>>13 こいつも忘れちゃいけないな。 ******************************************************** 16 :名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 16:36:26 >>12 It would be strange / for you / for him to say so. この場合、for him と to say so は切れないよね。
37 :28:2007/12/21(金) 17:23:51 >>32 It is surprising for me for you to say so.を Hey Native speakers! Come and help us! Part 3でネイティブさんに聞いてみます。 たぶん、OKだと思うけど一応、暇だったらのぞいてみてね。
57 :名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 18:01:34 >>54 It would be strangeu for him to say so. It is surprising for you to say so. このforは移動できないw
O. HenryのThe Gift Of Magi [Ladder Series Level 2]からですけど White fingers pulled off the paper. And then a cry of joy; and then a change to tears. For there lay The Combs -- the combs that Della had seen in a shop window and loved for a long time. Beautiful combs, with jewels, perfect for her beautiful hair. She had known they cost too much for her to buy them. She had looked at them without the least hope of owning them. And now they were hers, but her hair was gone.
再度、O. HenryのThe Gift Of Magi [Ladder Series Level 2]からですけど The magi, as you know, were wise men - wonderfully wise men - who brought gifts to the newborn Christ-child. They were the first to give Christmas gifts. Being wise, their gifts were doubtless wise ones. And here I have told you the story of two children who were not wise. Each sold the most valuable thing he owned in order to buy a gift for the other. But let me speak a last word to the wise of these days: Of all who give gifts, these two were the most wise. Of all who give and receive gifts, such as they are the most wise. Everywhere they are the wise ones. They are the magi.
O. Henry「THE GIFT OF THE MAGI」(Ladder Series Level2)から [途中から] Della finished her crying and cleaned the marks of it from her face. She stood by the window and looked out with no interest. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a gift. She had put aside as much as she could for months, with this result. Twenty dollar a week is not much. Everything had cost more than she had expected. It always happened like that. 最後の文、It always happened like that. --- Itとthatは何を指しますか。Itは状況のItですか? [以下省略]
ここから著者のまとめというか結びの部分に入るのですけれども The magi, as you know, were wise men -- wonderfully wise men -- who brought gifts to the newborn Christ-child. They were the first to give Christmas gifts. Being wise, their gifts were doubtless wise ones. And here I have told you the story of two children who were not wise. Each sold the most valuable thing he owned in order to buy a gift for the other. But let me speak a last word to the wise of these days: Of all who give gifts, these two were the most wise. Of all who give and receive gifts, such as they are the most wise. Everywhere they are the wise ones. They are the magi. 質問1:Being wiseの意味上の主語は主節の主語と一致していないのでは? 質問2:DellaとJimの物語の最後に、(聖書に出てくる)Magiの話を引用する意味がわかりません。 両者との間に一体何の関係が?Magiの例でDellaとJimについて何を言わんとしているのか? これはO. HenryのThe Gift Of Magiの全容をしている人で無いと、なかなか質問の意味がわからないかも しれませんが、有名な話らしいので読んだことのある人も多いと思いますので、よろしお願いします。 ここの掲載した英文はLadder Seriesからですが、O. HenryのThe Gift Of Magiは、Ladder以外にも 教科書やら参考書など色々なところにretoldで出てきますよね。かなり有名ということを最近知った。 彼の作品の中でThe Gift Of MagiとThe Last Leafが、中でも傑作らしい。(百科事典に書いてある)
>>69 magicの語源がmagi? そんな単純ではないね。別々に英語に入っている。 >>1のMerriamでも引いてくれよ。 〇 Merriam-Webster Online Dictionary(ネイティブ仕様) http://www.m-w.com/ 【magic】 →Middle English magik, from Old French magique, from Late Latin magica, from Latin magic, from Greek magik, from feminine of magikos, of the Magi, magical, from magos, magician, magus
下に行くほど古いんでしょ。違うの? →Middle English magik, from Old French magique, from Late Latin magica, from Latin magic, from Greek magik, from feminine of magikos, of the Magi, magical, from magos, magician, magus
shall I は丁寧な意味で神の意志関係ないとしてるのは shall I をホントに分かってない証拠。 これも運命的なニュアンスを出しているんだよ。
Shall we dance? と聞かれてドキッとしないといけないわけだ。 O.K. Go on the floor.HUUAAH とか言ってるとムードブチ壊しなのだ。 我々が踊るのは神の思し召しでしょうか?と聞いてるんだよ。 willだと自分の意志。自分が踊りたいから誘ってるんじゃなくて これもなにかの縁ですね。縁を大切にしませんかというこった。
Shall usage ●From the reams of pronouncements written about the distinction between shall and will?dating back as far as the 17th century?it is clear that the rules laid down have never very accurately reflected actual usage. ●Most modern commentators allow that will is more common in nearly all uses.
shall ●1 shall I/we...? spoken used to make a suggestion, or ask a question that you want the other person to decide about: ●2 I/we shall especially British English formal used to say what you will do in the future: ●3 formal or old-fashioned used to emphasize that something will definitely happen, or that you are determined that something should happen: ●4 formalSCL used in official documents to state an order, law, promise etc:
●shall (FUTURE) SLIGHTLY OLD-FASHIONED used instead of 'will' when the subject is 'I' or 'we': ●shall (SUGGEST) used, with 'I' or 'we', to make a suggestion: shall (CERTAINLY WILL) ▲modal verb used to say that something certainly will or must happen, or that you are determined that something will happen:
Learning a new language calls for no great originality of mind or critical faculty, but it does demand an eager intellectual curiosity and a constant and lively interest in the endless ways in which human ideas may be expressed. It demands quick observation first of all, reasonable ability to mimic and imitate, good powers of association and generalization, and a retentive memory. generalization一般化 とは、ここでは具体的にどのようなことですか。
>>142 前置詞残置の問題だね。 wh疑問文で前置詞を後ろに残すにはいくつか制限がある。 @まず、動詞と前置詞の結びつきが強くなければならない。 A動詞と前置詞の結びつきの度合いが非常に強く、1語のように 振る舞う場合、前置詞残置が義務的となる。つまり、 At whom are they laughing?や For what are you looking?は非文。 Bwh句の表す意味内容と述部の表す意味内容の間に関連性が薄い場合は前置詞を残置しにくい。 時、期間、様態、理由を表す前置詞などは残置しにくいということである。 What time did John get up at?や What reason did John hit Mary for?は非文。
以上から判断すると、go toの結びつきは強く、関連性が薄いとは言えないので、 前置詞は残置するべきである。 What school do you go to?が良い。
>>172 文法的には本当に非文です。 関係代名詞の前置詞残置はwh疑問文とは条件が全く異なります。 @関係代名詞がas、that、ゼロの場合、前置詞の残置が義務的となる。 A頻度の副詞や様態の副詞は、通例、動詞との結びつきが弱いため、 前置詞を残置させない形が使われる。 The frequency with which a man experiences lust depends upon his own physical condition. 男性が肉欲を感じる度数は肉体の状態に左右される。 John described the manner in which Dickens died. ジョンはディケンズの死に様を描写した。 B通例、around、besides、between、beyond、during、except、opposite、outside、toward といった前置詞は残置できない。
>>172 At whom are they laughing?やFor what are you looking? は別にダメじゃないよ。 こんなの会話では、よくある。 For what are you looking? は無理。 このlookとforはイディオムのようにくっついてるもので、 もしFor whatにしたら「何のために?」という意味に出てきてしまい混乱する。 切り離せるかどうかの最大の目安は、 もしAt whom?やFor what?のように後ろを省略した場合に 意味が変わるか変わらないか、あるいは文が曖昧にならず、きちんと通じるかどうか。 At whom are they laughing?は問題なく通じる。
そうか プログレッシブはAt whom is he laughing?は文法的に正しくないと言ってるんだな それは了解した
だが現実の英語では、At whom is he laughing?やAt whom are they laughing?のような珍しくもなく、何の問題もなく理解される これを文法的に間違ってると言うネイティブはいないだろう 一方For what are you looking? は無理だ これは上の二つとは決定的に違う
>>15 >>こいつも忘れちゃいけないな。 >>It would be strange / for you / for him to say so. >>この場合、for him と to say so は切れないよね。 >> >>It is surprising for me for you to say so.を >>Hey Native speakers! Come and help us! Part 3でネイティブさんに聞いてみます。 >>たぶん、OKだと思うけど一応、暇だったらのぞいてみてね。
Hey Native speakers! Come and help us! Part 3 >>556 名無しさん@英語勉強中 2008/01/02(水) 21:47:07 >>532 >>I raise this question again. >>Is there anything wrong with this sentence? >>→It is surprising for me for you to say so. >>→It is surprising to me for you to say so. >>557 The G-Man ◆NJO7ef1BgU [email protected] 2008/01/03(木) 01:14:11 >>The second one sounds better, I think.
>>238 +++++++++++++++++++++++ >>531 名無しさん@英語勉強中 2007/12/20(木) 13:51:25 >>you is? ha. >>sounds like lolcatish to me. >> >>532 名無しさん@英語勉強中 2007/12/21(金) 17:26:12 >>Is there anything wrong with this sentence? >>It is surprising for me for you to say so. >> >>533 名無しさん@英語勉強中 2007/12/21(金) 18:42:07 >>yes. >> >>534 名無しさん@英語勉強中 2007/12/21(金) 19:55:05 >>533 >>532 I meant, "It is surprising to me that you should say so." >>How about this sentence? >>→It is surprising to me for you to say so. >> >>535 531 2007/12/22(土) 00:37:56 >>533 is not me. >>i didn't mean to say that your english was lolcatish, no. >>i just thought "you is" sounded like lolcats speaking. >>i think you may know the website 'i can has cheezburger?', no? i love them :) +++++++++++++++++++++++++
>>273 問題の主旨からすると Ice cream is what I ate many times in Italy(Spain?).と言わせたいんだろうけど その日本語の意味をそこなわずに英語にするなら、 Ice cream is something I ate many times in Italy.だなあ。 「アイスクリームが」ならwhat I ate many times in Italy.でいいけど。
and的観点では、この場合はそのままだと思いますよ。 Apples, mandarin oranges, and(,) bananas, pineapples, mangos An apple, a mandarin orange, and(,) a banana, a pineapple, a mango
make an offeringについて。(make an offering お布施を上げる、おさい銭をあげる) …をofferすると言う時には:make an offering of incense 焼香をする …にofferすると言う時には:make an offering to the gods 神に供え物をする のように使うらしい。[エイジロウから] ではmake an offering with..というのは何? Lafcadio Hearn『The Kwaidan Collection』(Ladder Series level 2)より They knew that the woman who gave that mirror was probably sorry about giving it. She had not made the offering with her heart. Her selfish soul was still with the mirror.
イギリス人に Have you got xxxx? と聞いたとき、 1.「xxxxを持っていますか?」(Do you have xxxx?)と 2.「xxxxを手に入れましたか?」(getの現在完了)と イギリス人はどちらの意味にとるのでしょうか。文脈次第? 私はいつも2.の意味で使っているのですが、不自然じゃないですか?
make an offeringについて。(make an offering お布施を上げる、おさい銭をあげる) …をofferすると言う時には:make an offering of incense 焼香をする …にofferすると言う時には:make an offering to the gods 神に供え物をする のように使うらしい。[エイジロウから] ではmake an offering with..というのは何? Lafcadio Hearn『The Kwaidan Collection』(Ladder Series level 2)より They knew that the woman who gave that mirror was probably sorry about giving it. She had not made the offering with her heart. Her selfish soul was still with the mirror.
『英文解釈考』って、左右に英文を並べているけど、一方の英文はどこからか引っ張ってきたものだと 思うけど、もう一方の書き換えは佐々木高政さんがおこなったものだろうか?それとも誰か他の人物が 行ったものだろうか。いずれにしても書き換えた英文の信憑性はどうなのだろう? ネイティブチェックは行ったのだろうか?それとも、もともと書き換えがある洋書を元にあの参考書は 作られたのだろうか?例えば Education is the ability to listen to almost anything without losing your temper or your self-confidence. というRobert Frostの英文に対して同書には似たような意味の英文を三つも載せている。 If a man can listen to almost anything without losing his temper or self-confidence, he can be called truly educated. A man who is educated in the true sense of the word can listen to almost anything and not become angry or irritated or think that he is inadequate. A truly educated man can listen to almost anything without losing his temper or his self-confidence. 同書ではこのような書き換えがいつも行われるわけだが、彼一人で行ったとすると、また、間違いが 無いとすると、すごいなあ、彼は。何者なのだ彼は?どんな経歴の持ち主なのだ?単に上智を主席で 卒業したとかではなしえない業だな。海外在住者なのか?海外在住者でも無理だわな。
If preassure or threat, whatever the kind, is used against me, I turn stubborn, grimly determined not to succumb. I don't know what that is makes me that way, but it certainly is in my disposition. [what that is makes me that way]のところは一体どうなっているのですか
>>336 全体的にあまり良くない文章だね。 I don't know what that is, (it) makes me that way,と言いたいんだろうな。 I don't know what that is. (それがなんにしても)、It makes me that way.ということかな。
"what that is makes " の検索結果 約 788 件中 1 - 10 件目 (0.09 秒) 上の中で341が挙げたような使い方をしている例もそれなりには あったんだが、かなりレアな使い方をしているようだ。
what that is which makesみたいに whichが入ってる場合なら文法的にも説明がつくんだが・・・
that isの挿入ではないと思う。文意からして。 what that is を主語にして makes me that wayを述部にしているか
what that is (which) makes me that wayだったかのどっちかだと思うが 主格の省略のパターンとしてこれは少なくとも一般的な文法書で見たことないんで、 どうなもんだろうかとも思うが・・・ 文意は>>338みたいにならないと前後が繋がらないから、そこから考えるしかないね。 どっちにしろ少なくとも現代英語としてはレアな書き方かと。。
Within sound of the little melancholy clock almost from their birth upward, they had dwelt together, Nello and Patrasche, in the little hut on the edge of the village, with the cathedral spire of Antwerp rising in the north-east, beyond the great green plain of seeding grass and spreading corn that stretched away from them like a tideless, changeless sea. 冒頭のWithin sound of the little melancholy clock almost from their birth upward, they hadは (Within sound of the little melancholy clock), (almost from their birth upward), they hadのように コンマ(,)を入れて考えるとわかりやすいですか?ここは (前置詞+名詞)、(前置詞+名詞)、they had dwelt together.という構造 M M S V になっていると思うのですけど違いますか?
When old Jehan Daas had reached his full eighty, his daughter had died in the Ardennes, hard by Stavelot, and had left him in legacy her two-year-old son. in legacyは「遺産として」でいいのですか?CODにはShe left her the money in a legacy.という風にaがついていたりもするけれども。
例えばTo know is one thing; to teach another.の場合、普通の不定詞で、述語動詞の時制は 直説法現在形です。ところが次の用法は完了形不定詞のうえに述語動詞の時制は、 多分、仮定法過去完了の形になっています。どのようなことを意味するのでしょう。 また訳すとなるとどのようになるのでしょう。 They were very poor, terribly poor; many a day they had nothing at all to eat. They never by any chance had enough: to have had enough to eat would have been to have reached paradise at once.
>>369 mist (countable and uncountable; plural mists) 1. (uncountable) Water or other liquid finely suspended in air. It was difficult to see through the morning mist. 2. (countable) A layer of fine droplets or particles. There was an oily mist on the lens.
"Far back in the mists of ancient time, in the great and glorious days of the former Galactic Empire, life was wild, rich and largely tax free." ― Douglas Adams, Hitchhiker's Guide to the Galaxy
>>379 どの本についての質問?イギリス英語発音本でEnglish Pronunciation in use シリーズなら持ってるけど。 その本はテキストに出てくる単語とかのオーディオ用ネイティブ発音CD数枚と PC用のCDが一枚入ってたよ。どこにでてもおかしくない発音を 何回もリピートして聞けるのはすごくいいと思ったけど?
>>372 なぜalmostの前にコンマ(,)がないかというと、彼らは産まれた時から 一緒に暮らしていたわけではないから。 Within sound of the little melancholy clock almost from their birth upward, ではあるけれど、 They had dwelt together almost from their birth upward, ではないということ。 それさえ読みとれていれば、どこで区切って読んでもいいと思う。
>>425 「この解答を正解として選択した」、「彼は議長として選択された」などは頭の中だけで行われたけで、 実際には何の行為も行われていないんだと言い張るのか?w それとWe will pick him up as a free agentは、物理的に彼を拾い上げるという意味にしかならないのか? 頭の中や会議での結論や書類の上で、彼をフリーエージェントとして「pick up」することは出来ないと言い張るのか?
Within sound of the little melancholy clock almost from their birth upward, they had dwelt together, Nello and Patrasche, in the little hut on the edge of the village, with the cathedral spire of Antwerp rising in the north-east, beyond the great green plain of seeding grass and spreading corn that stretched away from them like a tideless, changeless sea.
When old Jehan Daas had reached his full eighty, his daughter had died in the Ardennes, hard by Stavelot, and had left him in legacy her two-year-old son. in legacyは「遺産として」でいいのですか?CODにはShe left her the money in a legacy.という風にaがついていたりもするけれども。
If the list of duties is not completed by the end of the day, there will be serious _結果、名詞__ for the entire staff. 今日中にやるべき事のリストができなかったら (今日中に解決策を見つけろということ) スタッフ全員にとって重大な結果が生じるだろう。
あと、そもそも会話の中では、先行詞が目的格となる場合は 関係代名詞そのものを省略する傾向があるわけ。 で、whomは固い表現というだけでなく、まさに目的格の関係代名詞だから 会話では大抵省略される。 たとえば、こんな場合はwhoもあまり付けない。 He is the man who I met yesterday. He is the man whom I met yesterday. 書き言葉の場合でも目的格の代名詞はしばしば省略されるけど、 もし省略しないなら、その場合はwhoじゃなくてwhomを使うという感じ。
>>504 ちょっと調べてみた。 あまり好きじゃない、得意じゃない、という意味のようだ。 イギリスの表現かな? 日本語独特の言い回しというと「仕方ない」なんていうのがいいかもしれないな。 It'a an expresshion when you encounter something and there is no way around and you just have to accept/do/admit/take it that way. Example: Well...OK...仕方ない...
英語では、例えば、pick and choose、respect and look up toなどのように、 似たような単語をandで2つ並べる表現方法があると聞いたことがあります。 この表現方法について、インターネットで検索しようと思うのですが、 表現方法の名前というか、検索するのにぴったりな言葉がどうしても思い出せません。 日本語でも英語でもいいので、この表現方法の名前を教えてください。
A dog of Flanders -- yellow of hide, large of head and limb, with wolf-like ears that stood erect, and legs bowed and feet widened in the muscular development wrought in his breed by many generations of hard service, Patrasche came of a race which had toiled hard and cruelly from sire to son in Flanders many a century -- slaves of slaves, dogs of the people, beasts of the shafts and the harness, creatures that lived straining their sinews in the gall of the cart, and died breaking their hearts on the flints of the streets. これで1文というとても長い英文ですが、少々質問を。yellow of hide, large of head and limb について。yellow, largeはそれぞれ形容詞だと思います。そして(of hide), (of head and limb)は それぞれ(前置詞+名詞)の形をとっており、それぞれyellow, largeにかかっていると思います。 この意味ではyellow of hide, large of head and limbはI am sure of his success.の sure of his successとなんら形式上は変わらないと思います。ところが意味がよくわかりません。 yellow of hide, large of head and limbにおけるofはどんな意味なのでしょうか。
間違えた。あれで一文じゃない。これで一文。 A dog of Flanders -- yellow of hide, large of head and limb, with wolf-like ears that stood erect, and legs bowed and feet widened in the muscular development wrought in his breed by many generations of hard service.
和訳の質問です。 1.Your English has to be good enough so that you can keep up with the lectures given by American professors. 2.Everything will be all right 3.Just hang in there and you'll be fine.
I NOTICE YOU SELL A FEW CDS AND WAS WONDERING IF YOU COULD HELP ME OUT WITH A SMALL PROBLEM I HAVE, I SOLD 2 LOTS OF CDS ONE LOT WAS SENT TO ITALY AND ONE TO JAPAN BUT I SENT THE WRONG PARCELS TO EACH BUYER SO THE ITALIAN SENT THE CDS BACK AS I HAD ANOTHER 2 CD TO SEND THE SAME PERSON IN JAPAN SO COULD TIE THEM TOGEATHER AND I ASKED THE MAN FROM JAPAN TO SEND STRAIGHT TO ITALY, HE SAID OK AND CHARGED ME £7 FOR THE POST THAT I REFUNDED, BUT THE CDS HAVE NOT TURNED UP IN ITALY AND THE MAN FROM JAPAN DOSENT KNOW WHAT A TRACKING No IS? SO COULD YOU TELL ME 1) HOW MUCH WOULD IT COST FOR 3 CD FROM JAPAN TO ITALY STANDARD POST OR SIGNED FOR, 2) HOW LONG WOULD IT TAKE TO GET TO ITALY ROUGHLY, AND DOSE JAPAN DO RECORDED POST,...
circuitry 1: the detailed plan or arrangement of an electric circuit 2: the components of an electric circuit 3: the network of interconnected neurons in the nervous system and especially the brain; also : circuit
Their has been a shortage on *** chips this week, so we are only able to ship 35pcs *** this time. But we still gave you the 50pcs price for these 35pcs. New total for this order is $2028.50 We will have another shipment of *** coming the 23rd of Jan, if you need to order less then 50pcs, we will still give you the 50pcs price.
This order will be sent out tomorrow by TNT Global Express, it should arrive within 4-5 working days. TNT will email you a tracking number for this order tomorrow afternoon, let me know if you don't get the email.
辞書を見よう。 circuitry 電気回路詳細図 電気回路を書いた図面。 1: the detailed plan or arrangement of an electric circuit 電気回路詳細図 2: the components of an electric circuit 電気回路の部分図。 3: the network of interconnected neurons in the nervous system and especially the brain; also : circuit 脳みその神経経路。
A:What r u thinking? B:Im just thinking a method how I can be with u as long as possible. A:Haha.mentally would be however long you like. If u want we can meet tomorrow evening. B:I cant understand above sentence.
>>637 A:君は、いったい何を考えてるの? B:Im just thinking a method how I can be with u as long as possible. A:あー、そうなんだ。精神的にはね(可能だろうね)、いくらでも君が一緒にいたいと思う(長さ)だけ。 もし希望なら明日の夜、会えるよ。 B:I cant understand above sentence.
you can think about me for as long as you like 君が私のこと思っていたいなら、君が好きな(長さ)だけ思っていていいよ。
>>654 642でほとんど分かると思うんだが、より具体的に言えばこういうことだよ。 「as long as possible(なるべく長く)一緒にいるのは、どうしたらいんだろう」というレスに答えて 彼女は「(一緒にいることは)精神的にはwould be (possible), however long you like(君が望む長さだけ)」
時制の一致で質問したいんですが、 I knew he was busy. I knew he had been busy. この違いは上の文のほうは「彼が忙しかった」のは 「私は知っていた」ときとだいたい同時刻で、 下の文のほうは「彼が忙しかった」のは「私は知っていた」ときの さらに前のことってことなんでしょうか。
動詞の内容が実際に行われる確実性に差がある。 I ought to go slowly. なら、法律や周りの状況からゆっくり行った方が いいと分かっていながら速く進んでる状況が目に浮かびます。 I should go slowly.なら、主観的判断でゆっくり行った方がいいと 感じていながら速く進んでる状況。 I have to go slowly.なら、客観的状況からゆっくり行く必要があり、 この言葉を口にした直後にブレーキを踏むことは確実。
To distinguish between these possibilities, we conditioned a tasteaversion to 0.2 M sucrose in ovariectomized rats by pairing it with injection of LiCl and then examined the generalization of that tasteaversion to 0.075 and 0.025 M sucrose solutions during estrogen or oil treatment. Oil-treated rats generalized the LiCl-induced aversionconditioned to 0.2 M sucrose to both 0.075 and 0.025 M sucrose. Estrogen-treated rats generalized the LiCl-induced taste aversion to 0.075M sucrose but not to 0.025 M sucrose. Moreover, two weeks later, when estrogen had cleared the system, both groups generalized theaversion to both 0.075 and 0.025 M sucrose. These results show that estrogen affects the ability to discriminate dilute sucrose from water
0.2 M (体積モル濃度) のスクロースに対する味覚嫌悪が 0.075 M および 0.025 M のスクロースにも 一般化するか、という実験なんだね。
oil-treated rats の場合は 0.2 M のスクロースに対する味覚嫌悪が 0.075 M と 0.025 M の両方に 一般化した、一方 estrogen-treated rats は 0.075 M のスクロースは味覚嫌悪するようになったけど 0.025 M のスクロースについてはそうならなかった、と。
Thank you for your identification documents. We have received confirmation of your mailing address. However we do require an English translation confirming your current residential address. You can either email a scanned copy or digital image by replying here.
すみません。この文の"an English translation confirming your current residential address"の 部分ですが、現住所の英訳が欲しいと言っているのか英語で書かれた現住所を確認できるものが 欲しいと言ってるのかどちらでしょうか。 注釈で英語訳をつけた文書を送るか、外国から送られてきた郵便物の住所欄の画像を送るか迷っています。 ご教授お願いします。
今日もよろしくお願いします。 「私は昨日彼が会社を辞めたことを聞きました。」 これって @彼が会社を辞めたのが昨日 A聞いたのが昨日 のどちらにも取れますよね? 私の英語力で思い浮かぶ文は I heard that he quit his job yesterday. ですが、これだと@Aどちらの意味になるのでしょうか。
After that I wrote only short mails without any feeling to you. I did that, because I didn´t want to show you my real feelings. Infact I had you in my mind every day after I left Vietnam. Infact I think about you once or twice a week till today. That´s the truth. I wanted to be strong. I wanted to play the strong guy, who will forget, what had happened in Vietnam. But that was just a show. Infact I often thought about my wish, to meet you again. I thought about meeting you again 100 times or more. That´s the truth. Time by time your mails became shorter. That`s ok. You are absolutely right with that. Because with my mails I gave you the feeling, that I wanted to forget, what had happened in Vietnam. I wanted to play the strong Jon. But this wasn´t the true Jon. The true Jon thought about you every week. That´s the truth. I have never met a girl like you after my holiday in Vietnam. That´s the truth.
It is absolutely ok, if you don´t feel today like in the mails in 2006. Because I did everything to show you, that I wanted to forget, what had happened between us. Maybe ou call me a stupid guy and you are absolutely right with that. I don´t know why I played the strong guy. Maybe playing the strong guy was a sign ogf my weakness. I don´t know.Infact this wasn´t the truth. The truth is: I wished 100 times or more to meet you again. Because in these few days in Vietnam you gave me a feeling, I never felt again.
So, I don´t know why I wirte this mail. I think the reason is very simple: I think you are a good girl and so it´s your right to know the truth.
Please don´t be confused about this mail. If you wish, nothing will change in the future: We will write mails to each other time by time. If you wish that.
I hope, that you are not disappointed. But I just wanted to tell you the truth with this mail.
>>760 これまで出てきた説明じゃ、たぶんわかってないだろう・・・ gain access to 〜は、〜へのアクセス(接続・到達・接近)を確保する、アクセス(接続・到達・接近)できるようにする、といった意味合い。 >>746を直訳すると 「インターネットへの増加したアクセスを若者たちが(アクセスを)確保してきている/アクセスするようになってきている」 というようなことになるけど、最初にincreasedと言葉を書いてしまったが、 それをgainedに書き直して、increasedを消し忘れたような感じの文。
「モリー先生との火曜日」より ALS is like a lit candle: it melts your nerves and leaves your body a pile of wax. leaves以下の文型は第4でしょうか?第5でしょうか 第4ならば 体にろうが堆積したものを残す 第5ならば 体をろうが体積したものの状態のままにしておく your body is a pile of wax(ネクサス関係)といえないことも無いので第5とも考えられますが第4の考え方も捨てがたい。
>>788の後の文Often, it begins with the legs and works its way up. You lose control of your thigh muscles, so that you cannot suport yourself standing. のsuport yourself standingの文型判断も難しい VOCと考えるか:standing現在分詞 standingを動名詞、yourselfがその意味上の目的語、standingがsuportの目的語とするVOと考えるか? yourselfを目的語、standingは分詞構文「立ちながら」とするVOと考えるか?
>>801 alreadyも使える。 基本的な意味は「すでに(もう)」なんだけど置く場所によって微妙にニュアンスが異なるので注意。 Have you finished your homework already?だと、alreadyが強調される。 Have you already finished your homework?は普通の語順。 yetは否定文、疑問文、肯定文など文章によって意味が少し違ってくるので辞書を引いてみとう。
>>818 >Fortunately we had a map, without which we would have gotten lost. Fortunately we had a map. Without the map we would have gotten lost. ってこと。 関係詞の非限定用法で、whichはa mapに置き換えて考える。
Of all the stars that ever shone Not one does twinkle like your pale blue eyes Like golden corn at harvest time your hair
3行目の文が1〜2行目の文とどう関係してるのか教えてください。 1.無関係(Your hair is like golden corn at harvest time.) 2.Like以下が並列(Of all the stars that ever shone, not one does shine like golden corn at harvest time your hair) 3.全体的に並列(Of all the golden corn at harvest time, not one does shine like your hair) 4.その他
hail hail "Hail, Hail" is the second track off of Pearl Jam's 1996 studio album, No Code. Halhoul ハルホール, へブロン北部にあるアラブ人入植地(イスラエル) hairtail 【名】〔魚〕=cutlas(s) fish . hilahila /hɪləhɪ́lə/ 【形】((ハワイ))はにかみ屋の, 恥ずかしがりの. nailgall つめこぶ《ダニのいるライムの木の葉にできるつめ状の虫こぶ》.
ボンジョビの歌に出てくるliving on a prayerってどういう意味でしょう? 日本語訳には「祈りながら生きていく」ってなっているんですが 昔ネイティヴに聞いた時は "on a wing and a prayer"=with only the slightest chance of success に近い説明を受けたんですが。
>>986 文章でこそ避けるべきだし、話し言葉でも避けるべきです。 関係詞や不定詞や分詞を上手く利用できてないのではないですか? 例えば、「過去のこの症例の研究の対象の患者の家族」なんて感じの日本語も、 the family of the patient who was the object researched on this case みたいにするとか。 医学関係の言葉遣いはよく分からないから合ってるか自信ないけど、 だいたい関係詞で解決するよね。