなのか・・・ゴメン
上の方に最高級酒って書いてあったから
ちょっとした高級酒ぐらいならいい?
たまには発泡酒以外が飲みたいぜ
>>600 編集者だったらそこまで考えてもいいけど、
翻訳者がそこまでやったらやり過ぎでしょ。
勿論個別の案件ごとにどこまで求められているのか違うけど、
今回の訳文で「酷い」とまで言われる必要は無いと思う。
それより仮定法の処理の方が気になる。
605 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 14:34:02
「ちょっとした高級酒」で用語統一したいと思います
俺には発泡酒でも高級だ
誰か金くれ
607 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 14:40:16
鳳○糸者って男なんだ
文体から女と思ってた
おまいらの話を総合すると:
OpenID Foundationを酒の棚に例えていえば、
ウオツカとラム酒とテキーラの銘酒が並んだような面々だ。
コストが高そうな翻訳だなw
OpenID Foundationの新メンバーを酒の棚に例えていえば、
ウオツカとラム酒とテキーラの有名どころを並べたような面々だ。
>>577の元訳はソフトにやらせてちょっと手直しした程度だろ。
有名どころ? え?
611 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 15:04:59
女社長でなくても、境界性が多い。ストーカー翻訳者
酒のことはよく知らないけど、そこに並んでる酒が
グーグル・MS・ヤフーを例えたものだというのを踏まえると
あんまり過小には訳せないよな・・・
短納期でろくに推敲できなかったんだろうね
ソフトは使ってないと思う。手直しするのに時間がかかる。
上書きしたほうが早い
614 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 15:13:54
いや、これは使ってると思う
「酒に詳しくない人はニュアンスがわからない」っていうところを翻訳者側が手を加えるべきなのか、
仮に分かりづらくても原文の例え話はそのまま残すべきなのか・・・
つか、別に酒に例えるまでもない話だw
IT専門にやっていると、固有名詞はなるべく原文のまま
残すという癖がついてしまっているからね。
それに、こういうニュース記事の仕事は納期が厳しくて
推敲する時間もあまりないし。
今日は話の流れがへんだな。
何だか翻訳業界のスレみたいだ。
OpenID Foundationの新メンバーを例えていえば、
酒の棚にGrey GooseとRhum ClementにGran Patronの
話題の銘酒が新たに並んだようなもの。
時間がないのはわかるが最初の一行は「つかみ」で、
読者が以下を読み進めるかどうかはここで決まる。
手を抜いてはいかんね。
OpenID Foundationの新メンバーを例えていえば、
酒の棚にグレイ・グース、ラム・クレメント、グラン・パトロンと
いった話題の銘柄が一同に勢揃いしたようなものか。
この辺でどうでしょう?
621 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 16:17:03
流れをぶった切ってすまんが
オートトランスってなに?
もうちょっと:
OpenID Foundationの新メンバーを例えていえば、
酒の棚にグレイ・グース、ラム・クレメント、グラン・パトロンと
いった各界の銘酒が勢揃いしたようなものか。
「彼の地の5月は我が国の3月に相当する」の流儀で訳せば:
OpenID Foundationの新メンバーを例えていえば、
酒蔵に「越乃寒梅」「百年の孤独」「20年古酒琉球誉」
なんかが勢揃いしたようなもの。
韓国製の缶チューハイ飲むと必ず腹壊すのって俺だけ?
>>623 Googleで検索すると一番最初に解説が出てるけど?
627 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 16:36:03
そんな泥水飲もうなんて思うな
自分が参加できない話題になると、わざとへんなことを言って
かまってもらいたがるのか
ここまで来るとある意味すごいな
勢揃いしたようなものだ
勢揃いしたといったところだ
ところでビッグマックってやっぱり小さくなってるよな
以前頼まれてチェッカーやったけど、たまに他人の訳を
見るのも勉強になるな
なんだこれとかなるほどとか
たぶん俺の訳も誰かが見てそう思ってるのかなと
>>633 (・∀・)人(・∀・)
ってか積極的にチェックもやってる
素直に賞賛できる仕上がり 2割
反面教師(雑なやつ) 2割
あとはどっちでもないって感じ
635 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 21:41:39
人生何事も勉強だよ
じゃあ
連休明けにこれ納品してくださいね〜
>>635 ひょってして知り合いかな?
「3日あれば終わりますよね?」、と昨日も言われましたw
翻訳なんか出来なくっても、
ファイルを右から左に流すだけでいいから
コーディは楽だお
翻訳者はご苦労様だお
「銘酒」でも「話題の銘柄」でもいいんだろうが、これってもしかして
酒の種類が違うところがポイントなんじゃね?
ラムならラムの名だたるブランドが勢揃い、ってんじゃなくて。
とすると、
ホームバーで言えば、ぜひとも必要な種類の酒を、
名の知れたブランドで揃えることができたといったところだ
考えすぎかね・・・?
じゃ各種高級銘柄とでもすれば良いのではないだろうか。
>>639 意味の解釈としてはそれでいいんだろうけど、
翻訳として翻訳者がやらなきゃいけないレベルなのかどうか疑問。
その本意が翻訳から読み取れなければ、翻訳の意味がないと思うが
原文でそういう意図があるか曖昧で、その判断が読み手に委ねられてる
わけだから、訳文でも同様に曖昧にしておく必要がある。
訳し過ぎって日本の読者を馬鹿にしてるっていうことにならない?
「どうせ洋酒の種類をそのまま羅列してもおまえらにはわからんだろうから、
おれが気を利かせて意味を解説してやるぜ」ってことになるんじゃ。
原文の例え話がそもそもこの程度のわかりやすさでしかないんだから、
そのまま残すべきだと思う。
ただ、編集者だったら改変するかもしれん。
645 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 00:29:45
はっきり聞きますが
翻訳業界はマ○コくさい業界ですか
チ○コ臭い業界ですか
>>644 それなら、ウォッカだの、ラム酒だの、テキーラだのといった
中途半端な注はつけない方が良いと思うがな
>>644 欧米では誰もが知ってる名前かもしれないけど
日本では知ってる人が少ないという可能性は?
そういう違いがあれば考慮したほうがいいと思う。
>>645 かなりマ○コ臭い。
>>646 注釈を付けるようなモサい翻訳はダメね。
>>591 原文全体を読むと、草の根的にやって来たところに大御所も幾つも加わって、
ぐっと充実して格も上がったってニュアンスでしょ?
「手に入ったところだ」という言葉を使った元の訳の作者の気持も何か分かるけどな。
自分だったら
OpenID Foundation を酒の棚に例えるなら、グレイグースやクレマン、グランパトロンといった
有名ブランドが揃って仲間入りしたといった状況である
とかかな。
なかなかいいんじゃない?
「といった」がくどいけど。
「酒の棚」ももう少し高級感のある言葉がいいかも。
>>638 10年以上コーディ経験があるという「ベテランコーディ」が退社して、
その後、新人コーディが配属されたが、「仕事ぶり」は全く変わらなかった。
ファイルを右から左に流して、翻訳者に丸投げしているだけだから、当然だなw
添削、講評する人は是非とも御自身の答案を出していただきたい。
652 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 08:20:47
>>101 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
653 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 08:59:29
>>638,650
コーディはそれが仕事だからいいんじゃないの。
あなた方は、世の中の変化についていけなくなっているのだ、
と言うことに気がついていないだけ。
日本語がちょっと変で、話がいつも矛盾してるあの人は、同一人物なんだろうな。
655 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 15:00:32
>>654 >あの人は、同一人物なんだろうな。
主語と述語があっていません。
こういう文章をねじれの文章と言います。
日本語と頭がちょっと変なあの人は、壊れたコーディなのかな?
657 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 15:48:59
>>656 だから
>あの人は、壊れたコーディなのかな?
だから、主語と述語がねじれているの。
日本語と頭がちょっと変な あの人
あの人にかかる ”日本語と頭がちょっと変な”
これの、貴方の文章は、ねじれているの。
あなたが、誰かにいつも言われていることを、
あなたがここで、たぶん言っているの。
あなたは、いつも言われているんでしょ。
こいつマジで頭大丈夫か
なんかもうちょっと有益な書込はないのか?
こんなんでスレ消費すんなよ、バカ
ワールドサーバー売れてない\(^o^)/
昨日はなかなか有意義なスレだったんだがな・・・
やはり長くは続かなかったか
662 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 16:33:29
>>659 おまえの書き込みが、もっともスレ消費。
情報量ゼロパーセント。
翻訳談義で有意義な流れはいいが、
投下されたネタが自分の訳だったりしたら、かなり凹むだろうな
お前もバカか
>>664 それ痛すぎだけど、勉強になると思って他の人の参考にするしかないだろうね(´ヘ`;)
667 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 17:33:52
コーディが変わったことに気づかないこと多いよね。
そういえば前連絡くれた人どうしたんだろって感じで。
たまにとんでもなく手際悪い新入りいるけど
だいたい違和感なく切り替わってる。
誰がやっても大差ないんだろうな。
訳した本人もこのスレにいた気がするよ。
気がするだけだけどね。
669 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 22:36:19
コーディとかPM(笑)って
スケジューリング管理くらいはするだろ?
どっかの工程で遅れても
最終的には間に合うようにとか
もういい加減に慈円もやめろって
俺お前のことリアルで知ってるからかわいそうなんだよ
今年に入ってぜんぜん仕事来ません
株で食えるから痛くも痒くもないが
さすがにまずいかな・・・
これじゃ看板にすらならん
YOU専業投資家になっちゃいなYO!
お前の仕事は俺がやる。安心して逝け。
この状況で株で食えてるならすごい
ショート使えば良いだけ
YOU WA SHOCK!
ナツカシスw
ユーはショック!という歌詞そのものがいちばんショックだったw
678 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 07:38:39
>>101 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
たまには、TOMCATと宇敷つよしの歌も思い出してあげてください
中国では
大卒の給与が月2000元(3万円位)
だから中国に外注すればいいお
,,,,,,,,,,_
,ィヾヾヾヾシiミ、
rミ゙`` ミミ、
{i ミミミl
i゙i ,,,ノ 、,,-=、 ミミミ! これからはあなたたち
{_i=・}-{_=・`} ̄レゥ:} 若い人が一生懸命考えてください。
l ̄,,,,_,゙ ̄` :::ン
|/ _;__,、ヽ..::/l フフッ 私の将来のことじゃないんだから
ヽ.~ニ~ ' .::::ノ/ }\_
_,,.-‐' `ー '"::/ / |  ̄`''ー-、
r‐''" ./ i\/ / | / ヽ
株は当面のところ味噌漬にしてる。
それはよかった。ぬか漬けではすぐ腐る。
684 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 03:49:27
>>653 例えば、ごく基本的な訳文スタイルの統一の指示など、本来コーディがやるべき作業さえも、
翻訳者にリファレンスを参照してあなた自身で判断してください(=私は判断しません、または判断できません)とかいって翻訳者に丸投げしているから、
コーディなんてバカでもできる仕事だと言われているんだよw
>684
「統一の指示」を本来すべきなのは、コーディじゃなくてメーカーやベンダなどのソースクライアントだよ。
クライアント
↓
コーディネーター
↓
翻訳者
でそ?
翻訳者に対して「統一の指示」するのはコーディネーターだと思うけど。
687 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 07:37:39
大手だと
クライアント
↓
営業
↓
コーディネーター
↓
翻訳者
688 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 09:47:14
喜んでいる中の人も多かろう。
>>689 > 太陽涙目wwww
バカだなー。大バクチが一時期危ない方に転びかけたのに
これで絶対負け組にならないことが確定したんだから大喜びだろ。
SDLがそのままIdiomを採用するとは限らないと思うけど。。。
>>693 Idiomっぽいことをやるのは確実だろうから、
太陽はそれに有利な立場で関われると予想できる
太陽の話はやめろよ。
太陽の仕事をしていない俺にはちんぷんかんぷんだ。
え? わからない話はスルーしろ?
お前自身が興味のある話題をふれ?
いやなこった。誰がそんなめんどくせーこと。
俺はほかの暇人連中が提供する話題に便乗して楽しみたいだけなんだ。
だから俺にわからない話はやめろよな。
>>695 太陽に入社したら?
社内事情もわかるようになるよ
たいしておもしろくないことをいくらマネしても、
それ以上はおもしろくならない
699 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 15:18:29
>523と>526はなかなかおもしろかった
しかし週をまたいでも面白いほどのネタではないと思うぜ。
おまいら、そんなネタがおもしろいなんて
よほど娯楽に飢えてるんだなあ
アンカーを正しく入力できないような奴を相手にするな。
>>689 なんだこりゃ!
どう考えたって SDL が翻訳ツール市場を独占しようとしてるんだろ。
ただでさえボッタクリ価格なのに、もっと搾り取られるぞ、おまいら。
禿Bさんはいったいどんなレートでやってるのだろうか
706 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 20:48:47
僕はQAを一〇年以上していますが、未だに翻訳はおろか、た・だ・し・い
翻訳チェックもできまへん。
僕にQAの資格はないです。
707 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 08:32:46
>>688 おっしゃるとおりです。
あまり面白くもないので、苦痛を感じます。
ただ、ちょっと間違えても、理解できる人が
少ないので、安心と言うところがあります。
こんな地味な職業である翻訳業者に毎日粘着するのは
どういう理由なんですか?
709 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 09:21:31
粘着しないと食べていけないからだろ
ノイローゼって大変なんだね。
書き込みの言葉は、普通なのに、言ってる内容が一般の人とズレてるというか。
翻訳の勉強の継続でさえ自分で決められないのね。
レスつけてあげた人は優しいね。
心の病気って、周りの理解を得にくいというのが、分かった気がする。
また、雨の話題でごめん。
711 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 12:58:39
アメリアって高いな
ご入会金 : 5,250円(税込)/初年度のみ
年会費 : 15,750円(税込)/年
高いな。
まあ、雨経由で応募した会社からずっと受注しているので
文句言えんが。
高いと思うなら入らなければいいのですよ
でも雨の掲示板で遊びたいんだよ!!1
715 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 15:26:22
>>706 どのようにしたら、あなたのようなQAで、
お金がもらえますか。
羨ましい。ただしいチェックは望んでいません。
ひとり2役なのがやっとわかった
ひとり2役じゃないですよ
このスレにはあなたと私の2人しかいません
あなたも私ですけどね。
今日IE7入れた人いたら感想教えて
自分は恐くて入れてないもので
確定申告の還付金キタ。
これで一息つける...
722 :
720:2008/02/14(木) 18:12:04
>>721 電子申告は 1/28 から受付開始。
私は 2/3 にサブミットして昨日振り込まれてた。
>>722 電子申告って身分証明だとかカードリーダーとかが
いるみたいだけど、それにいくらくらいかかるの
724 :
720:2008/02/14(木) 18:19:11
電子証明書(住基カードに書き込まれる)の発行手数料が 500 円。
IC カードリーダが 3,000 円ぐらい。
でも 1 回だけ所得税が 5,000 円引きになるから損はない。
723です
ありがとうございます
来年から導入しようかな
でもカードリーダって他の用途にも使えるんですか
726 :
720:2008/02/14(木) 18:41:51
フーン
サブミット(笑)
えへ
ひと月間違って
昨日徹夜で書いて送ったぜ('A`)
電子政府(笑)
家畜人間バンザイ!
操作デモビデオとか言って、結局個人情報の収集かよ
家きん、猛きん、晩さん会、みたいに漢字を使わないのを見ると腹立たしい
今週末、絶対確定申告作業する。
ここで誓う。
皆が証人。もしダラダラしてやってなかったらぶん殴ってくれ。
>>733 殴るかどうかは君の年収次第だ。
いくらだ?
ヽ( ・∀・)ノ┌┛ガッΣ(ノ`Д´)ノ>733
>>726 えっ、それってそのICカード読み取り専用?
俺も電子申告考えてるんだけどどうしようかな
電子申告するときって、添付書類(源泉徴収票など)は
別途税務署に郵送するの?
山本ゆ○じって結局SDLの人なの?
741 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 11:50:07
そうだよ
>>738, 740
内容を転記すれば OK。
郵送不要。
転記もめんどいな。
もう慣れちゃったから、大会場で税理士さんにアドバイスもらいながら、15分くらいで
作成して提出する方が楽かも。帰りはメッセ付近で御飯食べて帰ってくるのも楽しいし。
普段引きこもりで、お昼1人おにぎりだから、申告くらい外にでようかなっと。
3,500万とか言ってくれよ、先輩。
おれなんて228万だたorz
申告書の右上の数字をゼロにするのって、結構大変だね。
国保や市民税のことを考えると、
少ない年収からでも効率的に投資しておかないと損だな、と学習中。
申告書類作ろうと思ったけど・・・・眠い。
|
\ __ /
_ (m) _ピコーン
|ミ|
/ `´ \
('A`)
ノヽノヽ 申告しなきゃいい
くく
749 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 15:09:10
今月は仕事があまりないなあ。3月になるとましになるのか。
こっちは2月に入ってから打診の電話がかなり多いよ
1月はそれほどでもなかったのに
751 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 15:52:54
おれは3月までぎっしりよ
断っている
切れ間なく仕事来るけど、2万以下の小口案件が多い。
753 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 16:27:54
3つきてそれっっきり。もう少し期待してたんだが?
>>746 私、マイナス40万だから、全額分けてあげようか?
ずっと無知なまま、国民年金も、国保も払ってたよ。
(扶養に入ったら、年金だけは帰ってくるみたいだけど。)
青色申告は、今回初めてだけど、いろいろ勉強になるね。
756 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 20:49:58
>>749 自分の経験では2月の後半あたりからいそがしくなる
757 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 22:18:39
758 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 22:57:39
質問させてください
翻訳技能認定試験というのは結構評価される資格なんですか??
759 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 22:59:27
>>758 一部業界関係者の間で大変評価が高いです。
「今後もこいつに教材を売りつければ儲かりそうだな」と、
様々な業者がアプローチしてくるようになります。
>759
すいませんトライアルとは何ですか?
>760
ではあまり良いものじゃないんですね
また慈円か
すいませんorz
ありがとうございました
虎使いで次の文に移ろうとするとWORDがフリーズ、ドキュメント回復させると
{}こういう括弧が次の段落の頭に表示されてる
このごろこんなんばっか
Word でトラドスは曲者だな。
であえであえーくせものじゃー
○○さん、毎度毎度のまるわかりの慈円はもうやめた
ほうがいいよ、かまってちゃん
あなたはいつからそんな2ちゃんびたりになったの
ちゃんと仕事してね、お・ね・が・い
うっさいわババア
すっこんでろ
バンアレンタイ無事に通過しました。
>>769 あててないです
あててみます
ありがとう〜(*'3')チュ
トラドスを最短時間でマスターするには、どういう方法を取ればいいかな?
>>774 私に 20 万円 + 交通費払えば OK。
777 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 12:48:08
777だったらワールドサーバーバカ売れ
確定申告、いちいち領収書要求されるのって年収どのくらいから?
俺は経費アバウトに書いてる部分もあるんだが、今年あたりヤバイかとドキドキ。
アドバイスお願いします。
>>778 年収は関係ない。調査が入ったとき必要になるだけ……だと思う。
毎年領収書は取ってあるけど、見せろと言われたことはないな。
>>778 アリガトン
灯油代の領収書が数枚見あたらないだけで、申告する事に罪悪感感じる俺は、
完璧な小物
いいじゃないか 善良な市民って感じで
>>780 経費について、税務署はどの程度厳密に突かれるのかを
税理士さんに聞いたら、私の申告額を見て、
「向こうも忙しいのだから、同じ調査をかけるなら、
申告額の多い人を洗うはず。」と言われました。
税務署の人にも同じ質問をすると、
「こっちも忙しいから、どうせやるなら、
税金を取れるところから調査する。
事務所が借りられるようになったら、相談しに来なさい。」と、
言われてしまいました。
ちなみに私は申告額は経費と青色申告控除をさっぴいて10万程度です。
>>780 灯油が経費になるのか?w
他にどんなものを経費にしているか知りたい
虎ドスの領収書にはなに出せばいいの?
カード払いしたんだが
仕事場の灯油は経費になるでしょ
>>780 収支内訳書の書き方参照
光熱費にプロパン・灯油が含まれとる。
消耗品としてガソリンもおけー。
自分が行きたくて行った旅行は、旅費orリフレッシュの福利厚生になるのか
知りたい。
自営だか経営者には福利厚生費はないはず
>>787 まじっすか?
がっかり。これが認められるなら、毎年2月は
沖縄北谷にキャンプ巡りの旅に行こうと思ってたのに・・・
去年4月にカード払いで買ったらメール添付でPDFのInvoice付いてきたよ
>>784 Invoiceにカード払いで「Paid with thanks on 日付」って書いてあるから領収書になると思う
>>789 使われてる人のためのものだから
使ってる側にはないときいたお
社長兼お茶くみの場合は?
>>792 まじレスすると、法人化して自分に給料払ってるなら、福利厚生費は計上できるお
まず法人化の方法を教えてくだしあ
795 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 18:11:32
翻訳者のみなさんに質問です。
自分はまだまだ翻訳者を目指してる段階の青二才ですが
先日ひょんなことから初仕事を得ました。
国際機関のフォーラムで発表された
社会に関する論文を訳してるんですが
チャートとか脚注番号(単語の横に小さく書いてある数字)とか
どう処理すればいいのか悩んでます。
脚注の説明部分やチャートの中の文章はもちろん訳していますが
チャートの図解部分そのものや脚注番号を示す小さな数字とかは
無視して、とにかく英文の訳のみ行うという感じでやってます。
もちろん担当の翻訳会社にメールでたずねるつもりですが
参考までに、翻訳者のみなさんはどんな感じでやってられるのか
聞きたく思い質問させてもらいました。
独学で一人で勉強してきたので、翻訳マナーの常識とかまったくわかりませんorz
よろしくおねがいします。
おいらも独学から自営に移行し、最初はマナーも常識も分かりませんでした。
翻訳会社や案件ごとに処理方法がかなり違います
素直になるべく早く翻訳会社に質問したほうがいいんじゃない?
>>797 なるほど。ありがとうございます。
メールは今日中に出そうと思います。
もう終業やがな 日本なら
釣って釣られて
>>800 釣りじゃないですよorz
焦りなんで、変な時間にメールしてしまいました。
翻訳会社から夜中にメール来ることもあるし、別にだいじょぶ。
こっちから夜中にメール出すのは自粛してる。恥ずかしいので。
きちんとした知識もなく確定申告
自分の案件に関して掲示板で質問
おまいらかっこよすぎるよ
>>795 貰った原稿に訳す場所について丸印とかついてないの?
あればそこの文章だけ訳せばいいと思うけど。
慈円もう秋田
806 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 21:33:08
またアメリアで仕事を貰った素人が
変な仕事をしようとしてる。。。
807 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 21:41:16
慈円もう秋田
慈円もう秋田
ジョージタウン大学、Edmund A. Walsh School of Foreign Service
著名な卒業生および旧学生
ビル・クリントン 米国第42代大統領
ジョージ・ケーシー 前イラク駐留多国籍軍司令官(ラムズフェルド前国防長官の懐刀)
デイビッド・ペトレイアス 現イラク駐留多国籍軍司令官
ロバート・ベア 元CIA工作員 映画「シリアナ」の原作者
ロバート・ゲーツ 米国国防長官(前CIA長官)
ジョージ・テネット 前CIA長官(「スラムダンク」発言で有名)
緒方貞子 前国連難民高等弁務官(←何気にスゴイ)
トゥルキ・アル・ファイサル サウジアラビア諜報機関長官
かまってちゃんもう秋田
>>804 一枚目に指示がありました。文体とかについて。
でも図解に関する指示は何もありませんでしたね。
今日簡単なメールが帰ってきて
明日ちゃんとメールするとのことなんで、とりあえず待ってます。
勉強段階の自分が仕事にありつけたのも
官公庁の仕事で、ページ単価が安く、それほど技術的な文章じゃないんで
それほど技量無くても仕事くれたんだと思います。
トライアルはちゃんと受けましたが。
まぁみなさんのように翻訳で生きていけるような
人間になれるべくがんばりますorz
スレ汚しすまそ。
>>814 技量云々というより、関係者が見たら個人を特定できそうな情報をここに書くという意識が素人なんだよ。
>官公庁の仕事で、ページ単価が安く、それほど技術的な文章じゃないんで
>それほど技量無くても仕事くれた
なんかこの一文にグサッときた。おいらのとこにも官公庁向け、あきらかな予算潰し
案件が来た。おいらこの仕事しはじめて10年。結局、おいらは駆け出しと同レベルかよ
orz
>>816 すいません。文章の書き方悪かったです。
10年も翻訳で食えてるってことは僕からみたら凄すぎますw
官公庁の大量翻訳案件があって、それ向けのトライアルがあったから
受かっただけで、まだまだ完全に勉強段階な者ですのでorz
ただ、いつも一人独学してると、本当に翻訳の仕事なんかあるのだろうか?
みたいな疑心暗鬼で精神衛生に悪いので、仕事できるのは良かったと思ってます。
ではこれで本当にレス最後です。
817ガンガレ
>>817 すまん、こっちの書き方が悪かった。気にせんでくれ。
自営業ならハレの日もあれば土砂降りの日もある。
翻訳の適性は、どんなに人から「つまらん仕事」と揶揄されても
それなりに楽しんで続けられる事。
仕事がこなけりゃ、暇な時間をステップアップに傾ければ必ず仕事は舞い込むよ。
ガンガレ
むか〜しやったな、某you say省の仕事。
予算が決まってて、訳し上げ○○枚にしてくれ、という依頼。
どう引き伸ばしてもそんな枚数にはならなくて、苦労したっけ。
(▼皿▼ヽ)
,O゙゙)=⊂二 )
/ ノ(( ̄_ノニニフ
'=-=、\>>_ノ/,.=-\
( ◎)゙ー――'( ◎)┣¨〓┣¨〓┣¨〓
翻訳は楽しいですか?
823 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 16:45:29
翻訳は楽しいね。
ただ1人でやっているので少し寂しい。
俺は何とかこれで食っているが、
俺と同じやつ本当にいるのかなあ、と時々思う。
他の翻訳者と酒でも飲み、情報交換したいなあ・・・
それが現在の最大の望みかな・・・
>>823 同感だね。
なんせ、家族や商店のおじちゃんおばちゃんとしゃべる以外は、
電話でコデと話すのみの日々。
寂しいのは同意
こんなに「一人」に埋没してるのって自分だけじゃないかと思う、たまに
826 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 16:59:30
職業に貴賤はないよ
827 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 17:06:14
メッセンジャーで不特定の人と会話してみたら?
828 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 18:34:38
>>823 昔呑み屋でそういう愚痴ちらりとこぼしたら一緒に飲んでた奴が
「でもお前好きでやってんだろ?」とおっしゃいました
まったくその通りです
以来愚痴るのはやめた
翻訳者って、理容師とか美容師と同じじゃないかと思うんだお・・・
床屋さんとか美容院って、めちゃくちゃ儲かりはしないけどぜったいになくならない職業だお
機械でオートメーションできないから、100年たってもなくらないお
それと同じで、翻訳者もめちゃくちゃ儲かりはしないけどぜったいになくならないんじゃないかお?
ちなみに同じ場所にとどまって一人で黙ってこつこつ作業するのも同じだお
翻訳者は社会的に美容師さんや理容師さんと似たような地位じゃないかお?
実情を知らない人からは「すごいですね!」とよくいわれるが、
実際は長時間労働の上、時給換算額も低く、かなり厳しい仕事だとおモー
翻訳者の地位は、医師、弁護士クラスと言われています。
833 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 19:19:08
ハゲドウ
まさか。時給1400円スタートだぞ。理系出身で。
835 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 20:40:37
インターンだってそんなもんだろ
翻訳者の
長所→基本的にやればやるだけ比例して、仕事のスキルがアップする点(他の職業の多くは5年もやれば、それ以上あまりスキルアップしない)
短所→アホコーディと付き合わなければならない点(もっとまともな人がコーディになって欲しい)
アホコディと片づけられればいいがそんなコディにむかついたら何日も気分が台無しになる。
838 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 21:31:10
コディの代わりに
自動受発注システム作ったら
使ってくれる?
アホコディとか言ってるけど、彼女の一存で仕事が一切来なくなる
こともあるのだよ
コーディネーターって、そんなに変な人が多い?
私は、ラッキーなのかな、みんないい人ばっかりだよ。
真面目だし、責任感は強いし、とても頼りになるよ。
>>840 そういう人が残ってるのはちゃんとした会社だからじゃないかな。
大手の○○・○○○とか○○○○○ーとか、○○とかはどうなんだろ・・・
俺は余り良い印象がない。
たまに変なのにあたるとダメージが大きいんだよ
頼りになる人5人分くらいの破壊力あるね
今日は痔炎がひどい。
いつものこと
わかるひとにはすべてわかる
845 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 22:56:26
>>841 ○○・○○○のコーディは立派な女性ばかりだよ
マジで
オレなんか足向けて寝られんよw
すごくわかりやすい奴が二人いる
君をふくめて?
そう俺とお前
あたしとで3p
メールの返事をよこさないコディ
丸投げのくせにミスだけえらいでかい声でがなるコディ
お前らなんて、どうせ翻訳会社にあてがってもらった土地を耕す小作農。
せいぜい便所のトイレで勇ましいレス書いて息抜きでもしてろ。
小規模が殆どの翻訳会社に雇われてるやつも社会からみたら同じだろ
>>853 翻訳者の立場は弱いのは確かだろうけど、あんたそんなに偉いの?
えらかったら書かないってw
職業で人をこき下ろす人は、自分も仕事で認められてない人だよ
>>853 便所のトイレってなに?
そんなウンコみたいな文を平気で書いてるようじゃ小作農にも遠く及ばないね
>>857 ほら、明日も労働なんだから早く寝な
明日余計な間違いで煩わさないでね
馬鹿
便所のトイレw
うほっ、ポルノサイトの翻訳キターーーー!
表現に迷ったら、コーディに相談してね。電話で。
>>862 便所のトイレみたいな間違いはしないから心配しなくていいよw
大手の○○・○○○も○○○○○ーも、変な人にあたったことはない。
大手は単価は安いが、組織がしっかりしているので、自浄作用が働くのではないか。
すごく行き届いているわけでもないが(まあ、若いから)、基本的にまじめな人たちだ。
お願いや相談には親身に対応してくれる。
今まで見た何人かの変な人は、小さいところだった。
「びちょびちょのマ○コ」より
「ぐちょぐちょのマ○コ」の方がいいですかね?
と、入社2年目の女子コーディに聞くとか
書いてて恥ずかしくない?
むしろ誇らしい
868 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 14:03:07
禿げ散らかしたデブが書き込んでいると思うと
虫唾が走る
自分はいつの間にか性欲がなくなったorz
何歳ですか?
27歳orz
864は優秀なんだろうな。
865はその逆なんだろうな。
864=872
>>834-835 私が研修医やってた頃は日給9500円でした(時給換算で600円ぐらい?)が、
今は月収30万ぐらい保証らしいです。いい時代になりましたな。
875 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 15:45:50
30万か。。。
876 :
魚万:2008/02/20(水) 16:38:24
>>852 >メールの返事をよこさないコディ
マジレスするけどそんな会社はこっちから切ったら?
おいらは納品後に受領確認のメールをよこさない会社を切ってすっきりしたよ
そのコディだけなんだよ、そこで変なのは
どこのコディ?
よく考えると、ほんとそのコディだけだわ
受領確認すらよこさないのは
880 :
魚万:2008/02/20(水) 16:47:21
なるほど。そうするとなかなか難しいなぁ
コディ変えてとかお願いしてその会社から仕事がこなくなっても困るし・・・
そうなんだよ
仕事自体はおいらの分野ばっちしなんで、なかなか思い切れんのだ
確かに、他のコディさんは問題なのに1人だけ困った人がいる。おもに352みたいなの
>>882 ネタかと思ったらマジだったのね orz
うそはいくない
>>884 ちゃんと確かめた方がいいですよ
もしネタだったら正真正銘の犯罪になりますから
それがもし関係者だったらえらいことになります
しかしこれって、
6.5 で十分だと思ってるユーザがアップグレード買ってくれない。
せっかく trados 社を買収したのに金にならん。
ってことで業を煮やしたのかねぇ。
888 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 20:07:40
せっかく俺が550で教えてやったのに
ネタだと思いやがって。。。
>>888 6.5以下のユーザー全員に通知が来るんですかね?
そうしないと詐欺ですよね
>>889 2007 ユーザだけどメール来た。
今後のこともあるから全員に来るんでしょう。
皆さん思ってたより若いんですね!
どんだけ歳だと思ってたんだよ
30代で300万円台じゃ、ワーキングプアー一歩手前くらいじゃん。
これってコディとその他事務職員であって、登録してる翻訳者は含まれてないよね。
従業員の平均年収欄に外注先への支払額書く企業がどこry
でもしゃーコディさんたちってどのくらいもらってるのかたまに不思議
留学してたりのバックボーンあるわりにしょぼい給料でがんばってるのかな?と
>留学してたりのバックボーンあるわりに〜
のくだりは翻訳者にもあてはまんない?
バックボーンとも言うのか?
バックグラウンドかと思ってたが。
揚げ足取りじゃなくてさ。
300万が平均ってことは、それより少ない人が結構いるわけで・・・・・・
どこの翻訳会社もこんな感じなのかな?
っていうかどこのOLもそんなもの。
それ以上もらってたら逆にびっくりしてたとこ
902 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 00:52:37
オレが完璧な翻訳ソフトを開発すれば、ちみたちの仕事はパ〜
だね。うしし・・・
みなさんけっこう世間知らずなんですね
普通に技術系で就職してたら、30前半で500万以上いくだろう。
多分、その感覚じゃね?
経歴って意味でバックボーン使ってた
まちがってるのかな???
待てども待てども電話もメールもトンとくれなかったくせに・・・
ある日突然申し合わせたかのようにみんなでいっせいに連絡をくれるってのは・・・
罰ゲーム
気になるなら辞書引くよろし
>>906まだまだいけるもっともっと!!
いちおう確認しておきたいんだけど、
従業員の平均年齢 33.7歳、従業員の平均年収 3,070千円 、であって、
30代前半の従業員の年収が300万 という意味ではない
という統計学的常識はみんな分かった上でネタで言ってるんだよね?
算術平均値と中央値の違いなんかを考えたって、
結局30代前半で300万っていうのは事実だろう。
某所の求人にある
「専門知識を必要とする比較的難易度の高い内容」で
200ワード1500円って酷すぎないか?
912 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 07:32:25
全然ひどくないよ
統計学的常識(笑)
>>897 パラサイトOLが多いんじゃないの?
おしゃれに楽しく留学して、英語を使うお仕事に就いて、
世間的には「語学堪能なお嬢様」
>>911 なんかそれに近いお値段で官庁の予算消化案件を引き受けてしまったので鬱。
>>911 原文200ワードで1500円というと、出来上がり400字で1000円強かな。
「専門知識を必要とする比較的難易度の高い内容」で、
医薬で、その分野で多数の実務経験のある人が希望らしいから、
いくらなんでも安すぎると思うけどね。
>>911 >>916 安すぎだよねー 400字で1000円いかないかも・・・
そこって誤字とかひとつでもミスったら翻訳料金が半分にディスカウントされちゃうとこじゃない?
某掲示板で見たけど
去年あの某医学書を手掛けたところだよね。
翻訳者の不満もかなり多かったみたいだけど。
>>917 > そこって誤字とかひとつでもミスったら翻訳料金が半分にディスカウントされちゃうとこじゃない?
ひー
コーディなどの外部の人に依頼する仕事というのは、
会社の中で上司に指示されてやるだけの通常の仕事に比べると、本当は難しいんだよ
そんな仕事を、DQN大学出身のDQNたちがやれば、どんなことになるか容易に想像できるだろ
>>918 >翻訳者の不満もかなり多かったみたいだけど。
kwsk
雨の中の彼女が聞いたら、激怒するね、きっと。
彼女ってクーデター負け組のこと?
確定申告終了。
来年からeTAXにするかな
927 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 15:30:52
彼女ってパラサイトのおばさんでしょ
928 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 15:33:42
今はそうじゃないんだって。よかったね!
>>927 ぱぱげな?それとも、ひ●●●?
翻訳一本で食べていこうと思ったら、
いずれにしろ、パラか既婚者じゃないと危険だとは思うけど。
>>920 なんか・・・すんごい人。
翻訳者ってみんなこんなに凝り固まってるの?
自分も翻訳者だけど、怖くなった。
>>930 そうかな? 別にふつうのこと書いてると思うけど
違法なことを堂々とやってる会社のほうがよっぽど怖い
書き方じゃん?
>>931 人が書いた訳文読んで、出来が悪いから体調を崩すとか・・・・・ありえん。
神経質もそこまで来ると仕事への責任感を通り越して病気だろう。
934 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 17:00:09
ひ●●●は男だよ
>>934 また適当なことをw
とか言いつつ、呉糸者が男なので、ちょっと信じた。
>>933 うん、この人、神経症だよね。
翻訳学校出たくらいで、トライアルを安易に受けるなとか、
非常に大きなお世話だと思う。
翻訳会社が言うならともかく、翻訳者のあんたが言うかっ!
936 :
魚万:2008/02/21(木) 17:41:01
>>933 おいらは853の便所のトイレっての読んで反吐が出そうになったよ
船酔いよりキツかったw
繊細な人なら体調崩すこともあるんじゃないかい?
937 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 18:07:10
おいらは853をよんで
昔よく出没してたO を連想しちゃった
Oh,NO!
939 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 18:24:09
いきなりパソコン落ちて訳してたの全部消えた
半分ほど最初からやり直し
おかげで締め切り遅れた
言い訳したって口実と思われんの落ちだし・・・
久しぶりの依頼だったっつーのについてねえ
豆に保存
スライド50ページのうち半分は日本語だけのスライド
のこりをttxにしてtageditorで処理することは可能ですか?
942 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 20:00:51
可能姉妹です
翻訳者のブログは、
独りよがり度が高いのはなぜだろう?
読むんじゃなかったって気になることが多い。
みんな、そこそこ学歴があって、
自制心も人並みには持ち合わせてるはずなのに、
自己顕示欲が強いというか、自画自賛が多々見られる。
上のメディカル翻訳の人も、連続受注何日とかって、バカ!?
ありがとうございます
可能姉妹ですか
それではわたしは美香さんでお願いします
てかまじでありがとう
>>943 あのブログは結構人気あるんだよ。割といいこと書いてると思うけどな。
連続受注できないからくやしいだけなんじゃない?
小中国は黙ってろ
便所のトイレは黙ってろw
>>945 あれに同調するなんて、結局あんたもあのblog管理人と同じ精神構造だってこと。
社会不適応の神経症傾向。
きもい
949 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 20:34:22
>>943 確かに変な奴多いな。
組織の中で生きてないからでしょう
「こういうこと言っていいのかな?」
「これやったら浮くんじゃないのかな」
そういうこと普段心配しないもんな
フリーの翻訳者は組織の中で生きてないから自分の腕で稼げればそれでいいんだよ
他人の目を気にするリーマン根性いつまで引きずってんだか・・・
>>950 そーんな事はない。一般常識なけりゃ、いろんな人に迷惑かける。
人に迷惑かかってんのに全然気が付かないようなやつは、何やってもダメなやつ。
952 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 20:40:53
学歴はそこそこあるけど
最低限の専門性で専門家面するほど厚顔無恥な上に
協調性やコミュニケーション力の皆無な人が多い>>翻訳者
人のブログにいちいち難癖つける奴のほうがよっぽど協調性がなくて社会の迷惑だと思うけどな。
翻訳者って学歴ない人も多くない?
大学受験に失敗して高卒、ちょっと留学程度の人とか。
東京外語やICU以外行く価値ないから、他の大学を受けなかったとか
言い訳する人も多い。
>>920の人って、実際知り合いのメンヘル女翻訳者に性格そっくりでビビッた。
その人かと思っちゃった。
まあ、早い話が境界性一歩手前って感じの人。いきなり他人を攻撃的な言葉で罵倒して
翌日から半年くらい鬱で休業してる。
もう、どうでもいいわw
960 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 20:53:43
熊先生かっとけ
MARCH卒程度で翻訳家って人いる?
>>958 そういうアナタも攻撃的ねw
境界性とかメンヘルとかレッテル貼ることしかできないの?
バカだな、学歴=能力じゃないんだよ
新聞の投書欄、「翻訳業」の人がよく載ってるよね。
アルアル
そのひと、翻訳雑誌に出てたよね
内向的で、おとなしくて、一人が好きな人の職業だと思ってたから、
結構目立ちたがりの人も多くて驚きだね。
それに同業の人をブログやなんかで散々にこきおろすし。>翻訳業
そんなのごく一部だけだろ。
972 :
魚万:2008/02/21(木) 23:16:28
今夜は盛況だね〜
おいらは今から夜釣りに出る
イージス艦に体当たりされないように気をつけてたくさん釣り上げるよ
そうだ、イージス艦に乗って釣りすればいいんだ!
えらいな、よく考えついたな
なんか急に伸びてるな
おっとっとと。モニカね。
真夜中のスコール♪
せっくすせっくすせっくすせっくすもにかー
今一瞬だけこのスレに加齢臭がしたような
気のせいか
実際まだ10代
心はな。
成長しない約束です
つまらん
お前らの話はいつもつまらん
某外郭団体の報告書の英訳がきた。
資料探してたら内容の一部がまっく同じ論文がでてきた。
元の原稿が英語だからばれないと思ったのかな?
その部分、元々の英語コピペしたいが、そんな勇気はないorz
同じことあるお
コピペはさすがにしなかったが、見てしまうと引き摺られそうでやばい
987 :
985:2008/02/22(金) 01:52:09
論文と内容を比較してみたところ、
内容が間違ってる(誤訳している)w
さて、どうするかなw
995を踏んだ人、次スレ立てよろしくね
ちなみに自分は前に立てたよ
989 :
魚万:2008/02/22(金) 01:57:21
魚万ていつも夜活動してるの?
それとも今昼間なの?
ぽちっとな
992 :
魚万:2008/02/22(金) 02:18:42
>>990 活動は不定期
972にも書いたけど今夜はおいら夜釣りなんだよ
>>948 チミね、それが負け惜しみの最たるものなんだよ
わからんかなあww
あっ