あなた方家族にとって、カナダはアメリカよりも暮らしやすいですか? ↑を英訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。
953 :
924 :2008/02/03(日) 11:47:46
お願い致します。
>953 importantでは?
>924 Among chief manager and division manager, which is superior to another.
>952 For you families, is Canada confortable to live than US ?
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 12:04:04
ごめんなさい、てっきり貴方に下記メールを送っていたと思ったん だけど・・。急いでいたから、間違ってしまって申し訳ございません。 英訳お願いします。違うメールを送信してしまったみたいなので。
958 :
939 :2008/02/03(日) 12:17:52
誤爆でした。(*/ω\*)
>951 I thought the news was curious at first sight. but, I don't think it's parsonal character but behavior or stance for lives which also can be influenced by character that affect phisical difference. I would like to take it which can be considered as one of psychiatric field as my research subject when I will have a chance, One of my friend is tackling with environment reserve. Her activity spreading the act but not so many of us conscious of it. I hope that, though start from individual level, the act extend to the degree that all nations themselves will come to contribute to environment reserve.
>957 Excuse me, I thought I have sent you the mail below but have not. I was in a hurry so forgive my failure.
961 :
951 :2008/02/03(日) 12:30:23
>950 The action is important for find, or sense the movement of your opponent. Proper amount.
>936 意味解らない。もしかして Out of Justice じゃないの?
964 :
952 :2008/02/03(日) 12:37:03
>>956 助かりました。ありがとうございました。
>909 Commission is 15% for the first 5000 percel/article.
>894 I like Japanese traditional costume, festival and event besides histrical shrine and temples.
>897 We never celebrate birthday for anyone in our family, didn't we ?
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 13:51:04
969 :
か :2008/02/03(日) 14:48:10
何か良いことないかなぁ? をお願いします。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 14:49:43
公務執行妨害をお願いします(゜゜ )
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 15:00:08
敬愛する金将軍様の御世が千代に八千代にさかえますように 崇敬の念をこめて英訳してください。
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 15:08:07
英訳お願いします。 歴史上いまだかつて人類は20世紀におけるほど急速な科学技術の進歩を経験したことはありません。 Never before in history を主語でお願いします!
>>970 Eijiro is your friend.
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 15:48:06
お金があったら今すぐにでも行くのに お願いします
>972 Never before in history had we experienced rapid progress of science technology as well as 20th century.
>>975 さん
ありがとうございます!
現在完了を使っても通じますか?
>970 Obstruction of Justice
>976 通じるけどhadの方が自然だと思うお
>969 Hope something happen make me feel good...
>>975 ちょっと違うような...
Never before in history had we experienced more rapid progress in science
than in the 20th century.
すいません。 過去完了でした。
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 17:56:17
セックス・ピストルズというイギリスのバンドがありますよね。 彼らのライブはメンバーが観客に物を投げつけたりツバを吐いたりするんですが、 そういう場合日本語では「過激なライブ」「狂ったライブ」「異常なライブ」などと表現できるとおもいますが、 その、 「過激なライブ」「狂ったライブ」「異常なライブ」を英語に訳して下さいm(__)m
>>983 a crazy live performance
an eclectic live performance
985 :
984 :2008/02/03(日) 18:15:59
間違えました(恥) ×an eclectic live performance ○an eccentric live performance
>>985 さん
ありがとうございます。
これは英語圏の人々が一般的に使用する言葉なのでしょうか?
日本だと凄い激しい音楽ジャンルだと「過激な」音楽と普通に使用しますよね。
それと同じように一般的な使われ方でしょうか?
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 18:45:39
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 18:55:06
>>986 >>985 じゃないけど、Punk Rockの元祖Sex Pistolsのライブを形容するなら
frenetic (chaotic, frenzied, frantic, furious, anarchic, ferocious, hellish)
live blitz (show, act, performance)
これらの単語で形容できると思います。
>>989 さん
感謝です。ありがとうございました。
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 22:39:01
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 22:54:42
面接の志望動機です。よろしくお願いします! 「これまでのメーカーでの事務経験を通じて身につけた、 事務処理を正確かつ迅速に処理するスキルと 接客で身につけた丁寧なコミュニケーションスキルを 御社のアドミニストレイティブアシスタントの業務で生かしたいと思い志望しました」
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 23:30:11
まだ見てる方いましたら >>934もよろしくお願いします
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 01:31:53
隣に座っても良いですか? どうぞどうぞ。 お願い致します。
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 02:20:16
>>995 may i sit 何とかかんとか〜?
だと思うぜ
un
unmee
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 11:39:56
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 11:46:15
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。