★☆★日本語→英語スレPART292★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185455697/

2chミラー変換機経由
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/url.html?u=http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/
2名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 04:48:10
初めて書き込みます…

『生涯〇〇宣言』の英訳をどなたかお願いします(;_;)
ちなみに〇〇の部分は、何かの単語を入れようと思っているので気にしないで下さい(;_;)
3名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 06:40:25
>>2 My lifetime declaration of ○○
付録
三木道三(Miki Dozan) / Lifetime Respect
「♪一生一所にいてくれや---♪」
ttp://www.youtube.com/watch?v=c5Ts5-O_t48
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=66199
4名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 07:29:52
>>2
I'm not too sure...but I'd say:

"I declare to be a 〇〇 for life" or something.
5名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 10:03:31
lifetime declaration of ○○ は変だと思うな。
何かがlifetimeに渡るのでなく、declarationがlifetimeに渡ってることになると思うんだが。
○○ for life がいいと思う。
6前スレ990:2007/08/10(金) 10:24:10
度々申し訳ありません

漢の重鎮・蔡ヨウ(Cai yong)の娘。都が混乱した際に、匈奴に攫われるも、王の側室として不遇ではない生活を送った。
二人の子供を儲けるが、曹操(Cao Cao)によって救出された際に生き別れとなり、悲しみに暮れたという。
「生きようとも思わぬのに救われ、我が子を泣かすことになろうとは、
なんと儚き世の定めか・・・」

望郷の歌
範囲内の敵の兵力(=HP)を徐々に下げる。
この効果は城に入ることで消滅する。
また効果中は自軍の城にダメージを受ける。

これの英訳もお願いできますでしょうか
三国志大戦のテキストです
7ttp://ja.wikipedia.org/wiki/蔡エン:2007/08/10(金) 12:13:26
>>6 (前半)A daughter of Cai yong (a political heavyweight
in (Later) Han Dynasty)).
During a turmoil at the capital(Luoyang), she was kidnapped by Hsiung-Nu.
However, she had spent not such a miserable existence there
because of being a royal concubine.
She had two children there, but she had lost contact with them
since she was rescued by Cao Cao.
They say that she had smitten with sorrow of separation.
(続く)
8名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 12:16:39
>>6 (後半)"Being saved in absence of the will to live,
my rescue results in my children's heartbreak.
So fugacious is my fate---!"
<< A poem of nostalgia >>
It will decrease the power of enemy(Hostile Power; HP)
in the area of interest(AOI).
This effect will dissolve when you enter the castle.
The castle of your side will be damaged during this effect.
9名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 12:50:14
>>3さん、>>4さん、>>5さん、ありがとうございます!!
とても助かりました♪ただ…どなたが教えてくれた英訳が一番自然なんでしょうか…(;_;)
教えて下さい(´;ω;`)
10名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 13:44:21
どうすれば撃たないでくれますか?

お願いします
11名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 13:51:45
>>9
I guess you could just say "○○ for life".
But it's hard to tell what's best for you.
Could you provide some context?
12名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 14:44:42
>>10
Will you stop shooting me if I do anything for you?
13名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 14:44:55
私を暖かく迎い入れてくれてどうもありがとう。
ドイツで過ごした時間は私にとって素晴らしい宝物です。
あなたの家族の皆にもお会い出来て、家にも泊まらせて頂いて本当に嬉しかったです。
あなたがくれた沢山の思い出、ずっと大切にします。

どなかたお願い致します。
14名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 15:11:48
>>12 ありがとうございます
15名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 15:18:42
>>7-8
ありがとうございます
御礼が遅れてすみません
16名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 16:53:06
>>13
The great time I spent in Germany is my treasure. I was very glad to see also your family and let me stay at your house. I shall never forget you and happy memories.

もしあなたが、その人の家に一週間とか一ヶ月とか連続じゃなくて、一晩だったり、何回か泊まらせてもらった程度ならstay over at your houseのほうがよいかも。
17名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 16:55:57
>>13
ごめん。一番最初の文を忘れた。Thank you for welcoming me warmly.
18名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 17:30:07
>>13
Thanks to you for your warm acceptance of me.
The period while I sojourned in Germany is a wonderful treasure to me.
I am really happy to have opportunities to meet your filmily and stay at your home.
Those memories you have given to me will be my valuable pressure for my life.
19名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 17:32:19
どうすれば撃たないでくれますか?

Tell me what I should do to keep you not to shoot?
20名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 18:29:17
あなたがたがされる増産要望の依頼から、我々がする回答の時間に、最低八日間のリードタイムを頂きたい。
なぜなら、昨今の日本の販売数の増加により、回答するまでにより多くの工数を要するようになったためです。


よろしくお願いします。
21名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 18:40:20
英訳 おねがいします。

1年前のメールに 赤ん坊がもうすぐ産まれる事が書いてあったけど、
どうなったのですか。
差し支えなければ 赤ん坊の写真を見せてください。
22名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 19:12:09
>>13に対する解答について勝手ながら訂正。
>>16
stayの前にlet meいらない。




>>18
Thanksの後にto youはいらない。Thanks to you for your warm of acceptance of meだと、暖かく歓迎してくれてあなたのお陰だ。という変な感じになる。
Thanks to you for your call to me.電話をくれてあなたのお陰だ。これ変でしょ。Thanks for your call to me.「電話をくれてありがとう」になる。Thank you forとThanks forは同じ。Thanks(thank you) for calling me.も「電話をくれてありがとう」になる。
23名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 19:16:28
You sent me a mail last year that you were expecting a baby.
Now you have a baby, right?
Send me some photos of your baby if you have enough time.
>>21
2418:2007/08/10(金) 19:18:28
>>22

Should I say much thanks to you?
25名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 19:19:03
http://www5a.biglobe.ne.jp/~t-koma/web/dorama/sazae.html
http://cgi.www5a.biglobe.ne.jp/~t-koma/cgi/web_dorama/sazaesan.cgi
↑webドラマサザエさん
会員制なので入ると特典が盛りだくさん
@webドラマが書ける
A掲示板が書ける
Bポイントがたまる
Cプレゼントがもらえる
D誕生日には祝ってくれる
他にも楽しい特典が盛りだくさん
料金は無料なのでぜひご入会ください
2618:2007/08/10(金) 19:25:46
>>20

You should hopefully accept time allowance minimum 8 days before you get our response to your request of expanding production.
Because we have now been busy with increasing sales in Japan and we must allocate more resources to some works before we can answer.

27名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 21:16:05
すいません、、"録音できなくてごめん"って

英語でなんていうんですかね・・??
28名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 21:35:02
素材の新鮮さで勝負する



食べ物の話です。お願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 21:54:34
私の彼氏も彼から私の母に挨拶しに来たんだ。彼氏と母は知り合いなんだけどね!やっぱり日本だとこういうパターンが普通かな。

私の住んでる所は田舎だよ。家の前は畑と墓地だし。凄くつまらない所だよ!あなたもきてみればわかる!

お願いします。
30名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 21:55:40
コンプライアンス上、決済の工程が増えたためです。

よろしくお願いしますm(_ _)m
31名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 22:05:27
よろしくお願いいたします

・チーズが嫌いなのでチーズの入っていないお勧めの
 料理を教えてください。
・この料理にチーズは入っていますか?
32タンポン ◆LightPJJQ6 :2007/08/10(金) 22:10:30
前スレ987です。989さんありがとうございます^^
33名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 22:11:09
>>27
あなたが録音する機械がなかったりやり方がわからなくてできないのであればI'm sorry I can't record 〜.
録音する時間がなくてしばらく放置してたけど、今さら録音できたことを詫びるなら、I'm sorry I haven't record 〜 for so long.何を録音するかは〜に入れて。
34名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 22:15:36
私は普段、バンドのリクエストをほとんど拒否をしています。けどあなた達の歌は、
私が好きな音楽の部類だったので、すごく気に入りました。


どうかよろしくお願いします。
35名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 22:36:46
>>33

おぉ解りました!!
どうもありがとうございました!
36名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 22:43:10
>>34
自分でラジオ番組を持っている?
I rarely play songs performed by bands at request, but
I like your songs very much because I like the category
your music belongs in.
37名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 22:46:24
>>36マイスペースです。
ありがとうございました。
38名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 22:50:12
>>31
I don't like any food containing cheese,
so what do you recommend on the menu
without it?

Does this dish (food) contain cheese?
39名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 22:59:11
>>30
It is because the settlement procedure
has become relatively complex due to the compliance criteria.
40名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 23:01:28
>>38
ありがとうございます!
41名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 23:05:52
すみません。もう一度よろしくお願いします。
myspaceにバンドから送られてきたフレンドリクエストを断るという意味でお願いします。


私は普段、バンドのリクエストをほとんど拒否をしています。
42名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 23:11:18
>>33

いい加減なことをおしえるんじゃないよ
恥を掻くのはここだけならいいんだけど結構まわりにいやがられているんだろうね


英訳お願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 23:11:37
>>28
put an emphasis on freshness of raw materials
44名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 23:14:01
>>29
My boyfriend visited my mother in order to introduce himself
formally. As is often the case in Japan, they had already known each other, though.
I live in a rural area. Vegetable fields and a cemetery spread in front
of my house. Nothing interests you around here. You would agree with me if you come.
45名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 23:24:02
>>33で書込みした者ですが、私の訳だといい加減で気に入らないようなので、どなたか>>44が納得するように英訳してあげてください。
46名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 23:27:14
コンプライアンス上、決済の工程が増えたためです。

よろしくお願いしますm(_ _)m
47名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 23:27:43
>>45
すみません。44じゃなくて>>42に対して。
48名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 23:28:40
>>46
It is because the settlement procedure
has become relatively complex due to the compliance criteria
49名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 23:44:14
>>42
You had better not tell what you aren't confident of.
You don't only feel humiliated but people around you would mock at you.
50名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 23:58:22
>>41
In most cases I rarely refuse a friend request from bands.
51名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 00:00:12
>>41ですが、訳してみました。
I usually refuse the most of requests by bands.

これでいいでしょうか?間違いがあったら指摘して下さい。お願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 00:00:45
>>42
Go to hell
53名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 00:00:58
>>50さんありがとうございました。
54名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 00:50:48
>>52さんありがとうございました。
>>33

Don’t teach incorrect English.
You may swallow shame in this isolated world.
However you should know the people around you are uncomfortable with you.
55名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 00:53:27
>>41
In most cases I rarely refuse a friend request from bands.
?!?!?!

>>41ですが、訳してみました。
I usually refuse the most of requests by bands.

↑ これがいい。

56名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 00:55:15
最近はみんなおとなしいね
むかしはけちをつけるひとが常にいたのに


英訳お願いします。
57名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 01:00:53
ごめんうっかりしてた。>>33の中でhaven't recordって書いたけど正しくはhaven't recordedだから。
58名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 01:03:23
花火は日本の夏を代表する風物詩です。

お願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 01:04:24
>>44
ありがとうございます。
60名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 01:40:13

1.どこにあなたは隠れているの?
(鬼が探している時のセリフ)
2.あなたはどこに隠れていたの?
(鬼がゲーム後に見付けられなかった隠者に対して)
3.あなたはどこに隠れていたのかと思ったわ。
(鬼が捕まえた者に対して)
4.やっとあなたを見付けた。
5.あなたが見付かってうれしい。
(どちらも鬼の台詞)

以上、かくれんぼのシチュエーションでの台詞です。
何卒、英訳よろしくお願いします!
61名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 01:55:30
>>60
Where are you hiding?
Where did you hide?
I wondered where you had hidden yourself.
I found you at last!/I've found you!
I'm glad I've found you.
62名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 01:59:29
>>58
Fireworks exhibitions are the most famous summer
tradition in Japan.
63名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 02:04:17
>>56
Everybody seems gentle these days. There used to
be some people who criticize others.
64名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 02:06:23
>>55
In most cases I refuse a friend request from/by bands.
65名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 02:39:52
I've just heard >>42 is a dumbass and come here.






他人のがデタラメだとわかる程の英語力があるなら人に頼まないで自分で英訳しろよ
66名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 03:15:31
質問です。かんべんしてよ!を英語で言うとどうなりますか。真面目に直訳するのではなくて、そんなニュアンスを持つ文で結構です。お願いします
67名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 06:35:19
「お金じゃ買えないもの」は、お金がなければ持ち続けられない。

お願いします
68心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/11(土) 07:20:08
前半の訓練場が舞台の時は、上手く人間の狂気を再現出来ていて面白かったです。しかし、後半の戦争シーンは普通すぎて、少し退屈でした。
69心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/11(土) 07:21:22
お願いします。
70from HongKong:2007/08/11(土) 07:25:58
HongKong kara hasshnchu desu.

osewa ni natta kazoku ni orei no tegami wo kakitai n desu.
nanika tenpure kudashia OTZ
71名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 07:28:54
>>66
どういう「かんべんしてよ」なのかそれだけじゃニュアンスがわからんよ。
状況を具体的に示すとかしないと。

72名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 07:31:44
>>67
You need money to keep what you can't get with money.
73名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 07:40:37
>>70
日本語は読めるんだよな。テンプレ使うより
ぎこちなくても自分の言葉で書いた方がいいと思うぞ。
まずは書いて持ってくれば文法の間違いとかはだれか
訂正してくれるだろ。スレチで叩かれるのがやなら↓にどうぞ

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185907178/l50
7467:2007/08/11(土) 07:43:32
>>72
ありがとうございました
75from HongKong:2007/08/11(土) 07:44:10
thx u!!
76名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 08:08:23
>>68
In the first half, the scene of the training in which madness of human beings was expressed exactly was impressive.
In the latter half, however, the scene of the real battle was so ordinary that bored me a little.
77名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 08:11:24
>>67文をただ訳すことは可能だけど、意味不明。だって金で買えないものをどうやって持ち続けるのさ。金で買えないんだからいくら大金あっても無理じゃね?
78心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/11(土) 08:13:25
>>76
ありがとうございます!
79名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 08:37:36
>>71
説明不足ですみません。罰ゲームをやるハメになって言う「かんべんしてよ」です。お願いします
80名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 08:39:40
>>66
Gimme a break!
81名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 09:41:49
>>64ありがとうございます。
82名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 09:58:17
「抹消」って英語でなんていうんでしょうか。
海外ドラマの「24」で、
「訂正や破棄ではなく、記録から抹消して下さい。」ってセリフがあるんですが、
たまたまケーブルTV放送の字幕版で英語で聞いたときに、何か凄くかっこよかったので気になって。
ちなみにEraseではないです。。
83名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 10:01:22
多分自己解決しますた。。。。。。。。。。。。。。すれよごしすみません。
84名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 12:05:38
これも何かの縁です


お願いします
85名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 12:58:20
>>80
ありがとうございます
86名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 13:22:51
都の西北
を英訳するとどうなるのでしょう?
「の」がofなのか、inなのか、あるいはtoなのかわかりません。
87名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 14:01:24
>>82
revokeとかdispute はいかが?抹消される対象によるね。
88心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/11(土) 14:13:06
ところで、PS2のスパイダーマン2は買ってもらえましたか?

お願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 15:07:46
>>88
By the way, did somebody bought you 'Spiderman 2' for your PS2?
90名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 15:14:29
>>89
bought->buy
91名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 15:18:11
>>86
the northwest of the capital
the west northという表現もあるけど一般的ではないと思う。ちなみに和英辞書で西北を引くと「→ほくせい」って書いてあった。
92心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/11(土) 15:21:00
>>89
ありがとうございます!!
93名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 15:50:42
私はまだ商品を受け取っていません。メールを送っても返事が無く、WEBサイトも何時の間にか無くなっていました。

よろしくお願いします。
94やられましたか:2007/08/11(土) 16:23:57
>>93
I haven't recieved the goods yet.
They don't answer my emails, and now their website has vanished.
95名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 16:46:08
>>94
ありがとうございました。

ハイやられました中国人に!
96名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 16:58:54
最近の〇〇が見れて超超超嬉しい!けど何て言ってるかわからない。
お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 16:59:27
>>84
これも何かの縁だという言葉は「つまらない物ですが…」みたいに日本語らしい言い回しなので直訳しようとすれば無理があるでしょう。
It is by God's providence that we have met each other.を使ってみてはどうでしょうか?「これも神様のお引きあわせだ」という意味で使われるようなので。
余談ですが自分にとって嫌な話を耳にしたとき「マジかよ」という場合、Is that true?と言う人なんてめったにいません。Damn!とか言います。
問題集の解答ならより正確さを求められますが、普段の会話やメールなら通じる英語でいいと思います。長文失礼しました。
98名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 17:22:40
>>96
ちょっと修正します。

最近の〇〇に会えてもの凄く嬉しい!けど〇〇は英語を喋ってるから何て言ってるか理解できなくて悲しい!

お願いします。
99名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 17:28:25
>>98
Iam very happy to come across ○○.
But I am sad because I can not understand his English.
100名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 17:41:46
>>99
ありがとうございます!
カムアクロスって偶然って意味含んでますか?
101名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 17:43:50
前から思ってたんだけどキリル文字(Cyrillic alphabet)って可愛いよね
日本だとよくインターネット上で顔文字のパーツとしてキリル文字が使われてるよ
たとえばこんなのとか (;'Д`)

よろしくお願いします!
102名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 18:07:03
>>100
辞書引いてみれば良いかと思います。
103名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 18:21:20
>>97
なるほど。とても勉強になりました
ご丁寧なアドバイス、どうもありがとうございます!
104名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 18:52:32
>>102
辞書に「偶然〜に会う」って載ってて、〇〇とは偶然会った訳では無いので
カムアクロスを使うと相手が?と思わないか気になるんです。
あまり細かく考えなくて大丈夫ですかね?大丈夫か…
105名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 19:02:07
>>104
心配であれば、単純にseeとかmeetにしてみたら良いかと思います。
106名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 19:04:23
お願いします。

本当に友達と思っているのでしょうか?
本当に永住権などを気にされているわけではないのでしょうか?
私は、本当に友達としてならメールなどご迷惑にならない頻度でやり取りさせていただけるのは、ありがたいと思っています。
英語でのメールのやり取りというのに、ちょうど興味を持ち始めたところでしたので。
友達としてというのは、純粋に友達としてという意味で、私とメールをやり取りしても、それ以上の関係に進む事はないと思います。
あなたに限らず、誰に対してもそうです。先ほど池のほとりで合った時話したように、事情があるからです。
永住権やビザやその他労働に関する事なら、ユニオンという団体もあります。
一人から参加できる労働組合というものです。永住権、ビザはこの団体が直接相談に乗ったり交渉したりするものの範疇ではないかもしれませんが、労働に関する事なら会社との交渉やっているようです。
外国人の人も組合員として参加しています。給料の不払いなどユニオンが交渉して、支払わせたりしています。
余計なお世話だったらすみません。つづく
107名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 19:05:25
>>104
サンクスです。
108名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 19:06:12
>>105
サンクスです。
109名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 19:06:38
話は変わりますが、ガーナの公用語は本当に英語でした。私は先ほど合った時言ったように、今はまだ自分自身でではないけれど、日本語を英語に訳してもらって英語のメールを出す事はできます。
そのうち自分自身で、英語のメールを出したいと思いますが、今のところ訳してもらってメールしているので、あまり込み入った事は書けません。
あなたからのメールは、自分でエキサイトの機械翻訳にかけて、それで読み取りたいと思います。人のメールを第三者に見せるのは、まずいかと思いますので。でもあまり込み入ったというか親密な事を書かれても、
理解できなくて不特定多数の誰かに翻訳を頼んでしまうかもしれませんので、その辺りを配慮された内容で書かれた方がよろしいかと存じます。
ちなみに、このメールは2chのスレで翻訳してもらいました。
2chとは、合った時にも話していて、メールにURLを送った「wepなし無線LAN報告スレ」も含む巨大掲示板の事です。
非常に役に立つスレもあったり、助け合いや白血病の解析でチーム2chが活躍したりする一方で、過去にごく一部の不心得者に犯罪予告にも使われた事もあるという毀誉褒貶さまざまな評価がされているところです。
私は、自分は友人として誠実に人と関わっていける人間だと思っています。
では失礼します。
---------------------------------------------------------------------------------------
長くなってすみませんが、お願いします。
(上記「」内は訳さないでそのままでいいです。一番最初のお願いしますも、本文ではないので訳さなくていいです。)<(_ _)>
110名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 19:32:44
私はこれを見つけられて嬉しいです。
I'm glad to found it.
↑これであってますか?文法など間違ってたら直して下さい。
111名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 20:07:59
Use:
They are free to use for all uses, whether commercial
or non-commercial (you may incorporate them into your derived
work with no requirement to pay us any licensing fee etc).
Your derived work must involve significant modification to
the textures. It would be nice if you could credit us.

Sell:
You may not sell any of these textures in an unmodified form,
or any derived works where the product you are selling is
still a texture and is likely to compete with this website.

Redistribute:
You may redistribute (give/send to somebody else/display on a
web site) up to 30 of these textures together, but no more.
You must credit this website as the original source
(tell them about us

要約だけでもお願いできませんでしょうか
112名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 20:55:10
>>110
to found→to find


>>111
wrong thread
113名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 20:57:28
>>110
to have found
114名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 22:26:58
先ほど無事に家に着きました。

沢山の経験とお土産をありがとうございました。
両親もとても喜んでいます。

韓国での体験は一生忘れる事がないと思います。
というか、是非また行きたいです!
これからもメールを交換しましょう!

疲れて早く寝たいので、取り急ぎ連絡します。
返事お待ちしています。

P.S 私の両親が後でそちらにエアメールを送るそうです。



英訳お願いします
115名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 22:45:54
>>114
I have just got home without troubles.
Thank you for a lot of souvenirs and things that I experienced.
My parents are really glad too.
I will never forget things I saw, hear and did in Korea.
Or rather I should like to come to Korea again.
Please keep in touch exchanging emails.
This is my quick message, as I am a bit tired and going
to bed right now.
I am looking forward to your message.

P.S. My parents will send you a letter by air.
116名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 22:56:23
>>115
ありがとうございました!!
117名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:14:07
>>109
By the way, I realized that English is actually the official
language of Ghana. As I told you when I matched you before,
I have not yet been able to do by myself though I could have
my Japanese message translated to send English emails.
I hope I could send English emails by myself someday.
But the time being, I have my message translated, and email it
which should not contain something intricate.
I am going to put your message into the excited machine
translator by myself, and in doing so I'd like to figure out.
It is because I think it tasteless to show somebody's message to
the third person.
Those messages containing intimate and intricate issues
will be difficult to understand, in which case I would
ask somebody to translate it. So, you are strongly suggested
to be cafeful regarding the contents you are going to write in
the message.
Regarding this message, I had it translated by slayers in the
second channel.
I had a chat with the second channel when I matched, which
is a bunch of huge BBS including the slayers reporting the
wireless LAN without crying.
There are some useful slayers such as analysing whiteblood
disease by chimny channel that became a hero.
But in the past, there were some bad people using it to notify
a crime. The slayers are considered both bad and evil.
I am proud of being a faithful and loyal to be your friend.
Then, I am very sorry this time.
118名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:19:21
この前家に親戚の子供が来たけど、
子供の面倒を見るのは本当に大変だと思った。
だって、子供たちは一日中飽きずに家の中を動き回るだもん


お願いします
119名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:27:35
>>118
Days ago, some kids of my relatives came along to my home,
and I found it really tough to take care of them, because
they tirelessly moving around in the house for as long as a whole
day.
120名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:36:08
>>115
いっこまちがえた。things I saw, heard < ここ。
121名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:37:13
>>119
あ、間違えている。They WERE tirelessly moving around ...
ね。were がなかった。
122名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:39:01
>>119
ありがとうございました!
123名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:42:59
この前家に親戚の子供が来たけど、
子供の面倒を見るのは本当に大変だと思った。
だって、子供たちは一日中飽きずに家の中を動き回るだもん

The other day, a kid of my relatives came to our house.
I realised that it was tough work to take care of kid, because
he was walking round in a house with unsatisfied interest.
>>118
124名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:53:14
>>123
どうでもいいけど、めちゃくちゃ不自然な英語だよな。
文法的にも take care of kid は間違いだし、unsatisfied interest
っていうのもめちゃめちゃ不自然だな。unsatisfied curiosity なら
まだわからんでもないが。
125名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:13:27
>>118

Some kids related to me visited us the other day,
and I found it really exhausting to take care of them.
They kept scampering around indoors all day long.
126名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:16:55
>>125
ごめん、「飽きずに」が抜けてた。最後に
and never tired of it. をつけ加えさせてください。
127106=109:2007/08/12(日) 00:20:35
>>117
117様 ありがとうございますっ!!!
ただ・・・
>>109>>106の続きなので、どなたか106もお願いできませんでしょうか<(_ _)>
半分訳していただけただけでも、大変助かりました。こんなに早く半分だけでも訳していただけるとは思いませんでした。
ありがとうございました!!!<(_ _)>
128名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:21:08
>>123>>125
どうもありがとうございました!
とても参考になります
129名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:22:52
よろしくお願いします。

海水浴は楽しいですが、事故も多いので気をつけましょう。
130名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:25:19
私も、やっと休暇が取れます。

お願いいたします。
131名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:27:45
>>106 >>127
元の文章が非常〜に日本的な文面(気を遣った婉曲な言い方)なので、
英訳しても伝わらないかもしれないですよ、外人さんだと。
特に↓のあたり。

>本当に友達と思っているのでしょうか?
>本当に永住権などを気にされているわけではないのでしょうか?
>私は、本当に友達としてならメールなどご迷惑にならない頻度でやり取り>させていただけるのは、ありがたいと思っています

以下のようにはっきり言わないと、意味をくみ取ってもらえない
可能性があると思います。

本当に(私を)友達と思っているのでしょうか?
永住権が欲しいから、友達だと言っているわけではないのですよね?
本当に友達としてならメールなど、お互いに面倒でない頻度でやり取り
できるのは、うれしいと思います
132名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:30:33
すいません。最後の一文が日本語として意味不明になってしまったので
書き直します。


友達としてだったら、お互いに面倒でない頻度で
メールのやり取りができればうれしく思います


133名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:32:46
>>130
At last, I can have a holiday!
134名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:34:12
>>129
Although playing around a beach, we must be careful as there are lots of accidents.
135名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:42:29

>>61様、
まことにありがとうございました!
早速の御回答に感謝致します!
しかし、本日はスレの流れが早いですね
136名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:47:58
休暇を楽しんでいますか。それとも、もうイギリスに戻ったかな?

どうぞよろしくお願いいたします。
137名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:50:47
ドン引きしました。




このニュアンスを英語で伝えたいのですが、何て言ったらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
138名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:50:55
>>129
海水浴は楽しいですが、事故も多いので気をつけましょう。


It's fun to swim in the beach. But be careful!
Many kids get drowned during the season every year.
「ビーチで泳ぐのは楽しいけど、気をつけて! 
毎年この時期溺れる(溺れ死ぬ)子どもも多いから」(怖がらせる感じ)

または、
There are many tragidies every summer.
「毎年夏は悲惨な事故が多いから」(これも重いかも)

単に「溺れないよう気をつけてね」とソフトに言うなら
But be careful not to meet an accident.
139名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:56:42
>>106
Really thought to be friends?
Isn't it truly that the right to live forever is minded?
I am grateful if I were allowed to exchange emails to the extent
that would not bother you too much, as friends.
It is because I just began to get interested in they way people
exchange emails in English.
"As friends' actually means pure friendships which would not extend
to a different way of intercourse even when you exchange emails
with me. Not only concerning you, but anybody I would concern, it is so.
There is a reason as I had told you at the side of the pond when I
was matched with you.
There is an organization named you knee on, which deals with visas
and the right to live forever, and something like that and labour.
It is a labour union in which you can take part by yourself.
the right to live forever and visa are not included in the categories
that the organization would be consulted about, though at least
regarding the labour, it might negotiate with the company.
Alians also take part in as union members. That you knee on is
actually negotiating about suspended wages to get paid.
I am very sooorry if it is unwanted poking nose.
To be continued.
140名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:58:27
>>136
Are you enjoying holidy or have you gone back to England yet?
141名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 01:07:29
>>137
そういうのはニュアンスが難しいけど。
We were/I was overwhelmed.
で、だいたい雰囲気は伝わるんじゃないかと。ただ、スラングっぽいの
はもっと違うかもね。
We were/I was amazed.
でもいいかもしれないけどね。
142名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 01:09:17
>>136
Are you having good holidays, or have already you returned to England?
>>140 変。
143名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 01:17:34
>>137
若者ことばを訳すのは難しいね。
「ひいた」は I recoiled. かなぁ…… 
でも「ドン引き」とはニュアンスちがうかも。

自分だったら、「ドン引きしました」という代わりに
"(It's ) disgusting." (キモい)とか、
"(It's) queasy" (キモい)とか
"You have weired sense of humor."
(あんたって変わったユーモアのセンスをしてるね)
とか言うと思います。
144名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 01:19:50
つづりまちがい
>>143 は weired じゃなく weird でした。
145名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 01:25:37
本当に(私を)友達と思っているのでしょうか?
永住権が欲しいから、友達だと言っているわけではないのですよね?
友達としてだったら、お互いに面倒でない頻度で
メールのやり取りができればうれしく思います

Do you really regard me as a friend?
The thing that you say we're friends is not for a green card stuff, right?
As a friend, I'd still be happy to keep in touch with you through e-mail, but
not gonna bending our backwards to relate.
146名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 01:31:52
ドン引きしたんだけどーみたいなニュアンスだったら、you're creeping me out. じゃない?
147名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 01:34:16
>>144
wired だったりして。まさにネットオタクな。
148名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 02:09:08
前から思ってたんだけどキリル文字(Cyrillic alphabet)って可愛いよね
日本だとよくインターネット上で顔文字のパーツとしてキリル文字が使われてるよ
たとえばこんなのとか (;'Д`)
OLD PICK-UP;
I was thinking that Cyrillic alphabet is cute. Actually isn't it?
You can see them a lot in Japan(appled as a visual expression) like this (;'Д`)
ちょい無理やりだが、通じるだろ。
149名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 02:14:22
>>148
Cyrillic letters look cute in my eyes.
Japanese people use them frequently as parts in smilies in the net
like this (;'Д`)
150名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 02:22:56
ドン引きしたよって、第三者にいうなら、that killed me. で問題ないっしょ。
151名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 03:09:15
ドン引き、状況によっていろいろだね。「あんたね、合コンでジャニーズの話ばっかりしてみんなドン引きだよ。」のドン引きはyou're a wet blanket. 場をシラけさせる人=a wet blanket
152名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 06:13:17
>>142
alreadyじゃなくてyetでよくね?疑問文でalreadyを使うと、「もうイギリスに戻ったのかい?(そりゃ驚いた)」って感じになる。まだ戻ったのかどうかわからんのに。














One man's fault is another's lesson
153名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 06:44:27
So the most important thing for the last..I understood what you
meant by the fact you're interested in me and you don't want
me to have a bad impression of you, but I'm going to be honest,
and I don't want you to be offended, and I want you to tell me
what you think. I like you a lot too, you're a really nice and
funny guy (it's not only for flattering, that's really not
my thing), and I would like to meet you too, but the fact that
you're telling me all these things scares me a little because
we've only talked for almost 2 months and we're only on the
internet, it's not the real life, and people can say whatever
they want on the internet...I really want to know that you're
sincere, and if I didn't trust you, I would never had continue
to mail with you. It's just that I can't be sure until I meet you,
and I don't want to have a bad surprise when that day comes,
and I believe in you friendship so I don't want to be disappointed
and think that I'm stupid, and that I'm someone who is naive or
things like that...I really don't know what to do, and please
don't think I don't trust you, it's just that there is a part
of me that is a bit scared of what might happened, because
I had some bad experiences on the internet. For me, you don't
seem like these guys and you seem really sincere, but I can't
help thinking that it's still internet!! I know it's a shame
because you're really far away!!

I hope you understand what I mean and that I'm not judging you
in particular and I'm not abusing you, and I hope we could
be good friends and continue to write to each other!!!
It's just something I had to say and I hope you'll
be comprehensive..And I apologize now for eveything
I said that might had offend you!!!
154名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 06:55:22
来年の夏 日本に来る様だったら、ぜひお会いしましょう。正式に
決まったら、ぜひ連絡ください。四国88ヵ所巡りは 昔から有名
です。 旅行で 何箇所かは行った事が有ります。

英訳 お願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 07:26:07
If you come to Japan, I want to see you by all means.
When you decide it perfectly, please tell me.
Shikoku 88 Meguri (people go to all of the 88 places one by one) have been famous in Japan for a long time.
I have been to some of them as a trip.







あなたの大学は世界で何番目に有名ですか?

英訳お願いします。
156心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/12(日) 08:14:14
私が今プレイしているゲームは・・・・・↓



あと私が注目している、今月発売の大作2タイトル↓

お願いします。
157名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 09:21:30
>>154
I'll be delighted to see you if you come to Japan next summer!
Let me know when you have fixed your schedule.
Shikoku 88 ji meguri has been famous in Japan for a long time.
I have travelled to some of them.
158名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 09:29:24
>>155How does your university stand in THES(The Higher Eductation Supplement)?
『世界トップ200大学』の下位もしくは圏外の大学の人に質問しても知らないと言われるだけな気がする。ちなみに2006年ハーバード大1位、東大19位
159名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 09:30:40
>>156
I'm plaing a game which is ・・・・・

Two titles coming up this month which so interest me.
160159:2007/08/12(日) 09:31:48
>>156 ごめん訂正
plaing→playing
161名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 09:35:10
>>155様 >>157

ありがとうございます。
162名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 09:39:02
>>23

ありがとうございます。
163名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 09:45:38
間違えた。The Times Higher Education Supplement
164心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/12(日) 09:48:15
ありがとうございます!!!>>159
165名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 09:53:50
>>112&113
ありがとうございました。
166名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 10:05:11
*私はいつも返事がおそくなってしまうの。ごめんね。待ちくたびれた?本当にごめんね!

*最近なにか楽しいことがありましたか?

*私は決して優等生じゃないよ〜!だって、勉強は好きだけれど
ずーっと長い時間勉強し続けるのは嫌いなの。
神に誓って、あなたのほうが頭がいいわ!だって3ヶ国語も話すことができるんですもの。
日本語もとても上手だし!羨ましい!!!

*私はもうすぐ習い事の発表会で、毎日その練習をしているの。
それとアルバイトもしているよ!
忙しいけど毎日楽しい!

*あなたはアルバイトしてる?


お願いします!!
167名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 10:20:08
>>166
I'm quite lazy, and make a response too late. Sorry. I might have
kept you too long waiting.
Do you have anything particular?
I'm not that good anyway. I like studying, though I don't like to
study for a long time.
Absolutely you are smarter in many ways for you speak as many as
three languages, including Japanese too!
I'm practising everyday to meet the show coming.
Busy but a fun.
Do you have part time jobs?
168名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 10:28:36
すいません よかったらどなたかよろしくお願いします。

失礼な質問して本当にすいませんでした。
でもあなたの話を聞いて安心しました。
169名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 10:35:43
>>168
I am really sorry to have asked quite a rude and offensive questions.
However, your story relieved me a lot.
170名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 10:52:09
>>169
ありがとうございました!
171106=109:2007/08/12(日) 11:00:43
>>131
ご意見ありがとうございます。131様の文を145様が訳してくれたようです。
>>145
翻訳ありがとうございます。この部分使わせていただきます。
>>139
139様 長文翻訳ありがとうございました。助かりました。
乙であります!

あと・・・
>>117
117様 これは文句ではないのですが
見てる人が心配するかと思ったので、ちょっと・・
長いので、どちらも機械翻訳にかけてチェックさせていただいたのですが・・
117様もどこかの機械翻訳サイトなどを、使われたのでしょうか?
「sled」(スレ)とするべきところが、全部「slayers」(殺人者)となってたり、他にも微妙なのがいくつか・・・
一応自分で直しましたが、合ってるかどうかはわかりません(^^;)


みなさん、ありがとうございましたm(_ _)m
172名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 11:17:41
>>171
スレを、sled と訳したら、さらに能天気な英語になろう。
thread の略だ。機械翻訳ではなく、もとの日本語を書いた人の日本語のレベル
にあわせて、英語を作ったというのが正しい。「合う」を、「会う」とかいて
いないので、全部、match で訳してみた。こういうのはもとの日本語が日本語
として、マトモで無いときは、当然、英語としても間違いだらけに訳すのが、
正しい訳であり、日本語が正しいなら英語も正しくするというのが基本だろ。
173名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 11:33:57
>>171さん、>>131です。お礼ありがとう。

ところで、英語のこととは関係ないし、ほんとうによけいなお節介なんだけど、
あなたのメール相手、ちょっと危ない匂いがする。
もしかしたらまったく見当違いかもしれないけど
おそらく第三世界(発展途上国)の人なんだと思う。(ちがったらごめんなさい。)
だけど、知りあったばかりの日本人に、仕事のこととか永住権のこととか
持ち出してくるというのは……

私も外国にいたとき、その手の人に何度も会った。
親切心から相談に乗ってあげて、ほんとうに痛い目を見た。
哀しいことだけど、金持ち国の人間と見るとつけ込んでくる人っているから。
あなたのメール相手を侮辱するつもりはないけれど、
用心だけはしておいたほうがいい。
あなたが親切そうな人っていうのは文面からも分かるけど、
あまり親切心を見せるとつけ入れられることもあるよ。

ほんとによけいなお世話でごめん。
174名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 11:56:21
よかったらお願いします

是非海辺の写真を送って下さい
僕は今まで汚い海しか見た事ないんです
175名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 12:01:25
楽しいひとときをありがとう、楽しい時間をありがとう。
これを訳したいのですがthank you for happy timeでいいのでしょうか?
日本人独特の言い回しだったりしませんか?
よろしくおねがいします。

176名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 12:25:21
昨日のサマーソニックであなた達の演奏を見たのですが本当素晴らしかったです。
本当に素晴らしくて感動の涙が止まりませんでした。


お願いします
177名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 12:30:26
>>175
「楽しい時間」は冠詞をつけて a happy time がふつうだけど、
ここでは「(一緒に過ごしたあの特定の)楽しい時間」だろうから、
Thank you for the happy time.
だと思います。
でもそのままでも十分意味は伝わると思いますよ。
178名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 12:37:50
>>176
サマソニに来たミュージシャンへのファンメールですか。

I saw your performance at Summer Sonic yesterday.
It was so wonderful that I couldn't hold back my teers.
179名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 12:42:03
>>178
すいません。「感激の」が抜けていた。
最後に of emotion をつけて下さい。無くても問題ないと思うけど。
180名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 12:44:45
>>178、179

ありがとうございます!!
そうです、ファンメールです。
181名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 12:44:58
>>178
ゴメ綴りも間違ってた
× my teers → ○ my tears
182名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 12:53:03
>>174
Could you send me a photograph of the seashore?
All the seas I have ever seen are polluted.
183名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 13:13:29
>>168
I am really sorry I asked you the rude question,
but your answer reassured me.
184名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 13:22:43
一人では、何かを作り上げることは出来ない。


短いですが、お願いします!
185名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 13:26:22
あなたが選んだ発送方法に対応する送料をお支払いください。

英訳お願い致します!
186名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 13:34:10
以下、お時間ありましたお願い致します。

(スーパーで商品を指さして) 「これは日本よりも高いですね」

This is more expensive than Japan. で間違っていますか?

最後にisとかoneとかあった気が・・・
中学生レベルの質問すみません^^;
187名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 13:35:19
>>155ですが、>>157よりもう少しフォーマルと言いましょうか
厳格な訳し方でお願いします。

彼はクラスで何番目に背が高いですか?
とはどのように訳すべきですか?
188名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 13:42:08
>>184
You can't create anything alone.
You can't create anything single-handed(ly).

ビートルズの有名曲 "With a Little Help from My Friends" の
タイトルを踏まえるなら、
Without a little help from your friends,
you can't create anything.
英国人ならみんな子どものとき歌うので、もじりだと分かるはず。
でも文法的にちょっと不安定かも。
189名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 13:53:24
今年の夏は学生最後の夏休みなので、楽しみたいと思います。

お願いしますm(_ _)m
190名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 14:42:50
>>185
Please pay the charge for the respective delivery service you selected.
191名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 14:45:39
>>186
それだと日本という商品よりもこれは高いという意味になる
比較対象を明確にするためにinを使ってみよう
192名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 14:49:11
お願いします。。

いつも僕の下手くそな英語のメールを読んでくれてありがとう!
日本は暑くて暑くてたまらないよ!朝早くからセミがジージーと鳴きます
でもシンガポールのほうが熱いかな?
日本には四季があるけど、僕は一番春が好きです。
だって、僕の一番好きな桜がたくさん咲くから。
それからすべてが新しく始まる季節だから!

あ、そうそう!それから、もしよかったらだけど
文通しませんか?メールだとどうも、気持ちが伝わらない気がして。
eメールは一瞬にしてシンガポールまで行くけど
手紙は届くのに何日も時間がかかる、けれど、その分届いた手紙を見ると
嬉しくなるでしょう?
日本のポストカードで送ったりしてみたいんだ。
どうかな?考えてみてくれる?



193名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 14:57:11
>>172
ご指摘ありがとうございます。
そりと同じ言葉なのかと(^^;)
>>173
ご心配をおかけしてすみません。
ご指摘は、当たっております。
怪しいと思ったのですが、怪しい事をしようとしてもばれてしまいそうな素朴さを感じてしまい・・・
お金は自分もありませんので、それを目当てにされてもないものはどうしようもないので、大丈夫だと思いますw
ありがとうございました。
194名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 15:39:03
(犬の名前)は可愛いから色々苦労させられるけどなんでも許せる。
最近は暑さで元気がないからちょっとかわいそう。

お願いします。
195名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 16:10:13
英語教育をゆがめ、日本人の英語能力を低くしている元凶は大学入試であり、入試から英
語をはずせという意見が出ている。受験用の英語の勉強が面白くなく苦痛で、英語嫌いに
させてしまっているというのだ。

おねがいします。
196名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 16:40:42
明日あなた宛に荷物を送る予定です。 
海外発送では郵送トラブルに合ったという話を良く聞くので着いたら連絡下さい。
大体25日前後に到着する予定です。

よろしくお願いします。
197名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 16:54:17
英訳お願いします。
「写真を送ってくださりありがとうございました。
今度は見ることができました。
お忙しい中お手間を取らせて大変申し訳ありませんでした。
あなたが送ってくださった写真は私たちにとって大切な記念になります。
どうもありがとうございました。」

目上の人に送るメールです。丁寧な感じの文章で英訳お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 17:06:59
>>189
This summer vacation is the last in my school life, so I want to enjoy it.

>>192
thank you for your reading my terribe English letters always!
199名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 17:09:51
>>196
I am going to send a load to you tomorrow.  
Please contact it if I arrive because I oftenhear that matched a mail trouble by the overseas shipment.
I am going to arrive about around 25th.
200名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 17:22:07
>>192
thank you for your reading my terrible English letters always!
Japan is so hot that I cant stand, early in the morning I can hear cicada make a noise.
but I wonder whether Singaporeis hotter.
japan has four seasons and I love Spring the best because My favorite flower'SAKURA' blooms.
and it means the start of everything.

incidently, do you mind corresponding with me? I cant tell my real feeling via E-mail.
e-mail can be sent to Syngapore immidiately and letters take a long time to be sent.
but when you see the letters, you will get glad right?
I want to write a letter to you by japanese postcards and so on.

please take it into account.
201名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 17:33:57
>>197

I cannot be grateful too much to you for sending photoes to us.
This time, I could see it.
I am terribly sorry for troubling you very much.
I am sure the photoes you sent are our precious memory forever.
thank you very much.
202名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 17:51:05
>>195
Some say the entrance exams for universities have caused distorted English education
and lowered Japanese people's English abilities and that they insist there be no English
test as a university exam subject. They claim university-exam-oriented English education
is not interesting and makes students hate studying English.
203名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 17:51:57
Pochi is really cute. so I can forgive him whatever he does.
204名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 17:55:45
>>194
and I feel sorry for him because he is not fine recently owing to the high temperatures.
205名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:04:44
>>195
someone say the reason for degrading English education in japan and Japanese English skill is University entrance exam.
we should delete the test of English. the study for University entrance exam is not interesting but sufferimg, and it makes us hate English.
206名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:19:29
日本人で知っている人はいますか?

>Do you know someone japanese?

少しおかしい気が。。。
207名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:23:06
チャットとかで
>私は日本が好きです。
これに対して

日本のどんなところが?

これを教えてください。

よろしくお願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:24:44
ネイティブの人ってI must suicideって言います?
209名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:25:21
>>208
いわねI must commit suicide.
210名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:40:38
>>200
ありがとうございます!!
とっても感謝しています!!

それにしてもここの訳してくださる方達はすごいなぁ。
211名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:41:20
>>195
Some say the entrance exams for universities have caused distorted English education
and lowered Japanese people's English abilities and they insist there be no English
test as a university exam subject. They claim university-exam-oriented English education
is not interesting and painful, and makes students hate studying English.

212名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 19:16:16
貴方からのメールを見るのが遅れて返事が遅くなってしまいました。ごめんなさい。

英訳お願いします
213名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 19:18:56
宜しくお願いします。
友達と遊ぶ約束をした後で、
「じゃあ楽しみにしているねー」
と軽く言うのはみなさんはどう言われますか?
214名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 19:49:56
自分らしくってGoing my wayでしたよね?
ど忘れしてしまって。
教えてください
215名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 20:34:03
日本は今お盆という期間でほとんどの会社、学校が休みになっています

という風に説明したいのですがどんな感じで言えば良いですかね??

お盆って他の国にはあるのでしょうか??
どなたか詳しく補足など入れて英訳お願いします....
216213:2007/08/12(日) 20:34:20
すいません。ちょっと急ぎなのですがどなたか教えて頂けないでしょうか?
i am looking forward to it..
でもおかしくはないですか?
217名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 20:39:13
>>187
How does he rank in height among other students in his class?
ネットで「その州はアメリカで何番目に人口が多いですか?」をHow the state rank in population among other states in America?と訳してあるのを見たので。
218名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 20:42:21
>>216
I'm looking forward to seeing you next time. to seeじゃなくto seeingだから!
219名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 20:55:33
竿燈まつり(Kanto festival)は8月5日に終わりました。
残念なことに私はクラブ活動で忙しくてそれを見る事は出来なかったの。
来年の夏にでも日本に来たら見に行きませんか??
私のつたない日本語で良かったらいつでも手伝うよ!
私も韓国語をしっかり勉強したいから教えてね。

英訳お願いします


お願いします
220名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:02:02
>>219
The Kanto fetival ended on August 5th.
Unfortunately, I couldn't watch it, because I was busy with the club activities.
Shall we go together and watch it next year, if you can come?
I'l l help you if you can stand my poor Japanese!状況がよくわからんから違ってるかも。
I'll help you, if my poor Japanese would be useful!かも
Teach me Korean, because I seiously want to study it
221名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:11:10
>>220
理解しにくい文で申し訳ないです。
日本語を流暢に喋りたいから教えてと言われたので
「私のつたない日本語で…」
と言ったのですが。
英訳ありがとうございました。
222213:2007/08/12(日) 21:14:14
>>218
有り難うございました。助かりました!
223名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:14:42
>>217
どうもありがとうございます!
224名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:16:11
>>140
ありがとうございました!
225名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:19:39
>>142>>152
ありがとうございます。勉強させていただきます。
226名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:28:40
今週いっぱいは里帰りします。

よろしくお願いします。
227名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:30:25
>>226
I'll be back in home town during this week.
228名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:47:22
>>227さん
早速のご回答ありがとうございます。
229名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:49:36
>>226
I'm going to stay in my hometown all thiw week.
230名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:51:18
>>227だと今週中に里帰りするってことにならないかい?
231名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:59:30
>>230
ならないよ。
beというのは状態を表す。つまり「〜にいる」というニュアンスをちゃんと表現しているよ。
232名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 22:01:08
>>230
おまいが言ってんのはgo backのことだろ。
233名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 22:06:22
もし苦しい事があるなら、気晴らしにでも話してくれるといいよ。
一人で悩まないでね。

よろしくお願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 22:33:37
>>233

Whenever you are in trouble or feeling down, please tell me about it for a change.
Dont worry about anything all by yourself.

DUOより若干引用
235名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 22:54:12
コケイジョン って何ていう意味の単語でしたっけ?
スペルと意味、どなたかお願いします!
236名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 22:55:10
小池潤
237名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 22:58:08
>>235
Caucasian
■adj.
【1】コーカソイド[白色人種]の[に属する,の特徴を持つ
■n.
【1】コーカソイド[白色人種](の一人):
the Caucasian race 白色人類.
【2】(一般に)白人,白人系の人.
238名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 22:59:31
>>234
ありがとうございます。お手数をおかけしました
239名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 23:00:00
>>237
わー、こんなに詳しく即レスで感動です☆
ありがとうございます!
240名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 23:07:55
どうぞよろしくお願いします

日本や他のアジアの都市は猥雑としていて
景観は綺麗とは言えないけど面白いと思います。
機会があったら是非ご覧になって下さい。
241名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 23:19:05
なんとなく自分のイメージに合うと思ったから、迷ったけどこの時計を買う事にした。

お願いします。
242名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 00:02:59
>>214
Going my wayは、もうちょっと強烈な意味みたいだけど。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q148363619

そのまま、わが道を行く という訳でいいんじゃない?
余談だが
これと似たような言葉で、マイペースってのは和製英語
243名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 00:28:25
>>214
自分らしくとは?
http://okwave.jp/qa2268304.html
244名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 00:40:49
>>240
I think towns in Japan and other Asian countries are interesting with their
exotic and vulgar atomosphere, though they may not be pretty and sophisticated.
I recommend you experience some of them if you have chance.
245名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 00:49:36
あなたに、何かあったのではないかと心配していました。

よろしくお願いします。
246名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 00:54:19
>>245
I was worried something had happened to you.
247名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 00:54:50
>>245
I was afraid you might have something wrong.
248名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 00:57:15
>>241
After hesitation I decided to buy this watch, because I thought
it somehow fit the image of myself.
249名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 01:08:27
>>248
ありがとうございました!!
250名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 01:16:49
>>241
I had a kind of feeling that this watch would go well with my image,so after hesitation I decided to buy it.
251英語狂:2007/08/13(月) 01:29:38
以下日本語の英文訳お願いします。

ホンダは、弊社ドイツ工場で、特別製品の製造し、日本で使用することを、
強く望んでいる。
ドイツからの特別製品の供給が可能かどうかの、回答だけでも、
8月15日までにください。
よろしくお願いします。

以上、英訳願います。
252名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 02:52:45
ホンダは、弊社ドイツ工場で、特別製品の製造し、日本で使用することを、
強く望んでいる。
ドイツからの特別製品の供給が可能かどうかの、回答だけでも、
8月15日までにください。
よろしくお願いします。

HONDA desires to produce special products in its factory in germany and handle them in Japan.

Please reply about it, in particular, about whether the special products can be provided for Japan from the factory or not.
sincerely.
253名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 02:54:27
最後忘れてた

no later than August 25.
254名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 07:00:28
>>197です
>>201
本当にありがとうございました。
お陰さまで助かりました。
255名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 07:59:32
>>246様 >>247
ありがとうございました!
256名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 08:46:09
マナーを守れバカヤロウ!

お願いします
m(__)m
257名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 09:31:28
>>256
Behave yourself, you moron!
258名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 10:20:56
>>257
ありがとうございます

電車でやかましい外人に今度言ってやります
259257:2007/08/13(月) 10:48:05
>>258
殺されないようにね、もろにけんか売ることになるよ。
260名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 10:54:24
>>258
そういう時は日本語でおK。
この人切れてるって、見りゃ分かるでしょ?
261英語狂:2007/08/13(月) 12:07:44
252>
ありがとうございました
262名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 13:46:22
>>251
Honada is strongly asking us to produce the special products in our factory in Germany and use them in Japan.
First, we would like to ask you to let us know whether the factory in Germany can produce and supply them.
Please check it and reply by 15th of Aug.
Thanks in advance.

そう言ってもは期限までに返事こないこと多いのがヨーロッパ人
まぁ私の仕事での経験上ですが。
263名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 14:34:26
たった今君からハガキが届きました!
ハガキ出したなんて一言も言ってなかったから凄く驚いたよ!
これずっと大切にするよ!

よろしくお願いします
264名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 14:39:45
>>263
I just got the postcard from you.
You didn't say a word about it, so I'm surprised and delighted!
I'll treasure it!
265名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 14:41:36
あなたは大学でどんな勉強をしたいの??
私は経済学を専攻しようと思っているよ。
将来に役立てたいからね!

英訳よろしくおねがいします
266名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 14:43:21
>>264
ありがとうございます!!!!
267名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 14:46:11
>>265
What do you want to major in college?
I'm going to major in finance.
I want to study something that would help me in the future!
268名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 14:55:50
>>267
ありがとうございました
269名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 15:04:52
もし日本に来るならいつでも歓迎します

お願いします
270名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 15:54:00
We will welcome you whenever you visit Japan.
271名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 15:57:45
あなたは大学でどんな勉強をしたいの??
私は経済学を専攻しようと思っているよ。
将来に役立てたいからね!

What kind of work are you expecting at the university?
I am thinking of majoring in Economics, so I will be able to start my career.

272名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 16:00:06
たった今君からハガキが届きました!
ハガキ出したなんて一言も言ってなかったから凄く驚いたよ!
これずっと大切にするよ!

I have just received your letter.
It surprises me very much because you have never say to send a mail to me.
I will never forget this mail.
273名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 16:41:29
ホテル板なんだけど、
アメリカ人とカナダ人が日本のホテルが狭いと英語で文句を言ってきたので
住民が欧米系のサービスの悪さを指摘して反撃したんだが、
元の人数が少ないうえに、英語力が稚拙すぎて押されるばかり
ついに日本の食文化にもケチをつけはじめた
英語力に自信がある人、頼むから手を貸してくれ!
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/hotel/1166541009/l50
274名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 18:26:35
私はあなたをとても尊敬しています

↑どなたかよろしくおねがいします
275名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 18:52:05
>>274
I have great pespect for you.
greatの前にaを付けても良し。
276名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 18:55:43
ごめんスペルミス。pespectじゃなくてrespectが正解
277名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 20:15:23
「このチャンネルは、大会の主催者が使用しています。
 現在、この付近では5チャンネルと6チャンネルが空いています。
 使用するチャンネルを変更していただけますか?」

花火大会の交通整理で無線機を使うのですが、
ここ数年、整理要員以外でも現地で無線を使う人が増えていて
混線で業務に支障が出ることがあります。
もし混線が確認できた場合、日本語で上記のアナウンスをかけるのですが、
一応、英語でもやれるよう準備をしておきたいので、
これの英訳をお願いできますでしょうか。
278名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 20:23:52
『子は宝』お願いします。
279名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 20:31:56
日本の大学は、安くても学費だけで80万円はかかる。
普通はでも、もっと高い。
お願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 20:34:56
「私もセミ(cicada)の音は勉強の妨げになるから雑音(noise)だと思う」

「アルバイトしたいのだけど父が凄く反対しているのでできない」

アルバイトってpart-timeでいいのでしょうか?
ごちゃごちゃになってしまったので英訳おねがいします。
281名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 20:44:40
助けて!
わたしは、今とても寂しいです。。。

英訳お願いします。
282名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 20:59:56
一昨日、日本のフェスティバルに出演していた彼らのライブを初めて見ました。
一言でいうとすごかったです。ボーカルがステージから降りてきて、
オーディエンスの中に入っていったけど、周りから沢山のオーディエンスに囲まれて、こけてました(笑)
演奏も途中で中断しました。

よろしくお願いします。



283名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:05:57
イカって英語でなんていうんですか?
284名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:08:09
一般容器って英語で何ていう?ステンレス製の円筒形のやつ。
285名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:11:42
私も同じマンガを、何回も読む。 引越しを、私は今までに6.7回していて
そのたびに本やCDを捨てたり売ったりして今あまり本をもっていないのだけど
一回いらなくなったものでまた見たくなっているものが、多いから また
同じものを買い集めようと思っているんだ。 本当、私は間抜けだ。

お願いします。
 
286名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:13:27
・ホームページに掲載されている商品以外にも、発注することは出来ますか?
(たとえば、添付致しました画像の商品など)

・もし発注した商品のクオリティが悪い場合、返品はできますか?


よろしくお願い致します。
287名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:24:46
>>283,284

辞書引け
288名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:27:30
●本当にすごいね!!!(※話を聞いて)びっくりしました。

●映画を字幕なしですべて理解するのが私の目標(夢)です。アメリカンジョークとか日本人の私には、わかりにくい事沢山あると思いますが。

どうかよろしくお願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:27:54
辞書がないから聞いとんじゃボケ! 辞書買う金ないねーん
290名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:32:21
a squid; 〔甲いかの類〕a cuttlefish

・ ほたるいか
a firefly squid

・ けんさきいか
a southern squid

・ もんごういか
a common cuttlefish
291名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:38:00
ぐらっちぇカリフォルニア
292名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:43:16
「お掃除はどういたしましょうか?」
「タオルだけでも交換いたしましょうか?」

お願いします。
ホテルでバイトを始めたんですが、ホテルらしい言い回しがありましたら・・
293名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:43:58
>>277
This channel is being used by the leader of the firework.
currently, 5 channel and 6 channel are in service.
so please, change your channel.

正直状況が詳しくわからないので、けっこう大雑把な訳ですが、悪しからず。

>>278
children are treasures.

これもなにを求めてるのかいまいちわからないので、直訳です。
294名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:00:10
@ようやくその時になって彼の言おうとしていたことが分かりました。
  Only (did,meant, I, what, then, he, had, understand).

Aどこが故障か、じきに分かりました(take me, see, wrongをこの順で使って10語か11語で)

Bヨーロッパ諸国では自国語のほかに外国語を1つか2つ身につけているのが普通であり、
 決して驚くことではありません。
 In Europe countries, it is usual that they master one or two languages but their mother tongue, so it is never surprising.

C田舎へ移ってから3年以上になりますが、老父母もすっかり健康を取り戻したように見える。
 It is over three years since we have moved to the country, but my old parents appears to have completely recovered their health.

Dここからあの山のふもとまでは少なくとも40分かかるよ。近いようだが実際はかなり遠いんだ。
 It takes forty minutes at least from here to a foot of that mountain.
 It seems to be near, but in fact it is very far.

@、Aは全く分かりません;B〜Dは添削お願いします;
295名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:08:24
>>279
In the low, even only school expences cost at least 800,000 yens at japanese university.
and on average, it costs higher,

>>280
I think the sound of Cicada is called 'noise' because it interferes with our studying.

数日前にせみの鳴き声をnoiseと訳したものだが、なにか不都合ありましたか?w

I want to work on a part time basis. but I can't because my father is opposed to it.

>>281
296名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:10:41
>>481
お願いします。
297279:2007/08/13(月) 22:15:00
>>295 ありがとうです。 この文は自分の今の力じゃ、到底無理でした。
Thank you very much!
298名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:21:51
>>289

http://www.yahoo.co.jp/

@ この検索のエントリボックスに「いか」と入力する。
A 辞書をクリック。
B 和英辞書のニューセンチュリーの方で、表示される。

いか 【烏賊】
「いか」をプログレッシブ和英中辞典でも検索する


(甲イカ)a cuttlefish;(甲のない)a squid.(※いずれも通例単・複同形.→魚[解説])

・ イカの足
the arms of a cuttlefish

299名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:21:52
>>281
help!
I am really lonely now.

>>282
The day before yesterday, I saw the performance by the men in the japanese festival.
If I express my impression of it with a word, AMAZING!
A vocal went down from a stage and went into the audience.
But he stumbled because there were many audiences around him^^
and the performance was stopped on the way.
300名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:29:45
>>285
I read the same books many times.
I moved about 6 or 7 times before and then I got rid of some books and CDs or sold..
So I dont have many those now.
But I feel like collecting the same things that I got rid of because I want to see again.
I am really stupid.
301285:2007/08/13(月) 22:36:59
>>300 ありがとうございます!!
302名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:39:50
>>284
どの業界かどうかで呼び名が変わると思うんだが…
普通に考えたら、

General bottle
303名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:42:15
>>302
それか、もしくは、

General container
304名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:48:33
みなさん、翻訳お願いします。
今はどんなに辛くてもいずれ道が開ける時がきます。その時まで頑張ってください!自分もずっと応援しています
をお願いします。
ある方へのファンレターなのですが、全然わからなくて…
305名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:53:12
>>298

新英和中辞典なら、

http://www.excite.co.jp/dictionary/
306名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:55:48
>>299ありがとうございます
307名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:58:58
>>304
However painful you are now, you can make your way sometime.
please hang in there until then!
I will back you up for keeps.
308名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:00:57
>>307
本当にありがとうございます!
309名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:03:56
>>304
This is a fan mail to a person. I dont know how to write.....
310名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:14:08
>>308
Thank you very much!
311名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:18:30
>>309
そこまで翻訳していただいてありがとうございます。
あともう一つなのですが、
この役はあなた以外考えられません!
↑もお願いします。
312名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:21:31
>>311
I can't imagin anyone play this role other than you.
313名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:30:20
>>312
度々ありがとうございました。
またお世話になると思いますが、その時はよろしくお願いします
314294:2007/08/13(月) 23:30:34
294
どれか1つでもいいのでお願いします…
315名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:37:59
>>314
wrong thread
316名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:45:03
>>312さん
こんなことすると失礼なのですが、無料翻訳機に
I can't image anyone play this role other than you.
で試したところ、変な訳になってしまいました。
でも、このままファンレターに書いても大丈夫ですか?
317名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:57:30
>>316

×image
○imagine
318名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:10:43
>>317
すいません!自分が間違えていたんですね…
訳は
私は、だれでもあなた以外のこの役割を果たすと想像することができません。
になってしまうんですが…
翻訳機が悪いんですよね?
所詮、無料翻訳機ですからね
319294.314:2007/08/14(火) 00:19:37
>>315
ここではダメなんでしょうか…?
320名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:27:02
>>311
I think nobody is suited for the role but you.
あなた以外にその役にハマる(ふさわしい)者は誰もいない。
文法は間違っていないのに無料翻訳機にかけると、変になります。だから気にしないでください
321名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:33:42
320ですが補足します。つまり、あなただけが役にふさわしい。ってことを含んでいます
322名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:38:25
この役はあなた以外考えられません!

You are the only one to do this role.
323名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:40:02
322 is the only correct translation. All others are nonsense.
324名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:47:46
Thank you for your order from us.

The order going to ship out on 8/16/07 by Yamato USA.
There is sold out items from the order it is one Press t-shirt, size M so
rest of order going to ship soon.

Thank you.

すいません。
通販でのメールです。
ソールドアウトしてるのは分かるんですが、
それでどうなるのかが微妙で‥
宜しくお願いします。
325名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:58:58
>>320
>>322
しつこい問いかけに答えてくださってありがとうございました。
本当に感謝します
326名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:02:20
>>324
rest of order going to ship soon.

残りのオーダーはすぐに配送されます。
327名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:02:26
>>322もしくは>>323の方に質問です。辞書を引いたらdoは『〜の役を演じる』とありました。【do Opheliaオフィーリアの役を演じる】と例文が添えられてました。do this roleでは、『この役の役を演じる』になるのでは?わからないので教えてください
328名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:08:55
時間は過去を増やしていく。
お願いします。
329名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:09:10
、『この役の役を演じる』になるのでは?

YES
ANY PROBLEM?
330名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:12:22
Records of the pasts accumulate with time.>>328
331名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:13:49
>>328
Time flows, increasing the things which have passed.
332名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:33:11
>>329本当によいのでしょうか。doという単語に役を演じるという意味があるのだから、doの後にroll(役)がなくてOpheliaという人名が続くのものだと考えていますが…
たとえばdo the role of Opheliaでは、オフィリアの役の役を演じる。これだと違和感があって気になります。細かいこと気にしなくて大丈夫ですかね?
333名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:39:31
>>332
オフィリアの役をする/やる。 do the role of Ophelia.
オフィリアの役を演じる。 play the role of Ophelia.
たしかに、日本語に訳すと違う意味になるな。
334名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 03:27:29

『題名:インボイスを至急emailしてください

7月25日から8月3日まで、貴ホテルに宿泊したYamamotoです。

インボイスを後日e-mailで送付するとのことでしたが、まだ到着しておりません。
大至急っていただけますか?

コンピュータが使えない時間帯で、特殊な形式(弊社社名入り)のインボイスは
その場では発行できないため、後日emailで送付ということになりました。』



お願いします!
335名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 03:54:50
"しかし彼女の出番はまだずっと先になりそうです"
お願いします
336名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 04:39:29
>>335
But it will still be long before her turn.
337名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 05:27:50
>>336
どうもありがとうございます!
338名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 05:42:54
339294:2007/08/14(火) 07:53:17
何度もすみませんが。。。
どなたか>>294をお願いします。。。
340名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 09:43:48
>>294
とりあえず1と2
1. Only then did he understand what I had meant.
2. It didn't take me long to see what was wrong.
341名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 10:08:28
ジェニファー(仮名)の日本語の発音良いね!こっちこそありがとうだよ。ジェニファーは世界一だね!

お願いします。
342名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 10:13:22
>>340
1番のIとheが逆じゃないのか?
343名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 10:32:59
オフィリアの役の役を演じる なんて日本語はない。

オフィリア==オフィリアの役 というのがあたりまえ
344340:2007/08/14(火) 10:35:44
>>342
おお、tnx.
>>340の1は
Only then did I understand what he had meant.
345名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:13:25
私はコーランを原語でスムーズに読みたいのと、中東を一人旅したいのでアラビア語を学びたいです。

この文をお願いします。
346名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:18:13
>>345
I want to study Arabian so that I would be able to read Qur'an
in original, and travel alone across the middle east.
347名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:31:37
>>346
ありがとうございました!!
348名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:32:13
初めまして。英訳をお願いいたします。
弟がカナダへ短期留学しているので、カナダの土産を頼んだ所
わざわざホストマザーが買いに連れて行ってくれたとの事で
取り急ぎメールでお礼をしたいと思っています。

「初めまして、OOの姉のOOと言います。
弟が大変お世話になっています。
この度はわざわざ買いに行って頂いたみたいで本当にありがとうございました。
今度は是非日本へもいらして下さい。」

と言うような感じでお願いします。
英語に敬語があるかわからないのですが弟が世話になっているので
出来るだけ丁寧な表現があればそちらでお願いします。
349名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:35:44
>>140
心理的社会的に逆行する仕事の特徴は自殺の予知信号と思われるが、
確立されたストレス要因に基づいた予測分析は限られている。
adverse psychosocial job characteristics がわかりにくいけど、自殺の
信号ということからすると、仕事をしているときに現れるネガティブな特徴
(遅刻・欠勤する、能率が下がるetc)のことかと想像してみた。
>>142
形容詞?characteristicsは名詞
350名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:36:49
うわっ誤爆してしもた。すまんかった。
351名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:38:33
>>348
Doing for the first time, I call myself XX who is the sister of
YY. I am sure that my brother is an enormous burden to you.
This time, I hear that you took my brother to buy prostitutes.
Thank you very much. This time, you are strongly suggested to
come to Japan.
352名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:53:12
私はブドウの種を蒔く。I sow grape seeds.sowは、『蒔く』って意味なのはわかる。
I seed with grapes.これも私はブドウの種をまく。seed(動詞)には、『種を蒔く』という意味だというのもわかった。だから、もしI seed with grape seeds.だったら、「私はブドウの種を種を蒔く」という変な意味にならないのか疑問。
doという動詞ひとつで『役を演じる』という意味だからdo the role of Opheliaだと「オフィリアの役を役を演じる」って外国人には変な感じに聞こえる?
それとも純粋に「オフィリアの役を演じる」と聞こえるのか。だれか教えて!
353名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:54:54
>>351
prostitutesって何も知らんと思ってふざけてんの?
354名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:58:34
>>353
「買いに行く」ってそういう意味だろ普通。
355名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 15:02:08
はぁ?普通?
あんたと同じにするなよw
普通がその感覚ってしょっちゅう女、金で買ってるんですね....
356名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 15:19:31
>>352
live a life っていう表現もあるんだが。
do the role of the role of Ophelia は、おかしいだろうけどな。
My aching head has a head ache.とかいうと変かもね。
357名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 15:49:18
>>348
This is my first time to e-mail you.
I am ○○ who is ○○'s sister.

I appreciate your hospitality during his stay.
This time I also would like to say thank you so much for helping him buy his souvenir.

I really would like you to come to Japan.
358名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 16:31:22
・ホームページに掲載されている商品以外にも、発注することは出来ますか?
(たとえば、添付致しました画像の商品など)

・もし発注した商品のクオリティが悪い場合、返品はできますか?


よろしくお願い致します。
359名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 17:24:55
「件名が英語のメールは受信することができません。」

機械翻訳でも出来そうな短文ではあるのですが、
細部を変えて何パターンか試してみても「が」「の」などの部分が引っかかり、
上手く翻訳できませんでした。

正しく意味が通る自然な文にしたいので、どなたかよろしくお願いします。
360名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 17:40:59
>>359
E-mail subject written in English can not be received.
361360:2007/08/14(火) 17:52:58
ゴメン何かおかしい気がするから無視して
362名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:00:02
Emails with the subject in English are rejected.
363名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:01:15
>>362
a subject だな。まちがえた。
364名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:10:59
今大丈夫?


外国に電話するんですが、日本ではよく「今電話して大丈夫だった?」とか言いますよね、そゆことが言いたいんですが適切な表現をどなたかよろしくお願いします…m(_ _)m
365名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:13:01
>>358
Is it possible to order items other than the ones
that appear on your website?
(For example, the item on the picture I attached to this e-mail.)

In case the item I receive is not very good in quality,
could I return it to you?
2個目はちょっと表現をソフトに変えました。
「もし受け取った商品のクオリティが
 あまりよくなかった場合、返品はできますか?」
366名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:18:19
>>364
I'm sorry to bother you, but do you mind if I talk to you now?
迷惑かけてすいませんが、いまお話してもいいですか?
I am just wondering if I could talk to you now.
 できればいまお話できればと思うのですが。

"I am just wondering ...." を "I was just wondering ..."に変えればより丁寧。
367名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:25:52
>>364
友達どうしの気楽な関係なら。

Hi, this is ○○(自分の名). (もしもし、○○だけど)
Well, am I not bothering you? (迷惑じゃない?)
If not, can we talk a little? (もし迷惑じゃなかったら、ちょっと話せるかな?)
368名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:53:29
私はクラスで一番の〇〇ファンです。
簡単すぎですがお願いします!
369名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 19:01:45
>>368

I am the hugest fan of ○○ in the class.
370名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 19:30:32
>>365さん
ありがとうございました。
371名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 19:45:36
>>369
どうもありがとう
372名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 19:50:50
いつまで待てば発送するのか進捗状況を返信してくれ。
この商品は今回の注文した物の中で私の子供が
一番楽しみにしていた物だから早く送って欲しい。

少し怒ってる風にお願いします。
373名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 20:00:04
>>372
About when can you send out ?
Please teach what the situation is.

This is a commodity to which my child was looking forward most.
Please send out it early.

FUCK!!!!!!!!!!!!
374名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 20:00:39
>>367
まちがえました。

× Well, am I not bothering you?
○ Well, aren't I bothering you?
または
○ Well, ain't I bothering you? (よりくだけた話し方)
375359:2007/08/14(火) 20:10:33
>>360-363
ありがとうございました。
376名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 20:14:49
>>373
ありがとうございました
最後のFUCKを入れるかはよく考えますw
377名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 20:21:39
>>372
まず文頭で、
My name is ○○。(私は○○といいます)
My order (# *****) has not yet been received.
(私の注文(注文ナンバー *****)がまだ届いていません。
It's been ○(数字)weeks since I ordered ×× on August △△. (8月△△に××を注文してから、既に○週間たっています)

……などのように、具体的な情報を示しておいたほうがいいでしょう。

Please let me know what is being done. (どう処理されているのか知らせて下さい)
Our son [または daughter] has been looking forward to it best of all the items I ordered from you.

他に決まり文句として、
・I am sure you will find a solution to this problem.
(あなたは必ずこの問題を解決してくれるはずです。)
・I am expecting the courtesy of a prompt reply.
(迅速な返答という礼儀を期待しています。) など。

少し怒ってるふう、とありますが、一回目の苦情メールとしては
これぐらいのほうがいいんじゃないでしょうか。(いちおう毅然として見えるぐらい)
もっと容赦ないことを言いはじめるのは、
二回目以降のメールのほうがいいと思います。
378名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 20:36:04
>>377
丁寧な説明を頂きありがとうございます。
状況としては通訳付きで2回電話していて、メールでも一度問い合わせして返信も着ています。
(その際の英文ではここの方にお世話になりました)
相手の返答は現在対応中だから10日程したらまた連絡してくれと言うばかりで
2ヶ月近く経過しても話が進まない状態です。
言葉は悪いですがなめられてる気がするので、怒ってる雰囲気を出したかった次第です。
ちなみに相手は日本でも人気の有る服メーカーです。
379名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 20:42:50
写真は東京で撮影されたものです。大阪で撮られた写真も載せておくね。
私は東京ではなく大阪に行きました。


お願いします。
380名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 20:47:13
>>288お願いします。
381名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 20:52:02
>>366>>367丁寧にありがとうございます!本当にありがとう!
382名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 20:56:34
>>378
たいへんですね……。とりあえずこんなの書いてみました。

This is the fourth time I have contacted you about my order.
(私の注文のことで連絡するのはこれで四度目です。)
The last e-mail I received from you said that you were dealing with the matter.
It also asked me to contact you again after ten days.
(最後に受け取ったEメールには、現在対応中であること、
十日後にまた連絡してほしいということが書いてありました。
However, it has been two months since then.
(しかし、それから二ヶ月たっています)

I would like to alert you that you must carry out your obligation.
(あなた方は責任を果たさなければならない、と警告します。)
I believe it is a matter of your trade credit.
(これはあなた方の商売の信用にかかわる問題だと思います。)
383名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:02:33
1.救えない
2.救いは無い

1と2の英訳をお願い致します



あと、スレ違いですがついでにお願いします

nihil

この英単語を日本語で発音するとしたら、どうなりますか?

Apple→アップル
walking→ウォーキング

・・・ってな感じで教えてください

384名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:07:50
長い間彼から頼りがない。(not、from him、a letter、heard、I、have)for a long time.(一語不要)


ぼくは英語を専攻するため、大学に進学することに決めました。
I(to go/in/decided/English/to major/to college)


私はかげで他人の悪口を言わないことにしている。(一語不要)
I make it a rule (without/speak/another/not/of/to/person/ill) behind his back.


この問題は真剣に考えないといけない。(一語不要)
(consideration/calls/this/must/problem/serious/for).

わかるかたお願いします
385名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:08:31
『他人に勝つより自分に勝て』

お願いします
386名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:08:40
>>380
●本当にすごいね!!!(※話を聞いて)びっくりしました。
Teriffic! I was surprised at your story.

●映画を字幕なしですべて理解するのが私の目標(夢)です。アメリカンジョークとか日本人の私には、わかりにくい事沢山あると思いますが。

I hope someday I understand Hollywood films without Japanese subtitles,
(いつか日本語字幕なしでハリウッド映画を理解できたらいいなと思います)

though I bet it is hard for me to get American jokes and something like that as I am Japanese.
(私は日本人だからアメリカンジョークとかそういうのを理解するのは
きっと難しいと思うけど)
387名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:15:20
>>384
I have not heard from him
decided to go to college to major English
not to speak ill of another person
This problem calls for serious consideration.
388名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:15:30
>>383
1. No way to save.
2. No saving.
nihil にひる
もとの意味は、「麦ワラいっぽんもない」
389名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:16:16
訂正
major in
390名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:24:17
>>387
ありがとうございます!
よかったらこれもお願いします。


お金がなくなったので、彼はなにか仕事を探さなければならなくなった。He (and/for/had/money/of/out/ran/to/look) a job.


私は新しいことに遅れないようにしている。(一語不要)
I try to (follow/keep/new/things/up/with).


家にいて子供たちの面倒を見るように、ブラウンさんは妻から頼まれた。Mr.Brown was asked by his wife (and/care/home/of/stay/take/to) the children.
391名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:32:18
>>390
ran out of money and had to look for
keep up with new things
to stay home and take care of
392名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:36:43
>>390
He ran out of money and he had to look for a job.
I try to keep up with new things.
Mr. Brown was asked by his wife to stay home and take care of the children.
393名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:38:45
>>391
ありがとうございます。最後お願いします


彼女は自然科学系のコースはどれもすてたいと思っている。(一語不要)
She (all/with/science/away/like/without/to/courses/do/would).


彼は父親の言うことをちっともきかない。
He (what/says/of/never/any notice/his father/takes).
394名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:44:03
>>385

これ意外と難しいですね。win yourself で「自分に勝つ(克己)」とは
ならないから、そのまま訳せないし。

Win a victory over yourself rather than a victory over others.
395名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:44:43
ごめんね、何度も電話しようとしたんだけど、色々忙しくて電話するタイミングを逃してたんです…
今週あなたに電話しようと思います。


☆少し長いですがよろしくお願いします!
396名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:47:38
>>395
I'm sorry. I tried to call you several times,
but I have been busy with doing this and that and lost my timings.
I will call you sometime this week.
397378:2007/08/14(火) 21:50:26
>>382
英語が不得意なのにも関わらず、海外通販してるので自己責任なのですが
出来る範囲でクレームをつけたいので大変助かります。
重ねて御礼申し上げます、ありがとうございました。
398名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 22:00:19
>>393
ズルして学校の宿題を他人にやらせるスレは他にあるだろ
ずうずうしいのもいいかげんにすれば?
399名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 22:30:57
>>396さんどうもありがとう。助かりました。
400名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 22:34:08
>>394
ありがとうございます。
初め自分で訳してみたところ、わけのわからないことになったので、
とても参考になりました。
401294:2007/08/14(火) 23:57:18
>>340 >>342 ありがとうございました!!
残りの3つの添削をどなたかお願いします。。。;
@ヨーロッパ諸国では自国語のほかに外国語を1つか2つ身につけているのが普通であり、
 決して驚くことではありません。
 In Europe countries, it is usual that they master one or two languages but their mother tongue, so it is never surprising.

A田舎へ移ってから3年以上になりますが、老父母もすっかり健康を取り戻したように見える。
 It is over three years since we have moved to the country, but my old parents appears to have completely recovered their health.

Bここからあの山のふもとまでは少なくとも40分かかるよ。近いようだが実際はかなり遠いんだ。
 It takes forty minutes at least from here to a foot of that mountain.
 It seems to be near, but in fact it is very far.
402名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:00:50
すみません
どなたか >>334 おねがいします!
403名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:08:14
夢で逢えたら

上のをなるべく短めで作ってください。お願いします!
404名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:17:50
>>403
Wishing to see you in my dream
405名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:20:35
>>404
ありがとうございます!!

もう少し短くはなりませんか?(≧∧≦。)
406名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:25:04
>>402

ホテルでインボイス(「レシート a receipt」ではなく)
というのがよく分からないのですが、ひとまずそのまま訳してみました。


Subject: Please send me an invoice ASAP

I am Yamamoto. I stayed at your hotel from July 25 to August 3.

You promised me that you would send me an invoice via e-mail, but I have not received one yet. Could you send it to me as soon as possible?

According to your staff, they could not make an invoice with the logo of the hotel for me because they were not allowed to use the computer during those specific hours. They promised me they would send one to me via e-mail later.
407名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:25:30
In My Dream
408名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:36:09
>>405
I'll Dream of You Tongiht とか
Dream of You Tonight とか、かな。意訳になりますが。
409名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:38:24
>>407>>408
ありがとうございます!
参考にします☆
410名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:38:31
メール遅くなってごめんね。日本では彼女から彼の母に「私達付き合ってるの!」とは言わないかな。やっぱり彼が彼女を紹介するのが一般的だと思うよ。
12月に日本にくるの?横浜は少し遠いいけど東京なら近いよ!本当に会えたらとても嬉しい事だね。今からわくわくしてきちゃった!

少し長いんですがお願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:42:44
二人の宝物
これから産まれてくる命

この二つをより自然な英語でゆうとどんなふうになりますか?
412名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:53:33
>>411
>「二人の宝物」
その「二人」が、「私たち」なのか「あなたたち」なのか「彼ら」なのかによって
変わってきます。
our treasure/ your treasure/ their treasure

あえて原文に忠実に訳うぇば
the treasure of two of us (私たち二人の宝物)となりますが
"of" を多用する典型的な日本人英語になってしまいます。


>これから産まれてくる命

a child about to be born(これから生まれてくる子)が(散文的ですが)
ごく自然な英語。
原文に忠実に訳すなら a new life about to be born
413名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 01:12:28
某大手英会話教室の先生にプライベートでグループレッスン
をしてもらっているのですが、先生のお母さんが病気になり
急に帰国しなければならない旨メールをもらいました。
以下の通り返事を書きたいのですが、当方の英語力不足で
英文がうまく書けないためたいへん申し訳ないのですが、
添削と英訳をしていただけると助かります。

丁寧なメールをいただきありがとう。
Thank you for your sincere e-mail.
子供向けクラスについては心配しないで下さい。
Don't worry about kids classes.
あなた自身のことを優先させて下さい。
You and your family come first.
給料をもらったら、すぐにEEE国に帰国した方がいいです。
You had best go back to EEE as soon as possible after you receive a salary.
給与支払の遅延を起こしたこともあり、CCCとの契約を守る必要はないです。
CCCは給与支払いの遅延を起こしたり、4-6月決算発表日を当日に延期しました。
CCCは資金繰りに困っています。
CCCは事業継続の可能性もありますが、倒産の可能性も高いと自分は思います。
414名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 01:13:26
いいアパート見つかった?


これをよろしくお願いしますm(_ _)m
415413:2007/08/15(水) 01:16:42
新しいDDD国の先生を紹介してくれてありがとう。
Thank you for introducing a new teacher from DDD to me.
ぜひ私のメールアドレス、電話を教えて下さい。
Please tell her my e-mail address and my mobile phone number.

8月X日のレッスンはキャンセルしましょう。
Let's cancel a class on the Xth of August.
もし9月が忙しくなるようであれば、Y日、Z日もキャンセルして下さい。
If you are busy in September, let's cancel classes on the Yth and Zth.
あなたの都合に合わせて下さい。
Please cosult your own convenience.
416413:2007/08/15(水) 01:18:18
あなたのお母さんの病気がよくなることを祈ります。
I hope that your mother get well.
親切にしてもらってありがとう。
Thank you for your many kindnesses to me.
あなたがいなくなると寂しいです。
I will miss you so much.

もしよければあなたのEEE国での住所、メールアドレスを教えて下さい。
Could you tell me your address and your e-mail address in EEE?
写真を送ります。
I will send pictures to you.
<end>
417名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 02:22:36
>>414
Have you found any good apartment?
418名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 03:14:21
"真面目にやる気が無いならとっとと出て行け!"

おねがいします
419名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 06:17:26
>406
ありがとうございます
420名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 07:59:34
今回のフライトのマイレージはこちらのカードに加算してください

よろしくおねがいします。
421Yapan:2007/08/15(水) 08:37:27
「先週はテレフォンカンファレンスで、市場環境を説明してくれてありがとう」

 →Thank you very much for having updated me of the market situation
on the conference call last week.

でよろしいでしょうか?

 過去にやってくれたことに対する謝意を示すので、forの後ろは、
 現在完了のhave(having)としておいた方がよいのかな?と思いました。

 よろしくお願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 08:47:11
418>>
Get out of this room immediately if you don't want to do.
423名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 09:51:56
>>421
Thank you so much for explaining the market situation at the telephone meeting last week.
過去のことでも現在完了じゃなくていいかと思います。
変わりゆく市場の話で、前までの状況を>>421さんが知っていたのならthe current market situation
等でいかがでしょうか。
424名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 09:57:05
>>420
I would like to ask you to add the frequent flier points I got (will get) this time to this card.
425名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 10:09:14
〇〇と●●がイチャついてる所なんて見たくない!
お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 10:41:53
I do not want to see 〇〇 and ●● are flirting.
427名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 10:44:04
 →Thank you very much for having updated me of the market situation
on the conference call last week.

 →Thank you very much for having updated me on the market situation
by the conference call last week.

カタイケド ワカルネ
428名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 10:45:43
"真面目にやる気が無いならとっとと出て行け!"

If you are not serious, get out quickly.
429名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 11:15:51
お願いします。

多様化する時代のニーズを的確に捉え、それに応えるべく、
常に高性能・高水準の設備を揃え、様々な金属加工品を製造。
430名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 11:48:38
We are always ready with our machines and equipment of high quality and standard,
and producing the metal working goods while keeping up with the needs of the modern time of variant values.
431名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 12:40:29
私たちは車両を運転し、機材を配置して展開し、撤収までの一連の動作をしました。
毎日約120キロの距離を運転します。
私たちは事故を起こさない為にも法令を遵守し、仕事をしなければなりません。

お願いします。
432名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 13:04:03
>>426
ありがとうございました
433名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 13:08:26
>>426
ありがとうございました。
434名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 13:23:46
内筒式煙突って何ていえばよい?
435名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 13:24:22
enntotu
436名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 13:30:16
地震が起きた際には、落ち着いて行動することが最善です。

おねがいします
437名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 13:37:12
プラント機器ってplant deviceでいい?
438名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 16:14:36
「太郎に会いたい!」のニュアンスに近いのはどちですか?
I would like to meet taro!
I wanna meet taro!
439名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 16:16:30
口だけですね。
あなた方は問題を解くことも出来ません。
ここには愚者しか居ないんですね。

英訳してください><
440名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 16:32:32
北海道でも今こんなに暑いのですから、東京はもっと暑いでしょうね。

英訳お願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 18:21:29
the price is quoted as the CIF. The freight and other expenses related to export is included.

海外からの見積書を頂いたのですが、上記の文が記載されていました。
もうしわけないですが、訳を教えていただけないでしょうか?

442名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 18:28:10
>>441
「記載されている価格は運賃保険料込み。運送料その他の費用込みです」

 あとここは日→英スレなのでスレ違いですよ。
443名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 18:31:44
>>440
口語調で訳してみました。

As it's this hot even here in Hokkaido, I suppose it's much hotter in Tokyo.
444名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 18:36:13
今度、ライブ行くよー
前行けなかったから本当嬉しいし、楽しみ。
頑張ってね!

英訳お願いしますm(__)m
445名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 18:39:32
>>439
You are all talk and no action.
You cannot solve the problem.
There is no one but fools here.
446名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 18:48:53
>>436
When there is an earthquake, acting calmly without panicking is the best thing you can do. (直訳)

When there is an earthquake, first and foremost, act calmly without panicking.
(地震が起きたら、落ち着いて行動することを最優先しなさい。)
447名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 19:00:28
>>431
We drove and arranged mechanical equipments and materials.
(私たちは車を運転し、機材を配置しました。)
We accomplished all the works we were supposed to do before we left.
(私たちは撤収前にしなければならない動作をすべてやり遂げました。)
We drive about 120 kilometers everyday.
(私たちは毎日120キロの距離を運転します。)
We must obey the law and avoid accidents.
(私たちは法律を遵守し事故を避けなければなりません。)
448名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 19:04:55
>>444
I'm going to your next show!
I'm really looking forward to it `cause I missed the last one.
Good luck!
449名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 19:07:56
How much person feels what on this day today?
A war is being something unrealistic for the man who lives through now.
And the witnesses who experienced a war are disappearing gradually. The evil which forms from peace.

Many Japanese avert their eyes. Is it just as it is and really good?

By whomever it'll be called whatever today, I hope.

の訳をお願いいたします!
450名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 19:23:07
>>410
お願いします。切実です。
451名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 19:24:31
口だけですね。
あなた方は問題を解くことも出来ません。
ここには愚者しか居ないんですね。

You are depending too much on your mouth.
All of you cannot solve the problem, right?
Only fools stay here, okay?
452名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 19:28:16
>>445>>451
同じ文章でもここまで違うんですね
学校の試験に使う場合はどちらの方がいいでしょうか?
453名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 20:12:58
Can you tell me that how do signify "痴女" in English???
thanks
454名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 20:29:19
>>450
I'm sorry for my late reply. In Japan a female would not visit her boyfriend's mother and
confess that she has fallen in love with him. It seems natural that a male should introduce
his girlfriend to the mother instead. Are you coming to Japan in December?
It takes a lot of time to get to Yokohama, but Tokyo is nearer.
I would be very happy if I can see you. I've alreay gotten excited, looking forward
to seeing you!

455名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 20:33:38
>>453
sex maniac
456名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 20:35:05
nymphomaniaかな
457名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:12:40
>>379お願いします
458名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:33:18
These pictures were taken in Tokyo. I sent other pictures taken in Osaka.
I went to Tokyo, not Osaka.
459名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:42:40
私が世界で一番好きなのはバナナだ!
お願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:44:40
バナナとは男性器の隠語でしょうか?
461名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:49:49
彼女が、なぜ着物を着たのかが私にとってすごく謎だわ(笑)しかもどこで手にいれたのか気になります(笑)


よろしくお願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:56:47
>>454

ありがとうございます。助かりました。
463名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:56:51
>>459
私が世界で一番好きなのはバナナだ!
What I love best in the world is bananas!

>>460
バナナとは男性器の隠語でしょうか?
Is "banana" a slang for male genitals?
464名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 22:01:15
>>461

It's a mystery why she was in kimono. (lol)
And where did she get it? I'm so curious. (lol)
465名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 22:01:33
>>458ありがとうございます。
I went to Tokyo, not Osaka. は I went to Osaka,not Tokyoではないのでしょうか?
466名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 22:11:20
5番目に彼は演奏しましたが、彼のライブになるとすごく人が増えて、すごく盛り上がりました。私は遠くから見たけどすごく楽しかったです。

どうかよろしくお願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 22:12:21
『Aさんの歌(その歌はBさんのではなくAさんの、ってニュアンスです。)』
A's song
song of A
これはどちらでもいいでしょうか?
468名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 22:46:22
>>466

He was the fifth to perform.
His live performance drew so much bigger audience that the mood rose to fever pitch.
I saw it from a distance, but enjoyed it a lot.
469名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:00:47
>>468
ありがとうございました
470名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:04:28
466ですがもう1つだけどうかよろしくお願いします。何度もすみません。

あなたが彼のライブを最後に見たのはいつですか?
近いうちにあなたが彼らのライブに行けることを私は願ってます。



471名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:20:59
よろしくお願いします。

○○に送った本の事だけど、
そちら側に関税が課税されないように郵送物の価格を少し安い値段で申告しました。
万が一それが問題そちらに課税されるような事があったら教えて下さい。
かかったお金はこっちで全部払いますから
472名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:22:04
正しくは「それが問題"で"」 でした 
すいません
473名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:47:08
>>424
addでいいのん?
474名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:47:49
>>471
脱税だったりはしないのか?
475名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:53:21
とりあえず通報しておきました
476名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:53:44
「拡張子が小文字から大文字に変わっているので、画像が表示されなくなる」

お願いします。
477名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 00:09:37
御社にオーダーしてから一週間経ちました。
至急、在庫の有無を連絡して下さい。

お願いします。
478名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 00:40:25
>>463ありがとうございました!>>462ちげーよ!
479名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 00:45:34
滞在中に見聞きした美しい自然と皆様の暖かいおもてなしを
忘れることができません。
お二人に再会できたことを心からの喜びとして挨拶といたします。

お願いします。
480名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:17:21
>>479
I'll never forget those beautiful pieces of scenery and your
hospitality during the stay. I'm so happy to see both of you again.
Thank you very much for your kind attention.
481名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:20:29
>>477
One week has passed since I ordered from you (your company).
Please let me know whether they are in stock or not as soon
as possible.
482名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:20:43
よろしくお願いします。

ゆかりさんはあなたにとても会いたがっていましたが、残念ながら、
今回は休みが取れずお会いできないそうです。彼女があなたによろしくと
言っていました。
483名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:25:19
>>467
The file extension has changed small letters to capital ones,
so its image doesn't appear.
484名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:28:42
>>480
ありがとうございました。助かります
485名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:29:02
>>482
Yukari has really wanted to see you, but she can't take leave
and won't be able to see you. She asked me to say hello to
you instead.
486名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:37:21
>>485さん、ありがとうございました♪
487名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:38:05
>>471
Speaking of the book I sent 00, I declared the price of the book
a little cheaper than its list price in order not to have them
imposed tax. If they should put tax on you, please let me know.
I'll pay for it later.


488名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:41:31
>>470
When did you go to his latest concert?
I hope you can go and enjoy their concert soon.


489名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:44:16
>>467
A's song
人の場合は原則's, John Lennon's songのように。
490名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:58:13
○○なので、××する必要がある。もし××しなかったら、☆☆になってしまう。

お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 02:02:44
>>490
Because I'm a cherry boy I have to have sex. Otherwise, I become a pixy.
492名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 02:06:19
>>483
ありがとうございます。申し訳ありませんがもう一文お願いします。
「Aというサイトにある画像をBというサイトにアップロードする」という状況です。

「Aで拡張子が小文字ならBにアップする時も拡張子は小文字にした方がいい。同じように、大文字のときは大文字にしたほうがいい。
そうすればめんどくさいことはしなくて済む」

お願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 02:08:29
>>491
ワロスwww
Otherwiseを使えば良かったんですね。ありがとうございました!
494名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 06:16:07
友達の運転でドライブに行く。

お願いします。
495心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/16(木) 07:29:48
まるで映画みたいでしょう?ゲームもここまで進化しました。

お願いします
496名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 08:46:59
「この席、座ってもいいですか?」の回答で「どうぞ」と言いたいときは
「go ahead」 と 「sure」 のどちらを使えばいいですか?

497Yapan:2007/08/16(木) 08:49:41
423さん、427さん。
ご親切にありがとうございました。
大変参考になります。
書き込み遅くなってすいません。
498名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 09:21:02
>>496
SureとかOkといいます。
499名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 09:33:01
>>496
どちらでもOKです。くっつけてしまって
"Sure, go ahead."(笑顔)でもいいです。アメリカ人相手ならアイ・コンタクトも忘れずに。
500名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 09:40:23
英語ネイティブの話し言葉で、どう言うか教えてください。

1)16歳・アメリカ国籍の私の子供についてお聞きしたいんですが、この窓口でよろしいですか?
2006年11月に3年用ビザの発行を頼んで、それを持って日本に来て滞在しているのですが、
日本外務省から発行されたビザには期間が1年分しか書かれていません。
「3年用」って書いてあるのに、期日が1年しかないんです。
これって、どういった手続きをしたらいいですか?
2)私の子供のクラス(日曜学校)ってどこなんですかねえ?〔日曜日の教会内で隣の席の人に聞くせりふ〕
501名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 09:53:43
お世辞でも褒めてくれる人は好きです。

これ英訳してください。お願いします!
502名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 09:54:23
今回 花見に行った時に写真は撮りませんでした。何故って 毎年
見ているから あらためて写真を撮るという事はしませんでした。
来年 花見に行った時は写真を撮って、必ずあなたに送ります。

英訳 おねがいします。桜の花見の写真を送ってと言われたので。
503名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 09:58:20
>>501

I like someone who says to me "You are good" even if the person doesn't thinks so.
504名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 09:59:49
>>503
thinkを「thinks」って書いてしまった。訂正。
505名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 10:32:33
>>503>>504
どうも ありがとうございます。
506名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 10:41:06
>>501です。何度もすみません。

あなたのようにお世辞でも褒めてくれる人は好きです。

になるとどういう英訳になるか教えて下さい。
>>503の英文の最後にlike you付けるだけじゃ駄目ですよね??
507名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 11:03:03
「さっき〇〇してた」「さっき〇〇って言ってたじゃない」の“さっき”は英語でなんて言いますか?

自分なりに調べたら“Before”でした。

正しいでしょうか?

どなたかよろしくお願いします
508名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 11:11:19
>>507
you said that, didn't you?
で普通はOKでしょうね
509名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 11:27:19
>418
510名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 11:37:13
>>507
before だと、「さっき」というより「前に」とか「以前」というニュアンス。「さっき」よりもだいぶ前な感じです。

「さっき〜した」といいたいなら、
(過去形の文章)+"just now"です。

You said so just now. (たった今そういったじゃない。さっきそういったじゃない)
I locked the door just now. (今さっきドアに鍵かけた) 
など。
511名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 12:24:35
どなたか お願いします。>>502

512名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 12:51:40
>>508>>510さん
ありがとうございます。

やはり“Before”だと“前に”となってしまうんですね。
513名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 12:51:48
>>506
>>501

あなたのようにお世辞でも褒めてくれる人は好きです。

になるとどういう英訳になるか教えて下さい。
>>503の英文の最後にlike you付けるだけじゃ駄目ですよね??

-------------

あの文章うしろにlike youをつけるだけでは駄目だと思います。

1)I like you because you always say to me "You are good" (or "You did it good") even if you don't think that way. I like somebody who does it.
2)I like when somebody says to me "You did it great" even if he doesn't think that way, and you do it to me. It encourages me a lot. I really like that.

英語かぶれの変なおしゃべりみたいな感じに見えるかもしれないですが、たぶんこんなふうに言うのかなあ、って思います。
私もよく分かんないですが通じる言い方ではありますよ。


514名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 13:16:28
>>502

I didn't take any pictures when I went to the cherry blossom viewing picnic.
I won't take a picture afresh as I go every year.
However I will surely take some pictures for you at the next year.
515名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 13:25:45
>>514

ありがとうございます。
516名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 13:35:49
お世辞でも褒めてくれる人は好きです。

I like you who applaude me for nothing.
517名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 13:40:25
>>516
「?」という反応が返ってくる言い方だと思います。

518名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 14:37:25
以下の文章の英訳お願いいたします。

「私は日本在住のPelargoniumファンです。
趣味でいろいろな品種を集めています。
あなたのHPは毎日のようにうっとりと眺めています。

あなたのPelargoniumを日本に送ってもらえませんか?
注文数は20〜30ポットくらいです。
ちなみに日本への輸出には、
あなたがご心配されているウィルス検査は必要ありません。
OKの返事をいただいたらすぐに欲しい品種リストを送ります。
どうぞよろしくお願いいたします。
お返事お待ちしています。   」


長文で申し訳ありません。
こちらが頼む立場なので
なるべく丁寧な言い回しで訳していただけますと助かります。
どうぞよろしくお願いいたします。
519名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 14:49:37
私はスタイリストのアシスタントをしていて、(バンド名)のイメージで
服を作っているから、出来上がったら写真送ります。
あなたの服のサイズを教えてもらえませんか?

どなたかよろしくお願いいたしします。
520名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 15:12:19
○○大学から入学許可を頂きました。
○○大学に受かりました(受け入れてもらいました)

英語での言い方を教えてください。よろしくお願いします。
521名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 15:17:09

2chは代表的な「嫌韓」サイトであり、今年4月のバージニア工科大銃撃事件の際には「この
ような韓国人が日本にもたくさんいる」という文が登場したほか、日本軍性奴隷に関して「強
制性を証明する証拠は無い」などの文を書いて問題になった。

お願いします
522名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 15:19:39
I have got a permission of entrance to the University.
I have passed the entrance selection of the University.

523名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 15:21:25
>>517

You are flattered.
524名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 15:22:14
>>522
ありがとうございます。Universityを主語にしたいときは、
The University gave me a permission of entrance.でいいのでしょうか?
525名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 16:05:42
詐欺と買春が大好きな英会話スクールはマネージャーのマンコとうんちが臭いです。
526名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 16:19:27
>>518です。
自分で英訳してみました。
添削お願いいたします。

「I am a Japanese pelargonium fan.
I collect various kinds by a hobby.
I almost watch your HP every day.

Will you send your pelargonium to Japan?
The order is 20-30 pots.
By the way, the virus test that you worry about is unnecessary for export to Japan.
If your answer is OK, I send a list.
Thank you very much.
I wait for an answer.  」
527名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 16:34:33
>>518

Dear [相手の名前],

I am a Pelargonium fan in Japan collecting varieties as a hobby.
I am enjoying your enchanting website almost everyday.

I am wondering if you could sell your Pelargonium to me. 
If possible, I would like to order 20 to 30 pots.
The Japanese customs do not impose quarantine on Pelargonium, so there is no need for apprehension.

If you give me consent, I will send you a list of varieties I would like to order as soon as possible.
I would be grateful if you answer by return.


Sincerely,

[自分の名前]
528名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 16:37:46
そうそう。土日サマーソニックに行ったんだ!
暑かったけど本当に楽しかった!
〇〇のライブが本当に
かっこよかった!
彼らのファンになったわ。


英訳お願いしますm(__)m
529名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 16:45:03
>>526

言いたいことは伝わると思いますが、全体にたどたどしい感じです。

また、I almost watch your HP every day. は明らかに間違い。
「私はあなたのHPを毎日ほとんど見つめています」となってしまいます。

>>527 に書いてみましたので良かったら参考にしてみて下さい。
(一部文章を変更してあります。
「日本の税関はPelargoniumには検疫を課しませんので
ご心配なさらないでください」などと変更)
530名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 16:53:07
>>527
すいません、間違っている箇所がありました。

If you give me consent, I will send you a list of varieties I would like to order as soon as possible.

この文の
a list of varieties  を、
a list of the varieties
として下さい。
531名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 16:54:24
日本は今とーっても暑いです。
死にかけてます笑
そっちはどう?
でも、あなたのバンドの曲を聞いてたら暑さも吹っ飛ぶよ!

宜しくお願いします!
532名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 16:57:42
>>506
>あなたのようにお世辞でも褒めてくれる人は好きです。

直訳しつつ自然な英語にするのは難しいので、意訳してみました。
You're just saying that to please me.
(お世辞で言ってくれているのでしょう。)
Still, I'm happy to hear that.
(それでもうれしいです。)
533名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 17:16:16
センター試験の数学は、落ち着いて時間さえかければ誰でも解ける良問ばかりが出題され
ている(はず)。ところが記述ではそこそこできる人がセンター(マーク式)試験になると成績
の安定しない人が多いのはどうしてでしょうか。それはセンターでは常に「時間がない」ため
です。迷っている時間がないのです。

少し長いですがおねがいします。
534名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 17:26:09
>531
I am dying now that it is deadly hot.How about your city?
Nevertheless, your band musics dispel such a heat.
535名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 17:37:09
>>500
1)
I'd like to ask a question about my son [または daughter], a sixteen-year-old American citizen.
Would anybody at this window take that kind of question?
He [She] had a three-year visa issued in November, 2006. Now he is staying in Japan with it.
But I found that his visa, which was issued by the Japanese Ministry of Foreign Affairs, designates only one-year period of dates.
It says it's "a 3-year visa," but somehow it also says the term is only one year.
What kind of procedures I should go through to set things straight?

2)は、日本語の意味がよく分からなかったです。補足説明をいただければ訳せるかもしれません。
たぶん、 I'm wondering where my son [または daughter] is taking a class.
(私の息子〔娘〕はどこで授業を受けているのかしら)ということなのでしょうが、
状況がよく分かりません。
536518,526:2007/08/16(木) 17:41:49
>>527さんありがとうございます!
全文書き直させてしまって申し訳ありません・・・

>日本の税関はPelargoniumには検疫を課しませんので
ご心配なさらないでください

この部分なのですが、通常の検疫は日本でも必要とされているんです。
ただEUが義務付けているウィルステストは必要ないと書きたいのですが
その場合はimpose quarantine をvirus test に書き換えたらよろしいのでしょうか?
537名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 17:41:52
>>495
It looks like a movie, isn't it?
Video game technology has greatly improved like this.
538名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 17:53:11
>>536
そうでしたか。勝手に書き換えてしまって、ごめんなさい。

The Japanese customs do not test pelargonium for virus disease unlike the EU customs, so ....
(日本の税関はEUの税関とちがい、ウイルス病の検査をしないので……)
として下さい。
unlike the EU customs は削ってもかまいませんが、お好みで。
539名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 17:55:20
>533
The center examination is made as easily as, with time, anyone can solve it; nevertheless,why many people who can solve written test acquire unsteady score on computer graded test?It owes to lack of time at any time.No time is left to be puzzled.

Has the time been up?
540心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/16(木) 17:57:45
>>537
ありがとうございます!!!!
541518,526:2007/08/16(木) 18:04:21
>>538
重ね重ねお手数おかけいたしました。
これで夢が叶うかもしれません!
本当にありがとうございました。
542名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 18:10:26
>>528お願いします!
543名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 18:26:05
>>528 >>542

By the way, I went to Summer Sonic this weekend.
It was hot, but I really had a happy time.
○○ performed in such a cool way!
They have made a fan of me.
544名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 18:32:50
私のページのコメントって多分あなたからじゃないよね?


これをよろしくお願いします!
545名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 18:35:12
Oh, I went to Summer Sonic concert.It was exciting though I felt so hot there.○○ was so cool that I want to join in his fan club.
546名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 18:41:51
北ヨーロッパ周辺はとても寒そうですが・・・。
ちなみに、○○は42℃を超えましたよ。暑すぎる!


よろしくお願いします。
547546:2007/08/16(木) 19:01:20
すいません、
>北ヨーロッパ周辺はとても寒そうですが・・・。

を、
>北ヨーロッパは日本に比べて寒そうですが・・・。

に変更でお願いします。
548名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:03:17
>>544
I saw a comment on my page. You didn't write it, did you?
549547:2007/08/16(木) 19:03:57
何度もすいません・・・

「中央ヨーロッパ」

の間違いでした・・・。
550名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:15:47
私は保育所でパートタイムで働いたり、実家に帰って釣りや泳ぎを
楽しみました。そこで、ふぐが鳴くことと、海で体が浮くことを知り
ました。


お願いします。
551名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:16:36
「(大学を卒業して県庁に勤めるレベルの)公務員」 は どの単語が適していますか?

officerですか?
552名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:17:06
よろしくお願いいたします。

今年のタイガースは強いのか弱いのか、私にも理解できません。
553名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:18:35
今週末は電話できないです。

I cant call this weekend

でいいんでしょうか?
554名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:19:02
"2 channel" is one of the most notorious anti-Korea bulletin boards.

When the indiscriminate shooting incident happened at Virginia Tech. in April,
there appeared many comments on the board that claimed many Koreans living
in Japan are like the criminal.
Some comments stirred up trouble, claiming there is no evidence to prove that
the sex slaves of the Japan forces were pressed into service by force.

555名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:19:50
>>554 は >>521 宛てです。
556名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:28:20
>>553 これはコールガールのメッセージですぞ

I can't use phone over this weekend.
557名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:28:47
>>550
I worked part-time at a day nursery.
I also returned to my native place to enjoy swimming and fishing.
I found there that a fugu, or a puffer, cries and the human body floats in the sea.
558名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:30:08
>>489
ありがとうございます
559519:2007/08/16(木) 19:36:55
どうかお願いします。
560名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:38:24
>>552
I'm not sure if this season's Hanshin Tigers is strong or not.

これだけだと「私にも」のニュアンスが出ないので、
even though I am a huge fan of the team. (私はチームの大ファンだというのに)
などをつけるといいと思います。あるいは

This season's Hanshin Tigers is strong or not? -- That's a difficult question even for me.
561名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:43:10
>>546

I suppose it's colder in Central Europe than in Japan, but....
you know what? It's over 42 degrees today in ○○. Too Hot!
562名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:44:37
>>524
私は>>522ではないですが、それでOKです。
563546:2007/08/16(木) 19:47:31
>>561

ありがとうございます!
564名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:48:50
↓よろしくお願いします。

・セレクトしたweb siteのデザインをチェック。
・トップページのデザインを新しく5案おこす。
・プレゼン用のデータとしてPDFファイルを作成。
・見積もりを作成する。
・まとめてクライアントにメールを送信。
565名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:51:31
>>551
officer でもよいですが、大臣から交番のお巡りさん、将校まで含意する幅が広いので、
civil servant (公務員)のほうがいいのでは。
a local public service employee または a local civil servant(地方公務員)
でもいいと思います。
566名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 20:04:18
>>560
大変役立ちました。活用させていただきます。ありがとうございました!!
567名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 20:35:04
>>565
Danke!!^^
568名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 20:43:47
>>557さん、ありがとうございました!!!!すごく助かります!
569名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 20:57:36
>>519
私はスタイリストのアシスタントをしていて、
I'm a stylist assistant.
バンド名)のイメージで服を作っているから、
I'm working on (band name) wannabe clothes,
出来上がったら写真送ります。
I'll show you when they are done.
あなたの服のサイズを教えてもらえませんか?
By the way would you give me your sizes.
570519:2007/08/16(木) 21:17:57
>>569
本当に、本当にどうもありがとうございます!!
とっても助かりました!
571名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 21:21:48
お願いします。

また何か○○関連のものがあったら是非メールをください。
572名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 21:25:33
I'm an assistant of a stylist and making an image clothes, whose photo will be sent to you.
Would you tell me the size list of your clothe
573FHS:2007/08/16(木) 21:37:28
Please send me a E-mail again if you find anything concerns with ○.
574名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 21:53:24
↓よろしくお願いします。

・セレクトしたweb siteのデザインをチェック。
・トップページのデザインを新しく5案おこす。
・プレゼン用のデータとしてPDFファイルを作成。
・見積もりを作成する。
・まとめてクライアントにメールを送信。
575名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 22:04:21
>564
Check the design of your website.
Lay out newly another five plans of your top page.
Make up a PDF file as a data for a presentation.
Make up estimates.
Send out E-mails to your customers all together.
576名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 22:11:34
>>575
ありがとうございます。

セレクトしたweb siteのデザインをチェック

↑の訳ですが、「セレクトした」という表現を入れたいのですが
yourだとちょっと違うと思うのでほかにどんな言い回しが
あるのでしょうか?
577福高:2007/08/16(木) 22:12:27
>564
Check the design of your website.
Lay out five more plans of your top page design newly.
Make up a PDF file as a data for presentation.
Make up estimates.
Send out E-mails to your customers all together.
578福高:2007/08/16(木) 22:13:19
>564
Check the design of your website.
Lay out five more plans of your top page design newly.
Make up a PDF file as a data for presentation.
Make up estimates.
Send out E-mails to your cliants all together.
579名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 22:14:01
>>573
ありがとうございます。
580名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 22:17:37
すみませんm(__)m
Check the design of your website which you selected.
で良かでしょうや。
581名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 22:18:15
>>576
Check the website design you chose.
582名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 22:21:26
>>580 >>581
ありがとうございます。助かりました!
583名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 23:47:36
ムシャクシャしてやった特に反省はしていない

これを英語にすることは可能でしょうか・・・。
584名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 23:53:03
第一段階は、この実験器具で、低圧と常温の条件で実験をします。
第二段階は、別の実験器具で電力を上げて、さらに圧力と温度を上げて
実験をする予定です。

よろしくお願いいたします。
585或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/08/16(木) 23:59:36
>>583
I'm totally pissed off and that's why I did it.
I'm not particularly regretting that I did.
586名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 00:03:38
>>535

どうもありがとうございます。
587或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/08/17(金) 00:05:53
>>584
In the first phase we will be doing an experiment using this
instrument under the condition of low pressure and normal temperature.
In the second phase we will be doing an experiment using another
instrument under higher electric power, pressure and temperature.
588名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 00:06:15
>>585
ありがとうございます、いい感じに訳して頂いて嬉しいです
589名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 00:08:55
>>587
ありがとうございます。
助かりました。


590名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 00:44:43
何事にも終わりがある、は
All good time come to end.
で大丈夫ですか?
591名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 00:45:41
人々が幸福になる為に欠かせないものの一つに愛があることは言うまでもないが、人は愛、特に、その行動に目をむけるのをことに嫌う傾向がある。
現在、科学技術の進歩により、私たちはほしいものの多くを手に入れ、より心の充実が求められるようになった。
一方で、日本は特に密集した住宅事情から自宅での性生活の環境は依然としてひどい状況にある。ホテルに泊まれば済むことだが、ホテルは敬遠されるため、実際あまり利用されない。
ちょっとながいですが、英訳頼みます。
592名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 00:54:51
よろしくお願いします。

予算がないので、この本の上下卷が買えないので、
最初に上巻を買って、読み終えたあと下巻を買いたいと思います。




593名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 01:14:08
hostelworldを通じて宿泊の予約しようと思っていたのですが、
そうするとservice chargeを取られるようなので、直接予約したいと思いメールしました。
メールによる直接予約は可能でしょうか?
9月1日から3日までの3泊で、最も安い女性専用の部屋を希望します。

お願いします。
594名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 01:19:55
>>583 ムシャクシャしてやった特に反省はしていない
I did it because I felt a flash of irritation,
no particular regret
595主婦:2007/08/17(金) 01:28:01
毎日暑いですが、体に気をつけてがんばって下さい。を英文にしてくださーい
596名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 01:31:18
>>590 おしい!
All good times come to an end
597名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 01:55:49
>>590
その場合timeは複数形になると思われる。
なぜなら時を色々と区切ってすべてという必要があるからだ。

everything is not foreverが簡潔だと思います。

>>591
Needless to say, love is one of the necessity for people to become happy.
however people often tend to dislike turning their eyes to the action.
today, thanks to the development of scientific technologies, we came to be able to get most of what we want and
hope to satisfy our hearts.
on the other hand, the environment of the life to satisfy our sexual desire is as awful as ever owing to the density of the house.
the solution is to stay at hotels, but we keep them at a distance. so it is not often used acutually.
598名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 01:57:39
There is always the end to every good story.
599名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 01:57:55
よろしくお願いします。

あなたは誕生日をたくさんのミュージシャンたちに祝ってもらったんだね!
それは、あなたが多くの人たちから愛されているという証(あかし)ですね。
600名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 02:00:34
毎日暑いですが、体に気をつけてがんばって下さい。

It is very hot these days. I hope you take care of your body.
601名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 02:02:48
You are congratulated at your birthday by many famous musicians!
It is a proof that you are loved by many people.
602名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 02:07:10
>>601
You were congratulated on your birthday by many musicians!
that is a proof that you are loved by many people.

のほうがいいかと。
603名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 02:07:14
>>601
ありがとうございました!たいへん助かりました!
604名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 02:09:27
I can't buy all volumes (NO.1 and 2) of this book simultaneously due to budget limitation.
So I buy No.1 and later am going to buy the left No2 after I finish reading No.1
>>592
605名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 02:11:08
>>602

It stands for birthday party,
606名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 02:20:36
>>593
I wanted to reserve your hotel through the hostelworld,
but I know it means we must be charged for Service charge.
thats why I want to reserve directly and sent a e-mail to you.
Can I reserve your hotel directly via E-mail?
I want to reserve the room only for women first of september through third of september.
607名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 02:24:52
>>605
congratulate 人 on 事
人の事を祝福する。 誕生日に祝ってもらったのではなく、誕生日をだから
(もしかしたら誕生日とは違う日に祝ってもらったのかもということも考慮して)
>>602のほうが望ましいかと。
まあboth are OKでしょうが。
608名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 02:27:35
よろしくお願いします。

「博多駅に着いたら、south entrance(南口)を出てください。
そこで私たちは待ってます。間違って、北口へ行かないでね。」
609名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 02:32:01
>>608
when you arrive at Hakata station, please go out of the SOUTH entrance.
we will be waiting for you there. please dont go to the north entrance by mistake.

オレも博多駅いっしょに行っていい?
610名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 03:11:32
>>598 これまた惜しい!
There is always "an" end to every good story
611名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 03:12:34
>>583 ムシャクシャしてやった特に反省はしていない
a flash of irritation, that's all.
no particular regret.
612名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 03:26:06
「n n」は短縮です。「no name」を意味しています。その意味は「名無しさん」です。(「」内は訳さない)
私は、英語が話せません。しかし、聞いて理解する事は少しできます。
それから、私は今 英語で読み書きする事を練習しています。
私のペットは、公園にいます。そう 彼らは、野鳩です。
彼らもまた、名前がありません。匿名の存在です。
これぞ 本当の「ペットも名無しさん」!
------------------------------------------------------------
上記の訳はこれでいいのでしょうか?↓

"n n"is the shortneing. It means "no name". It means "名無しさん".
I can't speak English. But,I can possibly understand to listen English,little.
Then,I practice reading and writing in English just now.
My pets live in park. So,they are doves.
They are no name,too. They are the anonymous beings.
It's just real story ,”ペットも名無しさん”! 

余談ですが これを、http://cgi35.plala.or.jp/cycle_na/one_e/k_r_bbs.cgi?c=1 に書き込もうとしたら、エラーでした。
字数オーバーだったから、名前は最初のをやめて、「n n」に変えました。
これで、OKかと思ったら、半角英数で入力して・・と表示され、またエラーで書き込めませんでした。
その後 スペースなど 半角になってなかったものを全て半角にしました。
でも、またエラーで 半角英数で入力と、表示されていました。
字数エラーで入力できないようだから、少しづつ入れようとしてたので、半角ではないひらがなの部分はありませんでした。
理由はわからないけど、書き込みできないので残念なので、せめてここで見ていただこうかなとw

翻訳は点線(------)部分より、上だけで結構ですので、よろしくお願いいたします。
613名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 03:38:21
>>612
'n n' is short for 'no name' which means '名無しさん'
I dont speak English. but I understand a little what you say.
and I practice writing and reading in English.
My pets are in park. and they are wild birds.
they dont have their respective names. they are anonymous.
It totally means 'ペットも名無しさん'

正直日本語訳すらよく意味がわからんのだけどww
そっちのシステム的なことはよくわかりません。ただあなたはおもしろい人ですね。
614名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 04:28:55
キャベツ、確かな、姪、香水、爪、瞬間、珍しいって英語でなんて言いますか?
615名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 04:44:36
616名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 04:46:38
>>614
TOEIC900超えてますが一部わかりませんw

cabbage, surely, neise, ?? , nail, moment, rare
ニースの綴りが分からないのと、香水がわかりません。ゴメンネ。
617名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 05:48:58
>>616
本当は600すら超えてないくせに
618名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 08:50:41
システム上の問題なのですが評価を付けることができません、なのであなたへのフィードバックは期待しないでください。
かわってこのEメールにて商品と到着とお礼を申し上げます。

eBayで相手の商品到着が少し遅れたので評価が付けられなくなってました。なので↑をどなたか
訳していただけないでしょうか。意訳でも構わないのでよろしくお願いします。
619600です:2007/08/17(金) 09:12:04
ありがとうございました、子供の宿題助かりました、又お願いします
620名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 09:17:56
>>618
I can't give you an evaluation due to the trouble I found in the system.
So please do not expect the feedback from me.
I substitute this E-mail for the feedback to let you know
that the item has arrived and my appreciation to you.
621名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 09:30:38
英訳 おねがいします。

ロッキーマウンテンの写真 メールで拝見しました、どうもありが
とうございます。自然の雄大さが写真からもこちらに伝わってきます。
Jamieという写真に映っていた女性は 私が貴方達と東京で会った時の
二人の女性の内の一人ですか。確か一人はロスで看護士をしていて、
もう一人はNYでコンピュータ関係の仕事に就いて、趣味でヨガをやっている
と聞いた記憶があるのだけど。 
622名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 10:08:25
ハイドパークは広すぎて、どこから行けば(入れば)一番よいでしょう?

お願いします。
623616:2007/08/17(金) 11:29:54
>>617
本当に900超えてるよw
こんなとこで言っても意味ないかもしれないけど。
TOIEC900のレベルの低さを知らないということは、
あなたは確実にTOEIC900未満ですね。それはわかります。

ちなみに普通のTOEICではライティングのセクションはないので
ニースの綴りがわからなくてもオッケーだし(見ればわかるから)、
香水っていう単語も英語を見ればわかるので全く問題なし(いや問題あるけど)
そういうわけで、かなり語彙力が少なくても900は超えられる。それがTOEIC。
624名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 11:36:04
>>613
ありがとうございます。今日未明寝ながら書いた甲斐がありましたw

でも、ドバトだからdovesで、いいのではないかと。
wild birds だと野鳥全てになってしまうような。
pigeonが飼い鳩で、ドバトはdovesらしいですから。

翻訳どうもありがとう(_ _)  ではではノシ 
625名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 11:39:13
>>623
ちょっとしたトリビアだな
(  ・∀・)つ〃∩ へぇへぇへぇ〜
626名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 12:23:01
>>609さんありがとうございました。
遅くなっちゃってスミマセン・・・。ほんとうにありがとうございました。
627名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 12:37:58
すみません、翻訳を御願いします。

悪いニュースをご報告しなければなりません。
この模型を販売している会社はThe bon Festival(Japanese summer vacation)により19日まで営業していません。
更に、ウェブサイトの情報によると注文してから納品まで2週間−2ヶ月と言う長い時間を待たなくてはいけません。
正確な納期に関しては来週月曜日に先方に電話で確認してからまた報告します。
628名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 12:52:20
どなたか お願いします。>>621
629名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 14:12:13
よろしくお願いします!
単語は調べたのですが、文法が分からなくて…

古墳は縦長や鍵穴のような様々な形があります。
特に有名なのが全長が486メートルある大阪の大仙古墳です。
630名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 14:16:21
Hyde park is too large to enter. Which enterance should I take?
とか。
631名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 14:28:27
>>627
I have to bringl you a bad news.
The comany which sells this model is not open for business until August 19.
Also,the day of deliverry is 2-8 weeks later according to the website.
I will tell you the exact date when I call and check with the compay next Monday.

632名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 14:34:38
>>629
The 'Kofun' which is the large ancient tomb in Japan has various shapes such as oblong and keyhole.
The most(Especially) famous one is the 'Daisen-kofun' with 486m length in Osaka Prefecture.
633名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 14:43:01
>>632
ありがとうございました!
本当に助かりました
634名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 14:47:30
これを英語にしていただけると嬉しいです
宜しくお願い致します

好きな魚料理はホイル焼きです
白身魚とバターと野菜をアルミホイルに包み、蒸すだけです
635名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 15:47:38
英訳 お願いします。

夏休みも無く働いているなんて、感心してしまいます。でも身体には
留意してください。今年の日本の夏は猛暑と言った言葉がぴったりす
る位、うだる様な暑さが続いています。毎日一人二人 熱中症の為に
死んでしまったというニュースが報道されています。ちょうど数年前
の夏 パリに熱波がおそってたような感じだと思います。
636名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 16:01:27
>>634
I like foil-wrapped fish dish.
It is only to wrap white fish, butter and vagitabale by aluminum foil and steam them.
637名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 16:25:02
>>635
I was moved to hear that you work without summer vacation. But you should take care yourself.
Japan in this sunmmer, it continues the tough and hot days which are suitable for the words "extreme heat."
There are the news which announce that one or two person die by the heat illness every day.
It is just like a condition that a few years ago Parris was attacked by terrible heat.

後は適当に修正してくれ
638名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 16:54:15
>>621
I saw the picture of the Roky mountain by E-mail. Thank you very much.
I can fell the grandeur of the nature form the picture.
Jamie who is one of two girl that I met you at Tokyo, isn't it?
I scarcely remember that one of them works as a nurse at L.A., and else
who has the job which concerns concomputer and does the Yoga by her favorite.
639名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 17:14:17
英訳お願いします↓

どうしていつも気持ちよく作業する為に、手袋をはめないの?(はめた方がいいよ!)
640名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 17:17:10
>>639
Why don't you put on gloves so (that) you can work more comfortably?
641名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 17:29:22
>>621 >>628

Thank you for the picture of the Rocky Mountains you sent to me via e-mail.
It made me feel the grandeur of nature.
Is Jamie, the woman on the photo, one of the two ladies who accompanied you
when we met in Tokyo? As far as I can remember, one of them is a nurse
from LA and the other is in a job related to computer in NY and practices
yoga for a hobby.
642名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 17:37:01
>>640
ありがとうごぜます!
643名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 18:27:58
携帯のメアドと番号をメールで送ったんだけど届いた??

お願いします
644名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 18:47:02
以下の文お願いします。

いつ荷物おくりましたか?
私はその荷物が来週の月曜日までに彼に届くかどうか心配しています。
645名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 18:50:19
>>643
Do you get my E-mail address and phone number of my cell phone?
I sent them by E-mail.
646名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 19:13:22
>>644
When have you sent the package?
I'm wondering whether or not the package can be delivered to him till next Monday.
647名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 19:31:02
>>596
>>597
遅くなりましたが
両氏ありがとうございました!
いい勉強になりました。
648名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 20:12:47
>>636
ありがとうございます!

すみません…できたらこれもしていただけると嬉しいです

私が毎日食べたいものは野菜です
野菜にはビタミンCが豊富だし、体内を綺麗にしてくれる効果があるからです
649名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 21:35:20
What I want to have everyday are vegetables.
The vegetables have rich vitamin C and make our body purer.


ゴメン。634の野菜はvegetables(複数形)だった。
あと蛇足だが、日本のビタミンC信仰は異常。欧米では数あるビタミンの
1つという認識でしかない。生化学的には、巷で(CMで)言われている程の
効能はないという結果がある。
650名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 21:42:06
うん。仕事忙しいよ。
でも、ライブ沢山行くためにお金がいるから頑張るよ!笑

英訳お願いします!
651名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 22:55:09
>>650
Yes, I'm busy at work.
But I do it because I need much money for many live show :-)
652名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 23:34:56
すみません、訳して下さいというわけではないのですが、
メールの内容で相手からの答えの相づちみたいなかんじで、
「へぇ」とか、「そうなんだ」
というのをどういう風に言えばいいか教えてほしいです
友達なのでかたい表現で無い言い方が知りたいです

あと、学校の制服というのは普通にuniformでいいのでしょうか?
二つもすみません、教えていただけると有難いです
653名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:19:41
>>652学校の制服はschool uniformです。あと、あいづちはuh-huh(アハァ)でよいと思います。huhを強調して発音します。uhはアとウとンをミックスしたような鼻にかかった感じです。ここに書いて説明するのは難しいですね…
654名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:23:10
>>652
会話なら Oh,are you?とかYou did?などいうが
文章ならI just can't believe it. とか付加疑問文でYou bought
such an expensive car,didn't you?感嘆符でYou finally made it!
なんて工夫したら.
制服は(school) uniformでオーケー。
655名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:25:19
>>653返事ありがとうございます!!!
school uniformですか!ありがとうございます!!
そうなんですか!メールなので、発音は別に構わないんですが、
「uh-huh」はメールでも使えるんでしょうか?
656名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:33:50
私が毎日食べたいものは野菜です
野菜にはビタミンCが豊富だし、体内を綺麗にしてくれる効果があるからです

Vegetables are what I want to eat everyday.
Vegetables contain rich vitamin C and clean my body inside.
657名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:36:28
>>656 アンカーつけたほうが良いと思いますよ。(添削)依頼かと思ったから。
658名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:38:37
sorryより軽い謝り方って無いですか?
659名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:40:54
今日、あなたの両親宛にエアメールを送ったよ って

Today, I sent your parents a letter by air

でいいのでしょうか?教えてください。


660名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:49:26
>>655uh-huhは会話でのあいづちなのでメール向きではないです
661名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:56:51
>>658My Bad!
662名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:58:44
>>659
I have sent an airmail to your parents today.

日時の細かい指定なら、this morning とか this afternoon を使う。
663名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:59:31
>>659
I sent a letter to your parents by air today.
664名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:04:30
英訳をお願いします

部活の強化合宿に行っていたんだ。
とてもきつくて疲れてしまったけど
おかげで新しい友達ができて楽しかった!



665名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:08:29
I have been receiving enhanced training programs of the club.
It was very hard and I am exhausted, but I have enjoyed new friends there.

>>664


>>664

666名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:11:15
>>662 >>663
ありがとうございました。参考にさせて頂きます
667名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:13:29
>>645
ありがとうございます
668名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:14:19
>>664
I just returned from a camp training of my club.
The training was so tough and made me tired, but I enjoyed it as I made new friends!
669名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:17:22
>>665
>I have enjoyed new friends

「新しい友達を楽しむ」 って変じゃないのか?

670名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:19:12
〇〇と〇〇は私のかけがえのない宝物
という文を英訳したいのですが、
my-most-precious〇〇、〇〇
ではおかしいでしょうか?お願い致します。
671名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:27:16
>>670
ok
672名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:34:45
>>671ありがとうございました!
673名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:34:56
>>670
A and B are my precious treasure. じゃ駄目?

他に代用が無いという意図なら irreplaceable を使える。
674名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:42:05
>>673さん
〇〇の中は人の名前です。
my-most-preciousよりそれの方がよさそうですね☆
ありがとうございました☆
675名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:45:13
隠れてないで出てらっしゃい。

↑部屋のどこかに隠れている猫に対する呼び掛けです。
よろしくお願いします。
676名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 02:01:27
>>675
Come out, my kitty!

猫に拘らないなら
Come out, my sweetheart!
677名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 08:44:50
>>638様 >>641

ありがとうございます。
678名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 08:47:42
>>637

ありがとうございます。
679名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 10:20:09
これを翻訳していただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

夏休みを楽しく過ごしていますか?
もう2週間足らずで夏休みも終わってしまいますね。
今日はあなたの誕生日、何か特別なイベントなどはありますか?
もしあるのなら楽しめるといいですね!
ないとしても、良い誕生日を過ごせることを願っています!
680名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 11:00:57
対訳が逆で申し訳ないのですが、
Fly away home.は「家に飛んで帰れ」Or「家から離れろ」の
どちらの意味合いになりますでしょうか?
この場合の「away」の意味はどう理解すればよいのか分かりません。
お助けください。
681名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 11:26:54
(あなたが) この作業に慣れるといいですね。


お願いします。
682名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 11:44:54
>>680
このawayは「遠くの」の意じゃね? 「家から」ならfromが入るだろうし。
「遠くの家に飛んで帰れ」 = 「田舎に帰れよ!」かも。

つーか、スレ違いw
683名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 12:18:13
会話の最中、どう表現していいのか迷ってる時に独り言のような感じで
「うーん、何て言えばいいかな…」って英語にするとどんな感じになりますか?

684満所 好子 ◆6ZZ/Koh1i. :2007/08/18(土) 12:18:25
>>681

It's ggod for you to get get used to this work.
685名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 12:33:46
>>679
Have you good time on summer vacation?
Your vacation time remains(is left) less than two weeks.
Today is your birthday. Is there any special entertainment?
If there is it, I hope you will have wonderful time!
Even though if there is not, I hope you will have good time!
686名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:02:43
これを英語に直してもらえると助かります。よろしくお願いします。
オンラインゲームで知り合ったアメリカの友達宛です。


ゆっくり喋ってくれてありがとう。
それでも、いくらか聞き取る事が出来なかったので、
さっきと同じ内容を文章のメールで送ってもらえると嬉しいです。
あと、最近はどの条件で遊んでいますか?
教えてもらえたら、今度それに誘います。
687名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:08:51
WEBサイトで 日本旅行中の写真を拝見しました。
お礼が言うのが遅くなってスイマセン、どうもありがとうございます。
旅行を楽しんだ様子が ひしひしとこちらにも伝わってきます。

英訳 おねがいします。
688名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:23:50
>>684
ありがとうございました
689(^ω^):2007/08/18(土) 13:28:01
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
・私が東京に来て、もう一年が経とうとしている。

・これからも、自分は東京の人なんだということ
 を誇りに思って生活していきたい。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
お願いします*!+゜
690名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:44:19
>>686
Thank you for your slow speaking.
Yet, I couldn't catch some words, so it is glad to me if you send the
e-mail which hasthe same contents of that conversation.
And, under what condition do you play recently?
If you tell it to me, I will invite you.

適宜修正しる
691名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:53:02
英訳お願いしたいのですが、
海外の学校は自由なイメージがあるので、羨ましい。
という文章なんですが、

There is an image that the overseas school is free to me,
it is enviable.
でいいんでしょうか?嫌味とかになっていたら困るのですが・・・。
海外っていうと嫌ったりしませんよね・・・?
間違っていたら訂正をお願いしたいです。
お願いします。
692名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:57:10
>>683Let me see...
693名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:00:59
>>687
I saw the photogragh during your journy in Japan on web-site.
I'm sorry for my late reply. Thanks a lot.
It is clear/obvious to me that you have enjyoyed the trip.
694名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:02:45
>>690
即レス感謝です!
早く返信出来て助かります、ありがとうございました。
695名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:12:39
>>691
「沢山の自由を提供する」という意味で offers much freedom to us を使って

There is an impression that the overseas school offers much freedom to us.
So it is enviable.

海外でまとめないで、Western nations' shcools とか具体的な方が良いかも。
overseasなら北朝鮮もスーダンも入るから。
696名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:14:29
695間違えた

shcools → schools
697名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:19:50
>>695
早いレスと分かりやすい説明、ありがとうございます!!
すごくわかりやすいです!
欧米の人なので、overseasでまとめちゃうのがちょっとひっかかってたんで、
教えてくださって助かりました!!
本当にありがとうございました!!!!
698名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:35:07
>>693

ありがとうございます。
699名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:37:08
>>697
欧米かよっ!
700名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:38:08
>>695
the overseas school is free to me,
ってのは、「外国学校、おれっちに関係ねー」みたいな意味にとれるな。
701名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:40:08
>>697 >>695
「イメージがある」は
there is an image や there is an impression ではまずいです。
「がある」という日本語表現にひきずられた日本人英語。

I have an image that ... か It's my impression that ....
としたほうがいいと思います。
702名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:40:26
>>700
そうだよね。
China Free!
703名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:43:45
>>697 >>695

あと、envy や enviable にはどうしても
jealousy (嫉妬)の含意があるので、誤解される可能性もある。
無難に行きたいなら
I have a (vague) longing for ....(……に(漠然とした)あこがれを感じる)
とかのほうがいいです。
704名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 15:21:40
>>689
It is almost one year since I came to Tokyo.
From now on, I want to continue living(my life) with a pride of Tokyo people.
705名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 15:31:29
仕事で日本に来る予定だったんですか?旅行で?


この英訳をどなたかよろしくお願いします。
706名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 15:31:46
今気づいたんだけど
1のミラー変換機 末尾のキー番号ちゃんと変えないと・・・
ミラー変換機をこのスレに持ち込んだというか新スレ立てる時、前スレや過去スレ見られるように貼った者ですが
貼り続けるなら、ミラー変換機だけの方がいいかも
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/
この部分だけ

今のは、ずっと前の過去スレのミラーが延々貼り続けられてる状態。
キーさえ変えればいいのだが・・・
例えば、ここの前スレなら
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/url.html?u=http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185455697/

次スレ立てる人 このレス見るかなぁ・・・w
707名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 15:54:15
"Crack" とは麻薬の名前か?
それは、なにか このスレで麻薬を使っている人がいるという警告なのか?
麻薬でもやってるようなレスしかないという煽り?
708名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 15:55:32
>>689
It's almost one year since I came to Tokyo. I'd like to live my life as I'm proud of being a Tokyoite.
709名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 15:56:00
>>707翻訳お願いします。
710名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:07:06
>>705
予定だった
ということは日本に来るのはキャンセルになった、ってことですよね?

Was your trip to Japan for holiday, or work related?
711名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:30:15
>>767
早速のご回答ありがとうございました!
712名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:35:18
>>695
the overseas school is free to me,
ってのは、「外国学校、おれっちにはタダねー」みたいな意味にとれるな。
713名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:37:52
>>705 >>710なんだよその英語。
Did you planed to come to Japan? On business?
714名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:38:31
>>713まちがえた。
You planed to come to Japan, didn't you? On business?
715名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:42:16
>>711ですが、
お礼は>>767ではなくて、>>676でした。
ありがとうございました。      
716名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:46:56
そうそう、今日花火大会に行くんだ。楽しみ!

宜しくお願いします!
717名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:49:39
>>713
お前こそなんだよその英語w
仕事=ビジネスとは限らないだろ
雇われて(例えば英語教師とか)はビジネスじゃないから
>>710のwork relatedでいいんだよ。

× planed プレーンドってか?
○ planned

それに予定=プランって言わなきゃいけないって思ってるお前w

お前の文にはホリデイ・バケーションなのかってのが書いてないし。


718名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:51:04
>>716
By the way I'm(we're) going to see fireworks this evening.
Looking forward to that!
719名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:59:30
>>717
ホリデーは英でバケーションは米ですか
720名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 17:22:32
>>707もお願いします
721名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 17:48:50
「なるべく時間作って明日会えるようにするからさ」

というとき、make a time って言いますか?
どなたか教えて下さい(>人<)
722名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:00:08
>>707
Is "Crack" a name of drugs?
Is it kinda warning that some people in this thread use drugs?
Are you inflaming the thread by pointing out there are only responses
by junkies?
723名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:02:31
>>721 in that context, "time" is uncountable noun.

I'll try to make time as much as possible to see you.
724名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:09:18
>722
Oh ! !
Thanks ! ! Thanks ! !
725名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:14:18
>>723
なるほど、ありがとうございました!
726名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:20:15
>>723
make as much time as possible
の方が自然ではないでしょうか。
727名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:26:56
「集計方法を他の会社と統一」って英語でどう表現
すればよいでしょうか?
728名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:31:32
なるべく多くの時間を作る、んじゃなくて、なるべく会うようにする、
でしょ?

729名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:32:37
「メールアドレスを変えました」と英語で表現したいのですが
I changed my e-mail address でいいんでしょうか?
730名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:32:39
他の会社と同じ集計方法を採用する
731名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:38:45
>>729
オーストラリア人の友達から、

here is my new e-mail address

って、新しいアドレスからメールがきたよ。参考になれば良いですが。
732名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:41:40
>>729
My e-mail address changed. でもいい気がする。お好きなほうで。
733731:2007/08/18(土) 18:43:53
新しいアドレスから直接送ることで、変えたことを知らせる・・・みたいな感じなんだと思う
734名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:45:24
>>731 >>732
ありがとうございました。参考にさせていただきます〜
735名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:45:58
>>721 どなたかがご指摘のようにmake timeで「時間を作る」ですね。
「なるべく」がポイントになると思うのだけれど、「明日会う」とのことなので単純に

I will try to make time to see you tomorrow.

でどうでしょうか?"try to"は(結果はどうであれ)〜するってニュアンスがあるみたいなので。
736名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:54:47
「法人向けプランを発表」をReleased a plan for corporate
だとちょっと変だと思うんですが、どなたか他に何か適切な訳
を教えてください。
737名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 19:00:31
>>736
Corporate Plan Released
738名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 19:01:20
法人化するための発表?
739名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 19:04:23
>>736
Announcement of a new corporate plan
740名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 19:07:56
A New Plan For Corporations Released
741名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 19:10:58
>>736
>逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
742名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 19:18:14
ヘッドラインに使いたいのか
文中に使いたいのかもよくわからんしね。
743736:2007/08/18(土) 19:25:47
すいません、言葉足らずでした。
ヘッドラインで使用します。
744名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 19:33:17
「どのような目的で早稲田大学にいきたいのですか?」
をwhat〜forをつかって英訳してください。

おねがいします。
745名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 19:42:15
ヨーロッパ旅行から帰ってきました!すごく楽しかった!
ってここに書けたら最高なんだけど。

よろしくお願いします。

746名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 19:47:12
>>745
I returned from travel in Europe! I really enjoyed it!

It would be great if I could write down these phrases here.
747名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 19:57:29
>>744
forを2回使うが
Could you tell me what reason/purpose for your application for Waseda-Unv?
What reason do you have for your application for Waseda-Unv?
748名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 20:07:57
こうだよ
>>744
What do you want to enter the Waseda University for?
749名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 20:11:19
>>747
基本を教えてあげる。

What are you here for? なんのためにここにいるの?(どうしてここにいるの?)
What is ths for? これはなにするもの?
What are you going to visit the place for? どうしてその場所を訪問するの?
750名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 20:14:49
>>747
えーっとWhat〜forで「Why的な用法」があるって知ってる?
751名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 20:18:27
>>746
ありがとうございました。
752名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 20:26:30
>>749,750
747です。さんきゅう。

What are you going to apply to Waseda for?
What is the reason for your application for Waseda?

とか?
753名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 21:28:17
>>744
What is your purpose for studying at Waseda University?
754名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 22:35:53
今後順次ウェブサイト上に製品データを
アップしていく事を考えれば、製品の実演している状況の写真
さらに使用方法などの解説があるのが良いでしょう。

この文章を訳せる方お願いします。このアップするというところは、
アップロードでよいのでしょうか?うまく訳せないのでお力をお貸しください。
755名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 22:51:54
日本語が変。
もっとわかりやすい日本語に。
756名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:08:05
>>754
If we are to keep putting up product data on the website, it'd be better to have it acompanied
by pictures of the products being used, and instructions on how to use them.
757名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:21:50
>>756
わかりにくい日本語を理解し、訳してくださってありがとうございました。
putting upというんですね。大変勉強になりました。
758名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:32:31
「鏡が自分の姿を映すように…
人もまた…自分の心を映すのよ 」

英訳よろしくおねがいします。
759名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:46:24
>>758は日本語の意味が不明です。

鏡が自分の姿を映すのは、自分が実際に鏡の前に立っているから。
でも自分の心を映す(心がその人の外面に表れる)のは
「鏡が映すように」と現実比較できないでしょう。

言ってみれば
Your personality reflects your appearance just like a mirror.
760名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:47:03
>>758
Just like the way you see the reflection of your figure in a mirror,
you see the reflection of your heart in other people.
761名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:47:37
「それくらい知ってるよ!」

おねがいします
762名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:51:16
Don't I know it!
763名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:51:38
>>758
It is just like a mirror which reflects one's appearance, human reflects one's mind as well.
764名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:54:06
763だがこっちの方が良いかも。

Human reflects one's mind just like a mirror which reflects one's appearance.
765758:2007/08/18(土) 23:59:43
>>759
スマソ 漫画の台詞なんですorz

>>760
ありがとうございました。
766名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:03:10
one's って誰よ?
767名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:07:21
>>766
不特定の誰か
768名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:08:40
>>763>>764は受験生が書いた英語みたいで…
769名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:10:09
Humanと使うのはおかしいです。意味は通じるけど。
770名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:12:05
>>768
でも、文法的な間違いはある?
771名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:51:40
よろしくお願いしますm(_ _)m

あなたはいつ誕生日なの?
772名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:03:27
>>710
>>713>>714
>>717
ざん、どうもありがとうございます。
773名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:22:05
>>771
You are when the birthday?
774名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:38:37
>>773
夜中に笑わせるなw
775名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:45:04
最近の姉はかわいい
お願いします。
776名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:50:17
>>775
My sister looks fuckable recently.
777名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 02:00:36
>>775
776は一度機械翻訳にかけてみる事をおすすめするよ。

778名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 02:02:39
>>776
recently は、現在形と同居しない。

My big sister's getting attractive.
779名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 02:04:57
>>771

Your heights birthday nano-technology?
780名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 02:33:25
>>775
My elder sister is pretty (or lovely) these days .
直訳

My elder sister become pretty these days.
かわいくなってます みたいな

それともこれは、こう書かないといけないのかな
My elder sister has become pretty these days .

これは?
My elder sister has been pretty these days .
誰か添削よろ

>>778さん
「最近」がないような

781名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 02:39:20
778さんの言ったこと ここに出てるね
>recently は、現在形と同居しない。
http://k-tan.staba.jp/home/errors/imp-con.htm
[よくある英語のミス] -> [ありそうで実はない構文]

勉強になった thanks !
782名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 02:49:40
>>779
意味不明だ

>>771
ねたじゃなくて
When is your birthday?
じゃなくて、”あなたは”を強調したいとか?
だったら
You , When is your birthday ?
とかは?

または
When is the date of your birth?
783名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 02:51:23
ねたじゃなくて というのは、質問がねたではなくて という意味。

When is your birthday? が わからなくて という意味
784名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 05:35:44
>>782
全然英語わかんないくせに間違いを堂々と書くなよw

You , When is your birthday ?
とかは?

You!ってwwwww ロシアの兵隊さんかよw

または
When is the date of your birth?

What's the date of your birthだろwwwwwwwwwwww

ばか
きちがい
ワロタw
785名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 05:42:44
哺乳瓶などのメーカー、ピジョンから出ている
「乳頭吸引器」は、乳首初心者にはいいかも。
吸引力はあまり強くないですが、優しく吸われている感じ♪
スーパーや薬局で500円程度と手頃です。買うの恥ずかしいけど。
ピンクローターで乳首用のやつをブラのカップに入れて、
ハァハァするのも好きです。
最近はブラ着けないと、Tシャツで擦れてカウパーでまくり。

ちょっと長いですがよろしくお願いします。
786名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 08:18:25
>785
ニュアンスがよくわからない。
写真アップしてくれると正確な訳できるんだけど。
よろしく
787名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 09:27:57
久しぶりに来たらどうしたんだこのスレ?
やはり夏休みでかわいい中高生が集まってるのか
788名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 09:56:56
Why is it that japanese baths look green?
という質問に対し
日本の風呂には色のついた入浴剤を入れる事があります。
また体を隠すことにより、絵を描く作業を楽にしたり
性的に刺激し得るシーンを規制するためと思われます。

と答えたいと思っています
どなたか長い文章ですが英訳をお願いできますか?
789名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:23:09
「いざ進め」 を英訳したらどうなりますか?
翻訳ソフト使ったら『Now Ss』って出て、
いざ(Now)はわかるけど 進めって何?
790名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:32:12
>>776
>>778
>>780
どうもありがとうございます。いっぱいあって迷うw
791名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:39:46
Now let's go.
792名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:42:19
>>788
Japanese people put so-called bath-chemical which add certain colour
to the water. The coloured water could hide body under water, by which
it could be easier to paint the scene of a person having bath, or
which would reduce the sexual stimulation for the restriction purposes.
793名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:43:55
>>789
We are go!
It's our go!

794名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:48:03
>>787
What's going on in this thread?
Is it that little teens getting together in their summer holidays?
795名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:50:27
日本の風呂には色のついた入浴剤を入れる事があります。
また体を隠すことにより、絵を描く作業を楽にしたり
性的に刺激し得るシーンを規制するためと思われます。

Some Japanese baths contains bath agents.
Their purposes are to keep bodies covered sot that painters feel safe while, for example, drawing.
Or they are intended to suppress or control sexual impetus by covering sexual scenes
796名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:53:59
>>794
久しぶりに来たらどうしたんだこのスレ?
やはり夏休みでかわいい中高生が集まってるのか

What is happening in this thread? I haven't read this thread for long.
Are cute junior and high school pupils gathering here during summer vacation?
797名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 12:02:00
本当にほんの少ししか英語話せないんですごめんね!

どなたかよろしくお願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 12:06:08
>>796
うわ!日本人英語!
799名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 12:09:54
>>792
>>795
お二方、どうも有難うございました
800名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 12:10:46
>>797
Truly just little English only can I speak, sorry.
801名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 13:29:51
798はチョン
802名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 13:39:51
>>797 Sorry for my poor English! I can speak Englsih very little.

>>800
798 is an arrogant Korean >> 801
803名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 13:44:11
私の家の近くにハローキティのテーマパークがあります
あなたが東京に来たときは是非あなたと一緒に行きたいです

日本に帰ったら、親切にしてもらったお礼としてあなたとあなたの家族にハローキティグッズを送るつもりです

気をつけて旅を楽しんで下さい



お願いします
804名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 13:45:07
>>798

Show me your English, I will evaluate you.
I believe you are much better than average.
Or you should be a man of poor dick.
805名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 13:46:47
I am urinateing to you
Can you taste it as usual. >>798.
806798:2007/08/19(日) 13:47:38
すみません
ぼく いつも もらしているんです。
807798no:2007/08/19(日) 13:51:13
>> 806

Sorry for my misbehavior.
I can't keep water in my body.
I am a leaking sloppy emanation.
808ばかの798の告白の英訳:2007/08/19(日) 13:51:54
>> 806

Sorry for my misbehavior.
I can't keep water in my body.
I am a leaking sloppy emanation.
809名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 13:53:04
もうかんべんしてやれや
おまえのいうとおり798はションベンたれや

英訳やっておけや >>798
810名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 13:57:52
average => the average
a man of poor dick => a man with poor dick
811名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 14:00:42
>>784
嘘書くよりいいだる!
名無しさん@勉強中 なんだお!
812名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 14:13:02
>>803
There is the theme park(fantasyland) of Hello Kitty in my neighborhood(near my house).
I'm glad to go there with you when you come to Tokyo.

When I go back to Japan, I would like to send you and your family the products(goods) of
Hello Kitty in thanks for your kindness.

Take care and enjyoy the journy.

Regards, <---結びの言葉


多摩市民か?
813名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:46:44
ホント、いつもちらちら覗いてるけど、
どの程度英訳したら○なのか不思議に思うよ。
英語を勉強中の学生がヘンな英語で答えてもOKなのかしら。
外国人の書く英語として意味は通じるけど、
ちゃんとしてないのがほとんどだし。
それ読んで「日本語英語!」と叫んじゃう人の気持ちは十分わかる。
でもそう言うと、学生は逆切れして荒れちゃうし。
814James:2007/08/19(日) 15:49:30
Does anyone speak English?
I am sorry, but my Japanese isn't very good.
I am American and I want to meet Japanese friends.
Maybe you guys could help me out or be my friends?
If you can, great!
ありがとうございます。
815名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:58:08
Hi James,
Unfortunately it's not a very good idea to meet people from this site
and you should know why. Full of crooks... Try elsewhere!
816James:2007/08/19(日) 15:59:36
Thank you for the response.
If you don't think this site is good, can you suggest any?
I am just trying to meet people, I come in peace hehe.
817名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 17:02:34
>>813
ホント、いつもちらちら覗いてるけど、
どの程度英訳したら○なのか不思議に思うよ。

Oh! Is it true? I am always peeping.
I wonder which level of translation can satisfy them.

英語を勉強中の学生がヘンな英語で答えてもOKなのかしら。
Are they content while working, even if I respond in funny English?

外国人の書く英語として意味は通じるけど、
ちゃんとしてないのがほとんどだし。
The foreigners are congruous, while most of Jap’s ones are inaccurate.

それ読んで「日本語英語!」と叫んじゃう人の気持ちは十分わかる。
でもそう言うと、学生は逆切れして荒れちゃうし。

I understand the feeling of people ejaculating in Janglish.
When I say so, the students get furious.
818名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 17:06:34
>>817
ありがとうございました
819名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 17:35:21
友達が聞いてきたのですが、私もちょっとうまく訳せないのでお願いします。

「愛するあなたのために」

は、どう英語に直せばいいですかね?
820名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 17:38:39
>>813
I often visit this page, and wonder whether the extent to which
the sentences are translated is good enough.
Is it OK to answer questions in English for the students who
is just studying English?
The translated sentences could make sense as those written
by non-English natives, though actually are anything but natural.
It's quite natural to shout "That's Japanese Engrish!"
however it coult be offensive.
821名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 17:59:19
いわゆる「自分探し」ってどう言えばいいんでしょうか。
お願いします。
822名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 18:08:10
Quest for who-am-i.
823名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 18:37:29
>>819

まず for you (あなたのために)と置き、カンマで同格にするのがいいです。
for you, my loved one
for you, my dear
for you, my precious
for you, my sweet など
824名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 18:55:47
>>823
ありがとうございます。
825名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 19:28:33
1,剣道の場合 対戦相手を色によって区別しているのです。
仮にA選手が赤 B選手が白と区別して、A選手が有効打をB選手に
決めた時に、審判が赤旗を挙げるのです。
2,彼らは神輿を担いでいる時 "わっしょい、わっしょい"と行って
いるのです。この"わっしょい"の意味は諸説あり、「和を背負う」
「和と一緒」等の意味があります。

英訳おしえてください。
No1は 剣道の試合で審判が勝敗を決める時に、白旗・赤旗を挙げる
意味です。
826名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 19:36:53
絶品って名詞だとおもうのだが、
「とても絶品だった」
はどう訳せばいいのか。
827名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 19:41:33
今考えると、さっきの○○での私は機嫌が悪かったかもしれない。起きたばっかりだったから…。

お願いします。
828名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 19:44:53
>>826
あえて名詞にこだわりたいなら
It was a masterpiece. 絶品だった

だけど、形容詞 delicious で
It was absolutely delicious. めちゃおいしかった
でいいと思うんですが。
829名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 19:49:51
>>828
なるほぞ、それで絶品のニュアンスがだせるんですか。

どうもです。
830名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 19:52:04
歩くこと自体は消して目新しい(something new)ことではありません。
ところが、その歩くことが最近にわかに注目されてきました(gather a lot of attention)。

英訳お願いします。
831名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 20:14:19
>>825
1) In the case of Kendo -- Players are differentiated by their collors.
For example, player A is collored red and player B is collored white.
When A does effective hit to B, the judge raises the red flag.

2) When they carry the Japanese Mikoshi on their shoulder, they shout
"Watshoi !, Watshoi !" There are several theories for the origin of the meaning of
this "Watshoi !", including "carrying a social order (wa)" or "being with a social order(wa)"
or else.

※「わっしょい」の書き方は適当です
832名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 20:26:38
>>830
Walking itself isn't absolutely something new one.
But, this Walking rapidly gathers a lot of attention these days.
833名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 20:40:27
時間ない中メール送ってくれてありがとうございました。
無理に返事を書く必要はないので返事は都合の良い時にでも書いてください。


よろしくお願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:10:34
そんな事関係ありません
お願いします。
835名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:14:34
>>834
I have nothing to do with you.
There is nothing to do with you.
836名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:17:17
>>826
絶品てニュアンスをどうしても出したかったら
divine(元は「神々しい」の意)というちょうどいいのがあるよ。

all dishes were divine.(料理はどれも絶品だった)
837名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:17:40
別紙参照

お願いします。
838名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:20:43
>>836
divine は女性ならいいんですが、以下のような事情があるから
男性なら避けた方がいいんですよ。

5】(話)素晴らしくよい,とてもすてきな
*通例,女性が用いる. ホモの目印ともなる:
You're looking perfectly divine today. 今日のあなたはとってもすてき.
(ランダムハウス英和辞典)


典型的なおネエ言葉なんです。
839名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:23:11
いい写真だと思わない?(いい写真だよね!という意味で)

お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:24:10
>>839
It's a good photo, isn't it?
841名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:24:49
>>833
Thank you for your e-mail while you are at business.
There is no need (at all)to reply forcedly, please wrtite it when you have spare time.

都合の良いときを「暇な時」にしました
842名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:25:27
>>837

Refer to the attached paper. (添付の書類を参照せよ)
843名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:28:15
>>837
See attached papers/documents.
844名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:36:19
>>835
Thank you so much!!
845名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:41:14
>>827
Come to think of it, I was nasty when we were at ○○.
I had just woke up, so...
(考えてみたら、私たちが○○にいたとき私は意地悪だった。
 あのとき私は起きたばっかりで、それで……)
846名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:43:55
>>845

修正。「かもしれない」でしたね。
あと、you know と口ごもる感じを付け加えて
弁解がましいニュアンスを出してみました。

Come to think of it, I might have been nasty when we were at ○○.
I had just woke up, you know, so...
(考えてみたら、私たちが○○にいたとき私は意地悪だったかもしれない。
 あのとき私は起きたばっかりで、それで……)
847名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:47:10
「この機能を使うと、
例えば、家に帰って、風呂に入って、寝て、翌朝に通勤する、
という作業を省くことが出来ます。」

お願いします。
848名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:52:02
>>847
Use this function, and you can spare the hassle of
going home, taking a bath, going to bed, and going to work next morning, for example.
849名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:53:43
>>834

That doesn't matter. (そんなの問題じゃありませんよ)
850名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:57:41
人間失格

お願いします
851837:2007/08/19(日) 21:58:13
>>842 ありがとうございます!
852名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:58:19
>>830
Walking is by no means something new.
But today, it has suddenly begun to gather a lot of attention.
853名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:58:55
>>845 - >>846
もういい加減、英語の堪能でない人がいい加減なこと書いて
あれこれ訂正し直すのやめたほうがいいと思いませんか?

I might have been nasty = I might have been behaving nastyの意味ですか?
それじゃ意味がちょっとおかしくなります。

I had just woke upって・・・・あなた、過去形、過去完了系の
お勉強をしっかりしてください!

もう見ていてたまらなくなりました。

854名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:00:53
>>847
Using this function, for example, you can save bathing, sleeping and going to your office next morning.
855名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:02:14
>>854
ナイス訳。

ありがとうございます。
856名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:09:11
>>854じゃ通じないよ、
Save bathingってwwwwww

まあ日本人だったらYou don't have to batheって意味だってこと
わかるかもな。
857名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:11:03
>>853
behaving nasty は redundant な表現ですから避けるべきです。
文法的には合っているのですが。
なぜなら nasty は「(不変の気質としての)意地悪さ」だけでなく
「(一時的に)意地悪にふるまう」を含意するから。
OED のような大きい辞書で"nasty"を引いてみて下さると分かると思います。
redundant な英語を書いてしまう日本人には多いのですが、
文法に目配りする姿勢はよいことだと思います。

I had just woke up は過去完了です。we were at ○○の時点より
さらに過去になるためです。



858名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:11:22
>>856
あまり真剣に見ないほうがいいと思いますよ。
学生が直しあって納得しあってるスレなので。
ナイス訳だと思われて、満足されてるんだから
それでいいんじゃないかと。
859名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:12:41
>>850
お願いします。
860名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:13:47
>>856、858
ほんじゃ、そなたらが訳してくれい。
オレは諦めた。
861名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:15:17
>>856
適当な具体例なので、本当は何でもよいのですが、
taking a bath/shower
にでも変えときます。
862名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:24:16
自信が無い
って何て言いいますか?
863名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:27:50
>>862
全く自信がない。
I have no self‐confidence.
864名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:28:23
>>857さんはあきらめたほうがいいと思いますよw
辞書をひいてみるとわかるって…
文法的に合ってるって…
実際に英語を喋ってない人ですよね、あなたw

>I had just woke up は過去完了です
これもネwwwwww
865名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:28:44
>>862
「……かもしれないけど、よくわかりません、自信ありません」
というニュアンスなら
I'm not sure. が最も日常的な言葉です。ひととおり何かを言い終えた後に
付け加えます。 ...But I'm not sure. という感じ。

他にもいろいろな表現がありますが、
状況・文脈によって違ってきます。


866名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:30:20
>>864
在米二年目なんですが……
I'm just wondering why you are so nasty to me.
867名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:30:48
>>861
だーかーらー
わかってないね、あんた。
Save bathing じゃ通じないんだよ。
868名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:31:58
>>866の英語は正しいです。頑張ってね。
869名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:32:17
愛はコンビニでも買えるけれど、もう少し探そうよ

スピッツの歌詞です。
お願いします。
870名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:35:51
>>869
You can buy love from a convenience store, but
you could search around for more.
871名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:37:12
>>867
save bathing
は通じないかもしれんが
save taking a bath
はいけるんでは?
風呂に入ることを省く
って意味にはならんの?
教えてください。
872名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:38:38
初めて人と話をする時は、言葉に注意しなければなりません。
言葉に注意する=watch your language

どちらを選ぼうとも、同じですよ。

外見で人を判断してはいけない。

君の宿題が終わったら、ぼくの宿題を手伝ってくれませんか。


多いですが、お願いします!
873869:2007/08/19(日) 22:44:35
>>870

ありがとうございます!

ちなみに、運命の人という曲名なのですが、曲名も英訳お願いしますm(_ _)m
874名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:44:38
>>871
saveを使うこと自体が間違っています。
お金とか時間とかをセーブするっていうなら良いけど。
どうしても使いたいなら、
You'd save time to have a bathとか。
875名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:45:23
请这边输入想翻译的文章。
876名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:46:28
>>874
なるほど。行動に対しては不適なんですな。
877名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:48:14
>>872
When you first meet someone you should watch your language.

Whichever you choose, they're both the same.

You musn't judge people from their look.

When you've finished your homework, can you do mine?

>>873
You are my destiny
878名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:48:31
>>845 >>846
ありがとうございました :)
879869:2007/08/19(日) 23:03:58
>>877
ありがとうございますm(_ _)m

ちなみに>>870の a convenience の a はなくても問題ないでしょうか?
880名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:05:40
>>879
無いとダメ
881名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:06:22
>>877 ありがとうございました。

すみません、下の二つもお願いします。

大学の勉強が社会に出てすぐに役に立つとは限らない。

書物が私たちの人生に何らかの影響をもたらすのは子供頃だけだ。
The influence of books in our lives〜
882名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:06:35
>>863
ありがとうです!
883869:2007/08/19(日) 23:16:03
>>880
ありがとうございますm(_ _)m

同じような意味で、文が短い表現ありましたらお願いしたいですm(_ _)m
884名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:23:55
>>847
By using this function, you can avoid the hassle of going home just to take a bath and have a sleep
and coming back to your office next morning.
なんかちょっとブサイクな気もするがまあ通じるだろう。
885名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:32:08
オーシャンズ13の最後で「また会えたら」って和訳で、
See you ○○って言葉がありました

○○の部分ご存じの方いらっしゃいましたら是非ご教授くださいませ

886名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:35:26
>>883

退屈な金曜日
a boring Friday

埋め合わせのパーティ
a compensational party

お決まりの場所で吹き替えの映画を見る
watch a dubbing movie at the usual place

山下達郎 - ターナーの機関車
887名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 00:56:15
よろしくお願いします。

私は三人の友人を連れてあなたに会いに行く予定です。
888名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 01:00:17
>>887
I am planning to see you with three of my friends.
889名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 01:01:05
>>887
I'm going to see you with three friends of mine.
890名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 01:13:31
>>888
>>889
お二方ありがとうございました♪
891名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 01:34:41
すみません、スレチかもしれませんが映画の中で
「爆発するぞ!(気をつけろ)」という字幕が出てたんですが
綴りがわかりません。バーンナホー!と聞こえるんですが。
普通、英語に訳すとどうなりますか?
892名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 05:20:31
指摘のとおり、日本の英語学校の生徒の多くを主婦が占めています。
これは、多くの女性が英語をグッチやエルメスのようなブランドであると
認識していることに原因があると私は考えています。彼女達は、
英語が有用かどうかに関心がありません。他の人々が英語が重要であると
考えているかどうかにのみ、強い関心を持っています。
特に、主婦はその典型例です。一般に主婦は社会的地位を上げる
機会がないので、よい教養と認めらる英語という名のブランド服を
着たがります。さらに、この状況は主婦特有の十分な暇とお金によって
促進されているのです。

ご存知のとおり、日本人は自分の評判をとても気にかけます。
この問題は日本人の性格が大きく影響していると言えるでしょう。

以上、長文ですがよろしくお願いします。
893名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 05:24:21
ただし、彼女達が十分な根気を持っているかどうかまでは私は知りません。

すみません。上の一文も追加でお願いします。
894名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 05:28:39
完璧にブランドを着こなすネイティブスピーカーを、まるで雑誌のスーパーモデルのように憧れの対象として見るのです。

すみません。さらに追加です。お願いします。
895名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 07:06:52
>>831

ありがとうございます。
896名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 10:09:41
>>893

Incidentally, I don't know wheher these girls have enough guts or not.
897名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 10:12:33
They look up at a native speaker with brand cloth goods of an elegant atomosphere as if the speaker is a supermodel. >>894
898名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 10:23:55
>>892
As you pointed out righteously, the majority of students of English conversation schools in Japan are house wives.
This phenomena is an evidence to the fact that most of woman recognize English as a kind of status symbols such as goods of Hermes e oar Gucci.
They don’t care whether English is useful or not.
They strongly care the opinions of other people on the importance of English.
Housewife is one of the typical examples of those people, because they have no opportunities to raise their social positions and are concentrated to wearing brand cloths labeled English.
The abundance of money and time reinforces these characterizes of housewives.

As you have already notice, Japanese are very sensitive to their reputations.
We can say that this problem affects strongly the personality of Japanese.

899名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 10:38:41
お願いいたします。

このメールを読んでる時はきっともう家に着いていますよね。
長旅お疲れさまでした、今日はゆっくり休んで下さい。
900名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 11:40:08
よろしくお願いします。
文法的なことと、相手に失礼な書き方になっていないかを教えてください。


××様

当館にお泊りいただきましてありがとうございます。
私どもの宿のチェックアウトタイムは通常は午前10時です。
しかしあなたの羽田空港行きの便は出発が午後1時です。
それで空港まで希望される時間にあなたを車でお送りします。
あなたはチェックアウトする時間をお好きに決められます。
午前10時を過ぎてもホテルの部屋にいられます。
もし何か質問がございましたら、下にお書きください。
Dear MR.××(  様)

Thank you for coming our hotel.
Our hotel’s check-out time is usually 10AM.
But your departure for Haneda is at 13PM.
So we will take you to Airport by car at your request time.
You can choose departure time from hotel at your will.
You can stay this hotel over 10AM.
If you have any questions, could you write below?
Thank you Sir.
901名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 11:52:57
以下の二文をよろしくお願いします。

日本を満喫できて良かったですね。
日本の都市を好きになってもらえて私も嬉しいです。
902名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 12:01:11 BE:253158825-2BP(101)
私は、これらのレーションをebayで買おうとしました。
しかし私は英語やフランス語やドイツ語を喋ったり書いたり出来ないので
bidbuy.co.jpという入札代行サービスを使って世界各国からレーションを
輸入する事に出来ました、

しかし送料が2万円($200)と高い上に1つの商品に$18も
手数料としてbidbuyにとられてしまいます、
あと商品が届くのに1ヶ月〜2ヶ月ぐらい掛かります…

それでも私は各国の色々なコンバットレーションがほしいのです。

以上、長文ですがよろしくお願いします。

あと補足なのですがレーションというのは軍の食べ物の事です。
903名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 12:34:50
>>899
You would have arrived at your home when you read this mail.
I think you may get some of fatigue from your long way journy.
Please take a good/enough rest today.
904名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 13:07:55
>>900
Thank you for your stay at our hotel.
Our hotel's check-out time is usually 10 a.m/ten hundred hours.
But your departure time for Haneda is 1p.m/thirteen hundred hours.
We will take you to Airport by car at requested time.
So you can choose check-out time as you like/you wish. ←※
You can stay this hotel over 10 a.m..
If you have any questions, please write below form.
Thank you so much.
Dear MR.××(  様)

※原文をチョットいじりました。ここにSoを入れた方が良いかと。
あとは適宜修正願います
905名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 13:19:53
>>901
You may have enjyoyed the tour in Japan.
I'm also glad to hear that you have liked Japanese city/town.
906名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 13:20:28
(あなたの)目大丈夫?早く眼科行きなよ。
お願いします!
907803:2007/08/20(月) 13:23:44
>>812
ありがとうございます

自分で訳すと変になるので助かります、多摩市民です・・・
908名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 13:34:12
便利に生活する→live usefully
これって変ですか?
909900:2007/08/20(月) 13:52:55
>904
非常に勉強になりました。特にStayが自動詞だということを理解していなかったのは
まずかったですね。
しかし最後から4行目の
you ca stay this hotelという用法は正しいのですね?
他動詞でも使えるということですか。
910名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 13:54:23
>>902
I tried to buy these Ration(?) by ebay.
While I can't speak and write English, French and German, I have gotten
them from many nations by using the bidding agency/service "bidbuy.co.jp"

But the shipping charges costs $200 and I must pay $18 by each goods/pdoducts
for the handling fee.
Then it cost 1 or 2 months for the delivery.

Yet, I want various nations' Combat Rations.


・・・送料2万って、ボッタじゃね? まあ、軍用品で税関検査とか
考えたらそうかも試練が。
蛇足ですた。


>>908
live comfortable とか have a convenient life とか
911名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 13:58:39
910若干訂正

it cost → it costs
912名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 14:00:24
>>909
単に at が抜けているだけだと思う。
913名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 14:14:16
>>910
あなたもねぇ、文法よくわかってないのによく堂々と
めちゃくちゃな英訳するわね。

いちいち添削するの面倒だけど、
一行目 by ebay => on ebay

shipping charges cost
I can't speak or write


etc. etc. etc. etc.
914名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 14:20:58
>>905
ありがとうございます!
助かりました!
915名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 15:25:34
>>913
ebayってシステムで手段だろ(electric-bay)?
on web(Web上で) on credit(クレジットで) なら分かるが。

どっちでも良いのでは?

あと、他のご指摘はさんきゅう。
916名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 17:35:47
まだ会ったことのない人と、初めて電話する場合でも、「はじめまして」は
Nice to meet you
でいいんでしょうか?
他に適切な表現があれば教えてくださいm(_ _)m
スレ違いならすいません…
917名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 17:44:35
まだはっきりと決めてません。


これをどなたか簡単でいいのでよろしくお願いします☆
918名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 17:44:46
「メールをしたのですが、なかなか返事が返ってこないので、電話しています。
 私はインターネット上で8月31日と9月1日の宿泊の予約をしました。
 JCBカードを使ったら、"Because you have used a Debit Card to book,
you must contact the property at least 24 hours before you arrive to confirm. "
 というメールが来ました。私はクレジットカードを使ったのですが、これはどういう事でしょうか?
 宿泊の24時間前に確認の電話をしなければ行けないのでしょうか?」

お願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 18:47:45
>>915
913じゃないけど、e-bayはオークションサイト。日本からはヤッホーオークションに
かなわないとみて撤退した。欧米では誰でも知ってるサイト。
920名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 18:53:37
英訳をお願いします。

「クイズのカテゴリーが全部で5つ(パンダ・アメリカ・ヨーロッパ・アジア・パリ)あり、
通常5問正解すれば賞品を獲得することができます。
しかし、最低回答数の倍数を設定できるように作ってあります。
例:5問、10問、15問、20問

あらかじめ申し出て頂ければパンダクイズのみ複数回出題することも可能です。
例:パンダクイズ1→パンダクイズ2→パリクイズ→ヨーロッパクイズ→アメリカクイズ→アジアクイズ」
921名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 19:05:10
>>903
おそくなりましたがありがとうございました。
922心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/20(月) 21:05:11
「BIOShock」を予約しました!とても楽しみです。

ですがかなりの英語力が必要です・・・・・

難しそうです。


お願いします
923名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 22:55:12
どれくらい日本にいる予定なの?
Tokyo Dark Castle聞いたことあるよ。行った事はないけど。
MARILYN MANSON好き?

お願いします。
924名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 23:02:33
それは、彼女のオフィシャルサイトに載ってる日本語で書かれたカバンの文字の事ですか?

お願いします。
925名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 23:03:20
月収は手取りで35万です。ボーナスなんてないよ


お願いします
926名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 23:39:06
>>925
Monthly wage is three hundred fifty thousand. No bonus expected.
927名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 23:41:00
>>923
You are staying in Japan how long?
Tokyo Dark Casle, I kind of heard the name, though I've never been.
Marilyn Manson, do you love her?
928名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 23:42:33
>>922
I booked Bioshock, that I am really looking forward to, though
I guess I need to be more adept at English.
929名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 23:44:23
Are you talking about that letter of a bag layed out in her
official site?
930名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 23:48:36
あなたが日本語を勉強したいなら日本語を使うけど
私は英語を使う方が読みやすいとおもう。
あと、私のメールちゃんと送れていますか?


英訳お願いします
931名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 23:51:40
>>926
THANX

NO BONUS
932名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:03:34
>>927
かな〜りどうでもいいツッコミですが、最後の一文は

do you love him?

ですww
933918:2007/08/21(火) 00:07:10
どなたかよろしくお願いします。
早く電話しなければならないんです・・。
934名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:08:37 BE:683526593-2BP(101)
>>910-915
ありがとうございます

おかげさまで外国人の人に返信することが出来ました。
http://jp.youtube.com/watch?v=Ds84UCjQwUg
鬼滅茶苦茶な英語?&滑舌が良くないので見ないでね…

>>919
その通りですd
935名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:18:44
絶対に誰も(私を)とめられない。

お願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:19:34
返事が遅れて本当にごめん。
あなたのメールがなぜかスパムフォルダに入っていたので、気付くのが遅れてしまいました。

よろしくお願いします。
937名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:42:37
>>927
>>932

ありがとうございます。
938名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:53:29
>>930
I am quite ready to use Japanese if you really wish to learn it,
though I guess English is much easier to read.
And I want to make sure if you have received emails I have sent
to you.
939名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:55:23
>>935
Nothing will ever stop me.
940名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:00:28
>>936
This is my sincere appology of my belated response to you.
The emails that you have sent to me had unfortunately happened to
be categorized into spams. Consequently it has been long before
I scrutinized the spam mails and detected some of your mails among
spams.
941名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:02:57
NHK大河ドラマ「独眼竜政宗」の台詞、「梵天丸もかく(不動明王のごとく)ありたい」を
英訳したいのですが、「かくありたい」はwill be like(またはas) 〜 でいいでしょうか。
あるいはもっと適訳がありますか?
942名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:13:15
I wish I be as that hath ever been.
とか、、。なんか、こういうのってば、シェークスペアリアンな英語に
したいよな。
Let me wish to be like that.
ちがうなぁ。
shall, will の類ではないとおもうんだよな。「ありたい」だからな。
うーん、マクベスとか、リア王とか、ハムレットとかにそういうセリフ
ないかな。
943名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:19:03
>>942
とりあえず、状況的には(ドラマ内では)、梵天丸は不動明王を
目の前にして言った台詞だから、指示代名詞をthatにするかthis
にするか悩むところ。
944名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:21:12
君の歌を聴いてみたいからマイスペにUPしてくれない??


よろしくお願いします。
945名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:34:38
>>943
ってことは、案外 he かもね。
I wish I could be as he hath ever been.
I wish to be as he hath ever been.
I wish to be what he hath ever been (like).
このあたりかな。
946名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:54:43
>>940
添削してあげるね。
This is my sincere appology of my belated response to you.
=> My sincere apology for the delay in reply to you.

The emails that you have sent to me had unfortunately happened to
be categorized into spams. Consequently it has been long before
I scrutinized the spam mails and detected some of your mails among
spams.
=> I've just found all your emails in my spam folder, some of them
are from long ago. It's so unfortunate but good job I found them now.
Reallyl sorry!
947名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:55:50
>>945
イギリス人でもなかなかわからないシェークスピアの英語
私もわからない。
使わないほうがいいと思う。
948名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:57:27
>>944
I'd love to hear your songs, can you upload some on "My Space"?
949名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:59:13
>>946

It's so unfortunate but good job I found them now.
Reallyl sorry!

=> It's so unfortunate, but at least I've found them now. I'm very sorry!
950名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:02:50
・なぜ僕だけを撃つのですか?
やめてください。

・何をしているのですか?

よろしくお願いします。
951名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:03:10
>>949
どちらでも良いです。
952名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:08:12
>>950
・Why do you keep shooting me? (鉄砲で撃つってことだよね、ゲームかなんか?)
Stop it, please!

・What are you doing?
953名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:10:36
>>952
ゲームです・・外人しかいなくて・・・
ありがとうございます!
954名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:13:51
>>952
だったらStop it!だけでいいと思うよ。Pleaseつけないで。
「やめろ〜!」って感じで。
955名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:16:00
助かります!ありがとうございました
956名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:24:17
バナナはおやつに入りますか?


お願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:29:27
>>956
Do tea time sweets include Banana?
958名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:30:45
Do you have bananas as snacks?
959名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:30:52
>>956
おやつってどういう意味(状況)ですか?
それによって表現が変わります。

Do you count bananas as a snack?

でもこれじゃあ「はぁ?」と言われそう。
じゃああなたにとってバナナは何ですか、主食?みたいな。
960名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 04:52:24
働いてるの?大変でしょ?頑張ってね!

をお願いします!!
961名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 05:40:49
>>960
Are you working?
It is tough,isn't it?
Be enthusiastic!
962名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 06:37:09
>>961

ありがとうございます!!
963心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/21(火) 07:10:50
>>928
ありがとうございます!
964名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 09:25:45
私に残されたものは記憶だけ。

All that left for me is memories.

になるのでしょうか?
どなたか添削お願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 11:15:31
All what is left to me is memory.
Memory is only what I have now.
966名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 11:23:20
経済的理由により、奨学金を希望したい。
967名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 11:25:20
I want a scholarship due to economical reason.
968名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 11:49:42
海外にある物(○○)を注文して値引き交渉中なのですが、その返事で来た下記の文がよく分かりません。
「見積もり出すからちょっと待ってて」的なニュアンスなのでしょうか?どなたかご教授下さい。よろしくお願いします。

Let me work up a quote for you with ○○ and get back with you soon.
969名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 12:41:25
>>948
ありがとうございます!
970名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 15:37:26
じゃあ君の誕生日は8月9日?
かなり遅れたけどおめでとう

って英語でどう言いますか??
971名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 15:58:35
>>970 Then, your birthday is August 9th, isn't it?
Happy belated birthday!
(第2文は定型句。)
以下、わたしの作文
I'd say "Happy birthday!", even though the timing is off.
972名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 17:05:12
「これからもお互いがんばりましょう」

お願いします。
973名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 17:29:45
気がつけば多くの観客が踊りだしていた。
お願いします。
974名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 17:33:14
秋が来るのが待ち遠しいですね。

よろしくお願いします。
975名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 18:23:05
Hajimemashite? Yoroshiku? Doozo Yoroshiku?
この三フレーズとも、同じ様な意味でほとんど大差ないです。

英訳 おねがいします。"Nice tomeet you,greeting"は どれに
該当するかと尋ねられたので。
976名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 18:29:03
>>975
These three phrases have almost the same meaning.
977964:2007/08/21(火) 18:29:22
>>965
ありがとうございます。
978名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 18:30:15
>>974
We are looking forward to this autumn, aren't we?
979名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 18:31:55
>>973
When I looked around, a lot of audience had started dancing.
980名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 18:59:25
英訳 教えてください。

帰国してから あなた方二人の職場環境は たいへんだったのですね。
日本でも航空業界は リストラ等でたいへんに厳しい環境に置かれて
います。でも もう吹っ切れて新たな職場を探すとの事、いい職場が
見つかる様に祈っています。新しい職場が見つかったら連絡ください。
981名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 19:29:40
留学中のホストファミリーにお礼のメールを送りたいのですが、この文を英訳してもらえませんか?



メール遅くなってごめんなさい。
ブルーミントンはとても楽しかったです。
毎日夢のようでした。
また機会があれば行きたいです。
最高のホストファミリーの人にあえてうれしいです。それではまたメールします。
さようなら。



どうぞよろしくお願い致します。
982名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 19:44:27
>>981 留学中先のホストファミリーを離れてブルーミントンに来ているの?ブルーミントンにもホストファミリーがいるの?
「最高のホストファミリーの人」って下りが意味不明。
983名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:09:53
>>981

Sorry, I couldn't e-mail you back soon.
I really had a fun in Bluemington.
Everyday was almost like a dream to me.
I want to go there again if I have a chance.
I'm happy to have met the best host family I'd ever had.
I'll send you an e-mail again.
See you.
984名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:10:10
みんなで遊びに行こうよー
お願いします。
985名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:11:53
>>984
Let's go have a ball together.
986名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:15:22
すみません、説明不足でした。
ブルーミントンに留学しに行った友人が、滞在先のホストファミリーの方に宛てたメールなので、

「最高のホストファミリーの人」=「ブルーミントンでお世話になったホストファミリー」

という事です。申し訳ありませんでした、改めてよろしくお願い致します。
987名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:17:36
>>985サン
ありがとう。でも、1対1が嫌だから友達連れてきて欲しいって意味で「みんなで」って強調したいんだけど、togetherで大丈夫??
988名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:22:18
>>971
わかりました!ありがとうございました!!
989名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:52:31
>>981>>986
Sorry about my snail e-mail.
I enjoyed my stay in Bloomington because I felt everyday as if I was dreaming.
When I find an opportunity, I want to visit there again.
It was my great pleasure to see my best hostfamily ever.
I will e-mail you soon.
Take care!
990名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:55:18
>>983
急に友人に相談されたので困っていたのですが、助かりました!
本当にありがとうございました!
991名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:59:06
>>989
>>983の方の訳と一緒に、友人に送ります!ありがとうございました!
992名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 21:08:51
>>929さんありがとうございます。

「日本語で」という意味を入れたいのですがどの部分にいれたらいいでしょうか?
993名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 21:13:08
次スレ誘導頼みます
994名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:40:10
よろしくお願いします!!!

ひさしぶり!!

お盆休みはね、たくさん楽しいことをしたよ。
ひとつめは友達と室内プールに行った。
ふたつめは名古屋に住むいとこが私の家に来た。
そして皆でお墓参りをした。
三つ目は、高校時代の友達と三宮ででっかいパフェに挑戦した。
すごく大きなパフェだったんだけど、友達4人で10分くらいで完食したの。
たったの10分で!お店の人が驚いていた!
最後に一番うれしかったことは
文通している韓国の友達からプレゼントと手紙が届いたことです。
彼女はマニキュアをくれた。

あなたのお盆休みはどうだった??
明後日もレッスンはあるよね?その時、月謝を払ってもいい?

995名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:43:21
お願いします

沢山の種類はあるのは知っているが知る機会は少ない
996名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:11:25
それからベルリンにも行きたい

よろしくおねがいします!
997名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:21:31
うめ

998名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:23:20
うみ
999名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:25:16
うし
1000名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:26:07
1000なら全員韓国語マスター
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。