★☆★日本語→英語スレPART300★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気が出ますので、
そのままコピペした方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝はいりません。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
「横レスするも自由、他人のを添削するも自由」です。
故意に間違った訳を書くのはダメですが、自信が無くても無理をして英作文をしましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応しても構いません。
反応すればスレが過疎るのを避けられます。

前スレ http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1193087836/
2名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 18:10:16
3名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 18:12:50
ん?いつから攻撃的に反応してよくなったんだ?

よろしく
4名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 18:31:01
こんにちは。私はあなたが良いと感じるplacement of the 2016 signの位置では見た目も悪く、
ふさわしいとは思いません。fish marketの写真は必ずしも必要であるとは感じません。
特に理由はありませんが、無くても問題無い写真だと思います。なので、再び修正しておきました。
それと、冒頭文の一部をわざわざ太字にする必要ないと思います。


英訳お願いします。
5名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 19:01:29
ゼミでの研究をリサーチフェアで発表したところ、
優秀賞を頂きました。

英訳お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 19:32:45
>>4
Hi. Let me tell you something. You may think "placement of the 2016 sign"
is good, but I don't think it looks good and is not appropriate.
I don't think the photo of fish market is needed.
I don't have any specific reasons but I think if it weren't added,
there would be no problems. So I remodified ****.
One more thing. I don't think you have to have the part of first sentense
written in bold font.

***に修正するもの。例えば、So I remodified the page.とか。
7名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 19:57:29
しばらくここへは来ない。
自分探しの旅に出るんだよ。

おねがいします
8名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:02:24
牛が十分なミルクを出さなかったから。
牛は静かな音楽を聞くとリラックスできる。
彼は実験で1位を取った。
音楽を聞かせる農場が増えると思う。

1行目はBecauseから始まる形でお願いします。
この4文をよろしくお願いします。
9名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:08:12
>>7
I won't be coming here for a while.
I'm going on a journey to find myself.

(鏡をみろ!と突っ込みたいけど)
10名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:11:04
>>8
Because the cows didn't produce enough milk.

Cows can be relaxed by listening to quiet music.

He got an A in the exam.

I think farms where they are played music will increase.
11名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:16:23
また機会があったらよろしく!

↑を英語にしてもらえますか。
オークションの相手にです。
12名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:20:09
>>11
「よろしく」はムズい。

Hope to do business with you (again) if the opportunity arises.
という意味でしょうか。
13お願いします:2007/11/18(日) 20:22:34
元気だよ。彼氏は沢山いるよ。
て英語でなんて言えばいいんですか。教えてください(>_<)
14名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:23:38
お売りくださいって英語でなんていうんでしょう。
どなたか教えてください「
15名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:24:19
>>13
I'm doin' fine. Got a whole bunch of boyfriends.
16名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:25:45
>>14
Please sell. じゃない?
17名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:26:27
I am fine. I have a lot of boyfriends.>13

You must be a slut.
1814:2007/11/18(日) 20:29:19
むむ〜
Please sell your items to us.
みたいにしなくてもいいんですかね><?
19名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:30:18
>>14
わかってるなら聞くなよ。
20お願いします:2007/11/18(日) 20:32:13
>>15さん。
ありがとうございます。
助かりましたm(__)mまたなんかあったら、お願いします。ほんとに助かりました
2114:2007/11/18(日) 20:32:52
いや、わからんのです。
さっき書いたのでただしければそれでいいんですが・
22名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:32:55
>>18
文脈がなかったし、場面も分からなかったんです。

普通のオークションだったら、"I would like to buy [___]"
みたいな文がいいでしょう。
23名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:34:47
>>14
ブックオフの店員だろ。
2414:2007/11/18(日) 20:35:29
》22さん
あの、よく古本屋とかで「お売りください」ってあるじゃないですか?
それを英訳するとどうなるのかなと思いまして。
2514:2007/11/18(日) 20:36:39
>>23
ブックオフの店員じゃないです><。
26前スレ987:2007/11/18(日) 20:36:53
前スレ991さん、ありがとうございました!

ここなら・・・と教えていただいたサイトに
メールをしようとしていたのでしたw
27名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:38:40
>>24
>あの、よく古本屋とかで「お売りください」ってあるじゃないですか?
そうですか。日本に行ったことないので、分からなかったんです。

古本屋なら、
"We buy used books!"
"Books bought here!"
みたいな文ですよ。(イギリスで
28名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:39:16
この店は東京から車でわずか2時間の有名な観光地です。

This shop which it takes you only two hours by car
from to Tokyo is a famous sightseeing.

と言う文は
2文に分けた文の方が良いといわれました。
↑上の一文だとやはり駄目なんでしょうか。
29名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:42:13
>>28
This shop is in a famous tour spot just two hours from Tokyo by car.
30名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:43:47
>>26
フフフ 実はそう思ったのでしたw ゼラタンをお大事に
3114:2007/11/18(日) 20:44:21
>>27
なるほど。
参考になりました^^
ありがとうございます。
32名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:44:37
>>1
Good job!
3328:2007/11/18(日) 20:45:00
>>29
28の文はだめですか? 
This shop which from to Tokyo it takes you only two hours by car
is a famous sightseeing.
こうしてもだめでしょうか。覚えやすい形で覚えたいです
34名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:49:48
>>33
>28の文はだめですか? 
だめです。
> This shop which from to Tokyo it takes you only two hours by car
> is a famous sightseeing.
> こうしてもだめでしょうか。
そうしてもだめです。

This shop, which is two hours from Tokyo by car,
is a famous sightseeing spot.
で、>>33のと近い形にしてみました。
35名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:50:22
この店は東京から車でわずか2時間の有名な観光地です。
⇒この店は観光地です。

店自体が観光地?
36名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 20:51:11
アメリカのeBAYオークションで落札したいのですが、代行業者にいくつか頼むので、1つの箱に入りきるかが不安です。
出品者にある商品の外箱の3辺サイズを聞きたいのですが、以下の英文で不自然でないでしょうか?
WEB翻訳ででたんですが、不自然だと無視されることがあるみたいなので・・・
どなたかお願いいたします。
Is length of three sides of cabinets of this article several inches?
37名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 21:00:12
あなたが時間のあるときでいいからね。

よろしくお願いします。
38名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 21:01:38
>>35
>店自体が観光地?
さあ。
>This shop, which is two hours from Tokyo by car,
>is a famous sightseeing spot.
店自体が観光地です。
>This shop, which is two hours from Tokyo by car,
>is in a famous sightseeing spot.
店自体が観光地にあります。

依頼者さん、自由にどうぞ。
39名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 21:03:42
>>37
Whenever you have (the) time is fine.
the はあってもなくてもいいです。
40名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 21:04:32
>>10

ありがとうございました。
41名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 21:09:22
>>6
本当にありがたいです。m(__)m
感謝します。
42名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 21:20:37
あなたが時間のあるときでいいからね。

You can do it in your free time.
43名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 21:24:55
返事がおそくなり、すみませんでした。私は、日本人です。私の情報 
は、どこで知りましたか?英語は、あまり上手ではありません。宜しい 
でしょうか? 

上記の内容を英訳したい。宜しく、お願いします。 
44名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 21:51:34
Excuse me for my delayed response.
I am a Japanese. I wonder where you have got knowledge on me.
As you know, I am not so good in English.
I hope you can allow some inconvenience due to my poor English.
45名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 22:14:00
聞き取りの練習にいつもAFNを聞いています
I always ( to/ used to/ AFN/ hearing/ listen to/ radio broadcasts/ spoken/ get) English.

犯罪を犯すものは誰であろうと厳しく処罰されねばならないと彼は主張している。
(a crime/ be/ commits/ he/ insists/ must/ punished/ strictly/ that/ whoever).

並び替えです。よろしくお願いします。
4645:2007/11/18(日) 22:18:29
日本語→英語なのでココで並び換えを質問したのですが。。。
スレ違いだったらすみません。。。
47名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 22:25:41
入学試験に落ちないように,彼女は一生懸命に勉強した。
を英文にしてもらえませんか…
48名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 22:27:17
She studied hard in order not to fail the entrance exam.
49名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 22:27:39
>>47
She studied hard in order not to fail the entrance exam.
50名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 22:42:26
>>36です
日本語で「この商品の3辺のサイズは何インチですか?」
と尋ねたいのです・・・
レス頂けませんか・・・?
51名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 22:58:14
え?気でもふれたんじゃないですか?
ずうずうしいのもいい加減にして下さい。
こんなのは許せない侮辱の言葉だってことを思いしらせてあげましょうか?

ちょっと乱暴な言葉で申し訳ないのですが英訳お願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 23:05:45
>>50
How is the dimensions of this good in inches?
53名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 23:09:37
>>50
Would you tell me the size (width, length, and hight) of the item?

でいいと思う。
54名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 23:09:43
>>45
聞き取りの練習にいつもAFNを聞いています
I always listen to AFN radio broadcasts to get used to
hearing spoken English.

犯罪を犯すものは誰であろうと厳しく処罰されねばならないと彼は主張している。

He insists that whoever commits a crime must be punished.
55名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 23:19:28
一週間ほど前にあなたが知らせてくれた住所の書かれているメールを間違えて消してしまいました。
申し訳ありませんが再度そのメールをこちらのメールアドレスに送って下さい。

英訳よろしくお願いします。
56名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 23:23:56
>>51
Huh? Have you gone crazy or something?
There is a limit to how shameless you can be.
You'd better know how those words are insulting.
57名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 23:24:43
>>51
> え?気でもふれたんじゃないですか?
> ずうずうしいのもいい加減にして下さい。
> こんなのは許せない侮辱の言葉だってことを思いしらせてあげましょうか?

Eh? Did I touch a nerve there?
Seriously, get over yourself.
Do you want me to show you just how inappropriate that word is?
58名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 23:26:18
>>55
> 一週間ほど前にあなたが知らせてくれた住所の書かれているメールを
> 間違えて消してしまいました。申し訳ありませんが再度そのメールを
> こちらのメールアドレスに送って下さい。

I accidentally deleted the email you sent about a week ago giving
the address. I'm really sorry, but could you send it again
to this email address?
59名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 23:26:38
>>55
I'm sorry but I accidentally deleted your mail where your address is written about a week ago.
Would you send me the e-mail again to me?
60名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 23:32:45
君に良いと言ってもらえて嬉しいよ

良いっていうのは曲です。お願いします。。
61名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 23:33:53
>>60
I'm very happy to know that you like my song!
62名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 00:10:15
君たちってJay-ZやKANYE WEST等のHIP-HOP界の実力者とコラボレーションしてるけど
Black Eyed Peasとコラボしたりしないの?


前スレ埋まってしまったので改めてお願いします!
63名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 00:35:30
英訳をお願いします。

この商品は2週間前に日本のYAHOOオークションで買いました
今回送られてきた物とは別の物です

日本語の献立表にはハムとポテトが227グラムとポテトグラタンが142グラム
それとリンゴジャムが28グラムとクラッカーが40グラムに砂糖が34グラム
がパックに入っていると書いてあります
64名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 00:54:39
今日、Eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。
比較的速く届くばかりでなく、電話のように相手の都合が悪い時に相手の邪魔をすることがない。

お願いします
65名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 01:06:24
単語くらい自分で覚えるので、文法や会話を教えてください。

お願いいたします。
66名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 01:49:14
それはちょっとおかしいと思うのですが。
最新式の家具調度を全て備えたこの素敵な家に手付け金を払ったんですよ。

お願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 02:26:11
>>50です
>>52さん、>>53さん
ありがとうございます。
すいません!微妙に言いたい日本語が間違ってました。
「この商品の外箱の3辺の長さは何インチですか?」みたいなことを尋ねたかったのです。
何度もすいませんがお願いいたします。
68名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 07:33:37
何度もすいませんがお願いします。

私はドイツ語の事は良く分かりません。
なぜドイツ軍の兵士がM16を使っているのですか?
なぜドイツ軍の兵士はMP5を使わないのですか?

今週の日曜日に時間があればまた動画をYOUTUBEにアップロードしたいと思います
あと写真も追加して撮影します。
69名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 07:57:42
>>67
How is the package box dimensions of this goods in inches?
70名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 08:05:42
「このコーヒーはちょっと苦い」
「彼の腕前はまあまあだ」
「彼は、平均よりは少し背が高い」
をお願いします。「ちょっと」「まあまあ」などが難しいです。
71名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 08:37:24
>>70
this coffee is a littel bit bitter.
his skill is so-so.
he is taller than average to some extent.
72名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 08:53:46
>>71 さん、ありがとうございます。
73名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 10:42:46
最近どうしてるの?ってなんていうんでしょうか?
たしかWhat are you doing〜?だったんですが・・・
74名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 10:50:15
what are you doing recently?
75名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 11:10:12
>>73
もっと砕けた言い方なら、"What's new?", "What's up?"とか、"Hi, what's happening?"
76名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 12:12:09
なんてレベルの低いスレだろう

英訳おねがいします
77名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 12:34:49
>>68
I do not understand German well.
Why do soldiers of the German armed forces use M16?
Why don't they use MP5?
On the next Sunday, I want to upload an animation in YOUTUBE
again if I have time.
I also take additional photographs.
78名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 12:56:15
スラングっぽくお願いします。(相手をはねつける意)
「何見てんだよ!どっかいけよ。このカスがよぉ」
79名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 13:05:54
別スレで鯨問題の訳してくれた方!本当にありがとうございました^^


ただヒーローを気取ってるだけと誤解されてますよ。
何故日本に向けて発信しないのですか?肝心の日本人は知らないんですよ。
日本向けHPでCM流したり、ポスター貼ったりできるはず。
あれは欧米圏用の行動なのですか?日本じゃ一切報道されませんでした。
日本の漁師がイルカを群れに戻してあげようと努力してる映像を、虐待してる映像として捏造して報道
するのが正義なのですか?
やってる事は、中国・韓国の意味のない反日と同じレベルです。
日本の掲示板じゃあなたはただのヒステリックなアメリカ人扱いです。
失礼かもしれませんが、あなたが発言した内容があまりにも現実とかけ離れて
いるからです。
もし、勉強したうえでのまともな発言だったら真に受けたかもしれません。

日本でもイルカは1番可愛がられている海の動物です。
それを食べるだのと侮辱し、誤解をうむ発言は間違ってます。
あなたが参加してる団体の人達も知っているはずです。
普通の日本人がイルカや鯨を食べないという事を。
なのにその発言を繰り返しているのには理由があるんでしょ?
アメリカ人の一部の人はリスを食べる。
これをTVで大袈裟に、ヒステリックに騒いでいたらアメリカ人も怒るでしょ?
日本であなたが変人扱いされるのは仕方の無いことです。
事を大袈裟にして、日本人を侮辱したのですから。

申し訳ないですm(__)m
どうしても許せない書込みに反論したくて。
よろしくお願いします!
80名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 13:29:09
そのDVDは日本では普通に販売されています。HMVでも売っています。
81名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 13:30:36
そのDVDは日本では普通に販売されています。HMVでも売っています。

お願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 14:11:57
社会人として自分の健康を犠牲にしてでも、
懸命に働くことは良いとみなす人もいる。

を、簡単でいいのでお願いします。
83名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 15:20:44
>>61
ありがとうございます^^
84名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 15:26:16
>>79
Only putting on airs of a hero, you will be misunderstood.
Why don't you send it to Japan? The Japanese do not know it.
You can run a commercial in your HP for Japan and should be
able to put a poster. Is your action for Europe and America?
It was not reported in Japan at all. Is it your justice to
report a picture in which a Japanese fisherman is trying to
return a dolphin to the flock by forging it to make it look
like he is abusing? You're on the same level as Koreans and
Chinese with meaningless propaganda. On the Japansese
bulletin board, you are treated as only a histeric American.
You might be offended, but what you said is too far away from
the reality. If you had spoken after studying, you might have
taken seriously. In Japan, too, dolphins are the most loved
sea animal. It is wrong to say we eat them, insult us, and
mislead others. The people of your group are supposed to know
that common Japanese do not eat dolphins and whales. Is it
reasonable to repeat your remarks? Some Americans eat
squirrels. If we take it hysterically and exaggeratedly,
you will get angry? We cannot help that you are treated like
an eccentric in Japan because you exaggerated and insulted the
Japanese.
85名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 15:57:45
>>84
It's five year old news, but, let's face it, you've probably
been eating dolphin.
http://search.japantimes.co.jp/member/member.html?fe20020519a3.htm
86名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 16:14:01
すみません。
「職業能力開発局長賞」をどうやって英訳すればいいのか頭抱えてます。
どなたか宜しくお願いします。
87名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 16:28:27
あなたのインターネット回線(ワイヤレス)がここに住んでいる他者に
無断で利用されている恐れがあります。直ちにルーターのパスワードを設定してください。
88名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 16:29:09
>>87

お願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 16:35:57
スラングっぽくお願いします
(初心者です。お手柔らかに。)
をシンボルする単語を1つから3くらいの単語で表現したいです
90名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 16:43:52
>>87
There is a risk that your wireless internet connection is being
used by people living in this area. Please set your router
password immediately.

>>89
1つから3くらいの単語で!?

@
←n00b
A
Me newbie.
B
I'm a newbie.

ざんねん、語が足りない所為で「お手柔らかに」は抜けています。
9189:2007/11/19(月) 16:50:54
>>90 thx できるだけ短くに訂正です。
例えばビギナーとかです。
@nOOb エヌオーオーピーでよろしいですか?
いややっぱり「お手柔らかに」に初心者の意が込められているので
こちらの方をお願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 17:02:23
>>84-85ありがとーーーーー本当にありがとう
93名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 17:06:16
>>92
85は翻訳ではない。君の文章を読んで、怒ったアメリカ人だ。

「5年前のニュースだが見てみろ。お前らはイルカを食べているだろ
う」
94名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 17:15:45
>>93
Chat in English のスレだとおもって (汗
95名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 17:20:31
>>91
>@nOOb エヌオーオーピーでよろしいですか?
いいんですよ。そういうスラングですから。

← は自分のことを指す矢印だから、そっちもお忘れなく。
96名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 17:30:08
>>77
ありがとうございます
97名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 17:50:17
>>93大丈夫〜冷静に見たら分ったw
もうちょっと「日本の漁師がイルカを群れに戻してあげようと努力してる映像を、虐待してる映像として捏造して報道
するのが正義なのですか?
やってる事は、中国・韓国の意味のない反日と同じレベルです。 」を簡単にできないでしょうか・・・
伝わりにくいかなぁと・・
98名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 18:39:10
『みちゃだめぇ!』
『え!見つかっちゃった?』
『やだ絶対に使用禁止だからね』
『わかった?』

↑真剣にお願いします。
99名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 18:40:21
>>98
場面とかもっと詳しくできませんか。

漫画の引用っぽいだけど、それだけでいい訳が出ると思いません。
100名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 18:56:44
Asians are 70 percents more likely than Americans to notice the
background.
なんですが、70percents の意味がちょっと不安なんですが、以下のように
訳してみました。
アジア人は背景に注意を向ける傾向がアメリカ人より50パーセントほど多い。

これで問題ないでしょうか。
識者の方にご教授をお願いしたい。
101名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 19:07:34
>>100
違うような気がしますが大体いいです。
102名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 19:16:04
>>99
場面は変態エロ系漫画です。
あるアイドルの恥部をメディアがとらえたところ
使用禁止を訴える女の子のブリッこ的な発言です。
103名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 19:19:15
>>98
Don't look at me!
Wow! You've got me!w
Nope, never ever do with it. Got it?
104名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 19:31:57
すいません>>81に補足です。
(あるDVDについて自国では売ってないと言う外国人に対して)
日本では普通に売られています。HMVでも売っています。

お願いします。
105名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 19:42:00
>>98
Don't open it!
You knew it? Oh, my god!
Don't jerk off with it, please!
Understood?
106名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 19:49:55
>>104
Yes, we can buy that here, as at HMV.
107名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 19:55:03
>>106 ありがとうございます!
108名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 20:27:39
最近凄く色々なストレスがたまってたんです。


を、どなたかよろしくお願いします☆
109名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 21:02:07
あなたの町のストライキはどう? もう終わってるといいんだけど。

お願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 21:17:20
>>109
How is the strike in your town?
I hope it's already over now.
111名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 21:25:10
>>110 ありがとうです!!!
112名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 21:26:59
I>>108

I have recently been under varous kinds of accumulated stresses.
113名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 21:38:04
この商品を"Buy it now"で買いたいと思ってます。
私は日本に住んでおり、PayPalは日本の住所ですが、
米国内の輸入代行業者宛に送っていただくことは可能ですか。

!よろしくおねがいします!
114名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 21:43:28
一方日本では、「ガレーショコラテ」と言うカカオを使ったレストランがある。
サラダや肉料理を盛り合わせた「フローラル」と言われる料理にはいって刻んだカカオ豆が皿全体に降りかけられている。
このカカオはカリカリとした歯ごたえがよく、香ばしい。
ここのサラダはカカオの粉末とビネガーなどを混ぜ合わせたドレッシングであえている。
セットの料理についてくるポタージュにもチョコレートを浮かべている。
カボチャとチョコレートが意外によく合う。
この他にもパスタなどにもカカオを使っている

長いですがよろしくお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 21:50:03
()内の動詞の現在分詞または過去分詞を用いて英語に直してください。
私は心臓が早く脈打っているのを感じた。(beat)
次のガソリンスタンド(gas station)で洗車してもらいましょう。(wash)
彼らは夕食後1、2時間はおしゃべりをしてすごします。(chat)
彼女は新しい仕事にすっかり満足しているように見える。(satisfy)
マイクは叔父さんに手紙を書いて贈り物のお礼を述べた。(thank)

お願いします
116名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 23:18:44
人口10万人当たりの殺人の比率は、○○人/10万人(1900年)から××人/10万人(2000年)に増加した。

お願いします。
117名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 23:33:45
>>116
The rate of murder case among a hundred thousand people
has risen up to ** per a hundred thousand people(2002)
from ○○ per a hundred thousand people(1900).
118名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 23:51:16
>>113
そんな事も英語で書けないならebayで買い物しない方がいいよ。
トラブったらまた2chで頼むのか?
そもそもその代行業者は「代行」してくれるんじゃないの?
119名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 23:54:45
>>115
宿題や受験勉強は自分でやる。
120名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 00:01:48
>>114
ゲテモノレストランにしか訳せない。
ポタージュにチョコレート、、、
肉とサラダの料理が「フローラル」、、、
写真うpしてくれるかな。想像できないので非常に訳しにくいです。
121名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 01:02:58
>>112ありがとうございます。
122名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 01:08:43
>>117
ありがとうございます。
has risenでいいんですか?
123名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 01:16:41
>>114
チョコレートケーキ(ガトーショコラテ)がレストランの名前(変)?
肉料理とはどんな料理?ローストビーフ?ラム肉のオーブン焼き?
それわからないとmeatとしか書きようがないよ(生肉にも取れる)
カカオ豆が香ばしいのはローストしてあると考えてよろしいか?
粉末のカカオ豆とはココアパウダーの事?

まあいいや。やってみたけどとても真相が伝わるとは思えない。
訳やりながら料理想像して気持ちが悪かった。
タイプミスあったらごめん。

Here in Japan we have a restauran called 「ガトーショコラテ」.
Dishes using cacao beans are their speciality.
One of them, called 「フローラル」, features cacao beans scattered over salad and meat.
Roasted cacao beans are very crisp.
Salad dressing is made from powdered cacao beans mixed with vineger.
Potage soup in thier set menu is also dressed with chocolate.
Cabocha squash goes very well with chocolate, too!
Cacao is also used for pasta dishes.
124名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 01:39:03
>>66お願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 01:57:02
>>124
おかしいとはなにがどうおかしいのか?
スルーされているのは何か原因があるんだよ。
126名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 02:11:32
>>66

I am afraid that you may misunderstand my claim.
I have already paid deposit money for this wonderful house furnished with the most modern furniture and equipment.

127名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 02:12:54
>>125

おまえバカか?
128名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 02:26:24
>>127
ここで議論するつもりもないが
おかしいのがお前の頭であるのは事実のようだな。
129名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 02:33:37
>>128

やはりおまえはバカだった。
130名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 02:39:13
ま、普通家具付きの家は買わない(借りる)から
それを買おうとする文章は文脈がないと訳しにくいのは事実と思われ。
131名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 03:11:19
>>66
家具や調度は最新式とは言わないよ。同人?
132名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 03:24:09
もしも時間があればで良いので。もしくは時間がある時で良いので・・・

お願いします。
133名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 03:29:41
もしも時間があればで良いので
If you have sparetime

もしくは時間がある時で良いので・・・
or when you have (spare) time
134名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 03:47:28
>>133
おおありがとうございます。助かりました。
135名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 03:56:16
TVで○○を見たことあるよ

どなたかお願いします
136名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 04:00:24
>>135
I've seen ○○ on TV.
137名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 04:10:23
このメールを見る時は、もう大阪に到着してるね。

お願いします
138名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 04:58:29
>>137
このメールは大阪で読んでいるね、だったら
You'll be reading this e-mail in Osaka.
で、たぶんこれが一番自然な英語。
直訳が
You are reading this mail after you've arrived at Osaka.
139名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 05:16:19
>>136さん
有難うございます!
140名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 07:46:26
Can I buy it in $100?
は何か足りないような気がするのですが

「100ドルで即決していただけませんか?」

をうまく伝えるにはどうかけばいいでしょうか
すいませんがお願いします!
141名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 08:59:24
Can I buy you by $100?

Say yes or no to my offer of $100.
142名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 09:48:01
当日私は全身黒の服を着てきます。

よろしくお願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 10:07:11
・いつも雑務に多くの時間がとられて大変です。
・私は○○地方に10年間住んでいました。(in? at?)
・私は、東シナ海のEEZ問題には利権と汚職が絡んでいると思います。

よろしくお願いします
144名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 10:39:36
No1.4才のRoxane 本当に可愛いです、まさしく貴方達家族の
プリンセスですね。

No2.春と秋が日本では 結婚シーズンなのです。そして週末が休みの
会社が殆どなので、結婚式は週末に行われます。最近の若い人達には
クリスチャンではないけど、教会で挙式するタイプや西洋式の結婚
スタイルが人気あります。ですから伝統的な日本の結婚式を見る事が
できたなんて、運がよかったですね。

英訳おねがいします。
No1は メールで娘さんの写真を送ってきたので。
No2は 神社で花婿さんと白無垢の花嫁さんを見たので。
145名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 10:50:08
・トイレではちゃんと水を流しなさい
・蛇口から水がでません。
・廃水管も壊れています。
146名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 11:32:33
当日私は全身黒の服を着てきます。

I will be in black suit on that day.
147名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 12:20:48
>>97をお願いしますm(__)m
148名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 12:53:50
画像が多いので減らします。


お願い島す。
149名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 13:14:41
人生はやるかやらないかだ。

おねがいします。
150名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 13:51:58
>>149
Do or Do not, that's all in your life.
151名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 13:58:54
日本へ旅行に来たのは何回目ですか?

おねがいします。
152名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 14:03:19
How many times have you come to Japan ever?
153名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 14:03:52
>>152
ありがとうございます。
154名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 14:04:25
今日、私は仕事です。
今は休憩中です。


よろしくお願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 14:09:08
I'm on duty today though I'm taking a break now.
156名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 14:10:34
またあなたに会いたいです。

どなたかお願いします
157名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 14:14:13
I want to see you again.
158名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 14:21:44
>>155
ありがとう。
159名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 14:26:37
画像が多いので減らします。


お願い島す。
160名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 14:42:50
モラルの無い中国人があなたの船をコピーしてアジアで販売することを計画しています。
アジアからの注文は受け付けない方が今後のあなたのビジネスのためになります。
私の忠告は秘密にしてください。

よろしくお願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 14:43:52
Too man pictures, so I will delete some files.
162名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 15:25:20
>>160
それ何?
163名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 16:38:25
>>161

Some Chinese with no morality are planning to sell the copies of your ship in Asia.
You’d better not accept any order from Asia to protect the right of your business.
Please keep my advice to you in secret.

164名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 16:39:41
画像が多いので減らします。

We reduce the number of pictures, because there are too many.
165名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 17:00:17
>>163  

ありがとうございました。 
166名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 17:31:36
どなたか お願いします。 >>144
167名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 18:25:25
今日は七五三でした。

七五三(しちごさん)とは、7歳、5歳、3歳の子供の成長を祝う年中行事です。

どなたかお願いします。
168名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 18:33:09
英訳 おしえてください。

1:7月のメールで もうすぐ帰国すると書いてあったけど、
もう帰国したのですか。そちらでは どんな仕事に就いたのですか。
2:あなたが結婚したのは初耳です、新婚生活は如何ですか。
ぜひ相手の写真を見せてください。
169名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 18:38:44
>>168
I wrote in e-mail in July that you would go back to your country soon.
I was wondering you had already left Japan. What kind of job did you get
in your country.

You got married. It's new to me. Why is your new life with your wife
going? I would like to see your wife's photo. I insist.
17028:2007/11/20(火) 18:47:54
>>29>>>35>>38>>34
thx
171名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 19:04:09
お願いします。



ほしいと思った物は?
一日一個
172名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 19:20:00
>>167
Today is Shichigosan which means the day for Seven-Five-Three.
This is the day for the clebration of children at 7,5 and 3 years old every year.
173名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 19:25:12
>>167
clebration->celebrationでした。
174名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 19:39:48
・トイレではちゃんと水を流しなさい
・蛇口から水がでません。
・廃水管も壊れています。

お願いします
175名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 19:51:17
>>169
oioi
メールはもらったんだろ?それではこっちがメールを出した事になっている。

I had an email off you in July that you were going back to your country.
176名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 19:56:31
I had an email off you
こんな表現絶対しない。
I had an email from you ならありだけど
177名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 20:39:02
>>174
Please flush the toilet(s) properly.
No water comes from the taps.
The waste pipe is also broken.
178名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 20:45:26
>>172さん=173さん、ありがとうございます!!
179名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 20:46:43
>>56-57
お礼が遅くなってすみません。
大変ありがとうございました。
180名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 20:57:08
>>176
まわりのNativeは皆そう使うけどなあ。
お前が信じなくてもそれで俺が損するわけじゃないからご自由に。
181名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 20:59:17
そんな表現するネイティブは絶対いない。
なんでもネイティブ出せば通用すると思ってる時点で
おまえは絶対ネイティブと話した事はないのがわかる。
182名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 21:04:27
他人を訂正するなら正しい英語を身に付けろ>>180
ヘボい奴ほど「ネイティヴが使ってる」などと言い訳するのはこのスレの常だ。
183名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 21:18:59
もし、機会があれば3泊位タイに旅行しようと
考えているんだけど、友人は、「ぼられたりして大変だよ」とか
「男の人の遊ぶところ」と言います。母子2人旅は危ないですか?


お願いします!!!
184名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 21:27:50
>>181
>そんな表現するネイティブは絶対いない。

はいはい。伺っておきましょう。
185名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 21:33:18
今日はとても楽しかったです。
またお会いできれば嬉しいです。


今日初めてお会いした方(また会えるかどうかは分からない)から来た、
"i hope we'll meet again in the future "
というメールに携帯で返信します。
向こう(年配男性)からこちら(若い女)に来た文は
Dear〜Kiss+名前 で〆られていました。
適切な〆文句(Love、とか?)があったら
あわせて教えてもらえると嬉しいです。
186名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 21:33:19
先週は授業に出席できなくてすいませんでした。
いとこの結婚式に出席してたんです。


よろしくお願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 21:36:36
>>184
ネイティブドス。ツカワナイドスぜ。

No, seriously, we don't say that.

>>183
I thought about going on a trip to Thailand for about three
days if I get the chance but my friend says things like
"You'll be in trouble if it gets out," and "That's where men
go to have 'fun'". Would it be dangerous for a vacation for
a mother and child?
188名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 21:39:08
I am sorry for my absence at the class of last week.
I attended at the wedding ceremony of my cousin
>>186
189名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 22:18:37
〜という人もいる、また〜という人もいる、さらに〜という人もいる。

Someとotherでは二人目までしか表現できないんですか?
永遠に表現できるような形を教えてください。お願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 22:46:26
>>183さんありがとうございます!!!!
191名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 22:56:34
>>189
一生Someれ
192名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 22:59:32
お母さんみたいに優しく言うと
some〜,some〜,some〜.......,others〜
193名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 23:11:45
もしよかったらあなたもドイツの音楽を教えてくれない?

お願いします!
194名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 23:22:05
彼と電話が通じないんだけど彼が今何してるか分かる?
電話代払ってないから ついに携帯 止められたのかな?もし知ってたら教えて
を教えて下さい!
195名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 23:42:07
>>194 分かる方 本当に困っています よろしくお願いします
m(__)m
196名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 23:55:22
>>194
あんま英語得意じゃない自分が今てきとうに辞書引いて作ったものだから
間違ってるかもしれんよごめんね 
でも急ぎだったら使って

I lost contact with him.The phone did not answer.
Do you know what he's doing now?
Telephone company may stop the line
because he doesn't pay the telepone charge.
If you know something about him,tell me!
197名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 23:57:36
>>196
本当にありがとうございます!
198名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 00:26:34
同様に、その他の主張も整合性を欠いたものばかりである。
こういうわけで、大半の○○の主張は〜の根拠としては不適格だと私は考える。

お願いします。
199名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 00:46:37
(旅先で)
あなたも一緒にここにいたら、と考えてしまいます。

よろしくお願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 00:51:47
>>199
I wish you were with me.
201名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 00:55:16
ロンドンで一緒に過ごしたのはもう3年前になるのですね。時が過ぎるのは本当に早いですね。

お願いいたします。
202名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 00:55:46
猫使徒襲来
神につかわさりし猫の2つお願いいたします。
メアド変えたいんで。
203名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 01:37:37
>>202
Luna + Artemis (って Sailor Moon だけどw

>>201
It's already been three years since I was with you in London.
Doesn't time fly?

>>199
I wish you were here.
とか
I keep thinking it would be great if you were here.
とか

>>198
>同様に、その他の主張も整合性を欠いたものばかりである。
>こういうわけで、大半の○○の主張は〜の根拠としては
>不適格だと私は考える。
In the same way the other claims also lack consistency
and thus I think the majority of ○○'s claims are not
suitable as proof of 〜.

主張は claimsかassertionsか他の言葉がいいかちょっと
自信がありません。
204名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 01:39:46
>>69
お礼が遅くなってすいません
ありがとうございました!!!!
205名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 01:41:34
私はあなたと一緒に映画を見に行きたいです。
一緒に映画を見にいきませんか?

おねがいします。
206名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 01:43:36
>>205
nikubenki otsu
207名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 02:15:17
あなたは、なぜ何度も写真を交換するのですか?
何度も頻繁に交換しないで下さい。


お願いします;。
208名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 02:20:03
>>207
Why do you keep exchanging photos?
Please don't exchange photos so often.

>>205
I'd like to go to the cinema with you.
How about it?

意訳です。本来のは冗句ですから。
209名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 02:50:10
質問だけでは失礼なので、少しだけ私の事や日本のニュースの事などを書こうと思います。


お願いします
210名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 03:26:42
今度の金曜日にこれを教えていただけたら幸いです。

お願いします。
211名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 03:32:06
あなたはいままで道に迷ったことがありませんか?

Have you ever lose the way?
で通じますか?
212名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 03:49:44
>>211
せめて、lose を lost にしてね。

>>210
I'd be grateful if you could teach me this next Friday.
・・・だと思います。

>>209
It's rude of me to just be asking questions all the time so
I thought I'd write a little about myself, the latest news
in Japan, or something.
213211:2007/11/21(水) 03:55:09
遅い時間にありがとございます" 'ζ_,`"
214210:2007/11/21(水) 04:00:38
こんなに早くありがとうございました。
助かります!
215名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 05:30:00
ごめんんさい。用事があって来れませんでした。
私は全然英語がしゃべれません。沢山迷惑かけると思いますがよろしくお願いします


おねがいします。
216名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 06:12:30
>>193
どなたかお願いします!!
最初の部分はif you are ok〜・・みたいな感じだとは
思うんですけどその先がわかりません。。
217名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 09:54:48

いくら買っても、日本への発送は送料無料になりませんか?
ヘッドバンドウィッグは、ヘッドバンドから前は自分の髪の毛ですか?
宅配業者が荷物を日本に宅配する際の、通関税(輸入税?)はいくらになるのでしょうか。

よろしくお願いします。
218名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 11:00:27
讒言女荒川しげこは殺されて当然だと思う
219名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 11:55:46
>>62お願いします!!
220名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 12:25:32
>>62
君たちってJay-ZやKANYE WEST等のHIP-HOP界の実力者とコラボレーションしてるけど
Black Eyed Peasとコラボしたりしないの?

You are now in midst of collaboration with Jay-z and powerful persons such as leaders of HIPHOP , e.g. Kanyes WEST.
Have you ever collaborated with Black Eyed peas?
221名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 12:30:43
ヘイデンは利用されてるだけかもしれないけれど、
あのやり方を見る限り、本当はイルカ漁をやめてほしくないんじゃないかと。
日本向けに日本語で説明する機会なら、ネットを使えばいくらでもあるけれど
あえて、英語で英語圏だけに訴えるのも奇妙だね。
本気でやめさせたいなら、日本の世論に訴えるだろうに。
速攻で「日本製品不買運動」を始めたことや、メディアへの段取りのいい露出、
そしてこの後に丁度いいタイミングで始まる調査捕鯨。
政治的意図やビッグマネーの匂いがするよな・・・

欧米の市民には、わかりやすい「感情」「印象」で訴えているけれど
バックの団体や資金源になってる企業は、ずっと計画的に行動してると思うよ。

222無しさん@英語勉 強中:2007/11/21(水) 12:33:36
>>217
Is there no benefit of free delivery to Japan, how much we buy your goods?
Does the frontal part prior to the headband of HeadBandWig is made of true hair?
How custom tax (or import tax?) is levied to the companies delivering goods to Japan?

223無しさん@英語勉 強中:2007/11/21(水) 12:37:40
>>215
ごめんんさい。用事があって来れませんでした。
私は全然英語がしゃべれません。沢山迷惑かけると思いますがよろしくお願いします

I am sorry. I couldn’t attend the meeting, because I had something to be done at that time.
I can’t speak English. Please accept me even if my poor English may be a big burden to you.


224無しさん@英語勉 強中:2007/11/21(水) 12:41:17
Would you teach me German music if you can spare time?

If you are thinking of possibility to teach someone German music, please give me a opportunity.
>>193
225無しさん@英語勉 強中:2007/11/21(水) 12:42:13
Would you teach me German music if it it okay to you?
226名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 14:37:59
私の記憶が確かなら、彼女は「ほとんど全ての人がxxxだ」とは言っていないと思います。
「『自分は他の人達とは違う』と思っている人達のほとんどがxxxだ」と言っているのだと思います。
もちろん、私には彼女の言うことが完全に正しいのかどうかは分かりません、私には自分以外の人間のことは分からないからです。
でも、自分のことは分かっています。自分の過去を覚えているからです。
あなたの自己紹介を読んで、私は、あなたも私と似たような記憶を持っているのだと勘違いしたのです。
早合点でした、ごめんなさい。
私は議論を好みませんから、これを最後のメールとします。

なんかよく分からない文で申し訳ないですが…、なるべく直訳でよろしくお願いします。
227名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 15:01:52
「あんなに心配したのに彼はただ寝てただけなんて!お騒がせしてゴメンね」をお願いします
228名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 15:05:29
婚約指輪にメッセージカード添えて贈りたいのですが…
以下の2文お願いします

「私が愛する女性は生涯あなた一人です。」
「これからもよろしく」

お願いします
229名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 15:15:47
彼女とは一度話したきりですが、とても人懐っこい印象で愉快な女性です。
だけど言葉の節々から滲み出る確固たる意思は、芯の強さを感じる事が出来ます。
願わくば、出会ってみたい方の一人です。






すみません、上記の英訳をお願いしますm(__)m
230名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 16:10:48
age
231名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 16:40:14
>>226は何とか自分で訳せました。失礼しました。
232無しさん@英語勉 強中:2007/11/21(水) 17:14:40
>>227
While I have been worried about him, he has been just sleeping.
I am sorry for having been worrying you.

233無しさん@英語勉 強中:2007/11/21(水) 17:17:16

「私が愛する女性は生涯あなた一人です。」
「これからもよろしく」

You are the only woman I love in my life.
I hope you live with me for ever.
234名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 17:34:02
「今度聞かれたときは答えられるようにします。」

お願いします
235無しさん@英語勉 強中:2007/11/21(水) 18:07:06
>>229
彼女とは一度話したきりですが、とても人懐っこい印象で愉快な女性です。
だけど言葉の節々から滲み出る確固たる意思は、芯の強さを感じる事が出来ます。
願わくば、出会ってみたい方の一人です。

I have only once talked with her. She looked very amiable and cheerful.
However she has persuaded me at every opportunity with her expressed words that she is a woman with mind of internal stability.
She is one of the women that I wish I would meet in my life.

236名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 18:09:35
>>234
I'll make sure I can answer that next time I'm asked.
237無しさん@英語勉 強中:2007/11/21(水) 18:09:47
I assure you that I can answer the question in the next chance.
>>234

238名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 18:33:56
falloて何ですか
239名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 18:34:26
>>235
あ、ありがとうございました!助かりました!
240名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 18:44:28
>>238
>falloて何ですか

綴りミス?名前?
fallow や fellow じゃなくて?
241名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 18:49:47
in translation in the original
の使い方がわかりません。

@This is a book in translation[in the original]
AThis book is in translation[in the original]

@Aのどちらがただしいんでしょうか
242名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 18:50:48
fallo the way です
243名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 18:58:57
>>242
たぶん、follow the way でした。

>>241
どっちも正しくないじゃないか。

(Literary works/Literature/Books) in translation.
(Literary works/Literature/Books) in the original language.
244名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 19:09:50
>>243ありがとう¥ございました
そして
Industry dr.
てなにですか?
245>>241:2007/11/21(水) 19:12:05
ありがとうございました>>243
246名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 19:12:58
すいません、お願いします


ありがとう
エレナのページの写真見てくれたんだ、
まだまだ下手くそな写真だけど、そういって貰えると凄く嬉しいよ。
私は英語が苦手であんまり難しい事とか分からないけど
もし良かったらこれからも仲良くしない?
247名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 19:14:07
私は野球するなと彼におこられた

He scolded me not for playing baseball.

He scolded that I played baseball.

これはどちらも正しいんでしょうか
248名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 19:17:43
He angrily told me not to play baseball.

これは?
249名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 19:28:52
最近うちの近所にはノラ猫が沢山います
まぁ楽しみでもあるんですが(笑)
250名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 19:32:44
>>247
>>248さんがただしいです。
251阿人:2007/11/21(水) 19:58:07
Thanksgiving Day
これは?
252名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 20:16:07
>>250
これらはどうですか?
He scolded me for having played baseball.
He scolded me that I had played baseball.
"Don't play baseball," he scolded me.
253名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 20:19:02
メールどうもありがとう。
友達になるの全然OKだよ。

お願いします。

254名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 20:37:29
そう…
あなたはなんだか忙しいみたいだし、誘うのが悪いよね。
あなたに任せるよ。
是非会いたかったけど、残念ね。
とりあえず1月15日から1週間行くけど、着いたら連絡するね。
それと、Tシャツ贈るね〜
またね〜


どなたかよろしくお願い致します。。
255名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:02:27
日本の有名な場所はいくつかありますが、でもやっぱり日本と言えば富士山ですね。しかし、いま富士山はゴミでいっぱいです。登山をする人はマナーを守って欲しいですね。
256名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:05:04
>>253
Thank you for your email.
I'm glad to be a friend of you.

それで友達になったとして
この後のやりとりも全部2chに投げるのか?
自分が英語勉強するか、相手に日本語勉強させた方がいいんでね?
257名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:07:09
>>238>>244>>251

いいかげんにしろよ。
258名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:08:45
>>228
自分の婚約者への言葉に翻訳が必要か?
フィリピン人妻?
259名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:18:56
>>246
ありがとうはページを見た事に対する感謝か?
そう言ってくれるとうれしいとは「褒めてくれて(あるいは好きだと言ってくれて」
うれしいと言う事か?

Thank you for seeing my picture(s) on Elena's page.
I'm very pleased you like them, though I know I've yet to learn more things to improve.
Shall we get in touch? I'll try to learn English.

と上記のように意訳しないと謙遜が多くて訳しづらい。
260名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:20:55
>>249
なにが楽しいのか書いてくれないと適切な訳語が選択できないよ。

261249:2007/11/21(水) 21:24:51
>>260
す、すいません。
ノラ猫と遊ぶのも楽しいって事です
262名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:25:38
>>256
最初の挨拶は正しい英文にしたかったのでここに来ました。
お互いに母国語教え合うつもりなので後は何とかなると思います。
つまったらまた来ます。
ありがとうございました^^

263名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:25:44
>>254
Well
You seem bery busy and I probably should not ask you to see me at this moment.
So I'll leave it to you.
I wanted to see you but never mind.
Anyway I'll be there from 15th of January for a week.
I'll let you know when I arrive.
And I'll send you a T-shirt.

See ya!
264名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:35:06
>>249>>261
日本語の(笑)は :-) にするよ。

We have quite a few stray cats around.
It's fun to play with them :-)
265名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:38:23
>>263
>bery
すまん、veryだ。隣のキーを打ったようだ。
他にもタイプミスあったらすまん。
266249:2007/11/21(水) 21:43:01
>>264さん
ホント親切にありがとうございました。
267名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:47:48
When he visited Tokyo for the first time, it is no longer what he had been in his childhood.

こういう文を作ったんですが文的には変なところはありませんか?
268お願いします:2007/11/21(水) 21:47:51
私の自転車にはライトが付いているので暗くなっても安全に帰れます
269名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 21:51:14
ありがとうございます!大好き!
270名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:06:40
徒歩で学校に遅刻しそうになっても、自転車登校なら時間に余裕が持てる
271名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:07:02
>>267
what じゃなく whereじゃなかんべ?
つか子どもの頃に東京にいたのに「初めて for the first time」は変だよ。
for the first time 使いたいなら
「子どもの頃以来初めて訪れた時」にでもしないと。
272名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:08:18
>>269 は依頼か?

273名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:08:32
265さんへ

ありがとうございます!大好き!
274名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:10:33
>>177さん
ありがとうございます。
275名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:16:06
自転車だと登校時間が短縮されるので、起きる時間を遅くできる
276名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:18:54
もし30分かかる道も自転車ならば20分で学校につく。
自転車ならば歩きより時間がかからないし、足腰が鍛えられる
277名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:19:18
Tシャツ贈りたいんだけど、そっちに着くのは、とても時間がかかるみたい。
だから友達にジミーに渡してもらうように頼んでおくね。


よろしくお願い致します!
278名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:29:47
彼はチェ・ゲバラです。
T−シャツやポスターで見たことがあるので、
なぜ彼は人気があるのかを調べたいと思う。
来週までに図書館から本を借りてきます。

よろしくお願いします。
279名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:32:33
「後でこのシチューの作り方を教えてください。」

Please tell me how to cook this stew later.

これでいいんでしょうか何か不自然ですか?
280名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:51:07
>>277
ジミーって誰?この文章の宛先か?それとも別人か?
281名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:53:08
>>278
He is Che Gevara.
I've seen him on some T-Shirts and Posters.
I want to know why he is so popular.
I'll borrow some books from the library by next week.
282名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:54:32
>>281
>Gevara.

すまん、Guevara だ。
283名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:55:38
>>279
OK
284名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:59:53
自転車…の質問したものですが?変な文章でダメでしょうか?(;´д⊂)
285名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 23:01:50
>>224-225
有難うございます
286名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 23:05:41
>>284
なぜ1行づつ別レスにするの?気色悪いからスルーしてたが。
287名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 23:08:20
>>281-282
どうも有難うです。
288名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 23:12:22
気色悪いなんていわないでよぉ、慣れなくて、すみません。
英文にしていただけませんかー?ダメかな?
289名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 23:28:15
誰か>>288を救ってやって下さい。なんかかわいそう・・・というより痛くて見てられない。
290名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 23:31:52
こんばんは、以下の文章を英語にしていただけますか?

「明日、お客様と相談して、すぐにPCを買う必要があるということだったら
再度ご連絡します」
291名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 23:34:50
>>288
レスわけられるといちいちアンカーで番号指定しなきゃならんでしょうが。
今後は続きの文は1レスにまとめてくれ。
ところでこのブツ切れの文章は「自転車通学の利点」について英作文の宿題っぽいのだが
日本語の文章に繰り返しが多く、非常に訳しにくい。
一文づつブツ切れに繰り返しも常に含めて訳しておくが
意味通じるとは保証できない。あとは自分で考えろ。

My bike has a head lamp. It's safe to go home on it at night.
It will take shorter time to on a bike than on foot when I would be late to be at school.
I can get up later when I get on my bike to go to school as It takes shorter time.
It takes 20 minutes on bike, when it might take 30 on foot.
It takes shorter time on bike than walking and pedaling actually trains my legs and lower back.
292名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 23:35:36
>>289
そう言うならやってあげればいいのに。
293291:2007/11/21(水) 23:37:22
>>291
>It will take shorter time to on a bike than on foot when I would be late to be at school.



It will take shorter time on a bike than on foot when I would be late to be at school.
294291:2007/11/21(水) 23:41:24
>>291
もう一回やり直し
My bike has a head lamp. It's safe to go home on it at night.
It will take shorter time on a bike than walking when I might be late to get to my school.
I can get up later when I use bike to go to school as It takes shorter time.
It takes 20 minutes on bike, when it might take 30 minutes on foot.
It takes shorter time on bike than walking and pedaling actually trains my legs and lower back.

295名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 23:49:36
英訳お願いします

今日面白い動画をYOUTUBEで発見しました
この中国人のおじさんはお茶について
中国語ではなく英語で観光客の女性の方に説明しています。


この動画に写っている黄色いパックはなんですか?
296名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 23:55:54
>>295
I found an interesting video on Youtube today.
This Chinese man is explaning in English, not in Chinese, to tourists about tea.

What's this yellow package on this video?
297291:2007/11/21(水) 23:59:17
>>296
295が言いたいのはバッグでは? yellow bag じゃないの?
298名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 23:59:34
280さん

ジミーとは、別人です。この宛先の人ではありません。
遅レスすみませんでした。
299名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:01:28
>>290
状況が日本語読んでも分かりにくいので、うまく訳せてるかどうか
わからないけど、

I'll talk about it with the customer tomorrow. If she/he tells me she/he needs
to buy a new PC immediately, I'll contact you again tomorrow.

sheかheかは選んでください。
300名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:03:47
>>297
バッグじゃなくてパックと書いてあるからpackageにした。
301さき:2007/11/22(木) 00:04:46

犬と猫

・猫より犬の方が良いペットです。
・なぜなら犬はとてもなつっこいからです。
・それに犬と遊ぶのは楽しいです。

制服について

・制服を着ないと中学生かどうかわからない。
・制服を着る事が出来るのは中学生の間だけだから。
・制服は中学生の象徴だから。

小学生の英語の授業について

・英語に早くから慣れるのはいいことだ。
・早くから学べば中学生で更に多く学べる。
・早い内から英語に親しめる。


この3個の意見9文がテストに出ます。
お願いします。




302名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:05:12
自転車…お手数おかけしました、助かりました、
303291:2007/11/22(木) 00:14:55
>>300
まあそうなんだけどさ
bed を ベット bag を バックはかなりありがちだし
日本語で見えるパックは package より総菜とかのパックでしょ?
304名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:16:59
>299
Thank you for your response!

305280:2007/11/22(木) 00:21:21
>>277>>298
Jimmy にTシャツ贈りたいで訳しておくよ(送りたいではなく)
もし送りたい相手がJimmyじゃないならそのように変えて。

I want give Jimmy a T-shirt but it might take ages to get there.
So I'll ask a friend to give it to him.
306名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:33:38
>>301
それに犬と遊ぶのは楽しいです
これは主観だろ。良いペットの根拠にはならない。

・制服を着ないと中学生かどうかわからない。
・制服を着る事が出来るのは中学生の間だけだから。
・制服は中学生の象徴だから。
制服を着てても中学生かどうかなんて分からない。制服を着る事が出来るのは中学生の間だけとは限らないから。
制服は中学生の象徴でもなんでもない。

小学生の英語の授業について
英語よりまず正しい日本語を身につけるべき。
307名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:44:33
>>296-297
ありがとう、パックでOKでした
308名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:50:47
305さん…

本当に親切に教えて下さって、有り難うございました。 感謝です
309名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:51:24
>>306
1つ目以外はそこまで揚げ足取らなくてもいいと思うが・・・
言わんとしてることは分かるっしょ

まあどっちにしろここで親切な人にに訳してもらっても、
先生は君が書いたものじゃないってすぐに分かるよ。
先生は中学生の学習範囲で書くことができる内容、表現はちゃんと分かってるからね。
310名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 01:53:10
日本の有名な場所はいくつかありますが、でもやはり日本と言えば富士山です。しかし、いま富士山はゴミでいっぱいです。登山をする人はマナーを守って欲しいです。
311名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 03:27:10
アメリカは遠いので、
この手紙がいつ頃に届くかは分からないけど是非お祝いさせて下さい。

どなたかお願いします
312名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 04:58:47
お皿洗いを手伝いましょうか?

お願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 05:20:29
"じゃあ本格的に雪が降るのはいつ頃?"

宜しくお願いします!
314名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 05:30:32
>>310
ちょっとまとめて訳した(その方が訳しやすかったので)
マナーを守るを規則を守るに変えてみた。

Mt Fuji is the most well known place in Japan among other famous places.
This Mt Fuji, however, is full of rubish (or trash) these days.
Climbers should behave and abide by the rules.
315名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 05:36:29
>>311
もしかしたらそのお祝い事が終わった頃に手紙が着くかもしれないと言う意味で訳しておく。

I would like to say conglatulations, although America is far away and you may be reading this letter many days after it should have arrived.
316名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 05:37:23
>>312
Can I help washing up?
317名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 05:38:33
>>313
Then, when do you have the first serious snow fall?
318名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 05:52:22
>>317 どうもありがとうございます
319名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 06:00:18
>>315
こんな時間にどうもです。
320名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 06:27:17
>>316
ありがとうございます
321名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 09:39:23
>>169
ありがとうございます。

>>175様、 >>176
アドバイス ありがとうございます。
322名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 09:44:38
ありがとう!!
あなたの作品もとても良いですよ!!
お互いがんばりましょう!!

デザイナー同士のやりとりです。
宜しくお願いします。
323名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 10:04:54
感嘆符使いすぎ。
相手の作品の1つだけを評価しているのか全体を評価しているのかわからない。
もしe-mailの返事なら、もう少し落ち着いた文を考えてはどうか?
324名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 10:10:02
黙って訳せよ!!!!
325名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 11:11:57
・私は3年前から、立ったままでおしっこをしたことがありません
・私は3年前から、いつも座っておしっこをしています

standing void? standing urine? 何て言うんでしょうか?
男だけど座ってしているという意味です
どなたかお願いします。
326名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 11:14:12
>>322
Thanks!
I'm impressed with your work!!
I wish us both luck!

最後の文はえいじろう丸写し。

327名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 11:20:57
>>325
For three years I have never taken a stanidng pee.
For three years I always take a pee sitting on the lavatory.

かなあ。こんな話をアメリカ人としたことないので知らない。
328名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 11:21:04
>>325
どっちも同じ意味だから下だけ、病院での説明に使えるような英語。
I've been sitting when I urinate for this 3 years.
329名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 11:23:47
wish というのはものすごく薄い希望を表す単語です。
330名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 12:36:55
それを聞いて(まるで)自分の事のように嬉しいよ!

メールでの返信で使いたいのですが、like my issue?my matter?
わかりません。。
よりネイティブに近い感じで返信したいのですが、よろしくお願い致します。
331名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 13:07:34
>>220
ありがとうございます!!
332名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 13:07:38
>>327 >>328
ありがとうございます
333名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 13:18:06
欲しいアイテムがあるので、すぐにストアクレジットを使いたいです。
ストアクレジットを使うには、どのように注文するのでしょうか?

通販です。
宜しくお願いします。
334名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 13:19:21
どなたか お願いします。>>144
335名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 13:28:25
I want to use a store credit to get a stuff that I want.
Please tell me how can I order if I'd like to use a store credit.
336名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 13:36:02
日本はとても寒いです。very coldでいいのかな?

「これみてすっごく笑っちゃった!!」
(動画です)

お願いいたします!!

337名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 14:05:32
There's not an experienced player alive who hasn't practically won the game
on the tennis surface only to lose it in his head and in the final score.

これどういう意味になるですか? 英文解釈では結構有名な文らしいんだけど。
338名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 14:06:13
>>337
あ、誤爆ったw
339246:2007/11/22(木) 14:56:59
259さん、お礼遅くなり大変失礼しました、
助かりました、ありがとうございます
340名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 15:10:55
かなりよくできているコピペなんで、これを訳してもらえませんか?

アツアツ低性能の478/Pen4をA/AthlonXPが次々と撃破。
有史以来初めてAMD軍が優位に立つ
AMD軍はIntel軍領地へさらに侵攻するため新型兵器を開発していた。
754/Athlon64である。
pen4より低消費電力でありながら圧倒的な性能。
一方Pen4は既存機種の改良を続けるも発熱と消費電力が増大し続けAMD軍との戦いでは連戦連敗。
新型機を用いた新兵達は熟練のIntel兵機を次々撃破していきその威力に酔いしれた。
一方熟練のA/AthlonXP使いは新兵の華々しい戦果が面白くなかったがほとんどの者が754/Athlon64に機種転換しようとはしなかった。
それは大本営からの「754は制式採用されない実験機。近日中にさらなる高性能機を戦線投入しそちらを制式採用する」という発表によるものだった。
Intel軍が478軍を見捨てて次期主力機となる新型兵器775/PenDを投入。
見捨てられた478軍は補給無しでの孤軍奮闘を強いられることとなった。
しかしPenDはアツアツ&消費電力が多すぎて思うような戦果を上げられず。
一方AMD軍は予告通り新型機939/Athlon64X2を制式採用。
補給物資もままならなくなった754乗り達はあわてふためいた。
「それみたことか」A/XP機から939/Athlon64X2に乗りた換えた者たちは新兵の見通しの悪さをあざ笑いながら次々とIntel軍を撃破。
「939で後5年は戦える」我が世の春であった・・・
AMD大本営から事前予告無しの電撃発表「新装備DDR2を用いるため939機はすべて生産中止。以後AM2を制式採用とする」754の旧式化をあざ笑った939がまさかの旧式化。
絶望と754新兵による嘲笑に晒されながら939乗りは部隊で孤立することとなる。
後にいう「939ショック」である
Intel軍の新型機Core2が戦況を一変させる。
AM2機を次々撃破。まして改良もされず旧式化した939隊は敵ではなかった。
Core2の砲火で死にゆく939乗りたちは「最初から939ではなくAM2を制式採用してくれていたら・・・」と無念を抱きながら野に屍をさらしていったという・・・
341名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 15:54:48
死ねよカス
342名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 16:12:05
>>336
This cracked me up! (It's a video clip.)

添付ファイルかリンクにコメントしているのかと思って訳しました。
343名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 16:35:17
X JAPANでお気に入りの曲はなんですか?

What's your favorite song in X JAPAN?
でいいんでしょうか?
344名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 16:54:16
>>343
inじゃなくてbyがいいよ。
345名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 17:00:33
よろしくお願いします。

テイクアウトできますか?
は、Can the takeout be done?でいいですか?

arrivalの読み方はアリーバル?アライバル?
どちらですか?
346名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 17:02:56
>>345
> よろしくお願いします。
>
> テイクアウトできますか?
> は、Can the takeout be done?でいいですか?

Can I take it out ?

> arrivalの読み方はアリーバル?アライバル?
> どちらですか?

英語は英語。 日本語の発音にはならない。
あえて、上記をカタカナ英語で読むならば、一般的なのはアライバル
347名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 17:11:35
〔料理〕を買って持ち帰る 店で食べずに; →take /../ out || take /../ away
Can I take .. out(away)?

arrival
ttp://dictionary.goo.ne.jp/voice/a/00010299.wav
348名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 18:05:22
原爆投下のような残酷な写真は除去する!


お願いします
349名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 18:07:16
山田一人が写る写真と、山田とウォーカーが握手する写真は別である。


お願いします
350名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 18:08:53
>>335
ありがとうございます。
とても助かりました。
351名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 18:13:09
あなたが助かるだけでは意味ないの。
352名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 18:28:11
春と秋が日本では 結婚シーズンなのです。そして週末が休みの会社が
殆どなので、結婚式は週末に行われます。
最近の若い人達は クリスチャンではないけど、教会で挙式するタイプや
西洋式の結婚スタイルが人気あります。
ですから伝統的な日本の結婚式を見る事ができたなんて、運がよかった
ですね。

英訳おねがいします。
神社で花婿さんと白無垢の花嫁さんを見たので。
353>>241:2007/11/22(木) 18:35:08
in translation(翻訳された本の意味)   in the original(原本のままの本)
の使い方が

@
(Literary works/Literature/Books) in translation.
(Literary works/Literature/Books) in the original language.

と言う風に>>243から聞きました。
in the original language.  と言うのは原文のままの本というのと少し違う気がしますが同じなんでしょうか

this book,(A) not in translation but in the original

と言うのがあった場合だとA の場所に(which is)が省略されている
と言うことではないんですよね?
354名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 19:10:09
>>352
言いたいのは4の「おめでとう、白無垢見れてよかったね」だろ?
これをトップに持って来ないと英語脳の人にはわかりづらいよ。
てことで文を入れ替えて訳してみた。

You're lucky you came across the traditional Japanese style wedding.
Many young couples prefer their weddings in churches or in western clothing,
though they aren't Christians.
People tend to choose spring and autumn for their weddings in Japan.
Weddings are usually held at weekends for the convenience of the attendees.
355名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 19:15:56
>>353
ここは日本語から英訳するスレなのではっきり言ってスレ違いだが。
質問スレへどうぞ。
356名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 19:52:59
>>236-237
遅くなりましたがありがとうございました
357名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:14:43
彼は、子供のころに、彼女から「家でピアノを弾いてはいけません」
といってしかられた記憶を持っている。

He remembers that she scolded him for playing the piano in their house.

この英文は正しいでしょうか
358名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:29:38
どうか私の顔を覚えておいてください。
また必ず会いにきます。
ファンレターも出します。
頑張ってください。


英訳よろしくお願いします(>_<)
359名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:31:37
日本を満喫してね!


英訳お願いします!
360名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:32:05
>>358
Please remember my face.
I'll definitely go to see you again.
I also write to you.
I hope your success.
361名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:34:42
>>358
Please remember me. I'll see you again.
I am going to send a letter to you.
Cheers!
362名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:35:30
>>359
Enjoy staying in Japan.
363名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:37:56
>>357
文法的に大丈夫なのでOKです。
364名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:46:36
myspaceへのメールです。

あなたにADDしてもいいですか?それとも、これは友達だけなのかな??
私はあなたとmyspace friendになれたらすごくうれしいのですが。

よろしくお願いします。
365名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:53:08
>>364
Can I do ADD to you?
Or only your friend are allowed to do it?
It'll be a great pleasure of mine to be Myspace Friend with you.
366名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:53:36
>>365ありがとうございます
367365:2007/11/22(木) 22:54:34
>>364 訂正
friend →  friends
368名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:57:25
>>357
文法的には間違っていない。十分通じる。家が誰の家かはわからんけど。
もしかすると子どもとその女性は違う家に住んでいる場合も当然ある。

369名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 23:00:42
>>364
あなたに’addしてもいいですか?とは「わたしをaddしてくれませんか」の意味か?
それとも「こちらにadd しても良いか?」か?
英文が違って来る。
370名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 23:56:08
米軍の基地を移設する考えもあるようですが、沖縄の海は美しいままであってほしいと思います。

お願いします。
371お願いします:2007/11/23(金) 01:08:21
どこの県に行った事ありますか?
宜しくお願いします
372無しさん@英語勉 強中:2007/11/23(金) 01:15:13
Well there are some plans to move the bases of American army to somewhere.
Anyway, let us hope the sea of Okinawa be kept beautiful for ever.
>>370
373名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 01:17:59
>>370
It is said that there's a plan in which US military base is transfered.
Anyway, I hope sea around Okinawa stays beautiful as it is.
374無しさん@英語勉 強中:2007/11/23(金) 01:20:52
Anyway, let us hope the sea of Okinawa be kept beautiful for ever.
->
Anyway, let us hope the sea of Okinawa will be kept beautiful for ever.
375名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 01:21:07
>>371
Where in Japan have you visited before?
とか
What prefectures have you visited before?

prefecture県は行政区域的な響きが強くて、一般的な言葉ではないと聞いたことが
あるが。
376無しさん@英語勉 強中:2007/11/23(金) 01:23:54
どこの県に行った事ありますか?
Which prefecture have you ever been to?
377375:2007/11/23(金) 01:31:27
ありがとうございました
378名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 01:37:42
剛毅果断


お願いします。
379370:2007/11/23(金) 01:38:56
>>372-374
ありがとうございます。
380名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 02:01:46
Don't you have a cellphone??OH!!!!!!Really????It's rarely.
携帯もってないの?まじで?めずらしいね。

I'll go wherever you wanna go.
君のすきなとこ、どこで会ってもいいよ。

We can meet whenever you like,if it is 2nd December.
12月2日なら、いつでもあえますよ。

これで通じますか?
381名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 02:05:14
>>343ですがwhichじゃダメなんでしょか?
382名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 02:39:23
>>380
It's rare these days (珍しいね)

>We can meet whenever you like,if it is 2nd December.
whenever をたった1日のうちに使うのはちょっと抵抗感があると思う。
たぶん
Shall we meet on the 2nd of December? I'll be available all day. What time do you prefer?
ぐらいの方が良いと思うが。
383名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 02:40:47
>>381
Which なら既に候補が上がっているか、
相手が候補を熟知しているなら使える。
一般的にはwhatを使うのが無難だね。
384名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 04:08:12
もし本当に私たちが会えたらすごいよね

↑おねがいします
385名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 04:11:17
>>384
It'll be brill' if we can really meet.
386名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 04:12:05
あなたが家族のことを幸せそうに話す時、
私もまた、まるで自分のことのように幸せです。

おねがいします。
387名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 04:13:55
>>343
> What's your favorite song in X JAPAN?
> でいいんでしょうか?

What's your favorite song by X JAPAN?

※ /favourite 《英》
388名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 04:23:24
>>378
http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1MDJ%B9%E4%B5%A3%B2%CC%C3%C7

剛毅果断 【ごうきかだん】 (n,adj-na) dauntless and decisive; with fortitude and resolution
389名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 04:25:07
>>386
難しいよ。

When you talk happily about your family I feel just as happy
for you as if I was involved directly myself.

ちょっぴり違和感がするけど、これで精一杯です。
390名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 04:49:15
>>385
早速ありがとうございます。
一つあるんですけど、、Brillってどういう意味ですか?
391名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 04:56:08
>>390
385じゃないけど、brilliantの略みたいね。
392名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 05:01:11
m(__)mお願いします
I missed you→さみしかった。会いたかった。どちらが強いですか?
I yearned for you→会いたかった。で合っていますか?(発音もワカラナイ;)
『あなたに、やっと会えた(嬉しい)』はどう言えばいいんでしょうか?
393名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 05:02:58
>>389
ありがとうございます。
394名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 05:08:29
>>391
>>390
385です。そのとおり、brill は brilliant より砕けた言い方です。
neat、cool も同じように使えます。
395名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 06:42:37
>>391>>394
ああ、そうなんですか!
どうもありがとうございますm(__)m
396名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 08:39:55
パソコンの調子が悪くて返信が遅れてしまった。ごめんね。


自然な感じにしたいんですが、どう訳せばいいですか?誰か頼みます。
397名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 09:09:18
>>396
I'm so sorry, my PC does'nt work well these days, so I was late to reply you.
398名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 09:16:54
”ならうです”じゃなくて”ならってます”にすると、もっと良くなるよ!

どなたかお願いします。
399名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 09:25:18
>>396
>>397
I'm so sorry, but my PC doesn't work well these days, so I was late to reply to you.
400名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 09:26:52
>>398
Though 「ならうです」 makes sense, 「ならってます」 sounds more natural to me.
401名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 09:29:54
君からメ−ルが来ないとなんかちょっと寂しいかも・・

軽いかんじで伝えたいです。お願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 09:32:51
>>400
どうもありがとうございます!(´∀`)
403名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 09:36:30

>>401
軽いかんじで、なんかちょっと・・かも・・、って伝えるの?w

相手はどこの国の人だか知らないけど、嫌われてないかどうか考えたほうがよさそう。

404名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 09:48:00
↑すみませんニュアンスを伝えたかったんで・・。
とりあえず重たくならないように相手に伝えたいんです。

405無しさん@英語勉 強中:2007/11/23(金) 10:01:57
君からメ−ルが来ないとなんかちょっと寂しいかも・・

You know how I miss you without your e-mail.
406無しさん@英語勉 強中:2007/11/23(金) 10:04:02
”ならうです”じゃなくて”ならってます”にすると、もっと良くなるよ

You can make much better improvement by using "I am learning" instead of "I learn"
407名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 10:10:14
これ英語でお願いします。
韓国に行ってみたいです。
408名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 10:22:08
あなたも日本について知りたい事があったら、質問してください。


どなたかお願いします
409名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 10:27:17
>>399
ありがとうございます
410名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 10:28:06
もし日本語でわからないことがあったら、気軽に僕に聞いてください。

お願いします
411名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 11:28:47
>>407
いつも翻訳してもってる側だけど、それなら
I want to go to Koreaで良いと思います。
412411:2007/11/23(金) 11:36:16
>>411←間違ってたら誰か訂正してください。
413名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 11:39:35
>>410
If you have questions about Japanese, please feel fee to ask me.
→ (日本語を含む)日本のことでわからないことがあったら、気軽に聞いてね。

または

If you have anything you don't understand in Japanese, please don't hestiate to ask me.
→ 日本語でわからないことがあったら遠慮しないで聞いてください。

最初の方が一般的ですが、日本の文化や人について聞かれても同じ表現が使えます。後者はもっと日本語だけに的を絞っていっています。
414名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 11:40:33
>>411
413です。大丈夫ですよ。
415名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 11:55:03
348 :名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 18:05:22
原爆投下のような残酷な写真は除去する!

349 :名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 18:07:16
山田一人が写る写真と、山田とウォーカーが握手する写真は別である。

↑昨日依頼したものです。お願いします。m(__)m
416411:2007/11/23(金) 11:59:33
>>414
サンクスです。

 
417名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 12:11:17
>>415
翻訳中です。。ちょっと待ってください。
原爆投下なんかだとあまり安易に単語を選べないので…。
418名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 12:21:17
>>415

>>348
- 原爆投下のような残酷な写真は除去する

(除去=展示から取り除く)
We eliminate the devastating photograhs such as A-bomb eruption.

(除去=写真自体を処分する)
We destroy -(以下同じ)

>>349
- 山田一人が写る写真と、山田とウォーカーが握手する写真は別である。

We have two separate pictures -- one with Yamada himself (herself) and one with Yamada and Walker shaking their hands.

* 山田さんが女性だったらherselfを使ってあげてください。

あまりよい訳ではありませんが。
419名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 12:32:28
山に行く話になったのですが、
山の名前が「立山」だと、
Mt.Tate , Tate mountain で正解でしょうか?
よろしくお願いします。
420名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 12:37:04
古いメールアドレスは変なメールがいっぱい来るようになったから変えた

お願いします
421名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 12:45:46
「自分も、それが外国の文化等を学ぶ上で簡単な道の1つだと分かってる。けど出逢いがないから仕方ない」
よろしくお願いします!
422名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 12:56:40
>>419

Mt. Tate と思うのですが、「立山」という名前の山だとすると、Mt. Tateyama の可能性があります。富士山は、「富士は日本一の山♪」という歌があるくらいで、富士の山なのです。だからMt. Fujiというと思うのですが。
423名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 12:57:18
>>420

I changed my old e-mail address because I receive a lot of junk mails.
424無しさん@英語勉 強中:2007/11/23(金) 13:18:04
>>421
「自分も、それが外国の文化等を学ぶ上で簡単な道の1つだと分かってる。けど出逢いがないから仕方ない」

I have understood that it is the best and easiest way to learn foreign culture or such things.
However, alas! I have had no opportunities to take advantage of such situations.

425名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 13:19:22
富士山の写真は不要です。
絵を以前の元の位置に戻します。


お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 14:10:48
「自分で考えなさい。」

Think yourself.とか考えたんですが、
エキサイト翻訳に「自任してください。」と言われました。
お願いします。
427名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 14:34:35
日本語の調子はどうですか?(日本語は上達した?)
何のクラスをとっていますか?
あなたの日本語は僕の英語より上手いね。


お願いします
428無しさん@英語勉 強中:2007/11/23(金) 15:42:08
「自分で考えなさい。」

Use your head (or brain).
429無しさん@英語勉 強中:2007/11/23(金) 15:47:30
富士山の写真は不要です。
絵を以前の元の位置に戻します。

The photo of Mt. Fuji is not necessary.
The picutre will be put up at the previous position.
430名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 16:23:37
>>405ありがとうございました!!
431名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 16:29:58
ベルリンの壁があった所って今どうなっているのですか。

お願いします。
432名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 17:01:22
>>428
有難う御座いました。
433名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 17:08:54
>>354

ご親切なご指摘 ありがとうございます。
434名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 17:12:16
夕方、母が帰って来るまで僕は家をあけるわけにはいかない。


おねがいします(>_<)
435名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 17:49:36
>>428
> 「自分で考えなさい。」
>
> Use your head (or brain).
>

my brain is about to explode
436名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 18:01:19
>>431
What is the place like now where Berlin wall used to exist.

>>434
I have to stay home until my mom comes back.
437名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 18:16:50
そのCDは何曲入りですか?

どなたかお願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 18:20:36
How many songs are inclueded in the CD
439名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 18:31:49
>>342さん、ご丁寧にありがとうございます。助かりました
440無しさん@英語勉 強中:2007/11/23(金) 18:45:30
>>435

My brain is void.
441名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 19:13:59
下記の英訳をお願いします。

写真を有り難う。私の写真は、暫くお待ち下さい。
理由は、日本ではインターネットの闇サイトを通した犯罪が有り、余り
良い印象を私は持っていません。

ただ、心配なのはこの種類のメールは日本では後になってポイントが足
りませんと言った、お金の請求が来ると言った事があります。

暫くは、この種類の不安が解消される迄は、写真の提供は出来ません。
どうかお許し下さい。

私の住まいは海と山に囲まれています。山は300メートルの低い山が
4つあります。四季の変化があります。夏は海、冬は山と楽しめます。

余り、長い文章は苦手です。では、また。
442名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 20:30:14
>>438さん
有り難うございました。

inclu「e」dedはincludedはですね。
443名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 20:34:02
>>423
ありがとうございます!!
444名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 22:03:08
それは本当だったのですね。言葉では、言い表せないくらい嬉しいです....。
まだよく分からないのですが、あなたがイタリアでSHOWを行うのはミラノだけですか?それともローマでも行いますか?
毎年、2公演ローマとミラノでそれが行われているので、ローマにも来るのか気になってるのですが。
あなたは、この事をもう知ってるの?

よろしくお願いします。
445名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 22:55:59
>>411さんレス遅れてすみません!
仕事場に韓国の人がいたのでどういうのかわからなくて・・。
ありがとうございます!
446名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 22:58:27
入力画像は肌色の領域が強調されています。

お願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 22:59:24
>>444
That was true wasn't that?
I have no idea to explain words how much I'm happy.
I still have something I don't understand.
Are you going to hold the show only in Mirano or in Rome as well?
I'm wondering whether the show will be held in Rome too
because it has been held twice both in Rome and Mirano so far every year.
Have you already known this?


448名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 23:07:01
>>446
The flesh color is emphasized in the input image.
449名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 23:10:26
>>447さん
ありがとうございました。
450名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 23:18:11
「日本で英語を浸透させる動きが活発化してきました。」
誰かこれを英語にしていただけませんか?
451名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 23:29:14
私のはあなたがこう見えるよ みたいに

〜には〜がこのように見える というにはどんな風になりますか?
452451:2007/11/23(金) 23:30:00
訂正です。

×私のはあなたがこう見えるよ
〇私にはあなたがこう見えるよ
453無しさん@英語勉 強中:2007/11/23(金) 23:30:46
We have seen an increasing number of plots to make the usage of English language diffused among people in Japan.

>>450
454無しさん@英語勉 強中:2007/11/23(金) 23:33:34
私にはあなたがこう見えるよ

You look this way to my mind.
455名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 23:39:51
>>382
Thank you very much.
456450:2007/11/23(金) 23:42:07
>>453
どうもありがとうございます。
457446:2007/11/23(金) 23:48:30
>>448
ありがとうございます。
emphasizedの代わりに
 The flesh color is enhanced in the input image.
と書くことはできるのでしょうか。
あと「領域」(肌色の領域は複数ある)を入れたい場合には
 The flesh color regions are emphasized in the input image
になるのでしょうか。
よろしくお願いします。
458名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 23:59:26
>>457
448と別のものです。話している方が日本人とかアジアの方ならいいのですが、肌の色は人種によってずいぶん違います。
強調されているのがコントラストか色目かでもずいぶん表現が違いますしね。

>>448 さんの表現でもいいのでしょうが…

私ならこんな風に書きます。どれが一番しっくりきますか?

1) The input image has some bias in beige-light brown regions.
(入力されたイメージはベージュから明るい茶色あたりの領域に偏っている)
2) The clip has has biased gain in light brown regions.
(クリップは明るい茶色の領域に偏ったゲインがある)
3) The input image uses color space with emphasis on flesh colors.
(肌の色の領域を強調したカラースペースを使っている)

459名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 00:09:52
英訳、宜しくお願いします。2つあります^^

@私は朝7時に起きて、歯を磨き、朝ごはんを食べてから、
新聞を読み、一息ついてから、家族に「行ってきます」と言って

自転車に乗りA駅に向かいました

A駅に着いたら電車に乗って出発してから
少し時間がたつとB駅で降りてバスに乗って
この店に着きました。

A私は自転車と電車とバスに乗って、この店に来ました。
460名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 00:12:02
父は高校の時にマラソンの選手として丈夫な身体を作り上げた。

He made up his storong body as a marathon runner when he was high school student.

一度出てきてるので父はHeにしました。添削よろしくお願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 00:20:09
>>459
「行ってきます」と英語で言わないのですよ。少なくとも私の知る限り。

1) I wake up at seven, brush my teeth, read newspaper, take a little break, told my family I am going to work, took bicycle to go to station A.

I took tht train at station A, after some time, I got off at statoin B, took a bus and came to this store.

2) I took the bicycle, train and bus to come to this place.

462名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 00:21:30
>>460
協力して差し上げたいですが、ここは日本語を英語にするスレなので、スレッドが違います。
463名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 00:50:26
>>461
ありがとうございました^^
464>>357:2007/11/24(土) 01:43:58
>>363>>368
thx
465446:2007/11/24(土) 02:09:30
>>458
ありがとうございます。
強調しているのは色目です。
具体的に書くと肌の領域を鮮やかにしてそれ以外の部分を白黒にしています。
それからすると
 3) The input image uses color space with emphasis on flesh colors.
 (肌の色の領域を強調したカラースペースを使っている)
が近いかなと思います。
466名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 02:35:44
それなら「肌の色」と書いてくれないからみんな困ったじゃないか。
肌の色は skin colour だよ。

ちなみに flesh colour とは「皮を剥いだ肉の色」になるよ。
467名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 05:39:56
>>466
>ちなみに flesh colour とは「皮を剥いだ肉の色」になるよ。

間違ってます。普通に「肌」は"flesh"を使いますよ。

flesh: the skin of the human body (LDCE)

Photoshopなどフォトレタッチソフト使ってて、色目(tone)が強調されている場合、

The flesh tones are enhanced in the input image.

のほうが良いと思います。"enhanced"は"highlighted"でもいいですね。

「肌の領域を鮮やかにしてそれ以外の部分を白黒にして」いて、"3) The input image
uses color space with emphasis on flesh colors. "
 (肌の色の領域を強調したカラースペースを使っている)

っていうのはちょっとおかしな表現だと思うし、相手が素人の場合、"color space"なんて
使わないほうが良いんじゃないかな。
468名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 07:51:03
服屋、雑貨屋とかカフェとかで係りの人が来たときに
「もう少し悩んでから頼むよ」みたいなニュアンスのシンプルな言葉はありますか?
見た感じ買うものがなさそうな感じ(買わずに出る)の場合と
じっくり見てから選びたい(買うつもり)の場合をお願いします。
あと店に出入りするときは
ハイとかバーイとか言った方がいいんでしょうか?
469名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 08:11:20
>>468
今のところいろいろ見てますなら
I'm browsing now, thank you. や Can I look around? などで十分かと。
普通ならこれで店員はいなくなるから問題ないのでは?
買う気があるならむしろ商品についてどんどん質問した方がよく、
買う気があるのは自然と伝わる。

店の出入りはその店の性質や訪問国による。
ヨーロッパの個人の店などでドアを開けて店に入るところは
入る時も出る時も挨拶するのがエチケット。
なおそう言う店ではベタベタ商品に触るとものすごく嫌がられるので
Could you show me this? や Can I have a look at this? などと言って
店員にに取ってもらうように頼むのもエチケット。
見たあとでいらなければはっきりいらないと言っても問題はない。

海外旅行板に旅行英語のスレがあるから見たらいいんじゃないか。
470名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 08:23:25
>>469
ありがとう。
商品を触る癖はないんですけど
空気のように入って出ていくときの店員の視線に耐えられないタイプです。

旅行板では目的国のスレで質問しまくってるんでwIDがwww
471名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 08:30:43
Emailで貴方の娘さんの写真 拝見しました、本当に可愛いですね。
まさしく あなた達家族のプリンセスですね。

英訳おねがいします。4才の娘さんの写真を添付してきたので。
472無しさん@英語勉 強中:2007/11/24(土) 09:44:13
>>471

I looked at your daughter in a photo you have sent to me by Email.
She is very pretty.
I am convinced that she is really the princess of your family.
473名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 10:24:24
私は、スペイン、ポーランド、ロシア、その他東欧が好きです?
あなたは?

お願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 10:28:48
×好きです?
○好きです。

すみません。
475名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 10:58:24
>>461
1)の最初の方の文が過去になってない気がするんですが。
476名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 11:09:17
追加するときはそのOPEDに関わっているアニメーターの名前やコメント等をなるべく書くこと。
アニメーター辞典と同じく担当パートは間違ってる可能性もある(特にノンクレジットの場合)ので、
参考にする場合は注意してください。


お願いします。
477名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 11:35:38
英訳お願いします。
1タバコの煙は吸っている本人ばかりでなく、周囲の人の健康にもよくない。
2喫煙の習慣はいったんついてしまうと治らない人もいるし、そんなことはないと言う人もいる。
3諦めるのはまだ早い。やめようと一生懸命努力すればやめられるものだ。
4その努力もせずに喫煙権を主張すれば、権利を取り違えていると言われるだろう。
5当然のことながら、誰にも他人の命をおびやかす権利などない。

お願いします。
478名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 11:40:46
>>472

ありがとうございます。
479名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 11:58:57
「彼女は頬杖をついてもの思いにふけっていた。」

She was lost in thought with her head resting on her hands.
 それとも
She was lost in thought with resting her head on her hands.
どっちが正しいですか?
480名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 12:45:46
それぞれの企業が、それぞれにあった英語能力を従業員に求めました。
これを訳していただけませんか?話す英語能力や書く英語能力など企業によってそれぞれ必要な能力がちがうという話です。
481名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 14:14:41
よろしくお願いします。

温泉はオススメだよ!温泉行きたくなって今日温泉行ったよ。
関ヶ原がみたいなんて、日本の歴史が好きなの?
482名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 14:18:22
日本語:一日中それを聞いていた

状況:日記帳などに勉強記録をつけるとして
    BBCやCNNを一日中垂れ流しにしているっていう意味で
    一日中それを聞いていた です。お願いします
483名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 14:51:14
英訳 おねがいします。

夏メールで札幌雪まつりを見にくるかもしれないと書いてあったけど、
決定したのですか。詳細が決まったら 教えてください。
ところで2年前位のメールで婚約をしたと書いてあったけど、その後
どうなったのですか。立ち入った事を聞いて ごめんなさい。
484名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 14:57:57
>>479
with O C で付帯状況を表すから下はおかしい。
485名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 15:09:35
教えてください。

仕事見つかりましたか。日本では 学校を卒業して就職したら、
定年まで同じ会社に勤める人が圧倒的でした。
でも最近は キャリアアップを計りながら転職していく人達が多く
なりました。
486名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 16:12:53
最近日本は凄く寒くなってきました。
そろそろ持って行く服をを決めようと思うんだけど、そっちの気温はどうですか?

よろしくお願いします。
487名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 16:25:26
>>481
Hot spring is a must. Actually I went to a hot spring today.
I couldn't resist. So you I want to visit Sekigahara.
Are you a history buff or something?
488名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 16:50:51
はじめのHot spring に冠詞がない。

Are you a history buff or something?

Do you like Japanese history? でいいだろ。

So you want to visit Sekigahara.

このSoはなんだ?なくていい。変に知ったかぶって書くと
誤解されるから、できるだけ平易な英語を使うようにしたほうが良い。
489名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 16:57:52
I reccommend hot springs.
I myself went to a hot spring today.
Do you like Japanese history as you want to see Sekigahara?

こんな感じで十分。
490名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 17:03:38
>>488
>このSoはなんだ?

苦笑

>>489
英文が死んでるね。

Do you like Japanese history as you want to see Sekigahara?
なんだこりゃ?
491名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 17:10:32
なんだ。間違い指摘さえて逆切れか?
492名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 17:12:19
So you

書き言葉なんだから、無理にSoなんて入れなくていいんだよ。
口語じゃないの。わかる?
493名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 17:21:10
Are you a history buff or something?

これも訂正してやろうか?「歴史マニアかなにか?」
って日本語で言われたらどういう気がする?
あんまりいい気はしないだろ。

こう取られる可能性があるから、下手にしったかぶって、
英語を使わないほうがいいというのが、俺が得た教訓だね。
英文しんでたって良いんだよ。こういう文字のやり取りは、
誤解を生まないほうがいいの。
494名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 17:33:10
>>491-493
たくさん英文を読んで、英語のニュアンスをしっかりつかめるようになろう。
(history buffにネガティブな響きはない。)
知ったかぶりはやめよう。
自分が得た教訓を押し付けるのやめよう。
495名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 17:36:54
>>487
ありがとうございます!
496名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 17:52:19
そんなものオレにとっては眼中にすらない

お願い致します。
497名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 17:59:40
it's out of my eyes.
498名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:07:17
eyesではなくsightだとおかしいですか?

それと
「そんなものは」というところを強調したいのですが
どうすれば良いのでしょうか?
499名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:07:53
>>486
I don't even care about that shit.
または
I don't even give any shit about that.
500名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:14:52
>>499
それは違うと思うのですが。
501名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:16:00
この映画をみて胸があつくなったよ」って言いたいんですが、
以下の英文でオケ?あんまりいい表現が見つかりませんでした。

I love this movie, my heart became hot!!
502名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:19:23
お願いします↓

借りたお金は返してください。とりあえず入管に連絡しました。
今後、一切連絡ないようであれば、警察、裁判など法的手段を取らしてもらいます。
すぐにここに連絡下さい。xxx−xxxx−xxxx
503名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:25:07
Oh,cut it out.
504名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:34:13
その試合でこんなに点を取ったなんて彼はサッカー選手にちがいない。

英訳お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:36:49
>>500
どこがどう違うのか?
実際よく使われるし、ニュアンスとしてOK。
辞書にもdo not care〜で眼中にないっていう意味もある。<ジーニアス>
out of sight だと意味が弱まる。また意識して眼中にない場合もあれば、
不注意で眼中にはなかったこととしても意味がとれるだろ。
506名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:43:42
>>505
ごめんごめん。>>496の英訳ですね。
>>486って書いてたからそれを見たらぜんぜん違うじゃんって思った。
507名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:45:29
>>505
俺こそごめんよ。496の間違いだったよ。
508名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:50:30
日本では夏と冬にお世話になった人に贈り物を送る習慣があります。

どなたかお願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:54:46
お互いに自分の非は認める506と507みたいな人がすごく好きだ。

外資系で働いてて明らかに自分にも非があるのに、知らん振りする欧米人の奴がいる。
日本人はすぐに「すいません」って謝りすぎるって言う人もいるけど
個人的に謙虚さは日本人の良いところだと思う。
一方で客になればお店の店員さんに対して大柄な態度をとる
おっさんとかも居る訳だけども。

皆が思いやれば戦争もなくなるのに。
510名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 19:01:21
「日本音楽専門チャンネル」という言葉を使いたいのですが、
「Specialized Channel for Japanese Music」でよろしいでしょうか。


自分だけだと不安なのでおねがいします。
511名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 19:09:45
>>494

は?それは君の見解だろ。ネイティブが統一した見解持っているとは限らないんだよ。

512名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 19:24:40
ちなみに、buffとか日本語のmaniaなんかは使わないほうがいい。

513無しさん@英語勉 強中:2007/11/24(土) 19:28:28
>>504
その試合でこんなに点を取ったなんて彼はサッカー選手にちがいない。
He must be a professional soccer player, because he got unbelievable score in the game.

514名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 19:36:57
いくらhistory buffにネガティブな響きがないとしても、
この文は人によっては皮肉に聞こえる可能性は少なからずあると思う。
良い意味で感動して質問してるんだから、明らかに感心して質問している
様子が表れてたほうのが良いと思う。
例えば、What a impressive remark that you want to visit Sekigahara!!
It seems that you really like Japanese history. とかさ。
515名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 19:44:38
>>513
ありがとうございます♪
516名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 19:50:13
チョコがサクッと広がるおいしさ!

英訳お願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 19:59:00
>>516
あなたが意味するサクッっていうのは、言葉通りの意味ですか?
言葉通りに訳すと変になりますね。
518名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 20:05:34
>>517
ん〜そうですか…、言葉通りじゃないほうでお願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 20:10:27
チョコが口の中で溶けておいしい!
Chocolate just melts in your mouth!
520名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 20:17:32
>>516
Crispy chocolate gives you a nice flavor fills your mouth.
521名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 20:18:33
>>519
ありがとうございますm(__)m
522510:2007/11/24(土) 20:36:22
どなたか、>>510もお願いします
523名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 20:36:54
出て行け。
出て行けっていてるんだよ。

お願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 20:39:56
523へ

Roll. I said roll.
525:2007/11/24(土) 20:50:07
>>523
Get out.かな。

我孫子トーストマスターズと言う英語スピーチ
クラブのHP作りました。http://reza38.manjushage.com/

526無しさん@英語勉 強中:2007/11/24(土) 21:16:04
出て行け。
出て行けっていてるんだよ。

Get out!
I said OUT!
527名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 21:58:24
長いですが、英訳よろしくお願いします。

現在日本の大学の1年次に在籍しており、 貴校の2年次に編入したいと思っています。
日本の大学で取得した単位は移行できますか?
もしできるならば、単位移行の手続きはいつどのように行うのでしょうか?

また、冬・春・秋学期からの入学しか認めていないようですが、
秋学期に入学する場合、その前の夏学期に単位を取ることは可能ですか?
528名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:02:17
>>527
なんか既視感が…
529名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:02:58
>>527
そんな英訳もできないのなら海外編入なんてヤメとけ。
530名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:04:59
>>529
誤りがあったら嫌なので・・・。
確実に返信が来るような丁寧なメールにしたいんです。
531名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:10:44
だからそれが自分でできないならヤメときな。
海外の学校で苦労するのはお前だぜ。
532名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:17:37
【彼らがそれを失ったとき、私はそれは自業自得だと思いました。】自業自得はことわざを使いたいんですが、自分で調べてもよくわかりませんでした…よろしくお願いしますm(__)m
533527:2007/11/24(土) 22:17:53
どなたかよろしくお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:21:43
どなたか508もお願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:37:59
>>526
Get out. I said ‘get the fuck out'!!
536名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:38:52
物事を中途半端にしか知らないくらいなら、まったく知らないほうがマシだ!

英訳お願いします
537名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:46:03
タクシー待ちだと、まず40秒でほとんどの人がいらいらし始める。

Most people started to get irritated in only forty minutes when they were waiting for a taxi which comes.

この文は正しいでしょうか
538名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:51:55
>>532
When they lost it, I thought that they've just reaped as they have sown.
539名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:56:20
>>486もよろしくお願いします。
540名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:57:00
どなたか>>476をお願いします。
541名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:58:47
どなたか>>476をお願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:58:50
>>537
間違ってる。
Most of the people are certainly upset at the amount of time they spend on waiting for taxi.
543540:2007/11/24(土) 22:59:18
ああ、連投してしまった・・・すみません。
544名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 22:59:58
>>537
Most people start to get irritated in only forty seconds when they wait for a taxi to come.
545名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 23:02:56
>>537
542だけど、「40分で」を忘れてた。
546名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 23:04:34
>>538ありがとうございますm(__)m
547無しさん@英語勉 強中:2007/11/24(土) 23:06:29
>>537 

Most people surely got irritated as waiting time for taxi got longer than 40 minutes.

548無しさん@英語勉 強中:2007/11/24(土) 23:11:18
>>486
最近日本は凄く寒くなってきました。
そろそろ持って行く服をを決めようと思うんだけど、そっちの気温はどうですか?
It has recently got cold here in Japan.
Now it is time that I must decide which clothes I should bring with me.
How is the climate there?
549無しさん@英語勉 強中:2007/11/24(土) 23:17:26
>>476
You must put names of animators, comment, etc. when you write the complimentary additional information.
There is a possibility that the names of persons in charge as well as Animators Dictionaries (Especially no-guaranteed cases)
So I hope you will be cautious when you refer them.
.
550名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 23:29:43
お願いします。

@介護体験のため休み
A友人から授業のコピーをもらった。友人は大切だ
B大学生活が精神的に辛い。課題の山の処理が大変である。
551名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 23:41:52
>>476
>追加するときは
何に追加するのか、

>(特にノンクレジットの場合)
何にノンクレジットなのか、

>参考にする場合
何を参考にするのか、

がわかりにくいのでやりにくいと思う。状況も詳しく書いた方が
やりやすいと思う。
552540:2007/11/24(土) 23:45:46
>>549
ありがとうございます!(涙
553540:2007/11/24(土) 23:48:05
>>551
状況ですか・・・もうちょっと推敲してきます。
取り急ぎお礼を言わせてください。有難うございます。
554名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 23:51:28
>>550
@ 我为护理经验是休息。
A 从朋友得到上课的副本了。朋友重要。
B 大学生活精神上的事是很难受。课题的山的处理困难。


我正现在看中文的连续剧〜!!
555名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 23:54:32
どなたかお願いします。

スウェーデン語(Swedish)を教えてくれてありがとうございます。
私が始めて覚えたスウェーデン語になります。
556名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:04:24
都会で生まれ育ったナンシーにとって

for Nancy born and brought up in cities

for Nancy who were born and were brought up in cities

2文あります。どちらも正しいでしょうか。
557>>537:2007/11/25(日) 00:10:02
回答ありがとうございます
>>542>>545>>547

>>544
>when they wait for a taxi to come.

they were waiting はつかえないんでしょうか。

for a taxi to come を
for a taxi which comes にもすることはできるんでしょうか。?
558名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:10:31
私は、あなたがその子と早く日本語で話せるようになればと、願います。

お願いします。状況は日本人の女性に恋して日本語を習ってる外国人へのメールです。
559名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:13:00
海外からの留学生にライブをする時に言いたいのですが、お願いします

Aさん:すげー、たくさんの人が集まったな!
Bさん:たしかに、ぱっと3人はいるな。
Cさん:泣けるぜ。
560名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:13:18
それぞれの企業が、それぞれにあった英語能力を従業員に求めました。
これを訳していただけませんか?話す英語能力や書く英語能力など企業によってそれぞれ必要な能力がちがうという話です。
561名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:14:05
お願いします。

みんな大きくなったでしょ?(写真の横に入れる一文)
今年もよろしくお願いします
562名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:15:25
>>549さんの二番目の文は、途中で切れてしまっている。(間違ってる可能性もある
の部分が抜けている。

特にノンクレジットの場合、の解釈も誤解してると思うぞ。

ケチをつけてるみたいでごめん。直せと言われてもおいらには無理。
563名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:17:42
>>556
for the city-born-city-bred girl like Nancy
564名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:20:33
<<559

A:Holy shit, there's a whole bunch of peaple here!
B:Yeah, I counted at least three.
C:Very nice.

たぶん、というかほぼすべるからやめとき
565名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:21:42
>>557
they were waiting ○
for a taxi to come △に近い×
for a taxi which comes ×
566名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:35:59
>>559
A: Wow! Our live drew a large audience.
B: Yeah. We can see whopping 3 people of audience.
c: I'm almost crying.

Aさん:すげー、たくさんの人が集まったな!
Bさん:たしかに、ぱっと3人はいるな。
Cさん:泣けるぜ。
567名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:37:36
私はそれが「情けは人の為ならず」ということわざのようだと思いました。

おねがいしますm(__)m
568566:2007/11/25(日) 00:38:01
かぶった。あそこもかぶってるから、許して。
569名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:43:34
560さん、

Each enterprises look for English skills which corresponds to them.
570名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:43:49
>>482お願いします
keep it on all day long. でいいんですか?
571名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:45:05
>>565
wait for a taxi to comeの何が変なんだ?
572名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:49:06
日本音楽専門チャンネル

↑は「Specialized Channel for Japanese Music」 という表記で伝わりますか?
お願いします
573無しさん@英語勉 強中:2007/11/25(日) 00:54:30
>>562

You are right!
My finger was cut.

There is a possibility that the names of persons in charge as well as Animators Dictionaries might be wrong.
574名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:55:17
>>571
grammartically right.
semantically wrong.
実際にはまず使われないという見解の下。
575名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 00:55:50
564さん566さん

ありがとうございます!留学生は60名ほどと聞いているので、たぶんウケると思います。
576名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 01:07:04
>>558どなたか訳してください。お願いします。
状況の説明は必要ないならスルーして下さい。
577名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 01:10:43
>>576
I hope you can talk to her in Japanese soon.
578無しさん@英語勉 強中:2007/11/25(日) 01:28:29
私は、あなたがその子と早く日本語で話せるようになればと、願います

I wish you could quickly improve your Japanese capability good enough to be able to speak with her.

579名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 01:31:52
この馬は、荷馬車がひけなくなったという理由で
飼い主に灯油をかけられ、生きたまま焼かれた。
荷馬車をひけなくなった理由はなんだと思う?・・・妊娠していたのだ。

この動物保護施設に、およそ800頭の動物がくらしている。
アンナが個人で立ち上げたため、市や国からの金銭的支援はない。
そのため、アンナは身銭をきってこの施設を運営している。
人間が傷つけた動物たちのために奮闘している。


お願いします
580名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 01:34:09
>>577>>578
どうもありがとうございます><
581名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 02:14:47
あなたが教えてくれたサイト、チェックしました。
トップページに○○の絵が出てきて嬉しかったです。(笑)
どなたかお願いします。





582名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 03:27:13
>>572
伝わるけどシンプルに
Japanese music channel でいいと思うけどなあ。
583名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 03:34:53
>>555
教えてもらったのは一語か二語(あるいは1文?)のような感じだね?
それなら
Thank you for teaching me swedish words.
They are the first swedish I've ever learnt.
あたりでどうか。
584名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 03:38:26
>>482
その日記を書く時点でまだ聞いている状態が続いているなら
I've been listening to (BBC or CNN) all day.
もし過去の話なら
I was listening to (BBC or CNN) all day (ここに日付や曜日)
.
585名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 03:46:12
>>483
You said in an email this summer that you might come to see Sapporo Snow Festival.
Are your coming?
If you are, please let me know the deails of your visit.
By the way, you said you were engaged in your email 2 years ago.
What've happend since then?
I'm sorry it you feel the question too personal.
586名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 04:13:24
>>561
>みんな大きくなったでしょ?
あんまりこういうこと言わないので決まり文句はないんだよ。
Native に聞いたらどうしてもと言う事なら
My children are growing up (わたしの子どもたりはすくすく育っています)
だそうだ。

>今年もよろしく
儀礼的な挨拶としてよろしくの言い回しがないのです。
587名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 04:19:06
>>567
一応確認するけど、どっちの意味で言ってるの?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%83%85%E3%81%91%E3%81%AF%E4%BA%BA%E3%81%AE%E7%82%BA%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%9A

もし元々の意味として訳しておくと

It seems to me exactly as same as a proverb "a kindness is never lost".
文脈がないのでこれで通じるかはよく分からん。
588名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 04:22:43
>>583
そのとうりです!ありがとうごがいました。
589名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 04:25:34
↑ミスです。。
×が
○ざ
590名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 04:48:51
>>579
スペルミスあったらゴメソ。

This horse was burned alive with parafin by its owner as it became unable
to draw carts.
The reason the horse's incapacity?
She was pregnant.

Around 800 animals live in this animal sanctuary.
Anna set it up as her private enterprise, therefore no finaicial help has
been provided from either national or local government.
Anna pays everything herself to maintain this institution.
She works very hard to look after the animals hurt by the humans.
591名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 04:51:10
>>581
I've looked at the site you've suggested.
I was so glad to see the picture by ○○ on the top (or first) page.
592名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 06:03:56
>>591
ありがとうございます。
593名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 06:10:47
好きなタイプはどんな人ですか?

お願いします。
594名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:18:32
What type of a man/woman do you like?
595名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:28:01
最近知ったんだけど、ヨーロッパでは日本のアニメが流行ってるらしいね。
すごくびっくりしたよ。

お願いします。
596名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:37:39
What type(kind) of man/woman do you like?
冠詞いらないみたい。理由はわからん。
597名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:38:48
jじあkはつでん
598名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:40:28
I got a big surprise that Japanimation is popular in Europe.
I knew that recently.
599名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:40:51
>>595
I knew the other day that Japanese animation had become popular through Eourope.
I was so surprised.
600名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:42:47
>>598>>599
ありがとうございます!XD
601名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:44:22
>>548さん、ありがとうございました。
602527:2007/11/25(日) 07:47:22
>>527 をよろしくお願いします!
603名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:49:50
アニメのハイジの話です。

タイトルバックのハイジのスキップ、ペーターと二人でスキップしながら回るカット をした人です。

上の文章の英訳お願いします。
604名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:58:30
オーケー。
薄手のコートと厚手のコートどっちも持って行きます。

よろしくお願いします。
605名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:59:59
>>602
文の内容が突っ込みどころ満載なのはともかくとして、
その程度の英語を書けないのでは留学しようと思わない方がいいよ。
606名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 08:00:54
>>603
した人、がわからん。
状況書いてくれないと訳せないよ。
607605:2007/11/25(日) 08:02:36
>>606
すみません。

この人がタイトルバックのハイジのスキップ、ペーターと二人でスキップしながら回るカットを描いた人です。

で、お願いします。
608名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 08:04:31
>>604
OK.
I'll bring both thin and thick coats with me.
609527:2007/11/25(日) 08:09:27
>>605
つっこみどころを教えて下さい。
・日本の大学の単位を移行できるのは当たり前という点
・夏学期に単位が取れるわけが無いという点
の2点でしょうか?
610名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 08:11:48
>>607
アニメの「描く」はたぶん一般的な描く paint や draw と違う動詞を使いそうなのだが
その辺りはよく分からないので draw にしておく。
まずかったら勝手に動詞を変えてくれ。
男性と仮定して

This is the guy that drew the part of Heidi and Peter going round and round
on the title roll.

ごめん、自信ない。でも通じるとは思うけどね。
611名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 08:22:05
>>484

ありがとうございます。
612605:2007/11/25(日) 08:24:59
>>610
ありがとうございます。助かります。
613527:2007/11/25(日) 08:43:02
文章を変えました。どうか以下の文の英訳お願いします!!

現在日本の大学の1年次に在籍しており、 貴校の2年次に編入したいと思っています。
現在の大学で取得した単位移行の手続きはいつどのように行うのでしょうか?

また、今から 2008 / Spring に貴校へ入学する手続きをして、
入学に間に合うでしょうか?(I-20がないとF-1ビザを発行できないと聞いたので)
614527:2007/11/25(日) 08:51:11
追加です。

留学生用のapplication form の "I plan to enroll"
の欄に "Spring Quarter - April 2008" という選択肢がないのですが、
Spring Quarter - April 2008 に入学したい場合はどうすれば良いですか。
615名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 09:25:40
>>594>>596
ありがとうございました!
616名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 10:25:48
>>590
d
617527:2007/11/25(日) 10:27:46
もういいです。
618名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 10:29:43
>>582
シンプルな方がいいというご意見ですね。
少し検討してみます。
619名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 10:31:16
これ英語でなんていうんですか?→「クリスマスまであと1ヶ月!」
620名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 11:20:38
どなたか お願いします。 >>483
621名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 11:41:03
今日日本のニュースで『カリフォルニア州また山火事』と報道されてたけどあなたは大丈夫なの?

よろしくお願い指します。
622名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 11:42:47
上の書き間違え。指とか入っちゃってた(^-^;

よろしくお願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 11:43:15
彼女が殺された事、日本人の一人として、この様な残念な結果になって
しまった事にたして、英国の人々に対してお詫び申し上げます。
貴方が彼女を良く知っているので、びっくりしました。というのは、
私の家から彼女が住んでいたマンションまでは 歩いて数分の所だった
のです。ですから、事件直後はマスコミ関係者がマンションの周りに
沢山きていましたが、今は何も無かったかの様に静かな状態になっています。
街中でも犯人の指名手配のポスターを見掛けますが、残念ながら犯人は
まだ逃走中なので、一刻も早く犯人が逮捕される事を願うのみです。

英訳おねがいします。日本人に殺害されたNOVA教師の事なのですが。
624名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 12:05:48
>>622 上の書き間違え。指とか入っちゃってた(^-^;

I am sorry for overwriting on you.
My finger is in you, instead of my dick. Sorry (^-^;
625名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 12:07:09
英訳 おしえてください。

お祝いのメールが遅くなって申し訳ございません。
博士号 おめでとうございます。
626名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 12:08:22
てst
627名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 12:09:57
>>623
スレ違いになることは承知ですが、個人的に
その犯人にが行った事に対して「日本人の一人」として
お詫びすることは如何なものかと感じてしまいます。
しかも「遺族の方、関係者の方」にではなくて「英国の人々」に。
628名無し@英語勉強中:2007/11/25(日) 12:19:25
>>619
One more month by Christmas !

>>483
Your mail in summer said that you might come watch Sapporo snow Festival.
Have you decided it?
If the details clear, please teach me.
By the way, your mail about two years ago said that you got engaged.
What has become of you afterwards?
I asked about a personal thing, and would it be rude?
If so I am so sorry.
(最後の文章変えました)
629483!:2007/11/25(日) 13:18:53
>>628
ありがとうございます。

>>585
すいません、せっかく訳して戴いたのに、気が付きませんでした。
どうもありがとうございます。
630名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 13:34:59
皆さんお元気ですか?
今年の日本は夏は暑かったのですが例年より寒い冬になりそうです。NADAにプレゼントを送りました。これは日本で生活する外国人の奥様に人気のある品物です。どうぞお使い下さい。家族の皆さんがお元気でクリスマスを迎えることを願います。

父に頼まれたものです。
感謝をしてはいけないとのことなので九腸寸断の思いですが、どなたかお願い致します。
631名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 13:41:06
>>527とか

I am a first-year student at a university in Japan, and plan to transfer to your school
as a second-year student in 2008.
I have a few questions. First, isn't it too late to start the application right now?
I have a consern about obtaining a visa in time.
I heard that in order to obtain a F-1 visa I need I-20 and the entire process takes some time.
Second, what is the procecure for transferring credits from my university?
Third, is there any way to start my study at the school from Summer 2008 semester?
I am looking through the application form and cannot find a choice of enrolling "Spring Quarter - April 2008".

みんな冷たいようなので、一応訳しましたが、
もっとまともな人に頼んだほうがいいかもw

なんにしても春クォーターから入学する方法はないと思いますよ。
あと、2年生にトランスファーするって言うのがそもそも意味不明かも。
単位さえそろえばアメリカの大学は3年でも卒業できますしね。
632名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 13:45:35
英訳 おねがいします。

最近の日本女性のめざましい社会進出の状況をメールで書いたけど、貴方の国
の状態とは まだまだ開きあるのを貴方のメールで実感しました。
貴方の国の様になるのには あと10数年掛かるかも・・・。
また男性の育児休暇制度、認めれている会社もチラホラありますが、その様な
会社でもその制度を活用している社員は皆無に近い状態が実情です。
この制度を積極的に活用する様になるのには、これも10数年掛かる
のでは・・・。
633名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 14:20:34
自殺しそうな人に

「あなた死ぬつもり?」

と聞く場合はなんていえば一番自然ですか?
634527:2007/11/25(日) 14:42:46
>>631
ありがとうございます!
春学期に編入する方法がないというのはどういう事ですか?
635名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 14:48:45
こんにちは、英作文の問題でどうしても分からなかったので助けを求めにきました。
わがままかもしれませんが、今日中に返信頂けたら嬉しい限りです。
以下がその文章です。

美しいものに感動する心、人々に交わる喜び、未知のものへの好奇心
―こうした心の動きを幼いときから培っていこう。
636名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 15:11:04
>>633
Are you gonna kill yourself?
637名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 15:17:51
下の文の英訳をお願いします。
何歳で自動車の免許を取れるかは国によって違う。
15歳で取得できる国もあれば、18歳まで待たなければならない国もある。
そのような違いはそれぞれの国の文化や歴史を反映している。
たとえば、車なしでは生活が困難なアメリカの多くの州では16歳で取得できる。
638名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 15:26:20
>>632
I mentioned Japanese women's participant in society in the previous e-mail.
Your e-mail made me feel that there is a great difference between our situation and yours.
It might take about 10 years to be like your country.
Actually some companies have their systems of child-care leave for men.
But most of the people working for that kind of company does not use it.
I might take about 10 years too to actively use this kind of system...
639名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 15:40:17
>>630をお願いします!
640名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 15:40:56
>>635
A heart moved by beautiful things.
A joy to have contact with people.
A curious mind about unknown things.
Let's cultivate these kinds of movement of mind from childhood.

これは自信無いな。
こういうのって難しいね。
参考程度にしてください。
641名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 16:21:45
>>637
Driving ages depend on the country.
In one country, people can get their driving licences at age 15,
but in other country, people cannot get theirs until age 18.
These regulations reflect cultures and histories of each country.
For instance, in U.S where people have difficulty in living without cars,
they can get the licences at age 16 in most of the states.
642名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 16:38:33
>>630
Dear ***

How are you all?
It was hot this summer in Japan but it seems that it is going to be colder this winter than usual.
I have sent a gift to NADA. It is popular with foreign madams living in Japan.
I hope you all like it.

Wish you a marry christmas and healthy New year.

「感謝をしてはいけない」とはどういうことですか?
643名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 16:40:25
>>621もどなたかお願いします。
644名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 16:43:13
>>642
>>1にそう書いてあります…
645名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 16:46:44
>>621
They said on the news "Mountain fire again in California." today in Japan.
Are you OK?
646名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:09:31
”Would you like to stay in the ice palace?”と聞かれて、
いいえ泊まりたくありません。

”Why or why not?”
寒いのは苦手だからです。

と、答えたいのですがどなた様かよろしくお願いします。
647名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:29:46
No, thank you.

I haven't been prepared for a cold room.
648名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:32:21
早く答えろよカス
649名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:35:03
>>644
>>1 のテンプレはちっと怪しいけどね。(汗

>>646
>寒いのは苦手だからです。
Because I can't cope with the cold.
(ほかのましな言い方がある気がします)
650名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:36:51
>>638

どうもありがとうございます。
651名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:37:26
>>1 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1175871074/l50
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1193087836/
652名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:38:14
>>648
どれ?
653名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:41:22
どなたか お願いします。 >>485
654名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:48:09
前回のメールで 11月に赤ん坊が産まれる予定と書いてあったけど、
産まれたのかしら。男の子、女の子、どっちだったのですか。

英訳 おねがいします。
655名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:50:22
英語ってどうして難しいんでしょうか?
教えてください。
656名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:59:40
前文の言葉(諺など)を受けて
「今からそれらの中のいくつかを紹介したいと思います」

どういう表現がいいか分からないのでお願いします
657名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 18:59:59
次回から>>1のテンプレに入れといた方がよくね?

留学、ホームステイの受け入れ、外国人との交流など、
「英語が必要な環境」に自ら関わろうとするクセに依頼するヤツはスルー。
658名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 19:03:45
>>647
>>649

助かりました。ありがとうございました。
659名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 19:17:24
>>485
I was wondering if you landed a job. Most workers in Japan used to
stay at the same company until retirement once they got the job there.
Now things have changed. Some people quit companies they work for
for a better job with their carrer path in mind.
660名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 19:20:35
>>654
You said in the last e-mail that you were expecting a baby in November.
I was wondering if you became mom already. A boy or a girl or chimpanzee?
661名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 19:25:19
>>657
ここに依頼してるヤツ全員やと思うけど。
メールしてる時点で外国人との交流やろ?
そんなんルールにしたらこのスレいらんやん?
662名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 19:25:37
>>656
I'll give you some examples.
663名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 19:30:22
「早口言葉」は英語にもたくさんあります。

よろしくお願いします
664名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 19:41:40
>>663
There are lots of 'tongue twisters' in English as well.
665名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 19:43:50
>>654
> 前回のメールで 11月に赤ん坊が産まれる予定と書いてあったけど、
> 産まれたのかしら。男の子、女の子、どっちだったのですか。
In your last email you said the baby was expected in November,
has it already been born? Is it a boy or a girl?
666名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 19:48:39
私は、東アジアの島国、日本の東京に住む日本人です。


英訳お願いします。
667名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 19:55:19
>>666
I'm Japanese; I live in Tokyo in the East Asian island country of Japan.
668名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 20:17:07
彼は反発したいという気になったが思い直してやめた。(カッコの中)

He was tempted to retort, but thought ( ) of it.

 
このアパートで猫を飼ってはいけないなんて知らなかった。(序列)

I did not know that ( a cat / against / it / have / the rules / to / was ) in this apartment.
669名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 20:21:27
>>668
宿題スレがなくなって、さっそく日本語→英語スレに押しかけるわけですか。

前スレは
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195467634
だから、ちゃんとのを立ててくれる?
670名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 20:21:32
英訳をお願いします。

人間は九ヶ月かけて生きる準備を整えるが、人間を死に導くには一瞬の間しか必要としない。
671名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 20:23:21
>>670
It takes nine months to prepare a human for life, but only an
instant to lead them to death.
672名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 20:31:04
He was tempted to retort, but thought stopped of it.
I did not know that it was against the rules to have a cat in this apartment.
673名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 20:47:37
いつも一緒にゲームで遊んでくれてありがとう。
僕は今英語を勉強中です。
まだ会話が出来るレベルじゃないけど、よかったら話し相手になってもらいたいな。
これからも宜しくね。

翻訳宜しくです!
674名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 20:58:01
>>670
Humanbeings take 9 months to get ready for birth but
just a moment in a wink is enough to take them to death.
675名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:00:45
>>672
>He was tempted to retort, but thought stopped of it.
He was tempted to retort, but thought better of it.

>>673
Thanks for playing with me in games all the time. (MMORPGかなにか?
I'm studying English now.
I can't really hold up a conversation yet but if you don't mind
I'd like to try talking with you.
676名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:04:28
どなたか>>550おねがいします
677名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:07:36
>>675
ありがとうございます。
さっき、英語→日本語スレに誤爆して書いちゃいました。。

いえ、XBOX360ってオンラインゲーム機です。
海外の方が多いんですが、一人仲良くしてくれてる奴がいて、
言葉は通じないけどよく一緒に遊ぶんです。
678名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:39:44
〜から〜まで、幅広く手掛ける

(「〜から〜まで」が文章的に長い場合どのようにしたらよいでしょうか?)

付加価値を高める
679名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:43:30
お願いします!良い案が思い浮かばない・・・。

集客規模を問わず
680名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:48:30
【英文法中心】学校文法、TOEIC、TOFEL文法スレ

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195986215/

英文法などでわからない問題があったらこのスレを使ってください。
681名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:49:22
私はアジアの国々が好きで、中国の上海や韓国のソウル、香港を旅した事があります。

お願いします!
682名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:49:41
>>678
ながくてもfrom - to -じゃなかろうか。

>>679
whether the scale gathering customer or no
683名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:52:22
>>679
regardless of the scale
もあった
684名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:56:18
>>679
without concern for the scale of customer recruitment activity

685名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 22:01:37
(人を)確保するって場合はどの単語を使ったら・・・?
686名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 22:05:29
たった今、私はあなたが彼女と撮った写真を見たけど、すごくいい写真で羨ましいです。

よろしくお願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 22:09:08
>>685
tattaima, watashihaanatagakanojototottasyashinwomitakedo, sugokuiisyashindeurayamashiidesu.
688名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 22:09:58
>>686
Just now, I looked at the picture which you took with her.
And I'm jealous because it's very good.
689名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 22:14:38
>>687
がっはっは
690名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 22:16:54
>>685
keepはダメですか?
691名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 22:32:12
「彼らの町にクリスマス(の季節)がやって来ました」を
物語のプロローグとして述べる時は、

Christmas came along their town.
で大丈夫ですか?
692名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 22:33:45
>>685
それだけの情報では何とも。
ふさわしい人材の雇用なのか、単なる数の確保なのか(例えば入場者数や受験者数)、
逃げられないように縛りたいのか、
ケースバイケース。
693名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 22:35:36
>>691
Christmas is coming.
「彼らの街に」は必要ないのでは(どこの街にも同じ時に来るから)
694名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 22:37:01
>>693
現在進行形にするんですね。よく考えて練り直します
695693:2007/11/25(日) 22:40:51
>>691
説明しておくと、クリスマスは25日だけをさすので
Christmas is coming (クリスマスが近づいている)で
クリスマスシーズンを指す。
もういくつ寝るとお正月、と感覚的に似ている。

696名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 22:52:29
>>695
ムズいね。勉強します。
697名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:04:05
スウェーデンからイギリスに行くときにはパスポートは必要ですか?
ヨーロッパの中で、自分の国と自分が今から行く国がEU加盟国同士だとパスポートは必要ないって聞いたことあるんですが。
それに、高校生なのに休暇で外国へ友達と行くなんて日本では考えられません。だからとてもあなたがうらやましいです。
日本は冬休みもやっぱり宿題が出されます。

よろしくお願いします。
698名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:07:35
>>628
遅くなったけどありがとうございます〜
699名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:10:39
日本人が最も好む料理の一つにカレーライスがあります。おいしいだけでなく、簡単に作ることができます。
という文章なのですが、自分で作ってみたのがこれです

One of dishes that Japanese like most is curry and rice.It is not only delicious but also can easy cook.

おかしいところあったら教えて下さい。
700名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:13:05
どなたか>>550の英訳をお願いします。
若干間違っててもいいのでお願いします
701名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:15:11
>>699
料理 cooks.って使い方はあんましないんじゃないかなあ。
702名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:22:37
>>699
We love curry the most because its past is available at any store and easy to cook.
703名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:28:16
>>699

One of the dishes that Japanese like most is curry and rice.
It is not only delicious but also can be easily cooked.

cookという動詞を使ってもいいのかおれもよくわからん。
can be easily fixedでもいいかも。easilyは動詞の後にきてもいいと思う。
704名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:38:12
>>697
答えを書いてしまうとスウェーデンとイギリスの渡航にはパスポートが必要。
シェンゲン協定で検索せよ。

とここは海外旅行板ではないので以下英訳

Do you need to carry your passport when you go to Gritain fron Sweeden?
I've heard that you can visit the countries within the EU without your passport.
And it is unusual for us Japanese high school students to go to other countries
on holiday with friends of similar age.
I'd like to do the same if I could. (うらやましいは英訳が難しい)
We have to tacle assignments in winter shool holiday.


705名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:40:15
>>703
動詞は cook 以外ありえないよ。
easy cook でお手軽料理の意味。
fix にすると「やっつけてやったぞハハハ」みたいになって
文脈的にダメダメの場合が多そうだ。
706名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:41:31
>>704
>Gritain

Britain だ。あるいは Great Briitain。
707名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:42:49
>>706
>Briitain。
Britain
なんかタイポばっかりだ。しばらく消える。
708名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:45:54
>>704
fron -> from
tacle -> tackle
shool -> school
709名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 00:06:21
>>704
ありがとうございます
710名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 00:11:03
谷中に住むようになって初めて、質素な暮らしの中での楽しみを知ったということです。
She said that _ in Yanaka that she found enjoyment in simple life.

どうかお願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 00:12:15
living?
712名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 00:13:00
713名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 00:16:40
>>711-712
すみません、行ってきます
714名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 01:01:21
英訳お願いします。

私はebayで面白いバッグを見つけました
バックにはアラビア文字書かれていました、それは珍しい物なのですか?


質問に答えてくれてありがとう。
715名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 01:20:26
>>714
I found an interesting bag on eBay.
It's got Arabian script on it, do you think it's rare?
716名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 01:25:51
仕事終わった?
宿題やった?

といった質問に対して、「終わったよ」と言いたいのですが
I've done.
だとなんか冷たいですよね?
もっと良い言い方はないでしょうか?
717名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 01:54:29
「戦争の写真は必要ない。」


お願いします。
718名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 01:59:49
赤ん坊のように頭の中を真っ白にして取り組めば大丈夫さ。

どうかよろしくお願い致します。
719名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 02:11:25
>>716
I've done は正しくはないと思う。
I've got it done.だろう。

>だとなんか冷たいですよね?
その前に、yesまたはyeahをつけて、Yes/Yeah. I've got it done.
といってそのあとにあなたは?What about you? 「あなたは?」と
相手にも聞いてあげればいいのでは。(ALTが相手なら使えないだろうけど。)
I really tried hard. ホントに一生懸命やりました。I studied hard yesterday.
とか付け加えればいいのでは。
720名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 02:13:18
>>717
I don't think photos of war is needed
721名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 02:23:11
機が熟す、だとか、機を逸する、という言葉があるが、
振り返ってみると、どうも機を逸した体験のほうが多いように思う。

お願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 02:27:15
>>721
>のほうが多い

は比較表現な訳だが
機が熟す回数と期を逸する回数は比較にはならなんじゃまいか。
逸した回数と逸しなかった回数なら比較が出来るがな。
723名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 02:31:28
大分昔の話なんですけど、父が始めてロンドンに留学することになったとき、祖母は大喜びし、
早速知人に頼んで船を手配をしてくれて、古い旅行案内書を取り出してきては
毎晩のように寄港地の説明話をしたそうです。
「もういいから、母さんが行くわけじゃあるまいし。」なんて冷たくあしらわれながら。

長くてすみませんがお願いします。
724名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 02:32:17
>>717
(I/we) don't need any war photos.

>>716
(Yes,) I've finished.
725名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 03:03:00
「友達たくさんいる人はそんなに痩せられないと思うよ」を英訳お願いします。
726名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 03:37:22
>>725
I don't think a person who has a lot of friends can lose weight
so easily.
727名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 03:58:22
『もしも世界中の人々があなたを嫌っても私だけは永遠にあなたを愛しているでしょう
それはこの世界から離れても変わることはないのです』

少々長いですが、よろしくお願いします。
728名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 04:18:19
長い上にクサい。
729名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 06:51:13
楽しかったみたいだね

お願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 07:04:59
You had a good time.
731名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 07:11:33
ありがとうございます
732名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 07:43:03
>>640
ありがとうございます!
こんな文章思いつきもしませんでした・・・感謝感謝です。
733名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 08:17:02
私の文法のミスを直してくれてありがとう。小学校6年生から英語勉強してるよ。

お願いします。
734名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 08:23:23
>>733
Thanks for correcting the grammatikal mistakes in my English sentence.
I have been studying it since was a 6th grade student of elementary school.
735734:2007/11/26(月) 08:24:29
>>733 ていせい
grammatikal→grammatical
736734:2007/11/26(月) 08:25:35
>>733 ていせい
since was a 6th → since I was a 6th
737名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 08:30:08
どなたか お願いします。 >>623
738734:2007/11/26(月) 08:55:05
>>623
I apologize to English people as one of Japanese citizens for
such a tragic case which turned out that she found murderd.
I lived in a place a couple minutes walk from the apartment she lived.
That was why I was surprised to hear that you know her well.
There were many journalists around her apartment soon after the incident occured
but it has been quiet recently as if nothing has happened.
I see the posters of the wanted fugitive everywhere in the town but
unfortunately the suspect is still missing and all I can do is
just to pray that he is arrested as soon as possible.


739名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 08:56:05
>>737
誰かも上で書いていたが
あなたが日本人を代表して詫びる権利も義務もない。
最初の2行だけでも削除して、もう少し冷静な書き方をする方が良い。
会話をスムースに押したいぐらいの目的ならむしろ謝りなど書かない方が良い。
文化の差があることを忘れるな。
関係者でもないのに謝るのは相手の感情を逆撫でする可能性すらある。
相手の英国人も殺された人とは個人的関係もないのに
謝られてもハアな感じだと思うしな。
740734:2007/11/26(月) 09:01:11
やらないほうがよかったかな・・・
741名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 09:18:54
日本版、作画専用のWikiの英語版です。
間違いなど見つけた場合は、表記されたメールアドレスに連絡をお願いします。

※ 注意事項

■このwikiの文章の転用はOK(使用目的と断りの一報を入れてから)。※悪用は厳禁。
■リンクは自由です。お気軽にどうぞ。
■このwikiやMADを見ただけで作画オタクになった気にならないでください、日々是精進。

訳をお願いします・・・。
742名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 09:47:48
洗濯なんて、そんなたいした仕事じゃない。
他の人が代わりにやれるような仕事は、そんなに私にとって大事じゃない。
睡眠時間削ってまでもやらない。

意訳でおねがいします。
743名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 09:56:48
おい、汚らわしいアメリカ人!きもいから死ね!お前の貢献は全部無駄無駄!


ちょっと乱暴な言葉で申し訳ないですが、叱りです。
英訳お願いします
744名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 10:02:15
オモリって英語で何ていうんですか?
745名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 10:07:14
>>744
英語で何ていうか質問するまえに、日本語の辞書みなよ。
オモリっていったいどういう意味のこと言ってるの??
いくつも意味があることカタカナで書くなよ。
746名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 10:16:54
オモリって何よ?
イモリ?
747739:2007/11/26(月) 10:32:07
>>740
気にするな。
最初の二行のぞけば余し問題ない日本文だと思うので
依頼者が最初の二行を削ってくれる事を期待しようぜ。
自分がもう少し時間的に早くに書いていたら良かったかもだが。

748名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 10:55:37
会社が購読している海外の雑誌の継続購読を先日FAXで処理(カード決済)したはずが、
また「継続購読の期日が近づいている」というお知らせが届きました。

リニューの知らせが届いたが、先日10月24日カード番号を●●-●●●(FAX番号)へ送信した。
担当の者に確認し、○○@○○(メールアドレス)へ連絡をしてください。
去年もこちらはカードの情報を知らせリニューの手続きをしているにも関わらず、
何度も同じ通知が届きました。
そちらで調査をし、責任を持って処理してください。
重ねて申し上げますが、こちらは情報を送り、リニューの申請を済ませました。

以上の英文を作成していただけませんか?
749名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 10:59:00
「再会」って意外と難しい…
久しぶりに友達家族と再会出来て嬉しい時、ストレートに

また会えたね!

と伝えるにはどう言えばいいのでしょうか?
750名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 10:59:54
オモリ
a weight
a sinker.
look after a baby
751名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 11:01:49
We meet again!
752名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 11:14:14
>>743
↑お願いします
753名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 11:32:46
虫プロダクションからの誘いを断り続けていた大塚が、
虫プロの常務穴見氏の新車に穴見氏の妻のアニメーター中村和子と同乗中クラッシュさせてしまい、
穴見氏が「じゃあそれはいいからオープニング1本描いてよ」ということで描いたサプライズOP。

英訳お願いします・・・
754名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 12:02:01
じゃあ私もその時にプレゼントをおくるよ

おねがいします
755名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 12:29:41
私は彼が落ちぶれるのを見ているしかなかった

↑これをお願いします
756名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 13:10:40
>>752
おまえのが肝い
757名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 13:11:47
>>749
Glad to see you again!
758名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 13:20:43
>>755
I couldn't do anything but letting his life go downhill.
759名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 13:39:00
>>754
Well, I'll send you a present too then.
760755:2007/11/26(月) 13:43:04
>>758
ありがとうございます〜。
761749:2007/11/26(月) 13:53:11
>>751
>>757
遅くなりましたが、ありがとうございます^^
762名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 14:16:50
我が社の過去、現在、未来。
って
The past, present, and the future of My Company.
で正しいでしょうか?
763名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 15:53:23
「この文を未来形にした形ととらえても良いんでしょうか?」
英訳お願いします。
764名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 16:04:34
僕は東京にいた頃、彼の家でよく彼とテレビゲームをしました。
ゲームをしているとよく彼の妹が邪魔をしにきました。
彼はとてもゲームが上手く、僕は彼にあまり勝てませんでした。


お願いします。
765名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 16:26:43
>>759 有難うございます!
766名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 16:46:10
このサラダは簡単に作れます。

お願いします
767名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 16:59:52
そのTV局で特集された番組

お願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 17:38:00

「豪総選挙 野党党首が勝利宣言」  

24日投票が行われたオーストラリアの総選挙は、「アメリカの追従からの脱却」を訴えた  
最大野党・労働党が、アメリカとの関係を重視したハワード首相率いる与党に圧勝して  
政権交代が実現することになり、ラッド労働党党首が勝利を宣言しました。  

オーストラリアの選挙管理委員会によりますと、開票率75%で、下院150議席のうち、  
与党保守連合が47議席に対して野党労働党が72議席を獲得しており、労働党による  
過半数獲得が確実となって11年ぶりの政権交代が実現することになりました。  
これを受けて労働党のラッド党首(50)は日本時間の午後9時すぎ、「オーストラリアの  
国民が一つになり、歴史の新たなページを書き、すばらしい国をよりすばらしくしていこう」  
と勝利を宣言しました。  
今回の総選挙は、11年にわたってアメリカとの同盟関係を最重要と位置づけてきた  
ハワード保守政権に対して、「アメリカ追従からの脱却」を掲げる労働党が、イラクからの  
段階的な部隊の撤退に加え、京都議定書を批准し、温暖化問題に積極的に取り組む方針を  
打ち出し、有権者の圧倒的な支持を獲得しました。今回の選挙では、シドニー郊外の選挙区で  
ハワード首相が元ニュースキャスターの女性の野党候補に議席を奪われることが確実に  
なりました。これを受けてハワード首相は日本時間の午後8時半すぎ、「選挙戦の敗北は  
すべて私の責任だ。この11年半の間、オーストラリアをより強く、繁栄した、  
そして誇りに思える国にする機会を与えてくれた国民に感謝したい」と敗北を認めました。  

お願いします 

769名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 17:58:35
イギリスが投資し
ドイツが開発し
アメリカが実用化し
日本が小型化し
イタリアがデザインし
フランスがブランド化し
中国が偽物を作り
韓国が起源を主張する。

お願いします
770名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:12:30
これは養護施設から養子としてスミス家にやってきたジョンが苦難を乗り越えていく話だ。

自然な英語でお願いします。
771名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:24:47
>>748
ビジネスなら自分でやるか翻訳者を雇え。
社員の中にお前より英語出来るのはいないのか?(だとしたらトンデモな会社だな)
772名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:27:00
>>762
個人のプライベートな文中でもないかぎり my はないだろ。
773名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:33:20
日本人は、温厚で優しい人々です。


お願いします。
774名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:34:58
>>756
あなたに頼んでないから
WAZAWAZAレスしなくていいです
775名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:35:13
>>764
I used to play (video) games with him at his house when I lived in Tokyo.
His younger sister often intervened when we were playing.
He was a very good planyer and I found it very hard to beat him.
776名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:42:19
>>766
This sadad is easy to make.

777名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:43:34
>>767
featurerd program(s) on that TV station
778名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:44:30
どなたか お願いします。>>654
779名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:45:51
>>770
>自然な英語で

なにが自然?
780名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:47:09
お祝いのメールが遅くなって申し訳ございません。
博士号 おめでとうございます。

英訳おしえてください。
博士号をとったのメールがあったので、祝福したいので。
781名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 18:49:57
>>779
会話で自然に使えるような英語(口語)でお願いします。
782776:2007/11/26(月) 18:57:31
>>776
>This sadad is easy to make.
salad のタイプミス。
783名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:08:48
>>781
しゃべり言葉で書くの?
元の文章がオモイッきり書き言葉なんだけどそれはいいのね?
こんな感じ?関係詞使わなかったよ。
This is the story of John from a children's institution.
He was adopted by the Smith and he came through the hardship of this world.
784名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:11:13
誰かお願いします。>>752
785名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:12:05
どこがしゃべり言葉なんだ?
786名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:14:55
>>778
もうやったでしょう。
787名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:15:46
>>778 >>654
You've sent me an email saying your baby was due in November.
Have you already had him / her?
これで性別も聞いた事になるかと。
788名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:17:37
>>785
swear word など使おうかと思ったが文章ブツ切れぐらいにしておいた。
依頼者が英語出来ない人だとそのまましゃべってマズいかなと配慮w
789名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:18:27
わざわざ2文にするとことかかなり文語w
790名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:19:59
英語ができない人は聞かないだろ
791名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:22:59
>>788
真面目に聞いているので、真面目に答えてくださると幸いです。

どなたか>>770を再度お願いします。
自然な=口語で、なるべく一文でお願いします。
792名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:27:28
南田、あらしだったか。
793名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:30:03
794名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:32:25
>>780
Please accept my sincere congratulations on your Ph.D
795名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:35:46
>>793
いま初めて>>1をまともに読んだが
>故意に間違った訳を書くのはダメですが、自信が無くても無理をして英作文をしましょう。
>翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応しても構いません。

いいスレだなw
796名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:38:08
今更それはできないと思います。
当日まで二週間切ってるんだし今からチケット取れるかわかりません。
一応航空会社に聞いてみます。

よろしくお願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:42:30
>>796
I don't think its possible now.
We have less than 2 weeks to that date and I've no idea if I could get hold of a seat on a plane.
I'll ask airlines.
798名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:45:17
>>770
>これは養護施設から養子としてスミス家にやってきたジョンが苦難を乗り越えていく話だ。
It's a story about how John, a child from an orphanage adopted into the Smith
family, overcomes various hardships.

>>791
>自然な=口語で、なるべく一文でお願いします。
めちゃくちゃ意訳にしなくて口語にはなりませんよ。

'Sall about this kid John, see, came out an orphanage and
hooked up with the Smiths, how he coped with da big bad world.
799名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 19:50:22
>>797
its -> it's
800名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:06:12
>>798
荒らしはスルー。
801名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:14:04
鬼畜米英って英語でなんと訳されていたのか教えてください。
お願いします。
802名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:18:02
あなたは11月5日にニューヨークに戻ってくることはできないの?

よろしくお願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:20:25
>>802
Is it impossible for you to come back to NY on the 5th of November?
Is it possible for you to come back to NY on the 5th of November?
どっちでも(だいたい)同じ。
804名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:21:54
たしかにそこには、ほとんどの人がヨーロッパ人しかいないですよね?
私がいた時はアジア人は私一人しかいなかったのに....

よろしくお願いします。
805名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:22:01
>>801
過去(第二次世界大戦終了以前)になんと訳されていたかはシラネ。
806名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:25:42
>>804
いまはたくさんアジア人がいることを暗にほのめかしたいとして

I'm quite certain almost all people there should have been the Europeans.
I was the only Asian when I was there........
807名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:26:24
>>803
ありがとうございました。
12月なのに11月と書き間違えてしまいました。
12月と書き直して使わせて頂きます。
808名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:26:42
>>805
現代でもいいです。
809名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:28:25
>>803
>どっちでも(だいたい)同じ。
いえ、後者の方がいいです。前者は不自然です。

>>804
>たしかにそこには、ほとんどの人がヨーロッパ人しかいないですよね?
>私がいた時はアジア人は私一人しかいなかったのに....

As I recall, there are pretty much only Europeans there.
When I was there I was the only Asian*.

* 英英語では意味が違います。
810名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:35:25
>>806>>809ありがとうございます。
811名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:38:24
なんて素敵な事なの!!!!!!

よろしくお願いします。
812名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:40:16
MONICA WOOD - Disappearingです。

whenhe starts in, i don't look anymore, i know what it looks like, what he looks like, tabacco on his teeth.
i just lie in the deep sheets and shut my eyes.
***************************************
I make noises that make it go faster and when he's done he's as far from me as he gets.
he could be dead he's so far away.
****************************************

***の中が分かりません。
よろしくお願いします。
813名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:41:52
>>812
日本語→英語って。
814名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:42:57
>>811
> なんて素敵な事なの!!!!!!
How wonderful!!!
815名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:43:06
>>813
すみません、間違えました・・・。
816名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 20:58:48
それはどんな感じのシングルなの?CDアルバムと同じ?
そのシングルの事を私はよく知らないから教えて欲しいのですが、、、

お願いします。
817名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 21:02:25
what is the single like? like cd alubm?
i dont know about that, so please tell me.
818名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 21:45:12
明日航空会社に聞きに行ってくるけど、もしLA行きの航空機に空席がなければそれはできないと思う。

よろしくお願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 21:53:00
20年ぶりにあうほどの大雨だった

We had the heaviest rainfall in twenty years.

と言う文になるらしいです。

It rained a lot of rain for the first time in twenty years.

と言う文にすることは出来ないんでしょうか。
It rain と言う始まりで、英文を書きたいです。
820名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 22:01:14
It rained heaviest in those two decades.>>819
821名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 22:16:54
>>818
snoooooooooop doooooooooog
822名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 22:20:55
>>819
>We had the heaviest rainfall in twenty years. ○

>>820
>It rained heaviest in those two decades. ×
'two decades'自体はわるくないけど、意味が違います。

>>819
>It rained a lot of rain for the first time in twenty years.
>と言う文にすることは出来ないんでしょうか。

It rained the most it had for the last twenty years.
823名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 22:21:23
その高熱の中心部では、絶え間のない核反応が、電磁波の形で放射されている膨大な量のエネルギーを生み出している。
その表面の温度はセ氏6000度程度だが、中心部の温度は約セ氏2000万度である。
この核反応の燃料が水素である。



824名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 22:31:12
ここで働いている人を誰か知っていますか?

お願いします
825名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 22:46:05
こんにちは。
女性が書きそうな詩的な感じの文章にしたいです。
何卒よろしく御願い致します。

======================
私の好きなもの・・
心地良い音楽、澄んだ空気、花々の豊な色彩・・
そして、自分を彩る魅力的な洋服たち
休日は、木漏れ日に包まれた秘密の隠れがへ・・
‘お気に入り’だけをつめたバッグを片手に

静かに、そしてゆっくり時が流れた、私の短くも充実した休暇
また明日から 、頑張れそうな気がする
私の‘お気に入り’と一緒に・・

==========================

長文ですみません。
どなたか助けて頂ける方いらしたら
どうかよろしく御願い致します。
826名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 22:47:23
>>824
Does anyone know the person who works here?
827名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 23:20:28
「自分の良いように考える

お願いします。
828名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 23:27:15
アメリカは、日本の25倍の大きさです

どなたかお願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 23:31:57
>>828
America is 25 times larger than Japan.
830名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 23:34:52
>>827
Tinking it as advantage of myself.
831名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 23:43:07
わかったよ。
がんばってみるよ。

お願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 23:44:06
>>831
Okay, I'll do my best.
833名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 23:45:14
>>819
>It rained a lot of rain for the first time in twenty years.

>と言う文にすることは出来ないんでしょうか。

まず、過去20年において、「もっとも多く降った」
という表現にしなくてはいけません。

なのでa lot ofは「たくさん」なので、これを「もっとも多い」という最上級形のmostに
そして過去20年に「おいて」なので、「過去20年の中で」、つまりinを使います。
※forではありません。forは期間を表すものですが、この場合は「過去20年」というひとかたまりと考え
その「中で」という感覚で表現します。

これで英作するとこうなります。
It rained most in the last 20 years.
834名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 23:49:52
「あなたの助力に感謝します。
あなたなしでは私たちはそのプロジェクトを仕上げられなかったでしょう。」
835名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 23:51:51
>>834
I appreciate your assistance.
We couldn't launch the project without your help.
836名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 23:54:31
あなたはスペイン語も勉強しているの?すごいね!

お願いします
837名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:07:42
「すべての悲劇は元をただせばコミュニケーションの失敗に帰する」といわれる。

お時間ある方、宜しくお願いします。
838名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:18:32
i love...
comfortable music, clear sky, colorful flowers...
and clothes dress me up.
in holidays, to a hiding house veiled by sunlight filtering down through the trees.
秋田w
839名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:19:07
>>835
We couln't have launched ~. との違いって何でしたっけ…。
840名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:32:48
(現在の写真よりも)より良い写真に交換します

を英語に訳してもらえませんか。
841名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:35:16
>>833
>これで英作するとこうなります。
>It rained most in the last 20 years.
なりません。

>>839
We couldn't have launched の方がいいです。

>>836
>あなたはスペイン語も勉強しているの?すごいね!
You're studying Spanish? That's amazing!

>>837
It is said all tragedies can be tracked back to a failure of
communication.

ちなみに、John Wilsonの'All tragedy is the failure of
communication' がもとの英語だったり。
842名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:36:49
>>841
>これで英作するとこうなります。
>It rained most in the last 20 years.
なりません。

どこがおかしいんだろ?

>>839
>We couldn't have launched の方がいいです。

これはどうして?
843名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:36:57
>>840
場面がイマイチ分からないので、パースです。
844名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:39:06
>>839
どっちでもいいんじゃないかな?

日本語でも「できなかったよ」と「できてなかっただろうなぁ」ぐらいの違いだろ。
845名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:39:24
ただ写真を交換する、という意味ですが・・・
846名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:40:40
>>842
It rained most in the last 20 years. だと、
It rained most during the last 20 year period. となります。
It rained more (today) than it did on any day over the
last 20 years. とはなりません。

>>842
>>We couldn't have launched の方がいいです。
>これはどうして?

Because the project /has been/ launched.
847名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:41:20
>>844
>>841じゃないけど、couldn't launch だと「できないだろうなぁ」と
読めてしまう可能性もあると思う。
848836:2007/11/27(火) 00:41:57
>>841
ありがとうございました!
849名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:43:18
>>846
>It rained most in the last 20 years. だと、
>It rained most during the last 20 year period. となります。

依頼文はその意味でいいんじゃないの?
850名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:44:22
>>845
> ただ写真を交換する、という意味ですが・・・

>(現在の写真よりも)より良い写真に交換します
直訳すると、"I will exchange a better photo (than the present
one(s))" となるけど、不自然です。

I'll send you a better photo than I did last time. が自然だけど、
意訳です。
851名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:45:56
今日は仕事帰りにたまたま友人に会ったので一緒に食事に行きました

お願いします。
852名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:46:26
>>846
だからといって「couldn't launch」が間違いというわけではないのでは?
言い方の違いであって、それを間違いというネイティブいないんじゃないの?
853名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:47:14
>>849
>依頼文はその意味でいいんじゃないの?

依頼文は、
> 20年ぶりにあうほどの大雨だった。
でした。

その意味は
It rained most during the last 20 year period.
と違います。
It rained most during the last 20 year period.だと、
その20年間に雨がもっともよく降ってたとなるでしょう。
(日本語が変かもしれませんけど)
854名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:48:20
>>850
うーん・・・なんか微妙に違いますね。
私は○○とかじゃなくて、
ただ、もっと良い写真に交換する、だけでいいんですが。
単純にImage exchangeでも大丈夫ですか?
855847:2007/11/27(火) 00:49:23
>>852
>>841も「間違い」とは言ってないよ。
856client-86-29-240-205.oxfd.adsl.tesco.net:2007/11/27(火) 00:49:54
>>851
>今日は仕事帰りにたまたま友人に会ったので一緒に食事に行きました
I bumped into a friend of mine on the way back from work and
we went for dinner together.

>>852
> だからといって「couldn't launch」が間違いというわけではないのでは?
> 言い方の違いであって、それを間違いというネイティブいないんじゃないの?

ネイティブです。「couldn't launch」が間違いでした。
857名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:49:54
>>853って理屈ばっかコネて、いざ外国人の集まりだと、気さくに会話できないタイプだろうなぁ。
ヘタでもバンバンしゃべって交流深める人を指くわえて見てそう。
858名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:52:54
私がこの話題を選んだのは、諺が英語にもあることに興味を持ったからです
相互の文化を理解する事はとても大切だと思います
859名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:53:32
>>856
じゃぁ、どういう場合ならcouldn't launchと言えるのか説明してみて。
単純過去形ってそんなにこだわって制限して使うもんじゃないはずだけどなぁ。
860名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:53:49
>>857
いざ外国人の集まりってw
毎朝、朝食で「外国人の集まり」ですけど、家族で。
861名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:54:45
>>860
はいはいネットじゃどーとでも言えるよな。
そういえば正当化できるもんな何言っても。w
862名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:55:48
あきらかに853の英語知識は生半可。かけてもいいけど、たいしたことない。
863847:2007/11/27(火) 00:56:26
>>859
We couldn't launch the project if you left this company. とかかな。
864名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:56:43
>>860
そんなここで証明もできないこと引き合いに出されてもねぇ・・・
865名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:58:31
>>863
アホだろお前。
べつにwithout your helpの場合でも、普通にcouldn't helpでもかまわねーよ。
866名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 00:59:47
>>863
なんの説明にもなってないですね。それじゃただ「言い張ってる」だけですよ。
867847:2007/11/27(火) 01:00:42
>>865-866
couldn't do の形でも間違ってるとは言ってないでしょ。
どういう場合に使えるか>>859が尋ねてるから例文を書いてみただけなんだけど。
868名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:02:50
生半可「英語先生気取り」のパターン

1「こういう言い方もあり」を持ち出して、それ以外を否定。
2「ネイティブはこういう」とか「ネイティブとしゃべってますが何か?」という根拠のない引き合い
3ただ言い張るのみの一点張り
4結局素人と大差ない浅はかなにわか仕込み
869名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:04:21
次の文をお願いします。

「現在日本とアジア大陸とを結ぶトンネルの計画が進められている。
トンネルの実現は難しいにしろ、今21世紀において、
日本とアジア諸国との関係はますます重要なものとなるのだろう。
そして、22世紀。
その頃には世界はどのようになっているのだろうか。
それを考えてみると、私は期待と不安の両方を抱かずにはいられない。」
870名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:06:08
It's true enough that it's impossible to prove to everybody's
satisfaction who you are over the net. People who are more interested
in picking fights than learning aren't interested in the truth anyway.

Hopefully people who _are_ interested in learning will be able to
tell who's giving accurate advice and who's talking out of their
arse. If not then they are probably better off out of 2ch anyway.
871名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:06:53
>>860
なんだ、「なんちゃって国際交流」か。
しかも家族で。痛い一家だな。どうせ「うちってバイリンガルで」なんて鼻の下伸ばしてるんだろ。
872名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:07:09
>>850はどうでしょうか?
873名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:09:46
>>870
いいこと言った。
874名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:13:15
>>856ありがとうございました!!
875名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:14:35
>>869
At present there's a plan under way for a tunnel connecting
Japan to the mainland of Asia*. Given that making that
tunnel reality will be difficult it is still likely that in
this 21st century the relation between Japan and the countries
of Asia will become more important.

Then into the 22nd century. Just what will be world be like
in that time I wonder. When I think about that I can't help
feeling a both anticipation and unease.

* 英英語だと意味が違います。
876名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:16:26
>>871
> なんだ、「なんちゃって国際交流」か。
> しかも家族で。痛い一家だな。どうせ「うちってバイリンガルで」
> なんて鼻の下伸ばしてるんだろ。
バイリンガルではありません。
877名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:18:48
>>875
グダグダな英文だな。単に日本語を必死で置き換えた高校生の英訳。
英語ならではの理路整然さがない。読んでてわかりにくいって事は英訳がなってないからだよ。
878名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:20:01
>>875
just what will "the" world be like のタイポか?
879名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:22:24
tunnel reality will be difficult
おい、なんだこりゃw
880名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:23:27
>>877
>>876はほぼいいんじゃない?タイポの問題だけ。
881名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:23:47
>>875
ここはお前の練習帳じゃねぇ。ノートに書いて英語喫茶の仲間に見せてろ。
882名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:25:23
代わりに訳してあげれば?
883名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:28:09
>>879
to make ~ reality だよw
884名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:29:56
>>879は英訳するどころか英語を理解できないんだな
885名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:32:21
>>883
おかしいだろ。
トンネル=現実じゃないだろ。トンネルというものが「現実」という「名詞」とイコールではない。
いってる意味わかる?
日本語なら「トンネルを現実にする」で通じるが、英語はそのへん正確だからな。
Making the tunnel realにするべき。

886名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:33:10
*使って補足入れてる奴のはみなクズ訳だよ。
訳せないのに「違います」とかはっきり宣言してるのな。
887名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:34:36
>>885
ネタか?
888名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:35:05
天然とみた
889名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:35:35
>>883
そういうとこが甘いんだな。浅いよお前。
あのな、realityっつーのが「現実」そのものを指した名詞形だよアホ。
トンネルが現実ですってカタコトもいいとこだぞw
そんなんだから日本語置き換え英語だっていわれんの。
890名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:36:38
>>885が正しい。
891名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:36:50
なかなか面白いネタだな
892名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:38:17
おもしろいからもうしばらく語らせよう
893名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:38:53
>>891
ネタですまして一生そのヘボ英語さらして生きてけや。
894名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:39:41
痛いレスのスレに貼ろうかな
895名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:39:52
>>883
恥かいたね。顔真っ赤(プゲラ
896ロス在住32年:2007/11/27(火) 01:41:20
make it realとはいいますが、make it realityはちょっとありえませんね。
897名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:42:06
あなたは私のメールを気にして早くメールをくれたの?

お願いします!
898名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:42:55
なんか変なのでてきたな
899名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:44:36
最近気が荒い奴がいるな
900名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:45:04
天然にしてはしつこいな
901名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:47:27
おま
902名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:48:35
>>898-900
同一人物。おまえがしつこい。必死すぎて哀れ。
903名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:50:23
まだ自分が間違ってることに気付いてないのか・・
904名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:51:44
>>879ですでに自爆してるのにな
905名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:52:11
>>889に同意。
906名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:53:16
あの・・>>897お願いします
907名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:53:18
>>875
こんなクソ訳さらすな。いい迷惑。
908名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:54:06
同一人物でもない件w
909名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:54:30
>>904=>>975




よっぽど悔しかったんだなwwww
910名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:54:58
翻訳をお願い致します。
友人が自衛隊でコンサートする時に言いたいそうです。
大変お手数ですがお願い致します。

「ここから先は日本語しか話せませんのでよろしくお願い致します」
911名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:55:42
>>909
未来のレスがわかるのか
さすが天然、すごいな
912名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:56:06
>>909
必死だなwww
アンカーもろくに出来てないwww
913名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:56:21
>>875はさっきまでいたネイティブが書いたんじゃないかな
914名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:56:49
じゃあ頑張って>>975とるかw
915名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:57:19
>>912
もうみっともないからヤメれ。
おまえの英語が上達するわけじゃないだろうに。
916名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:57:36
>>913
少なくとも>>877が言うような「高校生の英訳」ではないな。
917名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:58:36
煽るやつも釣られるやつも見苦しい
いい大人なんだからスルーしろや
918名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:59:00
>>875がモニター前で顔真っ赤にして吼えてるなwww

今夜は悔しくて眠れないだろうな。
オヤスミ
919名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:59:33
面白い奴だったな。
いつ頃自分の間違いに気付くんだろ。
920名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 01:59:58
>>916
中学生が辞書見ながら書きますた。
921名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:00:34
「ロス在住32年」もなかなか笑わせてくれた
922名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:01:11
>>913
そうだとおもうw
923名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:01:16
リアルなやつだったw
924高二:2007/11/27(火) 02:01:34
もっとマシな英文書けますから。875と一緒にしないでください。
925名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:02:43
すみません
本当申し訳ないんですがどなたか>>897お願いします
926名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:02:55
その天然君、could launch の件でネイティブにつっかかった奴と一緒でしょ。
927名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:03:10
わざわざコテにするな、カス
928名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:04:55
>>926
で、必死になってるお前がcouldn't have launchを持ち出したヤツか。
929名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:05:49
>>925
かわいそうに。
ずっとスルーされてる。
930名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:06:19
couldn't have launch なんて誰も持ち出してない
931名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:06:57
>>926
ざんねん。一緒にしたいんだろうけど、別人だよ。
自分のプライド保つために、根拠もなしにそうやって当てずっぽう言い出した時点でお前の負けだな。
悔し紛れ丸出しでみっともないよ。
932名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:09:13
みなさん、そろそろかわいそうだからググレカスあたりで勘弁してやってください
933名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:09:51
この人 make 物 reality という表現を知らないの?
934名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:10:55
>>931
ググレカス
935名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:11:54
>>933
into も無しでか?w
936名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:13:37
程度が知れてる
937名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:14:17
>>833 は*使ってるところからして>>875と同一だろw
938名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:14:18
>>935
ググレカス
939名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:43:52
「ググレカス」

を英訳してください。
940名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:45:48
Just google it, bitch.
941名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 02:59:39
「ざんねん。一緒にしたいんだろうけど、別人だよ。
自分のプライド保つために、根拠もなしにそうやって当てずっぽう言い出した時点でお前の負けだな。
悔し紛れ丸出しでみっともないよ。 」

をネイティブ感覚で英訳してください。
942名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 03:21:07
↑死ね
943名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 06:33:03
「どこかにありませんか?しがみつけるものありませんか?」

英訳お願いします
944名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 06:53:36
すみません>>897ですが誰も教えてくれないので自分で頑張って
みたところ思いっきり誤解されてしまいました。

「そうじゃなくて、あの言葉を気にしないで下さい。ってこと!
あれは冗談で言ったんだよ。」

って言いたいのでお願いします。
945名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 07:06:35
留学についてのメールの翻訳をお願いしたものです。
返信が遅いので、電話する事にします。
以下は電話の時に話そうと思っていることなのですが、
何か間違いがあれば指摘してください。

I’m first-year Japanese university student. And, I have a question.
Could I transfer to your college from Japanese university as a second-year student?
もし“Yes” と言われたら・・・
How should I make an application?
Is the application procedure is the same as high school graduates make?
もし“No, you can’t transfer to my college as a second-year student.
Instead, you can enroll in my college as a freshman.” と言われたら・・・
Then, could I transfer my credits I acquired in Japanese university?
 もし“Yes” と言われたら・・・
 When and how should I go through the procedure to transfer my credits?
 もし“No” と言われたら・・・
 No? I understand. Thank you very much. Bye.
946名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 07:15:59
>>944
No. That's not what I meant.
I wanted to say please, please do not take these words seriously.
I was just kidding.

なんか余計こじれそうな気も。
947名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 07:20:39
>>945
別に良いと思いますけど、そんな詰め将棋みたいに相手は動きませんよ、たぶん。
948名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 07:32:22
>>946
ありがとうございます!本当に助かりました!!
949945:2007/11/27(火) 07:36:58
>>947
ですよね・・・。覚悟して電話します。
950名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 07:41:53
詰め将棋・・・ワロタ
951945:2007/11/27(火) 07:46:34
追加です。以下の英語におかしいところがあれば指摘してください。

I have another question.
Is it mandatory to write my TOEFL score and where I will stay in the U.S
on the application form?
My TOEFL score will be known on December 12th
and I’d like to send my application form to you before that date.
And, I’ve not decided where to stay in the U.S yet.
952名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 08:33:54
>>943
Is there something to hold on to?
Can you find it somewhere?
953名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 08:58:19
>>951
通じると思います。

ちなみに返事が来ないとのことですが、どれぐらい待ちました?
あくまで私の仕事上での経験ですが
外国への問い合わせの返事は日本のようにすぐ来ないことが多いですよ。

よくこのスレとかで買い物して返事が来ないっていう問い合わせ
をする人がいますが日本と同じような対応を期待してる人もいるのではないかと
思っています。

945さんが電話して向こうが話してることは聞き取れるのかが心配です。
えてして期待通りの返事は来ないものですし。

スレ違いすいません。
954名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 09:59:14
>>786-787

気が付きませんでした、どうもありがとうございます。
955名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 10:09:36
>>738
訳して戴いて ありがとうございます。

>>739
アドバイス ありがとうございます。
956名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 10:38:52
『私の説明が分からなかったら質問して下さい』
これを英訳する際、whenを使っても大丈夫でしょうか?
957名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 10:40:58
そうさえすれば、問題は解決する

お願いします。たとえば、誤解には話し合いが大切です。そうさえすれば、、みたいな文脈です。
958名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 10:51:50
>>956
条件としてwhenを使うのもアリですし、ifも使えます。
959名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 10:57:42
>>957
条件が前述されているなら、繰り返しを避けて
And if so, you can solve the problem.
かな。
ただ、目前の未解決問題についてなら、主節は未来形の方が適当かも。
960名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 11:42:46
会場には何人かの外国人がいました
言葉が分からなくても感動することができた

お願いします
961名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 11:50:55
〇〇駅で待ち合わせしませんか?

お願いします
962名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 11:51:50
>>951
普通に通じると思いますが、一点だけ。

フォーマルな書き言葉では、Andではじめる文章ってあまり使いませんよ。
たぶん文脈から言うと、
Besides, in the application formt I am supposed to state
the place to stay to stay in the U.S,
but I’ve not decided it yet. Is it fine to leave it blank?
みたいな感じで書いたほうが良いかと。
963名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 11:53:14
>>962
formt -> form
だった。
964名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 11:54:05
>>961
why don't we meet at 。。 station?
965名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 11:59:48
>>960
I saw several participants from foreign countries at the event.
I was impressed though I did not fully understand the discussion.

会場って何だよ、とちょっと思いました。

966名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 12:09:38
彼らの準備ができるまで待ってよ。

↑お願いします
967名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 12:42:12
やけにスレが伸びていると思えば、深夜のネタ祭りだったのね...

>>866
>make it realとはいいますが、make it realityはちょっとありえませんね

to make your dream a reality = to make your dream come true.
 「夢を実現する」てのはごく普通の表現だけどね
968名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 12:58:13
僕は今、最も不幸な幸福の中に暮らしている。


↑お願いします
969名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 13:23:57
メキシコ旅行の写真 拝見しました、どうもありがとうございます。
アカプルコに行ったなんてうらやましな・・・。

英訳 おねがいします。
970名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 13:36:48
もし自分で一生懸命に働いて稼いだお金なら全然オーケーだけど、なんの苦労もせずもらったお金をブランド品などに簡単についやすのは彼らにとってよくない!
お願いします!
971名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 13:40:23
確かに小さい子供が働くということは犯罪などに巻き込まれる可能性があって危険である。そ―ゆ―ことがないように親がみているところなど安全な範囲で仕事をするというのが大事だと思う。

またお願いします!
972名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 14:19:41
>>967
まだ気がすまないのかよw
>ごく普通の表現だけどね

すぐこうやって「これは普通」ということを強調して意地を張るのがお前みたいなのの特徴だな。
そうやって正当化するのに必死。
973名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 14:38:46
>>967
>やけにスレが伸びていると思えば、深夜のネタ祭りだったのね...
お前がムキになって暴れてたクセに。な〜にすっとぼけてんの?
974名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 14:40:23
ググレカス

お願いします
975名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 15:01:13
>>974
スレ内検索ぐらいしろよカス
976名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 15:23:00
今日は、私の好きなチームの野球の試合が、雨のため中止になっています。
一応自分でやってみたもの
Today, The baseball game of my favorite team is cancelled because of rain.
よろしくおもがいします。
977名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 15:24:40
すれ違いで申すわけないですが、
お店の『ジャスコ』をローマ字に表すと『Jasuko』『Jasuco』どっちですか?
978名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 15:33:19
「同じ商品(種類)を三つ買うと割引してくれるのですか?」

上の分を翻訳して下さい、海外通販初挑戦中です、
宜しくお願い致します。
979名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 15:34:11
「サッカーファンは私たちが考える何倍もいるのかもしれません」

お願いします
980名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 15:36:53
自分は>>967だけど、深夜のことは昼にこのスレのぞくまでほんと知らんかったよ。
まぁ、この板にはIDつかないから証明はできんけど。四六時中2chをチェックしてる
わけでもないし。

でも辞書に載ってる(「普通」という言葉が嫌いな人がいるのはわかった)、
"my dream became a reality"など、"reality"の用例を否定したいわけじゃ
ないんでしょ?

まぁ、長々と引っ張るネタじゃないし、ヘンに誤解されるのもイヤだから、この辺で
失礼します。
981名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 15:37:54
>>980
まだ気が治まらない粘着乙。
982名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 15:38:48
まだ粘着いるの?死ねよ邪魔だから
983名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 15:44:07
↓お願いします

シコシコして逝く瞬間にティッシュを取ろうと
思ったのですが1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り皮の中に精子を
貯めトイレにダッシュしたのですが段差でつまづき
精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌ててカルピスを溢したと言い訳したのですが
どう見ても精子です。
本当にありがとうございました
984名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 15:44:28
>>977お願いします
985名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 15:57:35
訓令式: zyasuko
ヘボン式: jasuko
986名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 16:00:40
>>977
ジャスコは「Jasco」という商標があったと思いますが。

ヘボン式ローマ字だと「Jasuko」w

987名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 17:12:18
Her face is a map of the world
Is a map of the world
You can see she's a beautiful girl
She's a beautiful girl
And everything around her is a silver pool of light
The people who surround her feel the benefit of it
It makes you calm
She holds you captivated in her palm
Suddenly I see
This is what I wanna be
Suddenly I see
Why the hell it means so much to me
I feel like walking the world
Like walking the world
You can hear she's a beautiful girl
She's a beautiful girl
She fills up every corner like she's born in black and white
Makes you feel warmer when you're trying to remember
What you heard
She likes to leave you hanging on a wire
Suddenly I see
And she's taller than most
And she's looking at me
I can see her eyes looking from a page in a magazine
Oh she makes me feel like I could be a tower
A big strong tower
She got the power to be
The power to give
The power to see
988名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 17:24:20
お願いします。ペンパルに書くことです。

あなたは、楽観主義者なのかもしれないけど、
私が書くことは何かの比喩でもなんでもないです。
昔は確かに比喩的な表現を使ってあなたへの想いを
書いていましたが、「二度とあなたを許さない」と書いた時以来
私が書いていることは全部、単なる好きなドラマについて、
好きなバンドについての話で、あなたとは一切何の関係もないです。
989名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 17:25:19
勘違いしないで下さい。

don't get me wrongでいいですか?
それとも
don't get it wrong ですか?
990名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 17:28:23
あなたには直接メールを書いたりしたく
ないので、本当にこれが最後です。
どんな嫌がらせをしても無駄です。全部スルーしてますから。

I don't want to write a mail or message
to you anymore. So this is gonna be the real
ultimatum. Even how you'd try, it means nothing,
I just don't care what you write.

これでいいですか?
991名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 17:36:30
>>989
don't get me wrong
の方がいいです。

>>990
I don't want to email you so this is my last word on the subject.
I don't care what you do, I'm just going to ignore you.
992名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 17:39:19
>>989
getじゃなくてtakeを用いるべき
993名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 17:43:48
オチンチンの裏筋って何ていうんでしょうか?
994名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 17:54:59
"Don't get me wrong." の検索結果 約 1,680,000 件
"Don't take me wrong." の検索結果 約 54,600 件
995990:2007/11/27(火) 18:07:23
私もネイティブからはdon't get me wrongのほうが
よく聞く気がしますが。
どうもありがとうございました。
996名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 18:31:55
>>970 971
お願いします!
997951:2007/11/27(火) 18:34:23
>>953 >>962
ありがとうございます!
聞き取れなかったら"Could you speak more slowly, please?"
と言えば良いでしょうか?これは失礼な言い方ではないでしょうか?
998名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 18:40:09
>>970
If they spend the money they earned by working hard, there is
no problem. But it isn't good for them to spend the money they
got without any hardship on brand-name products and so on!
999名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 18:44:39
>>997
> 聞き取れなかったら"Could you speak more slowly, please?"
> と言えば良いでしょうか?これは失礼な言い方ではないでしょうか?
大丈夫です。もっと丁寧な言い方が欲しければ、
"Would you might speaking a little more slowly, please?"
とか。
1000名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 18:46:54
It is sure that children who work may be rolled up in crimes
and be in danger. I think that it is important for them to w
ork in the safe places as far as their parents can watch.
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。