日本語をを英訳するスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
馬鹿と天才は紙一重を英訳してクダさい
2名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:37:37
あげ
3名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:57:51
私は何人に見えますか?
4名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 23:19:48
あげ
5名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 23:20:18
ペニ酢
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART294★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1188503954/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part162
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1187579403/
7名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 00:32:26
「消極的な軍事力の行使」

を英語では何と言うのが妥当でしょうか。
8名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 00:44:22
passive way of military power excertion. はどうでしょう。
9名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 04:01:20
passive use of millitary force.
でも。
10名無しさん@英語勉強中:2007/09/20(木) 03:57:23
「私は相変わらず英語が苦手ですので、本日は聞き役に徹したいと思います。」

を英語でなんと表現したらよろしいのでしょうか??
宜しくお願い致します。
11名無しさん@英語勉強中:2007/09/24(月) 14:50:36
I am bad English, you know, today, only hear, OK?
12名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 18:25:43
the government prefers EFT to checks because the way doesn’t require any commission fee.
I suggested to a vendor that had taken check way for more than decades that they should take EFT
in order to minimizing cost for both of us.

これ訳してください。
13名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 09:40:52
The government prefers EFT to checks
政府は小切手よりEFTを好む
because the way doesn't require any commission fee.
なぜなら、その方法なら手数料が要らないからだ

I suggested
私は提案した
to a vendor that had taken check way for more than decades
小切手を支払い方法として数十年以上採用してきた売主に
that they should take EFT
EFTを採用すべだと
in order to minimizing cost
コストを最小限にするために
for both of us.
我々双方にとって

* check [AmE], cheque [BrE] (noun) a special printed form that you use to pay for things, using the money in your bank account. (WordWise)
* check (noun) 4. 小切手 (プログレッシブ英和)
* EFT: Electronic Funds Transfer (プログレッシブ英和)
* EFT: Electonic funds transfer or EFT refers to the computer-based systems used to perform financial transactions electronically.
http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_Funds_Transfer
* vendor (noun) someone who sells something, especially on the street: street vendors (LASD)
* vendor [名] 1. 売る人、売主、行商人 2. =vending machine (プログレッシブ英和)
* vender (noun) 1. one that sells or vends: a street vender, vendors of cheap merchandise 2. A vending machine (AHD)
* vendor (noun) Variant of vender. (AHD)
* decade (noun) a period of ten years (WordWise)

[訳] 政府は手数料がいらないからEFTを使ってる。
数十年以上小切手が使われてきたが、双方のコストを
最小限にするためにEFTを採用すべきとベンダーに提案した。
14名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 10:34:11
昨日までの自分にR.I.P
って教えてください。
15名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 19:23:36
>>13
あなた天才!!ありがとう
16名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 17:19:26
日本語をを英訳するスレ@ENGLISH
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1188653668/l50
英訳のお願い★☆@ENGLISH
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149769474/l50
17名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 18:15:49
「行ってよかった〜」と「行かなくてよかった〜」と「行けばよかった〜」と「行かなければよかった〜」を訳していただけませんか
18名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 19:37:36
この作品は人によって好みが分かれそうだ
 お願いします。
19名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 21:07:01
今テレビにアランドロンがでてます。確かフランスの俳優だよね?
これを翻訳お願いします
20名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 21:13:30
Alan Du Lon is appearing in TV now.
He is a French actor, isn't he?
21名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 21:15:35
「行ってよかった〜」と「行かなくてよかった〜」と「行けばよかった〜」と「行かなければよかった〜」を訳していただけませんか
I am luck I had visited there.
I am luchk I hadn't visted there.
I should have visited there.
22名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 21:23:31
この作品は人によって好みが分かれそうだ

This work will be differently evaluated according to favor of each people.

23名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 21:23:35
「この作品は人によって好みが分かれそうだ」または「この作品は人によって評価が分かれそうだ」をお願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 21:31:55
>20
ありがとうございます
25名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 21:36:35
This work will be favored by people with some preferences.
The evaluation of this work will vary over tastes of people.
26名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 21:40:13
>25
ありがとうございました。
27名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 01:51:28
私は英語があまり上手くないです。それでも良いのならペンパルになりましょう
ペンパルに、送りたいので誰か翻訳お願いします
28名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 02:55:19
>>27

I am not so well in English as you expect.
If it is tolerably OK to you, I want to be a good pen pal with you.
29名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 06:38:19
>28
thanks a lot!
30名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 10:52:41
「天変地異」を英訳するとなんになるんでしょうか?
catastropheでは少し弱い気がするんですが・・・。

どなたかよろしくお願い致します。
31名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 20:50:01
もし暇だったらメールしましょう
これをお願いします
32名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 20:51:38
チワワのブログです。
http://plaza.rakuten.co.jp/minoran/
33名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 00:06:03
「私の恋人の俊之です」
boyfriend 以外での英訳お願いします。
34名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 11:09:26
私は○○のことがこれからもずっと好きだ


英訳して下さい。
35名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 11:16:39
「明日から本気出す」

英訳お願いします
36名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 22:00:38
>>34
I will like you now and forever.
>>35
I will be serious from tomorrow.
37名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 22:44:12
あらかわしげこ程、性格が悪い人間は
そうはいません。
38名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 23:27:30
>>37
You wouldn't see a person who is as sinister as Shizuka Arakawa.
39名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 03:20:41
馬鹿と天才は紙一重。
The line between a fool and genius is thin as a knife's edge.
40名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 03:27:17
天変地異
a convulsion of nature.
41名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 03:32:48
>>35
>明日から本気出す。
I'll be going all out from tomorrow.
42名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 00:48:39
>>33
He is may lover,named 俊之.

「毎日がスペシャル」
誰かよろしく。
43名無しさん@英語勉強中:2007/10/22(月) 11:58:10
>>42
everyday is special.
44名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 01:15:17
このホームページを制作したのは〇〇です。

↑これお願いします
45名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 08:26:41
>>44
This website was created by ○○.
46名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 21:33:33
明らかに
母より年上
安ソープ

Apparently, cheap soap woman is older than my mother
47名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:07:35
成田から飛ぶんだ。

1. I'm flying from Narita.
2. I'll flying from Narita.

どっちが正しい?先生の答えは1だが俺は2と思う。
48名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:51:18
1940年代後半に、アメリカ合衆国コネチカット州にあるイェール大学
の学生が、フリスビー・パイ・カンパニーのパイ皿を投げて遊んだこ
とから始まったといわれる。

よろしくお願いします
49名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:17:35
ラスベガスが人気の理由は、24時間眠らない街とも称されるように、
夜遊びを心行くまで楽しむことが出来ることです。

よろしくお願いします
50名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 02:28:15
いっぱいおっぱい僕元気
51名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 14:16:12
直訳じゃなくていいのですが、
「エッチ・スケッチ・ワンタッチ」
みたいな感じの、基本的にナンセンスで、
でもうまく語呂合わせがされてるかけ声、
みたいなものって英語でありませんかね。
何種類かありそうな気がするんですが。
52□ お約束 (ローカルルール):2007/11/21(水) 14:36:41
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART300★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195375810/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part166
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195131445/
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 34
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195467634/

53名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 06:24:05
ジーンズを注文する際に、

「ストレートとスリムの中間の太さのジーンズが欲しい」

というのはなんと言うのでしょうか?
よろしくお願いします。
54名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 16:11:50
age
55名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 08:00:22
痔汚巣のマネージャーのマンコ臭い。
56名無しさん@英語勉強中:2007/12/10(月) 01:42:04
「チャレンジ精神」に相当する英語の語句ありますか?
challenge spiritでおk
57名無しさん@英語勉強中:2007/12/10(月) 02:03:41
「日本語をを英訳する」

お願いします
58名無しさん@英語勉強中:2007/12/10(月) 23:26:49
くそお、むかつくなあ

ってなんていえばよいのでしょうか?
59名無しさん@英語勉強中:2007/12/10(月) 23:31:51
damn, holy shit
60名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 00:37:37
この詩において、神は魂に宿ると共の、魂の本質は神その物となり、
さらにすべての創造物の本質は神に帰する、ということを彼女はうたっている。


お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 17:03:13
長文ですが、お願いします><。
一度は自分でチャレンジしてみたんですが、難しすぎて挫折しました><。

通常は自己資本比率は”自己資本÷資産”で求めることが出来ますが、
分母である資産部分をリスク・アセット(危険資産)を用いて
算出するところが特徴的です。
これは銀行経営の特殊性を反映していると言えるでしょう。
方法としては各資産をリスクによって分類して、ウエイトを付けて加算します。
ハイリスクの資産ほど高いウエイトが付き、国債や現金などリスクの低いものは
0%などと言うようにして計算されますから、保有資産のリスクが大きければ
大きいほど分母が大きくなり自己資本比率は低下します。
もしもこの基準を下回った場合は4段階の比率に応じて業務停止処分を
含む早期是正措置が金融庁から発動されて早期回復が求められます。
自己資本比率の遵守状況は、各国の監督当局の手に委ねられる。
日本の場合、金融庁発足以前は日本銀行がその役割を担っており、
現在では主に金融庁がBIS規制の遵守状況を監督している。

62名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 19:44:07
自分の場合、海外で意外と使いたいが言い方が分からない言葉があります
「近いと言えば近い」「多いと言えば多い」
こういうのはなんて言えばいいのでしょうか?
どなたか教えてください
63名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 03:43:57
303はここで良いのか?
64anonym:2007/12/26(水) 23:21:42
It is not wrong if you say "near". It is not wrong if you say "many"
6562:2007/12/27(木) 23:27:11
素晴らしい回答ありがとうございます
66名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 11:05:11
外人とキスした後に「ドキドキしてる?」って聞きたいのですが
英訳するとどんな感じになりますか?
67名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 10:49:53
「周辺知識」

どなたか英訳できる方お願いします。

68名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 11:54:32
「周辺知識」
There are many meaning or situation where this word is used.

Marginal Knowledge
Peripheral intelligence
Related knowledge
69名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 11:55:27
外人とキスした後に「ドキドキしてる?」

How is your heart now?
Are you excited?
70名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 11:58:58
この詩において、神は魂に宿ると共の、魂の本質は神その物となり、
さらにすべての創造物の本質は神に帰する、ということを彼女はうたっている。

She sings in her poem.
God is in your heart. Essence of spirit is God.
Every created thing essentially is reduced to God.
7166:2007/12/30(日) 12:07:01
>69
Thank you!!

使ってみまっす!!
72名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 16:11:15
>>68
ありがとうございます。
非常に参考になりました。
73名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 11:48:59
「なるほど」って、相槌はどう言えばいいでしょうか
どなたか教えてください
74名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 11:54:02
アメリカ合衆国コロラド州ジェファーソン郡のコロンバイン高校で同校の生徒二人が銃を乱射し12人の生徒と一人の教師を射殺し自殺しました。
犯人はどうやってマシンガンとショットガンを入手できてそれと犯行の動機は何ですか?↑
お願いします
75名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 12:41:42
The two students that ... In America... , have killed to this school's twelve students
and one teacher by a gun shotting around, and these two guys killed themselves.
So we have a question how to get a machined gun and shotting gun to the guys
, and the guys have a mind to do then?
76名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 16:08:52
>>73
1. なるほど [= わかりました]
I see.
I understand.
Got it.

2. なるほど [= そうですね]
That's it.
Right.
You're right.
That's right.
Yes.
Yeah.
Indeed.
Yes, indeed.

3. なるほど [= いいアイデアですね]
Great.
Sounds great.
77名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 16:20:48
>>74
Two students of the Columbine High School, in Jefferson County, Colorado, U.S.
embarked on a shooting rampage, killing 12 other students and a teacher, before commiting suicide.
How did they get their machine guns and shotguns, and what was their motives of this massacre?
7877:2008/01/04(金) 16:31:05
訂正
> ... , and what was their motives of this massacre?
..., and what were their motives for the massacre?
79名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 19:09:46
うざい、キモイ は英訳できますか?
80名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 19:51:26
>>78 ありがとうございます(゜∀゜;ノ)ノ
81名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 22:11:04
英訳おながいします

「見て!みんなの手紙を持ってきたのよ!リンダもウィルも、みんなユーノに会いたがってたわっ!写真もあるわっ!」
82名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 08:25:14
Look! Letters from everybody! Linda, Will, all of them, wanted to see Yuno! Pictures, also here!
83名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 03:29:46
お願いします

いつになったらデートしてくれるの?
84名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 03:32:48
When can I date with you?
85名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 03:33:37
わぁ 早い回答ありがとうです。
86名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 18:25:29
「寝癖」を英訳してほしいずら
髪の毛のやつ
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART303★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1198625909/

中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 42
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1200068508/

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part170
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1199014875/
88名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 03:38:03
「権力は何によって構成されるのか?」

is composed of〜の表現を使って和訳してください。
お願いします。

これは歴史の話です。

近代国家(権力)は地租改正と徴兵制によって形成されたみたいな。
89名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 04:39:53
>86
bedhead

あの野郎、今度会ったらスネ蹴ってやる

お願いします。
90名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 07:14:50
血の臭いに導かれて今宵惨劇が幕を開ける
ほら何も知らない獲物が今日も私に“愛されに来る”
 
血の臭いが手に染み付いてる。消えることない
ナイフを手に黒いドレスに早く鮮血を
 
踊り狂え狂った夜に。猟奇的に愛してあげるわ
未だ血の味に飢え続けてるこの体。今宵の生け贄は誰かしら?
 
貴方の返り血で私を濡らして。
真夜中に貴方を貪らせて。私は貴方の血で身を清めたいの。
疼く体に鮮血を(もっと血を頂戴)
 
狂え、狂ってしまえ
 
踊り狂え狂った月と
干からびるまで愛してあげるわ
未だ血の味に飢え続けてるこの体
今宵の生け贄は貴方よ
 
夜が明けて終わりを告げる鐘が鳴る。沈黙が蘇る
血の臭いが充満するこの部屋。この手に更に染み付く
 
 
長文な上に生々しいな内容ですがどうか宜しくお願いします
91名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 08:57:47
★☆★日本語→英語スレPART304★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1200441434/l50
92名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 13:19:21
ソースネクストの翻訳4 を使ったんですが 今一 しっくりしないンですが、直していただけないでしょうか?

「悲しいときはいつも」
            作詞/松井五郎
            作曲・歌/松田博幸
            編曲/ありがのぶお

悲しいときはいつも 蒼い夜空を見上げてた
君がくれた優しい想い出 星になるまで
海が見える丘で 摘んだ花の色だけが
胸に夏を知らせに来るよ 忘れないで
どんな涙のあとにも やがて虹が必ず懸かる
いつか君が眠る場所 届くようにと
いつまでも いつまでも 消えないまま瞳に揺れる
好きだったあの微笑み 僕はなくしたくない
どこまでも どこまでも 終わりのない空に包まれて
君と見た淡い夜明け 僕は忘れたくない
いつまでも いつまでも 消えないまま心に響く
少年の胸の音を 僕はなくしたくない
93名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 13:20:39
翻訳4の結果

" Always when sad "

Always when sad
It is looking-up in the blue night sky.
The kind memory where it is possible for you to have turned over
To becoming a star
By the hill which the sea can be seen in
Only by the color of the picked flower
It comes to inform a chest about the summer.
Without forgetting
Behind what tears, too
The rainbow always hangs finally.
The place where you sleep sometime
To reach
94名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 13:21:19
翻訳4 結果2

Forever
Forever
The pupil as it doesn't disappear can shake.
That liked smile
I don't want to lose.
where, too, and
where, too, and
With to wrap up in the sky which doesn't have an end being possible
The light dawn to have regarded as you about
I don't want to forget.
Forever
Forever
It affects the heart as it doesn't disappear.
of the sound of the chest of the boy
I don't want to lose.
9519:2008/01/16(水) 15:04:19
この台詞の英訳をお願いします。

----
山本勘助「それがし、神仏に救われたことなどござりませぬ。
それがしは人を好んでござりまする。
人の醜さ、狡さ、弱さ、儚さ、憎しみ、迷い、偽り、空しい欲深さも好んでござりまする」

長尾景虎「救いようがない」

山本勘助「救われてござりまする! それがしはさような者に救われてまいりました」
----
よろしくお願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 15:56:18
>>92
試訳です。たたき台に使ってください。
Wherever×2は明らかに違うけど、他にいい言葉が見つからず。

Always when sad

Always when sad I looked up to a dark blue sky
Until every tender memory you had given turned to stars.
At the hill we could see the sea, we picked frowers
Only the colour of them tell my haert that summer is comming.
Remember it
A rainbow always appears after any tears
To reach the place you are sleeping someday

Forever
Forever
your smile I love stays never fading away in my eyes
I don't want to lose it.
Wherever
Wherever
The sky never ending held us and we saw dawn
I don't want to forget it.
Forever
Forever
Boy's heart beat stays never fading away in my heart
I don't want to lose it.
97名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 22:01:04
98名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 22:12:41
99名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 23:47:12
100名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 02:50:42
以下の英訳でおかしいところはないでしょうか?

土曜日、ある友達から電話があったんだ。
彼のパソコンがネットもLAN(ローカル)も繋がらなくなったらしい。
(ホントは、僕があげたパソコンなんだけどね。)
それで彼ん家に行って、どこがおかしいか見てみたんだけど、
設定はどこもおかしくなかったけど、LANケーブルが千切れてたよ。
きっとねずみにかじられたんだね。

A friend telephoned me on last Saturday.
He told me that His computer didn't conect to LAN and internet.
(actually I gave the computer to him)
And then I got to him, and took a look and see what is
wrong with the computer.
I couldn't find any trouble about setting computer and the router,but
I found the wire had broke down.
I guessed it had been bitten by rats
101名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 16:15:55
こんにちは、カナダ人の女性です。今、日本語のゲームテクストを英訳しますけどあたしの日本語はペラぺラじゃないから助けてくれる人がいる?本当に感謝します!あたしは英語の練習を助けてあげるよ。MSNでアッドしてください!ヨロシクね!

メールアドレスは [email protected]
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART304★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1200441434/

中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 42
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1200068508/

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part171
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1200436818/