日本語→英語(横レス禁止)

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からない
ところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
複数の回答があった場合は自分の責任で使って下さい。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
イギリス人の書き込みは固くお断りします。なぜなら、彼らは自分が
分からない英語は絶対に通じないと思いあがっているからです。
辞書にも偏見を持っています。
日本人同士で横レスして中傷するのも禁止します。
不満があるなら、自分で模範訳を書きましょう。
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
2名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 18:53:16
>>1
いきなり横だが重複だ
3twn:2007/10/21(日) 18:55:50
英訳お願いします。

あなたのことが忘れなくて、毎晩泣いています。
早くケンタッキーに戻って、またあなたと山登りしたいです。
あの時一緒に飲んだミルクセーキが忘れられません。
でももう無理な話なんですね、あなたにはフィアンセが居る。
友達として、また付き合ってくれますか?
4Inevitable harmful by-product:2007/10/21(日) 19:25:25
I have been on tears every night because I miss you.
I want to climb mountain with you after we will be back Kentucky.
Milk shakes which we drunk at that night are engrained in my memory.
But it is now unrealistic story, because there is a fiancé to you.
Is your anus is mine as a friendly symbol?
5TWN:2007/10/21(日) 19:35:23
龍ちゃんも言ってたけど
雑文ばっかり書いてないでちゃんと物語書かないとダメじゃん
マスノに先越されちゃったじゃんかよーw
マスノの小説もちゃんとしてないってツッコミは無しなw
結論は、東はさすがだねってことかな。歌人から小説家へみごとに転身
泰子タンも太宰賞とれたらいいにゃ

6名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 19:58:20
重複、乱立スレにレスすることは荒らし行為です。
7名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:07:16
>>5
As Mr. Ryu suggests you, you should write a more acceptable novels rather than a trash ones.
Mr. Masuno now surpassed you. His novel is not so good, but any it is a novel.
Oh! Mr. Azuma did what he was expected to do.
He has now transformed himself into a novelist from a singer.
Miss Yasuko has also won Dazai awards.

8名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:08:58
>>6
It is a kind of disturbance to set up thread which is overlapped with other thread.

9名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:11:15
学校の先生が教科書に書いてあることしか知らなければ、
生徒の質問に答えることは出来ないであろう。

Teacher of any school can’t be expected to answer the question of students, if he doesn’t know what is in Text book.

10名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:15:06
アメリカのテレビ局では週末に映画を放送しますか?こちらは今日「コラテラル」をやっていました。
Are there TV stations in US, which broadcast movie over week end?
Here TV broadcasted the movie “Collateral”

11名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:15:19
ここも糞訳オンリーですか

おねがいします
12名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:17:39
私はあなたと写真を撮りたいです
I want to take a picture of us.
I want to take photos with you.
13名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:20:26
ここを押すと出てきます。は
if you push this button, it will go out
is clumsy

それとも簡単に
you push this button, then it goes out.

is much better.
14名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:21:41
11 is castrated.
We should be untouchable.
15名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:28:08
私は日本を出たことないんですけど、
外人の友達がいっぱい居て、英語ペラペラなんですよ。
挨拶とかすごいうまいんですよ。
ウィンクして指さして「Hey! You!」とかね。
ネイティブだと勘違いされるほどなんです。

Although I have never been abroad, I have many foreign friends around me and most of communications are done in English.
I am good at saluting in English.
For example, I say “Hey! You!” point my finger.
Every body believes I am a native speaker.
16名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 11:02:57
イギリス人の書き込みは固くお断りします。なぜなら、彼らは自分が
分からない英語は絶対に通じないと思いあがっているからです。

English men are not allowed to write here, because they arrogantly believe everything should be written in their understandable English.
17名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 11:25:24
”着信拒否”
18名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 13:46:59
     ,':∨::\  /´ ̄  ̄`ヽ ヽ/´  `ヽ、-.、 \::::::::::',
      |、_;/ /  /´   ,.     、  、  \. \ \―|
      ’、  /  /  ,.  / / ,ハ ',.  ヽヽヽヽ  \ヾ/
      \_/:/:/:./ , / .,' / // | l | , l: | ', ',. ! l  :',!|
          |/:/::/:/:/:! l | { /|:!  l l } !ノ|::,!l | :| |::|:::::::|ノ
         |:/l/:/:::,|::|:{イ⌒lヾゝ ノノイ⌒lヽ|:::!::}:;!::l::::::/
        |::/|/l::/l';:{ヾlー''!     lー''!/リノノ/::/:l::/
          || |:/リ、|::l;ゞ ̄´´  ,.  ` ̄" ハ:lリノノノ'
          リ |' __,⊥!、 " " r===、 " " /ノノ  ||
        '/´    \   ヽーノ  /`ーー-、 ヾ、
       _ /         `ヽ、 _ ,.イ       ヽ \____
.    /'/       ` ー- ,,_       _,,、     |、 /  /
      \l    、 ,      `  '´ ̄        | |\ ̄
        |     Y              ヾ,/  | \|
       |    ノ                 丶、 .|
      |     ,'   ...                   ', ! すみません、どなたかこの絵を、
.       |   |  ::r.,::     i  ,     ....  | .| アメリカ英語に訳してください。
        |   '、  ゙"     /  |      ::' ィ: ,' ! よろしくおねがいします。
       ',.    ,>、_  ___/  丶     ~ , ' ,'
       ':、 r'へ`\_       ` ―ァ‐ く  /
        \ヽ;::.:>_ 二ヽ  γ'''" ̄''シノ/
.           `/,'ー  =ヽヽ/ /r―=〈/
          ∧ヽ   \  ゙=':...    ∧
19名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 14:15:24
>>18
My apology for taking your precious time is sincerely presented.
Please represent this image in American spirits.
20名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 14:16:26
”着信拒否”

Your contact was denied.
21名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 19:39:55
"気ままなラジオ"の英訳は

Willful Radio

であってますか?
タイトルに使おうかと...
22名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 19:46:58
我がままなラジオ
23名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 20:30:47
"気ままなラジオ"

Easy listening radio
24名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 20:31:19
我がままなラジオ

Easy going radio
25名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 20:39:55
>>16
それで訳したつもりですか。

26名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 20:40:55
気ままなラジオ The Easygoing Radio Show
我がままなラジオ The Wilful Radio Show
27名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 20:46:05

So, What is yours? >>25
Show me. Come on?
Say the truth.
28名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:01:49
あの日の船の揺れは本当にひどかった。
揺れがしばらく続き、私は酔ってしまって下を向いて黙っていた。
周りの乗客もみんな黙っていた。
船が無事に苫小牧港に着いた時、私の目には涙がたまっていた。

On that day, the ship was really rocking and rolling.
The swing of the ship continued a while and we just sat with faces drooping down.
All passengers on board were silent.
When the ship arrived at the port of Tomakomaki, I realized tears on my eyes.

29名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:07:55
最近のxxxさんの写真をこのメールに添付します。
携帯電話のカメラで撮ったし、この日xxxさんは風邪をひいていたので、
最高の写真ではありませんが、
xxxさんがどんな風貌かはよく分かるでしょう。

I send this mail with Mr.XXX’s recent photos attached.
I took a photo of him with cell phone camera and he was caught cold on that day.
So these photos are not the one recently taken, but it can convey the rough impression of him.
30名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:36:04
>>27
>イギリス人の書き込みは固くお断りします。なぜなら、彼らは自分が
>分からない英語は絶対に通じないと思いあがっているからです。

Posting is not allowed for Englishmen. This is because they
are so conceited as to think that if they can't understand some
English text then nobody will be able to.

ちょっと意訳っぽいけど、糞訳よりましです。
31名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 23:44:39
>>30
おまえ程度のレベルはこのスレでは出入り禁止だよ
おまえの英訳など触れるも穢れる。 機械翻訳でもみてはんせいしる アホ

Posting is not allowed for Englishmen.
転勤は、イギリス人に見込まれない。
This is because they are so conceited as to think that if they can't understand some English text then nobody will be able to.
これは、彼らが当時の無名の人が有能である英語の若干のテキストを理解することができないならば、彼らがそれを考えるほど、うぬぼれているからである。
32名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:00:34
うぬぼれている奴(>>30)は己の醜き姿が見えていない。

英訳お願いします。
33名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:03:48
詩的に「優しい光」.

Benign Light
Gracious Light
34名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:08:06
>>32
Those(>>30) who overvalue themselves can't see their ugly appearances.
35名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:12:46
なぜなら、私の双子の妹は私が悲しい気分や寂しい気分になっている時にメールを送ってくるからだ。

Why? It is because my twin sister has sent me mails whenever I am in lonely or sad mood.
36名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:15:27
商品は大体いつ頃日本に届きますか?
May I know approximately when the goods will arrive in Japan?

37名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:29:07
>>31
機械翻訳は糞以下で、なんの証拠になっていない。

>>35
Why? Because my twin sister sends me emails whenever
I feel lonely or sad. (/whenever I'm in *a* lonely or sad mood)

>>36
英語が変に礼儀正しいです。(May I know はどこから来たでしょうか)
それ以外、いい訳です。
About when will the goods arrive in Japan? (ちょっと砕けた方)
38名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:31:58
>私の双子の妹
my younger twin sister だろ
39名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:32:26
○ヨーグルトの水抜きをする

○豆腐の水抜きをする

上記のように料理の時に水分を抜くことをなんといいますか?
40名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:56:20
>>39
豆腐を布で包んで水を絞り出すだったら
wrap the tofu in a cloth and then squeeze water out of it
とか書けるけど、だめ?
41名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:00:42
>>39
dry を使うんだろ。
42名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:04:05
>>41
dryだったら完全にdehydratedしてない?
水抜きって絞るだけでまだ水分は残ってるみたいだよ。
43名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:13:34
バカが入ってきたので寝ます。
ほんとにこいつらあほですね
来年の入試は落ちるでしょう
補償します。
それではお休みなさい 永久に
44名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:17:26
>>43
おやすみ(^^)ノ~
都合の悪いことでも言われたの?w
45名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:19:10
>>43
>来年の入試は落ちるでしょう
>補償します。
やたー、落ちても補償してくれるって!
46名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 12:21:20
重複スレッド

★☆★日本語→英語スレPART298★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1192577556/

47名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:35:09
何ら反省も謝罪もせずに、赦されるかのように思い込んでいる愚劣さ、
かくの如くに世の中をナメ切って恥じぬ醜い、その心組みにこそあるのだ!
猛省を幾度となく求めたが、その都度、卑怯な策を弄しては
知らぬ存ぜぬで押し切ろうとする品性の下劣さこそが問題なのだ!
48名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:38:39
何ら反省も謝罪もせずに、赦されるかのように思い込んでいる愚劣さ、
かくの如くに世の中をナメ切って恥じぬ醜い、その心組みにこそあるのだ!

With no introspects, he take it for granted that he will be allowed and immune to any accusation.
It is his way of thinking that he looks this world too easy-to-manageable.
It is the most serious problem.
49名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:42:17
猛省を幾度となく求めたが、その都度、卑怯な策を弄しては
知らぬ存ぜぬで押し切ろうとする品性の下劣さこそが問題なのだ!

I have tried to persuade him in vain to change his mind and attitude.
Every time when I request, he has tried to escape his responsibilities by saying that he has no relation or no ideas on those matters.
The problem is his ugliest characteristics.
50名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:46:56
ネットで生活の窮状を訴えても、自分が働く気はまったくなかったな。
ネットのナンパ師だって本人はそのつもりかもしれないが逆ナンされたんだ。
付き合いにも日記利用してた。自分が書かれたら大騒ぎ。いつも被害者だ。

お願いします
51名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:55:22
52名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 22:50:24
>>50
I didn't feel like working at all, even if I complain about my
plight in the net. I was trying to pick up girls in the net, but
actually picked up reversely. She used a diary for dating. If I
was written in it, it will make a commotion. I am always a victim.
53名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 23:00:16
いつも返事が遅くてごめん

宜しくお願いします!!
54名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 08:54:06
>>53
I'm sorry for my always slow response.
55名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 11:40:55
いつも返事が遅くてごめん

Sorry for my being always late in response to your mail.
56名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:10:06
街宣に従事し一日コンビに弁当三食、無料の運転手使い走りでやりたい盛りにこれほど自己犠牲を女子からは
落ちこぼれの汚物のごとく見られている。

すばらしい英訳をたのむ TWNレベルは遠慮しろ
57名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:34:42
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
 ▽推奨関連板
  ・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
  ・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART298★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1192577556/
58名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:53:33
>>56
I am engaging in street propaganda, and all I eat is only cold
lunch from convenience stores every day. I work as a driver and
errand boy for nothing. Being in prime of lust, I am sacrificing
myself this way. I am regarded as a dropout filth by women.
59名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 13:20:28
>>58

いや ありがとう すばらしい 健康な英文だ。 ありがとうつかわせてもらうよ!

ただ もうすこし若者の悲哀をにじませんくれかねえ
着飾った女子のあの軽蔑したような冷たい目というようなニュアンスがほしいんだが
60名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 13:41:26
くよくよしないで
腹をたてないで
自分の境遇に不平を言わないでね
 
自分を悪く取りあつかう人がいても
自分の思惑どおりにいかない人がいても
ぶつぶつ言わないでね
 
人はみんな狂いのない因果の法のもとにいるんだよ
あなたが人にしたように
あなたは正確にそのムクイを受けとるよ
同じ人から同じお金でとは限らないけど
あなたがしたことは何事でも必ずお返しを受けとるよ辛い経験をしてはじめて学べることもあるんだよ
 
そのときムクイが不当で辛く思えても
つつしんで教訓を学ぶ姿勢をたもつなら
いずれ役立つんだよ
 
その辛い経験によって
あなたは一歩を
幸福にむかって多くの歩を
進めているんだよ


宜しくお願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 13:51:12
>>60
Life sucks. That's life.
62名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:35:12
>>60
Don't be sad. Don't be angry. Don't complaim about your situation.
If there is a person who treats you in a bad way, and if there is
someone who acts against your will, don't grumble. All humans are
under the law of precise causes and effects. You are exactly repayed.
The same person does not necessarily repay the same amount, but
what you did is always repayed. There is a thing which you can learn
after having a hard time. If you think the repay seems unjust and
tough, it will be useful, keeping a modest attitude to learn lessons.
From the tough experience, you are making a progress toward happiness.

63名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 16:12:50
>>62
さっそくこの長文を英訳していただいて、ありがとうございます。嬉しいです。
64名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:14:33
up
65名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:22:37
大学時代の私のルームメイトは北海道出身でした。
彼女は時々スープカレーを私のために作ってくれました。
とてもとてもおいしかったです。
スープカレーまた食べたいなー。
レシピを入手して自分で作ってみようかな。

お願いします!
66名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:27:32
Please don't let this feeling end
It's ev'rything I am
Ev'rything I want to be
I can see what's mine now
Finding out what's true
Since I found you
Looking through the eyes of love
And now I can take the time
I can see my life
As it comes up shining now
Reaching out to touch you
I can feel so much
Since I found you
Looking through the eyes of love
And now I do believe
That even in the storm we'll find some light
Knowing you're beside me I'm allright
Please don't let this feelings end
It might not come again
And I want to remember
How it feels to know you
How I feel so much
Since I found you
Looking through the eyes of love
Please don't let this feelings end
It's ev'rything I am
Ev'rything I want to be
I can see what's mine now
Finding out what's true
Since I found you
Looking through the eyes of love
長すぎてすみません;お願いします
67名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:29:29
これって歌詞じゃない?ややこしいぞ
68名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:48:05
歌詞です!!
本当にすみません…
69名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:49:43
本当にスマンと思うなら和訳スレに行け
ここは英訳スレ
70名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:50:54
>>65

In my college years my roommate was from Hokkaido.
Sometimes she would make curry soup for me.
It was very very delicious.
I want to eat that curry soup one more time
I suppose I'll get the recipe and see if I can make it myself.
71名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:51:25
それと、歌詞ってのは歌い方(息継ぎ、タイミング、声色)一つでニュアンスが変わるから、
ようつべに上がってるならURLを添付した方が親切と思うよ。
無ければ試聴サイトでもいいけど。
72名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:53:37
Actually, I want to change something.

In my college years my roommate was from Hokkaido. → In my college years I had a roommate from Hokkaido.
73名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:56:51
>>70

I want to eat that curry soup one more time → I want to eat curry soup again.
74名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 21:31:28
>>70>>72-73
とても助かりました!ありがとうございます!
75名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 21:40:02
ひさしぶり!覚えてる?
8月にあなたに手紙を送ったけれど、とどいたかな?
連絡がないからさみしいです。
それか、手紙の英語が変でしたか?(笑
もしそうならごめんなさい〜。。

日本はさむくなってきました。もうすっかり冬です。
そっちは今暑い?さむい?
ハロウィンは何かする?  
体に気をつけてね。


これをよろしくお願いします。
76名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 21:46:28
こっちも酷いな
77名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 21:49:58
>>75
Long time no see! Do you remember me?
Have you received the letter I sent in August?
I miss you because you have not answered to me yet.
Was there something wrong with English of my letter?
I'm sorry if there was.

It's getting cold and winter has come now in Japan.
Is it hot or cold up there?
Do you have any plan on Halloween?
Please take care of yourself, bye.
78名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 22:19:17
What's up with it, dog...remember me, ha?
Got my letter? I sent it to you in August for sure
Right now, I'm one fxxkin' lonely motherfxxker cause you ain't get in touch with me anymore.
My English gettin' fxxked up on that letter might be the reason why.
I gotta apologize for that if so...you know?

It's getting fxxkin' cold over here in Japan, winter has come dude...
Is it hot there man? or cold??
Do some sxxt on Holloween?
Take care of yo-self, anyway.
Hope seeing you soon.
79名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 22:25:08
>>78
crazy translation. Fxxk!!!
80名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 22:26:00
一生懸命すぎてハズいよ…
81名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 22:26:44
それは信じがたいですね。つまりあなたは20歳に見えないということです

ジャックが私にビデオカメラを貸してくれたが、使い方がわからなかった

彼女は胸がドキドキ高鳴っているのを感じた

以上3つお願いします
82名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 22:32:45
あなたのパソコンは日本語をタイプ出来るんだね。
じゃあ私がタイプする日本語を表示する事も出来る?

英訳お願いします。
83名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 22:37:26 BE:253158252-2BP(101)
前スレ>>1000
前スレの998です英訳してくれてありがとう、
でも最後の分のほうにEMSって文字が入って入ないんだが…
84名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:03:55
>>82
You can type Japanese characters on your PC, right?
If I were to type Japanese for you now, would you be able to see them on you PC as well?

↑ 正しくは無いけど、たぶん通じる
85名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:05:32
最後 on your PC ○
   on you PC ×
86名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:10:07
Is your PC capable of showing Japanese characters on the screen?
87名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:26:56
大学入学おめでとう。引越しおめでとう。

英訳お願いします。
88名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:27:01
Can the PC display Japanese characters?

英辞郎より。
89名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:33:42
>>87

Congratulations on your college acceptance. Congratulations on moving out.
90名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:35:09
>>65
My roommate in college was from Hokkaido. She sometimes cooked soup
curry for me. I was very very delicious. I want to eat again.
I should get a recipe and cook it myself?
91名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:36:45
コップの中のA(液体)を捨ててB(液体)に入れ替える。

これをお願いします。
この場合冠詞は付きますか?
92名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:39:42
その後、彼女の診断結果が出たんでしょう?
でその結果はどうだったんですか?

上記お願い致します。
93名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:40:09
>>82です。みなさんありがとうございます。^^
94名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:41:49
今も君を思い揺れる心

お願いします。
95名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:43:01
>>91

Pour out the liquid in cup A and replace it with liquid B.

>>92

After that, she found out her diagnosis result, right?
So what was the result?
96名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:44:43
>>75
It is after a long absence! Do you remember me? I sent you a letter
in August. Did you receive it? I am lonely because there was no reply.
Oh! you couldn't read my English. If so, I apologize. It is getting
colder in Japan. It is already winter in Japan. How is your place?
Is it hot or cold? Do you do anything on Halloween? Take care.
97名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:44:51
>>94

Even now I can't get you out of my heart.
98名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:49:58
>>81
It is unbelievable. I mean you don't look like 20 years old.
Jack lent me his video camera, but I did not understand how to use it.
She felt her heart throbbing.
99名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:54:31
今も君を思い揺れる心

My mind is still in your hands.
100名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:55:35

・世界中どこでも日本語が通じたらいいのになぁ、と思うこと時々ある。


・もしもあの人に会わなかったら、自分の進んだ道は、別の方向だったかもしれない。


2つありますが、よろしくお願いします。
101名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:55:46
>>82
You can type Japanese on your PC. Then can you also display the
Japanese which I type in alphabet.
102名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:56:21
コップの中のA(液体)を捨ててB(液体)に入れ替える。

Exchange the liquid of cup A with the one of cup B.
103名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:58:48
・世界中どこでも日本語が通じたらいいのになぁ、と思うこと時々ある。

Sometimes I wish I were able to communicate in Japanese anywhere over the world.
104名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 23:59:17
>>87
Congratulations on your university admission. Congratulations on
moving.
105名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 00:01:50
・ もしもあの人に会わなかったら、自分の進んだ道は、別の方向だったかもしれない

If we had not met each other, my life would be a quite different one.


106名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 00:04:24
>>103
>>105

ありがとうございました。非常に助かりました。
107名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 00:05:07
>>100
I sometimes think we could communicate in Japanese all over
the world.
If I didn't meet him, my career might take another direction.
108名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 00:30:57
比喩的に「〜に魅惑されて」というニュアンスを表現したい場合、
drunk and stoned by 〜、という表現は可能でしょうか?
デビルマンのように悪魔が人間に魅惑されて(悪魔としては)おかしくなったのを
He drunk and stoned by human being.
という表現は文語的には使えるのでしょうか。
どなたかお願いします。
109名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 00:38:19
>>107 明らかな誤訳は迷惑でしかありません、自覚してください。
110名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 01:24:52
>>105明らかな誤訳は迷惑でしかありません、自覚してください。


111名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 01:33:37
>>103明らかな誤訳は迷惑でしかありません、自覚してください。






112名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 01:39:02
>>92
Her diagnosis was given afterwards, wasn't? How was the result?
113名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 01:59:41
>>77の和訳

>ひさしぶり!覚えてる?
>8月にあなたに手紙を送ったけれど、とどいたかな?
>連絡がないからさみしいです。
>それか、手紙の英語が変でしたか?(笑
>もしそうならごめんなさい〜。。

>日本はさむくなってきました。もうすっかり冬です。
>そっちは今暑い?さむい?
>ハロウィンは何かする?  
>体に気をつけてね。


>>78の和訳

オイ、野郎覚えてるか? 俺だ
手紙は受け取ったか? 八月にこっちから送ったはずだ
今や俺も糞寂しがりやの一人の男だ・・・それもこれもテメェが連絡しやがらねぇから・・・
つか手紙の俺の英語が酷かったのが原因だろうよ
だとしたら誤るぜ・・・すまなかった

こっちは寒くなってきてるさ・・・どうやら冬が来ちまったようだ、この国にも
そっちは暑いのかい? それとも寒いのか?
祭り(ハロウィン)ではまた何かやらかすつもりか?w
体に気をつけろよ
たっしゃでいろよな・・・
114名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 02:02:07
早く、誰か、本スレ立てて...
115名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 02:46:25
>>83
>>998
Thank you for telling your interesting story about the
Japanese language. I boiled canned beef teriyaki and
packed white rice for 10 minutes, and ate them. Very
delicious. At home, I still have many cans and packs,
so I can exchange them with your packs via EMS, if you like.


116名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 02:50:20
>>105
・ もしもあの人に会わなかったら、自分の進んだ道は、別の方向だったかもしれない

If I had not met him, my life would have been a quite different one.





117名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 02:52:35
>>103
・世界中どこでも日本語が通じたらいいのになぁ、と思うこと時々ある。

I sometimes wish I could communicate in Japanese anywhere in
the world.



118名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 03:22:34
A(道の名前)はB(道の名前)に平行しています。

よろしくおねがいいたします。
119名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 03:24:32
>>118
Hoge Road is parallel to Fuga Road.
120名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 03:28:02
>>118
Hoge Rd runs parallel to Fuga Rd.
の方が適切鴨
121名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 03:42:56
>>119 >>120
早くもありがとうございます!!!
122名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 06:54:34
私はそこに行くんだよね?
すごく楽しみであなたに会える日が待ちきれないわ!
今はあなたがいなくて寂しいけどね。

英訳よろしくお願いします。
123名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 07:12:24
>>122
Oh, am I going to visit there?
I'm so excited and I can't wait to see you!
And now I miss you.
124名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 07:37:12
>>123
ありがとうございました!
125名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 08:14:54
>>122,123
最後の「今はあなたがいなくて寂しいけどね。」は
「I miss you now that you're gone.」の方がいいと思います。
126名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 08:41:27
>>116
 明らかな誤訳は迷惑でしかありません、自覚してください。


127名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 08:42:44
横スレがふえたな。 レベルが英訳すれになってしまった。

おいTWN いいから 訳せ
128名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 10:03:49
早く本刷れとたてて バカどもを吸収してくれ
ここは高級なところなんだから
バカはでていけ

おいバカの手レベルTWN 訳してみろ けちwhつけんから
129名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 10:04:37
>荒らし・煽りに反応するレスも荒らしの一部です。不快な書き込みは無視しましょう。

おいTWN おまえにいってんだよ 
130名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 10:19:06
息抜きにでも、いつでも遊びに来たらいいよ。

お願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 10:39:37
晩ご飯食べましたか?
まだです。
食べました。


よろしくお願いします
132名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 10:42:33
>>131
Did you eat the dinner?
Not yet.
I did.
133名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:05:25
>>132
ありがとう!
あと、何でtheがいるか教えてくれたらありがたいんだが・・・
134名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:13:39
>>132
普通はtheはいらない。
135名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:15:23
>>133

僕の悪いに本語を許してくれけど"the"があるはずない。

ただの"Did you eat dinner?"はずです。 >>132の英訳はまちがいます。

There's actually a lot of errors in some peoples translations, but whatever.
136名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:17:52
>>130
You can come to my house whenever you like for a change or
something.
137名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:24:52
>>136

I wouldn't put "or something" in there or they might think it's part of the translation. Unless you WANT to mess them up. Then it's okay.
138名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:27:25
「もし英語で何か、わからないところがあったら僕にきいてください。」

英語でなんていうか教えてくれ。
139名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:29:22
>>138

"If there's something in English you don't understand, feel free to ask me."
140名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:41:07
>>131

晩ご飯食べましたか?
まだです。
食べました。
Have you had dinner?
No I haven't.
Yes I have (had my dinner.)
141名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:42:04
あなたの国を旅行する上で、
もっとも注意しなくてはならない点を教えてください。

また緊急時に最低限覚えておくべき言葉を教えてください。


お願い致します。
142名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:44:15
ラバーカップ(トイレが詰まったときに使う道具)って英語でなんて言うんでしょうか?
143名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:44:30
>>140
Have you eaten dinner じゃね?
144名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:46:49
>>137
日本語が分からないイギリス人の書き込みも横レスも禁止。
依頼文に「息抜きにでも」とある。その「でも」がor something
なんだよ。ここには一切書くな。
145名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:56:19
>>142

plunger といいます。↓
http://en.wikipedia.org/wiki/Plunger

>>143
Have you eaten…ともいえるけど、Have you hadのほうが良いような…

What did you have for dinner?(ディナーに何を食べた?)
I had chicken curry.(チキンカレー)
146名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:57:45
>>141
Please tell me what I must be most careful when I travel in
your country. Also, tell me the words required to learn in
emergency.
147名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 11:58:27
>>131だがHave you eaten dinner?かDid you eat dinner?かどっち?(;~_~)
148名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 12:00:42
>>141
Can you please advise me what I need to be careful of the most
while travelling in your country?

緊急時に最低限覚えておくべき言葉
あなたの英語力がどの程度なのか、によりますねぇ。
Help! 助けて!でしょうか?
149名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 12:06:43
>>147
状況によります。
でもDid you…のあとには[時間]がつくもの。
Did you have your dinner yesterday?
ディナーというものは夕方食べるものなので、夜遅くなってから
Did you have your dinner?(今日はディナー食べたの?)とも言える。

今日はもうディナー食べたのかどうか漠然ときくなら
Have you had dinner? です。
Have you eaten dinner?とも言えます。
150名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 12:07:13
>>147
どっちでもよし
151名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 12:13:58
今ずっと考えてて思いつきました。
何故Have you had your dinner?のほうがHave you eaten your dinner?
よりも聞こえが良いか。
日本語でも
「食事をとった」と言うでしょ、
「食事を食べた」とも言えるけど、とったのほうが正解っぽいでしょ。
だからじゃ…?
152名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 12:21:48
レッドソックスの第一戦の勝利 おめでとうございます。
この勢いで勝ち続けてくれる事を祈ります。
日本では スポーツカフェはここ数年で出来始めたので、欧米に比べて
少ないと思います。野球ファンよりも、サッカーファンの人達の方が利用する
事が多いと思います。日本では 野球はゆっくり家庭で見るという雰囲気が
根強いのかもしれません。
今度の日曜日 松坂が先発予定なので テレビでは間違いなく放送されます。
ただ何件かのスポーツカフェに電話して確認したけど、開店時間は変更しな
い予定だそうです。 

英訳おねがいします。日本に来るので、スポーツカフェを調べてくれと
言われたので。
153名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 12:26:04
>>152
>松坂が先発予定
野球の専門用語か? 意味がわからん。
松坂選手が、何するんだ?
154名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 12:42:51
>>153

I was wondering the same thing. I'll just leave >>152 to you.
155名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 12:50:24
>>139
間違ってない?
156名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 12:51:53
>>139 合ってるよ。
157名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 12:52:59
>>154
Why don't you translate the rest.
158名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 13:15:34
>>139
138だがfeel free to ask meがよくわからんのだが。スマソ
159名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 13:19:01
>>158
自由な気持ちになって聞いてください
=心置きなく聞いてください、の意味。
160名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 13:21:23
>>152
It is great to hear that Red Sox won the first game.
I hope that they keep winning the rest of the game like this.
Sports cafe has been gradually popular for several years here in Japan.
Compared to Europe and the United States, we have few sports cafes here.
And besides I think that soccer fans use it more frequently than baseball fans.
I suppose that the Japanse baseball fans tend to comfortably watch games at home.
Matsuzaka is going to be the starter next Sunday and the game must be broadcast on TV.
I checked with some sports cafes and they said that the opening time would not change because of it.

完璧ではないと思いますが意味は通じると思います。
161名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 13:22:44
>>159
おおお。すげ
ありがとう。勉強になります
他の文でも使えるかな?
162名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 13:27:54
>>157

Cuz 152 is kinda difficult. But I'll try.

>>152
Congratulations on the Red Sox's first victory.
I pray that they continue to win.
In Japan, I think there's been little competition between sports cafes since the events began. I think (sports cafes) are more suited for soccer fans than baseball fans. Perhaps in Japan watching baseball at home is standard.
(次の文よく分からない)
This Sunday since (Matusaka?) is planning to advance, a broadcast by television is a mistake? (ん〜)
I called the sports cafe to confirm, but the store hours changed so I couldn't make plans.
163名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 13:38:42
英訳をお願いします。

今日のワークショップでは色々な分野の話が聞けて大変興味深かったです。
ワークショップは今日、明日とあるので明日の発表も楽しみです。
164twn:2007/10/25(木) 14:35:45
>>163
The workshop in today was very interesting that could listen story of various fields.
I am looking forward to see the tomorrow's announcement, as the workshop is not only today but tomorrow.
165名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 14:39:20
“横レス”
あるサイトをAさんという人が開設していて、掲示板(BBS)を設置している。
そこに、訪問者Bさんと訪問者Cさんがやってくる。
Aさん←→Bさん、 Aさん←→Cさん の間でやりとりする分にはなんら問題なく
Bさん←→Cさんでやりとりする事を“横レス”と呼ぶ。
横レス自体はべつに悪いことではないが、横レスして中傷するのはよくない。

お願いします。
166152!!:2007/10/25(木) 14:45:37
>>160様 >>162

助かりました、早速相手に送信します、ありがとうございました。
167twn:2007/10/25(木) 15:01:57
Cut-In

>>165
A person called A who establishes a certain site, and he is putting bulletin board (BBS) in there.
visitor B and visitor C come over in there.
It is not any problem at all to communicate between A and B, or A and C,
but communicating between B and C is called 'Cut-in'.
Slandering with 'Cut-in' is a wrong, itself is not to what is particularly bad though.
168名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 15:13:47
オフィスでの電話取次の件なのですが
得意先から電話があって取次相手が不在の場合、得意先がメッセージ残さなくてもいいし折り返し電話もいらないと言って「それでは〜に電話があった事を伝えておきます」の

※それでは〜に電話があった事を伝えておきます※
は英語でなんて言うのが望ましいでしょうか?

それとも外国人には「お電話あった事を伝えておきます」なんて丁寧な事は言わなくていいのでしょうか?
169名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 15:27:19
>>164の修正
The workshop of today was very interesting which gave me stories in various fields.
As the workshop will also be held tomorrow, I am looking forward to presentations tomorrow.
170名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 15:32:54
てかtwn君、あまりに酷い英語を提示するのは止めてくれ。
annuncememtがワークショップでの発表とは違うくらい辞書見りゃ分かるだろ?
だし、workshopを先行詞にして動詞にlistenなんてあり得ないだろうに。
ちょっとくらい頭を使えよ。
171名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 15:35:08
それにlook forward to の後ろに名詞が来ることは中学生でも知ってるから
172名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 16:04:44
何で相手されないこと分かっててレスすんの?
マゾヒストか?
173名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 16:09:53
いぢめ好きのサディストです
174名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 16:15:25
>>164
>>167
>>170
>>171
まさか、同一人物の一人芝居じゃないだろうね。
twn の英語は、わざとまちがえて書いたようなフシがある。
真実性とか真剣さとかがまったく伝わってこないからだ。
175名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 16:17:10
どっちでもいい
176169、170、171:2007/10/25(木) 16:24:11
あんなやつと一緒にしないでよ
177名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 16:25:09
2chで信頼性のある情報を得ようとするのは無駄
ID非表示の板で自演を疑うのは無駄
2chで他人にレスを止めさせようとするのは無駄
全て無駄な、全ての無駄。

無駄の多いスレだな。
178名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 16:26:39
韓国語、日本語は、同じウラル・アルタイ語のグループだ。
Yahoo! の機械翻訳(日韓・韓日)の精度も高く、ほぼ実用可能なレベルにある。
他の言語ではこうはいかない。例えば、日英・英日などの機械翻訳は、まず使いものにならない。

よろしくお願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 17:03:09
韓国語、日本語は、同じウラル・アルタイ語のグループだ。
Yahoo! の機械翻訳(日韓・韓日)の精度も高く、ほぼ実用可能なレベルにある。
他の言語ではこうはいかない。例えば、日英・英日などの機械翻訳は、まず使いものにならない。

Japanese and Korean languages belong to the Ural-Altai language group.
Machine translations among those languages perform accurately and are satisfactory from the viewpoint of practical uses.
We can’t expect such high performances for machine translations among other languages. For example, machine translations such as Japanese-to-English or English-to-Japanese are far from the practical applications.



180名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 17:06:54
>>177
It's useless to try to get reliable information on Channel 2,
to doubt on an anonymous board if someone is performing in their own way, or
to try to persuade someone to stop response.
These are all useless things!

This thread is full of uselessness, right?
181名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 17:09:55
>>179

ありがとうございます。
182twn:2007/10/25(木) 17:14:17
>>178
Korean and Japanese belong to the same group including Ural Altai.
The Yahoo!'s machine translation (Japan and Korea / Korea day) is almost in the level higher precision that is practical use possibility.
No other languages are well in there though. For instance, in machine translation of Japanese-English or English-Japanese, it is not good.
183twn:2007/10/25(木) 17:36:54
>>178
>>182は無視して
>>179を参照してくれ

179と比べると我ながら酷い英語だ
184名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 17:39:14
>>178
Korean and Japanese belong to the same Ural‐Altaic languages.
Even Yahoo! machine translation (Japanese to Korean, Korean to Japanese) is
highly accurate, and it has almost reached a practical level.
It doesn't work like this with other languages.
J to E and E to J machine translations, for example, are hardly practical in most cases.
185名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 17:46:36
自作自演かとおもったが真実をいっているし。。。。。
186twn:2007/10/25(木) 17:50:07
ふふふ…私はあそもにもここにも居るのだよ
187名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 18:55:43
(1)ある人が「ダイエットをしようと思う」と言うと、おそらく10人中9人が、その人は食事を減らすことを言っているのだと思うでしょう。/
ダイエットを始める人たちは、ほとんどの場合肥満に悩んでいるからです。/
(2)確かに食べすぎから生じる肥満は、本人にとっては全く笑い事ではないのです。/
(1)(2)の英訳お願いします。(ヒント:「肥満」obesity){東京慈恵会医大}目安制限時間10分だそうです。
188名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 19:14:53
>>187
(1)When someone says that he/she begins to diet, maybe 9 out of
10 will think he/she is referring to reducing the amount of a meal.
It is because most people who begin to diet are suffering from
obesity.
(2)Surely, the obesity resulting from overeating is not a laughing
matter for oneself at all.
189名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 19:17:44
(1)Somebody says “I want to diet”, then, 9 out of ten people believe he is going to reduce his food, because people who start dieting are trouble with being too fat.
(2)Surely being too fat for eating too much is not a laughing matter to him who is presently troubled with being fat.

190名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 19:18:59
(2)Surely being too fat from eating too much is not a laughing matter to him who is presently troubled with being fat.

191187:2007/10/25(木) 19:24:19
>>188>>189>>190ありがとうございます。
192名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 19:41:29
それじゃ問題だ! この状況でどうやって店まで行くか?
3択──ひとつだけ選びなさい。

答え@かわいい○○○は突如アイデアがひらめく
答えA仲間がきて送ってくれる
答えB歩くしかない。現実は非情である


↑どうかおねがいします!
文中の 店 というのは買い物とかをするわけではなく、自分が働いてる店に出勤するって意味でお願いしますm(__)m
193名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 19:51:04
お願いします。


出会って間もない人を泊める事は出来ません。

両親に相談しましたが、会った事がないのでダメと言われました。

友人に訪ねてみるけれど、確実に泊めてもらえるかは分かりません。
194名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 20:00:19
>>193
I cannot lodge a person whom I have just met.
I talked to my parents about it, but they said no, because
they have never met him before.
I will ask my friend, but I don't know he will surely lodge you.
195名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 20:07:50
>>192
Then I give you a problem! How do you go to your shop in this
situation? Choose only one out of the three.
@ Pretty 000 suddenly comes up with an idea.
AMy friends come and send me long.
BThere is no choice but to walk. The reality is relentless.
196名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 20:13:14
>>195
ありがとうございました!
197名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 20:19:22
英語にしてください↓

お前は金と心、欲望と友情どっちを選ぶんだ?
俺を少しはたてようと思わないか?よく考えろ。
あと一回俺に同じ質問させるなよ。
これが最後だ。
198名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 20:27:04
>>197
Which do you choose, money and heart or greed and friendship?
Don't you think you should save my face a bit?
Think twice. 
Don’t make me ask the same question any more.
This is the last.
199名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 20:33:35
>>197
Which are you going to choose,money or heart? or desire or friendship?
Why don't you think a little bit about what I am supposed to be?
Think about it well.
Don't make me ask you the same question again buddy, ok?
This is it.
200名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 20:46:44
>>197
前は金と心、欲望と友情どっちを選ぶんだ? >>お金
俺を少しはたてようと思わないか?よく考えろ。 >>思わない。
あと一回俺に同じ質問させるなよ。 >>しないよ。
これが最後だ。 >>やった。うぜーかった!
201名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 20:51:07
お前は金と心、欲望と友情どっちを選ぶんだ?
俺を少しはたてようと思わないか?よく考えろ。
あと一回俺に同じ質問させるなよ。
これが最後だ。

Which do you choose between money and hear, or emotional desire and friendship?
Don’t you expect me nothing? Think it over.
Don’t let me ask the same question again.
This is my final advice.

202名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 21:01:40
>>198
>>199
>>201
本当にありがとうございます。さっそく使わしてもらいます。
203名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 21:12:15
>>168
I'll tell him/her that you called. だけでも文脈から通じると思うが
204名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 21:21:23
>>203
I left a memo on your call on his desk.
205名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 21:24:23

このちんちん電車はまもなく発射いたします。
締まる膣にご注意ください。
206名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 22:20:53
This chin-chin train will soon be coming.
Be cautious when going through the narrowing tunnel.
207名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 22:29:32
私は大学で法律の勉強をすることを楽しみにしています。そして、できれば、将来は弁護士になりたいと思っています。

2001年9月11日依頼、日本を含む多くの国々は、テロ活動(terrorist activities)を防止するために、多額の資金を投入してきている。[明治学院]

お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 22:37:58
>>207
I'm excited about studying law at college,
and I want, if possible, to be a lawyer in the future.

Since the 9-11 terrorist attack, many countries, including Japan, have spent
huge amount of money to deter terrorist activities.
209名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 22:45:14
>>207
I am now working with a decent expectation and pleasure to get the law education at university. If it is possible, I want to be a lawyer in future.

Since September the eleventh in 2001, many countries including Japan have allocated a big sum of money to the fighting and defending against terrorist activities.

210207:2007/10/25(木) 22:56:52
>>208>>209
ありがとうございます
211名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:02:09
>>203>>204なるほど…。ありがとうございました。
212名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:09:23
本来のスレはなくなってしまいました。

★☆★日本語→英語スレPART298★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1192577556/

誰か、PART299を・・・。 ガクッ
213名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:13:40
彼女は自分が大きな庭のある家に暮らしている姿を想像した。
She imagined imagine the way she lives in a house with a big garden.
はどうでしょうか?
214名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:14:30

She imagined the way she lives in a house with a big garden.
でしたすいません。
215名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:16:10
>>213
She imagined how she would live in a house with a big garden.
216名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:20:14
「お電話代わりました」ってどう言うんですか?
217名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:21:07
She imagined herself living in a house ......
というのもある。
218名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:53:04
>>216
お電話代わりました、とはそのまま言わないけど、同僚から電話を受け継いで
自分がお客さんと話す番になったら
Hello, now you're speaking to Yoko. How can I help?
(今わたくし洋子に代わりました、いかがいたしましょうか)

Now you've been transferred to Sales department, how can I help you today?
(いまセールス部に代わりました・・・・・)
219名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:53:27
感無量。胸がいっぱいだ。幸せな気持ちで満たされた。

英文にして下さいm(_ _*)m
220名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:02:50
>>219
My heart is overwhelmed with joy. I'm so, so, speechlessly happy.
It feels like I'm wrapped around with this incredible sense of
warm, contentments. I just can't express how much I'm fulfilled
with happiness.
221名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:12:41
>>218
アメリカではそんなていねいな言い方されたことないなあ。
ていねいな個人顧客対応*だけ*が取り柄のコールセンター以外。

"Sales department!"
"Sales department, Gina speaking!"
くらい。無意味にぶっきらぼうになる必要はないけど。
222名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:14:36
>>220ありがとうございました!!
223216:2007/10/26(金) 00:22:05
>>218>>221
アリガト
224218:2007/10/26(金) 00:32:45
>>221
実は僕イギリスなんですけど、アメリカ行くたびにそう思います。
窓口に並んでて、
「次の方〜」はイギリスでは「Next please!」
pleaseをつけないことはまずないです。
アメリカでは「Next!」が普通ですよね。
225名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:36:36
What do you want? でおk
226名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:44:35
>>224
わかるわかる。
たまにイギリスに電話するとものすごーくていねいでまるで別世界w
227名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:49:35
>>226
そうなんだ〜!?
話はそれるけど、そうやって言葉は乱暴でもアメリカはサービスが早いから
許せるw
イギリスは丁寧に言い訳ばっかりしてトロイし。
228名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 02:44:07
電話の「着信記録」は何というのでしょう。
reception record でしょうか
229名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 03:11:40
>>228
Call logです
230名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 08:38:19
兄弟がテレビを見ているときの会話ですが

A:スポンジ・ボブを
B:だめだ
A:昔は好きだったじゃない
B:今は違う

A:Can we watch Sponge Bob?
B:No
A:You used like it
B:Time is change

でおk?違う言い方とか間違いあったら教えて
231名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 08:44:59
>>230
言い回しには触れないが、文法おかしい。
used TO like it
THE time HAS CHANGED
232名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 09:44:11
>>231

それはちょっと・・・

A. Can we watch Spongebob?
B. No.
A. Didn't you used to like it?
B. Not anymore.

これで良い。
233名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 09:59:56
英訳をお願いします

あまりせかせたくはないのですが、期限が迫っていますので、状況を教えていただけないでしょうか。

(目上の人に頼み事をしてなかなかやってくれないので困っている状況です)
234名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 10:19:53
英語にしてください。

この間は教えてくれたバンドのことなんだけど、
名前を忘れちゃったから、
教えてくれないかな?
なんか、○○に似てるって言ってたバンドなんだけど。

235名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 10:29:24
>>234

I know you told me about that band the other day, but I forgot the name, so can you tell me again?
Somehow, it seems to resembled a bad named ○○.
236名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 10:35:29
>>235

Somehow, it seems to resembled a bad named ○○ → Somehow, you were saying it was a band that resembles ○○

これでと思うけど・・・まあ、よく分からん。
237twn:2007/10/26(金) 10:58:10
>>234
About the band you told me before, could you tell me it again?
I forgot the name.
It is like ○○ you said, though.
238名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 11:21:23
>>233
I apologize for rushing you, but the deadline is approaching.
Therefore, can you please inform me of the progress?

かなあ?自信なし。
239名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 11:55:53
『現実逃避』ってなんて言うんですかね?
240名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 12:07:33
ランナウェイフロムリアルワールド

知らん。適当に言ってみた。
241名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 12:15:41
>>216
電話応対 英語 でググった方がいいよ。
必要な例文網羅してあるページあるから
242名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 12:17:29
>>240
なるほど〜。
ありがとうございます。
243名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 13:54:48
>>238
ありがとうございました。
244名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 14:31:37
現実逃避

 ostrich
ostrich policy
245名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 14:36:03
omeko shitai
246名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 14:52:42
まだどこに行くかはわからない

宜しくお願いします
247名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 15:06:38
Erich Frommの名著"Escape from Freedom"にならって、"escape from reality"
でいいんじゃない
248名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 15:09:56
>>246
I don't know where we are going yet.
249去る:2007/10/26(金) 15:10:12
escape from Japan
250名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 15:12:30
忙しいそうだけど、これらが少しでも気分転換する助けになるといいなと思います。

ちょっとしたものを渡すときの言葉です。お願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 15:24:04
>>248
ありがとうございます。
252名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 15:26:41
>>250
You seem busy. I hope these will help you refresh yourself
if only a little.
253名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 15:26:47
>>251
不謝。
254名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 15:33:06
「挨拶」→スポーツ大会で開会式にて代表者から挨拶のコメントがあるのですが
      この「挨拶」を進行表に英語で書くとしたらどういった言い回しが一般的でしょうか

辞書をひくとGreetingと出てきますが、なんとなくピンときていません。
単語で申し訳ありませんがよろしくお願い致します。
255名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 15:37:14
ebayの取引で輸入したんですが、
相手も愛好家だったらしく、商品の状態や細かい好みなど
すごく親切な対応で、個人取引は何度もしていますが日本人も含めもっとも良い相手でした。

『私の変な英語に付き合ってくれてありがとう、あなたにはとても感謝しています』

というような言葉を彼に送りたいと思います、
もちろん意味が伝わればいいので言葉の選択はお任せします。
彼にはたぶん意味不明な英文メールをたくさん読んでもらったので
最後くらいはちゃんとした英語でお礼が言いたいです、
どうぞ宜しくお願いします。
256名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 15:39:33
>>254
addressとかは?
257名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 15:47:24
>>255
Thank you for dealing with my strange English.
I thank you very much.
258254:2007/10/26(金) 16:05:49
>>256
そうしてみます。Thank you
259名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 16:08:17

俺は俺の全てをおまえに見せることができる。(性的な意味を込めて)

お願いします
260名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 16:12:01
もし一度嘘をついてしまうと、それを誤魔化すために、更に嘘をつかなければならなくなってしまう。

お願いします
261名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 16:26:53
>>259
I can expose myself to you from head to toe.
262名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 16:31:14
これから聴く

って、I listen from now onで合ってます??
263名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 16:31:29
>>260
Once you tell a lie, you will have to tell another lie to
camouflage it.
264259:2007/10/26(金) 16:31:33
>>261
ありがとうございます。
265名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 16:37:38
>>263
ありがとうございます
266名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 16:41:37
相手のためを思ってついた嘘が、かえって相手を傷つけてしまう可能性も高い。

よろしくお願いします
267名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 16:51:50
>>266
It is very likely that a lie that you tell for the good of the
other does more harm than good.
268名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 16:59:48
>>267
ありがとうございました
269名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 17:00:40
あなたも日本に来れたらいいね

お願いします!!
270名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 17:10:12
>>269
I hope you, too, can come to Japan.
271名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 17:20:30
>>270
ありがとうございます^^
272名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 17:29:20
たとえば、本当の事をそのまま伝えると何らかの問題が生じてしまうかもしれない事実があるとする。

お願いいたします
273名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 17:29:31
>>262
これから聴く

I'll listen from now on. 未来形にします。
274名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 17:45:42
>>272
For example, assume that there is a fact that produces some
kind of problem when its truth is conveyed as it is.
275名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 17:48:23
>>274
本当にありがとうございました
276名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 17:53:29
嘘をついて問題を解決しようとするよりも、たとえ困難な事でも真実を話して解決する努力をしたほうが、私は良い手段だとおもう。

何度もすみませんが最後ですので、よろしくお願いいたします
277名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:04:45
I believe that it is the better way of solution to confront and solve the difficulty telling the truth rather that to put off the difficult situation with insincere excuses based on the false stories.

278名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:06:15
ありがとうございました
たすかりました
279名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:07:43
昨日スープカレーのレシピを見ました。
作り方は簡単そうでした。
来週中に作ってみようと思います。

再びスープカレーネタですいません、どなたかおよろしく願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:09:27
たとえば、本当の事をそのまま伝えると何らかの問題が生じてしまうかもしれない事実があるとする。

Suppose here we have a fact that might be creating some serious problems if we let the truth known as it was.
281名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:10:30
誰かに何かお願いするときに最初に言う

「あなたにお願いしたいことがあります」を英語にしてください。

結構面倒な事を頼むので丁寧な言い方にして頂けると助かります、
宜しくお願いします。
282名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:10:58
窓を開けたまま勉強をしていると涼しい風が入ってきて気持ちがいい。

おねがいします。
283名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:14:32
Yesterday I saw the recipe of curry soup, which looked simple for me to make.
I am thinking of making it during next week.


284名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:17:27
>>252
ありがとうございます
285名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:17:35
>>283
ありがとうございます :)
286名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:18:50
「あなたにお願いしたいことがあります」
May I ask you benevolence?

287名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:20:54
窓を開けたまま勉強をしていると涼しい風が入ってきて気持ちがいい。

We can study comfortably with breathing wind from the open window.
288名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:20:54
沖縄は私が日本の中で最も住みたい場所です。

お願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:23:12
Okinawa is my best place in Japan.
290名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:23:24
>>288
Okinawa is the place where I want to live most in Japan.
291名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:31:50
どっちかと言うと日本人は日本の音楽を聴くことのほうが多いと思う

おねがいします
292名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:42:43
>>281

I have a favor to ask you.
293名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 18:59:58
>>289-290 どうもありがとうございます!
294twn:2007/10/26(金) 19:11:50
>>291
Japaneses listen to Japanese music more.
295名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:14:29
>>286
May I ask you benevolence?
ワロタwwwww
296名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:30:28
>>291
I think that the Japanese listen to Japanese music more as a whole.
297名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:38:02
>>291
The Japanese listen to Japanese music rather more.
298名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:38:53
おっとI guess忘れてた
299名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:42:05
>>296 >>297
the Japaneseじゃなくて…
theいらないのよねw
300名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:43:06
日本人はaとかtheが本当にわかんないから仕方ないw
301名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:44:22
おいおい、それじゃ日本語
Japanese peopleかThe Japanese
302名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:46:09
>>299
theつける場合もありますよ。
303名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:46:42
>>299>>300
国民一般、国民全体という概念だったらtheかpeopleが必要だね
304名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:50:26
どちらもイヤなら最悪aはつけなきゃね
でなきゃ日本語ってとられるw
305名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:51:08
>>302
つける場合もあるに決まってるじゃんw
その文によって判断できない日本人がオモシロイんだよw
306名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:52:04
>>305はtheの概念を知らないおバカさんw
307名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:52:56
馬鹿が一人紛れ込んでます。

お願いします
308名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:55:09
There is a fool 305 mingling here.
309名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:55:23
>>306はtheの概念を一生懸命研究し続けるバカ日本人w
310名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:56:23
イタいから消えたら?
311twn:2007/10/26(金) 19:56:34
>>307

There is the fool mixed.
312名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:57:17
国民全体を捉える時theを使うのは常識w
313名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:57:36
>>310

負け惜しみするお前こそ消えたら?wwwww
314名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:58:18
基地害やなw
315名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:59:04
>>312

当たり前じゃん、いちいちそうやって研究しても
いつも結局theとaが使えないお前みたいな日本人w
316名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:09:40
わかりました。では今回の注文は諦めさせていただきます。

よろしくお願いします。
317名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:13:32
>>316

In that case please can I cancel the order.
Thank you.
(そういうわけでしたらこの注文は諦めさせていただきます)
318名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:16:45
>>315
支離滅裂な基地害発見w
自分が間違ったからって相手をtheばかり研究してるなんて決めつけてw
情けないw
ってことで語感を含めて正解は
I suppose Japanese people listen to Japanese music rather more.
学校ならもちろんthe Japaneseとしても正解
319名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:20:09
>>318
>学校ならもちろんthe Japaneseとしても正解

学校ならねwwwwww
学校の先生もtheとaの違いは全然わかってないからw
I suppose the Japanese listen to・・・
とはこの場合は! この場合は言わないでしょwwww
320名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:20:53
こいつは何がしたいんだ?

お願いします
321名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:23:40
What the hell does this loony want to do?
322名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:26:07
>>317
ありがとうございます!
323名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:26:36
間違ったのが恥ずかしくて顔を真っ赤にしてディスプレイを睨んでんだろうねw
きっと自分が必死にtheの研究してんだよw
Japaneseだけでいいとか超おバカなことを平気で言ったくせにwww
324名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:27:05
>>318
>自分が間違ったからって
べつに私は回答だしてないんですけどwwww
誰かの間違いを指摘しただけなんですけど(aとtheネw)

>学校ならもちろんthe Japaneseとしても正解
あんた、学校の英語の先生?
だったら正解ではないので、これから気をつけるようにwwwww
325twn:2007/10/26(金) 20:28:00
>>291
If anything, I suppose the Japanese people often listen to the local music other than it that means one of foreign countries.
326名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:29:30
>>323
もう一度スレをよく読んでみなwwwww
この場合はthe要らないんだよ。
まあ、あんたみたいなバカをあざけわらってやるのが
私の役目なんだけどね。
aとthe、お勉強してねwwwww
327名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:30:27
>>324
もういいからw
恥の上塗りになるだけw
328名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:30:44
私がこれらの寺を最後に訪れたのは3年前です。
また行きたいな。出来れば春、桜の美しい季節に。

お願いします。
329名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:31:36
>>326
>>299
Japaneseだけってwバカ?
330twn:2007/10/26(金) 20:33:26
ごめんごめん、
また僕の得意の間違い(グダグダ書く)しちゃったよ。
>>325を直すので無視してね。

>>325は文法的にめちゃくちゃ過ぎるけど、強いて添削するなら、
I suppose Japanese often listen to the local music other than THE ONES FROM foreign countries.
331名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:34:02
holy shit って何て意味ですか?
332名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:35:46
twnにはどちらかというとという日本語が都合よく消えて見えるらしいw
333twn:2007/10/26(金) 20:36:20
>>328

There was three years ago I visit these temple.
I want to visit, can I in spring, beautiful cherry blossom season
once more again.
334名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:36:49
>>328
3years have passed since the last time I visited these temples.
I hope to go again on spring when cherry blossoms are beautiful,if it's posible.
335334:2007/10/26(金) 20:38:16
>>328
訂正 posible → possible
336名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:38:23
>>330
Japanese peopleだからw
だし、おまえの英語だと日本の音楽をよく聞くことしか言ってなくて、
洋楽は全く聞かないような内容になってるw
337名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:40:39
>>334

添削してあげるwwwww

IN spring

if it's posible.  it'sは要らないwwwww
338名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:41:59
>>330
oftenを原級で使うのは間違い。
日本語の内容では、音楽を聞く頻度については触れていない。
そして、日本の音楽と海外の音楽を両方聞くけど、
比較すると日本の音楽が多いってことだからratherを使うのがいい。
339twn:2007/10/26(金) 20:42:29

>>336
ゴメンよ、僕学生で英語もよくわかんないから許して〜。
Forgive to me〜。
340名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:42:34
>>337
基地害死ね
341名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:43:47
>>339
俺も学生なんだがなw
342twn:2007/10/26(金) 20:43:50
>>328
I last visited these temples at three years ago.
I want to go there again. Hopefully the spring is good at that time for the season the cherry tree is beautiful.
343名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:44:14
>>340
日本人の負け惜しみwwwwwwwwww
間違いを素直に認めなよ、第二次世界大戦の名残かな?www
344名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:44:40
w基地害死ねw
345名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:46:40
twnはやらなくていいから
346twn:2007/10/26(金) 20:47:47
ゴメンゴメン、またやっちゃったよ。
僕のグダグダ。
申し訳ないけど自分の添削するよ
at three years ago. → three years ago. (atナシ)

Hopefully the spring is good at that time for the season the cherry tree is beautiful.
これは全文直さなきゃだめみたいだね、また出直してくるよ
Cherry treeとか単数で違ってるし
At that timeとかわけわかんないこと言ってるし。本当にゴメンね。
347名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:47:54
>>343はかなり火病ってるようだなw
あんな恥ずかしい間違いをすりゃ火病りもするかw
348334:2007/10/26(金) 20:48:08
>>343
俺じゃないよ。onがinなのはわかったよ。
349名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:55:22

添削するくらいなら、自分で答えてあげればいいのに・・・
依頼者が満足するかどうかが重要であって、英語力の誇示の場ではない。
350名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:08:31
添削するくらいなら、自分で答えてあげればいいのに・・・
依頼者が満足するかどうかが重要であって、英語力の誇示の場ではない。

You would better give your own answer instead of uselessly rating.
It is the most important to satisfy customers. Over display of your trivial English ability is nothing here.

351名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:10:46
日本人の負け惜しみwwwwwwwwww
間違いを素直に認めなよ、第二次世界大戦の名残かな?www

You Japanese can’t reconcile yourself to the reality.
You should admit you made mistakes.
Or, is it a remnant of defeated Imperial Japan?

352名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:13:18
>>347はかなり火病ってるようだなw
あんな恥ずかしい間違いをすりゃ火病りもするかw
This guy >>327 is on fire.
He must have fired himself, because he made such shameful mistakes.
353名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:14:43
twnはやらなくていいから


TWN should obstain from answering in this thread.
354名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:16:55
>>352って英語知らないバカ?
355名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:18:50
だなw熱く燃え立ってるってwやっぱりバカだったんだなw
356名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:22:23
>>354-355
もういいからw
恥の上塗りになるだけw


357名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:29:40
恥の上塗りって言われたのが相当悔しいんだねw
バカなのにプライドだけ高いって大変だろうねw
358名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:30:42
基地害の相手をしても何も生まれない。
もう基地害はほっとこう。
359名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:34:44
要するに私の研究は人間の思考の隠れた機構を探求することだと聞くと、
人々はしばしば私に質問するのだ。「まあ、それで結局あなたは脳の研究を
しているのですね?」

荒れているところ恐縮ですが、お願いします。
360名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:36:05
恥の上塗りって言われたのが相当悔しいのだねw
バカなのにプライドだけ高いって大変だろうねw

He may be furious that he was told shame on shame.
I guess he has much trouble, because he is too proud to admit his foolishness.

361名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:37:52
基地害の相手をしても何も生まれない。
もう基地害はほっとこう。

Dealing with fools produces nothing.
We should not care.
362名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:43:10
要するに私の研究は人間の思考の隠れた機構を探求することだと聞くと、
人々はしばしば私に質問するのだ。「まあ、それで結局あなたは脳の研究を
しているのですね?」

While people get the idea that my research is summarized as the quest of hidden mechanisms of thinking of human being, they frequently ask me “Well, so you are doing the research on brain, right?”

363名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:43:26
>>328です。みなさんありがとうござました。
364名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:45:18
だなw熱く燃え立ってるってwやっぱりバカだったんだなw

His phallus is standing hot! He must be foolish.

365twn:2007/10/26(金) 21:45:23
>>359
I have often been asked,when people hear that my research amounts to a quest after the hidden machInery of human thought,
"Oh,so that means that you study the brain?"
366名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:48:37
私がこれらの寺を最後に訪れたのは3年前です。
また行きたいな。出来れば春、桜の美しい季節に。

It was three years ago when I visited this temple last time
I wish I visit there again. If possible, in spring.
Yes in beautiful cherry blossom season.

367名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:51:27
Hearing that in short my research is in concealed mechanisms of human thought, people often ask me, "Oh then you namely study on human brains, don't you?"
368名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:52:30
>>365は酷いなw
369359:2007/10/26(金) 21:54:59
さっそくの英訳皆様ありがとうございます。
使わせていただきます。
370名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 22:02:41
ここの訂正厨も相変わらず低脳だなw
371twn:2007/10/26(金) 23:12:11
また間違えちゃったよ、theとaの違いがわかんないボク、
おちんちん舐めて勉強してもダメなんだな。
ゴメンよ、皆さんほんとにゴメン、
迷惑ばかりかけて。
ボクちんの書く英語は信じないでくれチン♪
372名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 00:15:08
また間違えちゃったよ、theとaの違いがわかんないボク、
おちんちん舐めて勉強してもダメなんだな。
ゴメンよ、皆さんほんとにゴメン、
迷惑ばかりかけて。
ボクちんの書く英語は信じないでくれチン♪

Again I made mistakes. I can’t differentiate between the and a.
Even if I work hard licking my phallus, I can’t get good record.
Sorry, Sorry everybody! I am truly sorry for putting you in trouble.
Don’t trust my English translations. Suck Dick ♪
373名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 00:29:42
訳お願いします。

話が進んでいるようで安心しました。
私の状況を気にかけてくださってありがとうございます。

374名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 01:16:23
>>373

I'm glad to hear that things are going well with you.
Thank you for thinking about me.
375名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 01:19:40
>>373
I am relieved to know that the project is making a progress.
Thank you for caring about my condition.
376名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 01:24:44
>>374>>375
ありがとうございました
377twn:2007/10/27(土) 01:29:56
>>373
I have been relieved as the talk seemed to be progressing.
Thank you for minding my condition.
378twn:2007/10/27(土) 01:41:15
>>373

I have relieved myself as the talks seem to be making a progression.
Thank you for minding my own business.

のほうがいいな。
379名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 08:04:10
>>378
"relieved myself"って、排便したの?
380名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 08:04:11
しばらくの間この地域のビジネスも勢いづきます (動詞boomを使うこと)

よろしくです
381名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 08:05:17
>>375
>>377
>>378

ちょっと不自然です。
"I'm relieved that our talks seem to be making progress.
Thank you for keeping my situation in mind."
382名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 08:11:34
>>380

あのう。。。づきますって何?

ごめん、僕の日本語は下手です。
383名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 08:34:29
>>382
「勢いがつく」と同じ意味です
384名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 09:02:29
しばらくの間この地域のビジネスも勢いづきます 

For the time being, the business of this area will keep booming.
385名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 09:04:26
For the time being, the business of this area will be on booming
386名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 09:09:28
>>384
>>385

"will keep booming"が良いんだ。
387名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 10:38:13
訳お願いします。

最近は幼児を狙う凶悪な犯罪が増えています。このような現状で
子供を外で遊ばせることが必ずしもよい事だと思えなくなっているかもしれません。
母親の中には家の中で自分の目が届く範囲で子供を遊ばせる方が安全で良いと
考えている方もいるでしょう。
外で遊ぶ時は保護者同伴、または集団で遊ぶことをお勧めします。
不審者には十分気をつけてください。

少し長いのですがよろしくお願い致します。
388名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 11:02:51
(会社のPerormanceAppraisalです)
【始めた頃にくらべるとすべての資料をおよそ半分〜三分の一の時間でできるようになりました】
I made all data in 50%-70% less time than the beginning. で大丈夫でしょうか??
よろしくお願いします。
389名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 11:11:02
>>384-385
ありがとでした!
390名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 11:24:10
(会社のPerormanceAppraisalです2)
【●●(社内システムの名前です)ファイルの編集スキルを身につけて、ニーズ応じて最適な資料を
作る事ができた】
I got a skill of edit ●● files and it helped to make suitable reports according the needs.
でいかがでしょうか? よろしくお願いします。
391名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 12:29:39
>>296
>>297
ありがとうございます
392名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 12:48:08
>>387
Currently prevailing cruel murder cases towards young children could
lead people to think that it is not encouraged to have children play outdoor.
It's natural for mothers to think it more safe and secure to have their children
stay at home within the reach of their sight to play.
It is actually strongly suggested that the children playing outdoor should be accompanied
by gardians, or should be in relatively large group.
Bear in mind, pay much attention to suspicious people.
393名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 12:52:32
>>390
I acquired the skill of editing the files associated with the XX system, with which I made it to
prepare very appropriate materials that could meet the needs (from the customers).
394twn:2007/10/27(土) 12:52:35
>>387
The brutal crimes that aim at an infant tend to increase lately.
Under the situation such as that, letting children play in outside may not seem to be good.
Maybe there will be a mother who think that letting the children play in a safe range that keep an eye on is a better.
We recommend to letting the children play together with a group or a protector when the children play in outside.
Please be careful enough about a suspicious character.
395名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 13:28:45
【始めた頃にくらべるとすべての資料をおよそ半分〜三分の一の時間でできるようになりました】
I made all data in 50%-70% less time than the beginning.

I can prepare all documents in a half or a third of time required at the starting stage.
396名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 13:33:36
【●●(社内システムの名前です)ファイルの編集スキルを身につけて、ニーズ応じて最適な資料を
作る事ができた】
I got a skill of edit ●● files and it helped to make suitable reports according the needs

I can now prepare all documents optimum to the needs after I have acquired the editing skill techniques of XXX.
397名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 14:36:09
最近メールが来ないから寂しかったよ。忙しかったのかなぁ?
私はあなたのことが好きだからあなたのもとへ会いに行きたいです。
あなたの返事を聞かせて下さい。

英訳お願いします。好きはlikeでお願いします。
398名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 14:41:10
ここ1ヶ月で2キロふとっちゃった。

よろしくお願いします。
399名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 14:48:56
そのTV局はその番組を地上波で放送しないでしょう。


お願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:03:17
>>397
I was lonely as your emails have not come recently.
Were you busy?
I like you, so I want to go to you.
Please let me know your answer.
401名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:05:27
>>400
ありがとうございました。
402名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:08:39
>>398
I gained weight by 2 kilogram in the last one month.
403名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:12:36
>>399
The TV station will not broadcast the program on ground wave.
404名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:15:26
>>400
またいい加減な英語を・・・
添削してあげる
I was lonely as your emails have not come recently.
時制がめちゃめちゃなので、このように言いたいのなら
I was feeling lonely until I received your email.

I like you, so I want to COME to SEE you.
405名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:18:00
>>402
I HAVE gained (or put on) weight by 2 kilogram in the last one month.

>>403
ground wave => terrestrial
406397:2007/10/27(土) 15:19:06
>>404
指名してもいいですか?もしよければはじめから訳してくれませんか?
407名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:20:41
>>402
おしいけど、the last one month.は、ぎこちないよ。one は、冠詞(a/an)に相当するから、これじゃ
冠詞がだぶっちゃう。the last single month.とすべきね。
408名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:22:22
>>397

最近メールが来ないから寂しかったよ。
→寂しかった、ということは一応最近連絡があったのだろうか

あなたの返事を聞かせて下さい。
→返事とは、単にメールをくれという意味か、それとも
あなたに会いに行ってもいいかどうかの返事か?
409名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:26:19
>>407
でも実際the last single monthとは言わないよ。言えるけど。
口語ならin the last one month(oneを強調して)言える。
書くとやっぱりおかしいかな。何度も言ってるうちわかんなくなってくるw
410397:2007/10/27(土) 15:29:14
>>408
寂しかったとは、ほぼ毎日メールくれてたのにここ1週間ぐらいメールがないからです。
「寂しかった」じゃなくて「寂しいです」と書くべきですよね。
返事とはメール下さいと言う意味です。
411名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:35:59
>>397
I'm missing your emails...wonder if you've been busy (with work)?
I'd like to come to see you because I like you.
Drop me a line if you can.
最近メールが来ないから寂しいよ。(仕事で)忙しいのかなぁ?
私はあなたのことが好きだからあなたのもとへ会いに行きたいです。
できれば一行書いて(=ちょっと連絡して)ね。
412名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:36:03
何ら反省も謝罪もせずに、赦されるかのように思い込んでいる愚劣さ、
かくの如くに世の中をナメ切って恥じぬ醜いふざけた奴 ◆lioxHkwaX2 、その心組みにこそあるのだ!
猛省を幾度となく求めたが、その都度、卑怯な策を弄しては
知らぬ存ぜぬで押し切ろうとする品性の下劣さこそが問題なのだ!

おいTWN 訳してみろ
変な役立ったらコロスぞ
413名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:38:12
>>410
Haven't heard from you,recently.Missing you,body!Wondering if you're busy.
Wanna C-U.you know I like you.
Look forward to hearing from you.
じゃだめ?

>>409
My God!!!I've put on 2kg in a month.じゃだめ?

>>405
terrestrial tv, analog tv でもよい?

斜め横レス ごめん
414名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:40:45

玉の様なる
蜜柑を追って
あたしゃアンタの
玉を突く

おねがいします おいTWNやってみな それともやってやろうか?
415名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:42:21
terrestrial tv, analog tv でもよい?

ふざけるな!
416397:2007/10/27(土) 15:44:38
>>411
ご丁寧に教えて下さってありがとうございました。
417名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:49:32
>>413
body→buddy
その他は良いですよ。でもC-Uを使うなら他も全部youじゃなくてuに
統一したほうがいいかも。

terrestrial tv, analog tv で良いですよ〜。
418名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:49:42
>>413
Are you Twn?
419名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:55:30
>>413はtwnじゃないだろ、
twnはこんなうまく書けないし、
平気でもっと滅茶苦茶なこと書くのが普通
420名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 16:24:22
>>417
ドモアリガト,buddy!

>>418
ain't twn though.
twn氏 エロい日本語スレにいるから一応呼んどいたです

421名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 16:46:27
>>420
私みたいな英語がわからなくてここにきてる人間としてはtwnは呼ばないでほしいんだけどな(苦笑)

無茶なお願いかもしれないけど、交通費出してくれませんか?
日本からアトランタまで往復1300ドル〜1800ドル掛かると言われました。

↑英訳よろしくです。
422名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 16:50:54
>>393
>>395
>>396
どうもありがとうございまいした!!
423Raymond:2007/10/27(土) 17:11:31
>>398
>>402
>>405
>>407
>>409
I've put on two kilograms in the last month.
(from English Grammar in Use, Unit 140, c)
424名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 17:19:08
【私は、データソースを入手したら即データをアップデートし、管理しているすべての資料を
つねに正確で最新の状態にすることに勤め、マーケッターたちがビジネスしやすい環境を整えることに注力しました】
I made an effort at updating or creating alll data I managed as soon as I could obtain data source.
I suppose that all those data kept freshly and accurately and I tried to help Marketters' biz more smoothly.
で大丈夫でしょうか?
よろしくお願いします。
425名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 17:33:22
>>421
無茶なお願いかもしれないけど、交通費出してくれませんか?
日本からアトランタまで往復1300ドル〜1800ドル掛かると言われました。

I've been advised that transport from Japan to Atlanta
will cost around $1,300 - $1,800 return.
I may be asking too much but would you be able to reimburse this?
426名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 17:34:54
>>421
I may be asking you too much, but will you pay transportation expenses for me?
A round-trip fare takes about $1,300 to $1,800 between Japan and Atlanta, they say.
427名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 17:43:35
お願いします

この2日間 あなたの英語をうまく聞き取ることが出来ず 迷惑をかけてごめんなさい
昨日はよく寝れたはずなのにあまりにショックが大きくて 疲れたの
428twm:2007/10/27(土) 17:51:36
>>427
For these two days, I cannot catch your English well, and
I'm sorry for your inconvenience.
I think I could take a good sleep yesterday, but I am tired
from too big a shock.
429名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 17:53:54
>>424
I tried very hard immediately updating data given me
to keep all the data I take charge of always accurate and up to date
so that marketers can do business easily.
430名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 17:57:48
>>427 日本語をもうちょっとしっかり書いてくれないと。

I am sorry and bothered you for not understranding your English very well
for these two days.
I was so tired I was very shocked. I slept last night well though.
431名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:13:44
>>424
I've tried to update the data as soon as data sources are obtained, and to
keep all the resources managed in an accurate, up-to-the-minute condition.
I've committed myself to maintaining a marketer-friendly business environment.
432名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:21:17
>>428>>429>>430
ありがとうございました!
433名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:24:33
>>425 >>426
ありがとうございました。

>>1「複数の回答があった場合は自分の責任で使って下さい」とのことですが
回答頂いて申し訳ないのですが私は本当に英語がわかりません。
自分では選ぶことができないので、どちらの回答がいいのか教えて頂けないでしょうか?
434名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:34:55
>>433 全部ダメです。

I know I am asking too much, but I really need money for coming to Atlanta.
I was told it would cost me $1300-$1800 to shuttle between Atlanta and Japan.
.
435名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:39:53
この2日間 あなたの英語をうまく聞き取ることが出来ず 迷惑をかけてごめんなさい
昨日はよく寝れたはずなのにあまりにショックが大きくて 疲れたの

I am sorry for put a big burden to you, because I have hardly understood your English for these two days.
I feel despondent, knocked out and exhausted although I am sure that I have slept enough yesterday.

436名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:45:09
回答にアンカーつけてね
・質問した人が回答を探しやすい
・今来た人がどの質問に回答してるのかすぐわかる
437名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:47:58
アンカーをつけると横スレが入りやすい。
自分の質問の回答はすぐわかる。
他の人もわかりやすい。

などの言い分もあるが原則として436がルールだからまもりませう

英訳をたのむ
TWNは遠慮してください。
438twm:2007/10/27(土) 18:50:01
433のようにここできくと荒れるだけだろう。
他社の掲示板できくか、面倒なら、運に任せろ。
439名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 19:00:07
>>438
twnが出てくるほうが荒れるんじゃないんですか?
440名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 19:20:29
434の答えが、435?間違えてるじゃん。
434は「全部間違い」というなら責任もって訳せよ。
441名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 19:32:27
>>429
>>431
ありがとうございました! とても助かりました。
442名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 19:33:42
434はアトランタに来るになってない?行くにしないと変じゃない?
自分は英語そんなに自信はないですけど。
443名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 19:40:52
>>442
交通費出せって部分もさっくり無いな
444名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 21:08:17
>>442-443

No problem!
445名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 21:31:56
ダメだろ
446名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 21:58:52
433のようにここできくと荒れるだけだろう。
他社の掲示板できくか、面倒なら、運に任せろ。

The tread will get stormy if we raise some questions as suggested by 433.
We should put the questions in other treads or just accept what are going here if you feel it cumbersome.

447名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 22:22:44
>>446
The tread will only get stormy if we ask such a question as 433.
You should put the question in the message board of another
company or just accept what will happen if you feel it
cumbersome.
448387:2007/10/27(土) 23:23:47
>>392
ありがとうございました!
自分では考えつかない表現でとても参考になりました。
翻訳サイトでやってもいまいちだったので
本当に本当に助かりました。
勉強になりました、本当にありがとうございました。
449名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:16:40
「君は何でも人のせいにするんだな」

をお願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:37:10
>>449

"You always blame other people, huh."
451名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:38:34
テレフォンアポインターをよろしくお願いします。確か和製英語だったような?
452名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:42:22
>>450

ありがとうございます。
453名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:45:35
>>451
テレフォンアポインターって何ですか?
オペレーターのこと?
よろしくお願いしますってどういう意味ですか?
「テレフォンアポインター」をしてください、という意味?
「テレフォンアポインター」を呼んで下さい、という意味?
454名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:47:40
>453
分かりにくくてすみませんでした。
「テレフォンアポインター」のことを英語で何と言うか教えていただけますか?
455名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 01:00:20
>>454
そういう職業は日本にしかないと思いますので、
どんな仕事をするのか説明するほうがいいのでは?
456名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 01:16:08
>455
やはりそうですか。ありがとうございました。
457名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 01:21:41
どんな職業なのか気になるんだけどw
>テレフォンアポインター
458名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 02:02:03
嘘でもいいから
ってどう訳せばいいんですか?
459名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 02:15:27
>>458
I want you to say "Yes" even if you're lying.
460名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 02:17:32
usodemoiikara
461名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 02:41:18
I don't care even truth or not.
462名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 04:15:33
嘘でもいいから
I don't care even if you lie.
463名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 04:56:43
I don’t care whatever you say.
464名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 05:45:06
>>449
You ascribe every mistake to others, don't you?
465名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 05:48:19
>>458
Please tell something, even a lie.
466名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 06:09:00
>>458
Even a lie is okay
467名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 06:16:04
>>458
It's okay to lie.
468名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 08:40:18
>>464
ascribeの使い方が間違ってます。
469名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 14:31:16
「君は何でも人のせいにするんだな」

Your faults are the product of others in your imagination.
470名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 14:33:00
You ascribe every mistake to others, don't you?
==>

You always held somebody responsible for every mistake.
You are always perfect, aren't you?
471名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 16:27:30
>>449
You always blame your fault on others.
472名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 16:44:14
>>469
そういう風には言いませんねw

>>470
時制が変だし、原文の日本語と違ってますね。

473名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 17:28:11
動物と関わる仕事がしたい
i want to do work concerned with animals

で大丈夫ですか?
474名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 17:45:00
>>473
シンプルに
I'd like to work with animals.
です。

(ちなみに私ニューヨークで動物愛護団体で働いています)
475474:2007/10/28(日) 17:48:42
いちいちconcernとか言葉を使わなくても、>>474でそういう
意味になる、ということです。
476名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 18:28:31
有名人に会うことができるかもしれないから。

お願いします。
477名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 18:56:24
>>476
Because I can possibly meet some figure.
478名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 18:59:29
ネット(網)の隙間に指がはまって抜けなくなった
お願いします。
479名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 19:12:44
火はたちまち、建物に広がりましたが、幸いなことに、全員、難を逃れることができました。

お願いします。
480名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 19:19:23
>>479
The fire rapidly spread the whole building but everyone could evacuate fortunately.
481名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 19:37:19
>>480
ありがとうございます。
482名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 19:40:29
私もライブバージョンが好き

おねがいします
483Raymond:2007/10/28(日) 19:46:10
>>480
火はたちまち、建物に広がりましたが、幸いなことに、全員、難を逃れることができました。
The fire spread through the building very quickly,
but fortunately everybody was able to escape.

could は、こういう場合、使用できません。
We use ‘could’ for general ability.
But if you want to say that someone did something in a specific situation, use ‘was (or were) able to’ or ‘managed to’ (not could).
484名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 19:49:55
14歳になるとしばしば男の子は父親と同じ背たけになる。

すいませんがお願いします。
485名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 19:52:52
>>479
難を逃れるとは、「災難に会わなかった」という意味で「避難した」
という意味ではない。w
486名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:00:04
>>484
Boys often become as tall as their fathers at the age of fourteen.
487名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:03:04
>>485
「難」を「逃れる」だから避難だろw
「難」を「避ける」じゃないか。意味は同じ。
488名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:05:55
>>484
When a boy becomes 14, he’s often as tall as his father.
489名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:06:42
>>478おねがいします
490名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:06:53
>>485
「なん」で国語辞典を引いてみな。
491名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:08:58
>>485
ちっぽけな知識でいちいち突っ込んで「俺ってうまい事言うなぁ」っていい気になると恥かくよw
492名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:09:28
485はアホだろ。
493名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:11:37
アホ言うもんがアホじゃ
The one who calls you an idiot is an idiot.
494名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:13:31
>>485
>>487
escape
to get away from an unpleasant or dangerous situation:
[v] She managed to escape from the burning car.

evacuate:
1 [vn] to move people from a place of danger to a safer place:
Police evacuated nearby buildings.
Children were evacuated from London to escape the bombing.
2 to move out of a place because of danger, and leave the place empty:
[vn] Employees were urged to evacuate their offices immediately.
[v] Locals were told to evacuate.
495名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:21:35
海外出張って日本語は、英語だとどのような言い方をしますか?教えてください。
496名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:23:22
難を逃れたなら、無傷でなければならない。
避難なら怪我をした場合も含まれる。
>>487
「なん」で国語辞典を引いてみな。
497名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:27:58
>>496
スレチなんだよデブ
498名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:31:40
>>496
避難だろうが、難を逃れただろうが、ダメージは受けてるよ。
怪我はなくても、建物焼失したり、持ち物焼かれたりしてるじゃん。
だから一緒だろうが。
499名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:35:28
>>479
The fire spread through the building very quickly, but fortunately
everybody was able to escape safely.
500名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:36:26
>>486
>>488
ありがとうございました。
501名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:37:42
>>494
evacuateには「避難する」という自動詞もあるのでは?
502名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:46:26
しつこいようですが、>>478をお願いします。
503名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:50:41
>>478
My finger was caught in a crack of the net and unable to
be pulled out.
504名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:58:21
>>496
その「難」には身体的な災難(けが)だけに限らず、建物が焼けるという災難も含まれるんじゃないのか?
おまえアホ過ぎる。
505名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:02:27
495もお願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:04:09
>>504
まだ引きずっているのか?日本語コンプは深刻だな。
建物も含まれるなら、依頼文自体が成り立たないだろう。
その辺は適当でいいんだよ。
507名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:06:42
>>>>503
ありがとうございます。こういう子供でも分かることがどうしても言えません。
508名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:08:40
>>482お願いします
509名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:25:10
(御添削願います)
注意!
このあたりで若い女性を狙う変質者が出没しています。
夜間の一人歩きには注意し、不審者を目撃した場合は直ちに下記に通報
してください。
Caution!
Perverts attacking young women are frequently reported to appear
in this area . Please be careful when walking alone, and call the
following immediately when you found any suspicious individual.
510名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:25:54
>>506
難を逃れる=怪我をしてないなどというアホ理屈をあげたのお前だろ。
何が日本語コンプだよ。日本語わかってないのお前じゃんか。
難を逃れる=怪我をしてないっていうなら、お前にとっての難は怪我だけかよ。
バカ丸出しじゃんよ。
511名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:28:08
>>506
もうそれ以上頭の悪ささらすと恥かくだけだぜ。
火事になった時点で建物を焼くというダメージは受けてる。
つまり難を逃れる=ノーダメージっていうわけじゃないんだよ。

ってことは避難も難を逃れるも同じだろ。
なんでこんな簡単な理屈も理解できないの?
親もどうせバカだろ。
512名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:29:31
506見てると、ほんっと「ゆとり」って簡単な言葉の理解力がないんだな。
こりゃ一種の障害だね。
513名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:32:46
避難は場所を移動するという意味だからな。
514名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:34:26
もうほっとけ、>>506は一生わかんないよ。
脳がそういう構造になってる。
515名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:59:45
もうちょっと付き合ってやるか。
では怪我をした避難を「難を逃れた」というのか?
516名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:04:20
なんだ〜!日本語めちゃくちゃわかるんじゃん!

てどう言えばいいですか?
517名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:12:58
「建物」が「難」に含まれるならば、依頼文が成り立たない。
あるアホウはそれを指摘されたのが、悔しくて仕方がないらしい。
持ち物は俺も考えたが、この場合は「難」に含めないほうが妥当だ。
「避難」は災害を避けて場所を移動するという意味で、怪我人がいる場合も
ある。そんなことも分からないで、何がゆとりだ?100年早い。
518名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:24:01
>>516
Well, you CAN understand English!
519名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:04:23
>>509
Caution - sex offenders!
Number of crimes are reported in this area. Be careful when
walking alone (especially female), and call the
following NUMBER immediately when you fIND any suspicious individual.
520名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:21:24
>>518
日本語なんだから、最後はJapaneseだと思う
521名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:32:02
6時30分はsix o’clock・・?教えて下さい
522名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:33:01
six thirty
523名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:37:24
ありがとうございました522さん
524名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 01:04:26
>>482
I like the LIVE virgin,too.
525名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 07:23:22
>>517
必死だなwww
526名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 07:34:43
>>517
>「建物」が「難」に含まれるならば、依頼文が成り立たない。

成り立たなくなるのは、おまえの理論だろ。なにすり替えてんの?
依頼文は成り立ってるよ日本語として。

自分の間違った理論を否定されると、「依頼文が成り立たない」などとすり替える。
そうやって自分の低脳さを周りに置き換えてばかりだからいつまでたっても頭が悪いままなのさ。
527名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 08:31:24
>>519 ありがとうございました。
>>526 わっ。まだやってたwww

528名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 09:25:14
難難難難一体何難....!?
529名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 09:28:41
あなたは11月だといつがよくて12月だといつがいいですか?

英訳お願いします。
530名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 09:51:35
>>529
Which days are convenient for you
if it is in November and in December?
531名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 10:14:00
横槍(横レス)の入った後、講演者は何もなかったかのように話を続けた。

よろしくお願いします。
532Raymond:2007/10/29(月) 10:47:11
>>531
After the interruption, the speaker went on talking as if nothing had happened.
533Raymond:2007/10/29(月) 11:17:26
家具の配置が気に入らなくて、テーブルを部屋の反対側に移動してみた。しかし、どうもしっくり来ないので、また、元に戻した。

お願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 11:53:46
知らない間に馬鹿が湧いてるしw
変なスレw
普通の感覚があれば>>506は間違ってないことが分かる。
火災があって全員難を逃れたということは、火災があった以上誰かは財産を失っているわけで、
にもかかわらず全員難を逃れたと言っているということは、身体的損傷が無かったという意味。
依頼文が成り立たないという主張は当然では?
535名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 11:59:18
家具の配置が気に入らなくて、テーブルを部屋の反対側に移動してみた。しかし、どうもしっくり来ないので、また、元に戻した。

Feeling uncomfortable on the layout of furniture, I move the table to the opposite side in the room, but it is not with my feeling.
So I have moved it back in the previous position.
536名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 12:02:53
あなたは11月だといつがよくて12月だといつがいいですか?

Which phases of November and December is respectively convienient to you?
537名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 12:03:49
convienient-convenient
538名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 12:34:27
>>534
分かりにくい日本語を分かりやすい英語に翻訳するのが翻訳者の底力だろ。
ってことでもう議論は止めようぜ。
539名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 12:42:42
おーい、誰もいないのか1?
540名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 12:48:25
>>533
I didn't like the way the furniture was arranged, so I tried moving the table to the other side of the room. But it still didn't look right, so I moved it back again.
541名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 12:59:13
お酒を飲みすぎてすごく酔ってしまいとても迷惑をかけた。反省してます。気遣ってくれてありがとう。


宜しくお願いします!
542名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:04:24
>>538
分かりにくい日本語を分かりやすい英語に翻訳するのが翻訳者の底力だろ。
ってことでもう議論は止めようぜ。
It is the translator's real power to put vague Japanese into plain English, isn't it?
Let's make it something like that and stop arguing, shall we?
543名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:06:53
>>539
Hey, anybody there!?
544名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:12:26
>>541
I drank too much and got drunk terribly.
I'm sorry having caused you a lot of trouble.
And thank you for your concern.
545名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:15:57
>>541
I really got fuckin' drunk and caused ass load of trouble. I hate myself and I want to die.
546名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:34:26
知らない間に馬鹿が湧いてるしw
変なスレw

Fools are coming out.
What a funny thread is this?
547名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:37:37
>>538
分かりにくい日本語を分かりやすい英語に翻訳するのが翻訳者の底力だろ。
ってことでもう議論は止めようぜ。

It is a job of translator to translate difficult-to-understand Japanese into easy-to-understand English.
Why should we agree on that? Let us start working.


548名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:39:31
お酒を飲みすぎてすごく酔ってしまいとても迷惑をかけた。反省してます。気遣ってくれてありがとう

I am really sorry for my getting drunk and causing nuisance to you all.
Thanks for your caring.

549名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 14:44:54
普通の感覚があれば>>506は間違ってないことが分かる。
Anyone with ordinary sense can find >>506 is not wrong.
550名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 14:52:57
>>548
間違っています。for my getting drunk

I'm really sorry for having been...とも言い換えられるけど・・・

I'm really sory for my behaviour the other day; being so drunk
and caused nuisance....
551名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 15:02:39
>>550I'm really sory for my behaviour the other day; being so drunk
and caused nuisance....

酔っ払っており、厄介ものにされ、過日の不品行をお詫びします。
552名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 15:09:29
>>551
バカはググるなよw
>>550でいいんだよw
553名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 15:45:22
 「あなた、パンツがまるみえですよ!」という文章は、英語ではどういう文章になるのでしょうか?
 とくに、ただ見えてる、というのではなく、まるみえの「まる」にあたる強調のニュアンスをどうだせばいいかを教えていただければ幸いです。
554名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 15:54:52
>>552 said >>550でいいんだよw

Don"t care!
Forget it!
Let them talk!
Same Conclusion
555名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 15:56:38
 「あなた、パンツがまるみえですよ!」

You are exposing your pants.
You are showing everthing of your pants.

556名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 15:58:22
Heil Pantzer!
557541:2007/10/29(月) 15:58:29
皆さんありがとうございました!
558553:2007/10/29(月) 16:09:06
>>555

ありがとうございました!
559名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:13:30
問題なのは女流層が薄手になっていることか。わずかに東直子がいるが、
量に比して質では(要約者注:とは書いてないがそういう意味だと思われ)
目立つ若手の女流が少ない」

お願いします
560名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:24:46
>>555
"pants"って普通「ズボン」のことじゃねぇ?UKだと下着の意味にも
なるみたいだけど

女性だったら、panties, knickers、性別関係なければunderpantsが妥当だと
思うなぁ
561名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:29:14
女性専用車は、良いのですが、搭乗人数に比例して男性専用車がなければ差別です。
男性も安心して電車に乗りたいのです。
痴漢冤罪になり無実を証明しようとすると裁判→懲戒免職→家族崩壊→離婚→子供の退学→数千万円の損失(子供の人生も考えれば数億円の損失)と連鎖被害が拡大します。
ある意味、女性の敵は、女性です。現状では、車かバイク通勤でないと安心できません。
男女差別の最大のことは、男性は、他人の子供を自分の子供として育てなければならないことです。
562名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:34:10
なんのこっちゃ
563名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:38:00
>>553

アメリカ英語では、「pants=ズボン」ってのが一般的です。
イギリス英語では、下着のパンツを指すようですが。

「パンツが丸見えですよ」のパンツは下着のことだろうから、ここでは
underpants, あるいは briefs とか panty というべきでしょう。
564563:2007/10/29(月) 16:38:56
>>560
かぶったね。
565名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:07:21
あなたは自分の仕事が、時に孤独であると言いました。
しかし、孤独こそが人を強くすると思います。
歴史的な偉人はみな、自ら孤独でいるを好みました。
真の生活を追求する上で、孤独は不可欠な要素です。
あなたはそのことをよく知っていることを私は知っています。

お願いします。
566名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:07:44
私はあなたのところに1週間くらい滞在してもいいですか?

よろしくお願いします。
567名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:29:34
私はあなたのところに1週間くらい滞在してもいいですか?

Can I stay at your home for a week?
568名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:35:08
>>565
You said that your work is sometimes done in isolated environment.
But loneliness is a source of energy for man in growth.
Every historical giant likes being lonely.
Loneliness is indispensable for the quest of true life.
I know you have enough knowledge on these conditions.
569名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:47:04
>>561

Commuter train for women only is welcome, but it might be segregation if we do not enjoy trains for men only in enough numbers.
We men also want to get on the trains for men only with guaranteed feeling.

Why? Suppose we were arrested and indicted, we would be brought in court, fired of company and accept the catastrophe of our family, the wives demand divorce and our kids would be forced retirement or expelled from the schools.
Finally we lost tens million yen (maybe hundreds million yen) and must expect much bigger wider disasters.
In a sense, enemy of woman is woman. In this modern age, we need car or bike for commutation.
The biggest segregation between women and men is the duty forced to men to raise children who are not their biological products.

570名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:47:44
562 名前:名無しさん@英語勉強中 :2007/10/29(月) 16:34:10
なんのこっちゃ


What are you talking?
571名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:49:49
私は12月7日がいいんだけどあなたの都合はどうですか?

お願いします。
572名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:55:50
Dec. 12-th is convenient to me. How about you?
573名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:56:03
>>563
じゃあこれはどう英語で言うの?
http://img114.pp.sohu.com/images/blog/2006/10/18/7/6/10eec7abc22.jpg
574名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:20:02
>>568
ありがとうございます。
自分で書いたのよりずっと良い。
ぜひ使わせていただきます。
575ちょろりん:2007/10/29(月) 18:38:23
この前会ったときに、
仕事が忙しくてカップラーメンとサプリメントしか口にしていない、
と言っていた友達に
ここ最近はちゃんと食べれてる?
と言いたい場合
Have you been able to eat your meal regularly lately?
ではどうでしょうか。
576名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:38:36
表のキャプションに,「使ったソフトウェアとそのバージョン」
という意味の英語を入れたいのですが,「Softwares and versions」
ですか?version って不可算ですよね.

Softwares and versions
Softwares and their version
Softwares with its version

どれがいいでしょうか.どれでもないでしょうか.
577名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:48:29
その番組の視聴率はどれくらい?

お願いします。
578名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:56:36
私はその時、遅い青春のまっただ中にありました。

I was in a right middle of late youth just then.
I was right in a middle of late youth just then.

どちらが正しいですか?
579名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:02:05
>>576
こういう問題を自己解決するよい方法がある。
それはgoogleと呼ばれる。
580名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:08:57
>>577
How much audience share does the program get?
581名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:23:12
>.580
ありがとうございます
582名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:32:01
>>579
There is a good resource for this kind of question and it's called google
583名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:36:15
Temperatures in the Arctic are rising at twice the rate as they are rising on the rest of the planet.
和訳して
584名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:38:46
>>583
スレタイくらい読め
585名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:40:03
私たち日本人が彼らの生活を脅かすことは、絶対にありえないだろう。

おねがいします
586名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:45:21
>>583
北極の温度は地球の北極以外の場所での温度の上昇の影響を受けて2倍に上がっている。
587名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:47:02
私はどこに行ったらいいの?ニューヨークですか?

お願いします。
588名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:53:35
北極での温度は、地球の残りの場所より二倍の速度で上昇している
589名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:56:44
英訳お願いします

私はebayでそのチェコのパックを100ドルで買いました
しかしオークション代行会社に手数料を払ったり
関税や送料が掛かるので最終的には200ドルぐらい掛かりそうです
いくら珍しいパックだからって高すぎるとは思いませんか?

私は中国に住んでいる日本人の方にヤフーオークションを通して
中国茶を複数買うことが出来ました。

もしよろしければ私のパックと皆さんが持っている
珍しいパックを交換しませんか?、私はEMSを使って送ることが出来ます。
590名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:57:31
私の夢はあなたの半分でも上手に英語を話すことである。

お願いいたします。
591名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:57:39
>>586×
>>588
592名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:59:47
>>506みたいなバカってさぁ、生きてて恥ずかしくねぇのかな
593名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:05:05
おねがいします。

彼が息子を自慢するのも もっともだ。
英作文コンテストで一位になったのだから。
594名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:09:01
今日の彼は、どこか違う。

英訳をおねがいします。
595名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:14:29
>>594
He is different from how he is as usual in some way.
596名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:24:33
>>595

大変有難うございました。助かりました。
597名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:45:07
>>590
My dream is to aquire even a half what good English you speak.
598名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:47:34
>>592
知らない間に馬鹿が湧いてるしw
変なスレw
普通の感覚があれば>>506は間違ってないことが分かる。
火災があって全員難を逃れたということは、火災があった以上誰かは財産を失っているわけで、
にもかかわらず全員難を逃れたと言っているということは、身体的損傷が無かったという意味。
依頼文が成り立たないという主張は当然では?



599名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:53:13
>>593
He prouds of his son is understanding well because he wons English composition contest.
600名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:58:57
今日の彼は、どこか違う。

Today, he is somewhat a little different from what he is usually.
601名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:00:55
彼が息子を自慢するのも もっともだ。
英作文コンテストで一位になったのだから。


I think he has a good reason why he praised his son.
His son got a first prize in the English composition contest.
602名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:02:38
その問題に限って言えば、おそらく私のすべての仮定は成立するでしょう


おねがいします
603名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:02:49
>>587どなたかよろしくお願いいたします。
604名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:03:00
592 名前:名無しさん@英語勉強中 :2007/10/29(月) 19:59:47
>>506みたいなバカってさぁ、生きてて恥ずかしくねぇのかな


He looks foolish.
I wonder why he does not dare to commit a suicide driven by shame.
605名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:05:10
私は英語がうまく話せない理由で恋人にフラれた。
すごく悲しかったから、一生懸命英語を勉強したいです。

なんか暗くてゴメン。どなたか訳お願いします。
606名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:07:52
でも良く考えたら、「難を逃れる」のは「避難したから」だよなぁ。
ってことは「難を逃れる」と「避難する」は違うっていう506の理屈はやっぱりおかしいよな。
やっぱバカなんじゃね?
607名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:08:55
>>587 Where is my place suitable to me to live in?
Is it New York?
608名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:10:35
>>606
普通の知能を持った人間ならそう思うわな。
609名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:11:55
英語で、異性に間接的にさりげなく好意を伝えるフレーズって無いですか?

日本語で考えてみたのですが浮かばなくて・・・
610名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:12:05
その問題に限って言えば、おそらく私のすべての仮定は成立するでしょう

If we limit our interests to that problem, perhaps all assumptions of mine will hold.
611名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:14:28
>>506
My girl friend dumped me because I can't speak English well.
I was so sad and I want to study English so hard.
612名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:15:46
私は英語がうまく話せない理由で恋人にフラれた。
すごく悲しかったから、一生懸命英語を勉強したいです。

I lost my love because I could not make myself understood to him in English.
It is my sad and bitter experience, so I will work hard to study English.

613名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:16:25
>>606
『でも良く考えたら、「難を逃れる」のは「避難したから」だよなぁ。
ってことは「難を逃れる」と「避難する」は違うっていう506の理屈はやっぱりおかしいよな。
やっぱバカなんじゃね? 』
何これ?じゃあ、こうも言えるな。
『信号無視したから、死んだ』
信号無視=死
頭悪すぎなんだよ。論理性なさすぎ。
614名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:16:53
>>609
You make me happy.
615名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:18:51
英語で、異性に間接的にさりげなく好意を伝えるフレーズって無いですか?

I think there is no one who can deny your affection except me.
616名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:19:20
606=608
これは自作だな。島根弁だ。
617名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:19:46
>>613
>じゃあ、こうも言えるな。
『信号無視したから、死んだ』
信号無視=死

言えるかアホ。
そんな理屈言ってんの脳細胞が芯まで腐ってるお前ぐらいだわ。
さすが池沼の思考はネジれ具合が違うなwww
618名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:20:27
>>606
普通の知能を持った人間ならそう思うわな。

A man of ordinary IQ(or intelligence) will not think so.
619名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:21:28
因果関係も分かない、頭が狂った田舎者だ。
日本語コンプ=方言コンプだった。よほど悔しいらしい。
620名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:22:07
>>613
>頭悪すぎなんだよ。論理性なさすぎ。
世間のみんなはお前の事、そう思ってるよ。
>『信号無視したから、死んだ』
>信号無視=死
こんな理屈を必死で書き込む頭の不自由なお前が哀れ・・・・
621名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:23:23
>>506はよっぽど悔しかったんだろうな。PCの前で顔真っ赤にしてるんだろwゲラウケルww
622名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:25:24
お前の理屈が正しいならばだ。そんなことも読みとれないのか?
避難したから難を逃れた。だから避難する=難を逃れるという理屈を
1日がかりで考えたのはお前だろう。避難しなくたって、助かる可能性
だってあるじゃないか。キチガイの能無しだ。お前は。
623名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:27:15
I really think that it's so important to graduate high school
as I see such a miserable man like 506.
624名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:28:35
506は必死になるあまり墓穴を掘りますた。とうとうアホの本領発揮w
625名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:28:41
Tだったか?深川か。
626名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:30:16
『でも良く考えたら、「難を逃れる」のは「避難したから」だよなぁ。
ってことは「難を逃れる」と「避難する」は違うっていう506の理屈はやっぱりおかしいよな

Well, after some considerations, we can say that the meaning of “to escape from disaster” is after all equivalent to the content of “to be free from disaster”
That means, the logic used by 506 to claim “escape from disaster” and “get free from disaster” are different is funny.
627名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:33:04
因果関係も分かない、頭が狂った田舎者だ。
日本語コンプ=方言コンプだった。よほど悔しいらしい。

I can’t understand the casual relationship between them. He must be a mad country boy.
The inferiority complex on Japanese language and dialects are his motives.
He must be furious.
628名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:35:43
624 名前:名無しさん@英語勉強中 :2007/10/29(月) 21:28:35
506は必死になるあまり墓穴を掘りますた。とうとうアホの本領発揮w
506 is too urgent to solve in vain. He has dug his tomb hole.
He proves he is a fool.

629名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:38:18
621 名前:名無しさん@英語勉強中 :2007/10/29(月) 21:23:23
>>506はよっぽど悔しかったんだろうな。PCの前で顔真っ赤にしてるんだろwゲラウケルww


506 is furious, humilated. He must be literally red in front of PC.
630名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:41:33
Tに対する告発文はまたばら撒いた。
631名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:43:09
お前の理屈が正しいならばだ。そんなことも読みとれないのか?
避難したから難を逃れた。だから避難する=難を逃れるという理屈を
1日がかりで考えたのはお前だろう。避難しなくたって、助かる可能性
だってあるじゃないか。キチガイの能無しだ。お前は。
You are right only if your logic is correct. Don’t you understand?
You did escape from disaster by fleeing from disaster.
Therefore escape from disaster is equal to safety.
This conclusion is your all day work.
Can’t you see you might be safe even if you did not escape from disaster?
I am saying you are mad foolish moron.
632名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:45:27
なるほど、Tは俺のブログを見て、ここを探しに来たってわけか。
電話はどうだ?子供は狙われてないか。そう仕向けているのは俺だ。
633名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:47:05
Tに対する告発文はまたばら撒いた。
We have scattered papers of accusation against T.
634名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:50:19
>>632

So He does come here to look for me after reading my Blog.
How about telephone? Is he looking for my kid?
Oh! I make him to behave so.
635名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:06:46
北極の温度は地球の北極以外の場所での温度の上昇の影響を受けて2倍に上がっている

The temperature of North Pole is raised double due to the temperature raise of the earth but North Pole.
636名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:29:23
>>597
ありがとうございます。
637名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 04:03:01
>>633
は大笑い
We have scattered papers of accusation against T.
私たちはTに対する告発の新聞をばらばらにひきちぎった。
638名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 12:14:27
彼女がこの動物保護センターをたちあげたアンナ。
ここには五体満足な動物は一頭もいないが、彼らは一生懸命に生きている。
彼らは皆なんらかの障害を持っている。
何者かに片目を潰された鳥。生きたまま灯油をかけられ、焼かれた猿。
光のない牢獄へ監禁され絶食を強いられたライオン。
両前足切断ののち捨てられた猫。

この猿は顔の原型がなくなるまで殴られ続けた。
生きて欲しい。生きて、一瞬でも生まれてきてよかったと感じて欲しい。
3日後、彼は脳挫傷で亡くなった。施設で亡くなるとき、彼の表情は穏やかだった。



お願いします
639638:2007/10/30(火) 12:17:46
すいません、最後の文章をちょっと加筆します。どなたか、これでお願いします。


アンナは献身的に介護した。しかし、3日後、彼は脳挫傷で亡くなった。
施設で亡くなるとき、彼の表情は穏やかだった。
640名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 13:48:44
フルーツが手に入らなかったので、代わりにお菓子を持ってきました。

誰か訳頼む。
641名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:03:43
>>638>>639
She is Anna that founded this animal protection center.
There is no animal which is healthy and normal here, but
they live hard. All of them have some kind of obstacles.
The bird that was smashed one eye by someone.
The monkey which was burned with kerosene alive.
The lion which was imprisoned without light and forced to fast.
The cat which was thrown away with both forefoot cut.
This monkey was hit until he had a different face.
I want them to live. I want them to feel they are happy to
be born even for a instant while living.
Anna cared for him commitedly.
Three days later, he died of cerebral contusion.
When he died in the institution, his expression was mild.
642名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:06:05
>>640
Because fruit was not available, I brought a cake instead.
643名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:20:59
>>641
There is no animal which is healthy and normal here, but
they live hard.

「live hard」だと直訳って感じで
「一生懸命生きている」っていうのと
ちょっと違うニュアンスにならない?

they live with credit despite their physical handicap.

とかどう?
644名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:32:59
>>638
ここに居る>>641とか>>643って日本人の学生英語だから
こっちに居る人のほうがちゃんと訳してくれてるよ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1193323794
645twn:2007/10/30(火) 14:35:57
>>643
They are living with doing their best despite that.
646名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:38:09
よろしくおねがいいたします。

あなたは、メールとウェブサイトとでは異なった回答をしています。
どちらが正解ですか?
647名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:43:00
>>646
Your answer in the email is different from that in the website.
Which is the correct answer?
648名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:43:56
>>646
The answer in your mail is different from your/the website.
Which one's correct?
649twn:2007/10/30(火) 14:47:15
>>646
You are answering which is in difference in between mail and website.
Can you tell me that which one is if it's correct?
650名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:47:24
>>647
>>648
お二方ありがとうございました!!感謝いたします!!
651名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:56:54
>>645 わかりにくい
652twn:2007/10/30(火) 14:58:51
>>651
どのへんが?
653twn:2007/10/30(火) 15:01:57
俺の学生英語はいい加減だってわかってるだろ。
だから本気で英訳を探してるなら
他の奴のを参考にしてくれ。
654twn:2007/10/30(火) 15:11:18
日本人英語から学生英語に昇格した俺ワロタww
655名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 15:39:32
>>647>>648
correctはマズい。correctだと言ってる内容が論理的或いは社会的に正しいという意味になる。
ここでは、どちらが本当に言いたいことなのかが問題なのだから、trueにすべき。
656名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 16:07:17
>>654
I'm on your side, twn !
Don't give a flyin'fuck about shit-heel pickin' god-damn-fight
w/you, okay?
xoxoxo
657名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 16:16:03
回答が矛盾してることを指摘した上で、どちらが「正解」ですかと皮肉をにじませてるんだから
correctでいいのでは。
658638:2007/10/30(火) 16:21:00
>>641
ありがとうございます!感謝!
659名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 16:57:50
>>657
よくないよ。
あくまでも矛盾した2つの意見の中でどちらが本当の意見かを聞いてるんであって、
どちらが正しいかではない。
矛盾した2つの意見の両方が正しくない可能性だって十分ある。
例えば、
e-mail:俺は妻を殺したいほど憎んでる
Website:俺は妻のことなど全く眼中にない、存在は無いに等しい
2つは矛盾してるが、どちらもcorrectと言うには無理がある。
660名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:03:36
「気が付いたら泣いていた。」をおねがいします。

cryではなくて、涙が頬をつたっていた、って感じでおねがいします。
661名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:10:47
I found myself with tears flowing down the cheeks.
662名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:22:56
>>660
I found myself in tears.
663名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:27:26
in tearsを気付かないのは不自然では?
664名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:29:50
>>660
I felt tears going down my cheeks.
665名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:31:26
涙が出始めたことに気付いてないことがわからない
666名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:33:58
tears roll/run/stream down somebody's face/cheeks.
667名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:35:47
文中に人が出てればtheになる
668twn:2007/10/30(火) 17:44:41
>>660
I felt tears falls from my eyes.
669名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:47:16
ボケた突っ込みはたくさんだ

お願いします
670twn:2007/10/30(火) 17:52:39
>>669
外人にボケと突っ込みの概念ってあるの?
671名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:54:21
>>669
I'm sick of your stupid comebacks.
672660:2007/10/30(火) 19:36:40
>>661-668
大変参考になりました。ありがとうございます。
673名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 19:39:23
「私は、少し前までテレビを見ていました。」
よろしくお願いします
674名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:05:02
>>673
I was watching TV just a while ago
675名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:08:48
>>674
ありがとう
676名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:49:55
ボケた突っ込みはたくさんだ

We are tired of wrongly focus by poor comical players.
677名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:55:57
(相手の話を聞いてるうちに)「今思い出した」

お願いします
678名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 21:09:46
I remember now.
679名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 21:10:28
That remind me.
680名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 21:12:07
remindsだった
681名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 21:15:48
>>677
Now I remember!
Now I can recall it!
682名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 21:19:47
>>678-681
ありがとうございました
683名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 03:53:53
その溶液の濃度はいくらですか?

お願いいたします。
684名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 04:04:10
>>683
What's the density of the liquid?
685名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 08:23:49
今日はハロウィンだけど友達とかとパーティーするの?

お願いします
686名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 09:44:53
>>685
Today is Halloween and are you going to have a party with your friends or anyone else?
687名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 09:47:30
イギリスでは1929年、ドイツでは1935年、そして日本では1940年に放送が開始された。

スピーチの文章です。宜しくお願いします。
688名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 09:52:21
>>686
こういう依頼は一日待ってからレスを返すのがセオリーだろ?w
689twn:2007/10/31(水) 10:28:45
>>687
Such means as the broadcast was started in England in 1929, and, in Germany in 1935, and then, Japan started it in 1929.
690名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 10:51:27
>>689

Such means as the broadcast → Broadcasting started

in 1929, and, in Germany → in 1929, Germany
691名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 10:55:33
「日本語で話してください。私もそうします」の
「私もそうします」の部分はどう訳されますか?
よろしくお願いします。
692名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 11:04:38
>>691

"I'll do so as well."
"I'll also speak in Japanese."
"I will too."
693名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 11:21:12
>>692
ありがとうございます!
このご恩は生涯忘れなくもなくもないです!!
694名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 11:36:49
Thank you very much.
It is very difficult to imagine that I will not forget for my life that I have thanked you very much.
695名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 11:54:09
>>694
いや、それは訳さなくても・・・。
696名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 13:16:00
Well,you don't have to translate it...
697名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 14:45:30
>>686ありがとうございます
698名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 14:50:24
研究会発表会の質疑応答で
「聞き逃したかも知れません・・・・」
と言いたい場合何といえば良いのでしょうか?
699名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 15:03:36
>>698
I may have missed that bit/part.
700名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 15:23:52
すいません、タイポです。
「聞き逃したかも知れませんが、・・・・というのはどうなのでしょうか?」
と質問したいのですが
701名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 15:49:09
Excuse me if I might miss what you have already mentioned,...
702687:2007/10/31(水) 20:02:40
>>689-690
ありがとうございます _ _
703名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:20:01
何方様かよろしくお願いします。

「すばらしいムービーをどうもありがとう。
選手たちの姿を観るのも楽しいけど、それよりもパリの美しい町並みにうっとりしました。
いつの日にか私もパリに行けるといいんだけどね」
704名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:24:20
>>703
Thank you very much for the wonderful movie.
It was fun to watch thoseplayers but rather the city of Paris really attracted me.
I hope I can go to Paris someday.
705704@訂正中:2007/10/31(水) 22:28:21
>>703
those players

the beautiful city of Paris
706名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:38:02
Thanks for a wonderful movie!
It is a pleasure to watch players, and I am entranced with beautiful street of Paris.
I wish I could tour Paris someday.
>>703
707名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:49:59
>>701
もっと短く言うことは出来ないでしょうか?
708名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 23:04:34
>>707
I may have missed what you said.
709名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 23:12:21
>>704
>>705
お二人の方ありがとうございました!
710名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:04:57
>>704
>>705

お粗末だねえ
711名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:05:46
もっと短く言うことは出来ないでしょうか?

Can't you cut it short?
712名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:07:28
213 名前:名無しさん@英語勉強中 :2007/10/25(木) 23:13:40
彼女は自分が大きな庭のある家に暮らしている姿を想像した。
She imagined the way she lives in a house with a big garden.
はどうでしょうか?

すいません聞き方が悪かったです。the way にこだわるのは変でしょうか?
「姿」的な訳はway S Vになかったですか?
713名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:26:54
いいよ
She imagined the way she lived in a house with a big garden.
714名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:33:26
>>712
She imagined the way she would live in a house with a big garden.
715名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:49:00
She imagined in a dream the way she lived in a house with a big garden.


She hopefully imagined the way she would live in a house with a big garden.

716名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:58:51
どれが正しいんだ?
717名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 01:02:46
よろしくお願いします。

あなたのご自宅へ招待して頂けるとのお話、いつも感謝しています。
それなのに、なかなかお伺いすることが出来なくてごめんなさい。
718名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 01:23:37
>>717
I always tanks that you have invited me your house.
However, I'm sorry that I can hardly visit there.
719名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 01:26:26
そして、今に至ります。

スピーチ原稿です。宜しくお願いします _ _
720名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 01:43:23
あなたのご自宅へ招待して頂けるとのお話、いつも感謝しています。
それなのに、なかなかお伺いすることが出来なくてごめんなさい。

I have been grateful for you to invite me to your home.
I am very sorry for my repetitive failure to visit your home.

721名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 01:45:16
そして、今に至ります。

And this is a story continuing now.
722名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 02:02:14
718と720さんありがとう!
723719:2007/11/01(木) 02:07:57
>>721
ありがとうございます!
724xyz:2007/11/01(木) 11:29:02
>>719
そして、今に至ります。

And this is still continuing now.
725名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 12:20:17
お願いします。『あなたは私にチケットを送るのですか?それとも私にチケット代を振り込みますか?

もしチケットを送る場合、郵便ではなく必ず配達記録で送って下さい。

アメリカからだと、お金もチケットも送るのに時間がかかるので、早くして下さい。』

長文すみません。どうかよろしくお願い致します。
726名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 12:23:43
ここに施設で生涯を終えた動物たちの写真がある。
人間が動物を虐待する理由は些細なことだ。

大きくなりすぎたから。飼い主の子供をひっかいたから、などなど。
この猿は、たまたま飼い主の機嫌が悪かったからという理由だけで両目を抉られた。
彼の眼球は破裂しており、そのため彼は飼い主の元から逃げることさえ叶わなかった。

この馬は、荷馬車がひけなくなったという理由で、飼い主に灯油をかけられ生きたまま焼かれた。
だが、彼女が荷馬車をひけなくなったのには理由がある。 ・・・妊娠していたのだ。

この動物保護施設には800頭もの動物たちが暮らしている。
施設はアンナが個人で立ち上げたため、市や国からの金銭的支援はない。
そのため、アンナは身銭をきってこの施設を運営している。



今回も長文ですが、これが最後になります。
よろしくお願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 13:22:31
↓英訳お願いします。。。

私はあなたが今でも彼と付き合ってると思ってました。

728名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 13:30:52
>>727
I thought you were still seeing him.
729727:2007/11/01(木) 13:56:24
>>728
ありがとうございます!
730名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 21:45:47
私はあなたが今でも彼と付き合ってると思ってました。

I thought you still held relation with him.
731名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 21:47:16
(名前)へ愛を込めて

よろしくお願いしますm(__)m
732名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 21:50:25
To (  ) with love.
733名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 21:59:21
すみません、ある団体に入会し、その団体の雑誌を注文するかどうかまだ未定の段階で相手先企業から電話がありました。
決済の方法についての説明でした。
以下、相手に言いたいのですが、訳をお願いします。

お電話とメールありがとうございます。
私はAの代理でメールを書いています。
Aが御社に入会し雑誌を購入すると決定した時点でお教え頂いた方法により、
決済を行いたいと考えております。
また、その際は私ではなく、私の上司がご連絡差し上げるかもしれません。
今後、何か連絡がある時は電話ではなく、メールにてお願い申し上げます。

734名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 22:02:21
>>732さん
ありがとうございましたm(__)m
735名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 22:15:37
>>733
Thank you for call and e-mail.
I send you this e-mail on behalf of A.
I'll make payment by the method you hav told A as soon as he decides to join you
and buy your magazine.
My boss may let you know instead of me when the decision is made.
If you would like to contact with me, please use e-mail from now.
736名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 22:15:58
私の一番好きな国だから

お願いします!!
737名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 22:22:41
Thank you for your phone call and e-mail.
I am writing this in place of A.
At this moment it is not yet decided if we join your group and
subscribe to the magazine or not. If we do, we are goind to accept
the payment method that you have already instructed to us.
At that, my boss may directly get in touch with you.
I would like contact from/to you done through E-mails, not via telephone.
738名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 22:46:57
>>736
'coz it's my most favorite country!

翻訳依頼だったのね....
「私の一番好きな国だからお願いします」って、独り言かと思ったよw
739名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 04:01:05
>>684
遅ればせながら大変ありがとうございました。
740726:2007/11/02(金) 13:56:34
依頼取り下げます。
741名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 17:11:57
彼女を起こしたくなかったので、私は静かに外へ出た。

子どもの頃アメリカで育ったので、彼は英語を話すのがとてもうまい。

よろしくお願いします
742名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 18:04:52
>>741
As I did not want to wake her up, I quietly went out

As he spent his childfood in America, he speaks English very fluently.
743名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 18:56:31
>>738
はい。わかりづらくてすみませんでした;
ありがとうございます!
744名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 01:37:51
こんにちは。Nice to know Youの役をお願いしたいです。
そのまま訳してもいいのでしょうか?
ヤフーの訳では
あなたを知るために、良いです。

とでたのですが…
745名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 01:40:29
すいません。744です。板を間違えました。無視してください。
746名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 01:41:15
あなたのことが分かって嬉しいです
747名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 02:28:38
I am very happy to find what you really are.
748名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 02:32:33
彼女を起こしたくなかったので、私は静かに外へ出た。

I got out of the room silently because I didn't want to interrupt her sleep.

子どもの頃アメリカで育ったので、彼は英語を話すのがとてもうまい。

As he was raised in US while kidhood, he can speak very nice English.
749名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 03:05:20
この4つお願いします!

彼に会ったのは私がニューヨークを発つ二日前だった
It was (                    )
自分の故郷に少しも愛着を感じない人は,ほとんどいない
(                         )
家を離れてみてはじめて,どんなに両親を愛していたかに気付きました
(                               )
彼は何に驚いていたの?
(           )
750名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 03:08:52
>>726
Here are some pictures of animals which ended their lives in this
facility. Reasons why human beings abuse animals are trifling.
Because they became too big, because they scratched the owner's
child, etc. In the case of this monkey, both of his eyes were deeply
wounded simply because the owner happened to be in a bad mood.
His eyes were punctuated and so he was not able to escape from the
owner.
This horse was alive roasted with kerosene because she was no longer
able to pull a wagon. But she had a good reason. She was pregnant...
In this animal protection facility, 800 animals are living.
This was founded by Anna personally, so there is no financial
support from the city or country.
So, Anna manages this facility with her own pocket money.
751名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 03:16:23
>>749

彼に会ったのは私がニューヨークを発つ二日前だった
It was (2 days before I left New York that I met him.)

家を離れてみてはじめて,どんなに両親を愛していたかに気付きました
(I didn't realise how much I loved my parents until I left home.)

彼は何に驚いていたの?
(What was he surprised by?)
752名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 03:51:03
>>751 ありがとうございます
It's not until I left home that I noticed how much I loved my parents.
こうすると変ですか?
What was he surprised at? このようにbyをatにしたら変ですか?
753名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 04:33:17
>>752
>It's not until I left home that I noticed how much I loved my parents.
>こうすると変ですか?
変じゃないですよ、それでも合ってます。

>What was he surprised at? このようにbyをatにしたら変ですか?
この場合atでもbyでもwithでもいいですよ。

754名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 04:54:13
>>753 ありがとうございました
755名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 11:21:55
>What was he surprised at? このようにbyをatにしたら変ですか?
この場合atでもbyでもwithでもいいですよ。

これは状況がちがうぜよ

What is he surprised at by her?
をかんがえてみな
756名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 11:22:56
He is surprised at her beauty when he is forced to look at her in nude.
757名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 11:38:22
>>742 >>748
ありがとうございました
758名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 17:28:08
彼女は、自分よりはるかにランキングの低い選手に負けて
がっかりしている。
She is disappointed at having been beaten by a player
whose ranking is much lower than hers.
  
by以下をa very low rank player hers
とするのはどうですか?
759名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 18:09:15
She is disappointed at having been beaten by a player.
Because her(a player's) ranking is much lower than hers(=She).

とほぼ同じ。訊いてる事が違うって?
760名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 22:01:04
>> 759
自由英作文として考えてください。
a very low rank player hers は ありですか?
という意味です。
761名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 22:09:51
>>760
それではダメです。
by以下をそのように変えたいのなら
by a lower rank player than her.
それでも正式な言い方じゃないけど。
762名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:15:53
彼女は、自分よりはるかにランキングの低い選手に負けて
がっかりしている。

She is despondent as a result of the defeat by a player whose rank is much lower than hers.
763名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:17:38
a very low rank player hers -->a very low rank player as compared with her.
764名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:30:56
ただ単にもっとすっきりした文章にしたいだけなら、
by a player ranked much lower than her
かな。
765名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 12:37:45
彼の冗談にケツアナがこそばゆくなった

お願いします 雰囲気をだしたいのです。
766名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 12:56:01
今回、改めてあなたを好きでよかったからと心から思いました。

お願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 13:08:37
I realized again in the bottom ofmy heart that I am happy I love you.
768名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 13:09:00
>>765
his joke tickled my arse.
769名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 13:11:12
from bottom ofだ
770名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 16:36:57
>>768

わざわざケツアナと言ってるので
His joke tickled my arseholeでもいいかもw
771名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 17:54:18
全てのページを5000分の1のサイズに縮小すれば
百科事典全10巻をピンの先に書き込むことができる。

お願いします
772名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 17:56:29
この方法で、人類が世界の書物の中に苦心して蓄えてきた情報は、
一辺が200分の1インチの立方体材料の中にすべて収めることができる。

お願いします
773名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 18:04:00
それによってたくさんの被害がでると聞いています。
お願いします
774名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 18:16:10
>>773
I've heard that would cause serious damage.
775名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 18:46:04
燃料電池は燃料の酸化によって生じる化学エネルギーに直接
変換する装置であり、水素ー酸素燃料電池が最も典型的なものである。

Fuel cell is a device that converts chemical energy
caused by oxydation into erectric energy directly
and Hydrogen-Oxygen fuelcell is the most typical.

上が友達が書いたものなんですが、
causedの前にisがなくても良いんですか?
あと、違ったかんじの英訳の仕方があれば教えてください
776名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 18:48:36
すいません訂正です
燃料電池は燃料の酸化によって生じる化学エネルギーを
電気エネルギーに直接変換する装置であり、
水素ー酸素燃料電池が最も典型的なものである。
777twn:2007/11/04(日) 19:16:51
>>776
A fuel cell is a device that directly converts the chemical energy that is generated by the oxidation of the fuel into the electrical energy,
the hydrogen oxygen fuel cell is one of the most typical of the fuel cell.
778名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 19:58:44
>>777
これまたひどいw
779名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 20:25:04
>>778
YoU yOp!
780twn:2007/11/04(日) 20:57:33
>>775
その場合のcausedは形容詞(的)用法だから、
the chemical energy caused で「引き起こされた化学エネルギー」という一つの名詞節になる。
ちということだと思う。
781名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 21:30:11
カナダでの交通手段を教えてくれたり、高校周辺を案内してくれてどうもありがとう。
あなたのおかげで私達の旅行が楽しめました。


どなたかよろしくお願いします!!!
782名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 01:11:57
TWM has always made my anus itchy.
783名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 01:31:56
Go to a hospital,right away and
don't come back
784名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 01:33:33
We appreciate you for showing us how transportation system works in Canada.
Also it was nice of you to take us to the high school and its neighborhood. We enjoyed it.

Thank you for all your care and you certainly made our trip enjoyable one.
785名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 01:52:59
>>772
This way, all the information accumulated throughout the human history in countless number of publications can be packed into a tiny cube, 200th of inch on a side.
786名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 04:24:13
天皇からの贈り物をその辺に置けとは何事か!

1945年のクリスマスにマッカーサーを叱り飛ばしたときの白洲次郎のセリフです
よろしくお願いします。
787名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 06:14:34
>>786
What the fuck are they on about?
788386:2007/11/05(月) 07:49:35
>>776
A fuel cell is a device to change the chemical energy
which is provoked by oxidization of the fuel into the electrical energy,
and that of hydrogen and oxygen are the most typical.
789名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 07:55:41
「ハートに火をつけろ」
はどんな感じですか?

あと
「もう君だけしか見えない」は?

790名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 08:04:30
>>789

My heart burns for you.

You're the only one for me.
791twn:2007/11/05(月) 08:51:46
>>786
What are you saying?
You say put around down the present of the emperor?
792名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 09:23:49
なにそれ
793名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 12:00:15
twn、いい加減しね
794名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 13:33:13
「ハートに火をつけろ」

Enkindle a fire in my heart.

あと
「もう君だけしか見えない」は?

Now, I can see nothing except you.
795名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 13:35:05
なにそれ

What are you implicating by that?

796名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 13:36:23
twn、いい加減しね

TWN do you know windows are open?
Do you know a train is just coming?
797名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 13:43:02
「おまえの金玉をつぶす」とtwnに電話し、
業務を妨害したとして、滋賀県警近江八幡署は5日、近江八幡市日吉野町、
挑戦エタ部落工作員ハゲキヨ何がし(49)を威力業務妨害の疑いで逮捕した。
ハゲノ容疑者は「知らん」と否認しているという。

おいTWN訳してみろ
798名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 13:46:36
旅行で来るの?

お願いします。
799名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 14:00:35
I talked on the telephone in twn when I "smashed your treasure" and did it when
I interfered with duties and Hiyonocho, Omihachiman-shi, challenge エタ village
agent baldness Kiyo what did Shiga prefectural police Omihachiman station on 5th and arrested (49) on the suspicion of power interference with a person's duty.
It is said that I deny it when suspect ハゲノ does not "know" it.
800twn:2007/11/05(月) 14:32:39
>>797
If you wish to sucking off my anal to fill up your vulgar desire,
then push in back the two balls that you have between your both feet.
801名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 14:34:03
>>798
on trip?
802twn:2007/11/05(月) 14:39:44
>>798
Will you come on for a trip?
803名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 17:02:16
>>801>>802ありがとうございます
804名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 17:26:21
お願いします。

僕はハロウィーンにお菓子をたくさん食べました。
それから怖いを映画を見て、花火を見ました。それはとても綺麗でした。
私の国ではハロウィーンは盛んではないので、とても楽しかったです。
805名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 17:54:47
>797
>挑戦エタ部落工作員ハゲキヨ何がし(49)を威力業務妨害の疑いで逮捕した。

Bushido(49) is realised in the presence of death.
In the case of having to choose between life and death,
you should choose death.
There is no other reasoning. Move on with determination.
To say dying without attaining ones aim is a foolish sacrifice of life
is the flippant attitude of the sophisticates in the Kamigata area.
In such a case it is difficult to make the right judgement.
No one longs for death.
We can speculate on whatever we like.
But if we live without having attaining that aim,
we are cowards. This is an important point
and the correct path of the Samurai.
When we calmly think of death morning and evening and are in despair,
We are able to gain freedom in the way of the Samurai.
Only then can we fulfil our duty without making mistakes in life.
806名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 18:24:01
>>1
このクソスレまだやってる?
807名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 18:31:30
>>804
I ate lots of sweets during Halloween. I also watched scary movies and fireworks
which were very beautiful. As halloween is not cerebrated in my country, I very
much enjoyed.
808名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 18:31:53
★☆★日本語→英語スレPART299★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1193323794/l50
へどうぞ。
809727:2007/11/05(月) 22:50:08
>>730
遅いレスですみません。ありがとうございました!
810名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:56:40
1940年代後半に、アメリカ合衆国コネチカット州にあるイェール大学
の学生が、フリスビー・パイ・カンパニーのパイ皿を投げて遊んだこ
とから始まったといわれる。

英訳よろしくお願いします
811名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:18:12
ラスベガスが人気の理由は、24時間眠らない街とも称されるように、
夜遊びを心行くまで楽しむことが出来ることです。

よろしくお願いします
812名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:44:15
海外通販でちょくちょく買い物をしてるのですが、今回初めてトラぶりました。
英訳よろしくお願いします。

御社に901を注文したのですが、届いた商品は904でした。
しかも、その904は偽物です。返品しますのでクレジット請求を取り消してください。
取り消して下さらない場合は、偽物とわかっていて販売をした詐欺行為と判断します。
製造メーカー、マスターカードに御社のことを通報させていただきます。
適切なご対処を期待します。
813twn:2007/11/06(火) 00:44:35
>>810
It is assumed the origin is that the Yale University students
in American Connecticut state played throwing out the pie dish
made of the Frisbee Pie Company in the latter half of 1940's.
814名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 01:20:04
>>811

The reason Las Vegas is so popular is that the streets are never asleep 24 hours a day, and everyone can have fun with all the nighttime attractions.
815名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:37:56
>>812
I ordered 901 but what I received was 904.
Furthermore, the item 904 is fake.
I want ot return the item and get the charge on my credit card cancelled.
If you refuse the cancellation, I consider this as a fraud in which you sold an fake item
intentionally, and report this issue to the maker and the MasterCard.
I hope your prompt and adequate responses.

816名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 11:31:14
「これ、どこに片付ければいい?」
「そこに、置いてってくれ」

お願いします
817名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 11:36:10
>>816
Where shall I clear it away?
Put it there.
818名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 11:38:54
>>817
ありがとうございます。
819名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 12:34:50
英訳、分かる方よろしくお願いします!

”奇遇だね!僕もそれに行く予定だったんだ!”
820名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 12:45:51
>>819
What a coincidence! I was planning to go to it, too.
821名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 13:22:24
高等専門学校(Technical College )とは、中学校卒業者に対して5年間 一貫教育を行う高等専門機関です。
その目的は、高度な学問や専門技術を教え、優秀な技術者を育てることです。

また,高専卒業者を対象により高度な技術教育を行なうことを目的とした2年間の専攻科(Advanced course)が設置されており,
修了者には一定の要件を満たすと学士の称号が授与されます.

私は高校1年のときより一般の高校で行われない専門的な実験・実習を受講してきました。
従って、専門分野における技術、知識は他の大学卒と劣らないものであると思います。


ちょっと長いですが、どうかお願い致します。
822名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 14:36:35
>>821
High vocational school (Technical College) is highly specialized
educational institution for a junior high school graduate for
consecutive five years. Its purpose is to teach high-level study and
technical skills to bring up excellent engineers. Also, two years'
advanced course aiming at performing higher technical education for
technical college graduates is installed, and bachelorship is
conferred to a person under a given condition. I have been attending
special experiments and training which are not performed in a general
high school since I was a first grader of high school.
Therefore, I think my technique and skills are none less than other
college graduates.
823名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 17:03:40
「私は非常に忙しいときでも、こまめに2ちゃんねるにアクセスしてしまいます。
やめたいのに、なかなかやめられません。2ちゃんねるは、まるで麻薬で私は
中毒患者のようです。はやく足を洗いたいと思います。」
「長時間2ちゃんるを見ていると、不安を感じ、さらに自己嫌悪に陥ります」
824名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 17:31:01
「私は非常に忙しいときでも、こまめに2ちゃんねるにアクセスしてしまいます。
やめたいのに、なかなかやめられません。2ちゃんねるは、まるで麻薬で私は
中毒患者のようです。はやく足を洗いたいと思います。」
「長時間2ちゃんるを見ていると、不安を感じ、さらに自己嫌悪に陥ります」

日記に書きたいのでお願いします
825名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:02:06
はじめまして。中学でカナダ研修に行って日本文化紹介の茶道を楽しんでもらいます。このセリフを訳していただけますか?

@「こんにちは、それではこの着物を着てください」

A「こちらにこのように正座をしてください(外国人でもわかるように)」

B「日本茶はおいしかったですか?」

C「それでは浴衣を脱いでください」

D「」もう一言何か言うとしたらなにがいいでしょうか??(最後に)
826名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:43:05
>>820さん、ありがとうございました!!
827名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:47:50
空調を28度に設定する
冷房モードにする

おねがいします
828名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:57:27
"A"は勝者を選出するというタイプの賞ではなく、
複数人に1つの賞を与える(=勝者を選出しない)タイプの賞である為、あのような書き方をしました。すみません。




お願いします
829名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 21:00:47
>>824
Even when I am very busy, I access 2ch diligently. Though I want
to stop it, it can not readily stopped. 2ch is totally like a
drug, and I seem to be a poisoned patient. I want to make a
clean break from 2ch as soon as possible. Watching 2ch for a
long time, I feel uneasy and fall into self-hate more.
830名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 21:04:35
>>825
@ Hello. Then, please wear this kimono.
A Please sit straight in this way here.
BWas the Japanese green tea delicious?
CThen, please take off a yukata.
831名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 21:08:46
>>827
Set the air conditioning to 28 degrees.
Make it a refrigerated air conditioning mode.
832名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 21:14:42
>>828
"A" is not a type of prize which elects the winner but one
which gives plural people one prize (not to elect the winner),
so I did such a way of writing. I'm sorry.
833名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 21:18:16
>>825
「それでは全裸になって下さい」
Then, please get naked.
834名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 21:22:41
>>830さん!ありがとうございます!今度こそ助かりました!これで打ち込みができます!
835名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 21:25:30
>>832
ありがとうございます
836名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 22:14:04
それはドイツ語で○○という意味です。

どうかお願い致します。
837名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 22:15:39
>>836
It means ○○ in German.
838名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 22:20:06
>>828
I wrote that way because "A" is meant for a group of people who achieve a high level of accomplishment.
It is definitely not the type of grade to address only one 'winner'.
839名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 22:38:33
>>836
es bedeutet ○○ in Deutsch spreche.
840名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 22:40:07
>>824
Even if I am busy, I just can't resist to get a peek at 2ch.
I know this is not good and have tried to quite though I have not been successful.
It's like a drug and I am an addict. I am so addicted that I sometimes find myself keep hitting the 'submit' or 'reload' button mindlessly.

I feel insecure and lose my self-esteem after I spend too much time on 2ch.
841名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 22:52:39
1 状況は以前とは変わっていない。

2 今日できることは明日にのばすな。

3 彼らは自作の歌を作って、それをカフェで歌った。

関係詞を使っての文でお願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:02:18
>>841
War situation is rapidly deteriorating.
You can do it tomorrow, if not today.
They plagiarized a song and sang it in cafe.
843824:2007/11/06(火) 23:09:38
>>829さん 翻訳ありがとうございます。
>>840さん 意訳ありがとうございます(笑)。
日記につけときます。
844名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:25:23
>>841
The situation remains the same as it has been.
If you have something you can do today do it today.
They sang their original song at a cafe.

3は関係代名詞を使うとthey sang the song that they wrote at a cafeとか?
平文でいくのがベスト?
845名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:34:45
>>841
The situation hasn't change what it was before.
Don't put off what you can do today until tomorrow.
They made a song by themselves, which they sung in the cafe.
846名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:35:52
>>842
ありがとうございました。

>>844
3はカンマで文を分けたほうがいいかもしれないです。
847名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:43:51
>>846
>>842にありがとうとか意味がわかんないけど?
848名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:49:31
>>842

戦況は急激に悪化している。
今日がだめなら明日やりゃいいじゃん。
パクった歌をカフェで歌った。

だよ?
849名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:51:00
>>831
ありがとうございました
850名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:56:14
>>847
一応お礼は言っておかないと・・・
次からは注意します。
851名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:57:37
どうかよろしくお願いします。

アフガニスタン北部で6日、精糖工場を視察に来ていた
国会議員らの一団の近くで自爆テロとみられる爆発があり、
少なくとも約90人が死亡、約50人が負傷した。
死者の中には、国会議員5、6人が含まれている模様で、
アフガンの民放テレビ局は、死者は100人以上と伝えている。
852名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 00:19:28
853名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 01:43:02
>>851
On 6th, in northern Afganistan, there was an explosion, perhaps a
suicide bombing, near a group of Dietmen who came to inspect a sugar
refining factory, killing at least about 90 and injuring about 50.
It is likely that five or six Diet members are included in the dead,
and a commercial broadcasting TV station of Afghanistan reports more
than 100 people were killed.
854名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 01:45:08
アメリカ人へ出すメールの一文です。

「今日私はA、BとCが出演する、"コンサート名"というコンサートに行ってきました。」

どなたかどうかお願いします。
855854:2007/11/07(水) 01:50:17
もう2つありました、宜しくお願いします。

「赤髪の私を覚えていますか?」
「私の名前を名乗っていませんでした。」
856名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 01:58:49
>855
Do you remember a red-haired girl? That was me.

I haven't told you my name.
857856:2007/11/07(水) 02:01:02
Do you remember THE red-haired girl?
だった。
858名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 02:05:39
>>854
Today, I went to a concert, "name", in which A, B, and C appeared.
859854:2007/11/07(水) 02:13:50
>>856、857
>>858

有り難う御座います!

赤い髪は、染めている状態でもその表現でも大丈夫ですか?
天然の赤毛だと、red-hairedになるのでしょうか。
860名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 02:24:57
>>858
天然も染めたのもいけるはずですよ、多分。

天然の赤毛で「天然」を強調したいときは、naturally red-hairedとかかな。
染めてるときは、the girl with colored red-hairとかでしょうか。
861854:2007/11/07(水) 02:34:03
>>860
回答、有り難う御座います!

いいスレですね…、勉強になりました。とても感謝です。
862名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 03:15:45
おねがいします。
失敗して落ち込んだとき、この歌を聞くと私は少し元気になります。
ひとりで部屋の中でこの歌を聴いていると、頑張らなきゃいけないな。という気持ちになります。
863名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 03:40:45
>>862
This song cheers me up a little when I feel down about something I've messed up.
I get a feeling that I must hang in there as I listen to it by myself in the room.
864名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 04:08:03
>>863
どうもありがとうございました!
865名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 04:11:00
お願いします。

意味が分からなかったり、変な文章があるでしょうがごめんなさい。
866名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 04:35:29
>>865
Sorry if what I write in this sounds odd or doesn't make sense.
867名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 04:42:43
>>866 どうもありがとうございます!
868名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 07:18:31
でも私はそれを11月20日までに航空会社に話さなければなりません。

よろしくお願いします。
869名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 07:23:11
>>868
I have to tell it to the airline by November 20.
870名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 07:39:27
>869
ありがとうございました。
871名無しさん@英語勉強中
よろしくお願いします。
 
彼の職業は漫画家だ。私は「漫画の名前」という漫画を読んで感動し、彼のファンになった。
現在、「雑誌名」で連載中である。
魅力的なキャラとストーリーを生み出す彼を尊敬している。