★☆★日本語→英語スレPART298★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1191843254/
2chミラー変換機経由
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/url.html?u=http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1191843254/
2名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 08:33:14
本スレでは抜き打ちでスルー検定を行っております。
スルー検定不合格の方は英語スキルよりも先にネットスキルの向上に努力しましょう。
3名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 11:30:16
>>1
Thanks for fixing the link!
4名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 15:44:04
「そのシステムを立ち上げると、自動的にチェックモードに移行する。」
「検査機に始業点検用のダミーをセットし、それぞれが所定の判定をすることを確認する。」

よろしくお願い致します。


5名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 15:47:05
書き込み規制の為、携帯からです。
私事なのですが翻訳宜しくお願いいたします。
長文ですみません。。


"(パーティー名)"では、様々なDJが繰り広げる個性豊かな音楽と、
非日常的でありながら落ち着いた空間が、きっとあなた達の会話と気分を盛り上げるでしょう。
しかし楽しみ方はあなたたち次第。あなたのお好きなようにお楽しみ下さい。
私たちは、あなた達を必ず楽しませる空間の指揮者の集まりです。
6名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 15:52:52
資金不足にもかかわらず、彼女は一人で新しい事業を始めるつもりだ。
どんな困難にあおうとも、彼女はその計画をあきらめないだろう。
その計画の成功は、彼女の努力次第だ。
[日本女子大]
よろしくお願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 16:49:06
お願いします。

私は寒さに耐えられなくなった。
8名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 17:20:49
>>7
I was no longer able to bear the cold.

I became unable to bear the cold.
(前者がおすすめ)
9名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 17:34:10
妹を大切に思うあまり、彼は目前の状況に逆らうことはできなかった

よろしくおねがいします
10名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 17:36:27
>>6
Despite the lack of funds, she intends to launch a new
business by herself. She will not give up the plan whatever
difficulties she meets. The success of her plan is up to
her effort.
11名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 18:01:48
新しく取ったフリーメールの他に、
何年も変えないで使ってる携帯のアドレスも教えておくよ。
もし何かあったらいつでもメール送ってかまわないから!

よろしくお願いします
127:2007/10/17(水) 18:11:01
>>8
ありがとうございます!
13名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 18:11:43
>>11
As well as the new free-mail address I'm also going to
let you know the address used by my email which I've not
changed for years. If anything comes up then feel free
to email me at any time!
14twn:2007/10/17(水) 18:28:40
>>11
New free mail and keitai mail are sent without change.
It's ok to send emails if something always happen.
15twn:2007/10/17(水) 18:31:21
>>9
I think my sister important, so he could not refuse environment.

>>6
In spite of financial problem, she is going to start new job by her.
She never give up the plan and the challenge.
The success of the plan will be her efforts.
16名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 19:11:31
妹を大切に思うあまり、彼は目前の状況に逆らうことはできなかった

He couldn't do anything against the dominating situation ot that time, becuase his sister was the most important to him.
17名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 19:20:39
>>9
>妹を大切に思うあまり、彼は目前の状況に逆らうことはできなかった。

He thought his sister too important to go against the situation
facing him.

「目前の状況」がなんだか分かればもっとましな訳が出るかもしれません。
18twn:2007/10/17(水) 19:55:14
>>16
He couldn't do anything IN FRONT OF the dominating situation THAT time because his
sisiter IS most important FOR him.
19名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 19:59:39
>>18
He couldn't do anything>X IN FRONT OF>AGINST the dominating>dominant situation >AT THAT time because his
sisiter IS most important FOR>TO him.

やり直し!
20名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:01:42
ここは道場かよ!

おながいします
21twn:2007/10/17(水) 20:07:33
>>20
Is this dojo?
22名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:10:04
>>20

Is this a Tokitsukaze-Room ?
23名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:19:45
ヘタクソな人は英訳しないでください。
英訳依頼者からのお願いです。
間違いだらけの英語を教えられても迷惑なだけだし、
もっといい訳が欲しくても再依頼なんてしにくいし、、本当に困ります。
24名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:23:05
>>19
>the dominating>dominant situation
dominating situation も dominant situation もかなり変ですよ。
25名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:32:42
>>23

Please don't translate with poor English.
I request as a cliant.
Most wrong translations is just anoying.
Though I want to re-order it, I am shay to do that.
It's very hard one.
26名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:42:42
渡したいものがあるんだけど、次の日曜は暇ですか?
ユウコとヒトミも一緒です。

お願いします。
27名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:44:21
>>9
He cherished his sistor too dearly to resist the situation he faced.
28名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:45:21
me on next Sunday.
29名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:46:26
>>23
Please don't do translations if you're crap at it.
This is a plea from the English translation clients.
Giving us translations full of mistakes is nothing but trouble.
If we want better translations it's difficult to ask again.
It's a real pain.

で、だれが「ヘタクソ」かどうか決めるわけ?
そういうやつにかぎって英語力がまったくないんですw
30名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:47:06
>>26

I, Yuko and Hitomi will be yours with another one if you have a time on nxt Sun
31名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:47:46
>>26
I've got something I want to give to you, are you free next
Sunday? Yuko and Hitomi will be there as well.
32名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:49:17
>>27
cherished はいいですね。
sistor は綴りミスだけど。
33名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:52:08
>で、だれが「ヘタクソ」かどうか決めるわけ?
>そういうやつにかぎって英語力がまったくないんですw

Who finds out the poor translation?
It is you who are very poor at English. L
34名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:53:57
>>30さん
>>31さん
ありがとうございました。
35名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:58:10
>>23
人に頼む人間が注文つけんじゃないよ
36twn:2007/10/17(水) 20:59:25
>>26
I have things to present you.
Are you feee next Sunday?
I go with Yuko and Hitomi.
37名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:00:32
>>23
だったら金出して翻訳家に頼みな、クズ
38名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:02:23
>>36
ありがとうございます
39名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:15:20
>>14>>15>>18 これはひどい
40名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:17:38
>>25
英語力ないのに頼まれてない文も訳そうとする、これとても見苦しいあるね
41名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:20:29
ここは、落書き帳かよ
42名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:21:21
本当にそれが行われるか私は不安です。

お願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:23:15
>>41
あと2日位で飽きると思うよw
44名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:24:35
>>40
>見苦しいある
なんのキャラ?銀魂の神楽ですか。
45名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:26:37
>>42
I am concerned as to whether it will really be [carried out].

「行われる」って文脈が少ないとむずいですよ。
46名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:28:53
twnの悪質なのは、あってる文章でも誤文に直して(?)いること。
スルーするしかないのでは?
47名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:39:37
>>42
I'm worried about whether it's surely done.
48twn:2007/10/17(水) 21:49:29
>>47
I worry because if that will be done.
49名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 22:10:48
それぞれのメンバーが自分の意見を述べるのは当然だと思う。
私の父は若者がそんなことを言うのは無礼だと思っている。
すぐに嵐になりそうだ。

すべてitを使っての英文でお願いします
506:2007/10/17(水) 22:13:46
>>10>>15
ありがとうございました。
51trn:2007/10/17(水) 22:17:35
>>48

私はウォーリーです。なぜならもし意思があればです。
52名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 22:22:10
>>49
I think it is natural that each one of the members claim their own opinions,
My father thinks that it is impolite that young people say such thing.
It seems to be storm soon.
5352@訂正中:2007/10/17(水) 22:26:27
>>49
claim -> claims
54trn:2007/10/17(水) 22:30:31
>>52
Each member should claim his opinion it.
It will be storm soon.
55twn:2007/10/17(水) 22:39:46
>>49
It is nature every member say opinions.
My father thinks very impolite that young men say such a thing.
It will be wind sonn.
56名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 22:43:29
>>53
いや、claim でよかったですよ。

>>49
I think it only natural that each member should put forwards his own
opinion. My father says it is rude for young people to talk like that.
> すぐに嵐になりそうだ。 <- これは比ゆ的な意味ですか。
I think there will be sparks flying soon.
57名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 22:43:57
>>54
さっきからなんで俺に回答向けてくるんだよw
58名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 22:45:17
>>56
訂正
sparks flyingは間違っています。他の比ゆを考え中です。
59名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 22:46:01
>>56
>いや、claim でよかったですよ。

よくないです。

each one of the members は三人称単数ですよ。↓
http://eow.alc.co.jp/each%20one/UTF-8/
60名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 22:48:16
>>58
訂正の訂正
結局sparks flyingで大丈夫じゃない?となっています。(苦笑
61名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 22:48:17
さっきから英語の未熟なヤツが間違った訂正してるな。
依頼者に嘘教えるのヤメレ。迷惑。
62名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 22:50:46
>>59

each one of the members とはいいませんよ、ネイティブは
絶対いわない

えいじろうは使うのやめたほうがいいよ
63名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 22:53:41
I think it natural that individual members state their own opinion.
My father considers it impolite for young people to say such a thing.
It seems that a storm is coming soon.
64名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 22:54:11
>>61

An imature English-man have been correcting wrong.
Do not tell a lie to a guest.Bothering
65twn:2007/10/17(水) 22:56:31
>>63
I think it IS natural WHICH individual members state their own opinionS.
My father considers it IS impolite for young people to say such a thing.
It seems that STORM is coming soon.
66名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 23:01:26
>>65
全部ハズレ。

Seriously, if you can't get a single 'correction' right then I've
got to think that you're not just bad at English - you're deliberately
providing misinformation. 2ch has enough trolls already, we don't need
any more.
67trn:2007/10/17(水) 23:04:03
>>65

私はどのメンバーの出身州も彼ら自信のおっぱぴぃだと思います。
私の父は思慮深く、会津の礼儀を知らない大輝を切腹させるべきだと言います。
どうも、荒らしがやってくるようだ。
68trn:2007/10/17(水) 23:07:15
>>66

2ch has enough trolls already, we don't need
YOU any more.

切腹!
69名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 23:30:57
>>68
Is that supposed to be a correction? "we don't need any more"
is perfectly good English with a _different_ meaning to "we
don't need you any more".
70名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 23:41:47
黙って翻訳しろ蛸

おねがいします
71twn:2007/10/17(水) 23:54:17
>>70
Be quiet and translate!
72名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 00:07:10
歌詞なのですが、どなたか英訳お願いします。

「追いかけて 手に入れた 夢の代わりに
ボクは孤独(ひとり)…
闇雲にハードルを跳んでいたんだね
いつの間にか 疲れ果てて 足元さえも見えない

僕はボクを許すんだ ウソの自信も笑顔も
いつも張り詰めていた 過去を抜け出して
ボクはすべて捨てるんだ たとえゼロに戻っても
生まれたてのココロに 希望 届けるだろう

「見せかけ」と知りながら 誉めてほしくて
別の素顔…
気づいたら「出来ない」と言えず 隠してた
カタチばかり 追いかけても 幸せなんてなれない

僕はボクを愛すんだ 憂いに苦悩した日々も
やがて他人(ひと)の傷みを 知る日がくるから
ボクの踏み出す道は 遥か 遥か続くけど
いつか明日の自分を うまく伝えるだろう

永久(とわ)に 永久に
進むんだ 長い道のりを
そして誰も知らない 僕がそこにいる!

いつか明日の自分を 僕は誇れるだろう」

お願いします。
7349:2007/10/18(木) 00:08:29
訳してくださった方々ありがとうございました
74名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 00:19:30
黙って翻訳しろ蛸

Translate with no question.
75こけもも:2007/10/18(木) 00:32:41
私は彼らにもう少し日本語を使って話させたいと思う。

お願い致します。
76twn:2007/10/18(木) 00:34:04
>>75
I want speak Japanese to them,
77名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 00:36:23
>>75
I'd like to use a little more Japanese to speak to/with them.

※ with の場合、「話し合う」みたいなのです。

>>72
歌詞はちょっと勘弁したいんです。ごめんね。
78名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 00:38:39
追いかけて 手に入れた 夢の代わりに
ボクは孤独(ひとり)…
闇雲にハードルを跳んでいたんだね
いつの間にか 疲れ果てて 足元さえも見えない

The dream I have pursuit and got has driven me into isolation.
I realize that I have been running over hurdles in dark cloud.
I am unexpectedly exhausted and even the support around my foot are seen fuzzy.

79名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 00:43:50
僕はボクを許すんだ ウソの自信も笑顔も
いつも張り詰めていた 過去を抜け出して
ボクはすべて捨てるんだ たとえゼロに戻っても
生まれたてのココロに 希望 届けるだろう

I must be generous to me.
I have been too strict and highly tensioned.
Out of the past, I am reborn and refreshed.
Even if I lose everything, soul of my innocent age will receive new hope.
.

80名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 00:43:59
Trained scientists, it is claimed, can provide a new resource for managing, controlling and administering an organization.
どなたか訳をお願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 00:45:36
>>76
twnさん
多くの人から、何度言われても懲りないみたいだからあえて聞きます。
>I want speak Japanese to them
おかしいと思いませんか?

何故、wantとspeakの間のTOを省略できると考えたのですか?
何故、I want THEM TO speak Japanese ではないのですか?

私は品詞分解厨ではないですし、耳慣れない単語が名詞なのか形容詞なのか
を判別するのは確かに骨の折れる事です。でも、
「〜は当然だ」を平然と、It is nature と言ってみたり、あなたの
無理解さはちょっと度を越えてはいませんか?

82名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 00:49:18
「見せかけ」と知りながら 誉めてほしくて
別の素顔…
気づいたら「出来ない」と言えず 隠してた
カタチばかり 追いかけても 幸せなんてなれない

I have worn a quite different face to expect exhortation
That is not my face, but I realize I can’t say so.
Yes I have concealed my face and been pursuing superficially cool appearance to seek happiness in vain.


83名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 00:50:27
>>80
英語→日本語のスレに行った方がいいでしょうw
84名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 00:54:24
僕はボクを愛すんだ 憂いに苦悩した日々も
やがて他人(ひと)の傷みを 知る日がくるから
ボクの踏み出す道は 遥か 遥か続くけど
いつか明日の自分を うまく伝えるだろう

I should love myself.
I should stand days of agony, after which I can realize the pains of others.
My road I must start to step on is far long away, but I can definitely transmit myself someday.
85名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 00:57:50
永久(とわ)に 永久に
進むんだ 長い道のりを
そして誰も知らない 僕がそこにいる!

いつか明日の自分を 僕は誇れるだろう」

For eternity, for ever I will walk on the long route.
Then I will be there but nobody recognizes I am there.
Someday I will be proud of myself.

86名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:00:42
私は彼らにもう少し日本語を使って話させたいと思う。

I want to provide rich environment where they can speak more in Japanese .
87名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:09:42
>>78 >>79 >>82 >>84 >>85
こんなに長文なのに…ありがとうございます!
88名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:10:58
私が送った写真を見られなかったの?
今も見られない?
ファイル名をクリックしたら見られるかもしれないよ、やってみた?

お願いします。m(__)m
89名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:17:53
>>88
So,Didn't you see that photos I had sent?
Can't you still see them?
I think you might be able to open the file with clicking on the file's name.
Have you done it yet?
90名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:21:46
>>89
わーーありがとうございます!m(__)m
91名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:23:36
まだ頭はがんがんするけど熱はもうないよ。

をお願いします。主語は「私」です。
92名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:36:19
>>91
My head's still pounding but I don't have a temperature any more.
93名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:40:13
>>92 ありがとうございます。しかしtemperatureだと「体温がない」ってことになりませんか?
94名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:42:45
>>93
なりません。

I have a temperature. などではつねに、high temperature の意味として
使われています。
95名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:45:11
>>75
I want to let them use Japanees a bit more
96名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:48:41
>>94
全然知りませんでした。勉強になりました。ありがとうございまーす!
97名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:53:53
来年、もしの試験をパスできなかったら、
あなたはもう一年高校に残る事になるんですか?
でもあなたは絶対のその試験をパスできますよ。
あなたは賢い人だし、それに私達があなたの試験の成功を祈りますから!

ちょっと長いですがどうかお願いします。
98名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 01:54:12
"藤"は英語で何と言いますか?
最もポピュラーなのでお願いします。
9997:2007/10/18(木) 01:58:37
もしの試験 --> もしその試験
絶対にその試験をパスできますよ --> 絶対にその試験をパスできますよ

でした。すみません。。
100名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 02:07:08
101名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 02:21:56
「私は彼女が歌っている歌のタイトルも歌詞も知りません、なぜならあれは日本語の歌ではないからです。あれは何語なのかな…。もしかしたら、彼女は日本人じゃないかもしれませんね。」

お願いします。
102名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 02:22:52
>>97
What happens if you would fail the exam yext year?
Do you have to spend an extra year at High School?
But, I'm sure that you do well in the exam,
because you are a smart guy, and we're crossing fingers for you!!

また、訳文が条約とかいう奴が現れそうだがw



103名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 02:34:43
>>101
I have no idea about the title and lyrics of the song.
Actually it's not a Japanese song.
In which language she's singing...?
I guess she is not Japanese.
104名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 02:35:54
>>100
ありがとうございます。
助かりました。
105名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 02:42:28
>>103さん
どうもありがとうございました。
106名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 02:47:26
「ごめんなさい。私はこの文の意味がよく理解出来ません。」
を英訳お願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 03:07:59
>>106
I'm sorry, I can't really understand what that sentence means.
108名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 03:17:23
>>107 ありがとうです!!
109名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 03:24:03
日本のテクノロジーは進み過ぎていて、携帯電話で出来る事が多過ぎる。
私の携帯電話の取扱説明書をあなた達に見せてあげたい。電話帳みたいに分厚いんだよ。

どなたか英訳お願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 04:12:33
>>109
Technology has gone too far in Japan, there are too many things
you can do on a mobile phone. I'd like to be able to show you
my mobile's user's guide - it's as thick as a phone book!
111名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 07:00:50
ニートに関するスピーチ文を翻訳しています。
以下の英訳お願いします _ _

彼らが怠け者という偏見を持たれたので、
112名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 07:01:42
>>109
Technology in Japan has advanced too far, so our cellular phones are
too feature-rich.
I want you to come and see the User's Manual of my handset. It is as
thick as Yellow Pages!
113名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 07:21:19
>>62

>each one of the members とはいいませんよ、ネイティブは
>絶対いわない

おいおい、たかがおまえごときが「絶対いわない」なんて言い切るんじゃないよw

ネイティヴが言ってるのなんども聞いてるよ。映画の台詞でもな。
おまえ何様だよ。嘘ばっかり言い切るんじゃないよ。
114名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 07:26:27
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22each+one+of+the+members%22&lr=

"each one of the members" の検索結果 約 1,460,000 件中 1 - 10 件目

「絶対言わない」なら、こんなにヒットしないわな。
115名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 07:43:42
>>111
they, falsely percieved to be rude, 文章の動詞

とかでしょうか。っていうか、節だけ取り出されたら訳しづらい、、
116twn:2007/10/18(木) 08:22:15
>>111
They are discriminated because they're lazy....
117名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 08:25:02
>>111
As they (NEETs) are (were) viewed unjustifiably as a lazy, do-noting bunch
of youth, ...
118twn:2007/10/18(木) 08:27:31
>>117
不可解な英語。出直してこい!
119111:2007/10/18(木) 08:38:25
>>115>>116>>117
ありがとうございます。そして、すみません。
全文は「企業の採用活動が回復した後も彼らは怠け者という偏見が持たれたので働きにくい立場にいた。 」でした。
Even after recruitment activities of companies was recovered,
they, falsely perceived to be rude, were in the position to be hard to work.
こんなんなりました _ _
120名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 08:55:58
すみません、英訳お願いします

・きれいな場所ではだれも物を捨てる気になれない

・車の運転はいくら注意してもしすぎるってことはないですね

・世界中どこへ行っても英語が通じるとは限らない

以上の3つです。
よろしくお願いします
121twn:2007/10/18(木) 09:06:30
>>120
In beautiful palace no one wants to throw away.
No attention is enough for driving.
English is not a universal language.
122名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 09:27:36
>>121
即レスありがとうございます
助かりました
123名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 09:39:12
その家の中は様々な音楽が流れていてとても心地よい気分になりました。




お願いします
124twn:2007/10/18(木) 09:46:11
>>123
It feels good when many music is flowing in the house.
125名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 09:47:51
ここは日英翻訳のスレだ。英語の勉強に役立つ建設的なコメントはよいが、
いたずらに人を非難したり侮蔑したりするのはよくない。
それは未熟者のすること。匿名だからといって「何でもあり」というわけではない。

お願いします。
126twn:2007/10/18(木) 09:58:16
>>125
This is Japanese Engrish translation thread, so useful comments for English leaning is
ok but criticizing or despising is not good. It is the act of immature persons.
Non-name not means everything is okay.
127名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 10:10:32
TWN = Too Weak & Nothing
128名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 10:11:28
TWN = Trash Washleet & Naked fool
129名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 10:17:53
TWN = Total Whacky NEET
130xyz:2007/10/18(木) 10:21:34
<<121
<<124
<<125
<<127
<<128
What are you afraid of?
Perhaps you miss me because you love me. Right?
OK, I'll give you my handle name "twn."
131名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 11:10:49
>>125
ここは日英翻訳のスレだ。英語の勉強に役立つ建設的なコメントはよいが、
いたずらに人を非難したり侮蔑したりするのはよくない。
それは未熟者のすること。匿名だからといって「何でもあり」というわけではない。
This is the J-to-E translation thread. We welcome constructive comments
that are useful for English study, but it's no good to blast or despise others pointlessly.
That's what kids do. Anonymity doesn't always mean permission for everything.
132xyz<(x+y+z)^6:2007/10/18(木) 11:11:47
>>130

I am afraid that your room-mates in a hospital miss you.
You'd better be back to them.
Everybody has been and will be kind to you.
Every doctor has assured you are the healthiest patient in the psychic hospital.
133名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 11:25:00
偽者も何も、レベルが同じ・・・・
134名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 11:26:25
>>125
What's the point of preaching justice here in an anonymus board where
chaos rules?
135名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 11:26:39
Methodism is an offshoot of Anglicanism which started in the eighteenth century,appeal-ing to relatively poor people,and relying on simple religious ceremonies and hymn singing.
釈訳お願いします
136名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 11:35:32
>>134
I guess you are right, and thank you for your advice.
137名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 11:35:36
>>134
Let's enjoy being incognito!
138名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 11:46:41
>>135
Der Methodismus, der eine Sekte des Anglikanismus war, fing
im 18. Jahrhundert an. Das war mit verhältnismäßig armen
Leuten populär. Das hing dafür von einer einfachen religiösen
Zeremonie und dem Einklang des heiligen Liedes ab.
139名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 11:54:20
>>125
Es ist hier ein Faden japanisch-zu-englischer Übersetzung.
Der konstruktive Kommentar, um englischem Studium zu helfen, ist gut,
aber das, was vergeblich eine Person kritisiert und veracht, ist
nicht gut. Ein Greenhorn mahlt das. Anonymität ist "keine
ausgeschlossenen" Griffe.
140名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 11:55:25
君、ほんとにフランス語がうまいね!びっくりしたよ!

ネイティブがどういう言い方をするかわかりません。誰か教えてください
141名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 12:01:36
東に公務員あれば 嫉妬に狂って税金泥棒と言い
西に中・朝あればバカにして 自分を慰め
南に困った人あれば 自己責任だと言い
北に事故や不幸があれば 喜び勇んでざまあみろと言います。

英訳お願いします
142名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 12:07:58
>>140
You are fluent in French. I'm impressed!

I don't know how a native speaker say the Japanese above in Englsih.
Thank you for your help.
143名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 12:08:41
>>140

Du sas sagst, beshimpfsdt Du auch uns. Er aber sprach; Wehe auch euch, ihr Gesetzesleute,
ihr buerden dem Menschen Buerden an.
144名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 12:14:46
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
包茎手術者の溜まり場 [身体・健康]
【コラム】ニコニコ動画は10年に1度の大革命 まさに「日本はじまったな」と思える−日経ITpro [07/10/02] [ビジネスnews+]
志倉千代丸 3rd [アニソン等]
そう…忘れてはいけない…「ボールが急に来て…」 [懐かしニュース]
泣き虫を直してくれ [心理学]
145名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 12:33:30
>>141
Wenn es einen öffentlichen Angestellte im Osten gibt, bin ich
über Eifersucht verrückt und sage einen Wähler, und wenn es
den Morgen es im Westen in Mitte gibt, mache ich einen Narren
und Markensport von mich selbst. Wenn es eine peinliche Person
im Süden gibt, sage ich, daß es eine Selbst-Verantwortung und
eine Meinung zum Norden ist, die es Ihnen direkt vor großer
Freude serviert, wenn es einen Unfall und ein Mißgeschick gibt.
146名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 12:47:03
「ねじれ国会」が開会中です。「ねじれ」とは、衆議院では与党が過半数を制しているのに参議院は野党が制している状態を意味します。この表現は外来語からの借用語でしょうか。

よろしくお願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 12:49:32
練習に励んでいるスポーツ選手に
「練習頑張ってね。でも怪我をしないように気をつけてね」って言いたいんですけど、
英語圏では「怪我をしなうように気をつけて」なんてわざわざ言わないもんでしょうか?
もし言ってもおかしくないなら、英訳お願いします。(_ _)
148名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 12:52:20
>>146
"Die Drehungsnahrung" öffnet.Obwohl die leitende Partei die
Mehrheit mit "der Drehung" vom Repräsentantenhaus gewinnt,
bedeutet das Haus der Ratsmitglieder den Staat, den eine
Oppositionspartei gewinnt. Wird dieser Ausdruck ein vertieftes
Wort von einem Wort fremden Ursprunges sein?
149名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 12:56:16
荒らすなっつの
150名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 13:03:07
>>148
Thank you for translating it into German.
Will you translate it into English?
151名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 13:10:53
>>147
Versuchen Sie schwer eine Ausübung. Aber ist vorsichtig, nicht
weh getan zu werden.
152名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 13:12:32
>>150
Danke dafür, es für Deutsch zu übersetzen. Werden Sie es in
Englisch übersetzen?
153名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 13:17:28
ドイツ語は飽きました。
ハングルでおねがいします。
154名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 13:18:48
>>153
Deutsch wurde ermüdet. Ich mache im Hangul Alphabet einen
Wunsch.
155名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 13:20:44
失格です。またのお越しをお待ちしております。
156名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 13:23:11
>>155
Es ist Disqualifikation. Ich warte dafür, Sie noch kommen.
157名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 13:33:15
そんな日々もあったねと笑える日が来るだろう

よろしくお願いします。
158名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 13:59:57
○○をよりクリーンにする必要がある。

どうかお願い致します。
159名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:00:29
>>157
Ein Tag, um fähig zu sein, zu lachen, als solche Tage waren,
wird kommen.
160名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:03:23
>>158
Es ist notwendig, zu ... sauberer machen.
161名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:06:55
>>157
One day we'll look back and say " that was just one of these days"

>>158
○○ needs to be cleaner.
We need to clean ○○ even more.
162名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:07:49
>>118
Mysteriöses Englisch. Rufen Sie wieder!
163名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:10:33
>>133
Wie für der Betrüger, wie für etwas, ist ein Niveau die Gleichen.
164名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:17:05
練習に励んでいるスポーツ選手に
「練習頑張ってね。でも怪我をしないように気をつけてね」って言いたいんですけど、
英語圏では「怪我をしないように気をつけて」なんてわざわざ言わないもんでしょうか?
もし言ってもおかしくないなら、英訳お願いします。(_ _)
165名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:22:28
>>164
Keep up the good work. Be careful not to get yourself injured.
166名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:23:18
>>165
即レスありがとうございました!
とても勉強になります。
167名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:23:59
>>162-163

Selig ihr armen, denn eure is das Koenigtum Gottes.
Selig, die ihr jetzet hungert, denn ihr werdet gesaiettight werden.
Seling, die ihrjweinet, denn ihr wedet lachenn.
168名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:32:41
>>140
Ihr Französisch ist wirklich gut! Ich wurde überrascht! Ich verstehe
nicht, wie das ein Einheimische sagt. Unterrichten Sie bitte!
169名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:42:19
新しもの好きの日本のclubber達がじきにこれをやり始めるだろうと私は思います。
もしそんな日本人を見つけたらあなたに知らせます。

↑英訳お願いします。
170名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:48:49
>>119
一応添削を
Even after the employment stuation has been recovered,
they, falsely perceived to be rude, had difficulty in finding jobs.
171名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 14:55:36
>>169
I'm pretty sure that Japanese clubbers,
who're always searching something new, will soon adopt it.
If I find one, I'll let you know.
172名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 15:00:58
>>168
Their French is really good! I was surprised!
I do not understand, how that says a native one.
Inform please!
173名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 15:03:21
>>146
ねじれ国会なんて英語で言いませんよ。

The "twisted legislature" is in session.
The term "twisted" means that the LDP has majority seats
in the Lower House,
while the DP has majority seats in the Upper House.
Do you think this term comes from expressions in foreign languages?
174名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 15:03:52
>>169
Ich glaube, daß dieser japanische clubber des Neuheitsjägers
anfangen wird, dieses bald zu machen. Ich sage Ihnen, ob ich
so ein Japaner finde.
175名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 15:04:27
>>163
As for the cheats, like for something, a level is the same.
176名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 15:05:42
>>171 ありがとうございます!
177名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 15:05:44
>>172
I believe that this Japanese will begin more clubber the novelty hunter to make this soon.
I legend you whether I find such Japanese.


178名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 15:06:40
>>174

I believe that this Japanese will begin more clubber the novelty hunter to make this soon.
I legend you whether I find such Japanese.

179名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 15:09:08
>>139

is a thread to Japanese-English here translation.
The constructional comment, in order to help English study, is good,
but what in vain a person criticized and eight, is not well.
A Greenhorn grinds that. Anonymity is not "impossible" grasps.


180名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 15:20:14
>>173 ありがとうございます!
181名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 15:40:11
私は毎日自転車で通勤しています。
地球の環境のため、そして運動のために。
でも職場は近いのです。自転車で15分で着いてしまいます。
もっと長時間の運動をしたいので、体調が良くなったら近所の湖の周りを自転車で走りたいと思っています。
その湖の周囲長は40kmですから、死ぬほどくたびれる事でしょう。楽しみです。

長文ですみません。どなたか英訳のお手本を見せてください。
お願いします。
182名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 16:11:28
>>181
Ich gehe, jeden Tag per Fahrrad zu arbeiten. Für für Umgebung
von der Erde und der Ausübung. Aber der Arbeitsplatz ist nah.
Ich komme in 15 Minuten per Fahrrad an. Weil ich mehr an der
langen Zeit arbeite, will ich per Fahrrad um einen benachbarten
See laufen, wenn ich gut-konditioniert werde. Weil die
Umfangslänge des Sees 40km ist, wird es sein, todmüde zu sein.
Ich sehe dazu vorwärts aus.
183名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 16:57:04
しばらくイベントが多くて、仕事はすごく忙しかったけれど、今はやっと一息つけたところです。

お願いいたします。
184名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 17:14:31
>>183
Es gab sehr viel Arbeit des Ereignisses an einer Weile, und
ich war sehr beschäftigt. Aber ich bin fähig, jetzt Atem zu
holen.
185twn:2007/10/18(木) 17:40:05
>>183
For a long time, I had many events and very busy, but I am now free.
186twn:2007/10/18(木) 17:42:18
>>181
I go to workplace by cycle every day for the Earth and environment and excersize. But
my workplace is near. It takes 15 minutes to go there. I want to excersize more, so
I will run around the lake by cycle when I feel better. The around of the lake is about
40 km, so I will be dead tired. I enjoy!
187twn:2007/10/18(木) 17:43:40
>>169
Japanese clubber likes new things and they will start this soon.
If I find those Japanese, I will inform you.
188名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 17:50:50
twn よ おねがいだからやめてくれないか?
気分が悪くなるんだ。 もう少し上達してからたのむよ
189twn:2007/10/18(木) 18:03:54
>>188
Hey! twn. Please stop. I feel bad. Please do when improvement.
190名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:05:14
やはり風邪をひいてしまったのですね。
でもすぐに回復したと聞いて 安心しました。

英訳おねがいします。日本で会った時に薄着の格好をしていたので
風邪をひいてしまうのは思っていたので。
191名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:08:55
>>188
twn. Werden Sie es bitte anhalten? Ich komme krank zu Gefühl. 
Ich frage, nachdem Sie ein wenig mehr fortgeschritten waren.
192名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:11:12
で、このドイツ語は合ってんの?
193名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:11:20
>>190
Sie haben sich doch erkältet. Aber ich wurde erleichtert, um
zu hören, daß Sie sich sofort erholten.
194twn:2007/10/18(木) 18:13:03
>>190
Oh, you have a cold. I feel good you recovering better.
195名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:14:26
>>192
Nun, sind diese Deutschen Verurteilen Recht?
196名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:15:31
夏休みでもないのになんでこんなに荒れてんの
197名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:18:22
>>188

Herr TWN!
Would you please get out of here?
Your work got me sick.
I beg you to come back after you get a qualified level of English language.
198名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:19:59
そのCDは何曲入りか教えて下さい。

どなたかお願いします。
199名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:22:12
英訳 おしえてください。

私達が見た人は ジャガー横田と彼女のご主人です。
彼女は46才の今でも現役のプロレスラーですが、最近はテレビで
ご主人との絶妙な漫才的な会話が 茶の間の人気を得ています。
今回 デュエットで新曲発表したので、ヒットする様にとAA寺に
祈願に来たのです。参考に 彼女のWEBCITEを添付しておきます。
200twn:2007/10/18(木) 18:25:22
>>198
Please tell me how many songs in that CD.

>>199
People we saw are Jugar Yokota and her hasband. She is 46 years old and
present pro-wrstler but recently on TV her husband and her duet Manzai
become popular in tea rooms. This time the duet released new song and
wish to hit at AA Temple. For information, her homepage is attached.
201名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:27:15
>>199
Die Person, die wir beobachteten, ist Jaguar Yokota und ihre
Meisterin. Sie ist eine stille aktive professionelle Ringerin
von 46 Jahren alt, aber Konversation eines exquisiten komischen
Dialoges mit dem Meister bekommt die Popularität vom Wohnzimmer
vor kurzem im Fernsehen. Weil ich dieses Mal das neue Lied von
einem Duett verkündete, kam ich zum Gebet in einem AA-Tempel,
als ich einen Schlag zu machen schien. Ich befestige ihren
WEBCITE an Hinweis.
202名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:45:09
>>198
>そのCDは何曲入りか教えて下さい。
Please tell me how many songs are on that CD.
203twn:2007/10/18(木) 18:51:59
>>202
Please tell me how many songs are IN that CD.
204名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:57:23
この付近では野良犬や野良猫などの飼い主のいない動物をよく見かけます。
そこで私たちはこれらの動物を保護するための施設を作るべきか否かをインタビューをすることにしました。
施設を作るための費用は政府に負担してもらう訳ですが、施設を作るうえで国にとっての利益などは期待できません。
それでもなお周辺の環境を良くするために施設を作るべきか、またはそのような無駄とも言えるお金は使うべきではないか。
みなさんの賛否を知るためにインタビューすることに決めました。

長いですがよろしくお願いします…
205名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:59:32
このスレって半端な人が質問者じゃなく
自分のために回答してるようなレスがままない?
206名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 19:16:23
変質者の疑いが濃厚な自称・英訳詠みのTWNに
相変わらず「英訳欄」を書かせて居るような2chスレを信用する
馬鹿な人間が、現実に存在するのだろうか?
臆病卑劣な山出しのTWNは、口にするのも憚られる猥褻な行為に
はしって已まないと云うではないか!
(しかも熊本県下のチョン部落出身者であることを、
TWNは、ひた隠しにして居るらしい。)
三流高校がオチコボレ生徒を庇い続けて何とするつもりであろうか?
少しでも心ある皆さん方は、この三流高校を決して推薦せぬように
と老婆心から申し上げる次第です。

お願いします
207名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 19:19:29
本人はイタズラのつもりなんだろうが
イタズラなのかそうでないのか区別がつかない質問者もいるので
本人には自制をうながしたいね。
208名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 19:27:09
>>204
Ich sehe Tiere ohne die Besitzer wie einen wilden Hund oder
die wilde Katze gut in dieser Nachbarschaft. Deshalb entschied
ich mich, es zu interviewen, ob wir eine Institution gemacht
haben sollten, diese Tiere zu schützen. Ich lasse die Regierung
den Kosten tragen, eine Institution zu machen, aber es kann den
Gewinn nicht für das Land erwarten, eine Institution zu machen.
Nichtsdestoweniger sollten Sie das Geld nicht fähig sind, mit
so einer überflüssiger Verwendung zu sagen, ob ich eine
Institution machen sollte, damit wir wieder besser benachbarte
Umgebung machen? Ich entschied mich, es zu interviewen, zu
wissen, das ja und kein von allem von Ihnen.
209名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 19:43:25
>>206
Als TWN der Schüchternheitsgemeinheit, den volle Aussetzung
nicht umhin kommt, darüber zu laufen, für eine obszöne Tat,
zögerte, es zu essen, sage ich!
(TWN scheint das Sein eine Person von koreanischem Dorf unter
Kumamoto einen dichten Deckel zu behalten, außer.)
Was will einen dritt-Satz, älteres Gymnasium beabsichtigt zu
machen, Student mit hintereinander? Etwas nachdenklich sagen
alle von Ihnen Ihnen von der Freundlichkeit, wann sie diesem
dritt-Satz nie älteres Gymnasium empfehlen.
210名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 19:50:43
>>208
ちょw 英語でおねが(ry
211名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 20:06:46
>>203
Are you on crack?
212名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 20:07:08
早くこのスレがもとの状態に戻ってほしいよ。
こんな状態じゃ英訳依頼なんて出せない....。
213名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 20:13:45
機械翻訳のドイツ語厨もかなりウザイな
外国語板行って勉強すりゃいいのに
214名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 20:18:57
>>208
I often see animals without their owners such as wild dogs
and cats in this neighborhood. Therefore, I decided to
interview to ask whether we should make an institution to
protect these animals. We will have the government bear the
expense to make the institution, but they cannot expect a
profit from the institution. Nonetheless, whether we should
use money to make an instituion to better the environment, or
we shouldn't waste money for such a purpose? I decided to
interview to know your opinions.
215名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 20:20:57
twnも段々元気が無くなっている希ガス
216twn:2007/10/18(木) 20:37:43
>>204
Ofen street dogs and cats are seen without owner around here.
I decidedd to do interivew for us and ask if we build place to protect those animals.
217名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 20:38:51
twnチネばいいのに。
と思っている人は、
亀だしね場いいのに
と思っている人よりも
案外少ない。
218名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 20:40:15
>>206
Does a stupid man really exist, who believes 2 channel thread, where
a would-be English writer TWN, who is suspectedly degenerated, is
allowed to write? TMN, clearly coward and mean, is said to be
continuing obscene acts I dare not say!
(TWN keeps a tight lid on being a person from jun village in
Kumamoto.)
For what purpose is the third-rate senior high school continuing
protection of the dropout student? I sincerely ask you, who have a
slightest thought, not to recommend this third-rate senior high
school.
219名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 21:26:19
おこるで、しかし。

よろしくお願いします。
220名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 21:32:31
私たちは年をとればとるほど夜眠れなくなります。

どなたかお願いします(;;)
221名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 21:36:33
>>220
The older we get, the more difficult it is to fall asleep.
222名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 21:37:46
アザース!
223名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 21:43:46
ブランド名を考えています。力を貸してください。
「水辺から始まる物語」をかっこよく英語にしてもらえませんか?
よろしくお願いします。
224twn:2007/10/18(木) 21:49:27
>>223
Story starting water side....
225twn:2007/10/18(木) 21:50:07
>>220
Old people are difficult to sleep.
226twn:2007/10/18(木) 21:51:26
>>219
Get angry, but.
227名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 22:03:52
>>223
Tales from the waterside
228名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 22:10:16
何が失礼にあたるかは、その国の文化・習慣によってまた異なると思いますが
あなたが日本に来てから、日本人に対してこれは失礼だ!と思った事はありますか?
もしあれば、それはどういった事ですか?

お願い致します。
229名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 22:22:05
>>228
What can be impolite is depend on culture or custom of the country.
If you found something impolite to you among Japanese people after you came to Japan
what was that?
230名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 22:23:11
ていせい
What can be impolite is depend on

What can be impolite depends on
231名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 22:40:55
TWNのごとき劣悪の英文をみて吐き気をも要さない日本人がいるだろうか
いやいや いる。

 よろしくお願いします。 TWNはいいです。 逝って下さい
232名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 22:42:13
Story born on sea shore.
233名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 22:57:46
Is there any Japanese who doesn't feel like vomitting out
reading nonsense English that TWN often writes?

Yeah, there is.
234twn:2007/10/18(木) 23:00:28
>>233
あんたの英語も相当ひどいよ w
235名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:03:14
The only ability of using english doesn't make money so much
even if it is excellent.
236名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:07:52

人間の価値は、その人が何を持っているかでなく、どんな人間であるかにある。

よろしくお願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:08:36
>>234
いや百倍まし。こんな時だけ日本語で出てこないで
今までつっこまれたところは全部復習しとけよ。
238名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:14:06
言葉の通じないところで暮らすのはつらいのではと不安でした。

おねがいします
239名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:16:37
What decides your worth is not what you have, but who you are.
240名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:18:38
>>236
The human value doesn't lie in what he has, but what kind of
human being he is.
241名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:18:51
>>230

訂正も加え、ありがとうございます。
242名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:20:00
>>238

I was worried that it might be hard to live in the place where I couldn't make myself understood but my concern was needless.


最後の日本語文はこれで合ってる?
243名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:20:59
あなたの構図のセンスは素晴らしいですね!

お願いします
244名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:21:39
I was worried that it would be tough to live the place
where the language was all Greek to me.
245名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:22:47
>>242 はい合ってます!わざわざありがとです!
246名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:26:12
>>239-240

即レスありがとうございました。
247名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:27:53
>>243
Your sense of framing is just amazing!
you're so talented in framing!
248名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 23:33:05
>>247
どうもありがとうございますm(_ _)m
249名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 00:15:29
しかし、約束した以上(since)、人に頼らずに自分で世話をしなくてはなりません。

〜以上 はsinceを使ってください。
どなたかお願いします。
250名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 00:19:08
>>249
Since you made a promise, you must not rely on others
and must take care of her/him/them/it by yourself.
世話をするの目的語がわかりません。
251名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 00:22:54
他のスレでも聞いたのですが
「お支払いはご一括で宜しいでしょうか?」
って何て言えば良いのでしょう?
252名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 00:41:20
>>251
Are you multi-post?
253名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 00:48:08
>>251
Would you like to pay in a single payment?
いかにもな直訳でなんだけど、とりあえず言いたいことは解ってもらえる。
254twn:2007/10/19(金) 00:57:52
>>253
Do you wanna pay one time? が正解
255twn:2007/10/19(金) 00:58:52
>>249
Since promise is made, I must take care you by oneself.
256名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:00:42 BE:1139211959-2BP(101)
前回お世話になったミリヲタです、大変助かりました
前スレでお礼を言うのが遅れてしまい申し訳ございませんでした、

英訳よろしくお願いします。

銃の形は似ていますがM-16では無くAR-15です
君の言う通り銃は東京マルイ製のものですがマガジンは本物のコルトAR-15の物です
本物のマガジンと空薬莢は日本のミリタリーショップで買いました
257名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:22:17
よろしくお願いします。

「ただいまお調べしてまいりますので、少々お待ちください。」
「こちらのお品物でよろしいですか?」
258名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:23:19
ひまひま

The shape of the gun looks similar, but it's not M-16 but AR-15.
As you said, the gun is a product of Tokyo Marui's,
but its マガジン is that of Colt AR-15.
I bought real マガジンs and 空薬莢s from a military store in Japan.
259名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:24:52
>>161
ありがとうございました
260名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:30:21
ひまひま

"I will check that out. Could you wait for seconds?"
"is this the one you looked for?"
261名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:32:13
ひまひま

ああ気づいた ビジネス英語なら誰か直しておいて 北米経験者ヨロ
262名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:32:18
ものすごい低レベルのジャングリッシュのスレになってしまったな
これぐらいなら 低脳のCUSSWのほうがはるかにましだった。

まあ 帰ってきてほしいとはおもわないけど


英訳お願いします 
263名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:36:10
>>262

I am surprised at the low level of this thread where so called Janglish translations are prospering.
If we must accept this present low level, we prefer to CUSSW coming back.

Well, in reality, he is not our hope, of course.
264名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:37:42
This thread was really fucked up with motherfucking ジャン繰りっ主.
CUSSW damass would be much better

well the motherfucker is not welcomed though
265名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:45:33
266名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:49:30
>>264のしょうもない日本語英語プッw
267名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:51:53
本人もどこが間違ってるか気づいてないと思うよ
>>264
268名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:53:06
ひまひま

>>266自分で英語書いてから言おうね 
269名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:56:29
でも>>264みたいな言い方ってプエルトリカンとかが
文法違ってても平気で言うから、それでもいいんじゃないかな。
270名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 01:57:33
>>268
わざわざ書いてあげないから面白いんじゃんw
学生の日本語英語、本人に考えさせなきゃw
271名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 02:08:25
ひまひまの英語もヒドイね。添削してあげるね。
>>258
The shape of the gun looks similar, but it's not M-16, IT'S AR-15.
As you said, the gun is PRODUCED BY Tokyo Marui,
but its マガジン is FROM Colt AR-15.
I'VE bought real マガジンs and 空薬莢s from a military store in Japan.

>>260
"is this the one you'RE lookING for?
272名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 02:20:19
>>271
直すほどのものか?
っていうかお前、英語力たいしたことないだろw
273名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 02:36:57
直すほどのものだよ、>>258>>260の英語、笑えるもんw
>>272もわかってないね、お勉強してねw
274名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 03:32:55
>>272みたいのは英語わかんない奴の負け惜しみだからほっとき。
275名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 03:47:09
この記事は、セネガルから、スペインのカナリア諸島への移民問題について
書かれている。カナリア諸島は、地中海に浮かぶ島であるがスペイン領土
である。移民たちは、そこへ、木の漁船にすし詰め状態で、危険な航海を
するのである。とても日本では考えられないことである。

英訳お願いします。

276名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 03:49:12
いやまあ変なのは確かなんだけどさ、
この程度の英語の訳をお願いする人に、
そんなきちんとした訳の英語を提供する必要ないんじゃないの?
なおさなくったって通じるし。
277名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 03:58:11
>>276
Well, certainly they're odd, but is it really necessary to do a
proper job for people requesting that level of translation?
After all even if they're not corrected they're still understandable.
278名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 04:02:05
>>275
This article discusses the imigration issues from Senegal to Canary Islands in Spain.
Canary Islands in the Mediterranean are the teritory of Spain.
The emmigrants packed in a wooden fish-boat go to a dengerous voyage.
It's unthinkable for Japanese.
279名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 04:03:17
>>275
This article writes about the immigration problem from Senegal to the
Spanish Canary Islands. The Canary Islands are in the Mediterranean
but are part of Spain's territorial dominion. The immigrants undertake
a dangerous sea journey there crammed into wooden fishing boats like
sardines. It's something you wouldn't even think of in Japan.
280名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 04:04:53
>>274
Stuff like >>272 is the sour grapes of those who can't understand
English - just ignore it.
281名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 04:10:52
私が携帯から送った写真がちゃんとあなたのとこに届いたようで安心したよ。
私がいま使ってる携帯は数日前に新しく買い替えたもので、
私はまだこの携帯の操作に慣れてないんだ。
だからちゃんと届かないかもって心配してたんだよ。

お願いします。
282名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 04:10:59
>>257
>「ただいまお調べしてまいりますので、少々お待ちください。」
>「こちらのお品物でよろしいですか?」

I will just go and look into that, if you could just wait a moment.
Is this the item you wanted?
283名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 04:48:06
この曲は自分の気持ちを空にたとえた歌です

誰かお願いします
284名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 04:54:11
>>279
どうもありがとうございます
285名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 05:03:50
>>278 どうもありがとうございます
286名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 05:27:11
世界にはまだ、自国から脱出しないと生きられない人が多いのも現実です。
アフリカが貧困に陥る原因は、所得格差のほかに環境格差の存在が挙げられる
と思います。また数ヶ月前、日本には北朝鮮からボートで漂流してきた者が
いました。北朝鮮は環境格差より社会基盤のあり方に問題があります。

英訳お願いします。
287名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 08:44:46
Aさんへ
メールありがとうございました。
誕生日おめでとうございます。
Aさんは何歳になったのですか?
プレゼントは孫ではなく娘が選びました。
娘夫婦と暮らしているのです。
トトロ気に入ってくれて嬉しいです。
リボンは娘が小さい頃ずっと買っていたのですよ。
体に気をつけて勉強も頑張ってください。
そして、Aちゃんのご家族も健康で幸せでありますよう、願っています。

PS KNUT(白熊の名前)のHP毎日見ています。本当にかわいいですね。
  他の熊とは別々に暮らしているのでしょうか?

よろしくお願いします。
  
288名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 08:51:17
私は、英語力向上のために、英語で日記を書くことにしました。
文法など間違っている部分もあるかもしれませんが
大目に見てください。

英訳お願いします。

289名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 09:01:21
>>281
I'm relieved to hear the pics I sent from my cell made it to you,
I still haven't been used to this phone that I just bought a couple of days ago.
So, I was a little worried that they wouldn't.
290輝 ◆7jz8JnK8a2 :2007/10/19(金) 09:02:31
>>288
I decided to write a diary in English for practice.
There may be some grammatical mistakes, but please don't give me too hard of a time.

文脈 (誰宛てに書いてるか、その人とはどういう関係にあるか、何のために書いてるか、等)
を教えてくれた方が訳しやすいですよ。
291名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 09:14:40
>>283
This is a song that I use skies as metaphors for my feelings in.
292名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 11:25:59
>>183
お願いします。
293jfk:2007/10/19(金) 11:46:32
>>292
しばらくイベントが多くて、仕事はすごく忙しかったけれど、今はやっと一息つけたところです
I was very busy with a lot of things to do for a while
but I've finished them all (and I'm taking a rest now).
294名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 11:52:37
>>286
The reality is that many people around the world still could not survive
unless they dare to leave their own country. I think one of the reasons
why Africans suffer poverty is that there exists an environmental divide
among them, in addition to gaps in income levels. Several months ago,
some refugees drifted away from North Korea to land ashore in Japan.
North Korea has its own issue related more closely to its social infrastructure
than its environmental divide.
295名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 12:17:26
>>293さん
ありがとうございました!
296名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 12:24:35
>>294 大変ありがとうございました
297名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 13:41:17
>>289ありがとうございました!
298名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 14:00:16
私はあのダンスを踊りたいとは思わないけど、
でもあのビデオで踊ってるxxxさんの事を可愛いと思わずにはいられない。
彼女にはあのダンスが本当によく似合っている。

お願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 15:20:15
冗談でも死ぬなんて言わないで。

お願いします。
300twn:2007/10/19(金) 15:26:33
>>299
Don't say a joke of dying!
301twn:2007/10/19(金) 15:27:27
>>298
I don't wanna that dance but XXX dance in that video is difficult to think very cute.
She is good on that dance.
302twn:2007/10/19(金) 15:29:55
>>293

> I was very busy with a lot of EVENTS for a while
> but I've finished them all AND FEELING COMFORT NOW!
303名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 15:34:59
>>301
ありがとうございます。
他にも訳せる方がいらっしゃれば、お願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 16:11:53
>他にも訳せる方がいらっしゃれば、お願いします。
あははははは
305名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 16:21:45
東京は、雲が高くなって風が涼しくなって気持ちいい季節です。

お願いします。
306名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 16:34:10
最近、彼は彼女に車を運転させるつもりはなかったのだが、彼女があまりにせがむものだから、彼の方がとうとう折れた。

お願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 16:40:13
何の目的でそこへ行ったんですか?
お願いします
308名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 17:00:23
>>307
Why had you gone there?
For what reason had you gone there? (←固い

>>306
>最近、彼は彼女に車を運転させるつもりはなかったのだが、
>彼女があまりにせがむものだから、彼の方がとうとう折れた。
Recently he has been trying to keep her from driving
but she pestered him so much that he finally gave in.
309名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 17:02:06
>>299 お願いします。。。
310名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 17:03:38
>>308
訂正

「最近」はどうなるかちょっと混乱しました。

He didn't intend to let her drive but she pestered him
so much that recently he finally gave in.
こっちの方が合っているかな。
311名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 17:08:42
>>299
Don't say (you'll) die, even as a joke.
312名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 17:11:12
私がしたいスポーツは水泳かマラソン、
もしくは道具で何かを打って飛ばすスポーツです、
テニスとか、バドミントンとか、ゴルフとか。
私の手の平は柔らか過ぎるから素手で何かを打つには向かないんです。

お願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 17:15:37
↓どなたか英訳お願いします!

あなたの国では、その試験に合格出来なければ将来は暗いわけですね。
じゃあ、もし万が一その試験に合格出来なかったら日本においでw
314名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 17:18:31
>>311さんありがとうございましたっ!!!
315twn:2007/10/19(金) 17:23:56
>>313
In your country, if you are not pass that test, the future is dark, don't you?
Then, one in million, you don't pass the test, please come to Japan.
316名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 17:25:28
秋冬のロンドンはHorribleでした。
食事は高いし遅いしまずいし、暗いし寒い。(笑)
ロンドンの帰りにスペインに寄った時、朝の明るい青空にショックを受けました…
春か夏のロンドンを見たいです。

長いですが、どうぞよろしくお願いします。
317名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 17:26:29
>>305
>東京は、雲が高くなって風が涼しくなって気持ちいい季節です。
In Tokyo the clouds are now high in the sky and the breezes
refreshing; it's a pleasant season.
318名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 18:08:10
>>317
ありがとうございました
319twn:2007/10/19(金) 18:26:54
>>316
Horrible sesons are fall and witner in Londone. Food is high, late, not delicious, dark, and cold.
After London going to Spain and shock the blue and bright sky in the morning.
I want to see spring or summer in London!
320名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 18:27:49
>>303
I don't want to do that dance myself, but cannot help thinking xxx dancing
in the video is lovely. That dance performance makes her stand out.
321名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 18:28:28
>>313
In your country, a failure to pass the exam would bode ill for your future, right?
Then, in case you fail that exam, come and visit Japan :-)
322twn:2007/10/19(金) 18:28:43
>>312
Sports I want is swimming and marathon or hitting ball sports, like tennis, budmington, and golf.
My palm is too soft and not good for hitting something!
323twn:2007/10/19(金) 18:29:48
>>321
糞訳
324twn:2007/10/19(金) 18:30:45
>>307
Why going there?

>>306
Recent he don't want to drive her but he breaks because she asks.
325twn:2007/10/19(金) 18:31:35
>>305
Tokyo is high cloud and cool wind. It is a good season.
326名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 18:32:07
>>321様、助かりました、ありがとうございましたー!
327名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 18:36:20
「あなたが薦めることなら何でもします!」は下の文で合ってます?
try to は無い方がいいですか?

I'm going to try to do whatever you recommend!
328名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 18:36:53
>>308
ありがとうございます
329なお:2007/10/19(金) 18:47:54
いつまでもその素敵な
笑顔のままのあなたで
居て下さい
どこに居てもあなたが
幸せな笑顔で過ごせますように。
を宜しくお願い致します
330名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 19:04:04
>>312
My choice of athletics is either swimming or marathon.
Or, I want to play sports, such as tennis, badminton, or golf, so that I can
hit and smash with some gear.
I suppose my palms are too delicate to hit something with my bare hands.
331名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 19:24:17
>>329
Please always be your wonderfully smiling self.
I wish that wherever you go you have a life where you can keep
your happy smiling face.
332名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 19:26:05
>>327
悪くないけど、

I'll (do/try) anything you recommend.
はどうですか。
333名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 19:26:07
>>329
Please keep your lovely smile forever.
I hope you will always be happy with smile wherever you will be.
334名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 19:31:11
>>316
Autumn and Winter were horrible in London.
Food was expensive, late, tasted bad. It was dark and cold. (LOL) <- (笑)するところか?!
When I passed through Spain on the way back from London I was shocked by
the bright, blue, sky in the morning.
I'd like to see London in Spring or Summer.

ちなみに、夏はあまりお勧めできません。空気がおいしくないし、暑いですし。
335名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 19:33:55
>>323
>>315を書いたヤツのセリフだととても思えない。
336twn:2007/10/19(金) 19:41:24
>>329
Forever nice smile of you ... stay please
Wherever you go you can stay happy smiley.
337名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 19:49:25
とても危険です!今夜大田総理で在日外国人の投票権を認めますというマニフェストが発表される!
ての空いている人は投票をお願いします*ちなみに投票期間は日曜夜12時までだから安心はできない*
テレビによるミスリードは必死です!

みんなの清き一票を頼む…[アクセス方法] i-mode/EZweb/Yahoo!ケータイ共通
【メニュー】→【TV】→【日テレ】→【バラエティ】→【太田総理】
「マニフェストに投票!」
PCからは投票できないが詳細と途中経過→http://www.ntv.co.jp/souri/manifesto/main.html

何年日本に在住していても、外国籍の人間は外国人であり、
日本国民の固有の権利である参政権を付与すると言うのは、
日本国籍を有する主権の侵害にあたります、断固反対いたします。
338名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 21:02:38
>>319さん
ありがとうございます。
>>334さん
ありがとうございます!春の方がいいんですね。
言葉もおかしかったようで失礼しました。
長文に関わらず、丁寧にありがとうございました。
339名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 21:04:40
うん、仕事を始めてからずっと東京に住んでいるよ。いつでも遊びにおいで!

お願いします。

340名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 21:05:43
彼女からお手紙を貰ってから、随分時間が経ってしまっています。
今月中に引っ越すので、その時に新しい住所と共に返事を書くつもりです。

どうかよろしくお願いします。
341twn:2007/10/19(金) 21:12:49
>>339
Yes, I am living in Tokyo all when I was working. Anytime come to play!

>>340
She gave me a letter and it's long time.
I move this month and I will write a letter with new address.
342twn:2007/10/19(金) 21:47:14
翻訳している人もお金をもらわずやっているので、
一応やってもらった人は感謝の言葉を添えるのを忘れないようお願いします。
343名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 21:47:20
>>320さん、助かりました。ありがとうございます。
344名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 21:48:57
>>342
金をもらわずに自発的にやってりゃ何でも許されるわけ? w

345名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 21:50:04
>>340
It's been a long time since she gave me a letter.
I'm going to move during this month, so I'll write to her to let her know my new address.
346twn:2007/10/19(金) 21:53:48
>>343
あの・・・私も翻訳したんですが・・・
347名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 21:59:58
twnが一生懸命なのは良くわかるよ。英語好きなんだな。
おじけづかずにここに堂々と書き込んでるその姿勢はいいと思うよ。
これからも頑張って続けてればきっといい翻訳者になれるよ。
348名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 22:08:48
勉強に忙しい日々を過ごしていると思うけれど、身体に気をつけてね。応援してるよ。

お願いいたします。
349名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 22:12:49
もし今年の冬が寒いとしても、来年はもっと寒くなるでしょう。

おねがいします。
350名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 22:13:39
>>346

>>303を見なさい。あんな訳でも礼をもらってんだからお前の方こそありがたく思え。
351名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 22:15:23
twn、頼むから翻訳の練習はよそで一人でやってくれ
352名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 22:49:04
釣り宣言にも等しい訳だから害もなかろうとは思うんだが
中にはわからない人もいるからね。
353名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 23:08:35
あれが夏目漱石が子どもの頃住んでいた家だ。
あなたは見間違うことはありません。
彼らは大勢の客の前で彼に歌わせた。

お願いします。
354名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 23:38:07
日本語を教えて下さいと言われての返事で...

「私の日本語は博多訛りです。それで宜しければ教える事が出来ます」

よろしくお願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 23:39:18
>>339
I have been living in Tokyo since I started working. Please come to see me
anytime you like.

>>341 twnのダメダメ訳は読む必要なし。
Yes, I am living in Tokyo all when I was working. Anytime come to play!
「私が働いていた時、今、(一時的に)東京に住んでいます。いつでも遊びにきて」

なんですかこれは。
ねえ、お願いだから時制くらい合せなよ。
356名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 23:43:48
>>354
My Japanese slightly(か stronglyなのか判らんが) has Hakata accent.
If you only don't mind it, I will teach you Japanese.
357名無しさん@英語勉強中:2007/10/19(金) 23:52:41
twn、頼むから死んでくれ
いいか 心でくれや 新で暮れではなくて 死んでくれだから
358twn:2007/10/19(金) 23:57:31
>>354
My Japanese is Hakatanamari. If it okay, I can teach.
359twn:2007/10/19(金) 23:58:52
>>353
That house is lived by Natume Soseki when he is a child.
You will not look wrong.
He sing songs to them in front of many peoiple.
360twn:2007/10/20(土) 00:00:55
Translation request come on!
361twn:2007/10/20(土) 00:01:36
>>357
Fuck you cocksucker.
362名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:04:31
>>357

Hey! TWN! Please kill yourself, please.
I mean it.
You must not play sin or new life.
I mean literally you must die.
363名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:08:10
>>358
namariってどういう意味?it_okay←be動詞が無いのはなんで?
>>359
夏目漱石ってまだ生きてるの?何でbe動詞がisなの?
He sing songs ←あれ?3単現って知らないの?
っていうか「彼は、彼らに向けて多くの人の前で歌う??
もとの依頼文と全然意味が違っちゃってるのはなんで?
>彼らは大勢の客の前で彼に歌わせた。
364名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:11:15
TWNのようなバカに正直な質問をしているバカがいるの?

英訳お願いします
365名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:15:07
Are you sure that there exit a fool depending on no brain boy such as TWN?
366名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:16:20
twnって前はもうちょっとマシじゃなかった?
367名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:17:26
>>361

Sniff my anus. TWN is Tensioned Withered Number.
368名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:19:04
>>366

Don't you think TWN was a little normal before.
369名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:25:42
>>355
ありがとうございます!助かります。

twnさん
ありがとうございます。
370twn:2007/10/20(土) 00:30:44
>>369
何で俺へのレスには助かりますがないんだ・・・
371名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:37:28
>>366
それ、私も思う。誰かがtwnを名乗って遊んでるんじゃないの?
372名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:37:45
義理だからだろ
373名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:38:43
>>348
お願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:46:42

貴方はAと話す時、私の事を話すと言ってくれたけど、
私もAと話す時、あなたの事を話すよ。
あなたと私も、Aの事を話すよね。楽しい、嬉しい事じゃない?

分かりづらい文かと思いますが、どうぞよろしくお願いします。
375名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:47:41
「正気にては大業成らず」
出来れば古げな、いかめしい文体でお願いします。
376名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:52:46
>>348
I know you're busy with studying and I always support you.
So, just take care!
377名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:56:39
>>374
You told me you would talk about me when you talk with A,
and I will talk about you when I talk with him/her.
You and I talk about A, don't we? That's fun and happy, isn't it?
378名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 00:57:26
>>374
You said that you were talking about me with A, I also talk
about you with (her/him). It's a joyous and happy thing that
you and I talk about (her/him),too. Isn't it?
379名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 01:07:55
>376
twn?
380名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 01:20:49
その頃には、花が満開になって綺麗でしょうね。

お願いいたします。
381名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 01:24:05
>>380
I suppose flowers will be at their best then.
382名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 02:02:00
TWNってなかなかくたばらんのう

お願いします
383名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 02:13:48
TWNってなかなかくたばらんのう  TWN is never down.

                  .ノ′    } 〕    ,ノ           .゙'┬′   .,ノ
                  ノ      } ゙l、   」′           .,/′   .,ノ _,,y
    .,v─ーv_         〕      〕 .|  .il゙            《 ._   .,,l(ノ^ノ
   ,i(厂  _,,,从vy      .,i「      .》;ト-v,|l′          _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
   l  ,zll^゙″  ゙ミ    .ノ       .il|′アll!           .>‐〕 \ _><
   《 il|′     フーv,_ .,i″       ||}ーvrリ、             ¨'‐.`   {
    \《 ヽ     .゙li ._¨''ーv,,_     .》′  ゙゙ミ| ,r′                }
      \ ,゙r_    lア'    .゙⌒>-vzト    .ミノ′                 〕
       .゙'=ミ:┐  .「      ./ .^〃     :、_ リ                   .}
         ゙\ア'   .--  ,,ノ|    、    ゙ミ}                   :ト
           ゙^ー、,,,¨ -   ''¨.─   :!.,   リ                   ノ
              〔^ー-v、,,,_,:     i゙「   }                  .,l゙
              l!     .´゙フ'ーv .,y    ]                  '゙ミ
              |     ,/゙ .ミ;.´.‐    .]                   ミ,
              |     ノ′ ヽ      〔                   ミ
384名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 02:21:07
>>375
Thou shalt not stay sane to succeed.
385名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 03:12:55
AはBと同じくCの一種です。
この文をお願い致します。

386名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 03:18:29
>>385
A and B are both kinds of C.
387名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 03:40:47
>>349
もおねがいします
388名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 03:55:56
>384
ありがとうございます!
389名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 03:59:55
>>385
As well as B, A is a kind of C.
390twn:2007/10/20(土) 09:09:33
>>385
A is, like B, a kind of C.
391:2007/10/20(土) 10:56:38
天才現る
392名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 11:15:21
>>353
It is house that Souseki natume lived in when he was child.
You want not to mistake to see it.
They let him to sing against crowd of gallery.
393名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 13:01:24
>>1より
>故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう
394名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 13:30:40
あれが夏目漱石が子どもの頃住んでいた家だ。
That's the house Natsume Souseki lived as a child.

あなたは見間違うことはありません。
You won't mistake it.

彼らは大勢の客の前で彼に歌わせた。
They roped him to sing in front of many people.

修正よろしく
395twn:2007/10/20(土) 13:50:06
>>394
> あれが夏目漱石が子どもの頃住んでいた家だ。
> That's the house MR Natsume Souseki USED TO BE LIVING as a child.
> あなたは見間違うことはありません。
> You won't MISS it.
> 彼らは大勢の客の前で彼に歌わせた。
> They HAD him sing in front of THE CROWD.
> 修正よろしく

まだまだだね
396名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 13:53:53
Warota
397名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 14:05:41
>>194
ありがとうございます。
398名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 14:08:30
>>200

ありがとうございます。
399名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 14:15:38
>>377
>>378
ありがとうございます!
400名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 14:23:30
twn、お願いだ! 頼むから死んでくれ
いいか 心でくれや 新で暮れではなくて 死んでくれだから
401twn:2007/10/20(土) 14:23:40
お礼が遅いんだよバカ
402名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 14:33:36
>>401
ありがとうございます!

これでいいですか?
ところでいつ死にますか?
403名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 14:39:56
twnの修正>>395の方がおかしくない?
404名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 15:11:38
日本人が外国人に日本語を教えているとき、相手が片言で日本語を使うものだから、いつの間にか引き込まれて、
気がついてみるとこちらも片言になっていることがよくある。

お願いします。
405名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 15:14:36
>>349もおねがいします
406名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 15:17:34
@もし今年の夏が暑いとしても、来年はもっと暑くなるだろう。

A悲しい事や辛い事があっても、目を背けてはいけない。

よろしくお願いいたします。
407名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 15:57:54
>>403
>That's the house MR Natsume Souseki USED TO BE LIVING as a child.
あきらかに変です。

>>349
>もし今年の冬が寒いとしても、来年はもっと寒くなるでしょう。
If you think this Winter is cold, next year it's going to be even colder.

>>404
意訳率120%で行こう!
When you're teaching somebody Japanese and they speak it
haltingly it often happens that before you realize it you
find yourself doing the same thing.
408名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 16:15:14
>>406
宿題スレに行った方がいいんじゃないか。
409名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 16:49:00
ホームステイの件ですが、受け入れてくれてありがとうございます。
は、↓
thank you for your acceptance about an accommodation.
じゃまずいですか?

意訳でもいいのでどなかたかよろしくお願いします。
410twn:2007/10/20(土) 16:51:28
>>406

Even if this summer warm, the next year's summer will be warmer.

Even if you have what either a sad thing or a hard thing, don't escape to keep looking them.
411名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 17:30:24
>>409
>ホームステイの件ですが、受け入れてくれてありがとうございます。
Thank you so much for agreeing to host me in your home.
412名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 17:33:48

何かの長い行列に並んでいる友達に携帯で、
「今、何番目ぐらい?」
って、英語で何と聞きますか?

413名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 17:37:07
>>406
>@もし今年の夏が暑いとしても、来年はもっと暑くなるだろう。
If this summer's warm, just wait for next year!

>A悲しい事や辛い事があっても、目を背けてはいけない。
Even it is a a sad or painful reality you must not turn away from it.
414名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 17:39:18
>>412
How many people are waiting on the line in front of you?
415名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 17:46:40
>>412
Where are you in the row?とか
Where are you standing in the long line?とか
416twn:2007/10/20(土) 18:24:45
>>412
Now how many?
417名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 19:09:18
>>416
How many to go now?
ならいいけど。
418twn:2007/10/20(土) 19:31:20
>>417
うるさいよハゲ
419412:2007/10/20(土) 19:37:47
みなさんどうもありがとうございました。
英語で、W何番目?”って難しいんですね。
420名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 20:42:23
>>419
>W何番目?”
What-th? なんて言ったら・・・。
421名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 20:45:42
>>412

How many ahead of me?
TWN is still alive! What a shame!
422名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 21:03:58
税金を チョンに使うな 在日どもにも(とくに大阪府下の鮮人部落には)
超変態 ハゲキヨ実名ふざけた奴 鬱で死ね
禿げ頭 見るも醜い ハゲキヨ実名ふざけた奴櫂
最初から ついて行けない ハゲキヨ実名ふざけた奴チョン
バットや瓶で 叩き殺されよ ハゲキヨ実名ふざけた奴

423名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 21:06:59
あげておとして
そりかえくねる
わたしゃおまえに
つられたわ



いくら好きでも
朝から無理だ
無理は承知の
帆カケ舟
424353:2007/10/20(土) 21:21:37
今更ですがありがとうございました
425名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 21:38:37
歌詞の一部からなのですが

「眠れない夜 この身を苛む煩悩
焦燥感 耐えられないなら
アンダーグラウンドのサービスを呼ぶの
どんな時も万全に応えられる
その名はエージェント
恋と欲望 もてあそぶ詐欺師
貴方に 委ねる 秘密の うちわけ
情熱 快楽(けらく)の 解放 待ち望む
そうよ 乱れる悦びを
もっと 高めて果てなく 心の奥まで
貴方だけが使える テクニックで

溶かしつくして

本能 渦巻く最中に 墜ちてくトキメキ
今宵だけの夢
踊るわ 激しく」

この中の”溶かしつくして”の部分を意訳して頂きたいのですが
どうかどなたか宜しくお願い致します。
426名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 21:54:01
皆さん、twnの書く英語はほとんど全部間違っているので絶対に信用しないように。
ほとんど荒らしと言っていいです。
>>410もひどいし、>>416も・・・
添削してやろうと思いましたが、わざとなんじゃないかと思うと馬鹿らしくなります。

とにかくtwnの書く英語はスルーしてください。
427名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:04:21
>>425

>溶かしつくして

セックスで何度も何度もイカせて、って意味ですよね?
Let me cum (come) again & again 'til my body burns out
(燃え尽きるまで何度も何度もイカせて)
428名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:06:26
>>426
それを英語で書いてみ。
429名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:06:57
>>416

416 :twn:2007/10/20(土) 18:24:45
>>412
Now how many?

これだけじゃ、How many what?って聞き返されるわなw
430名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:11:24
>>426
Everybody, please be sure not to trust the English twn writes as
it's nearly completely wrong. It's practically spam.

>>410 is a mess, >>416 as well.

I wondered about correcting them but when I thought that they
might be deliberately wrong it all seemed like a giant waste of time.

In any case, please ignore twn's English text.
431名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:17:54
>>395もひでえな。
> あれが夏目漱石が子どもの頃住んでいた家だ。
> That's the house MR Natsume Souseki USED TO BE LIVING as a child.
→Mrをつける必要はなし。というか>>394の文章が正解。
used to be livingじゃなくてused to liveネ。

> あなたは見間違うことはありません。
> You won't MISS it.
これは日本語の文の意味によるから、なんとも言えないけど、
なんでもかんでもYou won't miss itで済むとは限らない。
>>394に意味の補足が必要。

> 彼らは大勢の客の前で彼に歌わせた。
> They HAD him sing in front of THE CROWD.

「歌わせた」ので、They made himネw
それに>>394のin front of many peopleでも正解。
432名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:23:08
ロックとファックは全世界共通だ

全世界共通だ
だけでも構いません。おねがいします
433名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:24:10
> That's the house MR Natsume Souseki USED TO BE LIVING as a child.

as a childでいいの?「子どもの頃に」っていう意味になるのコレ?

when he was a child のほうがよくね?
434名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:27:09
>>430
添削してあげるw
Everybody, please DO NOT trust ANY TRANSLATIONS "twn" writes HERE as
THEY'RE ALMOST completely wrong. THEY'RE practically spam.

>>410 is a mess, >>416 as well.

I THOUGHT about correcting them but THEN I thought HE/SHE MIGHT PUT
wrong ANSWERS DELIBERATELY, it all seemed like a giant waste of time.

In any case, please ignore twn's textS IN ENGLISH.
435名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:29:39
>>433
as a childで「子供の頃に」であっていますよ。
That's the house Natsume Souseki used to live as a child.

when he was a childでもいいけど、as a childのほうがいいです。
436名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:31:12
お願いします。

大学の勉強が社会に出てすぐ役に立つとは限らない。
437名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:34:44
>>432
全世界共通だ、の意味が曖昧でわかりません。
ロックもファックも全世界で誰もが愛している、という意味ですか?

でも、だとするとインドのオバアチャンが必ずしも
ロックとファックを好きだとは言えないし、
もうちょっと具体的に言いたいことを教えてください。
438名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:38:02
>>436
What you studied in your university doesn't necessarily become
useful straight away.
439名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:44:49
彼の妹はメガネをかけており、フルートが得意だった

よろしくおねがいします
440名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 22:46:26
>>438 ありがとうございます
441twn:2007/10/20(土) 22:56:34
>>439
Wearing glasses, his sister played the flute very well.
442twn:2007/10/20(土) 22:58:01
>>436
What you have leanrned in college won't necessarily be useful after you graduate.
443twn:2007/10/20(土) 22:58:31
>>432
Rock & fuck are both universal
444名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:10:48
english college の訂正厨に大人気のtwn、ここは楽しいスレですね

おながいします
445名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:41:21
>>437
OASISのヴォーカルがインタビューで
記者「自国語が通じない日本でのライブはどうでしたか」という質問に
ヴォーカル「何でだ?ロックンロールは全世界共通だろ?」と答えたインタビューから引用しました
446名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:41:51
それは試行する価値はあるが挑戦する価値はない。

英訳お願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:43:18

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害で、軍事術語です)

よろしくお願いします。
448名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:50:34
「避けられない[必ず付随する]損害」

Inevitable harmful byproduct
Collateral damage
449446:2007/10/20(土) 23:51:44
446お願いします
450名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:53:05
> Inevitable harmful byproduct

こんな説明的なフレーズが術語なわけなかろう?
451名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:53:25
それは試行する価値はあるが挑戦する価値はない。

It may be tried with some results but it is no value enough to challenge.
452名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:53:51
>>432
ロックとファックは全世界共通だ
Rcok&Fuck are common words all over the world.
453名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:54:52
>450

This is a technical term for chemical warfare.
454名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:56:40
大人気のtwn、ここは楽しいスレですね

Happy twm is poplur here.
455名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:57:00
456名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:58:00
>>446 >>449

It's worth a trial but it's not worth a bash.
457名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:58:57
>>447
unavoidable loss/damage
458名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:04:01
>455

バカはあいてにせず

お願いします
459名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:04:43
>>458
大嘘を書いたのがばれて恥ずかしかったの?
460名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:04:47
>457

Are you Kidding?
461名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:05:25
>>457
それ術語じゃないだろ馬鹿
462名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:06:37
>459

You must be ashamed of your poor intellilgence.
Sorry you are to be ignored.
463名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:07:22
>>446
That is worth a trial but not a challenge.
464名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:07:54
>>462
必死だな嘘つき
465446:2007/10/21(日) 00:09:25
>>463
ありがとうございます。
採用させてもらいます。
466名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:10:25
わたしのちけんでは、 inevitably harmful byproduct といういいかたもあるけど ふつうは
inevitable (&) harmful byproduc のほうを使います。
467名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:11:07
>462
googleがすべてじゃないけど膨大なドキュメントの中で一件も引っかからないのは、そんな言葉が存在しないからだと思う。
468名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:11:56
That is worth a trial but not a challenge.
それは、挑戦以外の裁判の価値がない。
469名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:12:07
>>466
ないよ
470名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:13:26
>467

黄身程度のちからではむりなんだよ
471名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:14:02
>>470
大嘘野郎がまだまだ必死
472名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:16:11
Religion, you speculate, is also a harmful by-product of an infant’s disposition to believe fairy tales that are beneficial ...
But stories of the hell fires that await naughty children are received with the same credulity in inevitable ...
473名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:16:16
>>348
お願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:17:10
471は恥ずかしくないのかね
475名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:18:17
>>471 よ >>348をやってみろよ やさしいよ
476名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:18:27
a harmful by-product
有害な副産物

術語でもなんでもない
477名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:18:56
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
【チキチキ】吉野家vsすき家vs松屋【人気投票!】 [丼]

twnはメガ牛丼でも食ってろ!!
478名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:19:24
>>475
お前の珍英語(もどき)を披露してくれよ
479名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:19:37
471 is a man with no concept of shame. Am I right? >>474
480名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:21:00
ひとりでしゃべってるキモメンがいるね。
481名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:22:42
478 is a man who alwasy find excuse.
478 has developed a reputation for falsehood.
478 cannot be reformed.
482名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:23:38
478 is TWN?
483名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:24:25
恥ずかしい誤りを正当化しようとする奴が別人の振りしてまでもう必死すぎ
484名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:25:31
474=475=479=481=482
485名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:26:49
483=478
IS a liar
he suffers no pangs of conscience and tells a viscious lies.
486名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:27:55
かわいそう
指摘された時点で嘘だと認めてたらここまで恥かかずにすんだのに
487名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:28:27
484 cannot distinguish fact from fancy.
488名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:29:43
冠詞とか無視してるし、本物の阿呆なのだろう。
489名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:29:58
486 has become habituated to his vice.
490名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:32:47
アホというより気狂い系だと思うが
491名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:34:42
(488 & 490) is suspiciously smooth and fluent in his lying.

492名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:36:55
気持ち悪いなあ
493名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:39:21
このスレのれべるをかんがえなよ
あまりいたぶるのはかんがえもんだよ
あんたネイティブだろ >>491
494名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:39:31
こんな恥ずかしい英語モドキよく書けるよな。
495名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:45:42
494 is not concerned with the difference between truth and falsehood.
496名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:55:04
>488 冠詞とか無視してるし..

冠詞とかは完全に正しいとおもいますが?
497名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:55:07
第三者の振りして自分に向かって「あんたネイティブだろ」というほど気持ち悪く恥ずかしい行為もない
どう見てもあんなひどい英語の連続でネイティブだとは(お前とお前の作った別人以外)だれも思わない
お前が何人の「別人」を作って援護射撃しようが頭がおかしいと思われるのがオチ
498名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:55:22
>>491とか>>495の英語ってすごい変だよ。
ネイティブどころか、日本人学生まるだしなんですけどw
499名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:59:20
Those 2 are NOT ones I dropped.
500名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 00:59:37
Why do people like 497 and 498 lie?
501名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:01:40
出た。今度は別の意味で他人のふり。今は人が少ないようだけど、後々ボロクソに言われることがわかってるのに哀れ。
502名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:04:20
twnだろどうせ
>>491とか>>495

あいつの英語w
503名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:04:30
さかのぼってみると>>446をおそらくこのアホが訳したのに別のを採用されて怒ったようだ
それを俺だと信じ込んでる異常者
504名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:06:07
>>496
どれが!?
505名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:06:11
"できた"はcouldじゃなくてwas(were) able to なの?
テレビでアメリカの女優がcouldを連発してたんだけど。
ifの意味ではない、canの過去形
506名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:07:12
>>463で正しいのに、>>468でわざわざチン訳して悔しさがにじみ出てるな。
507名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:07:17
>>499
添削してあげるw

Those 2 are NOT THE ones I dropped.
508名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:07:54
>>501
Everybody knows your propensity for for avoiding facts.
You have built so solid and unsavory a reputation that only a stranger
is likey to be mislead--and then, not for long.
509名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:08:48
やっぱ冠詞無視だったな
510名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:09:03
ぼろくそに言う前にスルーしろお前ら。
どんなにぼろくそにしたって止めない真性知的障害なのが見て分かるだろ。
相手するだけ時間の無駄だ。
511名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:09:12
>>463 >>468

That is worth a TRY but not a challenge. でしたwwwww
512名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:10:53
ひどいスレになったな。。。
513名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:11:36
>>508
添削してあげてたいけど・・・あなたの文章めちゃくちゃで
言ってることの意味がわからず・・・
まさか>>501を英訳しようとしたの?
514名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:12:42
回答側のレベルがこれでは、
質問するほうも不安で仕様がない。
515名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:13:46
508 はカリフォルニアの言語学の教授です。
キミたちは落第だね
まあ 来年はがんばりたまえ
516名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:13:51
待て、ここは2ちゃんだぞ。at your own riskとはよく言ったものだ。
517twn:2007/10/21(日) 01:15:05
>>510
You should through before trash.
Any trash not stopping damaged mentality, you know?
It's waste time fighting someone.
518名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:15:16
とうとう語るに落ちたな >>516

英訳してごらん
519名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:15:47
>>512
How damned this thread is now...
520名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:17:09
何を?キチガイ君。
521twn:2007/10/21(日) 01:17:28
Yes I'm California college language-studying professor.
You failed.
You should trying best next year.
522名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:18:22
あーきーのーよーなーがーはぁ まーだーまーだぁ いーくーぜー♪
523名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:18:36
ヒント:ここはネタ英語を披露するスレ
524名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:19:38
匿名だから失敗したら一時的に逃げればいいしなw
525名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:21:54
>523コロンの後ろにはスペースを入れてくれよ
526twn:2007/10/21(日) 01:21:55
>>518

とうとう語るに落ちたな >>516

At last dropping to saying.
527名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:21:57
みんなようやく真実をしゃべりだしたね

おいTWN これも訳せ
528名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:22:51
ネタとして逃げようというのか。
529twn:2007/10/21(日) 01:23:51
>>527

Everybody started talk truth.
530名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:23:54
おまいら土曜の夜に他にすること無かったのかよ。

お願いします
531名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:24:52
U2
>>530
532名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:25:34
>>530

I'm afraid not.
533twn:2007/10/21(日) 01:25:37
>>530

There was nothing you had somewhere else at Saturday night.
534名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:26:23
bakabon
535名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:26:50
おいらはデートだったよ。でも逃げられたぜ。

よろしく
536名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:27:37
なんてれべるのひくいすれなんだ?!
537名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:28:58
或る醫學生さんはいまいずこ
538名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:30:17
This thread is for rehabilitating sickos.
539名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:30:52
>>535

I was date, but I was running away.
540名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:33:04
ひどいな、、いま気持ちがわかった
541名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:37:04
ネタ英文をネタとしてわからない人
542名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:38:01
失敗したら「ネタ」と言えば逃れられる程度のスレ。
543名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:38:49
ネタスレになりますた

おながいします
544名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:41:26
>>539
おいおい… なんつーかtwnは直訳だよな。
英語が好きなら、もう少し良い意味で恐れを持った方がいいよ
545名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 01:59:51
TWNはバカだがいずれ上達するよきみらよりもね

とうとう語るに落ちたな >>516
の英訳をしめしておくよ

You have unintentionally told the conclusion.
546425:2007/10/21(日) 02:09:12
>>427
ありがとうございました!
547名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 02:15:26
アホが捨て台詞吐いて逃走。
548名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 02:18:19
おまえは残ったアホ

夜の宴も荒れ果てて ひとりのこるは アアアアンアン
さあ 座敷をかえて アアアン のみなおうそうぜ

はは 英訳してごらんよ 添削しないから
549名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 02:22:52
誤りを指摘されたのがそんなに悔しかったのか。
550名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 02:26:08
おまえらキモすぎ
551名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 02:33:13
548のようなキモいのはネット外でも気持ち悪がられてることだろう
552名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 02:34:40
>>543
This thread was soooo screwed.
553名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 08:42:11
>>548

You are left stupid.
Night party devastate, only left ah ah ah ah an
Let's change seat ah ah ah an and drink again.
554名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 08:49:36
彼氏と僕の精液を一緒に混ぜて
フライパンで玉子焼きをつくってみました。
甘苦くておいしかった
555名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 09:27:45
>>554
変逮捕もやろう
556名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 09:48:26
>>554
それやったことある。
年取ったオヤジほど精液の味があっさりしてて
俺はおいしいと思う。醤油とわさびで食ったことある。
557名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 10:06:12
お願いします。

写真を撮ってもらうときは、ただカメラを覗き込むかわりに、
あなたの好きな人(恋人でもお孫さんでもいい)の顔を思い浮かべて、話しかけるような気持ちになるといい。
558名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 10:27:20
メールありがとうございました。
誕生日おめでとうございます。
Aさんは何歳になったのですか?
プレゼントは孫ではなく娘が選びました。
娘夫婦と暮らしているのです。
トトロ気に入ってくれて嬉しいです。
リボンは娘が小さい頃ずっと買っていたのですよ。
体に気をつけて勉強も頑張ってください。
そして、Aちゃんのご家族も健康で幸せでありますよう、願っています。

PS KNUT(白熊の名前)のHP毎日見ています。本当にかわいいですね。
  他の熊とは別々に暮らしているのでしょうか?

よろしくお願いします。
559名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 10:29:34
リボンは娘が小さい頃ずっと買っていたのですよ。

これの意味がわからん。
560名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 10:30:30
>>558

Aさん=「you」ですよね!?
561名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 10:45:14
>>560はい。そうです。リボンはまんがです。よろしくお願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 11:02:55 BE:1215159168-2BP(101)
おはようございます、
早速ですが英訳をお願いします、長文ですみません…レーションのスペルはrationです

初めまして、自分の名前はSATOですこれからもよろしくお願いします、
自分はYOUTUBEを使ってレーションの試食をしている様子を撮影して動画を
アップロードしています。

2007年10月21日の朝に隣町に住んでいる知人の方から
イタリア軍やスペイン軍やイギリス軍のレーションを売っていただきました。
1週間後にまたオランダ軍のレーションを買う予定です。

自分は日本人なので英語を喋る事と書く事がほとんど出来ません…
自分でMREのホームページを作ろうとしていますが
なかなか上手く作れません…
563名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 11:18:38
>>558

Thank you for your mail, and Happy Birthday to you!!!
Would you mind me asking how old you are now?
My daughter chose the present, not my granddaughter.
I'm glad to hear that you like Totoro.
And the "Ribbon" magazines - my daughter used to subscribe to it
as she was a child.
Anyway I hope you take good care of yourself, and good luck with your
study etc. Wish you & your family a good health & happiness.

p.s. I'm checking KNUT website everyday - really cute.

もっと詳しく書いてくれないと英訳できない部分があります。
>娘夫婦と暮らしているのです。
娘さん夫婦だけですか? 孫とは暮らしてないのですか?
>KNUT(白熊の名前)
雄ですか雌ですか?
564名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 11:23:02
>>562
レーション=ラッシェン
のことですよね?
色々な軍のrationを試食してるって…
日本人がキチガイだと思われそうで恥ずかしいw
565名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 11:26:36
Basic ration
パンとスープとかか?
566名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 11:28:20 BE:1822738289-2BP(101)
>>565
そうそう食品のこと
567名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 11:38:04
>>563
横チンだけど、
>娘さん夫婦だけですか? 孫とは暮らしてないのですか?

I live with my daughter's familiy.でおkじゃないの?
568名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 11:39:50
2週間位前 電車の中でオーストラリアから来た高校生の団体に
遭遇しました。聞いたらば 学校の春休みを利用して日本に来たとの事
日本と季節が全く逆だから、何か不思議な感じがします。
支店を出すほど事業も順調に行っている様子、何よりです。今後とも
事業が順調に行く事を 影なからお祈りします。

英訳 おねがいします。
オーストラリアの人なのですが、レストランを経営していて、今度
支店を出すという事なので。
569名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 12:29:56
>>562
軍事ヲタなのかな。

Hello. My name is SATO. It's nice to get to know you.
I make videos of me trying rations of militaries of various countries
and upload them on Youtube.

In the morning of October 21st in 2007, I bought the militaries' rations
of Italy, Spain and UK from my acquaintance living in my neighboring
town. I'm going to buy Dutch military's ration in a week.

I am Japanese and I have to tell you that it's difficult for me
to communicate in English. Reading and speaking English is the most
difficult part. I'm trying to make a website related to MRE myself,
but I find it hard to make it.

参考までに。
570名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 13:01:29
>>568
A few weeks ago, I happened to come across a group of high school students
from Australia, who they say are visiting Japan in their spring holidays.
That sounded pretty funny for me because the season in Australia is quite
opposite to that of Japan.
You seem to do well in your business, opening branches. I am glad to hear that.
I hope your business go well, in the dark shadow behind you.
571名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 13:26:37
>>570

ありがとうございます。
572名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 14:06:20
英訳 おねがいします。

ペルーの写真での拝見しました、自然の雄大さが写真からも伝わってきます。
わざわざ送信してくれたのに、お礼が遅くなってごめんなさい。
573名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 14:18:03
I saw the photos of Peru which give me teltail impression of spectacular nature.
Sorry for my late response to your mails.
574名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 14:22:58
>>573

I have seen your picture taken in Peru. The grandiose scene of nature is realized in my heart though this picture.
Thank you for sending these pictures and allow me for my too slow reaction.

575名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 14:27:02
>>565-566

半可通はいかんよ
C_RATIONってガタルカナルなどではペイ軍の携帯糧食だよ
高カロリーで燃えるから暖をとる燃料にもなる。
餓死寸前の日本兵はこのC−RATIONをみつけると最高に幸せだったね

576名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 14:33:37
>>573様 >>574

早速の回答 ありがとうございます。
577名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 14:37:31
>>576 >>574は、でたらめだけどな。
578名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 14:37:55
>>570
>in the dark shadow behind you.

最後にふざけたな。w
579名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 14:44:16
俺は白人女性に拳銃向けられて「今ある金全部出しなさい!」って言われて上着の内ポケットから財布を取り出そうとしたら足を撃たれました!

お願いします
580名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 14:54:39
I was threatened by a white woman with a gun blank at me.
She said to me to take out all my money, so I put my hand in my pocket inside my jacket. She did shoot me at my foot.
.
581名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 15:03:35
>>577-578 は、でたらめだな。


582名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 15:03:43 BE:379737353-2BP(101)
>>569-575
ありがとうございます
ちなみにレーションというのはこんな感じの食品ですw
http://www.uploda.org/uporg1075506.jpg
583名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 15:13:37
イタリア軍凄すぎ。レストランかとおもたよ。
584名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 15:22:46
中国…なんかのペースト?面白いねこれ
585名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 15:44:39
ドッグフードです。
586名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 15:59:13
糧食の他にガムやらタバコやらも入ってるレーションもあるらしい。
587名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 16:11:00
「私はどの日でもいいですよ。」

↑日程を決めるときの返信メールです。英訳お願いします。
588名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 16:19:19
何度も都合を聞いてごめんね。でももうあきらめるよ。

お願いします。
589名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 16:38:29
>>588
I'm sorry to have kept asking (when you'll available) but I've
give up now.

ストーカー卒業したってことですか。
590twn:2007/10/21(日) 16:40:09
>>588
sorry I asking many times. I give up.

>>587
Anyday is ok.

>>579
I was told by white woman give me all money of mine and they shoot with gun.
591名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 16:40:12
>>589
添削してあげるw
I'm sorry to have kept asking (when you'D BE available) but I've
giveN up now.
592名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 16:41:33
>>587
Any date will do for me.
593名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 16:43:05
>>587
>「私はどの日でもいいですよ。」
Any day is good for me.
594名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 16:44:29
>>590
添削してあげるw

>>588
sorry FOR asking many times. BUT I'LL give up.

>>587
Any (=SPACE=) day is ok.

>>579
I was told by A white woman TO give me all THE money of mine and they shOt with A gun.

馬鹿はひっこんでなw
595名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 16:47:04
>>589
訂正
given up
596名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 16:48:39
>>595
もう添削されてるよ、でたらめババア
597名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:02:48
>>579
>俺は白人女性に拳銃向けられて「今ある金全部出しなさい!」って言われて
>上着の内ポケットから財布を取り出そうとしたら足を撃たれました!
I was threatened with a gun by a white woman and told
"Give me all your money!" But when I went to take my wallet from
my inside jacket pocket I was shot in the foot!
598名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:04:36
>>594
>俺は白人女性に拳銃向けられて「今ある金全部出しなさい!」って言われて
>上着の内ポケットから財布を取り出そうとしたら足を撃たれました!
>I was told by A white woman TO give me all THE money of mine and they shOt with A gun.
これは酷すぎる。
599名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:06:28
>>597
添削してあげるw

woman, SHE SAID TO ME "Give me all your money!"
600名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:08:18
>>572
>ペルーの写真での拝見しました、自然の雄大さが写真からも
>伝わってきます。わざわざ送信してくれたのに、お礼が遅く
>なってごめんなさい。
I saw the pictures from Peru. You can feel the greatness of
nature from them. I'm sorry I'm late replying, after you'd
gone to the trouble to send them to me.
601名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:08:55
>>598

or

... woman and was told to give her all my money.
602587:2007/10/21(日) 17:11:15
>>590さん、>>592さん、>>593さん
ありがとうございます。

三人の方が英訳して下さってうれしいんですけど、一体どれがいいでしょうか??
603名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:12:51
>>570
>I hope your business go well
-> continues to go well
604名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:14:06
>>600
添削してあげるw

I saw the pictures from Peru. I cOULD feel the greatness of
nature BY LOOKING AT them. I'm sorry I'm late FOR replying, after you WENT
THROUGH ALL the trouble sendING them to me.

馬鹿はひっこんでなw
605twn:2007/10/21(日) 17:17:48
>>594
下手の横好き w
606名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:18:30
>>569
>Hello. My name is SATO. It's nice to get to know you.
「これからもよろしくお願いします」はやくさなくてもいいです。
訳すなら、"I look forward to getting to know you." の方が自然です。

>I bought the militaries' rations of Italy, Spain and UK from
>my acquaintance living in my neighboring town.
I bought Italian, Spanish and British military rations from
an acquaintance in the neighboring town.
607twn:2007/10/21(日) 17:18:51
>>602
私のが一番ネイティブに近いですよ : )
608twn:2007/10/21(日) 17:19:26
>>606
下手な英語だね、アンタ
609名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:20:04
>>602

>>590はいつもの荒らしなので無視するように。
>>592>>593はどちらも良いですよ。
「私はどの日でもいいですよ。」
Any day(曜日)/date(日にち) will be fine by me.
Any day/date will be ok with me.
Any day/date will be good for me.

610名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:20:11
>>605
>I'm sorry I'm late FOR replying,
ぉぃぉぃ。
611名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:22:13
>>607
>私のが一番ネイティブに近いですよ : )
I beg to differ with you on that point. The ability to use Western
style smilies is not the be all and end all of so called 'native level
English'.
612twn:2007/10/21(日) 17:23:25
>>611
stop preaching you fucking cocksucer
613twn:2007/10/21(日) 17:23:49
私は日本を出たことないんですけど、
外人の友達がいっぱい居て、英語ペラペラなんですよ。
挨拶とかすごいうまいんですよ。
ウィンクして指さして「Hey! You!」とかね。
ネイティブだと勘違いされるほどなんです。
614名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:25:26
>>612
That's not how you spell, 'cocksucker,'.
615名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:27:13
>>605
>I'm sorry I'm late IN replying,
616twn:2007/10/21(日) 17:27:27
Please shut the fuck up and go fuck your mother or kids or dogs whichever you like and leave me
alone you motherfucking son of a bitch. Thank you.
617名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:29:08
>>557
>写真を撮ってもらうときは、ただカメラを覗き込むかわりに、
>あなたの好きな人(恋人でもお孫さんでもいい)の顔を思い
>浮かべて、話しかけるような気持ちになるといい。
When you're having a photo taken of you, rather than just
staring at the camera, think of the face of someone you like
(be that a lover, a relative or whatever) and try to recreate
the feeling of talking to them.
618名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:30:00
>>617
糞訳 w
619twn:2007/10/21(日) 17:30:06
あまり僕のこといじめないでね
おしっこ漏れちゃうよ

Please don't bullying me.
Piss is leaking.
620名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:30:45
>>616
Yeah, yeah, whatever. Just keep taking the pills, OK?
621名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:32:07
>>618
自分でやったら?
622名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:32:39
>>594
>sorry FOR asking many times. BUT I'LL give up.

これもうんこだがw
623名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:35:31
糞訳ばっかだな w
624twn:2007/10/21(日) 17:42:27
And by the way I looove to fuck my ass with a spiked dildo until
I cum & scream like a dog while watching a child porn.
Yes I'm a fucking paedophile. Boys uncut cocks turn me on.
625名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:44:07
>>622

>sorry FOR asking many times. BUT I'LL give up.

合ってるよ。
626twn:2007/10/21(日) 17:47:32
>>624
本物の
627名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:53:54
四人の男性が映っているけど、貴方は写真に向かって右から何番目の
人ですか。会った時に皆様四人の名前を伺ったけど、メモしなかった
ので・・・・、ごめんなさいね。

英訳おねがいします。
四人の人と一緒に撮った写真を 送ってきたのですが。
628twn:2007/10/21(日) 17:55:09
俺、子供の裸好きだから。

I like child naked
629名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 17:59:08
>>627
>四人の男性が映っているけど、貴方は写真に向かって右から何番目の
>人ですか。会った時に皆様四人の名前を伺ったけど、メモしなかった
>ので・・・・、ごめんなさいね。

There are four men in the photo but which one from the right (as
you face the photo) are you? When we met I asked their names
but I didn't write them down. Sorry about that.
630名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 18:00:57
>>625

変だけどね w
631twn:2007/10/21(日) 18:07:18
>>627
英訳するのに日本語にちょっと無理があるので
(右から何番目ときかなくて、むこうが答えてくるはず、僕は左から二番目の青いシャツ、とか)
(四人の男性が映ってるけど、って送ってきた相手も四人の男性が映ってるの知ってるから言う必要ない)

Thanks for the picture - I remember you all but which one is you?
I got your names & faces jumbled up...sorry!
632名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 18:22:14
>>631
意外とまともな回答です。さて、twnの偽者であろうw

だけど、"which one is you?" -> "which one are you?"
633TWN:2007/10/21(日) 18:25:21
そこは is でんな
634名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 18:44:17
>>632

Which one is you?
ですよ〜。
635twn:2007/10/21(日) 18:48:49
英訳お願いします。

あなたのことが忘れなくて、毎晩泣いています。
早くケンタッキーに戻って、またあなたと山登りしたいです。
あの時一緒に飲んだミルクセーキが忘れられません。
でももう無理な話なんですね、あなたにはフィアンセが居る。
友達として、また付き合ってくれますか?
636名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 18:48:52
なんで別スレ立ってんの??
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1192959995/
637TWN:2007/10/21(日) 19:28:52
Because this thread is of level so low that any meaningful answer can't be expected.
638名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 19:40:03
とても楽しい旅行でした。
○○もあなた達に会えて大変喜んでいました。
いつかあなたの家に行ける事を楽しみにしています。
ところで○○があなたに電話をしたいので
今晩の滞在先の電話番号を教えて欲しいそうですが
可能なら教えて下さい。

よろしくお願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 19:41:53
Aの電源を入れる前にBの電源を入れる。

これの英訳をお願いします。
640名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 19:46:21
言葉の通じないところで暮らすのはつらいのではないかと不安だった。

お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 19:49:30
>>638
It was a pretty enjoyable trip.
*** was so gald to see you ,too.
I'm looking forward to visiting your house someday.
By the way, *** wants to know the phone number of the place you stay tonight
to call you.
Please tell it to me if you can.
642名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 19:51:48
>>640
I was anxious that it would be hard to live in where I don't know the language.
643名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 19:56:33
>>642
ありがとうございます!
644TWN:2007/10/21(日) 20:18:31
>>637
わしのコテ盗むな、ボケ

よろしく頼む
645名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 20:18:37
641は
turn on the switch of A, before the switch of B
でいいですかね?最後にdoを入れるべき?
646名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 20:19:28
あ、
>>645>>639だった。
647名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 20:28:27
英語で歌詞を作っています。メロディと文字数を合わせる
為、言葉を変えたいのですが、

if i could you ○ ○ ○ ○
4つの単語で、「君をずっと抱きしめていられたらなって」
というようなニュアンスを表現したいです。
ここはもともと「foever」一言のみを
続けていましたが、より深みのある表現は出来ますか?

同じく
love somebody ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
6つの単語で。こちらはもともと「with all my heart」の3単語を
続けていましたが、より深みのある表現で
「心から誰かを愛する事」「誰かの為に尽くしたいという気持ち」
のようなニュアンスを表現したいです。

ご協力お願いします!
648名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 20:29:40
>>609さん
ご丁寧な回答、ありがとうございました
649TWN:2007/10/21(日) 20:32:36
>>639
Turn on B prior to A
650名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 20:34:59
>>647
>if i could you ○ ○ ○ ○
↑こんなとこにyouがある時点でおかしいだろw
651名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 20:48:22
私はあなたと写真を撮りたいです。

英訳お願いします。
652名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 20:48:33
学校の先生が教科書に書いてあることしか知らなければ、
生徒の質問に答えることは出来ないであろう。

どなたか英文にしてください、よろしくお願いします。
653名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 20:52:20
ここを押すと出てきます。は
if you push this button, it will go out
でいいですか?

それとも簡単に
you push this button, it goes out.
と書いても問題ないですか?
654twn:2007/10/21(日) 20:53:06
>>652
Teacher don't know things that written in text papers, students cannot say answers.
655twn:2007/10/21(日) 20:53:48
>>651
I want to take a picuture to you.
656名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:07:02
>>641
大変助かりました
ありがとうございました
657名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:08:59
アメリカのテレビ局では週末に映画を放送しますか?こちらは今日「コラテラル」をやっていました。
658名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:14:22
>>655
to youだと「あなたと」じゃなくて「あなたへ写真が撮りたい」になりませんか?
英語の詳しいかた教えてください。
659TWN:2007/10/21(日) 21:17:40
>>658
むしろ「写真を届けたい」。
with you でおk。
660647:2007/10/21(日) 21:20:19
すみません!holdが抜けていました。

if i could hold you ○ ○ ○ ○
4つの単語で、「君をずっと抱きしめていられたらなって」
というようなニュアンスを表現したいです。
ここはもともと「foever」一言のみを
続けていましたが、より深みのある表現は出来ますか?

同じく
love somebody ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
6つの単語で。こちらはもともと「with all my heart」の3単語を
続けていましたが、より深みのある表現で
「心から誰かを愛する事」「誰かの為に尽くしたいという気持ち」
のようなニュアンスを表現したいです。

どうかご協力お願いします!

661名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:27:49
「9万人」ってどう書くんですか?
662名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:29:35
90,000 men
663名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:31:22
░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░
░░▓▓▓▓▓░░░░░░░░░▓▓▓▓▓░░
░▓▒▒▒▒▒▓▓░░░░░▓▓▒▒▒▒▒▓░
░░▓▒▒▒▒▒▒▓░░░▓▒▒▒▒▒▒▓░░
░▓▒▒▒▒▒▒▒▓░░░▓▒▒▒▒▒▒▒▓░
░░▓▓▓▓▓▓▓░░░░░▓▓▓▓▓▓▓░░
░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░
664名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:32:24
ninety thousand people
665名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:32:35
░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░
░░░░░▓▓▓▓░░░░░▓▓▓▓░░░░░
░░░▓▓▒▒▒▒▓░░░▓▒▒▒▒▓▓░░░
░░▓▒▒▒▒▒▒▓░░░▓▒▒▒▒▒▒▓░░
░░▓▒▒▒▒▒▒▓░░░▓▒▒▒▒▒▒▓░░
░░▓▒▒▓▓▒▒▓░░░▓▒▒▓▓▒▒▓░░
░░░▓▓░░▓▓░░░░░▓▓░░▓▓░░░
░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░
666名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:40:19
>>664
ありがとうございます。
667名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:41:25
>>647

if i could hold you ○ ○ ○ ○
-->
if i could hold you, your anus is mine.

love somebody ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
-->
love somebody, you can puff and sniff my anus
668名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:57:01
調べでは、磯金容疑者は同日午後4時20分ごろ、周南市内を
走行中の路線バスの車内でたばこを吸い、注意した男性運転手
(45)の肩や胸を「おまえは横着だ」と言って殴った疑い。

お願いします
669名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 21:59:18
学校の先生が教科書に書いてあることしか知らなければ、
生徒の質問に答えることは出来ないであろう。


これIfで始まるように訳してください。
どなたかお願いします。
670名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 22:01:22
おっぱい。みーも。みーも。

やさしくお願いします。
671名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 22:06:05
気に入ってくれてありがとう

お願いします。絵のことです。。
672忙しい暇人:2007/10/21(日) 22:06:56
>>669

If a school teacher only knew the things in the textbook,
he could not answer any questions asked by students.

あってるかどうかわかりませんが。
学校の先生が、実際は教科書に書いていること以外も知っているという
前提の下に成り立つ仮定法過去の文です。
673名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 22:18:41
>>671
I'm glad you liked it.
674名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 22:19:43
>>670
fondling her boobs
もっとぴったしなのがあるかもしれないけど
675名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 22:49:41
なんてレベルの低いすれなんだ
また こいつらははずかしくないのかね
こっちの顔があかくなるよ

676名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 23:01:32
帰郷はどうだった?楽しい時間を過ごせたようで嬉しいよ。

お願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 23:02:30
大学はどう?今はどんな授業を受けてるの?

お願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 23:02:34
あなたが今までに行った最も嫌いな国はどこですか?

お願いします
679名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 23:04:02
応援してるよ。私はいつでもあなたの味方だよ。

よろしくお願いいたします。
680名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 23:10:35
>>676
How was your returning home? I'm glad to hear that you had nice time.
681名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 23:11:42
>>673
ありがとうございます!
682名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 23:21:19
>>677
How do you like your campus life? what courses are you taking?
>>678
What's your least favorite country that you've ever visited?
>>679
I root for you and promise you that I'll be always on your side.
683677:2007/10/21(日) 23:37:09
>>682
ありがとうございます!
医学部だという事は知っているのですが、今はどんな授業なのか聞きたいのですが
こちらでもOKでしょうか?
684名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 23:43:41
人にしてもらいたいと思うようにしてあげなさい。

彼の中に恐怖が膨れ上がってきて、何度か歩いては止まり、走っては止まった。

それぞれ do to others as you と several times から始まる文です。
よろしくお願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 23:47:50
>>683
今は産科の授業です。
夜は同級生とその実習をしています。

毎晩ぐちょぐちょです。
686名無しさん@英語勉強中:2007/10/21(日) 23:55:20
>>683
今って、この時間の今という意味ですか?
それとも「実際には例えばどんな授業を受けてるの?」なら
What sort of classes are you taking exactly?
687677:2007/10/22(月) 00:00:04
>>686
ありがとうございます!
今まさに、というよりは今の時期は、という感じです。
いただいた英文のexactlyは「今」という意味で強い感じでしょうか?
688名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 00:01:58
>>684

人にしてもらいたいと思うようにしてあげなさい。
Do to others as you'd like them to do to you.

彼の中に恐怖が膨れ上がってきて、何度か歩いては止まり、走っては止まった。
Several times he walked and stopped, ran and stopped, as a fear was growing inside him.
689名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 00:05:43
>>786
この場合のexactlyは「正確に言って」=「例えばどんな?」という意味になります。
英語の授業を受けている、と言われたら
What sort of English classes exactly? Writing, or speaking?みたいな。
690>>689 >>686:2007/10/22(月) 00:08:47
What sort of classes are you taking at the moment?
のほうが良いかも。
そう聞けば「医学生だということはわかってるけど、今の時期は何を?」
という意味だとわかってくれます。at the momentです。
691677:2007/10/22(月) 00:08:54
>>689
ご丁寧にありがとうございました。
使わせていただきます。助かります!
692名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 00:12:04
>今まさに、というよりは今の時期は、という感じです。

今まさにイキました。
今の時期はやりたい盛りです。
感じまくりでした。
693677:2007/10/22(月) 00:13:00
>>690
ありがとうございます。
少し柔らかくていい感じです。
>>689様も>>690様もありがとうございました!
694名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 00:14:29
>>692
そしてオチンコからグジョグジョに飛び出た精液を
僕は飲み干しました。
淋病でドクドクの黄緑色の膿みも出ています。
苦くておいしいです。
695676:2007/10/22(月) 00:15:33
>>680
ありがとうございます!
696名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 00:17:56
そしてタヌキおやじさんは、「アッ、アッ、アッ」ともだえ
女のような甲高い声をあげて、「イクーッ、アタシ潮ふいちゃう〜」
などと叫びながら
でっぷりとした自分の毛深い腹の上に小便混じりの精液を飛ばしました。
697名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 00:24:54
679です。>>682さんありがとうございました。
698名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 00:53:19
窓を開けて勉強していると、涼しい風が入ってきて気持ちがいい。

おねがいします
699名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 01:02:56
>>698
I really like to study with my social window opend so that cool wind could come in and stroke my penis.
700名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 01:10:03
>>563>>567
ご丁寧にありがとうございました。
701名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 02:04:48
>>699
この場合はwindよりbreezeのほうが良いのでは?
I really like to study with my social window open so that cool breeze
could come in and stroke my penis.
702名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 02:26:18
ネタレスにマジレスされてもなーw でもありがと。
opendはopenedのTypoだな。いま気付いたが。
あと、come in より come into my pantsの方がいいかな。
703TWN:2007/10/22(月) 04:40:25
>>698
Opening the window while study, cool wind comes in so that it makes
me feel good.
704名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 08:02:17
ヘ:::::::::;;: -‐''''""( )1
 ゙、::::::::-‐''""" ̄"'i
  :V;;||:::: '~ニ=ッ, r='| 他にやることはないのですか?
  i!f !:::::      ゙、i
  i!ゝ!::::     ‐/リ
  i::/:、 :::、  /''ii'V
  ̄ハ:::::\ "''il|バ''
 ショカツリョウ
705名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 08:40:11
ない?
あっそう?
お粗末でした。
まあ こんなところに依頼するバカはいないのがふつうだけどね

お願いします
706名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 09:37:27
週末はスーパーに行って柿を買い
その柿とうちに余ってたバナナとチョコレートを使いブラウニーを作ったんですが大失敗しました。

英訳おねがいします。
707名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 11:27:19
着信拒否 はどういうんですか
708名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 11:43:59
Reception refusal
709名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 11:45:22
>>708
ありがとうございます
710名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 13:35:37
>>706
I bought a persimmon fruit at a supermarket over the weekend.
I used the fruit, also a banana and chocolate to bake some brownies but
it didn't turn out well. In fact I totally screwed up.
711名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 14:18:00
ひでえええいごだな
712名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 14:35:10
今日パスポートを受け取ってきたよ。

英訳おねがいします。
713名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 14:58:41
>>712
申請時からずっと2ch頼みのあんた






素敵やん。
714名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 15:36:29
4人の男たちに、両手足を押さえつけられて、身動きできないまさみに、男が
一人、抱きついてきた。そして、大き目のオッパイにむしゃぶりつき、体を嘗
め回してきた。
「キスはやめとけよ。舌をかまれるからな」
「分かってるって。気が強そうだからな」
男は、その代わりに、性感帯の耳に息を吹きかけたり、顔を嘗め回したり、舌
を下に這わせていき、へその周りを嘗め回して、さらに下腹部を舐めてきた。
ぜい肉の全くないキレイな肌である。まさみのアソコはもう愛液でビショビ
ショになっていた。
「オレ、もうたまんねえ」
男は自分のモノをまさみの膣に入れて、一気に奥まで突っ込んだ。
(痛い!)
処女のまさみは、必死で声を出すのを我慢した。
「最高だなー。こんな可愛い子とエッチできるなんて」
男は合体したまま、まさみの顔や首筋などを嘗め回し、腰を動かしてまさみ
の中を散々かき回した。5分ほどで男のチンポが、まさみの中でビクンビク
ンと動き、生暖かい体液がまさみの中に広がっていった。
次の男は待ちかねていたように、ほとんど愛撫せずに、挿入してきた。2人
目が入ってくると、まさみは次第に快感を感じるようになってきたが、必死
で声を出すのを我慢した。だが、3人目になると、再び痛みを感じ、声を出
してしまった。
「あああ!」
まさみは5人の男たちに3回ずつまわさた。男たちはまさみの全裸とアソコ
のアップを写真に撮ると、悠々と去っていった。
715名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 16:39:58
>>711
710の英語ならほぼ完璧だと思うけど、どこがひでえの?
716名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 16:47:26
>>712
I got my passport today.
I picked up my passport today.

>>715
同感。

>>707
Call denied.
Call blocking.
あたりかな。

>>698
>窓を開けて勉強していると、涼しい風が入ってきて気持ちがいい。
If I open the window when I study a cool breeze comes in, it feels good.

(最後の it feels good はなかった方がいいかもしれません)
717名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 16:58:44
ちょっと考え直し
>>716
If feels good to let open the window and let the cool breeze in while
I'm studying.
718名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 17:01:24
>>678
>あなたが今までに行った最も嫌いな国はどこですか?
What country have you most disliked from all the ones you've visited
so far?

>>682
"I root for you" -> "I'm rooting for you"
>>680
>How was your returning home?
How was the trip back?
719名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 17:03:03
>>716

>窓を開けて勉強していると、涼しい風が入ってきて気持ちがいい。
Study while open the window because you will be felt good since the cool breeze comes in there.

横ですが、僕の場合こうなります。どうでしょうか。
720名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 17:03:48
>>677
>大学はどう?今はどんな授業を受けてるの?
How's university? What sort of classes are you taking?
721名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 17:04:08
>>716
ありがとうございました!

>>713
はい。これからもここの皆さんに依頼させていただくと思いますが、今後ともよろしくお願いたします。
722名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 17:11:17
>>719
> Study while open the window because you will be felt good since the cool breeze comes in there.
>
> 横ですが、僕の場合こうなります。どうでしょうか。
まずは、"Study while ...." だと命令形となります。

直してみたので、
If you study with the window open you will feel good because of the
cool breeze that comes in.(/cool breeze coming in)
723名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 17:19:22
>722
with the window open は with the opened window ではどうですか?
724名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 17:31:20
「あなたの国では何歳で自動車の運転免許証が取れますか?」
(前置詞+疑問詞ではじめる)

という問題が分かりません。
英作です。
よろしくお願いします。
725名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 17:35:11
一仕事終わったあとや何かのあとに行うパーティーみたいな意味での
「打ち上げ」とは英語で何て書くんでしょうか?
Yahoo!辞書で調べたらやたら長い言葉だったので、
もっと日常生活で軽く使うような、短い言葉があるのかなと思いまして・・・
726名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 17:41:08
>>723
> with the window open は with the opened window ではどうですか?
ざんねんながら、ダメです。

>>724
宿題スレに行った方がいいですよ。
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1192381216/l50
727名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 17:41:10
>>725
After partyじゃないの?
728名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 17:42:43
>>727
> After partyじゃないの?
和製英語っぽいです。
729名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 18:02:41
>>724
不勉強で分かりませんが、自分が調べた結果、こうなりました。
To when how old can the driver's license of the car be taken in your country?

以下のサイトが参考になるかと。
http://www.eigo21.com/01/situmon/45.htm
730名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 18:07:10
>>727
あっ、それみたいですね!調べてみたら英語のウィキペディアにもあったので通用するはず…。
本当にありがとうございます。助かりました。
731名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 18:23:50
>>728
洋楽のCDの歌詞で出てくるよ。
732名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 18:40:46
>>629様 >>631

ありがとうございます。
733名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 19:17:09
>>688
ありがとうございます
734名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 19:26:35
最近のxxxさんの写真をこのメールに添付します。
携帯電話のカメラで撮ったし、この日xxxさんは風邪をひいていたので、
最高の写真ではありませんが、
xxxさんがどんな風貌かはよく分かるでしょう。

お願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 20:00:24
>>734
I attach a recent photo of (Mr/Mrs) ○○.
I took it with a mobile phone and (he/she) had a
cold that day so it's not that good a photo but you
should still be able to get a good idea for how (he/she)
looks.
736名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 20:06:00
>>735
とてもとても勉強になります。ありがとうございました!!
737名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 20:11:15
あの日の船の揺れは本当にひどかった。
揺れがしばらく続き、私は酔ってしまって下を向いて黙っていた。
周りの乗客もみんな黙っていた。
船が無事に苫小牧港に着いた時、私の目には涙がたまっていた。

よろしくお願いします。
738名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:09:44
典型的八百長スレだな
739名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:16:55
>>734
The picture of *** recently taken is attached to this e-mail.
This one is not a kind of good shot because it was taken by a cell phone camera
and hae had a cold at that time but you can see exactly how he looks.
740名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:27:58
>>734
I attach a recent photo of (Mr/Mrs) ○○ to a mail and send it.
I took the photo using mobile phone, but it was not the best it as he had cold, however, you will see the his looks.
741名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:42:07
>>739
>a kind of good shot


>>740
>I attach a recent photo of (Mr/Mrs) ○○ to a mail and send it.
不自然

>using mobile phone
using a mobile phone

>see the his looks.
742名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:50:48
他人の訳のアラはよく見えるんだよ。短時間に見直し1回で書くと
変な表現やエラーが入るのは避けられん。それだけの英語力と言えば
それまでなんだが。
横レス入れる人はそんなことしてるより、まず真っ先に自分の英語で
回答してみてね。
743名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:52:15
>>742がいいこと言った

お願いします。
744名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:54:26
745名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:54:36
>>743

>>742 said it well.
746名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 21:59:10
>>742
>まず真っ先に自分の英語で回答してみてね。

しましたよ。>>735
747名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:02:28
>>735
>I attach
一番変。なんで現在形よw
せめて完了形にすべき。
748名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:05:01
>>741
a kind of good shot は全然変じゃない。
「いい写真の類いとはいえないけど」っていう表現。

自分が知らない事=間違いにすんなよ。足りないのはあんたの経験。
749名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:08:18
>>735
>that good a photo
これなんかもっと変。こんな英語ないよ。
750名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:10:04
みんなちょっと変で引き分け

お願いします
751名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:12:53
>>747
>なんで現在形よw
Because that's what sounds most natural in that context.

>>748
>a kind of good shot は全然変じゃない。
It just doesn't make any sense at all. If you think otherwise,
you're fooling yourself.
>>749
"It's not that good a ○○" is perfectly normal English.
752名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:15:58
>>749
If you want an alternative way of saying it anyway then
"It's not a very good ○○" also works.
753名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:20:53
>>751
もうおまえはただ嘘を言い張ってるだけとみなされますた。
"It's not that good a ○○" なんて絶対ありえん英文です。

it's not a kind of good shot はいたって普通の言い回しです。
いくらお前が言い張っても、今後このスレを見る人たちが勘違いしないためにも、譲れません。

これのどこが文法的におかしいのか、説明してごらん。
絶対できないだろうけどね。
754名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:24:04
It's not that good a photo.

 はぁ?

これがよくてit's not a kind of good shotが間違いなんて、
どういう英語の勉強してきたんだろう?
755名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:26:04
751は「僕ちゃんの英語だけが世界基準で正しい」
かまってちゃんだからほっとけば?
756名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:27:13
ヘ:::::::::;;: -‐''''""( )1
 ゙、::::::::-‐''""" ̄"'i
  :V;;||:::: '~ニ=ッ, r='|  ショカシリョウ
  i!f !:::::      ゙、i  諸葛亮いわく
  i!ゝ!::::     ‐/リ
  i::/:、 :::、  /''ii'V  「雑魚は黙りなさい!!」
  ̄ハ:::::\ "''il|
757名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:28:49
751の英文なんてこなれた人間から見れば
思いっきり「日本人が頑張っちゃってる感」丸出しのベタ英訳なんだけどw
758名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:30:59
>>751
ああ、こういう奴わかるよ。
一年ぐらい前から英語喫茶なんかに通い始めて、今が一番ノボせてる頃だわw
759名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:35:39
上で文句言ってる奴らは It's not that good a でぐぐってみたんかね。
760名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:37:42
it's not that good a でぐぐると61700件、
it's not a kind of good でぐぐると0件 w
761734:2007/10/22(月) 22:40:15
>>752 これも使ってみます。ありがとうございます。

>>739さんと>>740さんもありがとうございました。
762名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:45:37
>>759
「奴ら」じゃなくて、twn一人が暴れてんだろw
763名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 22:55:00
なぜなら、私の双子の妹は私が悲しい気分や寂しい気分になっている時にメールを送ってくるからだ。

これを英訳お願いします。
764名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 23:06:03
指摘に「優しい光」と言いたいんですが、お願いします
765名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 23:06:34
訂正

詩的に「優しい光」と言いたいんですが、お願いします
766名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 23:24:39
>>765
Specium lightbeam!
767名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 23:48:44
>>763
Because my twin younger sister sends me e-mail when I am feeling sad or lonely.
768名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 23:57:20
商品は大体いつ頃日本に届きますか?
769名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:23:57
低レベルのバカばっかり
770名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:27:59
You are all pathetic idiots
771名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 00:34:59
>>737 お願いします。
772名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:02:21
私の父親は2週間前から出張でドイツへ行っています。
ドイツが終わったら次は中国に行きます。
クリスマスまでに戻ってくるでしょう。

おねがいします。

773名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:11:37
>>771
That day ship swings so bad ship swings long time and I feel sick and look down and silent and everyone on ship was silent and ship arrived peacefully to Tomakomai and tears was full of my eyes and yorosikuonegaisimasu.
774名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:20:42
>>772
Meine vater ist in Deutch on business since 2 weeks ago.
He will go to China next.
I think he'd come back to Japan till Cristmas.
775名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:21:21
国名→国籍
Japan→Japanese
Iran→Iranian
UAE→???
776名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:27:16
Arabianじゃいかんのか?
777名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:28:15
>>775
Emiri
778名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:29:56
それだったらサウジアラビアもカタールも、あのへん全員同じになっちゃうのでは。
仕事上のつきあいがあった日本人とイングランド人の会話を聞いた。
「イングランドとかスコットランドとか北アイルランドとか、みんな同じなんですよ・・・」
"It's like calling you a Korean."
779名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:30:50
>>778>>776 への返答
780名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:31:31
じゃPeople of UAE。
781775:2007/10/23(火) 01:35:17
>>777
Grazie.
782名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:37:03
夏休みでもないのにこの荒れ様はどうしたんだ
783名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:38:36
暇を持て余した馬鹿があばれてるんだよ。


・・・まあ、俺の事なんだがなwww
784名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 02:39:11
単語の質問でもうしわけありませんが、

セブンイレブンやファミリーマートの店頭に置いてある、コンサートのチケットを買ったりできる
機械のことは、なんといえばアメリカの人に通じますか?
よろしくおねがいします。
785名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 02:56:48
都会の生活に疲れたOL・ 千鶴が山奥の民宿で自殺を図るも失敗。
民宿主人・田村や村人の優しさに癒やされながら、次第に生きる活力を取り戻していく。

よろしくお願いいたします。
786名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 03:24:10
>>784
versatile terminal とか、お堅い言い方なら multi-function terminal とか。
どっちにしろ単語だけでは通じないでしょう。
with which you can make reservation and buy tickets for concerts and movies. とか補足しないと。
787名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 03:26:59
>>786
どうもありがとうございます。補足付きで説明してみます。
788706:2007/10/23(火) 03:48:20
>>710
遅くなってすみません!ありがとうございます!
789名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 06:03:00
Heroesは今月から放送が始まりました。
Masi Okaの友人役の韓国系アメリカ人俳優が日本語が下手で何言ってるのかわかりません。「俺達は日本人だ!」というセリフは日本語の字幕でやっと意味がわかりました。(笑)


よろしくお願いします!
790名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 08:13:12
>>789
Heroes started this month.
The Korean-American actor, playing the role of Masi Oka's friend, speaks horrible Japanese.
What he says doesn't make sense to me for the most part.
Without help of captioning, I even don't understand he said "we're Japanese." lol.
791名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 08:29:31
>>790
どうもありがとうございます〜。
792名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 08:47:03
欧州でも目玉になる素晴らしい車が出来ましたね。
この車と、F1で日産の名前を出していけばもっと良いイメージが欧州に根付くのではないでしょうか?


明日使うのでお願いします。
793名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 10:56:23
英文を音読するのが好きです。
↑これは
I like reading aloud in English sentence.
でいいでしょうか?

お願いします。
794名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 11:19:27
I wanted you to know that I will be returning to Tokyo on Saturday,
October 27 and departing on Tuesday, October 30. On Sunday and Monday,
I have several business appointments but would certainly enjoy seeing
you if you happen to be in the city.

和訳 おねがいします。
795名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 11:46:43
何か欲しいものある?

お願いします
796名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 11:49:48
ハロウィンはここ数年であっという間に日本に定着してきました
今や国民行事となりつつあります
しかし私は一度もお菓子を貰った事もあげたこともありません

おねがいします
797名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 12:12:04
10月22日に東京で新曲のPV撮影がありました。
このpreview動画は非公式のものですが、どうぞ雰囲気を楽しんでください。


お願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 12:49:27
>>794
その程度の英語もスレタイも読めないのか
799名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 14:04:42
ようこそ日本へ

お願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 14:10:23
>>797
There was a new PV shoot in Tokyo on 22 October.
The preview pubic is not out publicly but please
enjoy the wank feel of it.
801名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 14:37:45
>>792
The wonderful car which will become an eye-catcher even in Europe came out, I must say.
Won't Nissan's better images take root in Europe if the name of Nissan is advertised with this car and F1, will they?
802名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 14:50:39
>>793 惜しい、少しだけ違う。
I like reading aloud English sentences.
803名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 14:54:59
>>779
Welcome to Japan.
804名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 14:55:34
アンカーミス
>>799
805名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 15:00:01
>>795
Do you want anything? / Do you need anything?
Is there anything you want? / Is there anything you need?
806名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 15:15:56
英文を音読するのが好きです。

英訳お願いします。
807名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 15:21:39
>>800
ありがとう
808名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 15:47:12
>>806
I like reading English sentences out loud.
809名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 16:04:05
>>796
Halloween has been quickly taking root in Japan in the past several years.
It is becoming a national event now.
However, I have neither given nor received sweets.
810802:2007/10/23(火) 16:10:53
806=793 ?
811名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 16:11:03
>>809
本当にありがとうございます!!!!!!!!!!111111111
812名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 16:16:40
>>796
上の人よりちょっとやわらかめに。

Holloween is getting popular in Japan recent years,
and now many people celebrate it.
However, I have never taken part in trick-or-treat.
813名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 16:25:03
>>812
こちらもどうもありがとうございます!
814名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 18:28:30
音楽と共に死ぬ
を英訳お願いします。
815twn:2007/10/23(火) 18:50:15
>>814
Dying with music...
816名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 19:10:27
英訳おしえてください。

日本に来るんですね、貴方に久し振りに会いたいなぁー、でも今回は
会えそうにもあえません。<理由>
せっかく来たのに、お会いできなくて本当に申し訳ございません。
ところで 東京滞在中にワールドシリーズが始まっているのですね。
多分 ホテルの部屋で見ることができると思います。今回両チームに
日本人選手が出場しますから、テレビ放送すると思います。
スポーツカフェ、東京でも有りますので、どこのホテルに宿泊するの
ですか。ホテルを教えてくれれば、近くのスポーツカフェを調べて
連絡します。
日本でも日本シリーズが始まっているので、夜はホテルでテレビ観戦が
可能です。
817No816です!:2007/10/23(火) 19:12:43
スイマセン、上記の<理由>の部分は自分で書きます。
818名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 19:31:35
>>816
So you're coming to Japan? It's been a long time and I'd like to
meet you, but this time I won't have the chance. [理由]
I'm really sorry that I won't be able to see you when you're
coming all this way.

By the way it seem that the world series will start while you're
staying in Tokyo. I expect you'll be able to watch it from your
hotel (room). This time there are Japanese players in both
teams so I think it will be broadcast (on the TV).
There are also sports cafe's in Tokyo, so if you tell me
where your staying I can check out what sports cafes are nearby
and let you know.

In Japan the Japan series has started so you can watch that
on TV in your hotel in the evenings.
819名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 19:41:47
日本語を英語にしてください。
『俺に従わないのであればお前はいらない。もうお前と偽りの話をするのは
疲れた。俺のそばから離れてくれ。心無い人間よ。』
怒ってるふうに伝えるのではなく、冷たく突き放す感じで。
誰かお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 19:45:15
航空会社に聞きに行ってきました。
こんなに飛行機代が掛かるなんて知りませんでした。
私にはそんな大金はありません。どうしよう??

英訳お願いします。
821名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 19:48:38
何故そんなことを聞くんですか?
ってWhy・・からわかりません
822名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 19:56:30
その日,私は市内を見て回って午後を過ごしました

take a look around【辺りを見回す】を使ってお願いします
823名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 20:01:54
>>821
Why do you ask me that?
824名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 20:07:36
>>819
I know you dont wanna hear me anymore,so you can stay away from me. Im sick of haveing the conversation with you that you always telling the FAKE stories.
I just want you to leave me alone, just coz you are a MACHINE PERSON that doesn't have a heart at all.
825名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 20:08:47
>>819
I know you dont wanna hear me anymore,so you can stay away from me. Im sick of haveing the conversation with you that you always telling the FAKE stories.
I just want you to leave me alone, just coz you are a MACHINE PERSON that doesn't have a heart at all.
826824&825:2007/10/23(火) 20:10:23
書き込みミスった。。。逝ってきます
827名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 20:15:15
>>820
I went to ask an airline.
I didn't know that air travel costs so much.
I don't have that sort of money, what shall I do?
828名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 20:21:44
>>824
何の書き込みをミスったんですか?マシンパーソン・・・
829名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 20:25:45
>>827
ありがとうございました。
830名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 20:36:52
cross my heart は約束ですか?

英訳お願いします。
最後の約束ね。信じてるから・・・
831twn:2007/10/23(火) 21:13:26
>>822
I spent afternoon while take a look around at the city on that day.
832名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:14:52
twnキモキモ
833twn:2007/10/23(火) 21:29:55
>>832
Twn is a guy who feel sick.
834名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:31:09
>>831
ありがとうございます!
835名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:31:37
>>830
>cross my heart は約束ですか?
指切りみたいな感じですね。
836名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:36:44
12月でも1月でもどちらでもいいですよ。日にちはいつがいいのかまた私に知らせてね。私はあなたに合わせるからね。

英訳お願いします。
837名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:45:04
俺も裸になるからおまえも裸になれ >>twn

おねがいします
838名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:45:19
twnって日本人?それとも外人?
839名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:46:52
>>838
二十八面相
840名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:47:54
なんかへんな翻訳機使ってる外人じゃないの?
841名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:49:35
Be bare! then I will be bare.
842名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:49:40
間違え方もわざとやってる気がする。
843名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:51:53
阪京 ◆wOujBmICX2 が引出しからコンドームを1つ渡し「これで!」と。
指に不自然にそれをハメるとふざけた奴は何度も絶対に変な事するなよ!
絶対に変な事するなよ!と言いながらもう一度四つん這いに。
オレは無心でゆっくりと奥まで一気に入れる。
ふざけた奴はアッ!と少しだけ悶える。すまん!と意味も無く謝る兄器役のオレ。
ところがそのまま指が穴から抜けなくなる。 抜けない!とオレが
焦って動かすとウッ!動かさないで!と妹はマジ悶える。
力入れるなよ!と叫ぶオレ。じゃあ関節曲げんなよ!エロ!とふざけた奴も負けじと叫ぶ。
分かった。落ち着こうよ。な!力抜いて。ほら。よし!抜けた。 そしてヌポッ!という音ともに

英訳タノム
844twn:2007/10/23(火) 21:51:55
845名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:57:22
Just call my name. I'll be bare♪
846twn:2007/10/23(火) 22:01:48
>>836
It's good either January or December.
Tell me you want to when that day is.
I will be as you want to.
847名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 22:02:09
>>836
>12月でも1月でもどちらでもいいですよ。
>日にちはいつがいいのかまた私に知らせてね。
>私はあなたに合わせるからね。
Either December or January is fine.
Let me know as well when will be good for you
and I'll make my arrangements to match.
848名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 22:15:19
>>801
遅くながらありがとうございました!
849836:2007/10/23(火) 22:18:04
>>847
ありがとうございました。

>>846のtwnさんも回答して下さったんですが
↑の皆さんのレス読んでるとtwnさんの回答すごく不安なんですけど。
無視しちゃっていいんですかね?皆さん、どう思いますか?
850名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 22:28:22
>>849

Twn must be ignored.
851名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 22:43:58
初めまして。
私は小包みの集荷の仕事をしています。
客先(個人宅)へ行った時、「今日はご利用有難うございます。」と
言いたいのですが、

何と言ったらよいのでしょうか?
852twn:2007/10/23(火) 23:26:09
>>843
阪京◆wOujBmICX2 takes out one condom from a drawer and hands it to, he says "With this!".
As a playful guy who fits it in the finger unnaturally, don't absolutely do strange thing over and over!
While saying "don't absolutely do strange thing over and over!", I once again crawled am there.
I innocently insert my dick into deeply and slowly.
The playful guy is slightly in agony and he said "a!". As older brother's actor, I apologize to meaninglessly and said "Sorry.".
However, a finger does not just come out of a hole. Shit! What the hell! If it does not out then...
As I move in a hurry it, younger sister is in agony really and she said "Uh! Do not move it!".
I cried "Do not let power!", as well as the playful guy also cried "Don't bend a joint then! Dirty girl!".
I see. Calm down. Ok? Relax. Look! All right! Came out it with a sound "Nupott".
853名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 23:42:09
保険と追跡可能な発送方法の料金が予想より高くてびっくりしてしまいました。
保険と追跡可能なもう少し安い発送方法はありませんか。
なければ、普通郵便で送ってください。
この場合、普通郵便の代金を含めた合計金額を教えてください。


よろしくお願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 23:51:13
To twn,
We all respect your efforts on studying english!
No one doubt that you write precise english.
Additionally, you are kind for every people who request translation.
Handling english seems to be easy for you.
Okay, no problem! Thanks for twn.
855:2007/10/23(火) 23:58:37
彼女は、何にでも興味がある。
簡単な言い方でお願いします
856名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 00:14:46
ボクのカメラは美しか追求しないのさ

できるだけ短くお願いします
857名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 00:22:12
>>856
My timpo only seeks beauty.
858名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 00:22:24
>>855
She gets interests in everysthing.
859名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 00:27:32
(色々とトラブルがあったけど無事に) 今日、荷物を受け取りました。

カッコ内の意味が伝わるような、意訳(直訳でもOK)をお願いします。
860:2007/10/24(水) 00:28:09
858
ありがとうございました
861名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 00:35:39
>>859
Finally, today I recieved the package.
862twn:2007/10/24(水) 00:36:37
>>859
Many troubles happend but I received it today.
863twn:2007/10/24(水) 00:37:28
>>856
My camera takes beautiful only things.
864名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 00:41:07
>>861
>>862

ありがとう、ございました。
865名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 00:56:38
>>859
After some troubles, thought I made it to receive the package.
866名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 01:07:08
>>865
ありがとうございました。
867名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 01:39:31
>>856
My camera only pursues beauty.
868名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 01:50:35
誤解させてしまい、すみません。

というのを英語にするとどうなりますか?
869名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 01:54:10
>>868
I am sorry, but I didn't mean it.
870名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 02:01:56
>869さん
"misunderstanding"は使わないんですね。
ありがとうございます。
871名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 02:19:12
misunderstandingを使いたいなら
I'm sorry that there has been a misunderstanding.
でもいいと思いますが、869の方が柔らかめです。
「そんなつもりじゃなかったの」「そういう意味じゃなかったの」といった感じです。
872名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 02:26:36
>>868 - >>871

意味が違います。
I'm sorry but I didn't mean it.だとその後に続ける文章によるし、
その後に続ける文章がカギになるという感じ。
「ごめんなさい、そういう意味ではありません」とか
「ごめんんさい、そんな言い方をするつもりじゃなかった」という意味なので。

I'm sorry there's been a misunderstanding.
I'm sorry there's been a confusion.
=誤解があってすみません。
になります。いずれの二文も、前か後にその理由を言うことができます。
873名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 02:27:35
>>868
I am sorry to have made you misunderstand.
869さんと871さんのももちろん正しい。
874名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 02:37:40
>>873
いい加減なこと言わないほうがいいよw

>I am sorry to have made you misunderstand.
とは言わないし、言ったらいやらしく(皮肉)にきこえる
875名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 02:39:16
misleadingじゃないか、使うとしたら?
876名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 02:52:55
>>875
Misleadingを使うとまた状況が変わってくるね。それにちょっとフォーマル

I'm sorry the contents of the catalogue was misleading.
カタログの内容が曖昧でした、すみません。

I think you misled/mislead the description.
あなた、詳細を読んで勘違いしているのでは?
877名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 02:56:22
たしかに>>873のようには言いません。
878名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 03:44:25
脅威のスーツの輝く力をエキサイト翻訳したらPower to which suit of threat shinesになりました
あってるでしょうか?
879873:2007/10/24(水) 03:48:09
>>868
I'm sorry to have caused a misunderstanding.

>>876
I'm sorry the contents of the catalogue were misleading.
880名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 03:50:41
>>878

それはないだろw

"The shining might of the suit of menace." とかどうでしょう。
881名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 03:51:31
エキサイト翻訳ってのは、悪徳政治家と同じくらい信頼を得ているから、信じても良いんじゃない?w
俺は構わんw
882名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 03:56:24
mightにこんな意味があったとは、目から鱈子だよ。。
883名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 04:02:12
menaceはさすがにまずいと思うよ。
多分、驚くべき、という意味で使ってるんだと考えられるので、
marvelousとかじゃない?
The sparkling power of the marvelous suit.
884名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 04:10:26
でもねぇ、日本語でもそういう状況よくあるだろうと思うけど、
そうやって一言スローガンかかれても「?」って思うよ。

The sparkling power of the marvellous suit.

とだけ書いてあったら、「スーツってあの着るスーツのこと? それが
どうしたの?」って、読む側にとっては意味不明。

訳がいけないっていうんじゃなくて(訳は正しいと思う)
もともとの文が…
885名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 04:19:45
>>878
the shining power of the marvelous suit
886名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 04:21:05
いつも返事が遅れてごめん

おねがいします
887名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 04:29:04
>>886
I'm sorry I'm always late in replying.
888twn:2007/10/24(水) 06:37:32
>>878-883
Power to which suit of threat shines を直訳すると
「力、すなわち脅威のスーツが輝く力」 という意味になる。
当然だが、関係代名詞whichによって、動詞であるshinesはPowerに帰化(内包)される。
従ってこの文全てが名詞節となり、例えば以下の様につなぐ。

Power to which suit of threat shines is amazing.
889名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 07:39:29 BE:911368894-2BP(101)
英訳をお願いします

私はパックの中に入っていた2個のハチミツをクッキーに塗って食べて
しまいましたが、美味しかったですし全くお腹や体にも変化はありません

ただ白いパックに入っていたパンは劣化していて
とても変な風味がしたので1口だけ食べて後は残しました…
そのパンの風味はまるで紙粘土のような感じでした…

皆さんこんにちは、日本は今24日の午後8時頃です、
マークが日本語が少しだけ話せるとは思いませんでした

ちょうど10時間後にまたforumに書き込みに来ます
890名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 08:10:59
個人的に伝えたい事を書いてきました。
読んで下さい。


お願いします
891名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 08:17:48
英訳お願いします。 『お前等、黙って俺に着いて来い』は何になるのでしょうか?
892名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 08:28:43
>>891

"You guys, shut up and come with me."
893名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 08:32:18
Just trust and follow me, guys!
でいいんじゃなかろうか?
894名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 08:36:41
いいんだ。 

黙って = Shut up だけど...
895名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 08:43:58
いや、解釈によって訳が変わってくるわけだ。
文字通り、
 しゃべるのをやめて
なのか、
 あれこれ聞かずに、従順に、
なのか。私は後者と解釈した。

896名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 08:45:22
>>818

ありがとうございます。
897891:2007/10/24(水) 08:55:08
回答してくれてありがとうございます。黙っては静かにではなく、何も言わずにの意味です。この場合ですと、綴りはどうなるのでしょうか?
898名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 08:55:23
このままじゃ終われない!


↑↑の英訳お願いします。
899名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 08:58:03
>>890
I have written what I wanted to convey personally. Please read.
900名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 08:59:13
>>897

"Please be quiet and follow me, guys." 
or "Guys, follow me and don't make a sound."
or "Guys, follow me and don't say anything."

>>898

"It'll never finish at this rate!"
901twn:2007/10/24(水) 09:09:50
>>897
Shut up, and follow me.

>>898
Can't be ended as it is!
902名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 09:11:22
>>889
I ate cookies pasted with two packs of honey, but they were
delicious, and there is nothing wrong in my stomach and body
at all, either. But because the bread which was in a white
pack was deteriorated and had a very strange flavor, I ate only
one bite and left the rest. Its flavor was just like paper clay…
Hello, everyone. It is now around 8 p.m. on the 24th in Japan.
I did not think that Mark can speak some Japanese. I will come back
in ten hours to write in the forum.
903名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 09:13:05
>>900
>>901

ありがとうございました!♪
904名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 09:13:26
>>901

"Can't be ended as it is!" is really awkward sounding. "It'll never end at his rate!" is a much more natural way of saying the same thing.
905twn:2007/10/24(水) 09:48:46
>>889
I have eaten cookie with two honey which were in the pack, but my stomach and body aren't changing and it was only delicious.
But I have not eaten it except a bite, because the bread which was in the white pack deteriorated and had strange taste.
It(The taste of the bread) was a feeling such as the paper clay at all...
Hello everyone, now Japan are about 8:00 p.m. of the 24th,
I was not thought Mark can speak Japanese only a little.
I will come to forum just again after 10 hours.
906名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 09:54:17
>>905

Are you using AltaVista to translate or what?
>>902's is much better.
907twn:2007/10/24(水) 09:58:33
>>906
Considering as such is depending on you.
908名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 10:12:10
私はハンドボールをやっていて腕を骨折しました。

よろしくお願いします。
909名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 10:23:19
>>908

I broke my arm playing handball.
910名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 10:27:24
>>909

大変助かりました。ありがとうございました。
911twn:2007/10/24(水) 10:28:58
>>909
onあったほうがいいと思う?
I broke my arm on playing handball.
912名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 10:33:23
>>911

Definitely not. No 'on.'
913名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 10:54:10
>>887
ありがとうございます。
914名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 11:06:53
よろしくお願いします。

1.雑誌には色々な情報が掲載されている。

2.私は制服を見ると高校生活を思い出す。
915名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 11:11:31
まず最初に私たちが覚えておかなければならないことは、英語は母国語ではないということだ。


↑↑英訳よろしくお願いします。
916土方のおっさん:2007/10/24(水) 11:23:23
>915

First of all, what we have to remember is that English isnt our mother language.
917名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 11:26:10
>>914

1. Magazines tell various kinds of information.
2. When I see a uniform I remember my high school days.

918twn:2007/10/24(水) 11:28:05
>>915
A thing we must learn at first is that English isn't a native language.
919名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 11:30:07
>>916

Thanks for doing 915, I was kinda stuck on that one for some reason. Now that you did it it seems so simple, I don't why I couldn't do it.
920名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 11:44:31
>>919

Are you kidding?
Remember fisrt that we are not English natives.

921名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:03:56
仕事が一段落して、やっと一息つけます。
(もしくは)やっと落ち着いたところです。

よろしくお願いします。
922名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:11:19
>>921

"I stopped my work, and finally caught my breath."
"(Otherwise) At last the place calmed down"? Or maybe "It was finally a calm place."?

ちょっと難しい.
923名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:13:51
あなたはこのリストに掲載されてる価格(定価)の50%の値段で
買う事ができます。

You can purchase these items 50% off the regular price which is listed.

↑で問題ないでしょうか?
どなたかよろしくお願いします!
924twn:2007/10/24(水) 12:15:29
>>921
One big part of the work was completed, so (I) can catch one's breath at last.
925名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:28:09
>>923
通じるとは思うけど不自然だから、できる人が見てくれるのを待ったほうが吉かな
926名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:29:24
>>925

どの辺が不自然ですか?
927名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:34:37
あなたはスキーをしたことがありますか?

誰かお願いします。
928名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:39:16
>>926

'off the regular price which is listed'は不自然です。

'off the listed price'
'off the regular listed price'
'off of their regular price'
'off of their listed price'

'Off of their listed price'は良いと思うけど。

929名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:40:18
>>927

Have you ever gone skiing before?
930名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:44:02
>>928

なるほど。確かに'off the regular price which is listed'だと
くどい感じですね。
ありがとうございました!
931twn:2007/10/24(水) 12:44:57
>>926
僕の場合はこうなります
You can purchase it for a price of 50% off that being listed on the this list.

You can purchase these items 50% off the regular price which is listed.
あなたは[このリストに]掲載されてる価格(定価)の50%の値段[で] 買う事ができます。

[]内の部分に当てはまる単語が無いと思う
932名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 12:48:14
>>931
>You can purchase it for a price of 50% off that being listed on the this list.

That's even more unnatural sounding than the original one.
933名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 13:40:36
荷物は分けて発送されるみたいですが、両方あわせての送料は
14.99ドルを超えるのでしょうか?
もし超えるのであれば、注文をキャンセルしたいのですが。
超えないなら、そのままで良いです。


お願いします
934twn:2007/10/24(水) 13:52:01
>>933
Sounds like items are shipped separately.
Will the total shipping charge be more than 14.99.
If so, I would like to cancel the order you motherfucking cheater.
If not, that's fine.

Sincerely yours,

935名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 13:52:08
>>933
I realized that the orders will be shipped seperately. Let me know if the total
shipping cost is more than $14.99 and if so, please cancel my whole order.
Thanks & Regards,
936名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 13:53:16
>>934
こういう表現になるのか。参考になるなあwww
937twn:2007/10/24(水) 13:59:54
すみません、僕の日本語英語。いつもぐちゃぐちゃしてて。訂正します。

You can purchase it for a price of 50% off that being listed on the this list.
listを繰り返したりして、馬鹿みたいでしたね、ごめんなさい。
→ You can purchase it (for) 50% off the listed price.で良いのでした。

You can purchase these items 50% off the regular price which is listed.
これもくどくどしすぎました。すみません。
→You can purchase these (items) 50% off the listed price / regular price.
938名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:01:09
>>923
You can buy these items at half the list price.
939twn:2007/10/24(水) 14:02:41
ごめんね、僕あまり英語知らないから
「motherfucking」しか悪い言葉知らなくって。
ついつい口に出ちゃうんだ。
940名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:04:54
>>923
You are priviledged to purchase selected items for 50% off the listed price.
941twn:2007/10/24(水) 14:06:30
でも僕強い子だからこれからもみんなのために英訳し続けるよ
応援ありがとう 

Fuck you very much.
942名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:08:54
>>933は原文の意味からして変じゃないでしょうか?
どうして14.99ドル(細かい)以上だとキャンセルしたいんでしょう?
そんな言い方しなくても。
943名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:10:57
>>942
以上じゃなくて超える。つまり$15以上。
だからmore than 14.99で桶
理由はいろいろ考えられるけど、そんなに送料が高いならやめるってことはあり得ると思う。
944twn:2007/10/24(水) 14:14:06
僕のあだ名はワンカーです。皆さんワンカーと呼んでください。
宜しくね。

お尻の穴舐めるのも大好きでーす(rimming)
945名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:16:13
>>943
英語ではそういう言い方はしないよね。
>more than 14.99
文化の違いだろう。
946名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:16:40
>>933
The items seem to be sent out separately, but does their
postage exceed 14.99 dollars? I want to cancel my order
if it does. If it doesn't, please continue the process.
947twn:2007/10/24(水) 14:18:13
とくに僕はaとthe、単数と複数、時制に自信がないから
あまり信用しないでくれよ。
aとtheはいつもめちゃくちゃなので本当に申し訳ないよ。
948933:2007/10/24(水) 14:20:02
どうもありがとうございました。
こんなにたくさん返信もらえるとは思って無かったです
949名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:21:42
>>948
ここの人間は暇な失業者ばかりなんだよ
950twn:2007/10/24(水) 14:35:51
>>933
Although the load seems to be sent out by dividing in two, would the total postage that both added be over 14.99 dollars?
If it was over, then I want to cancel the order.
Otherwise, it doesn't have to do so. (It is right as it is.)
951名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:43:20
早くこのスレが以前のまともな状態に戻ってほしい。
今の状態では誤訳を食らう可能性が高過ぎてこわくて英訳依頼を出せない。
952933:2007/10/24(水) 14:44:39
というのも

海外でリード(管楽器の部品)がめちゃくちゃ安かったので、注文したのですが、
その中のひとつが在庫なしということなので、別々に発送するらしいのです。
そこでよくわからなかった文章が

Your credit card will be charged at the time of shipment for the items shipped plus a pro rata portion of the shipping costs.
The balance of the amount you authorized will be charged to your card when the remaining items are shipped.

これでした。
953twn:2007/10/24(水) 14:47:29
ごめんごめん、またやっちゃったよ。僕特有の日本語英語でクドクド。
>>950みたいな言い方
sent out by dividing in two
total postage that both added be
it doesn't have to do so
絶対しないから信用しないでくれ〜!
本島に申し訳ないよ!
954名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:47:43
あなたは私を助けてくれた。
私は最近悲しい事があってちょっと気落ちしてたけど、
あなたのあのメッセージを読んで前向きな気持ちになれたから。
ありがとう。

お願いします。
955twn:2007/10/24(水) 14:51:52
>>952
送料はカードから引き落としします。
それぞれの品物を発送した時に随時送料をカードから引き落としします。

ということでは?
956名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:53:53
>>952

plus a pro rata portionだったら、損しないからいいように思うけど。
とか言いつつ、最後に結局送料ちゃっかり加算しそうな気もする。
957twn:2007/10/24(水) 14:55:28
ごめんごめん、
その部分は>>952も知ってるんだよね、
Pro rataの部分かぁ、僕もわかんないや。
958名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 14:56:14
>>954
You helped me. I was discouraged for some sad thing recently,
but reading your message, I became capable of feeling forward.
Thank you.
959933:2007/10/24(水) 14:59:47
>>956
そうなんですよ。
で一回の送料が14.99ドルなんです。
ちゃっかりとそれを2回分とられるのかなと思って。
あの微妙なニュアンスって難しいですね
960名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 15:04:37
>>952
the amount you authorizedというのがハッキリしてるわけだから、
変な請求が上がってきたらカード発行会社を通して文句を言えば桶。
961名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 16:13:44
 よろしくお願いします。
 よくテレビでみかける「モザイク処理をかけられた顔」は、英語ではどう表現するのでしょうか?
962名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 16:51:30
教えてくれてありがとう

お願いします。教えるっていうのは勉強とか
じゃなく音楽とかなんですが。。
963名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 16:55:50
「でも私はすごくあなたに会いたいです」は
But I want to see you very.
で合っているんでしょうか?よろしくお願いいたします。
964twn:2007/10/24(水) 16:56:36
Thank you for teaching it
965名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 16:56:46
Thank you for your instruction(lesson).
966名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 16:57:43
>>963
But I want to see you so much.
967twn:2007/10/24(水) 16:58:17
>>963
伝わるよ
968名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 17:03:48
>>954
You helped me. Sadness from recent event had discouraged me,
but your message encouraged me to feel forward.
Thank you.
969名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 17:06:52
>>964
teachって勉強みたいなことにしか使えないよね?
音楽にはlessonが適当かと。
970名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 17:07:04
>>966>>967
どうもありがとうございました。
971名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 17:12:32
回答ありがとうございます
すいません、、
音楽といってもバンドとかそういうのを
教えてくれてありがとうって言いたいんです
なのでlessonとは少し違うかもしれません。。
972名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 17:15:15
Thank you for your information.
973twn:2007/10/24(水) 17:17:59
>>971
Thank you for instructing about music.
974名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 17:26:01
この日、「来春、東京でコンサートする」というアナウンスが彼からありました。


お願いします。
975名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 17:31:14
On that day he annonced "I'm going to give you a concert next spring."
976名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 17:31:49
失礼、annonced→announced
977名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 17:32:53
更に失礼、concert in Tokyoね
978名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 17:39:13
>>975-977
ありがとう!
979名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 18:10:32
ゲイやバイセクシャルは日本ではまだあまり認知されてないと思う。
大体、そういう人は欧米ほど日本にはいないので私にとっては身近なことではない
し、あまり彼らについて考えたことはない。
ちょっと変な感じはするし、批判(非難)する人も多いだろうけど、
私は別にゲイやバイセクシャルなことは悪いことではないと思う。

少し長いですがお願いします。
980名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 18:20:32
どうかよろしくお願いします

7人の搭乗員は国際宇宙ステーション(ISS)に10日間滞在し、
日本と欧州の実験施設の建設に向けた準備を行う。

ディスカバリーは25日にISSに到着し、
11月6日に帰還する予定になっている。
981名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 18:28:14
携帯で長い英文は打ちたくない。誰かヨロ
982名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 18:42:38
新スレ立てられなかったわ…。
誰か立てられる人、よろしくね。
983名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 18:48:51
>>979
Gay and bysexual people are not yet widely accepted in Japan.
Basically, since we don't see so many of them in Japan as in the West,
they are not that familiar to me and I didn't really get to think about them.
I don't think being gay or bisexual is something bad, though some people
would feel a little odd and criticize it.
984名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 18:54:38
誘導スレ。イギリス人の書き込み禁止。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1192959995/l50
985名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 18:59:49
あなたはアメリカのどこに住んでいますか?

よろしくお願いします。
986twn:2007/10/24(水) 19:00:17
>>983-984
どおりで・・
このスレにしては完璧な英文だと思ったら
イギリス人だったのか
987名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 19:01:18
>986
988名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 19:04:16
>>985
Where in the United States do you live?
989名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 19:05:53
Please don't let this feeling end
It's ev'rything I am
Ev'rything I want to be
I can see what's mine now
Finding out what's true
Since I found you
Looking through the eyes of love
And now I can take the time
I can see my life
As it comes up shining now
Reaching out to touch you
I can feel so much
Since I found you
Looking through the eyes of love
And now I do believe
That even in the storm we'll find some light
Knowing you're beside me I'm allright
Please don't let this feelings end
It might not come again
And I want to remember
How it feels to know you
How I feel so much
Since I found you
Looking through the eyes of love
Please don't let this feelings end
It's ev'rything I am
Ev'rything I want to be
I can see what's mine now
Finding out what's true
Since I found you
Looking through the eyes of love
990名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 19:26:49
>>980
The seven crew are going to stay in the International Space Station for ten days
to prepare for the construction of Japanese and European (joint?) experimental facilities.

The Space Shuttle Discovery is scheduled to arrive at the ISS on Oct. 25th
and return home on Nov. 6th.

純日本人だよ。ここには滅多に来ない。さいなら
991名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 19:29:10
>>980
Seven crew stay in the ISS for ten days and prepare with Japan
for the construction of the European experimental facility.
Discovery is supposed to arrive at the ISS on 25th and return
on November 6.
992名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 19:31:23
>>990
お願いです、twnみたいなアホの言う事を真に受けないでください。
このスレはtwnのせいでレベルがた落ちです。
まともな訳者はほとんど来なくなってしまいました。
こんな状況に拍車をかけないでください。。。
993名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 19:40:53
>>958
>>968
お二方、どうもありがとうございます。
994名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 19:43:30
確かにtwnは酷い。>>973なんかあり得ない。
なにげに他人のをパクって間違ってるw
バンド名だって言ってるのに、体系的な指導を表すinstructを使うなんてw
今日ずっとtwnの訂正を後から入れてたけど、あまりに酷い。
995979:2007/10/24(水) 19:43:30
>>983
ありがとうございましたm(__)m
996名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 19:47:06
>>994
ご苦労様&ありがとう。
無理強いは出来ないけど、今後もあまりにひどい訳を見つけたら訂正してくれると嬉しい...。
997twn:2007/10/24(水) 19:54:21
>>990
完璧な英文。
本当はこういう者が英訳すべきなんだがな
998名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 19:59:21 BE:607579946-2BP(101)
>>902>>905
ありがとうございました

英訳お願いします

皆さんの日本語についての面白いお話を
聞かせてくれてありがとうございます

私は缶に入っているビーフテリヤキとパックに入っていた白飯を
熱湯で10分間茹でて食べました、とても美味しかったです、

まだうちに一杯缶やパックがあるのでもし良かったらEMSで、
あなたのパックと交換する事が出来ますよ
999名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:07:16
>>997
完璧ではないよ。気付きなよw
手直ししてみよう
The seven crews are going to stay in the International Space Station for ten days
in order to prepare for the construction of Japanese and European experimental facilities.

The Space Shuttle Discovery is scheduled to arrive on the ISS on Oct. 25th
and return to base on Nov. 6th.

1000名無しさん@英語勉強中:2007/10/24(水) 20:10:16
>>998
Thank you for telling your interesting story about the
Japanese language. I boiled canned beef teriyaki and
packed white rice for 10 minutes, and ate them. Very
delicious. At home, I still have many cans and packs,
so I can exchange them with your packs if you like.
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。