★☆★日本語→英語スレPART305★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
899名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 11:58:50
>>898さん

>>893です。助かりました!どうもありがとうございます!!
900895!:2008/02/19(火) 12:00:23
>>898様 ありがとうございます。
901名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 12:21:05
>>898さま

>897です。
いつも大変助かります。本当にありがとうございました。
902名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 13:07:53
あれほど反対と言っていたくせに、よくそんなに態度豹変できるな

英訳願います。
903名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 13:10:14
私はそちらでAを買いました。
しかし、中身をあけたらAではなくBが入ってました。
今後、こういうことが無いようにきちんと確認してほしい。

私はそちらで服を買いました。
しかし、家に帰って着ようと思ったら破けていました。

どなたか英訳お願いしますm(__)m
904名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 13:36:52
スレチェックしたらメッチャ議論が伸びててワロタw
なんだか自分の「建設的批判」を他人に受け入れてもらえないとファビョる
お子様が一人スレに粘着してるみたいだな。
前から何度も「紳士的な議論」を一人で開催してるのも同一人物だろ?w
自演のクセも変わらないな。一度ID強制表示の板に行ってくるのをお勧めするが。
905名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 13:42:40
>>849
それは基本的におかしいぜ
従属節にhe かいて 主節に名前書くなんてよくあることだぜ
906名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 14:09:31
>>902
You kept talking about how against it you were ("how opposed to it you were"), and now you change your tune?
For someone who kept talking about how against it he/she was, you sure changed your tune!

>>903
I bought A at your store (お店の人に対して), but when I opened it I found B inside, not A ("but when I opened it, I found that it contained B, not A").
I would appreciate it if you would thoroughly check your merchandise so that this never happens again.

I bought clothing at your store, but when I returned home and tried to wear it, I discovered that it was torn.

つーかいい加減依頼に無関係な書き込みをやめれ。
907832:2008/02/19(火) 14:21:21
数字の40から49迄の読み方に関しては 昔は"Shiju"、"Shuju-ichi"、
・・・・、"Shuju-Kyu"等で読む事がありました。
今 このような読み方をする人は少なくなりました。

数字の読み方を質問されたので 英訳おしえてください。
忠臣蔵の"四十七士"と言った時に 質問されたので。  

>>832様 アドバイス ありがとうございます。
908名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 14:35:22
>>907
The old Japanese way of reading numbers from 40 to 49 is "Shiju", "Shiju-ichi"..."Shiju-kyu".
Nowadays there are a few people who read numbers like that.
909名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 14:55:44
ごめんちょいスレチだけどこれ訳してくれ
ok we hafta practic together try to get something for speak coz I don't hear u seeu soon.
頼む
910名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 15:26:47
>>909
英語→日本語スレがあるのになんでわざわざスレチ・・・
911名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 15:36:45
つーか >>←これでレス指定するのやめない?
わざわざ戻って見るのだりーんだよね。
いい加減コピペした方が見やすいって気づけいてるだろ?
そういうことで次のレスからヨロシク。
912名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 15:44:44
携帯厨のエゴ乙。専ブラ入れろ
913名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 16:23:54
>>907, >>908

スレ違い覚悟であえて質問してみる。

(1)『いち』、『にい』、『さん』、『し』、『ご』、
(2)『いち』、『にい』、『さん』、『よん』、『ご』、
(3)『ひ』、『ふ』、『み』、『よ』、『い』、

(1)は"The old Japanese way of reading number"?
(3)がそうだというなら納得がいくのだがいかがかな?
>>907は1から10まで数えるとき(2)を使うのかな?
(1)と(2)の差は方言の違い?
914名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 16:38:01
>>913
どこが文章の主題なのかわかりづらい、という事でしたら私の訳し方の問題だと思うんですが、
この場合言及しているのは40〜49の間のみだと思います。
915名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 16:38:43
失礼。>914=908です。
916名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 16:58:32
>>914, >>915

"The old Japanese way of reading number"
であれば40は『よそじ』だと思うんだけど。
どうでしょ?
だとすれば、"alternate pronunciation"とか
"a.k.a"を使った訳もあり?
917名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 16:59:31
>>913
1から順に数えるときはともかく、「四十」を「しじゅう」というのは
年配の方に多いと思う。「四百」を「しひゃく」という人は聞いたことがない。
918名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 17:05:49
「よんじゅう」と「しじゅう」の差って
通時的なの?それとも共時的なの?
詳しい人教えてください。
919名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 17:12:20
>>916
それは現在から見て"old"な表記が多数存在することからの混乱であって、
”Shiju-shichi shi"と読むのが”The old way"だと言っても、それは誤りではないと思うのです。
かといってそれを全て英語で説明しろ、と言われても私の力には余ってしまいますが。
920名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 17:13:15
ああ、今更自分で理解しました。主語と述語の話ですね。
921名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 17:19:11
>>919
そう読む人が今もいるんだからoldとまでは言えないだろ。
traditionalとか。
922名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 17:31:25
>>907
"Shiju-kyu"ではなく"Shiju-ku"だ。もちろん"Shiju-nana"ではなく"Shiju-shichi"だ。
923名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 17:39:38
>>919

「しじゅう」は"classical"じゃないけど、
"old"な発音ではあるね。
924名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 17:44:16
こういう数字の読み方って、その人の年齢や地方の方言にもかかわってきそうだから、
あまり断定的なことはいえないのでは
925名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 18:00:05
>>924
「7」を「ひち」って読む方言もあるしね。

数字の読み方については、wikiにも説明があるよ。

http://ja.wikipedia.org/wiki/4
926名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 18:39:37
>>868を宜しくお願いします
927名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 18:42:48
>>908様他 皆様ほんとうにありがとうございます。  
928twn:2008/02/19(火) 19:01:26
>>868
if you have a spare time just before your class goes on, please tell me.
As well I'm looking forward to speaking with you after I went to the live concert.
929名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 19:40:26
以下の文章の英訳
よろしくお願いいたします。
目上の方へ送るメールなので
丁寧な感じに訳していただけますと助かります。
ここから↓

返信ありがとうございます。
お孫さんのお世話やお仕事が忙しくて大変ですね。
あなたにリストが届いていることを確認できましたので
私は安心してお待ちいたします。
リストのチェックが終わり
請求金額が確定したらご連絡ください。

↑ここまで
よろしくお願いいたします。
930670:2008/02/19(火) 20:36:17
返事を頂きました。

Beloved Yuki, thank you for your gift, I was excited too much and I like a lot!
Usually it is a very beautiful, I knew it in America is also customary to congratulate loved ones and we wish you much!
Are our girl and we want you very very happy and you step by FS is sweeter possible,
thanks for being Yuki as you are, and thank you for this, it's wonderful!
We do not speak good English but we want to talk to you and you are very very happy,
we love you Yuki!
happy valentin day!!!

本当にありがとう、心から感謝します。<(_ _)>
すれ違いでごめんなさい、翻訳してくれた方に報告したかっただけです。
ありがとう。
931名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 20:39:06
メールの文頭で使いたいんですが、
「この(今メールを送っている)アドレスが私の携帯のメールアドレスです。」

お願いします
932名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 20:54:20
>>929
I appreciate your reply.
You must have been so busy on taking care of your grandchild and on your job.
I can waite without worry as I have made sure that you have the list sent.
I would like you to notify me of the billed amount after all the chek on the list is completed.
933名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 21:04:01
>>931
その状況だったらまず「○○(自分の名前)です。携帯から送っています」の方がスマートな気がするんですが。

I'm sending this mail with my own cell phone.
934名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 21:10:18
お願いします
あるソフトウェアでプルダウンメニューにフォント名が列挙されないトラブルについてです

ここから
-----
registry editor で [ここはレジストリの文字列が入ります] の FontFace に
直接フォント名(例えば、MS Gothic)を入れれば表示できると思いますよ。
当方はそれで日本語の表示が出来ています。
また、フォントサイズの変更はそのまま GUI で可能のようです。
-----
ここまで
935名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 21:26:20
>>933さんありがとうございます。
その場合の訳お願いします
936名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 21:38:04
>>929
Thank you very much for your reply.
It must be a lot of work looking after your grandson (grand daughter)
and managing your business at the same time.

I confirmed that you have recieved the list.
Now I'm looking forward to hearing from you again.
Please let me know when you complete reviewing the list and the invoice is confirmed.
937名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 21:39:07
>>929
Thank you very much for your reply.
It must be a lot of work looking after your grandson (grand daughter)
and managing your business at the same time.

I confirmed that you have recieved the list.
Now I'm looking forward to hearing from you again.
Please let me know when you complete reviewing the list and the invoice is confirmed.
938名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 21:42:54
私はスキャナーを持ってないのでデジカメでレシートをりました。画像が少し見づらいかもです。早くスキャナーを買うべきですよね。

よろしくお願いします。
939929:2008/02/19(火) 21:43:44
>932さん、>936さん
ありがとうございます!

お二人の訳を比較すると
仕事をjobかbusinessと表現するところも違うようですが
相手が執筆活動など知的職業の場合
どちらの表現がふさわしいのでしょうか?
940名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 22:46:37
すみません以下の文章はとある歌詞なのですが
英歌詞にしていただけませんか?
気が向いた方がいらっしゃいましたらおねがいいたします。

↓ここから↓
先生!男子がガイドさんの言うことを聞きません!
先生!女子が買い物に行ったまま帰って来ません!
うるさい!並べ!団体行動乱すな!
男子女子男子女子で交互に並べ!
先生!男子が若干女子より多いです!
そうか!だったら
男子女子男子男子女子男子女子だ!
男子女子男子女子男子男子女子ですね!
違うわ!よく聞け!こーやって並べ!

隊長!女の子の席順一体どうしましょう!?
隊長!とりあえず男だけで座りましょう!
待てい!勝手に自由に座るんじゃない!
男女男女で交互に並べ!
隊長!女の子は一人遅れて来るそうです!
そうか!だったら
男女男男女男女だ!
男女男女男男女ですね!
違うわ!よく聞け!こーやって座れ!







941名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 22:51:36
936です。
workがいいと思います。
942名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 22:56:49
>>938
私はスキャナーを持ってないのでデジカメでレシートをりました。
画像が少し見づらいかもです。早くスキャナーを買うべきですよね。
I don't have a scanner. Instead, I took the picture of the reciept with my camera.
The data in the image might be a little hard to see. I guess I should buy a scanner.
943929:2008/02/19(火) 23:13:52
>>941
ありがとうございました。
944名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 23:22:03
「しかしその薬は我々が期待したほどの効果をもたらすものではなかった。」

論文作成中ですが、うまく訳せず困っています。宜しくお願いします。
945名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 23:32:57
私もあなたと友達になりたいわ。これからもmixiとMSNでよろしくね。
あなたが髪を切った写真見たいって言ったわ!mixiに載せたくないならそれは構わないけど。

よろしくお願いします。
946名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 23:47:41
>>944
However, the medicine did not have enough effect to satisfy our expectation.
947名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 00:01:17
>>946
本当に本当にありがとうございました!
948名無しさん@英語勉強中
添削お願いします。
「私にとって1番近いシンガポールはなんでしょうか?」
「What is Singapore that is the nearest for me ?]
クイズっぽくしたいのですが、どうでしょうか??