★☆★日本語→英語スレPART290★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/
2chミラー変換機経由
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/url.html?u=http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/
2名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 22:14:31
前スレ998など=999ですが ここってID出ないんですね・・・
3名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 22:21:47
「去年、あなたは手紙を送ってくれたが、当時の私は受験勉強をしていてとても忙しく、返事を出せなかった。」

英訳をよろしくお願い致します。
4名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 22:29:39
「利用者を検査・監視する機能の実装」

この文の英訳をお願いします
5名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 22:45:28
同じだね〜。

お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 22:55:30
あなたは彼女のコンサートに行った事あるのよね?彼女のパフォーマンスはどんな感じですか?
私はまだ見た事がないので、早くみてみたいです。

よろしくお願いします。

7名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 23:01:55
>>4
implementation of a function that checks and monitors users
8名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 23:02:58
>>1 乙
9名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 23:05:48
>>3 Last year, you actually wrote to me, however I was so busy
in studying for entrance exams that I was unable to write
in reply to your letter.
10名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 23:07:04
          , '´ ̄ ̄` ー-、
        /   〃" `ヽ、 \
       / /  ハ/     \ハヘ
       |i │ l |リ       }_}ハ
        |i | 从 ノ    \l小N  せっかくの連休が・・・
       |i (|  i ●    ● li|ノ 
       |  i ⊂⊃ 、_,、_, ⊂ノi|
       |  l  x>、 __, イl |
       |  lくミヽ::::ヘ三l:::::ノl lヽ
       |  l( ⌒ )..::::V::/ ( ⌒ )
11名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 23:07:14
お願いします

私はまだあなたからCDを受け取ってません。
airmailで発送してくれましたか?
12名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 23:14:41
>>6 You have been in her concert, haven't you?
How was her live stage performance?
I wish I enjoy it as soon as possible,
because it really is for the first time ever in my life.
13名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 23:23:17
>>11
So far, I've never received the CD from you.
Have you actually sent it airmail to me?
143:2007/07/14(土) 23:23:27
>>9
ありがとうございました!感謝します。
15名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 23:32:18
>>10
Alas! So much for the three days off in a row!
My pleasant plan has been completely ruined.
16名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 00:26:18
前スレの>>982さん、ありがとうございました!!!神様だ!!
17名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 00:32:18
>>983
ありがとうございました!
18名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 01:22:06
息子は塩と砂糖を間違って買ってきた

これお願いします
19名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 01:56:17
それじゃチグハグだよ

お願いします
20名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 02:05:14
>>1のURLでは直接行けないみたいですけど
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/ ここから探せます。
前スレ984からの質問もひとつよろ(_ _)
このあたりで見られます
http://p2.chbox.jp/read.php?host=academy6.2ch.net&bbs=english&key=1183617179&ls=984-
http://com-nika.osask.jp/bbs/bbs.php?http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/984-

21名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 02:10:35
22名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 02:23:48
私が東京ですべき仕事は全て終わりました。
だから私は今朝東京を離れ、今は長野で休日を過ごしています。
大学時代の友人であるひとみの家に滞在しています。
明日の夕方まで、ひとみと一緒に長野での休日を楽しむつもりです。

意訳でよいのでよろしくお願いします。
23名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 03:10:22
>>20
>このメールは先のメールの修正です。
This is the corrected mail to the one I sent previously.

>答えをありがとうございます。
>エラーメッセージは出て来ません。
>しかしながら、開きません、そして、ページは変化しません。
>おそらく、パソコンからなら開くと思います。
>モデムとしてzero3をPCに接続して、時間がある時、開いてみようと思います

Thank you for your kind reply to my inquiry.
No error message appeared. Nevertheless, the page did not open and
no change happened to the current page.
I guess that the page will open if I use a PC.
I will try it when I have time, by connecting my PC to the net
with the modem Zero3.

今はパソコンからアクセスしてるんじゃないの?
24名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 03:18:12
>>20
>Zero3はシャープ製の、Willcomで販売された日本のスマートフォンです。
>ご存じだと思いますが、WindowsMobile5はzero3にインストールされます。

Zero3 is a smartphone made in Japan, made by Sharp and sold by Willcom.
As you may know, WindowsMobile5 is installed in Zero3.
25名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 04:08:04
interestを用いて以下の英訳を願います。

この世には特定の人達にとって興味ある事柄が存在する。
26名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 06:27:55
>25
There exist an issue in which certain people are interested.
27名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 07:21:59
1、私の所には 貴方からのウィルスメールみたいなのは届かな
  かったです。セキュリティーソフトで、プロテクトしていたの
  だと思います。
2、せっかく日本に来たのに、私の仕事の都合でお会いできなくて
  申し訳ございません。でも 電話で貴方達家族とお話ができて、
  とても楽しかったです。

英訳おねがいします。
No1は 相手の名前を使用したウィルス付メールが 私宛に届いたかも
しれないと心配してきたので。
28名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 07:37:49
ちょっと質問ですが
It seems nice.
It seems to be nice.
どちらも言えますか?
もしそうなら、この二つの違いは何でしょうか?
29名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 07:48:05
As it became clear to shimamura that he had from the strt wanted only this woman,
amd that he had taken his usual roundabout way of saying so, he began to see himself as rather
repulsive and thi woman as all thi more beautiful.
something from that ciil figure had wwept through him after shi called to him from under the cedars.
The high, thin nose was a little lonely, alittle sad, but the bud of her lips opend and closed
smoothly, like a beautiful little circle of leeches.
Even when she was silent her lips seemed always to be moving.
Had they had wrinkles or cracks, of had their color been less fresh, they would have struck one as un-
wholesome, but they were never anything but smooth and shining.

すみません。。お願いします;;英語わからないのに イキナリ本訳す課題とか・・mry
30名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 08:21:39
もし私が留守だったら、荷物を事務所(アパートの)に預けていってくれませんか?

お願いします。
郵便配達の人に言うつもりです。
31名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 08:42:50
>>30
Could you give the luggage to the custodian of my apartment in case I am not at home.
32名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 08:49:53
>>28
It seems nice. は、口語的な感じがしますね。軽い感じ。
It seems to be nice. は、文語的な感じがします。固い感じ。
意味上では一緒。
33名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 08:53:37
英訳 お願いします。ALTで日本に来た英語の先生に送りたいので。

日本でのお仕事 ご苦労様でした。
あなたが教えてくれた生の英語 きっと生徒達にとってはすばらしい
経験になったと思います。
34名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 08:57:07
>>29
スレ違いってことでよろしいかい?
ってか、タイプミスが多すぎw できるだけ正確に書こう。
最初の一行だけ。

始めからこの人だけを欲していたことや、いつもの遠まわしの言い方で、そのように言っていたことは、
島村にとって明らかだった。だからこそ、彼は自分自信をむしろよそよそしく、また、彼女をとても美しい
ものとして見始めていたのだ。
35名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 09:02:09
>>33
Thank you for teaching them English.
The time you have shared with students
must be splendid experience to them.
36名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 09:46:47
あなたのパソコンは日本語が文字化けしていますか?
って英語でなんていうのですか?
37名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 10:41:59
>>36
Does your PC have Japanese Fonts?
Does your PC display Japanese properly?

など。

38名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 11:04:12
>>35
ありがとうございます。
39名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 11:27:52
>>37さま
どうもありがとうございました
40名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 11:29:22
私達は最高の精鋭部隊です

これを英訳してください
お願いします
41名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 12:04:31
どなたか>>19をお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 12:11:38
どなたか お願いします。

>>27
43名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 12:36:31
>>31
ありがとうございました。
44名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 12:44:09
>>40
We are supreme elite troops.
>>41
It's coherent.
>>42
1 I haven't got any virus. My pc is protected by security-soft.
2 I am sorry not to able to meet you though you came to Japan.
I am really glad to talk on the phone to your family, though.
45名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 13:11:34
>>44
ありがとうございます。
『私達は最高の精鋭部隊です。』を英訳すると
We are the highest a crack unit.
という訳し方にもなりますか?
46名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 13:12:38
・FW陣に実力者が揃っているけど、その中に割って入る自信はある?


友人のサッカー選手に久しぶりにメールをしたいので、
お願い致します。
47名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 13:13:43
このサイトの〜〜〜をクリックするとリンク先が間違っています。
変更お願いします。



↑を英語に直すどうなりますか?
48名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 13:13:54
>>45
どんな状態でその言葉を使うかですね。

crack unitは、どうやら、『取締り隊』などの意味があるようですよ。

We are the highest crack unit(s). だと、
49名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 13:15:05
あらら。途中で送っちゃった。

・・・・だと、最高の取り締まり部隊です、ッてな感じになるのかな。
50名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 13:19:10
>>46
There are many skillful fowards (in the team).
Are you confident to compete with them?

>>47
The link XXX doesn't work properly.
It connects to wrong page.
Please check it.
5142!:2007/07/15(日) 13:29:28
>>44

早速の回答 ありがとうございます。
52名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 13:34:53
朝、母親に見送られると一日中良い気分だ


お願いします
53名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 13:36:30
>>49
ありがとうございます。参考になりました^^
ちなみに最後のunit(s)なんですが、sはあったほうがいいのでしょうか?

54名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 13:51:26
>>52
I feel her love when my mother send me off in the morning.
ちと違うなあ。

>>53
unit(s) 気にしないでください。私の勘違いですw
55名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 13:55:24
>>54
了解しました。大変助かりました。ありがとうございました^^
56名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 14:10:10
僕も一度行って見たいです。

お願いします。
57名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 14:24:55
>>44
incoherent
58名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 14:51:03
1・「気軽に声を掛けてくださいね」

2・「聞こえちゃいました」
信号待ちとかで隣の英語の会話の内容が聞こえてしまい
笑ってしまって、盗み聞きした訳ではないという感じの時。

英訳おねがいします。
59名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 15:34:17
「探してみたけど、**には参加できなかったよ。
コンテンツが必要だけど、
日本からはダウンロード出来ないようです。」

It was not possible to join ** it looked for.
Though contents are necessary,but,
It seems not to be able to download it from Japan.

修正お願いします。
60名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 15:43:42
私はつまらないことをあれこれ悩んでしまう。それによって、するべきことに
集中することができない。正確にこれを時間に換算することは不可能だが、
推測するに一日一時間はそのせいで時間を無駄にしていると思う。

よろしくお願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 16:46:59
フォローのうまい英訳ってなんですか?
62名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 17:23:10
もし日本語が分かれば、これの面白さが分かるだろう。

お願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 17:27:52
このクリップの使い方はあなたのマネですよ。素晴らしいアイデアですね。ありがとう。

↑お願いします!
64名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 17:34:18
>>62
You could have enjoyed if you had understood Japanese.
65名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 17:36:10
>>63
It is your idea to use the clips like this.
It's good idea. Thank you.
66名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 17:38:33
>>65
マネというのはそういう言い回しをするのですね。
勉強になりました。ありがとうございます。
67名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 17:55:26
We introduced the usage of clips from the hint of your idea.
It is wonderful idea , of which we are beneficiary.
68名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 18:01:04
私はつまらないことをあれこれ悩んでしまう。それによって、するべきことに
集中することができない。正確にこれを時間に換算することは不可能だが、
推測するに一日一時間はそのせいで時間を無駄にしていると思う。

I have been so busy with incessant trivial thinking that I can’t have concentrated myself on what I have been expected to do.
Although it is difficult to evaluate quantitatively how much I have lost my time, I guess I have wasted one hour a day in such unproductive thinking.

69名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 18:01:19
>>60
Tiny troubles make my thought stop going ahead.
Even if it is not big matter, they always make me
stop concentrating on what I must do.
Although it's impossible to estimate how much time I have been lost by them,
I think I lose an hour per day.
70名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 18:03:07
もし日本語が分かれば、これの面白さが分かるだろう。
A slightly dipper understanding of Japanese would have excited you on this matter.
71名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 18:06:18
英訳 おねがいします。

バハマでのスキューバーダイビングの写真 拝見しました、
ありがとうございます。
太陽がサンサンとふり注ぐ青い空、透き通るような海、白い砂浜、
まるで映画のシーンの様な素敵な場所で過ごせたなんて最高ですね。
72名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 18:15:25
>>59
日本語が何を意味しているのか、良くわかりません。
主語 述語を明確にしたほうがいいですよ。

「探してみたけど、**には参加できなかったよ」
探してみたけど、探せなかったから参加できなかったのか、
探してみて、探しあてたのだけど、他の理由で参加できなかったのか。
そもそも、参加する、とはどんなものなのか、インターネット上のチャット
か何かなのか、それとも、インターネットで申し込みをして、
実際にどこかの会場に集まって参加するタイプのものなのか。

「コンテンツが必要だけど、日本からはダウンロードできないようです。」
「参加できなかった」という前の文とつながっているのか、関係ないのか。
コンテンツとは、「中身、内容物、趣旨」など様々な意味があるが、
どんな意味で使っているのか。そもそも誰がそのコンテンツを必要と
しているのか。私なのか、あなたなのか。

話の流れがある程度分かってる人は、分かるのだろうけど、
そうではない人には、よくわかりません。
73名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 18:24:55
>>71
Thank you for showing me the picture(s) of scuba-diving taken in Bahamas.
The blue sky with bright sunlight, the transparent blue ocean, white seashore,
it is fantastic to spend some days at the place where it's like a scene of a fine movie.
74名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 18:30:25
>>58
1 Don't hesitate to talk to me.

2 The topic happened to come to my ears.

>>56
I would also like to visit there.

75名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 18:43:42
>>74
こっちのほうがいいんじゃないの

1.Please feel free to ask me anything
76名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 18:49:42
これあってますか?
幸せな生活を過ごすには家族や友達の笑顔が不可欠だ。』
The smile of a family and the friend is indispensable to spend happy life.

77名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 18:55:43
>>76
おおよそいいんじゃないかな。この文章は、特定の家族を指していないと思うので、
the はいらないと思いますよ。

さらに、英語は響きや韻が大事なので、
smiles of a family の後には、同じような形がくると綺麗ですね。

Many smiles of your family and many friends of yours
are indispensable to spend happy life.
78名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:04:28
yoshi707は、インターネットで人種差別的な書き込みをすることが自分の仕事だと私に返答しました。
おそらく彼は在日北朝鮮人(もしくは韓国人)で、日本の評判を貶めるための工作員でしょう。
このような日本人に成りすました工作員は組織的に活動しています。
ヴェトナム人が彼に何をしたというんですか?私はとても悲しいです。
7978:2007/07/15(日) 19:05:29
すみません、英訳お願いします。
80名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:11:54
ありがとうございます。あと、この文を・・・・
朝、母親に見送られると一日中良い気分だ。
81名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:13:20
>>18
これお願いします
82名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:15:52
>>34  今更だけどありがとう。。後頑張ります。
83名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:18:53
関係代名詞の先行詞って省略されることありますか?
84名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:22:20
>>81
息子さんが、塩の変わりに砂糖を買ったのか、砂糖の変わりに塩を買ったのか分かれば訳しやすいが、
そこが分からない文章なので、訳しづらいな。

My son couldn't distinguish between salt and suger. あたりかな。
85名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:30:41
うんこ
86名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:32:34
溶き卵と水1に対して、小麦粉3の割合でよく混ぜること。

上記どなたかお願い致します。
8760:2007/07/15(日) 19:35:08
>>68
>>69
どうもありがとうございます。助かりました。
88名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:36:40
お願いします。「朝、母親に見送られると一日中良い気分だ。」
89名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:39:44
>>86
To mix up enough a stirred egg, same amount of water and triple amount of flour.
90名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:43:26
○○という言葉を××とかけている。

と表現したいんですけど、この「〜とかけている」の言い方を知りたいです。
説明しずらいんですけど○○と××は似た言葉です。
91名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 19:56:29
(子供に諭すように)
おいたが過ぎると今度はもっとひどい目にあうからな
反省するなら二度とするなよ

おねかいします

92名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 20:00:33

「ヤムはあなたのインストール マニジャです。」

英訳お願いします
93名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 20:05:40
The word(s) "oo" is [are] punned upon "xx."
94名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 20:09:17
9519:2007/07/15(日) 20:14:30
>>44,>>57さん、ありがとうございます。

It's incoherent. でいいのでしょうか?
96名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 20:37:55
同じ家ばかりが並んでいるので、何度も道に迷ってしまいました。
なぜイギリスは同じ家ばかりが並んでいるのですか?

お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 20:50:49
>>96
There were rows of houses that looked identical, so I ended up lost many times.
Why do they have rows of identical houses in the U.K.?
98名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 20:56:29
>>97
ありがとうございます!
99名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 21:11:53
英語でY字路のことなんていうんでしょうか?
100名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 21:25:09

>>92をお願いします
101名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 21:28:20
>>100

The yam is your Instorl manija.
102名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 21:57:58
>>99
fork road
103名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 22:38:53
>>84 すみません、分かりづらくって…
砂糖を頼んだのに、塩を買ってしまったという意味です。

これならどうなりますか?
104名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 22:42:49
あの家並みは歴史と大いに関係があったのですね。
その事を先に知っていたら、道に迷う度にイラつく事はなかったかも(笑)
ケンブリッジも産業革命に影響を受けたんですね〜。

お願いします。
105名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 22:54:40
イギリスからの独立を求めたアメリカの市民はジョージ・ワシントン司令官の下で戦争を展開
お願いします
106名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 22:56:52
>>103
I asked my son to buy sugar but he bought salt by mistake.
107名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 23:16:01
>>105 展開した。だよね?

American citizens seeking for independence from UK waged war
with commander JW.
ジョージワシントンのつづりは確認願います。
108名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 23:24:01
>>107 ありがとうございます。
109104:2007/07/15(日) 23:47:58
お願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 00:25:47
>>104
Those rows of houses have deep relation to history, do they?
If I had known this in advance, I might not have been annoyed every time I lost :).
It was impressive that Cambridge was also affected by the Industrial Revolution.
111名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 00:26:30
age
112104:2007/07/16(月) 00:30:02
>>110
ありがとうございます!
113名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 00:47:27
>>88
すぐ催促してんなカス
114名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 01:17:05
日本語を教えればいいの??


お願いします
115名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 01:27:07
Would you like me to teach Japanese?
>>114
116名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 01:41:43
>>78をお願いします。
気が滅入る文章ですけど、工作員をほのめかす人に荒らされてて、
日本人が無実なのに叩かれまくってて・・・
117名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 02:41:01
>>78
yhoshi707 replied me that his job is to make racial postings on the web.
I guess he is a Korean resident in Japan and a spoofing operative who acts to ruin the reputation of Japan.
Such a spoofing activity are being operated organizationally.
What did the Vietnamese do to him? Nothing! I am very sad.
118名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 02:44:20
>>88
Mother's sending me off in the morning makes me happy all the day.
119名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 02:55:39
>>117
ありがとうございます!!!
120名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 03:01:03
ねこにゃん
121名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 03:02:16
>>120 Pussy
122名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 03:14:24
Too much tricking would make you more miserable.
If you regret, never do again. >>91
123名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 03:32:14
I didn't receive a virus mail from you. Hopefully my vaccine software protected it.

I am very sorry that I cound't see you while you came to Japan all the way.
But I felt happy taking with you and your family on the phone. >>27
124名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 03:54:49
>>83 ある。
「Get back to where you once belonged」 というフレーズがある。to のあと"the place"といった先行詞が省略されている。
「This is why」や「That is how」はそれぞれthe reason、the wayの省略。
125名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 04:46:04
何よりも英語の勉強をしてる時が楽しい。って
I enjoy my study better than anything else.
であってますかね。。

起きてる方居ましたらよろしくです。

126名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 05:18:34
>>73

ありがとうございます。
127名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 05:21:20
「英語」を抜きました
I enjoy studying English more than anything else.
って…どうですかね?
128名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 05:47:21
こんな時間にありがとうです。>>127さん
使わせていただきます♪
129名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 08:02:21
workという言葉の意味を忘れていました。
workは、色々な意味を含んだ言葉でしたね。

I forgot mean about "work." work have meny means in countain.
自分なりにやってみたんですが、何かちょっとちがってる気がします。
よろしくお願いします。
130名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 08:16:45
>>129
英語の動詞は、一つ一つ使い方があります。forget は、「forget to 動詞の原型」 や 
「forget about 名詞」という使い方をします。forget 動詞 about は、聞いたことがないですね。
詳しく書くと、
forget to do 未来のことについて「〜することを忘れる」
forget doing 過去のことについて「〜したのを忘れる」
forget about 時制に関係なく「〜について忘れる」
あたりが代表。

I forgot about the meanings of "work."
It has many meanings.
で、どうでしょう。
131名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 09:17:20
痔汚巣はうんち!
132名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 10:08:03
Tシャツの柄に使いたいので、固くない言い回しがよいのですが。

「世界が平和であるために。
悲しみに包まれていようとも、それでも守りたい世界がある。」

少し臭い文章ですが宜しくお願いいたします。
133名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 10:48:55
>>132  May peace be upon our world!
In spite of terrible sadness all around the world,
I will protect this beloved world.

この世に平安あれ、光あれ。
我この世にあって発願す。
菩提心、穢土を浄土に変ず。

我希望世界的和平。
在這個世界有悲傷。
但是、我保持這個世界。
134名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 10:52:43
>>115
ありがとう
135名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 10:52:46
>>133
ありがとうございます。
ちょっと改変するかもしれませんが使わせていただきます
136名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 10:55:41
・その旅行での移動手段は何でしたか?
・それは何度目の旅行でしたか?
・天気はどうでしたか?

会話で使いたいです。よろしくお願いします。
137名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 11:19:13
>>136
1 その旅行での移動手段は何でしたか?
What was the transportation device in your travel?
2 それは何度目の旅行でしたか?
How many times have you repeated it?
3 天気はどうでしたか?
How was the weather up there?

1 Quel était le dispositif de transport dans votre voyage?
2 Combien de fois l'avez-vous répété ?
3 Allait-il comment le survivre à là ?
138名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 11:29:06
>>136

会話なら

How did you get here (there)?
How many times have you traveled?
How's the weather?
139名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 12:06:15
どなたかどうぞお願いします。

下手な英語にも関わらず、的確なご指摘ありがとうございます。
私もまったく気付きませんでした。
この部分は分かりにくいので、文章を以下のように変更したいと思います。
140名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 12:16:05
I appreciate your proper suggestion despite of my poor English.
I didn't notice it at all. To make matter clear, I would like to
change the sentense as follows; >>139
141名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 12:23:29
>>140
超迅速なご回答ありがとうございます。本当に助かりました。
142名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 12:45:30
これは携帯電話のCMを少し編集したものです。その携帯電話会社の携帯電話を持っている人どうしなら、通話が無料なんだ。
それでこのCMの内容は、女の子たちが「9時に電話するね」っていう確認(約束)を
するんだけど、1人だけみんなと携帯電話会社が違うからその子が「私には電話かけなくていいよ、
私に電話するとお金かかっちゃうし。」って言って、みんなが「ああ、そうだね。
でもあなたが悪いわけじゃないし気にしないで。」って言うんだ。

そのあと、編集部分が始まって、「本当に友達ですか?」「友達はお金じゃない」
っていうテロップが出るんだ。
これってアメリカ人にとって面白いのか分からないけど、日本人の私は笑ったよ。

長いですが、よろしくお願いします。m(__)m
14325:2007/07/16(月) 13:14:09
>>26
遅くなりましたが、Thx。
144129:2007/07/16(月) 13:34:43
>>130
ありがとうございます。勉強なります。
14559:2007/07/16(月) 13:52:17
>>72
亀ですがご指摘どうも。
日本語と英文両方のせて「そういう意味で言いたいならコレがよくね?」
って感じで返答をもらおうとしてました。

自分で文作ることばっかり考えてて申し訳ない。もう少し状況書くようにします。

肝心の英文は調べまくって自己解決しました。お手数お掛けしました。
146名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 14:20:42
>>142
Followings are what I summarize from a TV commercial for a certain mobile phone service.
Talking on the common carrier is free. In the commericial, a girl said to her friends
that she would call on 9 o'clock but one of her friends whose carrier is different from others in the group
replied "no need for me, it will costs a bit." Then everyone said "Oh I see, but it's not your fault, don't worry."

Then subtitles said "Really friends?" "Friends would overcome money."
I am not sure that this interests Americans like you, but I laughed.
147名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 14:33:41
湯船につかる前に”掛け湯”をします。これには2つの理由があり、ひとつは公共のマナーとして、
自分の汗や体についている抜け毛を流さないとお湯が汚れます。
もう一つは温泉のお湯に慣れるためです。冷たい体のまま熱い湯船に入ると、温度のギャップで急激に体中の血管が広がり、
血圧低下・貧血を引き起こします。
掛け湯は心臓に遠い足から上へかけるのが一般的ですが、立ちくらみしやすい人は
頭からの「かぶり湯」が効果的です。

すこし長いですが、外国人専用の看板に使うのでよろしくおねがいします。
148名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 14:37:00
>>142
This is an edited version of a TV commercial for a cell phone carrier,
whose selling point is that you can talk to people with the same carrier
for free. In this clip, the girls are making agreements to call each other
at 9 o'clock. But one of them uses a cellphone from another career, so
she says they don't have to call her because it's not for free. Everyone
else agrees on that and says "Don't feel bad, it's not your fault."

The last few lines are added to the original commercial, where it says
"Do you really call them friends? Friends are not about money."

I don't know if Americans find this funny, but I did.
149名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 14:39:25
この段落では、女性のデータのみを用いて検討しました。

うまく表現できません。よろしくお願いします。
150名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 15:43:03
>>149
In this paragraph, only the data from females is used for discussion.
151名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 16:01:45
>>150 ありがとんございました。
We discussed〜を使ってたんですが、上手くいきませんでした。
152名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 16:36:52
Sさんとそのご両親へ

さて、留学の件ですが、一年間「○○町」で楽しく生活して頂けるよう、通学する学校の
校長先生・担当の先生とは既に打ち合わせを済ましていますのでご安心下さい。

不明な点があれば遠慮なくメールを送って下さい。英文で構いません

最後になりましたが、○○さんのご両親へ
大切なお嬢様をお預かりしますので、1年間楽しい時間を過ごせるよう全面にサポート
させていただきますので、ご安心下さい。
尚、バナーをプレゼント頂ければうれしく思います。
○○さんが帰国時にバナーを差し上げます。

メールを英訳しないといけないのですがうまく表現できないのでよろしくお願いします。
153名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 17:57:57
>>146 >>148
お二方ありがとうございましたm(__)m
154名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 17:59:50
「明日の朝6時に車で家まで迎えに行きたいんですが、間に合うように起きられますか?」

これの英訳は
「I want to pick up you at your house at six o'clock tomorrow morning,
so will you be able to get up to be in time ?」
であってますか?どなたか添削お願いします。
できれば別の表現も教えてください。よろしくお願いします。
(_ _(--;(_ _(--; ペコペコ

155名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 18:07:40
>>154
君の英文を生かすなら

I want to pick you up at six o'clock tomorrow morning,
Could you get up so early?
156名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 18:11:38
>>152 大事そうな文章なので、不明な部分を質問させてください。

バナーをプレゼント頂きたい、とありますが、その後、バナーを差し上げるとあります。
たぶん、バナーをプレゼント「させて」頂きたい、の間違いではないですか?
157名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 18:14:00
出演バンド募集中!

どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
158名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 18:41:52
>>157
We're recruiting members for our band!
159名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 18:43:18
>>158 バンドメンバー募集中?
160名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 18:43:24

こんばんは。
ニュースのウェブコミューンです、という意味の説明文を表示するなら、
1と2、どちらが適切ですか? お知恵をご教授ください。

1 news webcommune
2 news webcommunes
161名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 18:44:08
>>156
すいません。その通りプレゼントさせて頂きたいです。
よろしくお願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 18:50:26
>>159
あ、全然間違った。。。ごめんなさい。
We're looking for a band for a stage performance!
163名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 18:58:36
Dear S-san,

Regardin your stay in Japan, I already contacted the princibal and a teacher-in-charge of the school
which you will be attending, and asked them to backup your school life in ○○ town

If you have any questions, please to not hesitate to e-mail me. English is welcome.

Dear Parents,
Please feel relieved for your dauther's visit.
I will totally support her happy life here.

Please let me give you a banner as a present.
I will give it to her whe she leave Japan.

>>152
164名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 19:00:01
ごめんタイポ Regading@一行目 when@最終行
165名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 19:02:54
私は大阪へ行きました。
そこで2日目、洞窟の中に入りコウモリを見に行きました。
でもそこにはコウモリはいませんでした。
また、見に行って見れるといいな。
166名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 19:40:39
>>165
I visited Osaka where I made a tour into a cave to see some bats
but no bats were there.
I hope I could have another chance to see them someday.
167名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 19:41:18
アメリカでは警察官に止められたら滅多なことで動いてはいけないらしいですけど銃で撃たれて殺されるからですか?

お願いします
168名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 19:43:23
>>167 馬鹿な質問するな
169名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 19:45:50
>>166
ありがとうございました
170名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 19:47:04
>>167
I heard that you must stay still by all means when police tell you to
otherwise you'll get shot down. Is that true?
171名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 19:50:52
>>170 ありがとうございます
172名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 19:51:05
>>160 紹介したいcommuneが1つならcommune、2つ以上ならcommunes。
173名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 20:33:41
天神祭は、大阪市にある天満宮で催されるお祭りです。
日本三大祭の一つであり、また大阪三大祭の一つでもあります。
期間は7月24〜25日で、特に25日には大川に多くの船が行き交う船渡御(ふなとぎょ)が行われ、夜には奉納花火が打ち上げられます。
大川にうつるかがり火や提灯灯り、花火などの華麗な姿より、火と水の祭典とも呼ばれています。

気が滅入る文章だと思いますが、どうかよろしくお願いします。
174名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 21:18:52
電話をしたけど出なかったので後でかけなおします

どうか、おねがいします。
175名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 21:44:27
すみません。お願いします。

「多くの日本人を原爆で救ったというのなら
何故一般市民がいるにも関わらず警告無しで原爆投下したのか?
これは人類への挑戦でキリストへの冒涜である。 」
176名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 22:31:46
>>175 Indeed, someone often say that the atomic bombing had saved a lot of Japanese people,
but if so, why they shamelessly did it without preliminary warning toward innocent civilians?

This brutality is actually both the challenge to the human race and the blasphemy against Jesus Christ.
177名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 23:23:57
>>173 Tenjin-Matsuri(Tenjin Festival) is held at Tenmangu Shrine in Osaka City. It is one of the three major festivals in Japan, and also one of the three major (summer) festivals in Osaka.
(続く)
178名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 23:27:17
(続き)
During a festival period (from July 24th to 25th), Funatogyo, where some shrine ritual by a lot of ship attractions of Ohkawa River (one of the rivers in Osaka City), and a fireworks exhibition dedicated to Tenjin Shrine are held on July 25th.(続く)
179名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 23:28:18
(続き)
They call this festival "the Fire & Water Festival", because of fascinating taste, such as light images of bonfire, paper lantern, and fireworks which are reflecting on the surface of Ohkawa River. (ttp://ja.wikipedia.org/wiki/天神祭)
180お願いします:2007/07/16(月) 23:33:20
Greetings,

Thank you for contacting UFC Technical and Billing Support!

I have tested the link. I have concluded that the page does in fact point
to the correct page..."UFC
潤・74: RESPECT - Watch on UFC潤・ON DEMAND"
Please describe the events leading to the error, including how far in the
process you get before the error occurs and any error codes it then
displays.

If you need further assistance, we suggest using our Live Chat Support
system for a real-time interactive resolution of your issue. Our Live Chat is
accessible by clicking on the "Help" link on the bottom of the UFC Site
page followed by "Contact Us." Please note that our support staff is based in
the USA and that Live Chat Support is available Monday-Friday 8AM to 6PM
(PT) and during certain live events.

If you reply to this email, please include the entire email history so that
we can easily view our past discussions of your support issue. Please note
that email support is available during our normal business hours.
181名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 23:53:08
理解とは理を持って物事を解することだが、理を持つと言うことは物事の理を悟ることですから
物事の理を悟らずば理無しの理解に成りますよ。
理無しでも理解したつもりならできますが本当には理解はできません。

上記をよろしくお願いします。
182名無しさん@英語勉強中:2007/07/16(月) 23:56:55
>>177>>178>>179本当に有難うございました。
助かりました。
183名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 00:12:15
仕事の付き合いでお寿司屋に行きました。
みんな美味しそうに色々と食べていたけど
私は納豆巻きと卵しか食べませんでした。
寿司屋じゃなくて他の場所で食事がしたかったです。
よろしくお願いします。
184中三:2007/07/17(火) 00:39:27
>>183

We went to a sushi-bar as a professional contact.
Everybody ate many sushi with gusto, but I ate only Natto-maki and Tamago.
I wanted to eat elsewhere, not sushi-bar.
185名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 00:57:14
I went to Sushi restaurant while on business.
I just took only Tamago and Nattou Maki, while everybody enjoyed many kinds of Sushi.
I really wanted to eat at another place, instead of Sushi restaurant.
186名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 01:02:07
Understanding means to know subject with rational intelligence, because being rational is equivalent to achievement of highest recognition.
If you try to understand with no base of recognition of basic reason of event, you can’t get true meaning.
187181:2007/07/17(火) 01:10:25
>>186
回答ありがとうございました。
188名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 02:22:57
>>183と、ちょっと被っちゃうんですが、、、
金曜、仕事の付き合い(飲み会)で飲みに行きます。あなたの都合が合えばその後から会える?
仕事のスケジュールが急に変わって日曜が仕事になったんだ。だから、金曜日に会えるといいんだけど...


外国では、仕事仲間で気軽に食事会とか飲み会をするって習慣はあるんでしょうか?宜しくお願いします
189名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 02:24:55
私は空き時間に京都の町をぶらつきました。
そして、京都でしか売っていないお菓子をいくつか買いました。
金曜の夜に会う予定の友達のためにそのお菓子を買ったんです、
でもとてもおいしそうなお菓子なので金曜が来る前に私が食べてしまうかもしれません。

よろしくお願いします。
190中三:2007/07/17(火) 02:48:12
>>189I knocked around the city of Kyoto in my free time.
And I bought some snacks sold in only Kyoto, for my friend who will
meet on Friday night. but it seems like very tasty, so I might eat them by the
Friday comes.

諸兄、修正宜しくお願い致します。
191名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 03:25:07
>>190さん、
ありがとうございます。^^
修正は必要なのでしょうか?
192名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 06:57:23
>>176さん
早々にありがとうございます!
助かりました\(^O^)/
193名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 07:09:19
「けれど彼にとっては神を信じるか信じるまいかなど関係ない。重要なのはいかに美しく死ぬのかと、いかに汚く生きるかである。」
お願いします(T_T)
194名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 07:40:57
>>190
friend who will meet on Friday night.

friend who I will meet on Friday night.

it seems like very tasty,

they seem very tasty,

I might eat them by the Friday comes.

I might eat them all by Friday. ( before Friday comes)
195名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 08:06:43
英訳 おねがいします。

昨日 日本海側に面した新潟で大きな地震が有りました。東京とは
相当に離れた場所だけど、東京でも若干の揺れを感じました。被害に
遭われた方々には 一日も早く復旧できる様にお祈り申し上げます。
196名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 08:10:18
おしえて下さい!!

1、松坂大輔 まだまだ彼の実力はあんなもんではありません。
 一年目なので、まだメジャーリーグにはなれていないかも・・・・
 来年はもっと活躍すると確信します。
2、"硫黄島からの手紙"  残念だけど見に行く機会を逸してしまいま
 した。関心はあるので、DVDでレンタルできる様になったら借りたい
 と思います。


197名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 09:30:18
>>195 Yesterday, there happened a big earthquake
in Niigata fronting the Japan Sea.
Niigata is, indeed, far from Tokyo. I felt considerable
degree of shaking at that time even here in Tokyo.
I sincerely pray for their earliest possible restoration
throughout the stricken region.
198名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 10:03:13
1. Daisuke Matsuzaka; It could be said that his potential is
really much more powerful than his present achievements.
I'm afraid that he doesn't become comfortable
with his new major-league environment as yet.
I believe he will establish much more careers next year
than he does this year.
199名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 10:22:13
>>196
2. "Letters from Iwo Jima";
I actually regret that I failed to see it at a movie theater.
But I'm really interested in it very much,
so I will rent the equivalent DVD as soon as it is released.
200名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 15:04:26
SHOWが始まるときのマイクパフォーマンスをおしえてください。宜しくお願いいたします
201名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 15:23:12
英訳をおねがいします。

この見積もりには、ゲーム機本体の価格が含まれてないようです。
付属品と本体の価格の金額を教えてください。
202名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 15:38:08
>>201
It appears that the price of the game system itself is not included in this quotation.
Can you tell me the total price of the system and the accessories?
203名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 15:53:16
>>202

ありがとうございます。
204名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 16:21:02
休みの間に旅行へ行くつもりだけど国内旅行にするか海外旅行かまだ決めてない
昔は海外だったらインドなど南アジアに興味を持ってたけど、今はヨーロッパの街を見てみたいと思ってる。

よろしくお願いします。
205名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 17:11:16
昨日、横浜から帰ってきました。
昨日はかなり疲れていたけど今日は元気です。

これをお願いします。
206名無しさん.:2007/07/17(火) 17:12:42
友人の紹介でホテルのハウスキーピングの仕事をしたいのですが(アルバイト)
レジュメに添える簡単なカバーレターがいるようで困っています。
 友人に紹介されて応募したい事
 ハウスキーピングをしたい事
 典型的なPR(まじめでキレイ好きだとか?ごめんなさい初めてで不明です)
の部分をどう書こうか思いつけないのですが
当たり障りの無い典型的な文章など教えて頂けましたら幸いです。
よろしくお願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 17:13:48
私は美術の授業で宗教画を学んだ時に、イタリアを好きになりました

お願いしますm( _ )m
208名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 18:00:43
私は一生、兄のことを好きにならないと思う。
みんな兄のことを面白い奴っていうけど、同じ家に住んでいる私としては
そんなことありえない。
まあ、兄と私は双子だから余計にそう思うのかもしれない。

英訳お願いします。
209名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 18:15:54
>>204
I plan to travel during my vacation, but I haven't yet decided whether to do traveling within Japan or to travel outside of Japan.
In the past, I had interest in India and other places in Southern Asia, but now I think I'd like to see the cities of Europe.
210名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 18:19:17
>>205
Yesterday, I returned from Yokohama.
I was pretty tired yesterday, but I have my energy back today.
211名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 18:23:35
私が持ってるゲーム機は Playstation2 と Nintendo DS だけです。
「xxx」っていうゲームをするのが好きです。

お願いします。
212名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 18:29:27
>>207
When I studied religious paintings in my art class, I developed a fondness for Italy.
213名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 18:31:33
>>211
The only game systems I have are Playstation 2 and Nintendo DS.
I like to play「xxx」.
214名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 18:37:48
>>208
I think that, in my entire lifetime, I will not grow fond of my brother.
Everyone says that he's funny, but speaking out of my experience living together with him, I find that unbelievable.
Well, my brother and I are twins, so maybe I'm giving it too much thought.
215名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 18:40:19
英語でメールを送るのですが、
「不安な事も多いですが、自分なりに頑張りたいです」
のような英文を作って頂きたいです。お願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 18:51:42
>>213さん、ありがとうございます!
217名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 18:56:42
アメリカの学生たちと議論していて印象的だったのが、アメリカ人たちが世界のリーダだという意識が強いことでした。ベトナム戦争の際に、米軍兵士が家族に送った手紙を読んだときも、アメリカの目線で戦争を考えています。

長文ですけどよろしくお願い致します
218名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 18:58:11
>>212
この一文をメールに使わせて頂きました
どうもありがとうございました><
219名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 19:22:16
>>210
ありがとうございます!!
220名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 19:31:56
>>23>>24
ありがとうございますm(_ _)m
連休中もバイトだったので見るのが今になってしまってすみません。
翻訳感謝感謝であります。本当に訳していただけるんですね。すごいスレでつね〜

>今はパソコンからアクセスしてるんじゃないの?
はい、違います。

zero3をモデムにPCから・・・の言い回しがわかってよかったです。
欲を言えば、私の英文の添削が気になるところですw
聞かない方がいいのかもしれませんが、あれで意味はどれくらい通じたのかなぁと・・・

221名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 20:09:06
220です。
実はそのメールに関して、進展がありました。
が・・・
前の自分で修正したメールにではなく、最初のメールの方に返事が来ていて
スカイプが使えるスペックの説明やそれを確認するヘルプページが紹介してありました。
これは・・・やはりメールの意味が通じてないからなのでしょうか・・・
zero3はスカイプをやるスペックを満たしています。zero3でスカイプをするという説明のあるブログや本もあるのでそれは確かなのですが
その事を書いて送った方がいいのかもしれないので、英訳お願いします。
------------------------------------------------------------------
zero3は、スカイプを使用する最低限の条件は満たしています。
実際にzero3でスカイプしている人がいて、ブログや本もあります。
もしかしたら、前のメールの意味が通じてなかったかもしれませんので、もう一度書き直したものを送らせていただきます。
(前にも訂正のメールは1度同じ日の数時間後に送りました)
------------------------------------------------------------------------------------------------

この↑英訳文の後に、>>23>>24で訳していただいた文を貼ろうと思います。
最初からここで訳していただいていれば良かったかもですねぇ・・・(^^;)
お手数ですがお願いいたします。
222名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 20:13:29
221につけたしです。

モバイルスカイプは、ダウンロード済みです。 
または
モバイルスカイプのダウンロードは既にしています。(既に済んでいます)
などの意味になるような文の英訳もお願いいたします。m(_ _)m
223名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 20:33:00
0.5mL×4本×2セット
英語ではどのように書くのでしょうか?
224名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 20:33:35
あげますね
225名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 21:31:40
英作文なんですがこの2つがどうしてもわかりません。詳しい方おられましたら英訳の方をお願いします。

(1) 英語で書かれたこのマニュアルを充分理解して下さい。

(2) この専門用語を正確にもちいることは容易ではありません。
226名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:03:50
>>225
Make sure that you have fully understood this manual written in English.
Appropriate use of this technical term is not that easy.
227名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:09:09
( ^ω^)
228名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:14:11
>>217
One thing that impressed me when I had a discussion with
U.S. students was their pride as being the leader of the
world. It was also the case when I happened to read the letters
sent from U.S. soldiers in the Vietnam war to their family, in
which the war was spoken of in the point of view of U.S. side.
229名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:14:26
どなたか>>217をお願いします
230名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:14:41
>>223
two sets of four half-liter bottles
231名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:14:59
(1) Please read and understand this manual written in English.
(2) It is not easy to apply this jargon accurately.
232名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:16:06
よろしくお願いします。

これは日本では手に入りません。
日本未入荷です。
233名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:20:28
>>217
アメリカの学生たちと議論していて印象的だったのが、アメリカ人たちが世界のリーダだという意識が強いことでした。ベトナム戦争の際に、米軍兵士が家族に送った手紙を読んだときも、アメリカの目線で戦争を考えています。

What has impressed me during discussion with American students is their consciousness that Americans are leading the whole world.
Even during Vietnam War, American soldiers were looking the war as if they were representing United States when they wrote letters to their families.
234名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:21:14
looking -> looking at
235名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:26:18
>>233 長文ありがとうございます
236名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:27:35
>>228 ありがとうございます
237名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 22:30:59
238名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 23:44:41
おねがいします

「地球温暖化」、「異常気象」上げると切りの無い環境問題に真正面からむかっていくのではなく、
まずは日常生活の些細なことから始めるのがリサイクルの第一歩だと私は思う。
一人一人の日常生活の積み重ねの上に環境問題は起こっている。
私たちが今始めなくて、いつやるのだろう?
美しい緑の葉が生い茂る森林も地球がつくりだしたこの大自然も失くしてからでは遅いのだ。
地球の未来は私達にかかっているのである。
239名無しさん@英語勉強中:2007/07/17(火) 23:51:20
どなたか>>215お願いします。
「不安な事も多いですが、自分なりに頑張りたいです」
240名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 00:14:46
バイクやジェットコースターに乗った時の、
今死んでしまってもいいと思える瞬間が最高に好き。
でも心霊とかそういう類いの怖さは全然駄目だ。

よろしくおねがいします。
241名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 01:15:27
サンタ何歳まで信じてた?

お願いします。
242名無しさん.:2007/07/18(水) 02:09:53
私はきれい好きで掃除が得意です。
243名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 02:30:25
「私は自転車を盗まれた」




一見簡単な文に見えるが実はちょっと難しい。
これを英語に直せる人はどれくらいいますか?

244名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 02:31:08
>>221>>222お願いします(_ _)
23,24さん以外の方でもけっこうですので。
245名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 02:33:22
>>243
I had the bicycle stolen.

246名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 02:37:04
ぷっぷっぷ
247名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 02:41:30
さっきのは、駅だが これか
http://www.wako.ac.jp/kyoumu/syllabus/data/70729.html
>「私の自転車が盗まれた」という日本語は、対応する英語の受動文(=My bicycle was stolen.)があるが、
>「私は自転車を盗まれた」というためには、受動文の形式を用いることができず(I was stolen my bicycle.とは言えない)、
>I had my bicycle stolen. のように言わねばならない。
248名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 02:43:03
>>243
I had my bicycle stolen.
My bicycle was stolen.

どのくらいいるのって、テストでもしてんのか 無礼なやつ
249243:2007/07/18(水) 02:44:04
>>247
正解です。
250名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 02:45:40
( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` )ヒソ
251名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 02:48:44
受験英語に毒されすぎ?
252名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 02:51:32
>>249
やっぱthe bicycleだと変なの?

ところで、流れてしまいそうだけど>>245もよろ〜おね(_ _)
253名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 02:53:12
間違えますた
>>244でつた・・・
254名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 02:56:44
日本語でおK
255名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 03:02:49
><
256名無しさん@英語勉強中 :2007/07/18(水) 03:06:50
英訳願います。
alsoを使って、”これもまた同じく未完成品です”
257名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 03:17:18
>>256
This is also unfinished one.
258名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 03:23:37
>>241
How old did you find Santa Claus is imaginary?
259名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 03:32:43
how old were you when you found out that santa is just a freak.
260名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 03:36:40
>>240
I do love to feel
that this will be the moment that I can die
when I enjoy roller coaster or motor cycle.

But I do not like the fear
caused by psychic phenomenon or something.
261名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 04:05:18
>>238
I think it will be the first step to do re-cycle
by doing small things found in the dairy life
not by facing with enviromental problems
like greenhouse effect, abnormal whether or such uncountable matters.

Enviromental problems are caused by the things we did in our daily life.

Now is the time we start, isn't it?

We could do nothing once we lose the forest in beautiful greens,
and the great nature created by this earth.

The earth's future is relied on us.
262名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 04:15:02
>>232
これは日本では手に入りません。
日本未入荷です。
You can not find it in this market.
This is not saled in Japan.
263256:2007/07/18(水) 04:51:43
>>257
てんきゅう
264160:2007/07/18(水) 07:22:29
>>172
ありがとうございます!
参考になりました^^
265名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 08:04:24
>>230
ありがとうございます
266名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 08:15:28
どなたかお願いします!!
地震があった事を知って心配してメールをくれた友達宛です。

「メール有難う。
 私達は大丈夫です。
 家は凄く揺れたけど被害はありません。
 隣の県は大きな被害があります。
 そちらも大雨やデング熱がはやっていると聞きます。
 気をつけてくださいね。
 来週から夏休みです。」
 
267名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 08:22:05
「どこに行こうか迷っている」

って英語で何て言うか教えて下さい!

268名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 08:50:18
>>260
ありがとうございました!!
269名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 10:17:53
試合に出れない事は悔しいが、それ以上にみんなに迷惑をかけた事が悔しい。

どうぞよろしくおねがいします。
270名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 11:20:17
>>197

ありがとうございます。
271満所 好子 ◆6ZZ/Koh1i. :2007/07/18(水) 11:28:05
>>267

I'm wnodering where to go.
272名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 11:45:59
地震で古い家屋が潰れたり、電気や水が通ってない地域があります。
クーラーのない避難所で子供や年寄りが病気にならない事を祈るしかありません。


英訳をお願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 12:04:23
Some old houses collapsed by the earthquick, and some areas still
do not have electricity and/or water.
We can only pray that children and elderly at shelters with no air
conditioning do not get sick.

274272:2007/07/18(水) 12:12:42
>>273
ありがとうございます!とても助かりました。
275名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 12:18:52
彼の母は怒っている。大学を卒業するというと、もう親からは自立しなければいけない年齢であるのに、親に頼っている。
もしこのような若者が増えれば、ますます私たちの生活する社会は無責任な社会になっていくだろう。
だから、大学の教育システムを新しく、より良いものへ変えて、より自立した若者を育てるべきである、と私は思う。

よろしくお願いします。
276名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 12:19:15
シュウってローマ字だとスペルはどうなりますか?
277名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 12:43:32
この3行は状況説明です。 10歳年上の人に対してのお礼です。
下手糞な英語と間違った文法で、勢いに任せて自分の思ってる感想を書き綴ったら
「言いたいことはわかるよ」と言って、正しい英語の文章を教えてくれました。

【新世紀エヴァンゲリオンの動画でのコメントについて】
あなたは日本の方ですか?
僕の下手な英語の文章を理解して、それらの手直しをして下さってありがとうございます。
英語の勉強において、微妙なニュアンスの違いや前置詞の選び方が最も難しく感じます。
高校での勉強をもっと真面目にするべきですねw
278277自分でのチャレンジです。:2007/07/18(水) 12:44:33
【About the comment at a video of Neon Genesis EVANGELION】
Are you japanease?
Thank you very much for undersutanding my poor english
and modification on them.
I feel that for me subtle differences of nuance and how to select preposition
are most difficult problems.
I should take English lessons in my high school in earnest(w

ニュアンスってそれ自体に差異って意味が含まれてるなら僕のはクドイなあって・
もう全部変えてもOKだし、単語選択も文法も微妙なので、是非お願いします!!
279名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 13:29:19
>>276
Shu
自分の好きなように書けば良いと思うよ。自分の名前ならば
280名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 13:57:53
ごめんなさい…私スペイン語分からないんです。


この英訳よろしくお願いします!
281615:2007/07/18(水) 14:18:57
Sorry, I don't understand Spanish.
282名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 14:24:02
>>221>>222を訳して下さる奇特な方いらっしゃいましたら、お願いしますm(_ _)m
23,24さん以外の方でもけっこうです。
283名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 14:35:53
>>221

Zero3 satisfies the minimum requirements to use Skype.

In fact, there are those who use Skype by zero3. You can find many
blogs regarding Skype by zero3 and books published about it.

I am wondering if my last e-mail was confusing, so I am sending a
revised mail.

(I did send a revised e-mail hours later on that same day.)
284名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 14:36:19
「メール有難う。
 私達は大丈夫です。
 家は凄く揺れたけど被害はありません。
 隣の県は大きな被害があります。
 そちらも大雨やデング熱がはやっていると聞きます。
 気をつけてくださいね。
 来週から夏休みです。」

お願いします
285名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 14:37:22
>>222

I have already downloaded “Mobile Skype”
286名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 14:45:43
「楽しかったみたいだね!私のほうも楽しかったよ。
今度機会があったら写真を見せてね」

お願いします。

287名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 15:30:33
特定商取引に基づく表記

お願いします。長文よりも少ない単語で表現できれば嬉しいです。
288名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 15:35:52
>>286
would you enjoyed !
enjoyed me too.
next time I will wanna see the phot if I see you
289名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 15:38:48
>>286
Seems like you enjoyed it. I enjoyed it myself, too.
Please let me see the pictures when you have a chance.


>>288
マジ?
290名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 16:24:32
ご結婚 おめでとうございます。
新婚旅行 日本を選んでくれたなんて、嬉しいです。

英訳 おねがいします。
291名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 16:33:55
訴訟の準備に入っています
示談で終わらせる気はありません

お願いします
292ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/18(水) 16:37:32
>>290

Congratulations on your marriage!
I am delighted that you chose Japan for your honeymoon.

>>291

I am preparing for a lawsuit.
I don't intend to compromise over this matter privately.
293名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 16:53:43
>>292

291です
感謝です
294名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 16:54:42
Our law machine is already on.
No compromise is intended.
295290!:2007/07/18(水) 17:00:19
>>291

ありがとうございます。
296名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 17:32:55
私は、インターネットからではなく本や新聞から自分の興味のある知識を得る
べきでしょう。そうして情報を得た方が、より正しく幅広い知識が身につきます。

よろしくお願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 18:06:07
>>283
283さまありがとー!!!
なぜか後確認しない時の方が返事があるなぁw

ありがとうございました。m(_ _)m
298名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 18:06:48
あなたのご指摘の通り、各項目によって発生率の差が大きいのも事実です。
しかしながら、この文章は残したいと思います。

どなたか、どうぞお願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 18:12:00
>>281ありがとうございます。
300名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 18:28:00
英訳 おねがいします。

以前のメールで この6月にエジンバラ城で結婚式を挙げると書いて
あったけど、どうだったのですか。
差し支えなければ 結婚式の写真を見せてください。
301名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 18:34:20
近年は、冷暖房がオフィスだけでなく、一般家庭にも普及した。
そのため、暑さや寒さに対し抵抗力が弱い人も増えてきた。

あまりに管理された環境の中では、
人間が本来持っている適応力を失ってしまうのである。

どなたか英文にしてください。
よろしくお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 18:36:15
英訳、お願いします。

日本の首相の靖国神社参拝は慎重な取り扱いを要する問題だと思う。

一応、私は、
I think paying a visit to the Yasukuni Shrine by the premier is a problem which needs to handle carefully.

としたのですが…
303名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 18:55:47
英訳おしえてください。

先日のメールで 6月にマラソンに出場すると聞いたけど、
どうでしたか。
304名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 19:01:04
三ヶ国も住んだ事があるんですか!
殆ど日本から出た事のない私からしたら、
それだけでも十分多くの国を知っているように思えます。

どうぞよろしくおねがいします。
305名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 19:46:12
>>302
premier -> prime minister
a problem -> an issue
needs to handle carefully -> needs to be handled carefully
これくらいの修正でいいと思います。
306名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 19:54:32
もっと早くお返事を書かなくてすみません。
先週の金曜までとても忙しかったんです。
そして土曜日からはとても体調が悪かったんです。
私は体があまり丈夫ではないのです。

お願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 20:03:39
オークションで割と高額な商品(8万円くらい)の落札を考えていて、
「あなたのフィードバック(評価)がまだ少なく、高額商品で詐欺が心配なのでもっと写真を見せて欲しい」
と言いたいのですが何と言えばよいでしょうか?
308名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 20:30:42
「ずっと一緒」
「魂は生き続ける」


よろしくお願いします。。
309名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 21:00:00
「将来の夢」という作文です。お願いします。


私はまだ、自分の将来を想像することは出来ません。
でも、いつかは自分が本当にやりたいこと、心から楽しく出来ることを仕事に出来たらと思っています。
私は音楽が好きです。だから、音楽に携わることがしたいです。
人々に感動を与え、人々に夢を与えたいです。
簡単に出来ることではないけど、一生懸命になれることは、凄く幸せなことだと思うから。
いつか、「幸せだ。」と自信を持って言いたいです。
310名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 21:31:28
>>288>>289
ありがとうございました!
311名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 22:06:59
>>309
I can't imagine my future at this moment.
But, if only I could do what I really would like to.
I like music. It may be the way I go on.
The way should be long and winding, but I think it's happy to do something hard.
Someday, I hope to say confidently that I am happy.
312名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 22:08:44
汗を全くかかずに涼しそうな表情をしてる所が格好いい。

よろしくお願い致します。

313名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 22:13:33
>>301
どなたかお願いします。
314名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 22:16:32
>>311
ありがとう
315名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 22:22:05
>>311
すみません、これが抜けているようです。


人々に感動を与え、人々に夢を与えたいです。

316名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 22:42:24
辛い事があって、でも悩んでちゃ駄目だと無理して頑張っている相手に

時には立ち止まって、自分の感情を素直に見つめるのもいいんだよ。
どうやっても時間は進むし、人は立ち止まってばかりもいられないし
人の道に悩みがあって当たり前だよ

と伝えたいです。どうかよろしくお願いいたします。
317名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 23:01:44
私には長い間一緒に話していない友達がたくさんいる。
長い間話していないと話しかけづらいかもしれないけど、どんどん私に話しかけて下さい。

お願いします。
318名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 23:11:58
>>316
It would be a nice practise to stop to think, see what you feel.
Time runs regardless of what you wish, and people cannot stop for good.
It's natural to have a problem on the way.
319名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 23:25:59
>>317

I have many friends who have had no talk with me for long time.
Long absence of conversation may make you hesitate, but be positive to try to talk with me.
320名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 23:28:35
汗を全くかかずに涼しそうな表情をしてる所が格好いい。

I like you behave cool with no sweat in this hot circumstance.
321名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 23:30:33
人々に感動を与え、人々に夢を与えたいです。

I want to move the hearts of people and help them have dreams.
322名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 23:33:24
暑さや寒さに対し抵抗力が弱い人も増えてきた。
あまりに管理された環境の中では、人間が本来持っている適応力を失ってしまうのである

どなたか英語にしてください。どうかよろしくお願いします。
323名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 23:36:15
>>321
人間は、複数の心臓をもっているのかな?
324名無しさん@英語勉強中:2007/07/18(水) 23:40:59
>>322
More and more people are getting intorelant toward hot or cold
climate. Too regulated environment cause humans to lose the
adaptability and torelance which people naturally have in
normal environment.
325名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 00:02:54
長いですが良かったら、以下をお願いします。

神話(しんわ)は、事物の起源や意義を伝承的・象徴的に述べる説話的物語。mythの漢訳語。
日常の習慣から国家までその対象は多岐にわたるが、いずれにせよ、科学が発言権をもつ
以前において、「なぜこの世界はあるのか」「なぜ人がいるのか」「なぜ人は死ぬのか」という
テーマは多くの神話がとりあげるものである。
神話といっても必ずしも神が出てくるとは限らないし(「神話」の原語であるmythには、「神」と
関連する意味はない)、神が出てくるとしても一人であったり、多数であったり、その形態は
神話によって様々である。
民族はそれぞれに独自の神話を持っていた。もちろん、系統的に関わりのある民族においては、
神話にも多くの共通の要素があり、かつてはそれぞれの民族の社会において宗教・信仰として
機能していたが、現代ではそのような例はごく少ない。
また、神話は、その神話を持つ文化集団の思想を探るのに重要な要素の一つでもある。
文化人類学や民俗学の分野では、ノアの箱船に代表される洪水神話など、多くの文化集団
が類似する神話を持っている場合、その文化同士に交流があったのではないかなどという
方面から、研究が進められている。(比較神話学)
神話そのものを研究する学問としては、神話学や物語学などがある。またそのほかにも宗教学、
歴史学、民族学、文化人類学、文学など多くの学問領域で研究対象となっている。
326名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 00:03:10
英訳お願いします。
「沢山のお土産ありがとうございました。
次回もぜひ私の家に立ち寄ってください。
今回も時間があればあなたともっとゆっくり話がしたかったです。
あなたと話すことはとても楽しいです。
私はもっと英語を勉強してジョージやジェーンとも話が弾むようにしたいです。
それでは気をつけてお帰りください。」

以上です。お願いします!
327名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 00:24:39
>>319
ありがとうございました。
328名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 00:52:32
>>325
The word mythology (from the Greek μυϑολογία mythología,
from μυθολογείν mythologein to relate myths, from
μύθος mythos, meaning a narrative, and λόγος logos,
meaning speech or argument) literally means the (oral) retelling
of myths – stories that a particular culture believes to be
true and that use the supernatural to interpret natural events
and to explain the nature of the universe and humanity.
In modern usage, "mythology" is either the body of myths from
a particular culture or religion (as in Greek mythology,
Egyptian mythology or Norse mythology) or the branch of
knowledge dealing with the collection, study and interpretation
of myths, also known as mythography.

もっと知りたかったら、以下のページ見ろ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Mythology

329316:2007/07/19(木) 01:08:43
>>318
ありがとうございました。
330名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 02:32:26
英訳お願いします。

以下の文章は自分で修正したメールをさらに修正してもらったものなので、まだ送ってはいないものです。
このような意味をお伝えしたかったのですが、私の英語力不足のせいで伝わらなかったかもしれません。すみません。
331名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 02:51:46
>>330
The following sentences had been revised by me
and then were revised again by someone.
They weren't sent before.

I intended such meaning but due to my poor English it may not be understood.
I'm sorry.
332名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 02:54:17
>>320
有難うございました
333名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 03:05:52
>>331
ありがとうございました。

謝謝!!!
334名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 03:42:42
実は私はヤクザがあまり嫌いではない。
特に親分級のヤクザは。彼らはとても賢く礼儀正しい場合が多いからだ。
実際に私は東京で何度か親分級のヤクザと遭遇したが、
彼らの礼儀正しさは申し分がなかった。

妙な内容ですみませんが、よろしくお願いします。
335名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 03:57:47
すみません。どなたか>>296お願いできませんか。
336名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 04:23:29
>>335 訳例
I think I should get information which interests me, not from the
internet but from books and newspapers. They will help me to
aquire wider and more precise knowledge.
337名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 04:36:58
>>335
acquire.つづりまちがえた。
338名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 04:44:07
>>335
we should not acquire knowledge from internet beacause we can learn
more accurate and more wide variety of information
from books and newspapers.

意訳ですけど…。
339名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 05:02:04
the Internet の" I "は大文字な
340名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 05:46:19
どなたか お願いします。>>300
341名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 06:25:37
>>300
>>340
You said in the previous email that you would do a wedding at Edinburgh Castle in Jun.
How was it? Could you show me some pictures of it if you don't mind?
342名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 06:45:26
>>277
をお願いします。
下の5行です。
343名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 06:48:01
>>341
the previous email よりはa previous emailの方が良さそうな気がする。
唐突にthe previous emailと来たらその後にはそのメールの説明が続くのが自然だろうし。
344名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 07:11:11
英訳 おねがいします。

赤ちゃん もうすぐ一才になるのですね、大きくなったでしょうね。
345名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 07:13:04
どなたか お願いします。 >>304
346名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 07:14:35
スイマセン、アンカー間違えました。>>303 お願いします。
347名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 07:31:53
英訳お願いします。

差し支えなければ3人一緒に写っている写真を見せてもらえませんか?
348名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 07:36:11
>>304
You have lived in as many as 3 countries!
For me, almost never going out of Japan,
you seem to know enough many countries,
349名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 07:47:11
「メール有難う。
 私達は大丈夫です。
 家は凄く揺れたけど被害はありません。
 隣の県は大きな被害があります。
 そちらも大雨やデング熱がはやっていると聞きます。
 気をつけてくださいね。
 来週から夏休みです。」

お願いします
350名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 08:25:03
>>349
Thank you for the email.
Our house shook badly, but was not damaged.
A prefecture next to ours was damaged badly.
On your side, I heard of heavy rain or dengue fever.
Please take care of yourself.
Next week, our summer vacation starts.

これ、もしかして全て2ch便りでメール交換してんの?
351名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 08:25:07
「4年ぶりの物語」

これをお願いします
352名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 08:29:31
>>341様 >>343

ありがとうございます。
353名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 08:39:56
>>351
A story after 4-year absence
354名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 08:56:05
>>346>>303
You said the other day that you were going to run a marathon in June.
How was that?
355名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 09:10:56
>>342>>277-278
Re your comment on the Neon Genesis EVANGELION clip.
Thank you very much for not only understanding my poor English
but also making corrections to it. Are you a japanease?
I feel it most difficult to understand subtle differences in meanings
of similar expressions and to choose a proper preposition.
I should take English lessons at my high school more seriously. :-)
(wは日本語でしょ
356名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 11:01:45
>>354

ありがとうございます。
357名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 11:04:41
どなたか お願いします。 >>344
358名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 11:39:59
赤ちゃん もうすぐ一才になるのですね、大きくなったでしょうね。
Your baby will turn one year old,won't it?
It must have grown,I imagine.
359名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 11:51:46
Your baby will be one year old soon.
I bet the baby is now big.
360名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 11:58:21
>>344 (I can't believe how quickly the time goes!ぐらいかました後、---)
"Your baby is just coming up to one year old, isn't he (or she)?
I hope he (or she) has grown up a lot! "

構図; 「話者」 ---> 「聞き手 with 1-y.o baby」(推測がはいっている。)
361名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 12:01:36

「俺の英語は変ですか?」


これ宜しくお願いします
362名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 12:15:09
Is my English awkward?
Does my English sound funny?
363名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 12:16:09
>>361
(仮定された前提。=英語の「変」な程度。)
(My English didn't get through
to almost all the English speakers. )

My English sounds strange, doesn't it?
364名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 12:20:04
良かったらお願いします!!
>>269
365名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 12:29:46
>>269
>>364

I am frustrated that I cannot play in the match.
Most of all, I regret that I have given troubles to my team.
366名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 12:46:01
But most of all, 何といっても (365に大きな異存はない)
>>269 >>364 (仮定。あくまでも仮定ですが、
「わたしは練習中に怪我をしてしまった。」)
>試合に出れない事は悔しいが、
>それ以上にみんなに迷惑をかけた事が悔しい。
Indeed, I really feel sorry I can't take part in the coming game,
but the more regretful fact is
that I've caused my teammates hardship.
367名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 12:55:07
>>361です。ありがとう。
もう少し勉強して、またきます。
368名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 13:28:26
>>365 >>366
ありがとうございました!
369名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 13:51:46
>>363

「私の英語、おかしいでしょ?」か?

あんたもしかして366? 訳が長げーよ Indeedなんか要るか? 説教じみてるし。
370名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 13:57:20
>>358様、 >>359

ありがとうございます。
371名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 14:25:55
>>334 お願いします。
372名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 14:55:06
To tell the truth,I don't dislike Yakuza.
Especially its bosses. They often appear very wise and polite.
In fact their politeness was outstanding when I encountered them several times in Tokyo.
373名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 16:02:26
あなたもあと一ヶ月もすれば誕生日だったよね?
みんなでパ^ティーでもやりたいと思ってるんだけど迷惑かな?

どうぞ宜しくお願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 16:10:44
>>353
どうもありがとう!
375名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 16:31:17
ここの食べ物が美味しいっていうのは無知


これを翻訳お願いします(m。_。)m
376名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 16:34:04
you are totally ignorant if you say this restaunt is good.
377名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 16:43:24
>>372さんありがとうございます(^^
378名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 16:51:31
>>376
ありがとうございます
379名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 17:19:10
Anya Hindmarchというイギリスのデザイナーがデザインした、
『I'm Not A Plastic Bag』の文字が付いたエコバッグを買う為に、
各国では発売日に店頭前に大行列が出来て、大騒動になっています。
そして、それは10倍以上の値段でオークションに出品されています。
イギリス本国では、スムーズに購入出来るのでしょうか。

翻訳宜しくお願いいたします。
380名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 17:31:56
日本語では文字化けをしてしまった、申し訳ない。
貴方は物語の把握に多々勘違いがあるように思う。
それゆえ、物語を充分に楽しめていない様に、日本人の目から見ると思えてならない。
以前の書き込みも似たような意味を書いた。
近々日本ではDVDが発売されるが、それは購入されるのかな?
製作の現場の映像も付くので、色々勉強になると思うが。


以上翻訳お願いしますー><
381名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 17:46:41
彼に誘われてこのグループを知り入会する事にしました。
フランクな感じのグループですね。
よろしくお願いします。

紹介のコメントを有難う。


よろしくお願いします。
382名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 17:47:35
お願いします。

温暖化問題に対する米国の態度は、ただのわがままに過ぎない。
米国は、いつも言うこととやることが違う。
383325:2007/07/19(木) 17:58:42
>>328
返事が遅くなりましたがありがとうございました。
384名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 18:03:41
>>382 The attitude of US regarding the problem
of global warming is just a selfishness.
The US applies a double standard for every issue.
385名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 18:06:04
>>382
The political behavior of the United States of America on the global warmings issue
is nothing but selfish.
There is always considerable difference between what is mentioned and what is done
by that country.
386名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 18:49:51
ポチは今のところその餌を食べずに我慢する事に成功している。

お願いします。
387386:2007/07/19(木) 19:21:07
ポチは今のところその餌を食べていません。

でもかまいません。よろしくお願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 19:43:51
>>379 People in different countries have made a big fuss about an ecobag,
which is designed by Anya Hindmarch, a UK designer.
Ironically,there's a logo that says "Peace on Earth" on it.
On the very release date, people flocked to stores
waiting in a long line for the bag.
In fact, it has come up for online auction market
at a price over ten times more than the shop price.
Can I buy it without trouble there in the UK?
389名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 19:44:37
教えてくれてありがとう。私はすごく嬉しいです。本当にありがとう。
これから毎日この歌が口ずさめるので楽しみです。

よろしくお願いします。
390名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 20:00:24
○○(←人の名前)によろしく伝えてね!


をお願い致します。
391名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 20:16:33
Please say hell to OO.
392名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 20:35:44
>>391
ありがとうございました!
393名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 21:12:23
●●が載ってる記事を見つけました。今月発売したものです。

お願いします。
394名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 21:22:21
>>393
I found an article about OO.
It was issued this month.
395名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 21:40:17
>>394ありがとうございました
396名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 21:59:27
>>389お願いします
397名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 21:59:57
以下の訳をお願いします。

「度々問い合わせてすみません。商品の発送日を教えて頂き
ましたら、料金の支払いを行いたいと思います。
発送日がいつになるかご連絡下さい。」

宜しくお願いします。
398名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:10:54
>>361「俺の英語は変ですか?」

これ宜しくお願いします

Is my English Jocularity?

微妙かなw
399名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:46:08
「私はもう逃げも隠れもしない。こちらの用意は整った。出て来い。」

お願いします。状況としては吹っ切れて開き直った感じです。
しかし冷たいイメージはあまり出したくありません。開き直ってむしろ余裕を見せたような・・・
直訳ならできるんですが、どうもニュアンスが出せない・・・
400名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:46:23
>>389
Thank you so much for telling me about that.I am so happy. I appreciate.
I am so exited that I can sing this song every day.
401名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:47:55
>>388
バッグのロゴが“I'm Not A Plastic Bag”から“Peace on Earth”に変わってるぞw
それだと話しが出来すぎ。
402名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:50:46
>>399
No hiding, no escape. I am ready. Now, come out men.

こんな感じでどうでしょう。
ただ最初の部分が相手に言ってるようにも聞こえて微妙やも。(英訳が)
403名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:52:52
○○(地名)はどうですか?
思っていたような生活ですか?

宜しくお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:53:16
>>402
ありがとうございます。
>No hiding, no escape. I am ready.
これ使いたいと思います。
しかし相手は女、というよりぶっちゃけると幽霊なのですが・・・
>Now, come out.
これだけでいいですよね?
405名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:56:51
>>403
How is ** there?
Is it just like how you expected ?
406名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:57:37
402です。

now come outだけでも良いと思います。
または柔らかく言うなら[baby girl][my sheet heart,][lady]などお好みで。
407名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:58:24
>>405
ありがとうございます。
○○はどうですか?を、自分のいる土地にやってきた人に聞く場合はどうしたらいいでしょうか。
408名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:01:09
>>407
how do you like here?

とか。
最初何言われているのか解らなかった思い出があります。笑
上記のように聞くと具体的にここが良い、ここが好きといってくれるはずです。
409名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:04:04
>>408
hereを具体的な地名にするのもありでしょうか?
How do you like Tokyo? のようなかんじです。
410名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:05:54
>>409
うんその方がわかりよいね。
411名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:06:18
>>409
全く問題無しです。
頑張ってください。
412名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:08:34
どうか訳をお願いします


天気予報士は手にメモを持っていません

結果についてとてもうれしく思いました

いつもあなたをトラブルに巻き込むでしょう

ロンドンに帰ってきたとき

413名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:10:46
>>412
三、四行目の主語は何?
414名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:11:27
彼にもccにメールを落しておいて下さい。。。って英語でなんていうのでしょか?
415名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:12:56
彼にもCCにメールを落しておいて下さい。って英語でどういう表現になるのでしょうか?
416名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:17:15
>>373をどうかよろしくおねがいします!!
417名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:21:10
>>416=373
Your birthday is coming up in a month, right?
We're thinking to have a party for you. Is that okay with you?
418名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:24:52
>>417
早速ありがとうございます!!
感謝です!
419名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:32:32
>>415
Mail him cc, please.
420名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:35:17
>>411
ありがとうございました!
421名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:35:35
>>386-387
お願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:38:49
「文字化けするかもしれないからこのメールは英語で書きます。」

これが英語で言えませんw どなたかお願いします。
423名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:44:07
「文字化けするかもしれないからこのメールは英語で書きます。」

I will write a letter in English, because some fonts in other languages cannot be represented in readable forms.

424名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:44:34
>>413
すいません
その日本語の前にかかれてるのはこんな文でした

3番が a lot of people
4番が In the future I want you to
425名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:53:59
>>423
ありがとうございます。
他の訳も拝見したいです。
どなたかまたお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:05:04
>>379です。
>>388
途中、話しが変わってますが...ありがとうございます
エコバッグって英語で何て言うのでしょうか?
そして、
『イギリス本国では、スムーズに購入出来るのでしょうか。』
は、私がという訳ではなく、皆さんが購入出来るのか。なのですが、
they になりますか?それとも何になりますでしょうか。

427こけもも:2007/07/20(金) 00:09:29
日本はアメリカより治安はいいですが、
それでも関わってよい人物か否かくらいは判断しないと大変な目に遭います。

どなたかお願い致します。
428名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:17:55

受験勉強の話なのですが、
「今始めないでいつ始めるのか(今やらずにいつやるのか)?」
というのを英語にして欲しいです。どなたかお願い致します。
429名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:20:47
>>427
Japan, in general, is securer than the U.S., though
careful judgement of the people to get along with is indeed
required to avoid troubles.
430名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:22:33
>>428
It's the very time to set out, or you will never do.
431名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:40:41
>>428
Start NOW, or it'll never start.
432名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:41:43
君の兄貴、今日本にいるの??


お願いします
433名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:54:36
Does your big brother stay in Japan now?
434名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 01:00:04
Your big brother is in Japan, isn't he?
435名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 01:13:37
>>379
を、再度宜しく御願い致します。
436名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 01:19:28
>>433、434
ありがとうございます
437名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 01:28:08
>>379
In order to buy an eco-bag with words "I'm Not A Plastic Bag" designed by Anya Hindmarch, a British,
in many countries there were fusses such as long lines before shops on the first day.
And they are sold in Internet auctions at 10 times of their price.
In its home country UK, is buying it easy?
438名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 01:48:55
>>430-431
ありがとうございます
439名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 02:37:59
私は証拠の保全を愚かしい方法で行ってしまいました
そして同時に語彙の貧しさを露呈してしまいました
指摘してくださった方に深く感謝します

お願いします

440名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 03:12:27
あなたは保育園で働いてるんですか。素敵ですね。私もそんな仕事をしたいです。
私は子供の笑い声を聞くのが大好きなんです。子供の笑い声は私の気持ちを明るくしてくれるんです。

意訳でよいのでお願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 03:12:45
ぼくは君の事をずっと応援してるよ。

をくっさい感じで英訳して下さい
442名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 03:27:57
だれか助けてくださいm(__)m

彼女の作品には粗筋らしい粗筋はない。
もし、作品を要約しようとすると、たくさんのものがこぼれてしまって、
作品の本質(魅力)はこぼれた方にあるような気がしてくる。
短編小説なのに、長編小説を読んだかのような気持ちになる。
443名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 03:28:38
私が初めてあのゲームをプレイしたのは夜中だった。
不気味なゲームだから、こわくなってすぐにプレステの電源を切って寝てしまった。

お願いします。
444名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 03:32:19
もし可能ならそれを4個、私の変わりに購入して頂けますでしょうか?
ひとつは私の分、残りは友人の分です。
4個購入する事が困難な様でしたら、いくつでも結構です。
購入出来た際には、私はそれを受け取りに行きます。

以上宜しくお願いします!

445名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 03:38:39
すみません。
どなたか>>381の英訳をお願いします・・・。
446名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 03:58:49
私が学生のとき、大きな地震が起こった。
そのとき私たちは授業を受けていた。
先生は、尊大で、傲慢で、落ち着き払った様子の中年の男だったのだが、
地震が起こると慌てふためいて教卓の下に身を隠そうとした。
・・私たち生徒のことなど頭にないようだった。
私たち生徒はあっけにとられて、呆然とそれを見ていた。
447名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 06:14:07
>>379

再びすみません。どなたか以下の訳をお願いします。

「度々問い合わせてすみません。商品の発送日を教えて頂き
ましたら、料金の支払いを行いたいと思います。
発送日がいつになるかご連絡下さい。」

宜しくお願いします。
448447:2007/07/20(金) 06:18:07
379 ではなく 397 でした。
449名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 07:14:45
現在完了を使って、「その国では雪が降ったことは1度もありません」
って英語でなんていうんでしょうか
450名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 08:21:01
>>449
It has never snowed in the country.
451名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 10:41:16
>>446
When I was a student, there was a big earthquake.
We were at class when it occurred.
The teacher was a pompous and arrogant middle-aged man,
who always kept his composure. But when the quake started,
he lost his composure and hurriedly tried to hide himself under
the teacher's desk -- it seemed he didn't care about us at all.
We were surprised by his behavior and just watched him, open-mouthed.
452335:2007/07/20(金) 10:53:18
>>336さん
>>338さん
遅くなりましたが、どうもありがとうございます。
453名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 11:10:26
よろしくお願いします。


新潟では個人的な支援を受け入れる態勢がまだ整っていません。
でも、あなたからの激励の言葉を被災地に人々に伝えたいと思います。
454名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 11:20:30
あなたには、あなたの事を応援してくれる人がたくさんいます。
だから頑張って下さい



お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 11:34:23
>>453 In Niigata, there's actually no preparation as yet
to receive personal aid.
I, however, would like to send your encouraging message
to people in the devastated area.
456446:2007/07/20(金) 11:47:23
>>451
なるほど〜!!
ありがとうございました。
457453:2007/07/20(金) 11:57:37
>>455
どうもありがとうございます!
458名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 11:58:31
>>454
There are lots of persons to support you. So keep your chin up!
459名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 12:05:44
>>444を、
宜しくお願い致します。
460名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 12:16:50
彼に誘われてこのグループを知り入会する事にしました。
フランクな感じのグループですね。
よろしくお願いします。

紹介のコメントを有難う。


改めまして
どなたかよろしくお願いします・・・。
461名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 12:20:12
>>440  お願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 12:20:44
突っ込んで話を聞いていい事なのか分からなくて、触れなかったんだけれど
大丈夫ですか? 前にもらったメールの「(文章)」に、ちょっと引っかかっていて、
本当は気になっているんです。

今私たちは離れているけれど、私は貴方がどんな人か知っているから
気軽になんでも話せたら嬉しいです。もちろん、言いたくない事は言わなくて構わないよ。

私も、仕事自体は楽しいけど職場の人間関係に悩んでたりするんだ。
お互い、もっと話せたらいいなって思っています。

長いですが、どうぞよろしくお願いいたします。
463名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 12:24:48
>>444>>459 If you could, please buy
four pieces of the merchandise in my stead.
One for me, and the others for my friends.
If you can't buy as many as four, you're welcome
to buy any pieces less than four.
After you buy them, I will come to pick them up.
464名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 12:49:12
>>440>>461
It's nice of you to work at a nursery.
I'd like to work like you do.
I love to hear joyful laughter of kids.
Actually, kid's laughing voice makes me bright and cheerful.

(3行目差し替え前 I actually love to hear kids
cackle with joy [glee].)
465名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 12:59:57
>>443をお願いします。
466名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 13:28:59
エコバッグ

↑英語で当てはまる言葉はありますか。エコバッグで通じるのでしょうか?
shopping bag?
宜しくお願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 14:03:56
「ずっと一緒」
「魂は生き続ける」


お願いします!
468名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 14:10:13
現在、教育・保護・福祉などの家族の機能が、
学校・病院・施設などの専門機関へ譲渡される傾向にあるが、
これは家族機能の衰退化・弱体化であり危機なのか、
それとも新しい家族の形態として認めるべきなのか。

お願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 14:12:17
>>355
ありごとうございます!
僕の英語は全然ですね…(´-ω-`)
470名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 14:24:56
憲法9条はなにについての法律ですか

↑お願いします
471名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 14:59:23
>>470
Article 9 of the constitution about waht is law?
472名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 15:17:02
>>467
ずっと一緒って自分が相手と?
I will stick with you
will keep alive the spirit
473名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 15:29:17
>>471
えー。
What kind of law is Article 9 of the Japanese Constitution?
だろ。
474名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 15:30:48
>>469
Recently eduation,hospitality or welfare
which were supposed to be belonged to family have been shifting
to expert facilities like school,hospital or nursing home.
Do we have to consider this situation to be a dangeraous weakening of family
or new style of family which must be welcomed?
475名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 15:47:58
>>468 Nowadays, there's a tendency that family functions,
---such as education, protection, and welfare---,
has been substituted for counterparts in specialized institutions,
---such as schools, hospitals, and nursing homes---.
I wonder whether this socialization is a crisis of declining
and weakening in family functions,
or it is an acceptable change associated with a new style of family.
476名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 16:36:47
「玉磨かざれば光なし」って英語で何て言いますか?
477名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 16:42:46
>>464さんありがとうです!
478名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 16:45:26
>>468
These days, there is a tendency that family function such as education, shelter and welfare
are transferred to specialized organizations such as school, hospital and other institutions.
Is this a crisis of family function declining and weakening or a new family style to be accepted?
479名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 17:59:39
現在ってThese daysなん?
480名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 18:31:57
「現在」ってどういうつもりで言うか考えてごらんよ。
つまりは「ここんとこ」とか「ここ最近」っていうことだろ?
481名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 19:03:51
「玉磨かざれば光なし」

Without brushing, no productive semen.
482名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 19:05:35
>>481
変なん教えるなよ
483"No gemstones shine without polishing":2007/07/20(金) 19:17:02
>>476 「玉磨かざれば光なし」
元来、「玉(たま)琢(みが)かざれば器(うつわ)を成さず」
(「玉不琢,不成器;人不学,不知道」
(『礼記』第18巻学記(禮記第18卷學記))
少し異なるが、以下の句もある。
「艱難辛苦汝を玉にす。」
"Adversity makes a man wise, , not rich."
484名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 19:29:26
>>464
すいません、今さらなんですけど質問させてください。
私の感覚だと It's nice of you は相手に感謝したり相手を褒めてるように感じてしまうんですが、
私の感覚は間違ってますか?
485468:2007/07/20(金) 20:02:55
>>474 >>475 >>478
ありがとうございます!
色々な訳し方があるんですね〜。
どれが最もシンプルですか?
486名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 20:06:14
「冗談は顔だけにして。』
487:2007/07/20(金) 20:06:44
To the people of Okinawa, a sanshin is like a treasure.
In many houses the sanshin is plased in the tokonoma, the place of honor in a home.
people play it at home quite often.
in many places, people play the sanshin and sing Okinawan folk music.
Happy or sad, they play and sing.
the music of Okinawa is in the people's hearts.
Folk music of Okinawa sounds peaceful in general.
The tunes are touching.
Somethings they make you feel cheerful as well.

この訳お願いしますvvv

488名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 20:30:07
私は、たった今初めて彼女が歌ってる姿をビデオで見ました。
なんて言ったらいいのかわからない...言葉にできないくらい素敵でした。
彼女のライブを見る日がすごく楽しみです。


どうかよろしくお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 20:56:01
「樹齢100年」は英語でどう表現するんでしょうか?
490名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 20:56:43
>>488
I've just watched how she sings on video now.
I don't know how to describe. I can't find proper words to express how much she was wonderful.
I'm looking forward to watching her live performance someday very much.
491名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 21:05:11
>>488
I saw her music video for the first time in my life
just now.
I don't know how to explain it---. It was too excellent for words!
Now, I am quite looking forward to seeing her coming perform live.

or "I am really excited about seeing her coming perform live."
492名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 21:13:24
>>489
100-year-old tree
493名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 21:13:31
>>490 >>491さんどうもありがとうございました
494名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 21:24:22
後転(バックテン)

お願いします
495名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 21:24:32
「くだらない人生さえもポジティブに生きようとすれば」
「新しい旅に出ると決めました」
は英語でなんて言うんでしょうか?
496名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 21:27:25
10月にNYで会えることを楽しみにしています。

英訳お願いします。
497名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 21:33:27
>>494
英辞郎にバク転でのってるよ
一応書くとbackflip
498名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 21:52:46
どなたか>>412をお願いします
3行目と4行目の守護は>>424に書きました
499名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 21:53:33
×守護
○主語
です。
すみません・・・
500名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 21:56:22
「くだらない人生さえもポジティブに生きようとすれば」
「新しい旅に出ると決めました」

If you want to live positively this trivial life, you should travel in a new world.
501447:2007/07/20(金) 22:01:25
>>447 どうかお願いです。どなたか訳してください。
502名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 22:06:01
お願いいたします。
「孤独な少年が見る景色は変化しました」

「10年前の自分へ」
「同じような君へ」
お願いいたします!
503名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 22:09:57
>>447

Excuse me to inquire repeatedly.
Would you tell me the date of delivery of the goods?
Then I am going to pay the cost.
Again allow me to ask you to mail me the date of delivery.
504名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 22:10:08
>>500
ありがとうございました
505名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 22:13:12
「孤独な少年が見る景色は変化しました」
The scene a lonely boy saw has quite changed
「10年前の自分へ」
To me of 10 years ago.
「同じような君へ」
To unchanged you.
506名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 22:22:42
「みんな元気でね」

お願いします!
507447:2007/07/20(金) 23:10:06
>>503 様 大変感謝します!有難うございます。
508名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 23:22:02
今回の雑誌の記事は、少ししか記載されてませんでしたが、5ヶ月後に国内盤のCDが発売されるのでその時に大きく彼女の記事が雑誌で取り上げられると思います。
その時にまたメール送るので楽しみに待っててね。

よろしくお願い致します。
509名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 23:37:19
なぜだか分からないけど不思議とあなたとは大丈夫だと
いう気がします


ってちょっと難しくて分かりません、どういう風に言えば
いいのでしょうか?どなたかお願いします!
510名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 00:06:49
>>462
お願いします
511名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 01:13:07
>>437
ありがとうございました。
512名無しさん.:2007/07/21(土) 01:43:02
私は2005年の11月初めてハワイへ来た時にあなたのHOTELに滞在し
大変素晴らしいHOTELだったので、アプライしたいと思いました。
513名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 02:48:56
>>508
This time the articl on the magazine mentioned only a little.
But when in 5 months CD for the country is released,
magazines will give prominet coverage to her, I think.
I'll send an email again at that time.
Bye.
514名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 03:15:59
ヤフオクで出品したいのですが、海外の方にも人気があるような商品らしいので・・・
海外への発送にも対応したいと思っています。
(類似商品の出品には、英語の質問が複数きてるくらいなので)
そこで、以下を訳していただけないでしょうか?


-----ココカラ
本商品は、外国へも発送可能でございます。
ただし、その場合、商品代金および、宅配業者へ払う金額(送料、およびご希望の場合は保証のための手数料)をご負担ください。
-----ココマデ

(ちなみに、国内の場合は、送料は当方負担にしています)

日本語的にもなんか変な気がするのですが・・・うまいように意訳していただければ幸いです。

よろしくお願いします。
515名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 03:18:46
>>463
拾って頂きありがとうございました!
516名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 06:39:16
>>514
------START------
This item is available outside of Japan,
as well as in Japan.
(I mean, I'm willing to ship it abroad.)
In case of overseas transaction, however,
please note that you are responsible for
the bill for it and the home-delivery service cost,
including postage and optional warranty fee.
------END------
(By comparison, in case of domestic transaction,
I will pay the shipping cost.)
517名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 07:06:46
>>512
I stayed at your hotel on my first visit to Hawaii
in November, 2005. At that time, I was under the impression
that your hotel was very fine. So I'd like to apply (for the job).
>私は2005年の11月初めてハワイへ来た時にあなたのHOTELに滞在し
>大変素晴らしいHOTELだったので、アプライしたいと思いました。
518名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 07:37:48
>>509 I can't tell you exactly why---,
Strange as it may appear, I believe (that)
I can get on with you.
>なぜだか分からないけど不思議と
>あなたとは大丈夫だという気がします。
(いい文章ですね。恋を歌った詩情があります。)
『メイヨー([没有]理論)、「内容」 理屈じゃ「無いよう」。』
この不確かさの自信のなさと、後段の「大丈夫」DAIJOBUという
確信のcontrast。音の対比でもあります。この妙味を味わいましょう。
519509:2007/07/21(土) 08:46:48
>>518
いい文章と言ってくださってありがとうございます。
翻訳もありがとうございます!
こういう言い方になるんですね、やっぱりけっこう難しいですね・・^^;
ありがとうございました☆
520名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 09:08:49
よろしくお願いしますm(_ _)m

よろしく!
あなたは最近どう?
521名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 09:31:13
Hello!
How are you these days?
522名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 09:43:06
>>521
ありがとうございました!
523名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 09:52:12
このフレーズ、お願いします。

「私はあなたの忠実な僕です」
524名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 10:13:44
よろしくお願いします。

日本でのライブは予定していますか?
525名無しさん.:2007/07/21(土) 10:31:48
>517さん
ありがとうございました!
頑張りますm(__)m
526名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 12:59:56
私の飼っている犬は生来寿命が短く、大体10歳までに亡くなってしまうそうです。
そして彼は今回が7回目の誕生日ですので、もしかしたら次の誕生日を迎える事はできないかもしれません。
だから最後かもしれない彼の誕生日に私は彼の大好きな食べ物を沢山プレゼントしました。

少し長いですがよろしくお願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 13:12:37
私は人間は中身が大切だと思っています。太っている人が醜いとはあまり思いません。
実際、太っている人は可愛いと時々感じます。私は高校時代に太った男の子に恋をした事すらあります。
私はただ、太っている人を見ると彼らの健康の事が心配になるのです。太っている人は大人になると色々な病気になる確立が高くなりますから。

お願いします。
528名無しさん.:2007/07/21(土) 13:13:41
自分の性格などを現すのに
<きれい好き>
は英語でも言葉がありますか?
529名無しさん.:2007/07/21(土) 13:21:33
<あなたの性格>の欄に
tidy
と書いても変ではないでしょうか?
「明るく、堅実、きれい好き」
と書きたいのですが。
530名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 13:22:39
531名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 14:00:00
すみません、読みづらいかもしれませんが
>>462をお願いいたします。
532名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 15:10:15
毎日のように足が寝てる時に攣るし、目が少しかすむ時がココのところ
あるんだけど、もしかして糖尿病かしら。そんなわけ無いか。

どなたか、すみませんがお願いします。 
533名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 15:36:06
>>526 My dog belongs to a breed which has genuinely a short life.
I hear that most of the same breed die by age 10.
And this is his seventh birthday, so I'm afraid that
he is unable to observe his next birthday.
Therefore, I gave him a great deal of his favorite food this time,
for this might be the last birthday.
534名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 15:58:18
I feel my legs convulsive on bed everyday while I am sleeping.
Recently my eyesight has blurred.
Is this a symptom of diabetes?
>>532
535名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 16:09:23
今、地球温暖化が世界的な問題として注目されています。
その原因は二酸化炭素やメタンなどの、温室効果ガスと呼ばれる
主に自動車や工場から放出される赤外線をためる性質を持つ気体です。
温暖化が進むと、生態系や水資源の破壊、海面上昇による
被害等が予想されており、早急な対応が必要です。
例えば、私達一人一人が家庭での電気の消費量や食器を洗う水の温度を10度下げる
だけで年間20kg以上のCO2を減らすことができるのです。


どなたかすいませんお願いします。
536名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 16:11:03
I believe human beings should be evaluated by their internal value, so I do not think a fat guy is ugly.
On the contrary, I l sometime fee some fat guys are lovely. To tell the truth, I had loved a fat boy during my high school days.
Incidentally, when I see fat people, my concerns for them are their health, because the fatter they get, the higher the probability of their getting sick.
>>527
537名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 16:11:56
>>527 I think the following saying is quite right.
"It is the inside that really matters."
I don't regard fat persons as eyesores too much.
In fact, I sometimes feel fat persons lovable.
I actually felt in love with a fat boy
in my senior high school days.
I'm just anxious about their health condition,
for it is often likely for fat persons to results
in various kinds of impairment of health in their adulthood.
538名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 16:12:40
「明るく、堅実、きれい好き」


positively future oriented and clean environmentalist.

539名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 16:21:32
>>534
ありがとうございます。
540名無しさん.:2007/07/21(土) 16:32:00
>538さん
ありがとうございました。
541名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 16:32:39
自分は「教師」という職業が好きなんじゃないかと思った。
何も考えずに今の塾講師のバイトを始めて、
給料の安さ、勤務時間外労働の多さにショックを受けて
何度もやめようといってバイトのフリーペーパーを読みあったりもしたが
結局やめてはいない。
もうすぐ一年になる。
個別指導だから、生徒との距離が近い。
確かに大変なときもあるけど、
授業を楽しんでいる自分に気づくこともある。
別に授業はそんなに上手くないのだが、
子供に教えるってことが自分にとってはすごく楽しいことなんだなと思ったりする。

お願いします
542名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 16:42:07
アニメサロン板から来ました。住人のレベルでは答えが出そうにないので
何卒お願いします。

http://anime2.2ch.net/test/read.cgi/asaloon/1184332598/28-

28 名前:メロン名無しさん[sage] 投稿日:2007/07/21(土) 01:06:06 ID:???0
出題1【配点各5点】
下記文章を英訳しなさい
設問1「お困りですかぁ〜」
設問2「魔法のハンマーで何でも粉砕だよ」
543名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 16:44:43
(ルームメイトが居る)って、どんな感じ?

って how do you feel about it? で大丈夫でしょうか?
よろしくお願いします。
544543:2007/07/21(土) 16:53:16
すいません。もう一つ質問です。
日本では、ルームメイトをもつ習慣がない。

Japan is not usually have roommate.
と考えてみたんですが、何かおかしいみたいです。
よろしくお願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 17:00:53
>>544
We Japanese seldom have room mates.
とかでどうですか。
546543:2007/07/21(土) 17:04:16
>>545
ご回答ありがとうございます。
使わせていただきます^^;
547名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 17:05:29
>>543
What is it like living with a roommate?

>>544
In Japan room sharing is not so common.
548547:2007/07/21(土) 17:06:20
失礼。リロード忘れた。
549名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 17:10:00
>>535 Now, global warming are attracting attention
as a worldwide problem. The cause of it is greenhouse gas,
such as carbon dioxide and methane gas, which functions
as energy-retainer of infrared light emitted mainly
by automobiles and factories.
As global warming increases, the destruction of ecosystem
and water resource, the damages by sea-level rise,
and other disasters are predicted.
So, we have to take prompt measures
to deal with this serious situation.
(続く)
550名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 17:11:34
>>535
(続き)
For example, we can decrease carbon dioxide at a rate of
more than 20 kg per year, by our energy saving at home,
such as the reduction of consumption of electricity,
and the lowering the temperature of dishwashing water
by as much as 10 degree.
551543:2007/07/21(土) 17:11:47
>>548
ありがとうございます。大変助かります。
552名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 17:21:52
>>541
I thought that I like this job called "teacher".
I started to work without any purposes and shocked by the low salary and a lot of overtime works.
Trying to quit this job, I checked some information about job offers. But I have not quit yet after all.
It's been about a year since then.
The distance from students is close because of personal guidance.
Sometimes I definitely have trouble. But sometimes I realize that I have fun during a lesson.
I swear I'm not such a good teacher. However I also swear that to teach children gives me satisfaction.
553名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 17:23:56
>>524お願いしますm(_ _)m
554名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 17:24:00
>>552
ありがとうございました!
やっぱり自分の下書きしたのと全然ちがいますね。助かりました。
555名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 17:29:49
自分の今所属しているところは農学部なんだけど、
今の僕にはそれに全く興味がない。完全にそれを自分は拒否している。
でも、一方でそうやって自分が嫌なことを発見していきながら将来を決めていくのかなって思ったりもする
「これで生きてく」っていうのはめったに見つからないもの。
だからいろんな経験をして「好き」「嫌い」を判断しながら周りから「自分」っていう輪郭を
形作っていくのが普通なんじゃないかって思った。
このやりたくないっていう気持ちもひとつの答えで決して悪いことではないんじゃないか。
可能性を小さくすることがあるかもしれないけど逆に違う可能性をを広げる時間を与えてくれたりもする。
だからいいんだ。この「やりたくない」っていう素直ない持ちで。

多少、文章変ってもいいので、このような文章をお願いします。
英訳しづらい文章で申し訳ないです。
556名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 17:32:24
お願いします!!!!!






その詩は私に小さい頃の思い出を思い出させた。
私は小さい頃、自然がたくさんある田舎町で育った。
毎日、友達と外へ遊びに出かけた。
夏には裸足で野原を走り回ったり、お花畑でおはな摘みをしたり
虫をとったり冬は枯れ葉を集めて、焼き芋をしたりした。
私は数多くの事を自然から学んだ。
この詩の伝える通りである。
都会に引っ越してからは、そんなことすっかり忘れていた。
この詩を読んだとき、私の懐かしい頃の思い出がよみがえって再び自然の大切さを
知ることができた。
557名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 17:49:42
>>533
ありがとうございました!!!
558名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 17:54:00
負けてしまいましたが、接戦だったので盛り上がりました。

よろしくおねがいたします。
559555:2007/07/21(土) 17:58:08
>>555
自己解決しました
560名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 18:08:08
俺は名古屋出身だけど、東京は全然だめだな。名古屋には勝てない。
東京の道は酷くよごれてるし、空気も汚い。おまけに変な病気がはやってる。
これからの時代は断然名古屋が主役になっていくだろう。
世間はよく名古屋をバカにするが、天下を取った信長や家康も名古屋出身者なんだ。
名古屋出身と言うと、それはどこの国?などとコケにするけど、
名古屋はパスポートなくても入れるんだ。
名古屋人はケチだというけれど、経済に明るい証拠なんだよ。
名古屋はいいよ。コアラもいるし、道も広い。
味噌煮込みやエビフライ、あわゆきういろなどの名物もあるし、
ユニモールやサカエチカ、女子大広路などの巨大繁華街もある。
それに、名古屋人は何をやっても才能があるし、みんな優しいから。
ところで、
今からおよそ300年前、江戸城の中で名古屋弁がはやっていた事実を知っているか?
華やかな芸能界の中にじわりじわりと名古屋出身者が増えつつあることを気づいているか?
もし、東京が直下型大地震で壊滅したら、日本の中枢は名古屋へ移り、
名古屋市役所が国会議事堂になるだろう。
そして、名古屋が再び天下を取るときがくるのだ。

おねがいします
561名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 18:10:47
>>527
お願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 18:20:56
実は最近とても悲しい事があって、そのせいで今私は○○に行く元気がほとんどない。
でもいずれ近いうちに必ず元気になってまた○○に行くから心配しないで。

お願いします。
563名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 18:28:10
俺は中学2年の時の夏休みにアメリカのミシシッピ州に旅行に行ったんですけどコンビニで白人の女の人に肩を撃たれてトラウマになりました。

お願いします
564名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 18:29:07
>>556 That poem reminds me of memories of my childhood.
I was brought up in a rural town endowed with nature.
In those days, I used to go play outdoors with my friends every day.
In summer, I ran around barefoot through the fields,
gathered flowers in flower gardens, and went insect-collecting.
In winter, I raked up dead leaves and baked sweet potatoes with them.
I learned a lesson from nature very much.
This is just the same as what this poem teaches.
(続く)
565名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 18:30:19
>>556 (続き)
Since I moved to the city, I'd completely forgotten about that.
When I read this poem, I was brought back good old memories,
and I reaffirmed the significance of nature.
566名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 18:41:09
そのままだね。
ってなんて言うんでしょうか? お願いします。
567【Now! Go Yaaaaaah!】:2007/07/21(土) 18:54:39
>>560 『名古屋はええよやっとかめ』-Wikipedia
ttp://etmikan.nifs.ac.jp/FL/nagoya.swf
568名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 19:04:39
>>566
You said exactlly what it is.
569566:2007/07/21(土) 19:11:02
>>568
有難うございます。
570560:2007/07/21(土) 19:11:20
>>567
どうゆうことですか??
571名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 19:11:23
いつも、私のブログにコメントをつれてありがとう
ひとつ質問させてください
あなたは普段どんな音楽を聴いていますか?
よろしかったら、あなたの好きな音楽を教えてください

追伸:
これが、私の最新作です。よろしかったら観てください。


よろしくお願いします
572名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 19:21:16
【名古屋はええよ!やっとかめ 】(1)
>東京は まあ あかん
Tokyo? I'd say, it's already Out of Mode!
>汚れとる。とろくさい。ビヨーキが はやっとる。
Dirty, Dillydallying, Disease-pandemic is Tokyo.
(【ドラゴンンズのD】で、そろえてチョ)
ttp://people.zeelandnet.nl/dekkerar/link/nagoya.html
>これからの パフォーマーは 名古屋が主役!
It is Nagiya which is a central player in the future.
(何たって【中京(Central Capital)】だがや。)
573名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 19:23:46
【名古屋はええよ!やっとかめ】(2)
>さて 世間は 名古屋を バカにするけどよ
By the way, people often make fun of Nagoya.
>信長も 秀吉も 名古屋だでよ
As you know, Both Nobunaga and Hideyoshi were born in Nagoya.
参考 ttp://www.h2.dion.ne.jp/~chimaki/ct/town/ngy80.htm
574名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 19:38:32
【名古屋はええよ!やっとかめ 】(3)
>隠れとるとか 隔離しろとか コケにするけどよ
>パスポートなくても 入れるでよ
You may say Nagoya is the imaginary city (El Dorado in Japan),
or you may claim Nagoya should be isolated from Japan proper.
Don't make an ass of Nagoyan.
You can honorably enter Nagoya without a passport.
(入国審査では、オナラ、ブリッとしてチョ)
575名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 20:17:12
どなたか>>412をどうかお願いします
576名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 21:25:07
あなたのパスポートと荷物は既にこちらで用意しておきました
遠慮なさらず受け取って下さい。トランクごと差し上げます

お願いします
577名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 21:28:13
>>576
We have already gotten your passport and luggage ready.
Please take them with no hesitation.
You have got the whole the suitcase.
578名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 21:30:01
>>577
お早いレスどうもありがとうございます!
さっそく使わせて頂きますm(__)m
579名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 21:31:22
僕がいるのは君がいるから

歌う如く心のまま


二つの上短いですがお願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 21:38:59
im here because of you.

sing as my heart wishes
581名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 21:41:17
>>580
即答ありがとうございます。
582名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 22:22:47
>>571

誰かおねがいします
583名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 22:54:52
私が聞いてもいい事なのか分からなくて、触れなかったけれど
少し気になっています。

あなたは人に弱みを見せない事は知っていますが、
気晴らしでも、いつでも好きな時にメールくれたら嬉しいです。


どうぞよろしくお願いします。
584名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 22:56:02
>>571
Thank you for your giving comments to my Blog.
I have a question, that is, what kind of music do you usually listen to?
And I'd like to know your favourite music.

P.S. This is my latest work, which I'd like you to look at, if it's OK.
585名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 23:05:15
『どうしてずっと一緒に居られないんだろうか』
『君と出会えてよかった』
『君が何よりも全てだった』

この3つをお願いします!
586名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 23:09:46
I wonder why I cannot go along with you for good.
Blessed was my encounter to you.
Nothing could be better than you.
587名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 23:13:27
>>586
ありがとうございました!
588名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 23:24:55
私が以前、「私は生番組 - 特にテレビの場合 - の直前には緊張してい
る」というのを英訳してもらったとき、「生放送の前は神経質になって
いる (もしくはおどおどして硬直している)」と訳されていました。こ
の業界 (?) の「緊張する」には、その意義に加えて「気合が入る」と
いうものがあり、入局 7 年目の私が前者のわけはありません。したが
って、緊張していたといっても、気合が入っていたわけであり、他局で
しかも放送直前にサッカの試合を観られるわけがありません。

よろしくお願いします。
589名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 23:32:35
世界には、そこに住む人間の数だけ、悲しみがあるのだ。

これを英語でなんと言うべきでしょうか?できれば二通りほど示していただければ幸いです。

個人的にas〜asを使った文と、接続詞as(〜のように)のみを使った文ができると思うのですが
いかがでしょうか。よろしくお願い致します。
590名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 23:47:50
わかってんなら自分でやればいいのに
591名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 23:50:28
「『注文の多い料理店』とは、『客が多い店』という意味なのか、『客に対して店主がやかましい店』という意味なのか、どちらですか」

英訳お願いします
592名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 23:52:07
自力でできないといいながら「こうだと思う」とかいうのおかしくね?
是非の問題を言ってるわけじゃなく論理として
593名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 23:54:20
>>584
ありがとう
594名無しさん@英語勉強中:2007/07/21(土) 23:55:43
>>562 お願いします。
595名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 00:19:43
>>592

Don’t you think it contradictory for you to propose solution while lamenting inability to solve by yourself?
I am not talking on good or bad. I am saying that it is problematic from the logical viewpoint.

596名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 00:22:47
Recently there happened to be a very sorrowful tragedy, so I have been in no mood to go outside.
However don' worry so much on me, because I am sure to recover from this shock.
>>562

597名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 00:26:54
>>591

When you say “demanding restaurant”, are you implicating that the owner of restaurant has severe opinions on guests or it is a crowded restaurant.

598名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 00:32:13
世界には、そこに住む人間の数だけ、悲しみがあるのだ。

There are so many kinds of sorrow in the world as the number of inhabitants.
599名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 00:35:26
>>590
>>592
恐らくこれを使うだろうということを考えながら自力で文章を書いていたのですが、
わからなくなり、挫折したので、ここにきて尋ねました。
不快感を与えたことをお詫びします。

よろしければ、どなたか>>589の英訳をお願いします。
600名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 00:41:07
>>598
すみません、レスに気づけませんでした。ありがとうございます。

as the number of inhabitantsとは、there are so many kinds of sorrow in the worldとの対比としたとき
なにが省略されているのでしょうか?
(there are )the number of inhabitantsで問題ないですか?
601名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 01:14:57
今は住所は東京ではないけど、東京には歩いて行ける場所に住んでる。
綺麗ではないけど近くに海があるのでここは気に入ってる。

よろしくお願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 01:15:36
君はエリート公務員になるための
より優れた教育を受ける資格を手に入れた

お願いします

603名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 01:50:05
台本なしの真剣勝負

お願いします
604名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 01:58:45
>>603
a serious match without plan

>>602
to be a elite public officer, I got the right to take better educations.
605名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 02:07:19
>>601
Although My current adress is not TOKYO, I live in the place where I can go to TOKYO on foot.
the place is not so beautiful. but I love it because of the near see.
606名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 02:31:50
>>604
ありがとうございました
607名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 03:10:22
100以降の数値の呼び方を教えてください。
たとえば「12345」は日本語では「一万二千三百四十五」となりますが、英語だとどうなるんですか?
608名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 04:32:40
数字を何桁かずつ区切るのは、区切りごとに呼び名が変わるから。
英語などの場合は、三桁ずつに区切る(欧米言語でもフランス語などは別)。
したがって、三桁ごとに呼び名が変わる。逆に言えば、次に三桁上がるまでは
同じ呼び名(XひゃくYじゅうZいち + 桁ごとの呼び名)。
123456は「1ひゃく2じゅう3いち + せん」+「4ひゃく5じゅう6いち」。
one-hundread(-)twenty-three thousand(s) (and) four hundred fifty-six
凡例: () は省略、[] は置換。
609名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 04:38:40
thousand の (三桁) 上は million、その (三桁) 上は billion、さらに trillion...
ちなみに日本語は四桁ずつ呼び名が変わる(万、億、兆...)。フランス語も三桁ではないことしかり。
たとえば日英間では三桁と四桁でこうやってずれてしまうため、大きな数字がいきなり現れたときに
すぐに対処[変換]できるように、通訳ではこの訓練もやる。
610名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 04:43:34
ng: a elite officer
good: an elite officer
611名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 04:50:03
Although my current address is not IN Tokyo, I just live in A place from which I can walk to reach it.
612名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 04:52:32
a serious match without A [ANY] plan
613名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 06:06:39
はじめまして ○○さん
返信が遅れてごめんなさい。
リンクの申し出と、サイトに関する嬉しいコメントありがとう。
もちろんこちらからもリンクさせてもらいます。
これからもよろしく。

よろしくおねがいしますm(__)m
614名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 06:36:51
英訳 おねがいします。

添付したメールが送ってきたのだけど、これは貴方からかしら・・。
もし違うのだったら、誰かに私達のアドレスを利用しているから、
お互いに気をつけた方がいいと思います。
615名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 08:13:34
もしこの英文が間違っているのだとしたら、それは私ではなく私の辞書が悪いのです


お願いします
616名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 09:06:06
伊勢神宮の神殿は式年遷宮(Shikinen-Sengu)と言って、20年ごとに
神殿を違う場所に建替えします。お木曳行事(Okihiki-Gyoji)はその
建替え用に使用するご神木を 山から神殿予定地まで運ぶ行事です。
今回 その行事が7月28(土)と7月29日(日)に行われます。
もし見に行くなら、下記にTELして確認してください。英語対応が
可能だそうです。

英訳 教えて下さい。伊勢神宮の事なのですが。
617607:2007/07/22(日) 09:39:50
>>608-609
ありがとうございます。勉強になりました。
618名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 12:19:23
お願いします↓

「彼の容態は昨日から昨日からほとんど変わらない」
619名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 12:29:20
His condition hasn't changed at all since Yesterday.
620名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 12:34:41
よろしくお願いします。

自分は本当に何かを表現する事が苦手なので、
絵を描いたり、楽器を弾いたり、そして君のように文章を書く
創造的な人を尊敬しています。
621名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 13:07:55
>>563 お願いします
622名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 14:17:37
私は日本で一番、アメリカサッカーが好きです。
U-17World Cupで選手達にインタビューをさせて欲しいんですが、可能でしょうか?

日本のアメリカサッカーのファン達もインタビューを望んでいますので御願い致します。


お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 15:03:28
スレ違いでしたらすみません。
不眠症(insomnia)の対義語は何でしょうか?
narcolepsyで良いのでしょうか?
>>1の辞書で調べたのですが、よく分かりませんでした。
よろしくお願いします。
624名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 15:21:24
>>623
まず日本語の病名調べたら?
625名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 16:23:33
私はあなたの事を知ってます。よく(●●アーチスト名)にコメントしてますよね?

どうかよろしくお願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 16:29:34
>>623
hypersomnia 「過眠症」という言葉があるぜ。narcolepsyだと、過眠の下位分類
の一つになるんじゃないの。
627名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 16:40:17
>>625
I fully recognize that you often comment on (●●アーチスト名)'s activities.
(I know you. と切り出すと、「あなたのことは分かってるんだから。」)
628名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 16:42:48
どなたか お願いします。>>614
629或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/22(日) 17:08:13
a
630名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 17:19:42
君の飼ってるネコ凄い可愛い!!!
あんまり画像を編集して携帯の待ち受けにしちゃったよ!
家のネコの写真も送るね。

よろしくお願いします
631630:2007/07/22(日) 17:21:04
すいません、二行目は
あんまり可愛いから画像を編集して携帯の待ち受けにしちゃったよ!
でした。
632名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 17:27:29
>>616 The Grand Shrine of Ise transfers its temple architectures
by vicennial reconstruction within its ground.
(vicennial=once every twenty years)
This tradition is called "Shikinen-Sengu".
(Shikinen means the definite year (of the reconstruction).
Sengu means the transfer of temples.)
"Okihiki-Gyoji" is a ceremony in which people transport sacred trees
from a logging area to the planned construction site.
(Okihiki= Oki(polite expression of tree), hiki=haul(vt.), Gyoji=ceremony)
(続く)
633名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 17:28:27
>>630
相手の名前はブリジット?
634名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 17:28:37
>>616
This time, "Okihiki-Gyoji" , described above, will be held
in July 28th(Sat.) and July 29th(Sun.)
If you would like to go and see, please call the office
in charge of this ceremony (the following phone number)
and confirm the detail." I hear that English is available in this line.
20年ごとに内宮・外宮の正殿など正宮・別宮の全ての社殿と鳥居を
建て替え、御装束・神宝も造り替え神体を遷す。式年とは定められた年という意味。
635あいす:2007/07/22(日) 17:30:58
わからないので教えてください><本当に困ってます。。涙

@歯科医院で待って3時間暇つぶししなければならなかったよ。
Aブラック教授の愚にもつかぬ冗談にはうんざりなさっていませんか?
B彼はひどくこうるさいの。奥さんがどうやって彼に我慢しているのか私にはわからないわ。
Cここ数試合スミスはついていないな。
D田中さんご夫妻を招待しましょう。お二人はご一緒していてとても楽しいもの。
636名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 17:35:34
英訳 おねがいします。

ウィルス付メール あなた宛に送られたとの事、迷惑を掛けて申し訳
ございません。開かなくって、よかった。
何故 そんな事になったかというと、私のコンピュータ、去年の暮
ウィルスに侵入されてしまったのです。犯人は 私のアドレスを
使用して、大量のウィルス付メールを友人達に送ったのです。
セキュリティーが甘かったので、侵入されてしまった様なのです。
でも今はセキュリティーを強化したので、今回の様な事は二度と
起こらないと確信します。
尚 メールアドレスも 下記に変更しました。
637名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 18:04:41
教えてください。

九州か北海道に行ったならば ぜひ温泉を体験してください。
両方とも 日本有数の温泉の地域なので、お奨めです。
東京にも宿泊する予定なのですか、お互いに都合がよければ、
ぜひお会いしましょう。詳細日程が決まったらならば 連絡ください。
638名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 18:21:59
教えてください

私は中学2年生です。野球部に所属しています。
小学校の時は引っ込み思案な性格でしたが、
中学校に入って、大きく変わったと思います。




639名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 18:31:06
宜しくお願いします。 

Peterから 貴方の正確なメールアドレスを教えてもらいました。
私の読み間違いで、あなたにずっと連絡できなくて申し訳
ございません。Peterにも送った同じメール 早速お送りします。
640名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 19:00:17
>>635

I had to wait and kill 3 hours at a dentist.
kill = 時間をつぶす (aitは不要かも)

Aren’t you sick of Professor Black’s cheap jokes?
sck of 〜 = 〜にうんざり

His is always nagging. I don’t understand how his wife can stand him.
nag = 小言を言う
stand = 耐える

Smith has not been lucky for a ouple of last matches.

Let”s invite Nanakas. I enjoy their company.
company = 一緒にいること
641名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 20:01:31
以下の英訳をお願いします。


ご連絡有難うございます。7月6日に発送されているとの事ですが、
当方の所にまだ到着しておりません。

追跡番号は「ly800000us」で良いのですね?
USPSの追跡ページに上記の番号を入力しても追跡できません。
発送方法は、下記の(1)〜(3)のどの方法を取られましたか?
1)Global Express Mail
2)Airmail Parcel Post
3)Economy Parcel Post

こちらでも調べてみようと思います。
度々問い合わせて申し訳ございませんが、宜しくお願いします。


以上です。よろしくお願いします。
642名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 20:30:59
HALO3を予約しました!メタルケース仕様の初回限定版です。

ああ、9月が待ち遠しい!



お願いします。
643名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 20:38:43
どなたかよろしくお願いします。

トラックは便利だね。私はこの夏にバイクの免許を取ろうかな?
今までテストでバタバタしていて、メールが遅れてしまってごめんね。
夏休みに入ったので飲食店でバイトを始めました。
日本は「梅雨」が明けて、毎日晴れでとても暑いです。
そっちはどう?
644名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 20:39:02
>>642
I ordered HALO3! It's a limited version with metal case for those who ordered it in advance.
I can hardly wait for next september!
645名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 20:46:35
>>643
Trucks are confinient, aren't they?
I wonder if I try to get driver's license for motor bike.
Things has been hectic because of my exams.
I am sorry not to write an email soon.
I have started a part time job since summer vacation started.
It's hot today after the rainy season has passed away.
How have you been so far?
646名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 20:51:03
>>645
こんなに早く英訳してくれてありがとうございます!
647kana:2007/07/22(日) 21:02:11
どうしてもわかりません。助けてください!!
1、ディヴィスさんは生まれつきまれな血液の病気にかかっていたんです。
2、子どものなかには他の子どもたちに意地悪をするのが楽しいようにしか見えないのがいるね。
3、今夜は深酔いしたい気分だ。
4、酒で悲しみを紛らわせても決して長くは上手くいかない。
5、私の医者は酒を絶たないと死ぬ、と私に言ったんだ。
648名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 21:02:36
>>644
ありがとうございました。
649名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 21:16:02
>>647
1 Davis was born with a rare problem in his blood.
2 There are some children who seem to be enjoying to bully other children.
3 I feel that I want to get drunk badly tonight.
4 Even if you ease your sorrow by alcohol it won't work so long.
5 My doctor told me that I would die unless I could stop drinking.
650名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 21:24:17
アタシが欲しいのは愛
アタシにちょうだい
あなたの愛
あなたの女を抱く姿をアタシに見せて
今夜だけアタシを愛して
アタシに女の歓喜の歌を叫ばせて

I am loved to want it.
Give to me.
Your love.
The appearance to embrace your woman is shown to me.
I am loved only tonight.
I am made to call out woman's Ode to Joy.

文法はこれで合ってますか?
訂正あったらお願いします。
651名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 21:30:18
>>650
All I want is love.
Give it to me.
Your love
Show me your love with your shape of holding a woman.
Love me even if it's just for tonight.
Make me shout woman's joy.

たくさん書きなおしました。すいません。
652名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 21:34:48
あなたはカラフルできれいね!

よろしくお願いします。
653名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 21:43:57
>>652
You are so beautiful that you seem to wear many colours.
654名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 21:50:33
あなたはカラフルできれいね!

You are so colorful and beautiful.
655うみぶとう:2007/07/22(日) 21:56:54
綾野小路きみ麻呂のCDは、丁寧な日本語と日本の伝統的な笑いのスタイルを
学ぶのに良い教材だと前任の講師は、話していました。
日本人の私からすれば、あのCDが日本語教材として優れているとは
全く思いにもよりませんでした。
656650:2007/07/22(日) 21:57:26
>>651
ありがとうございます!
657名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:02:37
「知りたい見たい」という欲求は、人間の行動を決定する基本的な要素であり、人間としての
成長の原動力である。研究の動機もそれと同じで、基本的には知りたいと思う個人の好奇心を
満足させるための行動である。

お願いします。
658名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:06:52
>>655
The former lecturer said that Kimimaro Ayanokouji's CD is
a good educational tool which is effective to kearn about
formal Japanese converstion and traditional comedy style of Japan.
I have never expected that his CD could be such educational to study Japanese.
659658:2007/07/22(日) 22:08:37
訂正 2行目
kearn -> learn
3行目
converstion -> conversation
660名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:09:08
>>653
>>654
本当にありがとうございました!
661名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:09:39
試験が終わったらまたドライブに行くから
その時僕の好きな場所を写真取って送ります。
これから夏になると花火や祭りも多いからそれも絶対取ってきますね。


お願いします!!
662名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:13:10
あなたも好き?
を英訳すると
Do you like?
ですか?
教えて下さい。
663名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:15:46
>>662
Do you like it, too?
かな。
664名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:19:38
>>663
ありがとうございます!

あなたは〜のライブに行ったことある?
は、どう英訳すればいいですか?
665名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:28:25
>>661
I'll send you some pictures of my favorite places
when I go driving after the examination is over.
Now we are going to have summer when fire works can be seen
and festivals are held often so I'll take pictures of them for you.
666名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:31:06
一週間ほど前、ある人に仕事上の質問をしたのですが、返事が遅いので催促する英文をお願いします。
失礼にならないように「以前した質問の件ですが、その後どうなっているでしょうか。お忙しいなか恐縮ですが、こちらも少し急いでいまして・・・」と婉曲なニュアンスをこめたいです。
667名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:36:19
>>666
I'd like to know what happened to the matter I asked about before.
I hate to make you rush because I know you are busy but I have to hurry a little.
I appreciate your answer as soon as possible.
668667:2007/07/22(日) 22:40:27
>>666
answer given as soon as possipbleに変更
669名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:42:15
>>665
ありがとうございました!!
670名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:46:44
>>583
どなたか、何卒よろしくお願いいたします。
671名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:49:21
「今までありがとう」、「これからもよろしくお願いします」って
「Until now thank you」、「I'll be counting on you」でおかしくないですか?
672名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 22:55:31
>>671
感謝の気持ちとして「象さんがころんだ」という国があるとします。
あなたがその国の人に、正しい日本語で感謝の気持ちとして
「象さんがころんだ」と言われて嬉しいですか?
たとえそれがちゃんと日本語に訳されていても伝わらないでしょう?
「ありがとう」と言われた方が伝わるでしょう?

外国では「よろしく」なんて言わないのです。
たとえ英訳しても、そんな事を言わない人たちに言っても無意味ですよ。
673名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 23:22:33
>>663
Do you have been to the live of XX?
674名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 23:26:19
●あなたが着てるシャツがすごく可愛かったので、色違いのシャツをネットでオーダーしたの。
すごくかわいいね。

●私達たしかにほとんど同じ音楽の趣味ですね。

よろしくお願いします。
675名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 23:26:22
以下の文の英訳、お願いします

私は挑戦しました。しかし上手くはいきませんでした。機会があれば再度挑戦したいと思います。
676名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 23:50:14
ドイツも日本も戦後大きな経済成長を遂げ、そしてお互い、積極的に経済、文化
などの交流をしてきました。そのような点で共通点も多いのではないかと思いました。

お願いします
677666:2007/07/23(月) 00:02:01
>>667

ありがとうございます!
678名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 00:17:36
>>672
わかりづれえよ
679名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 00:29:55
「最近の調査によれば、携帯電話を使用しながらの運転は、
反応速度を下げ、事故の危険性が上がるという結果が出ている」


よろしくお願いします!
680名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 00:43:54
「鳥がエサを食べていらっしゃいます」というマルシア語なんですが、英語にお願いします!!!
681名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 01:38:47
英文履歴書を書かなくてはいけないのですが、
経済学部卒の場合は

B.A. in Economics でいいのでしょうか?
682うみぶとう:2007/07/23(月) 02:01:00
>>658
ありがとうございました!
683名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 02:25:50
>>675
I tried to challenging,only to fail.
I think that I want to try again if a chance exists.
684名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 02:29:38
>>675
I tried. But it didnt go well.
I will give it a try again if I get a chance.
685683:2007/07/23(月) 02:32:24
>>675
>>683のは参考にしないでください。
英語初心者の私が作ったので。
686名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 03:16:48
もし良かったら英訳よろしくお願い致します
無学なので少し困ってます

直接言う事ができなくて申し訳ございませんが
あの時は本当にありがとうございました
もし日本の物で何か欲しい物があったら教えて下さい
迷惑でなければお礼をさせていただきたいのですが
住所を教えるのは抵抗がありますか?
687名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 03:36:27
歌詞の英訳をしているのですが、
「愛し方ってもっと自由なものだよ」
という一節をうまく表現できません。

いいアイデアのある方、ヨロシクおねがいします。
688641:2007/07/23(月) 06:05:20
>>641 お願いします。
689アキ:2007/07/23(月) 06:12:13
もし もし!

スペイン人です。

よろしく (°▽ °)
690【幸せのカテゴリー】:2007/07/23(月) 06:44:46
>>687 There ought to be no yoke to love somebody, I guess.
ttp://www.utamap.com/showkasi.php?surl=59739
別案 The love never spoils the freedom, I guess.
メモ(1)ought to be きっと〜だろう、〜のはずだ
(2)〔価値を〕損なう (他動詞)spoil
>もう何も 望みはしないけど
>最近はちょっぴり解りかけてるんだ
>愛し方って もっと自由なもんだよ
>君もいつしかその事に気付くのだろう
691名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 06:54:24
>>632様 >>634

ありがとうございます。
692名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 07:22:38
どなたか お願いします。>>636
693名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 07:30:36
     /  ̄ ̄ ̄ \ 「俺たちは一度だけ与党にしてもえればよかったの、与党になって人権擁護法案や
    /       / vv  外国人参政権を強行採決をしてでもとおしたらあとは野党にもどっても
    |      |   |  人権利権で日本をいくらでも食いつぶせるから、それと外国人労働者       
    |     (||   ヽ         _______   も大量に日本に入れるからな
    ,ヽヘ /     |       >_____  |  もうお前ら日本人はこの国の主じゃないよ
   /\\       /        ̄ |⌒ v⌒ヽ |__|
  /    \\  __ /          | .| . ノ   )
 /         `\|             < ` o `- ´  ノ
 |         ヽ             >    /
 |  |   l    |              /▽▽\

    ____
    \    ───___
    <             ̄ ̄ ̄ ̄|
    > _________     |
     ̄ ̄ | /       \ |    |
        | /⌒ヽ  /⌒ヽ  |    |   
        | | ‘ |  i ‘   |  |    |
        | ヽ.__ノ  ヽ._ ノ   レ⌒ヽ
       ノ   o          6 |
      /__   \      _ノ
          >        ノ      
         <、___   イ
             |───┤
           / |/ \ / \

               ↑
       マスコミに煽られて民主に投票した人達
694名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 08:12:41
宜しくお願いします。 

Peterから 貴方の正確なメールアドレスを教えてもらいました。
私の読み間違いで、あなたにずっと連絡できなくて申し訳
ございません。Peterにも送った同じメール 早速お送りします。
695名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 08:31:35
英訳 おしえてください。

あなとと別れた次の日に あなた宛にメールを送信しました、でも
戻ってきてしまいました。何回もチャレンジしたけど、だめでした。
あなたからきたメールで アドレスを確認して原因が分かりました。
下記に 送ったメールを添付します。
696名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 10:23:52
>>683-685
ありがとうございました。
697名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 10:24:32
あなたも応援しますね。

よろしくお願いします
698名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 10:36:43
>>630お願いします
699名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 12:37:42
俺は中学2年生の時の夏休みにミシシッピ州に旅行に行ったんですけど白人の女の人に銃で殺されそうになりました。だから僕は白人女性と話す時は警戒してます。
お願いします
700名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 14:36:15
日本には旅行で来たのですか?日本には楽しい事が沢山あるので(今あなたがいる大阪は特に)おもいっきり楽しんで下さいね。

よろしくお願いします。
701名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 15:01:39
>>700
Are you a traveler to Japan?
You have a lot of fun things to do
in Japan, especially at Osaka where you are now.
Please enjoy every moment thoroughly.
702名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 16:34:57
ちょうど明日から大学のテスト期間が始まります。
私は9日間の間に8つのテストを受けなければなりません。



英訳お願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 16:36:05
>>583
お願いいたします。
704名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 16:38:06
私はいつかあの橋の真ん中に立ってみたいです。

これをお願いします。m(_ _)m
705名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 16:55:40
>>704は自己解決しました。失礼しました。
706名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 16:57:30
>>702
The test period of the university just begins from tomorrow.
I must take eight tests during nine days.
707名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 17:17:00
ところで、私も9月の初めに引越しをするんですよ。
お互い同じ時期に引越しだなんて奇遇ですね。
私は自宅の建て直しの際に他の家に
仮住まいをした事はありますが、
別の土地へ引越しをするのは6才の時以来なので、
色々な事に戸惑っています。

長文ですが宜しく御願い致します!
708名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 17:24:38
あなたに以前手紙を送ったのですがどうやら届かなかったみたいです。
なのでこれはあなたに送る2回目の手紙です。

I sent a letter to you in the past, but do not seem to arrived.
This letter is second letter to sent to you.

これで合ってますでしょうか?
「なので」がどう表現していいか分からないのと、訂正があったらお願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 17:25:08
Answer the following question(in 800 English words,ca.3 pages):
Both quantitiative Mehodologies are useful for Comparative Studies.
Discuss how you can use both methodologies to study the image(s),
meaning(s) and message(s) of Commercial Advertisements in Japan,
especially the role of ‘foreigner’ and foreign symbols,
Please Illustrate your case with examples.

これの日本語訳お願いします!!
710709:2007/07/23(月) 17:26:00
スレ間違えました。
消えます。
711名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 17:53:32
>>706
ありがとうございます!
712名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 18:15:01
>>630どなたかお願いします
713名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 18:33:08
>>712
>>630
What a lovely cat you have!
I have changed the Ammari-picture into a
background image of my cellphone.
I will send another picture of my cat to you.
714641:2007/07/23(月) 18:41:11
641ですが、文を少し変えます。どなたか助けて下さい。

ご連絡有難うございます。
7月6日にお品を送ってくださったとの事ですが、
私の所に到着しておりません。

教えてもらった追跡番号では検索不可能です。
失礼ですが、番号はあってますか?私も大変困ってます。よろしくお願いします。


以上です。
715名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 18:50:27
どなたか お願いします。>>694
716名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:31:15
お願いします。

この町に来て3年になりますが、その時以来おじさんの家でお世話になっています。
717名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:35:23
>>716
It's been 3 years since I came to this town.
I have lived in my uncle's house since then.
718名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:49:49
>>694
Peter correctly let me know your e-mail address.
I'm sorry that I couldn't write to you for long time as I had gotten your e-mail address wrong.
I send the same e-mail as I sent Peter.
719名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:54:19
どうか助けてください;


皆さんこんにちわ。
今日はお集まりいただきありがとうございます。
今日は卒業式、すなわち私たちがhawthorn語学学校へ通うのが最後となります。
思い返すと、私の人生の中でこれほど短く感じた3週間はないです。

七月七日に日本の成田から飛行機に乗り、およそ10時間の長期飛行を終えたどり着いたメルボルン。
なにもかもが新鮮で、私たちはまるで子供のように好奇心が沸いて止まなかった。
そしてバスに乗り、私たちはこのhawthorn語学学校へ到着した。
そしてホストファミリーと対面し、この貴重な旅をはじめた。

720名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:55:08
授業初日、私たちは別々のクラスに分けられ授業を受ける形になりました。
最初は皆不安でいっぱいでしたが、やがて台湾のグループや先生と交流を深め、
大変良い人間関係を、それぞれ気づくことができました。

3週間の間私たちはオーストラリアの文化はもちろん、
台湾やいろんな国々の異文化に触れ合うことができ、
自分たちの視野を広めることができました。
もちろんその影には先生たちの努力が欠かせません。
とても感謝しています、ありがとうございます。
そして最後に、
オーストラリア人の心の温かさを教えてくれたホストファミリーの方々に感謝します。
ありがとうございます。
ステキな国、ステキな人々・・・
この短い且つ輝いてた3週間を、私たちはいつまでも忘れはしないだろう。

721名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 20:06:41
海外のホテルに問い合わせのメールを送りたいので、
よろしくお願いします。

私は○○という旅行社を通して、貴ホテルに予約している者です。
インターネットが利用できるとは聞いていますが、
もう少し、詳しくネット接続環境について教えて下さい。
電話回線ですか? LAN回線ですか?無線LANですか?
ケーブルを持って行く必要がありますか?
また、接続料金も教えて下さい。 

旅行社にも問い合わせのメールを出しているのですが、
返事が来ないので、直接ホテルに聞いてみようかと思ったのですが、
自動翻訳だとなんか変なので、

I am a person who has reserved it to your hotel through the travel
company named **.
Please teach the net connection environment in detail a little more
though it is heard that the Internet can be used.
Is it a line? Is it LAN line?Is it wireless LAN?
Should I take the cable?
Moreover, please teach the connect charge.

よろしくお願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 20:09:51
添削お願いします。

一つお願いがあります。
チューリップとヴィオラの色見本をサイト上に載せてもらえないでしょうか?
よい返答を期待しています。

Hi, I have a request.
Will you upload the color samples
of the tulip and the viola on your website?
I am waiting for your good reply.
723名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 20:16:37
「気ぃつけんかい、ボケーッ!」

お願いします
724名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 20:28:55
>>721 I've already reserved a room at your hotel
through travel agency ○○.
I heard that Internet connection is
available to guests in your hotel.
I would like to know the connection environment
in more detail.
Is it via telephone line or in LAN(local area network)?
Or in wireless LAN?
Do I need to bring some cables for the connection?
Furthermore, I'd like to know the Internet access fee.
725名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 20:38:44
お願いします。

一階の二部屋を○時から○時までお借りしたいのですが。

一時間あたりおいくらですか?
726名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 20:41:52
>>722 I beg a favor of you.
Would you upload a color for reference [sample]
of tulips and violas on your website.
I hope your quick response.
727名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 20:49:26
>>725
I would like to lend two rooms on the 2nd floor from * to *.
How much is the charge an hour?
728名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 20:51:06
>>727
ありがとうございます。
729727:2007/07/23(月) 20:52:24
>>725
ごめん!大間違い!lend→rent
730727:2007/07/23(月) 20:53:16
オソカタ orz
731名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 20:56:36
>>725 I'd like to rent two (adjoining) rooms
from ○ o'clock to ○ o'clock
on the first floor (of your hotel).
What is the hourly rate for the two rooms charge?
(続きの部屋なら(adjoining)を入れる。)
>一階の二部屋を○時から○時までお借りしたいのですが。
>一時間あたりおいくらですか?
732名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 21:05:39
私には存在価値がない。

お願いします。
733名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 21:09:50
>>674
どうかよろしくお願いします。
734名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 21:39:24
よろしければ >>686 もお願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 21:46:53
初めまして●●さん。
私は●●といいます。
もしよければ、私とメールしませんか?
英語が全然出来ないので、色々と迷惑をかけるかもしれませんが、少しずつ自分なりに頑張っていきます。
アメリカ最高!!!!



以上です。
よろしくお願いします。
因みに、ペンパル相手に送ります。
736名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 21:55:04
>>735
やめなさい。
一日中このスレに貼り付くハメになるよ。
737名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 22:08:14
ボクのBlogではこれからも、
他人が取り上げてないような
マイナーな作品を紹介していくので、
たまに遊びに来てください。


お願いします
738名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 22:11:34
英訳 おねがいします。

あなとと別れた次の日に あなた宛にメールを送信しました、でも戻って
きてしまいました。何回もチャレンジしたけど、だめでした。
あなたからきたメールで アドレスを確認して原因が分かりました。
下記に 送ったメールを添付します。
739名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 22:13:24
どなたか お願いします。
>>637
740名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 22:17:34
>>724
ありがとうございます。
助かりました。
741名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 22:22:46
>>732
I am not qualified to exit.
I don't have any reason to further exist.
I don't have any values to be present.
742名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 22:24:31
>>637
You should experience hot springs when you visit Kyushu or Hokkaido.
There are excellent hot springs of Japan in both regeons.
Do you have a plan to stay in Tokyo as well ?
Let's meet if we have time for that.
Please let me know your schedule when it's fixed.
743名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 22:26:39
>>637 訂正
regeons -> regions
744名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 22:56:46
>>707 を
宜しく御願い致します!
745名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 23:00:49
継続は力なり

お願いします。。
746名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 23:17:06
>>745 Persistence is power.
747名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 23:38:12
必ず全量検査してください。
各LEDが均等に光るものを送ってください。
一つでもLEDが光らないものは送らないでください。

お願いいたします。
748名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 23:40:52
このスレに神が降りてくることを願います
749名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 23:52:02
宜しくお願いいたします。

母国以外の国で生活するという事は大変な事だと思いますので、
私は本当にあなたを尊敬します。
そういえば同じヨーロッパでも東欧と西欧で国民性が大きく違ったりする事はあるんですか?
750名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 23:57:12
>>746 ありがとうございます。
751名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 00:12:22
英訳お願いします。
「気持ちだけで十分です。本当にありがとうございます。
あなたとまた会えるだけで私はとてもうれしいです。
だからまた日本に来てください。」
以上です。

お金をくれるというので「いりません」
と断ったのですが、なんかそっけなかったような気がして…
本当は上記のような気持ちで「いりません」と言ったのですが
確実に伝わっていないような気がするので、メールで再度伝えようかと
思ってますのでよろしくお願いします。
752名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 00:14:48
気晴らしにでも、いつでも好きな時にメールください。

お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 00:38:23
>>747
Please be sure to check them all.
Send me all the LEDs that shine evenly.
Please don't send any that don't light up.

>>738
The day after I left you, I sent an email to you, but it kept getting returned. No matter how many times I sent it, it didn't work. I checked the address from an email you sent me and I figured out what was wrong.
Below is the email I sent you before.

>>733
The shirt you wore was so cute, I ordered the same shirt in a different color from the internet. It's so lovely!!
We mostly have the same taste in music!
754名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 00:48:11
>>737
誰かおね
755名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 01:29:01
>>752
Please feel free to email me whenever you want.
756752:2007/07/24(火) 02:30:22
>>755
ありがとうございました
757名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 02:31:40
欲しかった商品が売り切れだったから考え直します。
しかし、再度注文します。

↑宜しくお願い致します。
758757:2007/07/24(火) 02:34:36
757はスルーして下さい(ーー;)

キャンセルの理由は、欲しかった商品が売り切れだったからです。
しかし、考え直して再度注文します。

宜しくお願い致します。
759名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 02:39:13
たまには愚痴ってくれたら嬉しいよ。

お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 02:41:12
>>748
I hope a master of English will come to this thread.
761名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 02:41:50
彼は人に弱さを見せるタイプの人ではない

お願いします。
762名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 02:49:57
私は今年の夏休みにカナダに一ヶ月行って来ます。私がなぜカナダに行こうと思ったのか、カナダに行ってなにがしたいのかを話したいと思っています。題名「私がカナダに行く理由としたいこと。」 どなたかよろしくお願いしますm(__)m
763名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 02:55:15
>>759
Feel flee to whine whenever you want.
というのは冗談で、
Rely on me anytime you are in hard. It makes me happy.
764名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 03:03:52
>>761
He is not a man who exposes his weakness of mind.
765名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 03:14:53
>>758
日本語もっと正確に書け。
一度はキャンセルしたけど、考え直して同じものを注文したいのなら、
I canceled my order because what I wanted was sold out.
On the second thought, however, I would like to order it again.
766名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 03:19:05
「生きている以上、誰しも心に傷を負ってしまうのはやむを得ないのではないか。
しかし、その痛みを分かち合える人がいるから、人々は立ち直れるのだ」

よろしくお願いします!
767759:2007/07/24(火) 03:31:03
>>763
ありがとうございます!
768名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 03:31:09
>>549
>>550
ありがとうございます。助かりました。

このような小さな事でも、多くの人達が協力することによって、
地球温暖化だけでなく様々な環境問題を改善していくことが大切なのです。

コピペミスってました・・・すいません、これもよろしくお願いします。
769名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 03:34:28
>>762
ちょっと硬いが直訳風に言えば
The reason I will go to Canada and what I want to do there.
770名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 03:35:12
>>764
ありがとうございました
771名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 04:10:29
>>766
Getting hurt during your life couldn't be helped.
But having friends with whom you can share the biterness makes you get over it.
772771:2007/07/24(火) 04:13:00
>>771
すまんスペルミス。
biterness→bitterness
もう眠い、寝る。
773名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 05:48:23
>>718

ありがとうございます。
774名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 05:51:50
>>743

ありがとうございます。
775名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 06:02:21
ちょっと確認したいのですけど、下記に添付したメールは貴方が私宛に
送ったのですか?もし違うのだったら、誰かが私達のアドレスを利用
しているから、お互いに気をつけた方がいいと思います。

英訳おねがいします。迷惑メールぽいのが送られてきたので。
776名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 06:06:26
どなたか お願いします。 >>692
777名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 06:08:33
>726
ありがとう!自分の未熟さが思い知らされます…
778名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 06:33:53

今日はお集まりいただきありがとうございます。
私たちが学校へ通うのも今日で最後となりました。
思い返すと、私の人生の中でこれほど短く感じた3週間はありませんでした。

自分でやってみた文↓単語は問題ないと思います。文法訂正お願いします><;
Thank all of you today,
today,we went to school will be last time.
When I reconsidered it. Then i feel,There were not three weeks when I felt it such briefly in my life.




779名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 07:01:34
英訳 教えて下さい。

AAのメールアドレス 教えてくれてありがとうございます。
早速同じメールを AAにも送りました。
780名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 08:03:24
助けてください

@今日は美化委員の仕事がありました。雑巾洗いをして疲れました。朝だったの眠かったです。
A今日は髪を切ってきました。すごく短くなってしまいました。
B今日は学習会、部活、塾がありました。今日1日なんだか疲れました。

781名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 08:25:32
>>778 Thank you all for joining us today.
Today is the last day of our school life.
Now that I think about our school life here,
never in my life did I expect to spend such short three weeks.
--------------------------------------------------------------
or (Thank you all for making time in your busy schedule.)
Thank all of you for 〜 ---(rather)---→ Thank you all for 〜
782768:2007/07/24(火) 08:38:21
自分でがんばってみたのですがここで限界です。。。
修正よろしくおねがいします。

このような小さな事でも、多くの人達が協力することによって、
地球温暖化だけでなく様々な環境問題を改善していくことが大切なのです。
↓↓↓
It is important to our cooperating to keep improving
not only global warming but also various environmental problems,
that many people cooperate with this kind of small thing.
783名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 08:44:00
>>782
日本語の文法が正しくないと、
英語に直すのに苦労するわけだ。
784脱力系中学生です。orz:2007/07/24(火) 09:14:13
>>780
(1)Today, I had an activity of School Committee for Beautification.
I've gotten very tired from washing out a tons of ZOKIN rags (=dustcloths).
It was so early in the morning that I was very sleepy.
(2)Today, I had my hair cut.
To my disappointment, my hair got too short.
(3)Today, I had a remedial class, club activities, and a cram school class.
Taking a look back on today, ---I don't understand why.--- I've gotten exhausted.
785名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 09:18:10
>>782
「このような小さな事でも、多くの人達が協力することによって、
地球温暖化だけでなく様々な環境問題を改善していくことが大切なのです。 」

地球温暖化や環境問題は、小さな事であり、
小さな事であっても、みんなで協力して改善することが大事だ、と読み取れますよ。
前後の文章を見ることができない訳者にとって、正確な日本語はとても重要です。

「このような小さな努力でも、多くの人達が協力して行うことで、
地球温暖化などの環境問題に取り組むことができるのです。」

私なら、もう少し簡素に作ります。
「このように、多くの人々の小さい努力が、
地球温暖化などの大きく重大な問題を改善へと導くのです。」

As I mentioned before, small but many charities can solve big and serious issues
like global warming or other environmental problems.

的外れな解答だったらすまん。
786名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 09:42:03
>>782 It is important, I think, to improve
not only global warming,
but also other environmental various problems
through a collaboration between a lot of people
in dealing with even a little thing like this.
思うんだけどさぁ、改善してくこと---環境問題をネ、
あぁ地球温暖化だけじゃぁなくってさぁ,、様々な環境問題をネ、
多くの人達が協力することで、「たとえこんな」小さな事でも
協力することで改善してくこと--- 大切だよね。
787名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 10:00:11
>>751をどなたかお願い致します。
788名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 10:15:39
>>751
I don't deserve it. Thank you very much anyway.
I will receive your consideration only.
I would be glad enough if you came to Japan.
So, come again.
789名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 10:21:13
よろしければお願いします
>>749です
790名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 11:15:26
私たちは今離れて生活しているから、悩み事でもなんでも気軽に話してほしい。
それによって貴方がリフレッシュできたら嬉しく思う。

お願いいたします。
791名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 11:37:30
日本では、ギャングの抗争で多く若者が命を落とすなんて事はないけど
ヤクザ社会など裏社会はアメリカと同様にありますよ。
しかし、そんなヤクザ社会でもアメリカのように
銃を生活の中で常に目にするようなことはないでしょう。

どなたかお願い致します。
792名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 11:47:34
どなたか お願いします。>>775
793名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 12:08:59
>>737
どなたか、おねがいします
794名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 12:47:38
>>771
ありがとうございました!
795名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 14:13:58
俺たち仲間だろ!?

お願いしますm(_ _)m
796名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 14:27:03
発展途上国では子どもを農場などで働かせることで生活費を得る。それゆえ、子どもが多い分生活が豊かになる傾向がある。
先進国の場合、子どもが多いと生活費、養育費がかかるため、発展途上国とは逆で生活が苦しくなる傾向にある。

どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
797名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 14:50:45
添削お願い致します。

クレジットカードが不法に使われました。
登録中のクレジットカードが使用不可能になりました。
paypalにてご請求ください。
お手数をかけて申し訳ございません。

The credit card was unlawfully used.
A credit card registering became the uselessness.
The credit card is being changed now.
Please request it in paypal.
I am sorry for trouble.

追加:paypalでしたら支払いは出来ますので、paypalで請求して下さい。
798名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 16:09:29
英訳 教えて下さい。

AAのメールアドレス 教えてくれてありがとうございます。
早速同じメールを AAにも送りました。
799名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 17:21:43
日本の成田からおよそ10時間の長期飛行を終えたどり着きました。
なにもかもが新鮮で、
私たちはまるで小さな子供のように好奇心が沸いて止みませんでした。
その後バスに乗った私たちは学校へ到着し、次にホストファミリーとの初対面も果たしました。

自分でやってみた文です^^;
We put a long-term flight of about 10 hours away
from Japanese Narita,and arrived at the city.

Everthing were fresh and us curiosity was heated like a totally small child ,
that did not stop.
Then,we get on the bus and arrived at this school,
and we achived the first meeting with the host family.
800名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 17:45:47
思うに添削スレ作ったほうがよくね?
801名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 17:47:19
>>796 In most developing countries, people cover their
basic living expenses by forcing their children
to work in various places including farms.
Therefore, the more children one have, the more
likely one makes a good living.
On the contrary, in developed countries, people
having many children, are likely to be impoverished
because of money to support and raise their children.
--------------------------------------------------------
force 人 to 不定詞、the more 〜, the more likely 〜.
802名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 18:15:31
お願いします

何か困った事があったら言って下さい。
話くらいならいつでも聞けるし、
もしできる事があったらなんでもしますから。
803名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 18:15:54
>>799
忘れました^^;訂正お願いします
804papageorgio:2007/07/24(火) 18:20:42
>>799
私が英訳すると以下のようになりました。

We arrived after 10-hour long-distanece flight from Narita, Japan.
Everything was felt so new that we were full of curiosity just like little kids.
After that, we got a bus ride to the school and then we met the host family for the first time.

次にあなたのを添削してみます。
805papageorgio:2007/07/24(火) 18:22:23
すみませんスペルミスがありますね。
distanece→distance
806名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 18:26:59
>>799 We finally arrived in the country after a long flight
of approximately ten hours from Narita, Japan.
Everything there brought a fresh sense to us all.
We became so curious from one minute to the next
that we were like small children who were unusually sensitive.
We got to the reception school by bus
and afterward met our respective host families.
807名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 18:27:41
よろしくお願いします。

・拍手ありがとうございます!
 まさか外国の方からいただけるなんて思ってもいませんでした。
 とっても嬉しいです!
 これからも頑張りますので、よろしくお願いいたします。
808名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 18:55:36
>>807 Thank you for you generous applause (at that time).
Little did I dream that people
from other countries like you kindly praised my(*) performance.
It is my(*) great honor to be appreciated.
I(*)'ll keep on trying.
何かのperformanceがあったはず。by 個人 or by 団体?
団体なら(*)がour, our, We
809名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 19:04:46
よろしくお願いします。

「書き込みありがとうございます。
是非見学して下さい。
ただ、午前中は諸事情により練習できません。
なので、午後にいらして下さい。」

です!
810名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 19:09:58
どなたか お願いします。 >>798
811名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 19:11:07
視野を広めることができたってどんな表現が一番妥当ですか?
viewを使おうかと迷ってますけど、伝わりますかね?
812名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 19:17:21
>>808
細かくありがとうございます!
個人ですので、そのままで大丈夫でした。
ありがとうございました!
813papageorgio:2007/07/24(火) 19:26:30
>>798 こんな感じでしょうか。

Thank you for giving me AA's e-mail address,
I've just sent the same e-mail to AA.

同じメールというのが何と同じなのか分かれば
もっといい訳ができると思うのですが。
814名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 19:34:06
最後に、
オーストラリア人の心の温かさを教えてくれた
ホストファミリーの方々に心から感謝します。


Finally,
We wish sincerely to express our gratitude to the people of the host
family who taught the warmth of Australian's mind.
こんなもんで問題ないですか??

あと↓
もちろんその影には先生方のサポートがあったからこそだと思ってます。

この一文がどうしてもうまく訳せません><;
助けてください;;

815名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 19:42:38
>>801 ありがとうございます
816名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 19:48:23
>>809
Thank you for posting.
I'm happy to have you come to watch us.
However we don't have lesson before noon by some reasons
so please come afternoon.
817名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 19:57:23
よろしくお願いします。

あなたにお会いできることを楽しみにしています。
お会いする日はあなたの日程にまかせますが、私は出来れば26日のほうが
都合がよいです。
818名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 19:58:01
こんにちは。突然すいません。○○大学学生の××と言います。
実は去年の今頃、JRの電車の中で、あなたに初めてお会いし、あなたに名刺とあなたに関する新聞記事を頂きました。
その後メールしようと思っていたんですが、不幸にも財布をなくしてしまい、一緒に名刺もなくしてしまっていました。
今日偶然あなたのwebページを見つけたので連絡差し上げました。覚えてらっしゃるでしょうか?よろしければお返事ください。

すいません…長めです(/_;),
お願いします…
819名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 20:05:39
ノーネクタイでは体形を補正しにくい。
この訳をお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 20:18:17
>>819
>ネクタイの効用は体型補正にある。
>ネクタイをつけ、そこに目をそらさせることによって、お腹が出ていたりするのを目立たせなくするのだ。
>よって、ノーネクタイでお洒落にするためにはもともとの体型を補正する必要がある。
http://www.apionet.or.jp/~koutaro/news/2007-06/news01.html

だそうだ。
821名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 20:21:47
>>818
Hello. Excuse me for getting in touch with you suddenly.
My name is ×× a student of ○○ univesity.
I met you for the first time in a JR train exactly a year ago
and you gave me your card and a piece of article about you.
I wanted to e-mail you but I unfortunately lost my wallet in which your card was.
Today I happened to find your web site so I send you this e-mail.
I wonder if you remember me.
I appreciate your reply.
822名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 20:31:38
>>819
It is not easy for us to adjust the body style without tie.
823名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 20:36:53
Please be informed that〜はthat以下をお知らせしますですが…

Please be asked that〜 の意味は?
824名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 20:37:07
>>819

It is difficult to compensate the form of body without tie.
825名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 20:37:56
要請されている
してください

>>823
826名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 20:44:09
>>825

もう少し具体的に教えて頂けないでしょうか?
827名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 21:02:18
>>816
ありがとうございました!
828名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 21:25:09
>>814 I would like to close by saying that
people in Australian are kindhearted.
I know it from my experience of spending time
with my host family in Australia.
Here, I deeply thank my host family so much
for their hospitality and generosity.
Besides, I also express gratitude to
all the contributing teachers who supported
us exchange students (even) in an unostentatious manner.
(意訳)
829名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 21:29:39
>>737

これをお願いします
830或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/24(火) 22:19:06
From now on, I'm gonna pick up some of the minor works that nobody
has ever introduced on my blog. So feel free to stop by.
>>737
831papageorgio:2007/07/24(火) 22:21:30
>>737
>>829
作品と言うのが具体的に何の作品かよく分からないのですが、
こんな感じでどうでしょうか。

On my blog, I would keep putting a spotlight on rather uncelebrated pieces
which rarely receive any attention by others. Please come back and check out
the new updates.
832名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 22:34:04
>>707 を、
頼もしい方宜しく御願い致します!
833名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 22:44:48
>>707
By the way, I'm going to move in the early September.
It's a coinsidence that we are going to move at almost same time isn't it?
I'm worried a little about a couple of things because I haven't experienced moving out
since I was 6 year old though I have once temprarily moved to other house while my house
was under reconstruction before.
834名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 23:47:28
>>817を何方かよろしくおねがいします。
835名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 23:57:34
あら?それって、すでにミルクが入っちゃってるコーヒーってこと?
ミルクの分量を自分で加減しながら入れたいんだけど、
コーヒーをブラックで、ミルクは別にして持ってきてくれる?

お願いします!
836名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 00:08:42
>>817
I am looking forward to seeing you.
It would be better for me to see you on 26th.
But please put your convenience before mine.
I leave it to you when we meet.
837名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 00:26:34
>>835
Is that a sort of coffee mixed with milk already?
Could you bring coffee and milk seperately,
because I'd like to add milk with the precise amount?
838837:2007/07/25(水) 00:31:47
I'd like to adjust the amount of milk to be added by myself.
のがいいかな.
839名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 00:37:55
>>835
Come on! you mean coffee being already mixed with milk, don't you?
I prefer to controle the amount of milk into coffee.
Serve me coffee and a bit of milk separately.
840名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 00:50:40
>>836
助かりました!ご親切に深く感謝いたします!ありがとうございました!
841名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 00:50:46
>>751です
>>788様ありがとうございました!
本当に助かりました。
842名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 00:52:48
あらかわしげこに災いがもたらされますように
843名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 01:01:08
>>833
お目に留めて下さってありがとうございました!
844名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 01:12:48
宜しくお願いします。

残念ながら、あなたの好きなバンドは現在活動を停止しています。

あなたはきっと両方の街を気に入ると思いますよ。
845名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 01:41:33
日本では、その食品が中国産であるかないか、
また中国産の原料を含んでいないかという事を
非常に気にする人が増えてきた。

どなたかお願い致します。
846名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 01:45:44
お願いします。

『彼は小学生の頃、5年間中国に住んでいたことがある。』
847名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 01:52:12
>>830
>>831
ありがとうございます。
848名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 03:18:30
>>821
ありがとうございました
849名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 05:52:51
英訳おねがいします。

ウィルス付メール あなた宛に送られたとの事、迷惑を掛けて申し訳ござい
ません。何故 そんな事になったかというと、私のコンピュータ、去年の暮
ウィルスに侵入されてしまったのです。犯人は 私のアドレスを使用して、
大量のウィルス付メールを友人達に送ったのです。セキュリティーが甘かっ
たので、侵入されてしまった様なのです。でも今はセキュリティーを強化し
たので、今回の様な事は二度と起こらないと確信します。
尚 メールアドレスも 下記に変更しました。
850名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 05:54:42
どなたか お願いします。>>792
851名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 07:01:39
↑↑ スイマセン間違えました。 >>775です。
852名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 07:23:31
どなたか>>811お願いします><;
853名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 07:34:07
>>811
I could see with wider point of view.
854名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 08:18:03
宜しく お願い致します。

今 あなたの友人の住んでいる札幌に滞在しているのですか、それと
も もう帰国したのですか?帰国前に東京で会おうとの話すごく嬉し
いです。でも今 仕事で忙殺されているので 残念だけど会えそうに
ありません。以前メールで私の仕事の事 書いたの覚えていますか。
私の会社は 自社で生産した電気部品を原子力プラントに納めていま
す。今回の大地震で 原子力プラントが大打撃を受けたので、その対応
に大わらわなのです。休日返上で夜遅くまで仕事しているので日時の
約束ができない状態なのです。せっかく日本に来たのに 残念です。
855名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 09:58:37
>>854

Are you now staying with your friend in Sapporo, or have you gone
back to your country? I am very glad that you would like to meet me
in Tokyo before you leave the country. However, I am extremely busy
working, so I am afraid that I cannot meet you. Do you remember that
I once wrote about my job before? My company makes electric parts
for nuclear plants. A nuclear plant was damaded by the earthquake,
so we are very busy to deal with the situation. We work till late, even
on weekends, so I cannot tell you a date that I can meet you. I am
sorry that I have to miss this opprtunity to meet you.
856名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 11:15:10
8月1日は、秋田発羽田行きの飛行機の座席はほとんど残ってません。
もしまだ予約してないなら早く予約した方がいいよ。
あと、もし何時の便に乗るか決まったら教えてください。



よろしくお願いします!
857名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 11:37:15
>>856
On August 1, most of the seats of the airplane for departure from Akita Haneda do not stay.
You had better make reservations early if you did not yet make reservations.
Oh, please teach whether you step on the mail of what time if fixed.
858名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 13:26:33
ほんとに場違いなこというけどここで宿題聞いてるやつってなんなの?
自分で考えないと英語の力なんかつきやしない
859名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 13:30:46
電話で問い合わせた時に10日程で送ると言っていた欠品商品が1ヶ月経っても届きません。
状況を調べて、至急発送して下さい。


よろしくお願い致します。
860名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 13:31:45
>>775
Please see the attached file. I'd like to make sure if you have sent me that email.
If not, someone usues your and my email accounts. Please be cautious about it.
861名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 13:34:13
>>856

>>857 ガチかよ?

There are not many seats left in the flight from Akita to Haneda
on August 1. If you have not made a reservation, you'd better make
one as soon as possible. Please let me know your flight number and
schedule when you get your ticket.
862名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 13:38:49
857はないだろ
863名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 14:20:48
>>849
I apologize for the troubles caused by the virus email sent out from
my computer. Last year, my pc got affected by virus, which was
programmed to send virus emails to anyone on my address book.
I was so naive and uneducated on the security issue. But now that I've
learned a lesson, I am sure that nothing like this is going to happen
ever again. Also, I have changed my email address as following:

自分にはこれが精一杯。色んな意味で。
864名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 14:20:59
796〜799をお願いします
865名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 14:31:08
「胸の開いた服」ってどうやって言うんですか?
866名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 14:33:42
>>859

I was told on the phone that my order was out of stock and would be
shipped out about 10 days. It has been a month since, but I have not
received my order yet. Please check my order and update me with the
situation. I would like you to ship it out as soon as possible.
Thank you.

電話出来るのに書けないの?
867名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 14:37:45
>>866
日本語通訳を通しての電話だったので
自分はまったく書けませんし、話せません。

助かりました、ありがとうございます。
868名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 15:00:07
>>865

せくしー どれす
869名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 15:04:00
乳児用おもちゃのメーカーに以下の内容を質問したいのです。

「A、B、C(歯がためなど商品名)を購入しました。
原産国が中国と記載されてるのですが、赤ちゃんが口にしても(舐めても?)大丈夫なのでしょうか。
最近中国製品が回収されたりしているので心配です。」

よろしくお願いします。
870名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 15:10:17
私はあの後、どうすればそのビデオをダウンロード出来るのかと
いろいろ私のパソコンをいじって、やっとダウンロード出来た。
でも、それをダウンロードするのに1時間かかったから私はあんなに遅くまで
起きていた。

お願いします。
871名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 15:11:49
そのバッジの文字の色は国によって違っています。
例えば、日本は赤、イギリスは緑色、アメリカは紺色です。

宜しく御願い致します!



872名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 16:35:33
>>845
どなたかお願い致します。
873名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 16:41:46
劇のシナリオで、アメリカ人に言わせたい英語のセリフなんですが、
正しい訳がわかりません。
誰か翻訳をお願いします。

「仕事と私どっちが大事?」
「仕事に恋したんだ」

ネイティブな英訳をお願いします。
874名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 17:17:13
>>845
There are more Japanese who are particular about whether food
comes from China or not, and whether it contains Chinese
ingredients.
875名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 17:49:45
(バンド名)好きなの?
彼らは、素晴らしいバンドよね!


短いですがヨロシクお願いします。
876名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:02:12
風鈴とは、主に日本において夏の間、家の軒下などに
吊り下げられる、風を受けると音が鳴るよう仕組みに
なっている鈴です。
 日本では夏の風物詩の一つとなっており、多くの日本人が
この音色を聞いて涼感を覚えます。


外国人に風鈴をプレゼントしたいものの説明がわからない
もので…お願いします。
877名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:12:14
最近では、2月に(●●●)のライブを見に行きました。
今、(●●)のライブをイギリスで見るためにお金を貯めています。時間がかかりそうですが。。

よろしくお願い致します。
878名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:13:14
>>876
風鈴は英語圏にもありますよ。
wind-bell で検索すればたくさん出てきます。

そのままで通じると思いますが。
879名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:13:41
お願いします。


「あなたが今言ってくれたその言葉だけで、私は充分幸せです。」
880名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:13:54
>>790
をお願いいたします。
881名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:18:27
どなたかお願いします。
neme take の意味を教えてください。
882名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:22:49
僕達姉弟はあなた達ほど仲は良く無い。
子供の時は良く一緒に遊んでたような気がするけど、
今は長い間会ってないから久し振りに会うと話をするのが妙に恥ずかしい。

よろしくおねがいします。
883名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:26:39
あなた次第 を英語でお願いします
884名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:30:30
> あなた次第
It's up to you.
885名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:31:47
これの英語版つくってエロいひと!



 ■■■ 辻、加護の見分け方(仮) ■■■

    ニコチンが好きなのは加護■ ■ポコチンが好きなのは辻
 上の口で棒をくわえるのが加護■ ■下の口で棒をくわえるのが辻
      白い煙を吸うのが加護■ ■白い液体を吸うのが辻
      お茶出しするのが加護■ ■中出しされるのが辻
             解任が加護■ ■懐妊が辻
      辻斬りされたのが加護■ ■ご加護があったのが辻
   日のあたらない生活が加護■ ■太陽のある生活が辻
         奈良に帰った加護■ ■マラに反り返った辻
    キャメルを吸ったのが加護■ ■ギャルルを組んだのが辻
          スパスパが加護■ ■スパンスパンが辻
        一服するのが加護■ ■一発するのが辻
          モクモクが加護■ ■イクイクが辻
           謹慎した加護■ ■妊娠した辻
  チクショー!と言いたい加護■ ■着床したのが辻
        タバコクラブの加護■ ■タマゴクラブの辻
      マタやられたのが加護■ ■マタでやったのが辻
          引き篭もる加護■ ■身篭る辻
オッサンが控えているのが加護■ ■お産が控えているのが辻
886名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:38:55
>>846
お願いします。
887名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 18:57:11
884 ありがとうございます
888名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 19:02:46
オーストラリア人の心の温かさを教えてくれた
ホストファミリーの方々に心から
感謝します。
We wish sincerely to express our gratitude to the people of the host
family who taught the warmth of Australian's mind.
↑って感じで通じますか??


この輝いてた3週間を、私たちはいつまでも忘れません。

訳お願いします><;
889名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 19:06:36
どなたかお願いします。 >>738
890名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 19:08:30
英訳 おねがいします。

ところで あなたの友人のAA元気ですか?
1年位前まで、AAとはメール送受信ができていました。
でもメールアドレス変更の通知がきてから、新メールアドレスに
送信するたびにリターンメールで戻ってきてしまいました。
今回 以前のメールアドレスに送信したら、OKでした。通知がきた
新メールアドレスは下記です。
891名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 19:17:28
>>882 多少意訳があるかもしれませんがこんなものでいかかでしょうか。

My sister and I are not as close as you are.
I vaguely remember that we used to play together a lot when we were kids,
but it's just been so long since last time we saw each other that
I feel strangely awkward when we actually meet and talk to each other for the
first time in many years.
892名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 19:27:43
>>888
↑半分解決しました^^;

この輝いてた3週間を、私たちはいつまでも忘れません。
↑訳お願いします。。;
893名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 19:53:32
>>875
どなたか、お願いします!
894名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 19:54:33
緊張と不安を吹き飛ばすほどの素敵な学校と素敵なホストファミリーに出会いこ
れから始まる貴重な旅が、忘れられぬ思い出になる事を予感させました。

どう訳せばいいのか検討つきません;
助けてください;
895名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 21:05:27
私と一緒に写真を撮っていただけませんか?


これをよろしくお願いしますm(_ _)m
896名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 21:17:02
>>895could you take a picture with me?
897名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 21:27:46
>>894
I have met excellentl school and wonderful host family
which make me forget my anxiousness and tensity.
I can firmly expect my valuable trip which must be unforgetable experience in my life.
898名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 21:31:15
>>877お願いします。
899897:2007/07/25(水) 21:32:56
>>894 すまぬ訂正じゃ
unforgetable→unforgettable
900名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 21:36:19
どなたか お願いします。 >>890

901名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 22:23:28
@老人になっても寝込まないように、若いうちから健康に気をつけなくてはならない。
 You have to mind your health from your youth so that you will not become bedridden when you become an old man.

A「確かに、あんたの言っていることはいい話だが、それにしても芝居のチケットに5000円は高すぎる」
 "Surely, what you are saying is a good story, but even so five thousand yen is too expensive for a play ticket."

B最近いやなニュースが多いけど、スポーツはしばしの間、世の中のいやなことを忘れさせてくれるね。
 Nowadays, there are many pieces of disgusting news, but sports make us forget disgusting things in the world for a little while.

C多くの日本人にとって必要なことは、たとえ少数意見であっても、自らの意見をはっきり言い表すことだ。
 For many Japanese, what is necessary is expressing your own opinion clearly even if it is a minority viewpoint.

D世界の食糧問題という観点から見ると、決定的に重要なのは、何を食べているかではなく、どれだけ食べているかです。
 In terms of food problems in the world, what is absolutely important is not what they eat but how much they eat.

どれか1つでもいいので添削お願いします。
902名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 22:26:27
露店で買い物をしている時になどに、使う表現を教えてください。
「このリンゴはどこの?」(産地を聞く)とか
「このリンゴは誰がつくったの?」(生産者を聞く)
できるだけ簡潔な表現を知りたいのですが、
どなたか、訳していただけませんか。
903名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 22:26:55
>>891
ありがとうございました!
感謝です!
904名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 23:04:35
>>875
度々失礼します。
お願いします。
905名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 23:45:11
神よ現れてくれ
906名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 23:57:16
すみません、>>846
お願いします。
907ライア ◆vUh6U.pjfw :2007/07/26(木) 00:06:00
これ全部英語にしてもらいたいんですけど、どなたかお願いしますm(__)m長くてすいませんm(__)m


無法地帯の掲示板!
現在21サイトで共有!

18名で管理してます。それらの管理人が気に入らないものは削除しますのでご注意ください

無法とはすべて自己責任という意味です。

アク禁はしません

画像URLが入れれるようになりました!

1,荒らし→大歓迎

2,改造コードOK!

3,18禁OK!
ン(タイトルに書くこと

4,その他なんでもあり
ン(タグは不可

5,ストレス発散にどうぞ

6,普通の話も可能

7,管理人、スタッフは書き込みしない (偽者注意)
908名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 00:36:41
>>875
You like them, don't you?
Their band is incredibly amaizing!
909名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 00:37:54
>>846
I used to live in China for five years when I was a primary school student.
910名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 00:41:33
>>890
By the way, how is your friend AA going?
I had a contact via emails with AA, though the new email adress
that he/she let me know did not work.
However, the privious email seems valid because the email I sent
to the adress did not return.
The new email adress is as below,
[email protected] .

911901:2007/07/26(木) 00:54:03
901をお願いします。。。
912名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 01:11:11
>901
間違いではないけれども、日本人の書いた英語臭さを取り除きたいのか、
ただ単に、901が通じるかどうかのチェックをお望みなのか。
913901:2007/07/26(木) 01:14:15
>>912
今年、受験なので受験に通用するような英文にしたいです。
914名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 01:17:33
>>909
ありがとうございます。
本当に助かりました。
915名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 01:17:59
僕の手はゲーム機のコントローラーより重いものは持てないんだよ

お願いします。
916名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 02:46:12
長くなりますがお願いできますでしょうか?
別れの手紙なのですが言いたいことをうまく訳せません。
すみませんがお願いしますm(_ _)m↓↓↓↓↓↓↓↓↓

元気でいますか?
会えない時間が続き、もう2ヶ月近く経ってしまいましたね。
その間、何度もあなたに会う夢を見ました。

今だから話すね。最初の頃、あなたに好きと言われて私は困っていたのよ。
一度はっきりNOと言ってしまい、私は×××を傷つけたのに、またあなたは電話をくれた。
あの時は本当に嬉しかった。
それから何度も連絡を取るうちに私は×××を好きになっていった。
でも二人で会っていいのかすごく悩んだの。もし一度でも二人で会ってしまえば、後戻はできないもの。
どんどん好きになって、いつか寂しい思いをするってわかってたから。それでも私は×××に会いに行った。
未来で受ける悲しみより×××を好きな気持ちの方がすごく大きかったから。
なのに今の私は寂しさをぶつけてあなたを困らせてばかり。私ってほんとに最低です。
だから、そのお詫びに、あなたのために今の私ができる精一杯のことをしようと思う。
もう、あなたの前に現れることはありません。もう、連絡もしません。
どうかずっと、お幸せに。どうか、次の恋人は寂しがり屋じゃない人を見つけてね。
そういえば一度も、ちゃんと言えなかった気がする。最後に声に出して言いたかった。
917名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 02:55:04
>>857はYahoo翻訳だよ。ひと目見て機械翻訳とわからなきゃ。>861-862
夏休みはこんなことやって遊ぶ奴が出てくるよ
918名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 02:59:04
>>915
I can't lift anything up heavier than a joystick.
919名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 03:01:23
>>916
あんたねぇ、
XXXって誰のことを指してるの? 「あなた」とは別の第三者のこと?
じゃあ意味が全然わかんないよ。
920>>916です。:2007/07/26(木) 03:09:23
>>919
わかりずらくてすみません。

×××もあなた(彼)をさしています。
921名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 03:26:21
>>901
@老人になっても寝込まないように、若いうちから健康に気をつけなくてはならない。
 You have to LOOK AFTER your health WHILE YOU'RE YOUNG so that you WON'T BE ILL when you GET OLD.

A「確かに、あんたの言っていることはいい話だが、それにしても芝居のチケットに5000円は高すぎる」
 "what you are saying SOUNDS LIKE a good DEAL, but even so five thousand yen is too expensive TO SEE a play."

B最近いやなニュースが多いけど、スポーツはしばしの間、世の中のいやなことを忘れさせてくれるね。
 WATHING/PLAYING sports make us forget ALL THE BAD things HAPPENING in the world for a little while, DOESN'T IT.

C多くの日本人にとって必要なことは、たとえ少数意見であっても、自らの意見をはっきり言い表すことだ。
 WHAT MOST OF THE Japanese NEED IS, TO express OUR opinion clearly even if WE THINK it is a minority viewpoint.

D世界の食糧問題という観点から見ると、決定的に重要なのは、何を食べているかではなく、どれだけ食べているかです。
 what is absolutely important in the world in terms of food, is not what they eat but how much they eat.
922名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 03:27:03
>>877どうか再度よろしくお願いします。
923名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 03:28:54
元気でいますか?
会えない時間が続き、も2ヶ月近く経ってしまいましたね。
その間、何度もあなたに会う夢を見ました。

今だから話すね。最初の頃、あなたに好きと言われて私は困っていたのよ。
一度はっきりNOと言ってしまい、私はあなたを傷つけたのに、またあなたは電話をくれた。
あの時は本当に嬉しかった。
それから何度も連絡を取るうちに私はあなたを好きになっていった。
でも二人で会っていいのかすごく悩んだの。もし一度でも二人で会ってしまえば、後戻はできないもの。
どんどん好きになって、いつか寂しい思いをするってわかってたから。それでも私はあなたに会いに行った。
未来で受ける悲しみよりあなたを好きな気持ちの方がすごく大きかったから。
なのに今の私は寂しさをぶつけてあなたを困らせてばかり。私ってほんとに最低です。
だから、そのお詫びに、あなたのために今の私ができる精一杯のことをしようと思う。
もう、あなたの前に現れることはありません。もう、連絡もしません。
どうかずっと、お幸せに。どうか、次の恋人は寂しがり屋じゃない人を見つけてね。
そういえば一度も、ちゃんと言えなかった気がする。最後に声に出して言いたかった。

よろしくお願いします。
924名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 03:34:31

この女馬鹿丸出しじゃねぇ?
日本人の女って皆こんななのか・・・・?(笑)
全然心理がわかんねぇよ。
その男と付き合って、バージン捨てな。
今後ろくな男に会えないよ、予言させてもらうけど。
925名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 03:36:57
>>877

I went to see (●●●)live in February this year.
I'm saving up to see them again in the UK at the moment. Looks like it's going to take a while though.
926名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 06:41:08
>>899様、ほんとに助かりました><

927名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 06:41:38
>>892
です。

この輝いてた3週間を、私たちはいつまでも忘れません。

お願いします;
928名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 06:53:00
>>855

ありがとうございます。
929名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 06:55:14
>>860

ありがとうございます。
930名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 08:25:09
>>813様 

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
尚 ご指摘の"同じメール"の意味は 同じ内容のメールを
AAにも送ったという意味なのですが。
931名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 09:49:46
>>982
I'll never forget this wonderful 3 weeks.
932名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 10:02:25
ありがとうございます。>>863
933名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 10:18:45
英訳 おねがいします。

メールで送信してくれた写真見ました、どうもありがとうございます
日本滞在中の楽しい様子が 写真からも伝わってきます。
君が大きくなったのには びっくりしました、お父さんに
似てきましたね。
934名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 11:07:36
>>933
I saw the photo attached to your email.
Thank you very much.
From the photo, I can feel how you enjoyed staying in Japan .
It was surprising you were so grown up.
You became to look alike your father, I guess.

935名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 11:17:42
I want to watch a drama AIBO in TV ASAHI today.
This title was named why 'Soutou No Akuma'?
There is a novel as same title.
Does anyone know about it?
936名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 11:19:02
すいません935は誤爆です
937名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 11:19:34
>>925
本当にありがとうございました。
938名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 11:23:10
>>910

ありがとうございます。
939名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 11:24:21
>>934
早速の回答 ありがとうございます。
940名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 11:29:42
よろしくお願いします。

ライヴには行った?
941名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 11:41:01
私は、後2ヶ月待ったらいいですね。


よろしくお願いします
942名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 11:46:10
よろしくお願いします!

私は行ってないわ。
とても行きたい!
943名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 11:55:11
英訳 おねがいします。

あなたと会った次の日 あなた宛にメールを送信しました、でも戻ってきて
しまいました。何回もチャレンジしたけど、だめでした。
数日前に あなたから送信されたメールで あなたのメールアドレスを
確認して 原因が分かりました。下記に リターンメールを添付します。
944名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 12:07:30
>>942お願いします。
945名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 12:21:46
>>941
I have to wait for 2 more months, right?

>>942
I've not been there.
I really want to.
946名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 12:26:22
>>945
ありがとうございました!
947名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 12:37:10
>>943
The next day after we met, I sent an email to you.
But it returned. I tried a couple of times but never succeeded.
A few days ago,
the mail you sent enabled me to check your mail addressto resolve the cause.
The returned mail is attached below.

948名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 13:03:33
>>947

早速の回答 ありがとうございます。
949名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 13:51:29
アメリカ合衆国で一番安全な地区はどこですか? 夜中に外出しても大丈夫な場所です

お願いします
950名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 13:56:57
今週末はとても忙しくなりそうだから私は多分そこに行けないと思います。
ごめんなさい。
でも月曜には行きます。

を自然な英文に訳せる方がいましたらお願いします。
951名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 14:03:53
>>950
I probably can't go there because I seem to be busy next weekend.
I'm sorry but I will go on Monday.
952名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 14:08:30
今日という日を逃すな! 過去は変えることはできない もう過ぎ去ったことだ ましてや未来はまだここに来ていないのだから

宜しくお願いします
953名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 14:13:16
>>952
Don't miss today!
You can never change the past.
It's already gone.
But the future has not come here yet.

「ましてや」の使い方がおかしい
954名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 14:34:00
>>797
添削お願い致します。

クレジットカードが不法に使われました。
登録中のクレジットカードが使用不可能になりました。
paypalにてご請求ください。
お手数をかけて申し訳ございません。

The credit card was unlawfully used.
A credit card registering became the uselessness.
The credit card is being changed now.
Please request it in paypal.
I am sorry for trouble.
955名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 14:39:18
>>953 ありがとうございます
956名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 14:44:27
一人でも多くの人に〜する。

を英訳してください。
お願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 15:11:15
本当の私なんて誰もわからないけど 君だけは気付いて
揺れるこの心は君を探している


英訳どうか宜しくお願いします!!!
958名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 15:23:42
>>951 どうもありがとうございます〜
959名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 15:26:14
私にはバイの女友達がいて、何度かその人と一緒にレズビアンが集まるクラブに行った事がある。
私はレズでもバイでもないけどあのクラブは楽しかった。面白い人がいっぱいいて。

お願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 15:34:52
なんだかわからないけど重いんだよな…。



何かが背中に乗ってるイメージでお願いいたします。
961名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 15:47:48
>>954 >>797
My registered credit card has been suspended for safety reasons
after a fraudulent use by someone else.
Please request the payment via Paypal.
Sorry for the trouble.

文面どおり訳すとこのようになりましたが、
Paypalというのは相手から支払請求とかできる
ものなのでしょうか。その辺のシステムの
違いによって言い方は違ってくると思います。
背景が分かればもっと訳しやすいと思います。
962名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 17:02:00
>>956
as many people as possible 一人でも多くの人
963名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 17:06:38
中国は環境の問題となっている場所です。
中国は広大な国土を所有しており、山の多いイメージをもちますが
山地が61%の日本とくらべ中国は33%しかなく、中国は日本より山が少ないと言えます。
中国はまだ発展途上で経済を発展させるために、工場をたくさん建てます。
そのため産業廃棄物が増え河川、大気汚染や、それによる砂漠化の拡大などの環境問題を抱えています。
砂漠化の影響で風の強いときでは黄砂という砂混じりの風が日本に上陸してしまいます。
そして二酸化炭素の排出量が一番多いと言われていています。
このような話を聞く限り、私は中国は汚い国というイメージしかもてません。

経済を発展させる:advance the economy
産業廃棄物:industrial and trade waste
砂漠化:desertification
砂混じりの風:sandy wind
排出量:discharge

長文で申し訳ありませんがよろしくおねがいします
964名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 17:10:23
>>957
I don't know who cares true me,
But please only you find it out.
My shivering heart is seeking for you.
歌詞? 責任もてんが、とりあえず、、、
965名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 17:19:04
>>960

I don't know why, but feel heavy on back.
966名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 17:26:59
    【  AFC勢力図   in   2007  】
                              _
                             /  ヽ
                             |サウジゝ
                             ヽ_/
                           _ノ /
                          /  /⌒l
                        /   / /
              , '⌒ー、     ノ    / /
  「 ̄ ̄ ̄ ̄`' ̄ ̄ ̄ イラク  ̄ ̄ ̄     / /
  |         __   ,______/ /
  |__| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|    ̄| |         / /
   | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|      ∪        にこ⊃
   |   オ    .|      |          /iiiiii\_
   |          |     |          | イラン \
   |    |    |     |         \_/|  \
   |          |     |            /   \
   |   ジ    .|     |           / /      \
   |    |   .|      |          / /\/\  \
   |_____|      |          / /  (   \  \
           | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |   / /   \ \ \  |
           |    日本   /   / /     \ \_/
           |         /  ((⊂__/))       \ \
           |チョソ     │   ======      ⊂キムチ)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
中国その他のカスい国々

誰かこれを英語に変換してくれないか?
967名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 18:06:14
>>963
China is a hot place in terms of the environmental issues.
China has huge national land and seems to be mountanious.
But compared to Japan whose mountain ratio is 61% of its soil,
that of China is only 33%.
Therefore we can say China is less mountanious than Japan.
China is now a developing country and builds many plants to advance the economy.
This is why China holds environmental problems such as increasing industrial and trading waste,
and polluting revers and air to prompt desertification and so on.
As an effect of the desertification, when it's strongly windy, sandy wind with so-called Yellow Sand from China reaches Japanes soil.
And its discharge of Carbon dioxide is said to be the largest.
As far as I've heard these stories,
I have only impression that China is a polluted country.
968オランダの牛:2007/07/26(木) 18:07:19
>>957
Nobody understand what I really am. Only you notice.
My shivering heart is searching for you.

>>60
I don't know what it is, but it's heavy, isn't it?
969名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 18:10:56
>>961さま 誠にありがとうございました。

paypalはクレジットカード払いの代理となるものでして、
相手から支払い請求されます。

追記がございましたらお願い致します。
970名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 18:21:35
私たちはもう半年ほど、まともに練習できていません。
なぜなら、私たちは大学の体育館でずっと練習をしていたのですが、
クラブのメンバーだった学生たちがみんな卒業してしまって、
練習場所を確保できなくなったからです。
そんな中、○○君は、●●さんと組んでアジア大会に出場し、
なんと銅メダルを獲得しました。
ちなみに、日本からの参加は男子ダブルスのみでした。


話し言葉みたいな意訳でも結構ですので、どなたかよろしくお願いしますm(。。)m
971名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 18:28:05
>>907お願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 18:56:34
>>967
ありがとうございます!
973名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 18:56:52
質問なんですけど
「大人から子供まで楽しめる」とか
「家族で楽しめる」みたいな感じの成句とか熟語ってありませんか?
似たようなのでもいいです!どなたかお願いします。
974名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 19:00:48
>>973の者です。
和訳でも構いません!
おねがいします。
975オランダの牛:2007/07/26(木) 19:07:12
For up to half a year we have been entirely unable to practice.
We were practicing all the time at the university's gymnasium,
but because our class members have all graduated we became
unable to maintain the place of practice.
Meanwhile, ○○ teamed up with ●●, participated in the Asian tournament and received a Bronze medal.
By the way, the participation from Japan consisted of three junior male doubles.
976名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 19:07:33
あなたお酒が好きみたいだね。
いつもどんなお酒を飲むの?ビール?

お願いします!
977オランダの牛:2007/07/26(木) 19:10:08
>>975 : 970 に だった。。。
978オランダの牛:2007/07/26(木) 19:14:04
>>976
You kinda like alcohol don't you?
What kind of booze do you usually drink? Beer?
979名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 19:20:01
あなたの自由です

(あなたの)だと、どういう文になりますか?
you are free. で無いとしたら。 よろしくお願いします。
980名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 19:28:57
スコットランドにラーメン屋はないんですか?

お願いします。
981名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 19:30:23
>>978
ありがとうです!!
982オランダの牛:2007/07/26(木) 19:35:02
>>979

It's your call.

(こんなcallは決みたいんだ)


だて: 
983名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 19:40:56
>>979
It's up to you. あなた次第です。あなたに任せます。
984名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 19:51:57
>>961 >>797
新しいクレジットカードの発行手続きがされている間でも
Paypal の口座に今入っている預金から支払いできるので。
ということでしょうか?それでしたら、

My registered credit card has been canceled for safety
reasons after a fraudulent use by someone else.
Please request the payment via PayPal if you could,
so I can complete the payment from my PayPal account
deposit without a credit card, while my card being
newly reissued. Sorry for the trouble.

一行目suspended より canceled のほうがいいですね。
不正使用されて新しく発行されるのでしたら。
985名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 20:10:04

>>969さんへの回答です。
986名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 21:02:46
あなたと彼の写真を見ました。すごく羨ましいです。

よろしくお願いします。
987名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 21:12:27
誰かこれを英文にしてください!!!

@今日は美化委員の仕事がありました。雑巾洗いをして疲れました。朝だったの眠かったです。
A今日は髪を切ってきました。すごく短くなってしまいました。
B今日は学習会、部活、塾がありました。今日1日なんだか疲れました。

お願いします!!
988名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 21:19:26
「みんなが楽しめる」
をなるべく短めに和訳おねがいします。
989名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 21:21:53
>>988
An amusement for anybody.
990名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 21:31:20
>>988
Fun for everybody.
991名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 21:35:55
Everybody ever enjoy it.
992名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 21:47:53
>>991
w
993名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:04:29
次スレ誰かお願い
994名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:05:44
995名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:12:05
>>989>>990>>991さん
ありがとうございました。
では「みんなが楽しめる音楽」
だとどうなりますか??
996名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:19:38
★☆★日本語→英語スレPART291★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185455697/1-100
997名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:46:20
Good music for everyone.これだと同じ曲とは限らんか・・
A song loved by everybody.
A song enjoyable for anybody. 直訳
A song that anyone can love.
998名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 23:15:15
>>995
the music fun for all
999名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 23:21:14
>>918
ありがとうございました。
1000名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 23:24:44
同級生を名誉毀損で訴えたい。
お願いします。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。