シンプソンズを助けて!【翻訳】【添削】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
皆さんご存知の長寿人気アニメ「ザ・シンプソンズ」の映画が完成しました。
海外ではすでに公開され大ヒット、日本でも多くのファンが公開を楽しみにしていました。
ところが、日本語吹き替え版のキャストがとんでもないことに…

http://www.nikkansports.com/entertainment/cinema/p-et-tp1-20070815-241761.html
>アッコ米人気アニメ日本語版で母親役 (nikkansports.com)

>米国民的人気アニメの劇場版「ザ・シンプソンズ MOVIE」の日本語版で、
>和田アキ子(57)所ジョージ(52)ロンドンブーツ1号2号の田村淳(33)
>ベッキー(23)が、シンプソン一家の声を務めることが14日、分かった。


シンプソンズのテレビ版の吹き替えキャストはもう10年以上前から
大平透さん(ホーマー)、堀洵子さん(バート)という大ベテランの方々が完璧に演じられていて
いまや日本でのシンプソンズはこの人たちの声以外ありえないのです。
なのに、いきなり芸能人にキャスティング変更…_| ̄|○  

多くのシンプソンズファンが怒り、嘆き、抗議行動を開始しています。
本国のFOXや製作者のマット・グローニングにも
日本のファンの切実な思いをメールで伝えようとしています。
ただ多くの人が英文でのメール作成に不慣れで悪戦苦闘の状態です。

そこで、ENGLISH板の住人の方にご協力をお願いしたいのです。
シンプソンズファンの思いを伝えるメールを翻訳・添削していただけませんか。
図々しい勝手なお願いですが、シンプソンズを助けるために何とぞよろしくお願いします。

関連スレ
所ジョージがホーマー、和田アキ子がマージ…米アニメ「ザ・シンプソンズ MOVIE」の日本語版声優に★3
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1187373988/
【I didn't】ザ・シンプソンズVol.15【do it!】
http://tv11.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1187141639/
2名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 08:31:17
まとめテンプレ

20世紀フォックス映画 東京都港区六本木3丁目16-33  
TEL03-3224-6340 
http://phonebook.yahoo.co.jp/bin/search?p=03-3224-6340 
メールでの抗議先(米) 
http://www.fox.com/community/askfox/mailing_addresses.htm 
http://animatedtv.about.com/od/voiceactors/p/address.htm
ゴッドアフタヌーン アッコのいいかげんに1000回 
[email protected] 

週刊新潮 [email protected]  
週刊文春 [email protected]  
週刊朝日 [email protected]  
週刊現代 [email protected] 
3名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 08:35:37
「関係者を含むリンク集」
ttp://www.snpp.com/contacts.html

全部英語なので翻訳必須。
翻訳後の文面で「接触」という部分が連絡先に当たる。
…英語ばっかり読んでいたら日本語が不自由になる罠。

「Film Roman, Inc.」
ttp://www.filmroman.com/

関係者筋で…多分濃厚かと思われる。
右上の「CONTACT US」を押すとメルフォ画面が出る。

http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=203837327

マイスペにマットがいることがわかったのでメールしてきました。
招待いらずでマイスペのメンバー登録はできるので、
英語で抗議文送ってる人はこっちも是非!


Sun(Foxと同じ系列)イギリスの東スポ
tp://www.thesun.co.uk/section/0,,1,00.html

デイリーミラー(SUNのライバル)
tp://www.mirror.co.uk/

http://www.narinari.com/Nd/2007087814.html
”映画「ザ・シンプソンズ」の吹替版キャストにファンが猛反発。”

mixi抗議コミュニティ
http://mixi.jp/view_community.pl?id=2506662
「シンプソンズ 声優の変更最悪」
4名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 09:05:35
「関係者各位

はじめまして。
私は日本に住む「ザ・シンプソンズ」の大ファンです。
これまで長年シンプソン一家とスプリングフィールドの人たちの姿に
大変楽しませてもらってきました。
そして、ついに映画が公開されると知って、日本での公開を心待ちにしていました。

ところが、日本語吹き替え版のキャストが
もう10年以上テレビ版でシンプソンズを演じてきた、
「シンプソンズの声はこの人たち以外ありえない」というベテランの声優陣から
突然、日本の有名芸能人(声優ではまったくない)に変更されると発表されたのです。

この発表には、とてもショックを受け憤りを感じました。
作品やファンに対する裏切り行為であり、絶対に許せない改悪であると思います。
インターネットでは多くのファンが嘆き、怒り、「決して見に行かない」と言っています。
これは「ザ・シンプソンズ」という映画にとって大いなる不幸です。

どうか日本のシンプソンズを愛するファンのために、そしてこの作品のために
FOX JAPANが「オリジナルキャストでの吹き替え版」の製作をしてくれるよう
力を貸してください。宜しくお願いします。」


というメールを作成しました。そしてweb翻訳にかけてみると
5名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 09:08:17
The person concerned members

Nice to meet you.
I am a great fan of "the Simpsons" living in Japan.
I enjoyed it in Simpsons family and a figure of people of Springfield very much for many years till now.
And I knew that a movie was shown at last and waited expectantly for an exhibition in Japan.

However, it was announced that it was changed by a suddenly Japanese famousness entertainer
(there is not it with a voice actor at all) by Japanese expert voice actor formation to "be impossible besides
these people as for the voice of Simpson" that I dubbed it, and the cast of the version already played Simpson
in a TV version more than ten years.

I was shocked by this announcement very much and felt resentment.
It is a work and a betrayal for the fan and thinks that it is a change for the worse that it can never forgive.
Many fans grieve on the Internet and are angry and say that I do not "go to determine" it.
This is great misfortune for a movie called "the Simpson".

Please lend the power so that FOX JAPAN produces "the stand-in version with the original cast" for
for the fan who please loves Japanese Simpson and this work. Thanking you in advance.


こんな感じに。
文章が正しいか、ちゃんと伝わってるか不安なので
心優しき方、添削をお願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 10:22:32
この板でやることか?
本スレも見てきたが正直必死すぎて引いた。
7名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 10:36:37
>>6
必死になるのも当たり前だろ?何言ってんだお前
8名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 10:42:31
シンプソンズの怒りもあるし、それ以前にも
キャンペーンで改悪された怒りが募ってるとオモ。
9名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 10:52:33
吹き替えの熱烈なファンでもなけりゃ“あたりまえ”ではないな。
シンプソン好きにしたってあの吹き替えには賛否両論あるし。
同情はするが、この板にこの件でスレを建てるのは微妙に違うと思う。
10名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 10:56:37
>>1
次からは、シンプソンズスレに英訳してって書き込めばおk
シンプソンズの大ファンな自分はスレに張り付いてるから、そこで英訳も手伝います
11名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 11:55:51
>>4
自信ないけどできた!!!今のところマイスペのマットに送るのが一番いいと思う

Nice to meet you.
I am a great fan of The Simpsons and live in Japan.
I have enjoyed for many years watching the Simpsons and many characters
living their lives in Springfield on TV very much.
Of course I looked forward to the day when The Simpsons Movie is released in Japan.

However, it was suddenly announced that FOX Japan
decided tochange the original voice actors and actresses in the movie.
The original dubbers are expert at acting the Simpsons.
It is impossible for another Japanese people to act the Simpsons except the original dubbers,
and they have played the part of the Simpsons for over ten years.

I was astonished and angry at this idea of FOX Japan.
What FOX Japan is going to do is betraying Japanese fans of The Simpsons and The Simpsons itself.
This problem should not be ignored.
Many Japanese people who love The Simpsons express their feeling of sadness or anger on the Internet.
They say that they will not go to see The Simpsons Movie.
This situation is very bad.

For the Japanese fans and The simpsons itself,
Please help us persuade FOX Japan to dub The Simpsons Movie by the "original" voice actors and actresses.

Thank you for reading this mail.

Sincerely

なまえ
12名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:48:09
こう言うのはシンプソンズに限ったことじゃないよな
海外ドラマや映画でも芸能人起用で酷い目にあってるもんな
まあ元からいた声優をおしのけての芸能人起用のシンプソンズの比じゃないが
13名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 19:11:33
>>11
あまり洗練された英語とは言えんが、熱意を伝えるべくがんばってくれ
14:2007/08/18(土) 21:48:52
>>11
本当にありがとうございます。

おかげでメール送れました。
心から感謝します。
15名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 08:29:51
やりたきゃやればいいけど怒ってあたりまえって言われたらむっとする
16名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 10:10:05
>>15
???
17名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 10:58:08
>>16
??????
18名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:14:11
>>17
????????


・・・・・・・・・・・・・・・・・ !
19名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 19:16:16
必死すぎてキモいんだけどw
20名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:53:39
>>19
ソーカもキモいw
21名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:58:40
オタ涙目wwww
22名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:35:31
また創価工作員が湧いてんのか
創価高校が負けたんで暇なんだなw
未来に羽ばたけ君と僕(笑)
23名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 00:06:21
都合の悪い書き込み=創価っすかw
24名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 00:24:23
そうやって気に喰わない書き込み全部にレッテル貼りしてくのは
シンプソンズ好きの株下げるだけだよ。
ところでなんで創価?
25名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 12:30:44
>>24
所ジョージが草加
26名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 18:54:38
ベッキーも創価じゃね?
27名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 19:42:57
見に行く奴も層化
28名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 19:26:11
あたしゃ、むしろ字幕にしてくれよ〜と思うが。
29名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 19:40:58
字幕版も公開するんじゃね?
30名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 19:47:22
シンプソンズってあの日本のTV番組では人がぶらさげられて苦しんでるところを
笑ってるって話つくってた、人を馬鹿にして笑ってんのはお前だろってアニメのことか
31名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:01:39
日(ry
32名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:25:06
何にせよ従来の声優陣たちの立場が無いだろう。
声優ってのは仕事だからな。
33名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:10:57
吹き替えなんて、字幕の読めない子供や年寄りのためでしょ?
クオリティよりも話題性を重視になるのはしょうがないじゃん。
吹き替えを必要としているマーケットは、声優の質が、とか気にしない
マーケットなんだから、もともと。
うるさいこと言うなら、そもそもオリジナルのアメリカ人声優以外は
納得できないってとこに行っちゃうだけ。
34名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:16:46
そして、吹き替え版にしてまであのアニメを子供に見せるのは、私はちょっとヒク。
シンプソンズの毒は大人向けのものが多くて、子供にはどうかと思う。
そんで大人が見るなら、吹き替え版なんか見るなよ〜と思う。
35名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:33:21
あーそこじゃない。
海外版と吹き替え版を聞き比べてみるとクオリティが高い。
TVシリーズは初期の段階で制作側からチェックが入っての人選だった。
なのにどうして配役を声が違和感のある方に変えるんだってね。
だから、本国の方がこの件と関わりがあるのかどうか周囲は知りたいんだよ。
この板にこのスレがあるのは英語が出来ないよって場合に翻訳を頼むため。
吹き替えの必要性やシンプソンズの内容を議論するのなら別板でどうぞ。
36名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:35:31
英語版を初めて見たとき、日本語声優とかなり似た声なので驚いた覚えがある。
違ったのはマージくらいか。英語版のマージは凄まじいダミ声だから。
37名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 12:15:53
バートの吹き替えもそんなに似てると思わないな。
露骨にオバサン声だし、口調もなんか無理して若作りしてる印象を受ける。
他にはフランダース、ウィガム、ネルソンやミルハウスなんかはあまり似てないと思うね。
38名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 12:40:45
日本人が英語を喋ると大体トーンが下がる、低音になるんだよな。
言語によってトーンとか声の質に違いが出てくるのは仕方ない。
だから異なる言語で本当にそっくりな声を追い求めるのは難しいと思う。
でもさ、日本向けのアレンジだと思えばよく再現していると思うよ。
39名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 12:37:47
>>35
シンプソンズの吹き替えについての議論はいらないなら
翻訳だけ日→英で頼めばいいのになぜスレ立てたんだ
40名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 08:22:19
そんなことしたら、日→英スレがシンプソンズだらけになるんジャマイカ・・・
彼らなりに気を遣ってここを隔離スレとして立てたんだろう。
だから、そっとしておいてやれ。
来たい人だけ来て、訳したい人だけ訳せばおk
41名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 16:20:16
>>33-34
字幕には文字数制限というものがあって、吹き替え訳の方がより原文のニュアンスに近い
俺も昔は字幕派だったけど、上記の事を知って、試しに日本語字幕付き日本語吹き替えで映画を見てみたらあまりの違いに愕然とした
DVDだとそういう設定できるのが多いから試してみるといい
字幕翻訳家によるが、ひどい違約をして文章の趣旨が違うものになってるなんていうことが普通に起こっている
字幕の方が雰囲気は伝わるが、内容を細かく読み取りたいなら翻訳がおすすめ
シンプソンズはブラックジョークなので細かいニュアンスも知りたいから吹き替えで見る
吹き替え=子供、年寄りが見るもの という考えは根本から間違っている
42名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 16:53:31
そこまでニュアンス云々に拘るなら吹き替えもダメだろ。
ジョークなんて割愛されまくりだぞ。
43名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 17:05:44
>>42
英語できないけどできる範囲でニュアンスに拘りたいってスタンスはありだろ。
41の文章は無駄に長いけど、結局は
>吹き替え=子供、年寄りが見るもの という考えは根本から間違っている
っていいたいだけだろ?
44名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 18:50:50
代わりが和田アキコやらベッキーじゃ必死にならざるをえんだろ
勿論英語版を楽しめばいいのだが、シンプソンズは1話で
日本語版、英語版と二度楽しめるようになっているんだよ
しかもこんなことをやって喜ぶ人間はどこにもいないはずだぜ
45名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 18:52:39
とにかく和田、ベッキーをつるし上げるいい機会だってだけでもいいと思うよ。
奴らも賢ければさっさと逃げ出してくれ。。。
最悪公開になったらボイコットだな まあ悲惨な興行成績になればいいよ
46名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 18:54:09
吹き替えは字幕verを見るとして100歩譲って許せる

全米FOXネットワークで放送されている人気長寿アニメ番組『シンプソンズ』の
劇場版が公開され大ヒットを記録しているが、そのサウンドトラックにはグリーン・デイ
(Green Day)がアレンジしたテーマソングが収録される。さらにこのサントラは、
ヒネリを加えた方法で3社から同時にリリースされる。
また日本では所ジョージが歌う「なんてったってホーマーは世界一のパパ」
が吹き替え版のテーマソングに決定した。

これはないわー
47名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 20:14:35
このスレワロタwww
シンプソンズ見てきたけど面白かったよ
英語で見りゃいいんだよホント
48名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 20:16:31
けど確かに吹き替えのクオリティ高いよねシンプソンズ
元を忠実に再現してるというか、まあ檄似だよね

でも、ジョージとか和田使ったほうが多くの人がみるんだろうから
そっちのほうがいいんじゃね?
49名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:18:42
初めて観る人が「声あわねーなつまらん」と思ったら元も子もないんじゃないかな
50名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 01:07:02
z
51名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 06:26:05
>>34
こんなアホな書き込み初めて見たwww
>そんで大人が見るなら、吹き替え版なんか見るなよ〜と思う
とか最高
52名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 08:46:12
とりあえず「Nice to meet you」は消して…
53名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 02:44:16
私は吹替えも字幕もどっちも楽しんでた
リサは吹替えの方が好きだ!!!
54名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 02:56:15
西友と言うものがヲタ臭い実力皆無のアホどもに貶められて結構な時間が経つけども
「シンプソンズ」の日本語版をやってる声優達のテクニックは神レベルです。
古今東西輸入アニメであそこまで吹き替えがハマっているものはありません。
マーケットがどうのとか言ってる人が居ますが、
マーケットの為に文化を殺す事を是とするのでしょうか?
55名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 07:52:07
外人の友達にシンプソン見に連れていってもらったけど寝ちゃった。
56名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:36:06
こういうのって結局ヲタのわがままをどう誤魔化して多くの人に協力してもらうかってことでしょ
57名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 21:12:31
日本語吹き替え版のTVシリーズのキャストは初期の段階から
本国である米の制作陣がチェックした上での人選だった。
そして日本国内で10年以上やってきて、やっと本国で念願の映画化。
日本でも公開される事になったが吹き替えが従来の声優陣ではなく芸能人を起用。

この流れは…業界としての体制を疑わざるをえない。
58名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 13:12:12
〜海外アニメ板より〜
明日、9/15(土)、TBSラジオの
「ライムスター宇多丸のウィークエンド・シャッフル」に
ホフディランの小宮山さんが、緊急ゲストで登場します。
ザ・シンプソンズについて大激論! 必聴です!
*番組のURL
ttp://www.tbsradio.jp/utamaru/index.html
メール:[email protected]

メディアでレギュラー声優交代の暴挙を訴えるチャンスがついに来ました。
番組に反響が大きければFOXの態度も変わる可能性があります。
日本のオリジナル声優さんでの吹き替え版が見たい人は
ぜひ、応援のメールを送ってください。
59名無しさん@英語勉強中:2007/09/23(日) 01:37:22
◎「ザ・シンプソンズ MOVIE」に日本語吹替版キャスト
ホーマー(父):所ジョージ (朝鮮カルト創価学会員)
マージ(母):和田アキ子 (在日コリアン2世・金現子)
バート(長男):田村淳 (朝鮮ヤクザ山口組フロント企業吉本興業所属)
リサ(長女):ベッキー (朝鮮カルト創価学会員)

何かの圧力を感じますww
60名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 07:22:56
どうでもええやん。
61名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 04:14:30
あらすじ
オリジナル声優DVDで復活決定→小宮山問題→所ジョージDaytona氏で「映画のドーナッツに意味はない」発言→
ミスドCMで大平ホーマー復活 所クビ→急遽劇場版吹き替えにハリセンボン参加→ジャパン・プレミアで所&淳
暴言連発 「観るに値しない」「イメージダウンになる」

2007-12-04
グレイシー・フィルム社長リチャード・サカイ氏へのメッセージを書いて下さい

重要, 緊急速報, 会からのお知らせ, 参加者募集

TOSHIZOと申します。
大至急お願いしたいことがあります。
シンプソンズファンの皆様へ 
シンプソンズを製作しているグレイシー・フィルムの社長、リチャード・サカイ Richard Sakai氏の友人である、
ハリウッドで活躍中の日本人俳優サニー・斉藤 Sonny Saito氏に連絡が取れました。
(中略)
そこで、彼からの提案で、Sonny氏のBLOGのコメント欄に日本のシンプソンズファンから「TV声優版の映画を
劇場で見たい」との多くのメッセージを書いてもらい、それをRichard Sakai氏に直接見てもらうと約束をしてい
ただきました。
シンプソンズを製作するグレイシーフィルムの社長に日本のシンプソンズファンの熱い想いを全員で書き込んでください。
今回ばかりは「他の誰かが書くからいいや」とは思わないでください。
僅かな書き込みしかないようであればRicharad Sakai氏は日本のシンプソンズファンに失望してしまうことでしょう。
(中略)
ザ・シンプソンズMOVIEのTV声優版の製作と上映がかかった最大にして最後のチャンスかもしれません。
ぜひ、ご協力をお願いします!
http://d.hatena.ne.jp/SERIZO/20071204
62名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 04:17:43
あらすじ2

小宮山雄飛(ホフディラン)の行動●簡単な流れ
http://movie.geocities.jp/simpsonsmovie200712/05.html

2007年10月30日
マージ役の一城みゆ希さんのブログでオリジナルメンバーDVD吹き替え製作発表。
http://blog.goo.ne.jp/miyuki_bobby/e/35108ca32f398b9ed971cadf6ea5ba18

2007年11月7日
大平透氏コメント出す。
http://d.hatena.ne.jp/SERIZO/20071107

2007年11月19日
所のDaytona誌の発言晒される。
http://up.mugitya.com/img/Lv.1_up40506.jpg.html
http://up.mugitya.com/img/Lv.1_up40507.jpg.html
http://up.mugitya.com/img/Lv.1_up40508.jpg.html
http://up.mugitya.com/img/Lv.1_up40509.jpg.html
http://up.mugitya.com/img/Lv.1_up40510.jpg.html
http://up.mugitya.com/img/Lv.1_up40511.jpg.html
> 「よーい スタート!」とスプリングフィールドの住民たちも、準備OK。
> ポスターにも登場する、あのドーナツはなんか意味があるのでしょうか?
> 所さんに聞くと「別になんの意味もないね」とのことでした……。
(12月号37ページ)

63名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 04:21:47
あらすじ1

2007年8月15日
声優アッコ、米人気アニメの母親役
http://www.nikkansports.com/entertainment/cinema/f-et-tp1-20070815-241751.html

ホーマー=所ジョージ マージ=和田アキ子 バート=ロンブー淳 リサ=ベッキー

2007年8月17日
映画「ザ・シンプソンズ」の吹替版キャストにファンが猛反発。
http://www.narinari.com/Nd/2007087814.html

2007年9月6日 
シンプソンズMOVIEにおいて芸能人発表記者会見
http://www.oricon.co.jp/news/movie/47799/

日本版予告編公開
http://www.youtube.com/watch?v=GMKVeTvBnso

64名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 04:26:55
あらすじ3

2007年11月26日
ミスドCMにおいてホーマーとバートの声がオリジナル声優に戻る
http://www.misterdonut.jp/tvcm/pr60b_wm.html

2007年11月27日
劇場版吹き替えにハリセンボン参加発表。
http://cinematoday.jp/page/N0012110

11月29日
ジャパンプレミアで所ジョージと淳暴言連発
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20071130-00000007-cine-movi

各地で炎上
http://d.hatena.ne.jp/SERIZO/20071201

そして現在にいたる。
65名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 04:32:05
シンプソンズの製作会社、グレーシー・フィルム社長Mr.Richard Sakaiにメッセージを送ろう
マジで、グレーシー・フィルムの社長が日本に積極的になってくれれば、
新シーズン15〜18も放送されるかもしれないぞ!!

http://blog.goo.ne.jp/bluela/e/7f7c95aa46b0baaf06c9c02fc8b178e1

新シーズンがなくてグダグダ言わずに、
コメント欄に「新シーズンやってください!」って書き込もうぜ!
66名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 09:35:59
>5の和訳
人心配メンバー
はじめまして。
私は、日本に住んでいる「Simpsons」の大きいファンです。
私は、現在まで何年もの間Simpsonsファミリーのそれおよびスプリング
フィールドの人々の数値をとても楽しみました。
そして、私は、映画がついに示されて、日本の展示会のために待ちうけ
て待たれると知っていました。
しかし、それが突然の日本の有名さエンタテイナーにより変更されるの
は発表されました
(声俳優とそれが全然ありません)私がダビングした「これらの人々以外
シンプソンの声について不可能であってください」への日本専門家声俳
優構成 それ 、およびバージョンのキャストによって、すでにシンプソ
ンをテレビバージョンに10年より多く行っていました。
私はこの発表にとてもショックをうけて、憤慨を感じました。
それはファンのための作品と裏切りであり、決してそれが許すことがで
きないことがよりひどく変化であると思います。
多くのファンはインターネットで悲しみ、怒り、私は、それを「決定す
るために行かない」と言います。
これは、「シンプソン」と呼ばれる映画のための大きい不幸です。
どうぞ、どうぞ日本シンプソンおよびこの仕事を愛していてください
ファンのために、FOX JAPANが、「オリジナルのキャストを持つ代人バ
ージョン」 のために を生産するように、パワーを貸してください。
事前にあなたに感謝します。
67名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 09:39:48
>>11の和訳
はじめまして。
私は、Simpsonsおよび日本でライブであることの大きいファンです。
私は、何年もの間、Simpsonsおよび多くの文字がそれらの生活をスプ
リングフィールドにとてもテレビで送っているのを見るのを楽しみま
した。
もちろん、私は、日本でSimpsons映画がリリースされる日を楽しみに
しました。
しかし、FOX日本がtochangeを決めるのは突然発表されました 映画の
オリジナルの声俳優と女優 。
オリジナルのタバコは作動 Simpsons について専門家です。
別の日本人がオリジナルのタバコを除いたSimpsonsを演じることが不
可能で、それらは10年より多くの間Simpsonsの役割を果たします。
私は驚かされて、FOX日本のこのアイデアに怒っています。
FOX日本がしようとしているものは、SimpsonsとSimpsonsの日本のファ
ンを自身で裏切っています。
この問題は無視されるべきではありません。
Simpsonsを愛している多くの日本人は、インターネットの悲しさまたは
怒りのそれらの感覚を表現します。
彼らは、Simpsons映画を見るために、彼らが行かないと言います。
この状況は非常に悪い。
日本のファンとsimpsons自身のために、どうぞ、FOX日本を説得して私
達が「オリジナルの」声俳優と女優によってSimpsons映画をダビング
させることを手助けしてください。
このメールを読むことをあなたに感謝します。
敬具
68名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 17:14:08
★テレビでもオリジナルキャストによるシンプソンズがどうしても見たい★

FOXジャパンの今回のミスキャスト問題を、吹き替え映画史に残る黒歴史に
するためにも、オリジナルキャスト版DVDの発売(『特典』として収録か?)
だけではなく、テレビで放送する際にオリジナルキャスト版を使用するように
みんなで訴えよう!!

気が早いかもしれませんが、半年後にテレビを見て嫌な思いをするのは
嫌です!民放はバカなので無視し、とにかくシンプソンズを長年温めて
きたWOWOWだけでも説得しましょう!!

↓連絡先はこちら
ttp://www.wowow.co.jp/mailmenu.html
69名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 19:02:15
Yahoo ニュースに載ったぞ!
有名タレント「アニメ」声優起用 「本職」が失業危機、転職も

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20071211-00000000-jct-ent
70名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 19:48:23
There is something to ask you urgently.

To fan of TheSimpsons.

We were able to contact to Mr.Sonny Saito.
He is a friend of the president Richard Sakai of GracieFilms which is manufacturing The Simpsons,
and he is a Japanese actor under activity in Hollywood.
Mr. Sonny appeared on Clint Eastwood's film"Letters from Iwo-jima" with the role of "Medic Endo".
We told Mr.Sonny---20th Century Fox Japan manufactured DVD of the stand-in by original voice actors.
However, there is no print schedule of the film in which the stand-in sound was mentioned.
And public presentation of a movie with a Japanese title is two places
in Tokyo in the Japan whole country.
Only the show of the talent stand-in version is performed at the other theater.

Japanese fan also conveyed thinking "I want to see TV voice actor version THE Simpsons MOVIE at a theater!!"

Mr.Sonny tells Mr.Richard the request from simpsons fan of Japan.
However, since there was no comment about the thing of simpsons only from several persons until now,
when Mr. sonny could not have firm belief for whether really many other simpsons fan of Japan
shows dissatisfaction to change of a voice actor, he replied.

Then, Mr. Sonny promised to show the comment of his BLOG as Mr.Richard Sakai directly.
Please write the message of simpsons fan of Japan -- "we want to see the movie of a television voice actor version at a theater".

Please send the hot message of simpsons fan to the president of GracieFilms which manufactures Simpsons.
71名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 19:50:17
Please do not think "since someone writes, I does not need to write."
Probably, Mr. Richarad Sakai will be sure of the very little of Simpsons fan of Japan,
if there is only slight writing in a comment field.

In addition, Mr. Richard is Japanese descent -- although -- He cannot necessarily read Japanese perfectly --
moreover -- since it is not necessarily the PC environment where Japanese is displayed,
we recommend translating at an English message.

It is made the maximum chance which required manufacture and a show of the TV voice actor version of THE Simpsons MOVIE,
and may be the last.

By all means, please give us cooperation!


Mr. Sonny Saito's BLOG "Sunny Hollywood "

http://blog.goo.ne.jp/bluela/e/7f7c95aa46b0baaf06c9c02fc8b178e1

↑ -- I need your help here! ↑

ど、どうなんだ…もっとひとつひとつの文章を短くした方がいい?
72名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 07:05:39
>>70の和訳
至急あなたに尋ねるための何かがあります。
TheSimpsonsのファンに。
私達はサニー斎藤さんに連絡することができました。
彼は、Simpsonsを製造しているGracieFilmsのリチャード・ササキ大統
領の友人であり、彼はハリウッドの活動の下の日本の俳優です。
サニーさんは、「医者エンドー」の役割を持つ「Iwo-jimaからの手紙
」のようにクリント・イーストウッドのフィルムに思われました。
私達は、オリジナルの声俳優によって代人の20世紀のフォックス日本
製造DVDをサニーさん---に話しました。
しかし、代人音が言及されたフィルムの印刷スケジュールが全然あり
ません。
そして、日本語のタイトルを持つ映画の公的なプレゼンテーション
は、日本全国の東京の2つの場所です。
他の劇場で才能代人バージョンのショーだけが実行されます。
日本のファンは、考察「私は、劇場でテレビ声俳優バージョンTHE
Simpsons MOVIEを見たい!!」も伝えました
サニーさんは日本のsimpsonsファンから要求をリチャードさんに話し
ます。
しかし、いくつかの人だけから現在までsimpsonsの物についてのコメ
ントが全然なかったので 坊やさんが、堅い信念 whether 本当 声俳
優、彼の変化への日本ショー不満の多くの他のsimpsonsファンが答え
た ののために を持つことができなかった時 。
そして、サニーさんは、リチャード・ササキさんとして彼のBLOGのコ
メントを直接示すと約束しました。
どうぞ、日本のsimpsonsファンのメッセージを書いてください−−
「私達は、劇場でテレビ声俳優バージョンの映画を見たい」。
どうぞ、simpsonsファンの熱いメッセージを、Simpsonsを製造する
GracieFilmsの大統領に送ってください。
73名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 07:08:07
>>71の和訳
どうぞ考えないでください「誰かが書き、私がwrite.に必要はないの
で、」。
たぶん、Richaradサカイさんは、もしコメントフィールドを書き込ん
でいる軽視だけがあるならば、日本のSimpsonsファンの非常にほとん
どを確信しません。
さらに、リチャードさんは日本の下降−−けれども−−です 彼 必ず
しもそれ以来完全に−−さらに−−日本語を読むことができない 必ず
しも、日本語が表示されて、私達が、英語のメッセージで翻訳するよ
うに勧めるPC環境ではない 。
それは、テレビの必要な製造とショーが、THE Simpsons MOVIEの俳優
バージョンを言い表し、最後であるかもしれない最大のチャンスにさ
れます。すべての方法によって、どうぞ、私達に協力を与えてください!
「日当たりが良いハリウッド」というサニー斎藤さんのブログ
74名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 12:31:13
>>71
コメントが600件もあれば、全てを読みきれるものではない。
2〜3行の文章で真意だけを書いたほうがいいよ
75名無しさん@英語勉強中
すみません。コンピュータ書籍の一文なんですが
構文がさっぱりわからないので教えてください。
以下はどういう意味でしょうか?

This section also highlights some useful techniques, as well as pitfalls,
that occur when writing generic code of your own, including code that's
meant to work with and extend the STL.

わからないのは
including code that's meant to work with この部分です。

もう一つ構文がさっぱりのがあります。

This and more, as we delve into topics related to generic programming and
the C++ standard library.

これ主語も動詞もありません。。