1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2007/06/09(土) 18:10:27
君が天国へと旅立ってからもう1年。 君は今も天国から僕を見てくれてるのかな。 君は僕の生まれて初めて出来た彼女だった。 ものすごく嬉しくて、ものすごく幸せだった。 でもある日突然君は倒れて病院に運ばれた。 医者から白血病だって宣告された君は病室で日に日に弱っていった。 「入院ってヒマよねえ」って笑う君に合わせて一緒に笑っていた僕。 でもその後、僕は一人になって泣いた。 そうそう、君は僕が使って手あかやスリ傷のついたノートパソコンをあげたらとっても喜んでくれた。 そして、ネットをするようになった君がいつも見ていたサイト、それが「2ちゃんねる」だった。 ある日、君はいつものように笑いながら言った。 「ほら見て、今日も2ゲット出来たよ。」 「あまりパソコンばっかいじってると身体に障るよ。」 なんて僕が注意すると、 「ごめんね。でもね、これ見てよ。ほら、この3のひと、 2げっとぉ!なんて言っちゃってさぁ、ふふ。」 僕は黙っていた。君がすごく楽しそうで、僕はそれ以上何も言えなかった。 「ほらみて、この3のひと、変な絵文字使って、くやしぃ〜!だって。かわいいねえ。 ふふ。」 僕はまだ黙っていた。笑う君を見て、どうしようもなく悲しくなった。 「憶えててくれるかなあ」 君がふと言った。 「…この3のひと、私がいなくなっても、あのとき変な奴に2をとられたんだよなー なんて、憶えててくれないかなあ……無理かな……憶えてて、ほしいなぁ……」 それから数ヶ月後、君は家族と僕に看取られながら病室で静かに息を引き取った。 君はもうこの世にいない。なのに今僕は一人でF5ボタンを押し続ける。 君の事を、3のひとが忘れないように2、いつまでも、いつまでも忘れないように。 天国にいる君と一緒に、今ここに刻み込む 「2ゲット」
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 19:09:43
翻訳者(志望者?)のなかには自己紹介文で自滅しているやつがいるな なんとも悲惨だ
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 19:19:30
イディオムが売れなくて 柳そっちのけでついにひろゆきが乗り出してきた
ひろゆきがついに最前線か でも営業ガンバったからといって売れるかなぁ 商品のコンセプトがダメなのはカバーできんぞ
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 22:31:16
2げっとぉ!
欧米か!
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 22:33:51
(^▽^)
連絡先堂々とさらすとはあっぱれ
連絡先さらさない広告はないだろ
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 10:41:52
>>10 日本語の文章があやふやでこいつに頼んで大丈夫か
と不安になるような紹介文がけっこうあるね。
>>10 発展途上の四流翻訳者で(受注暦0件)は書いたらマズイだろw
>>14 いやきっと、仕事あげるからと言って講座を受講させたり、
なにか商品を買わせたりするのに、使えるのではw
「ブレーンが」とか守秘義務も分かってなさそうな香具師もいるしww
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 13:02:20
在宅翻訳者って近隣騒音対策ってどうしてんのかな? 近隣騒音が仕事の邪魔にならないのかな こっちはパソコンでカタカタやってるだけなんだけど うるさく生活するやつって結構いるよなぁ
それは会社にいても同じことだと思うんだけど
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 13:58:20
船と言っても、所詮は tug boat はは〜ん あ〜ん、だれか〜
ひとり壊れたぞ
>>16 邪魔にならん。
「ピアノ可」とかの高防音マンションにでも引っ越せば?
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 19:21:07
>>20 キミ、近隣騒音の発信源にならないようにねw
耳栓こうたらええやん。
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 22:46:38
おことわりだ
だが断る、と言ったら岸部露伴ぽかったのに
「高性能 耳栓」ででもぐぐったら?
26 :
2号室 :2007/06/11(月) 08:07:06
1号室と3号室の住人が同棲カプール 壁薄い
耳栓つけると電話がかかっても気づかなかったりするんだよね
みんな、庭付き戸建てじゃないの?
家も持てない貧乏人だから、いつもカリカリケンケンしてるんだね
非ネイティブが書いた、文法めちゃくちゃの原稿 前後の文脈考えながら推測して訳をつけるしかないんだけど こういう原稿って、他の人はどれくらい丁寧にやってるのかなあ
俺以外が手抜きして楽してたら許さないってか
非ネイティブにまずやらせるところがなぁ。 俺今プルーフ終わったんだが、ほんとこの仕事やめたくなる。 >10こんなのあるのな。 恥ずかしくて名前付きで何てのせられないよ俺は。
いや、そうじゃなくて ある程度は適当にやらないと締め切りに間に合わないくらいひどい原稿なんだけどさ コメントつけるにしても丁寧にやると時間かかりすぎるし 他の人はどうしてるのかなあと思って、ただ聞いてみただけ というか、ぼやいてみたかっただけ
34は32へのレスでした
経験1 当該原稿内からいくつかの酷い例をあげて、これをどの程度までプルーフすることをお望みですか?と 会社に確認して、合意した範囲で作業する 経験2 会社の年末年始休みを挟み、確認が取れ中田とき。最低限まともなものとして成立するまで直して、率直なコメントを付けて納品 経験2は1回しか経験してないけど、結果的に料金2倍にしてくれた あと、その翻訳者はもう登録リストから外すから安心してと言われた
こでぃが日本人じゃなくて、日本語がひどいんだけどそれを具体的に伝えられない場合は どのくらいで手をうてばいいんだろうね。
>>36 いいなぁ。
翻訳で、「TMマッチしてるから」と安い値段なのだがそのTMが無茶苦茶
なんだよ。追加料金くれって言えるかなぁ。
あと、英文が間違っているのを指摘する作業は、金にならん。
なんでライター(英文見る限りネイティブじゃない)の間違いをチェックせんと
いかんのじゃぁー(でもリストしとかないとオレの誤訳だと勘違いされる)。
直しはあくまで翻訳者にやらせるから、おかしいとこだけチェックして指摘してくれって会社あるじゃん そういうとこだと、日本語の文章自体が高校生の英語翻訳レベルの場合 ここをなおせって言えなくて困ることが多い。 あんまりひどい場合このセンテンス自体を直せって書くけど。
ちょっと違うけど、 元々英語じゃなくて、それを英語に直したのを日本語に翻訳する 壮大なプロジェクトがあって(3年計画) 結局英語の文章がめちゃくちゃで日本語がめちゃくちゃになってたことがあった。
>>40 似たようなのやってる。独→英→日
英語で分からないと独文チェックしてる。
>>41 俺もそれやった。
英語がめちゃくちゃなんだよ。
>>37 訳文が日本人の小学生レベルとか中学生レベルとか、言い様はあるだろう。
とるあえず、現状をこでぃに分からせるのが第一。と思う。
"Unexpertised translator"これ結構いいかも。
>>37 36は、コディがいじんでした。
あんすきるど、あんえくすぺりえんすど、だずんとはぶのうはうおぶとらんすれーしょんってとこ
"unexpertised"って使うか?
>45 聞いたことがないw
>>31 > 非ネイティブが書いた、文法めちゃくちゃの原稿
>
> 前後の文脈考えながら推測して訳をつけるしかないんだけど
これしかないんじゃない?
クライアントが非英米企業だと、よくあることだ。w
>>47 でもあまりにひどいんだよね、今回のは。
だから、ちょっとぼやきたくなっただけ。
えーそんな、ちゃんとレスした漏れの立場はあ?
ここのみんなは、あーいえばこーいう
不幸な人は、否定することで存在誇示したりするから
原稿の誤りを右から左へ受け流すの歌
上から下に落ちてくる理不尽な指示をただただ見ている男の歌
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 20:00:24
左から右へ流すだけのコーディなんてなくせば もっと単価が上がるのでは?
WorldServerの運用を一時的に停止する連絡がきたの歌
Sato, however, provided what we all long for in F1 - racing, overtaking, risk-taking for a meagre point or two rather than settling for what his team would be more than happy to get if he just sat there in 8th. He could have just held station after benefitting from the attrition but he took the fight all the way to the chequered flag. Heroic might be taking it a little too far but he went beyond the call of duty for Super Aguri today.
しろうとばっかだな。文法めちゃくちゃの原稿が業界のデフォ。 めちゃくちゃの原稿はめちゃくちゃのまま訳すのが常識。
プルーフの相場はいくら位?
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 22:05:14
オレは54,55のような話題を聞きたい
いろいろあったけど、やっと仕事も来るようになった。 貯金も食いつぶしたけど、自転車操業でいくか。
>>55 ローカリゼーションではなく
ビジネスから導入しようとしたアホ柳が悪い
あいつコンサルなんかまるでできねえでやんのw
何もできないのに先生と崇められて、それなりの報酬を貰いたいなあ
>>63 ビジネスで導入なんて無理だろ紙ベースの案件だって結構あるだろうに
ローカリゼーションでは問題は少ないかも知れんが翻訳者の負担は大きそうだな
前工程がうまくできないから、すべてが翻訳者のお仕事になる 納期を守るためにね
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 08:42:37
>>65 でもローカリゼーションは導入前にワールドサーバーを触ってたから
社内でも最初に導入が決まると思っていたのに
ビジネスからスタートしたので
肩透かしを食らったらしい
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 08:48:39
日本人が英語下手のままでいられるもの、翻訳者さん達のおかげ。
>>55 あれって撤退だよね。
なんかズルイ大人っぽい書き方だったけどさ。
自社でも使いこなせないのに売れるわけねーし。
>>63 そんなこと言うお前は一体どれだけのもんなんだ
>>68 しかし、自国語が世界中で使えたら楽だろうな。
>>71 世界中どこに行っても内緒話ができなくなっちゃうじゃないか
>>65 ローカリで使ってるけど、とんでもないよ。
特定のセグメント#にジャンプする機能がないし、
セグメンテーションはめちゃくちゃだし。
>>62 やっと仕事が来るようになって安心したのもつかの間(ry
というのがこの業界ではめちゃ多いんよ
気をつけな
>>62 夜数時間でもバイトしたほうがいいんじゃないかと他人事ながら思ってしまうが・・・
とりあえずひとつひとつの仕事を大切に!
特技を生かしてヤフオクでせどった漫画本をebayで売って大儲け さいきんアメリカでも漫画ブームらしいから と思ったら同じこと考える奴多くてもう既に業者乱立状態だった。 さっぱり儲からん
先輩の皆さんにお伺いします。 スケジュールを聞かれて、空いてますと答えた後に、 他社から条件のいい仕事(単価がいい、得意分野etc)を 打診されたとき、最初の仕事を取ってたんですが、 条件のいい方を取って、最初の会社には、すいませんしても いいもんなんでしょうか…。
良いわけねーだろ
まあ、最初の会社ともう仕事するつもりが無いなら別に良いけど、 相手方はどう考えても滅茶苦茶迷惑するよね。
>>77 空いてるかどうかを聞かれただけ?
それはスケジュール確保したことにはならんでしょ?
具体的な打診優先が当然。
ていうか、そんなことを人に聞くな
どうも最初の会社をちゃんとやった方がいいっぽいですね。
勉強になりました。ありがとうございました。
>>80 スケジュールをお聞かせください、と言われて、
空いてて**ワードできます、って答えて、
ぜひお願いします、詳細はまた後で、てな感じです。
でももう一個の所もスケジュールは?ってきかれた
だけなんです。
>>81 すんません。同業者の友達がいなくて…。
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 18:28:57
やたら新米が多いね。 こりゃこの商売が駄目になる兆しだね
2ちゃんだから新米が出てきやすいんだろ
やめる人もいるし始める人もいる ほかの仕事と一緒だよ
つーか、翻訳業とか自営業・自由業とかいう前に、 基本的なビジネスマナーだと思うけどね。
自分たちだって昔は新米だったのにね。
でもあんなバカな質問はしなかった
たしかにあんなバカな質問を、他人のレスにいちゃもんを つけるしか能がない人間の集まりのスレでしたのが大間違い。
またババアか。ちいせえなあ。
半月前からババアのレスに違和感を覚える男の歌
でもババアとかいう奴のレスが当たってるから、皆必死なんじゃないの?
この期に及んで必死なのはおらんと思うよ。 アホに向かって「アホ」って言うからややこしい。
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:16:30
この期に及んで、ってどの期に及んでるのかな
死期でも近いんじゃ 必死な人の
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 23:41:54
さすが本物は違うなあ
き じゃなくて ご だから末期の方が良かったんじゃないのかな なんて思う今日この頃
>>82 蒸し返してすまんが、最初の会社から具体的な発注がかかってない場合は微妙だな。
**ワード出しますって言っておいて、キャンセルとかワード数変更とか普通にあるからねー。
俺なら2社目から打診来た時点で最初の会社に確認する。
発注が絶対確実ならしかたないからそれやるよ。
流動的なら「他からも話があるんで、早く確定した方をやります」って言う。
フリーはスケジュールを埋めるのが最優先ってわかってもらうよう努力する。
( ;∀;)イイヒトキタワ〜
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 05:29:43
やるならやる、 やらないならやらない、 ってはっきりさせて言ってくれた方が助かる
> **ワード出しますって言っておいて、キャンセルとかワード数変更とか普通にあるからねー。 こんな会社、早目に手を切った方がいいのでは。。。 絶対にそんなことをしない(確定してから発注する)会社もたくさんあるよ
ワシもそう思う やたらと予約いれたがる会社は予定の変更も多く そのほかにも支払い面などの不手際が多かった 自分が経験した範囲では
確定発注の先着順で仕事請けた方が、スケジュール管理も楽で、仕事の回転も良いね。
> フリーはスケジュールを埋めるのが最優先ってわかってもらうよう努力する。 そんなこと知っているはずだから、確信犯なんでしょ。 私もそういう会社は相手にしないほうがいいと思う。
お得意様数社からの連絡がなぜか途絶えて4営業日目 毎日ふらっとはいってくるしょぼい仕事で食いつないでます
4日位でなんてことないんじゃ・・・ そんな毎日連絡がくるほど小さい仕事ばっかりやってるんですか?
俺は週に3日働いて4日は怠けて過ごす位の単価とペースが一番いい
あーあ、プチ隠れしてたのに、どうしても断れない仕事来ちゃったー。鬱。
>>107 鏡観ると自分の歪んだ顔が映るだろ
スケジュール押さえとか確認とかいろいろあんだろ
小さい仕事は本来「隙間」
>>107 は、途切れ途切れにしか仕事がもらえないから
沈黙の恐怖が理解できないだけ
その歌って流行ってるの?
はしかを伴って大流行中 誰かが訳して、他の誰かがプルーフして、 結局かなり修正と訳し直しになったのが俺んとこにまわってきた。 ちゃんと日本人だしテクニカルタームの勉強もしてあって一見かなりレベル高いのに それでもこんだけだめだしされたら、かなり凹むな。 もしかしたら俺のもこれくらいやられてるけど、俺に知らされてないだけかもしれん。 ・・なんか意味なく鬱になってきたぞ
第三者が見て手を入れる必要のない原稿なんてないと思う 一見上等な原稿だとしても。 品質に関わる手入れもあり、より洗練させるためのものもあり
まぁそうだな、その通りだな。 そうやってしか質の高いものはできないよな。 あとは上の方にもあったけど、どこまで手を入れる時間とお金があるか、とかだよな。 夢子じゃないから。 俺も頑張ろ。やっぱり外国語よりも日本語の質を上げることだな。 なんか元気でた。あんがとな。
>>116 4行目のおかげで、おまえのレベルがまるわかり
なんで?
そうだったんか、ごめんな。 夢子を悪く言ったんじゃないんだ ただそれが現実だからってだけだからさ、許してくれよ
───┐ □□□│ミ ζ゚ 人生オワタ バンザーイ
∠( ゚д゚)/「いやべつに」
飛び降りても全く平気な窪塚以上の
>>121 たんに萌え
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 15:39:28
1階からだったもの 121はすでに着地しているんだ
もしかして、「この泥舟業界人生から脱出したバンジャーイ」ってことだったのか
オメ
───┐ □□□│ミ ζ゚ ドンナモンジャーイ!
配給されるメモリはなぜあんなに酷いのだろうか あれを基にして蓄積していったらすごいことになるんだろうな
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 22:58:52
>>129 誰もチェックしてないから
負の遺産が溜まるw
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 23:10:26
なんか、混線電話で話しをしているみたいだ。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:04:41
翻訳者のみなさん いままでやった翻訳のなかでも ちょっと自慢できる仕事を教えてくれませんか 誰でも知っている大企業の人気製品の仕事とか 伏せ字でかまわないので 「あれは俺がやったんだ」 っていうのを聞きたいなあ
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:18:34
○○○○○の日本語版マニュアルを翻訳したのは俺です
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 07:40:57
all your base belong to us.
all your base is belong to us.
君達の基地は、全てCATSがいただいた。
>136が正しい。
正しくは All your base are belong to us だな。w
All your busts are belong to ass.
元ネタ知らないで正しいとか一点の?
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 15:13:40
おい、おまえら、恋、していますか
このままでは139がかわいそうだ
あの様子では変だな
そんなの知ってる奴はキモデブメガネオタ 爽やか路線の翻訳者はそんなの知らないやい
もしかして:つ鏡
恋かー 1回だけ打ち合わせで会ったっきりの人を忘れられないってのは恋デスか? 属性も何もわからないうえ、貴重なチャンスに薬指チェックすらできなかったのは かなりの阿呆でつ ワタクしはイチ下請で、そのヒトは取引先のエラい人デスから、 仕事が良くなきゃいつでも切られ升 恋の作戦実行するわけにも行きまセン つうかそもそも、 仕事の出来具合満足してもらえてるかレベルで超gkbrなんだなあ(みつを)
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 17:29:39
ええ話やなあ
みんな若いんだな
会社作ったものの、俺以外は学生のバイトしかいない。 一回り年下の子に告られたり新鮮ではあるけど、大人との出会いゼロ。 最近白髪が出てきて焦ってきた。
営業先とかは?
つ外注先の翻訳者を集めてパーティ
取引先の担当はナイスミドルばっかだわ。 バイト情報誌とかリースの担当者くらいしか同年代と喋ってねえ。。
拙者も取引先のかわいい子にほのかな恋心を... しかし、一度会ったきりで、その会社とも縁がなくなり、淡ひ恋は終わった。。
>>151 年齢差なんて、実際恋愛するときはすっとびま専科
ワタクしがひそかに忘れられない人も、環境はそんなかんじですた
学生はいなかったと思うケド
適性年齢範囲の女がここにいますよとw
喪男っぽい雰囲気もあったけど、家庭生活円満なだけかも。
現在進行形で恋愛をしているフリーの翻訳者さん、出てらっしゃい。
不倫と一緒にすんな!
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 20:46:38
ガチムチ翻訳者萌え
>薬指チェックすらできなかったのは 当てになりません。若くてキレイで指輪してなくても、 この頃は事実婚が標準。×1子持ちも結構います。
>>156 すっとぶくらいの人物もいるんだろうけどね。
実際は、年齢差なんてどうでもいいと思いながらも、
付き合うと保護者みたいになりそうだなーという感じで。
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 23:47:42
どうでもいいけど、今日行った病院の医者がケビンコスナー似のナイスミドルで しかも診察と話し方がとても好感が持て、且つてきぱきしてて 俺は普通の男なんだがうっかり惚れそうになった。
欧米か
>>160 そうなんだよねー
蓋を開けたらバツイチはやだお
こっちは身や心はともかく、戸籍はキレイなのにさプンスカ
平均的な容姿で言うと、女性通訳者>>>>女性翻訳者という感じだよね。 翻訳者はノーメイクのブタみたいなのがゴロゴロいる。
>>165 そか?
女性通訳(通訳もやってる翻訳者)って...
メークしたブタ>>>>ノーメイクのブタでは?
訂正 ノーメイクのブタ>>>>メークしたブタでは?
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 07:28:06
ブタはブタだ
男女関わらず翻訳者にはメガネが多い 身なりもぱっとしない人が多い(独身女性は比較的おしゃれかな) デブは少なめ
>>170 確かに。でも、逆に考えれば、ちょっとした努力でかなりかっこよく
変身できるかも。
翻訳業界もヨメ不足なのかのう(>ω<)
むしろムコ不足では?
>172 逆だろ。男不足。
翻訳者同士のカップルって結構多いみたいだけどうまくいくのかな コーディ同士だったらうまくいきそうだけど
視野が狭くなりそうだから、翻訳の仕事には悪影響かも
理想的かも。視野の狭いひとはもともとじゃないの。
君たち男の子?
へへへい
オサーンハケーン
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 10:53:09
オバーンかもしれないぞ
>>175 奥さんの方がキータッチが速かったら、引け目を感じそうで怖い(・ω・)
流れ豚切るが、 翻訳者の皆は、新しいところに登録する時に交わす契約書って、 中身ちゃんと検討してる? ひっかかる条文があったら、交渉とかすんの?
ひっかかるとこなんて無いなあ。
>奥さんの方がキータッチが速かったら、引け目を感じそうで怖い(・ω・) 了見狭杉。奥さんの方がたくさん稼いでくれたら助かるでしょ。
一応全文読んでいるけど今のところひっかかったことはない (法学部卒なので多少の法律知識ならある)
たまに 誤訳による損害はすべて翻訳者が負う、みたいなこと書いてある契約書を出してくる会社あるから 注意するに越したことはない
おりあいつかなくていつかでにじゅうまんのしごとことわっちゃった もったいないけど異常なむりするよりましだわ
>>189 そういう契約書出されたらどう対応するの?
>>191 自分は辞退する。
交渉してもいいけど面倒くさいし、
翻訳会社は他にもあるし、
なにより、その会社のズルイ姿勢が見えた時点で長く付き合っていけそうに思えないから。
>>189 特許とかで、
「誤訳のせいで特許がボツになりました。はい、賠償 3 億円。」
とか言われたらかなわんね。
素人くさい質問ですまんのだが 海外に住んで日本の会社からもたまに仕事受けてる人たち 日本の確定申告してる? 少なければ戻って来るよね。税金分。 しかし租税条約がよくわからんのと、 日本に帰らなきゃいけないんだったらその方が高くつくからやってなかったんだけど。
185だけど、
今まさに、
>>189 みたいな契約書が手元に来てて、
交渉するか、スルーするか、盲判押すか、迷い中なんだわ。
>>193 みたいなことって、やっぱりあり得るよなぁ。
スルーの方向で考えてたけど、それも失礼か。
辞退メール出すかな。
皆、ありがとん。助かったよ。
俺なら辞退する。 仕事仲間で、実際誤訳で高額請求された奴がいるから。
かぜひいて しごとするきが なっしんぐ(今日の一句)
>>196 その人は直請け?
よっぽど高い単価だったんじゃないの?
風吹いて 仕事道具が 飛んでいく(今日の一句)
前にも話題になったけど、100%誤訳でも(1語残らず間違えている場合) 瑕疵責任以上の責任はない。しかも、瑕疵があることを立証するのは 発注側の責任。支払い金額を超える請求があれば、自動的に不正請求 になるから、裁判になれば確実に勝てる。
勝てるのはわかってるけど、余計なゴタゴタに巻き込まれて時間とられるのがいやなんだよ。
だから
>>189 みたいな会社を避けるに越したことはない、とオレは思う。
>>201 さんくす
結局はこっちの国での申告の際に日本の源泉徴収の払い戻ししてもらうってことだな。
もし額が少なければ。
そうなんだ、責任ってないんだね。 まぁ確かにごたごたに巻き込まれるのは面倒だな、勝てても。
ニュースで見たけど、蒟蒻、やばいらしいね。
マジ!? ソースか詳細キボン
息抜きにどんなゲームをしている? ちなみに将棋と電GO!をやっている
>>210 おとボク
どーでもいいけど、誰か OLT の XLIFF Editor なんとかしてくんない?
糞ツールすぎ...
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 03:53:21
何歳まで翻訳やるつもりですか 80くらいまで可能?
楽しければずっとやるし、途中で疲れたり疑問を感じたら辞めるかなぁ、多分。
収入のため60過ぎてもやるだろうけど、その前に仕事量は少しずつ 減っていくと思う。体力が続かないわ。へ(´o`)へ
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 08:53:27
仕事始めてからずーーーーーとメモリ貯めてれば そのうちなんとかなるんじゃない?
言い回しは古く抜け誤訳などが多くて質は良くないが、安いうえにむちゃな短納期に応じて くれるという理由で仕事が殺到している70代後半の訳者を知っているw
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 10:23:07
>仕事仲間で、実際誤訳で高額請求された奴がいるから。 事実なら、そういう発注者は名前を出した方がいい。
面白いと思ってやってるのか?
うん
こ
うらら (@ @)
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 12:34:45
>>216 納品してこないなー、と思ったら死んでた、なんて
ありそうだなw
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 14:09:10
申請前の特許とかで秘密を漏らしてつかまった人とかいる?
そんなこと聞いてどうするつもり?
梅雨入りしたのに今日はとってもいい天気♪ お出かけしたいな〜
株やったら儲かるじゃん
てめえ! また俺に大損こかせようと思いやがって! もう「株は儲かる」なんてのには騙されねえぜ
>>228 世の中には株で大損して自殺する人だっているのです
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 15:52:02
翻訳やってりゃー大損はない。 小損ばっかりだ。
などと言いつつ今やってるのは某上場企業に海外の有名企業が 出資する契約の書類 もちろん僕ちんまじめだから先回りして株を買い込んだりしませんよ
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 16:07:31
株は短期で儲けようとあせるから、損したと思い込むんだよ 本当は余裕資金で一生かけてじっくりやるもんなんだよ 暇な時に、投資学の洋書とか読んでみるといいぞ 金融分野の翻訳力も身に着くし。
長期でやったらゲームの収束点が遅く来るっていうだけの話だ。 長期的にやったからと言って勝率が上がるわけじゃない。
ともかく、片手間にやってなんとかなるようなもんじゃない、ということは確かです。
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 16:29:36
どっちにしろ、負けても 挽回できる可能性が高くなる分 長期の方が得だよ 株で大損しても時が解決してくれることが多い
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 17:02:31
NTT株って200万位してたんだよね。 今50万円台だけど。
ああいうギャンブルっていうのは、ゲームを長い時間続ければ続けるほど、 ごく少数の勝ち組と圧倒的大多数の負け組との分離がはっきりしてくる。 長期的なスタンスでやればその分離傾向が緩やかになるっていうだけで、 勝率が上がるかどうかには全く関係がない。
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 17:10:40
なんか株の話になっちゃったな
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 17:18:52
まあ苦労して稼いだ翻訳料を株ですっちゃうようなことはやめようや
上場直後に翻訳センターの株買わなかったことをいまでも後悔しています。
金利だいぶ上がってきたから、数千万円の元手があれば、 実質ノーリスクで年数十万円ぐらい寝てても入って来るんだが。
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 17:38:32
そんな金あったら翻訳なんてやってないよ
数千万程度の余裕資金だったらまだまだ働かないとやっていけないだろう。 2億以上だったら働かなくても余裕かな。
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 17:48:55
それは翻訳者に限らないんじゃないの サラリーマンでも同じ せいぜい余った金で国債とか投資信託とか買うので精いっぱい
1億円で5年物の国債買ったら、利回り1.5%ぐらいだから、課税されても 年100万円以上入ってくるんだよね。金持ちはいいなぁ。
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 18:02:41
君はさっきから言うことがでっかいなあ きっと将来大物になるだろう
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 18:32:47
ここは翻訳の話のできないような低能翻訳者の溜まり場だな
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 18:35:54
おう、その通りよ!! 俺たちゃ脳ミソ筋肉でできた単純労務者さ お前も仲間やん(^ ^)
だったら出身大学を書いてみよ
脳筋万歳大学
馬鹿田大学
つまんね
脳筋万歳
東京大学→ハーバード大学→MIT。東京大学在学中に司法試験を突破。 医師国家試験取得後、MITにて工学博士号を取得。在京某局のアナウンサーを 経験した後、5年間映画俳優も勤める。ノーベル賞と直木賞を受賞し、 ミスユニバースと大恋愛の末結婚。現在は某旧帝大の教授を務めながら、 脳ミソ筋肉でできた単純労務者もこなしています。
それはよかたあるね
孟宗竹茂りまくりですこと
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 22:22:44
真剣な質問なんですが・・・ 私は翻訳者になりたいんですが、正直食べていけますか? (業界自体の需給バランスとしての質問です) 私は現在、金属加工メーカで輸出営業をしています。 翻訳の経験としては、クレームのレポートと品質関係の書類程度です。 私が鼻くそをほじりながら調べた情報では、特許、医療、ITのlocalizationが 需要あり、とありました。 これらの分野は門外漢なのですが、持続的な利益が見込めそうなら 死ぬ気で勉強して食い込もうと思います。 現場でご活躍の皆さんの、忌憚なきご意見をおながいします。
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 22:34:36
>>261 ご返答&ご指摘ありがとうございます。
失礼しました。
忌憚のない意見を言うと、死ぬ気で勉強してまで目指すような職業じゃないです。 本当に死ぬ気で勉強するつもりなら他の職業を選んだ方が賢明です(本当)
>>263 率直なご意見ありがとうございます。
死ぬ気で目指す職業ではないですか・・・。
それはやっぱりビジネスとして難しいということですか?
それとも精神的、肉体的にキツイということでしょうか?
私が翻訳家を志望する理由は二点あります。
私は、昔から自営業というものに憧れておりまして、
それが一点目の理由です。
二点目は、今日BSでやってた映画で、
株でのし上がる主人公に「売買ではなく創造をするんだ」って
言うセリフがやけに胸に刺さりまして・・・ウチの会社もメーカを名乗りながらも
実質の売上の9割は右から左のムーディ商売なもんで・・・
現実的にやっぱりキツイですかね・・・
死ぬ気で目指してなっても幻滅すると思います。 それから翻訳は創造的な仕事ではありません。 特にローカライズなんてその対極のような仕事です。 なるつもりはなかったけど気がついたらなっていた、くらいのスタンスだったら まあ悪くない仕事かなと思いますが、個人的にはおすすめできません。
>>265 真摯なご回答ありがとうございます。
悪いこといわないからやめとけ、的なご意見ばかりですね・・・
逆に「ああ、翻訳業界にいてよかった!」みたいな
ご意見も聴けたらありがたいのですが・・・ないですか?
実は、自分の中の翻訳家の夢トレインはもう走り出してるんです。
なんとか機械の体がもらえるまではがんばりますので、
なにとぞポジティブなご意見を・・・
誰かに背中を押してもらわないと進む勇気がないようなら、やめときなさい。
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 23:21:15
その分野で1流になれなかった人、挫折してオチこぼれた人が 唯一持っていた語学力を生かす場、 それが翻訳業界だと思ってください パーマネントが取れないポス毒やら 大手メーカーで居場所の無くなった人、 昔は一線で通用したけど生き残れなくなって退社した人、なんかがわんさかいます 所詮は文字列の置き換え作業なので 単調作業が平気かつ、 インドアな人orオーラルコミュニケーション力の無い人であればやっていけます
>>267 厳しくも、的を射たご意見感謝です。
そうなんです。
自分昔からそういう性格でして、告白する時も相手にジャブをかまして
反応見た後で告る、みたいな。
いや〜2chにきてよかった。
「男女のトミ子!」→怒ったトミー大暴れで悪者退治的な
展開を求めていたもんで・・・。
真剣な話、私もみなさんのように一刻も早く活躍できるよう
精進したいと思います。
ありがとうございました。
早速サイマル・アカデミーの門をくぐりたいと思います。
さようなら〜。
業者乙
>>268 勝手に締めちゃってご免なさい。
そういう業界ですか・・・
>昔は一線で通用したけど生き残れなくなって退社した人
実は私も派閥争いに巻き込まれて、やばいっす。8月配置転換の噂が・・・
>インドアな人orオーラルコミュニケーション力の無い人
基本インドア派です。しかし、口は災いの元、ってよくいわれるくらい
喋らなくてもいいことまで喋ります。
まだ30歳の嫁なしなんで、いっちょ頑張ってみます。
単純作業は嫌いですが、複雑な作業はもっと嫌いです!
>>270 業者じゃないッスよ!
バリバリの素人です。
昨日、店に入ったばかりの女子大生ですよ、お客さん!
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 23:44:40
>>271 よくしゃべれば
オーラルコミュニケーション力があるわけじゃありません
あなたは最近流行のKYのようなので
翻訳者の資質があると思います
がんがってください
>>273 KY=空気が読めない、ですね。
よく言われます。
がんがります。
訳文に茶目っ気は入れないようにね
>>275 Yes,maam!
何かいろいろな人から回答をもらうと
テンション上がってきますね。
ひきつづき何かご意見がございましたら、よろしくお願い致します。
私は休ませていただきます。
では、ご免下さい。
ありがとうございました。
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 01:34:17
一度、お寺へ写経をしに行ってみなさい 苦痛とは感じなかったら、適正があるだろう
俺は会社勤めなんかするの嫌だったから、 大学在学中から翻訳の仕事始めて、卒業後も続けてる。 ただ、「売買ではなく創造をするんだ」なんて思ったことはない。 金になる訳文を売ってるとしか思ってないし、そんなものが創造だとは思えん。 まあ、古典文学でも翻訳することになれば気分は違うかも知れないけど。 最も、死ぬ気で目指してるんなら、こんなところで相談する必要すら無いような気がするけどね。
30歳ということで、私は同じぐらいの年齢です。 実力と経歴(学歴)さえあれば、稼ぎまくるのは無理だけど、 まぁ悪くはない仕事だと思っています。 (私はちょうど年収1000万ぐらい) ただ結婚してないと結構つらいかもしれません。 精神的なもの+翻訳以外の作業(経理)がつらいからです。 私は経理は妻にやってもらってます。 時間が自由になるのが魅力的です。 妻を連れてリゾート地に2-3週間滞在して そこで仕事をしたり遊んだりということもしています。 なお、開業してはじめの1年はちょっと収入が少ないでしょう。 (私は結構がんばりましたが年換算で600万でした)
282 :
281 :2007/06/17(日) 07:38:29
言い忘れましたが韓国在住ですので単位はウォンです。 日本円だとゼロが1つ少ないです
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 08:44:25
翻訳なんて男がやる仕事じゃないよ 女がやるもの 勘違いしないよーに
男で翻訳やってますが何か?
男とか女とか、そういうくくりで説明できるような話じゃないだろ。
これ以上夢男が増えたら厄介だろ。 このスレで現実を知ってもらわないと。。。
男女差別がないので女性にはおすすめ
>>287 なんで厄介なの?
別に関係なくないか?
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 09:32:07
女性でも、翻訳者になるために、わざわざ時間と労力とお金をかけるのはお勧めしない。 必ず幻滅するからw
291 :
288 :2007/06/17(日) 09:38:48
292 :
288 :2007/06/17(日) 09:39:44
アンカーミスったw 291は290へのレスです
30才過ぎてから英語力無いのに英語の勉強したり 専門分野が無いのに専門の勉強するのは 人生ドブに捨てるようなものです 趣味でやるならいいけど、 「翻訳者になるため」は絶対にやめた方がいいですよ
翻訳者なんて 他に行き場がなくなって仕方なくやる仕事だよ
レスは目指すスレの方へ書いてやれ
なんでこんなに屈折した仕事観を持ってる奴が多いんだろ… 同じような人間が連投してるのかな。
>>277 >写経
実は大学の時に趣味で般若心経を筆ペンで・・・。
>>278 >金になる訳文を売ってるとしか思ってない
ハードボイルドの香りがしますね。
自分が訳をする時は、技術屋さんに教えてもらいながら
自分なりに練った訳を作ってますが、現実は語句の置き換え、みたいな感じですかね。
>死ぬ気で・・・
ご免なさい。ウソ、大げさ、まぎらわしいですね。
死ぬ気なんてさらさらないです。
>>279 年収1000万ウォンですか?
韓国の友達が、バイトの相場はUS$3.00/hぐらい、
っていってましたけど、1000万ウォンじゃさすがに食えないッスよ。
しかし、場所を選ばずできるってのは魅力ですね。
私は元バックパッカーなんで、その点はかなりの魅力です。
でも、本屋で見かける「翻訳で年収一千万も夢じゃない!」云々の本はウォン換算の
話だとわかってよかったです。
具体的な話はあまり聞けませんでしたが、
皆さんのご意見を総合してみると、辛いよってことですね。
正直な話、私も自分の仕事を誰かが「やりたい」って言っても止めますね。
どんな仕事にも辛さはあるし、もちろん楽しさもあるんですが。
カネ、カネ言ってますけど、私も基本的に英語が好きだし、皆さんだって
最初は英語でメシが食えたらなあ、って考えていらしたんだと思います。
結論:男も女も人生前向きにいきましょう
昨日からスレが急に伸びているのだが、オバサンが暴れてる?
ポジティブなおじさんがやってきたから
いつも暴れてる人が今はいないみたいだし
目指してる人から「前向きに生きろ」って励まされちゃったw
週末になるとコーディさんもカキコするから
>>290 翻訳学校って女だらけみたいな印象
大学出て何年も翻訳学校通って翻訳見習いコディとかになるんでそ
翻訳会社に騙されてコディやら校正として雇われても 翻訳者になれることは、まずない。 それで人生を誤ったコディ数知れず。
騙すってw
留学経験/海外在住経験なしで翻訳してる人っている?
>>306 幾らでもいる。
っていうか、留学・海外在住が翻訳能力に直接影響するとでも?
俺は海外旅行すら行ったことないし、パスポートもない。
toeicだけは満点取ったけど。
通訳と比べて、 翻訳に海外経験はそれほど関わってこないな。特に和訳屋は。 それより日本語力がないとダメだ。 早稲田大学の入試問題のような パズルを読み解くような現代文が得意なやつは翻訳向き
>>305 翻訳者はいくらでも応募してくるけど、コディや校正は
「コディや校正から翻訳者になった方もいます」
とでも言わないと応募者が集まらないからw
それ同意
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 17:46:45
翻訳者>校正>コディ っていう序列なのか?
早稲田(笑)
理屈こねくり系現代文に近いものはあるかも そーいえば、模試では、英語の成績はふつーだったけど、国語はいつも全国一桁だったお
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 18:15:46
こねくり回してこねくり回して ちょうど私がこねくり回されたように
310は
>>308 に同意ってことで
同一人物指定したワケじゃないのごめんね310さん
逆に海外奥とかで片手間に翻訳〜とかやってる人の品質が低すぎて (外国語はできても日本語能力が異様に低い)問題。
ポジティブなおじさんはかなりの天然なのか??? まぁポジティブなのはいいことだ。 が、こんな純粋無垢な人がこんな業界にと思うと哀れでならない。
ところでおしゃれしましょうね。 週末だし。楽しく。 俺は仕事だけどな。
320 :
ポジティブなおじさん :2007/06/17(日) 18:39:22
>>303 翻訳学校って女だらけ
えっそーなのか? がぜん興味出てきた
巨乳、じゃなかった美人比率はどのくらいだ?
321 :
288 :2007/06/17(日) 18:46:56
>>317 国際結婚奥とかね
あれはひどいよ 翻訳の品質以前に、素養なさ過ぎ性格わry
>>319 恋してると自然とおしゃれになる
たとえ片思いでも!
ぽじてぃぶおじさん、学校行ってまでやるもんじゃないよ・・・
本当に、心から言っておく。
>>322 それそれ。最後の二つ。
国際結婚奥からきたテスト翻訳の原稿が 取説なのに友達にメール書いてる感覚の日本語だった。 何てのはデフォ
そして海外の翻訳会社で、日本人がいないとこだったりすると それで通用してしまっている現状もデフォ
俺今まさに、そんな人がやった翻訳の訳し直ししてるよ・・
学校は文学少女系が多かったな 和風美人なんだけど地味目 こっちから話し掛けると耳まで真っ赤になっちゃうようなシャイな子ばかり。 ふだん休日は図書館に行ってますっていう人が多い 誘うとしたら、 公園をのんびりお散歩して 手作りのお弁当を一緒に食べるようなデートだな。
うん、まぁそういう子達だから 学校に入ってまでまじめに翻訳者目指したりするんだろうな。
いやあ、皆さん盛り上がって参りましたね。 兎にも角にも学校行ってまでする仕事ではないことがわかりました。 ありがとうございました。 やっぱりどこの業界もキツネとタヌキの化かしあいって、感じですかね。 とりあえず、翻訳関係の人間はトロそうな奴が多いことがわかったので バチバチに搾取してやろうと思います。 ではでは。
なんかよくわからんけど、軽くコケにされてるのか、ワシら
昨日から一人自演でがんばっているようだが、夜だしそろそろ寝なよ
こんな時間に寝るって 子供か!
これから夜のお勤めがあるんじゃ。。。orz
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 21:24:27
デリヘル嬢乙
翻訳者がデリヘル頼んでなじみのコディが来たらどうすんだろ?
それはそれでグー
いつも大変お世話になっております、ってご挨拶w
>>341 粗相をしてしまい申し訳ございません。
見捨てないでください、○○コディ、いえ、○○女王さまっ!
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 22:35:35
誤訳は説教で勘弁してあげるけど納期に遅れたりしたらただじゃおかないわよ!
林とエロと乙幡見てると 男女間の友情ってあるのかもって思う
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 23:42:17
女性在宅翻訳者って やっぱりジャージ&ノーメークで お仕事のひとが多いの?
今の季節だとTシャツ&ジーンズですね。 出かける用事がないときはノーメイクです。 おかげで顔の作りはともかく肌だけは同年代の中ではきれいな方です。
ハンテンはしまってあります。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 00:00:37
男性在宅翻訳者はどんな感じですか?
ノーメークです
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 00:03:50
ビジュアル系のほにゃく者はいないのか・・・
ひげぼーぼー
>>348 当方、独身在宅翻訳者だが悲惨の一言
まだ三十代半ばだと言うのに・・・
翻訳者ならもてると思ったが、とんでもない
そこそこ有名な大学を出ているし容姿も端麗、人生で間違いなどほとんど犯したことがない
唯一の間違いが在宅翻訳者になったことだと痛感の日々
スキンケアと服装は気をつけてるけど、 徹夜したりするから結局肌のためになってない。悲しい。
容姿も端麗って自分で言うかw 目の部分を黒く隠した写真をうpせよ
納期迫ってて、すごくつらい時はノーメークで、食事もきちんととれなくなるし、ぼろぼろ。 でもだからこそ、普段とか出かけるときはおしゃれが楽しい。 これって悲しい?
おし、じゃーこのスレのやつらで泥沼オフしようぜ 来るときは、できる限り小奇麗におしゃれしてくること。 つかみんなどこすんでんの? 世界中に散らばっててせいぜいスカイプパーティーぐらいしかできなさそうだけど
在宅じゃなくてさ、思い切って事務所借りればいいんだよ。 一人用でいいから。 お金との勝負だけど。 そうすると、一応外に働きに出るという意識が・・・
スカイプパーティー乗った!
俺は事務所借りようかここ2年ほど迷ってるが、 お金がもったいなくて結局家にいる。
>>354 大学の頃は吉田栄作か俺かと言われ、近所のディスコでは「マグネット大使」と呼ばれていたのに・・・
要するに磁石のように女性を引き付けるという意味だが
それが今や、というか今でも、吉田栄作か俺かと言われるほど忘れ去られた存在になってしまった
ああ悲しい
ああ悲しい
マグネット大使w そりゃ悪口じゃねえかw
>>361 _、_
( ,_ノ` )y━・~~~大丈夫、これから渋く年をとっていくんだよ
まぁ、在宅でやってると、人と会う機会も自然と減るしな・・・
>>364 まさにそれが問題なんだよな。だから汚くもなるし
人とのコミュニケーション能力も落ちてきた気がする。
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 04:33:10
暗がりに潜んでひたすらパソコンに向かう日々・・ 「おまえ少しは身なりきちんとしろ」と 夢の中で知らない人に怒られて目が覚めた
>>366 ご先祖様かもよ。
ほとんど肉体を使わないで、首から上ばかり酷使してると早く老ける。
くれぐれもご注意を。
マグマ大使なら知っている
>>356 > 納期迫ってて、すごくつらい時はノーメークで、食事もきちんととれなくなるし、ぼろぼろ。
辛くなくてもノーメークです
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 11:00:50
家にいるときも化粧する人いるの?
化粧してゴミ捨てにいくという話はよく聞く 家族にも素顔を見せないという人も、世の中にはいるらしいし
心がけは立派だが、よく考えると不経済な上、環境にも悪い
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 13:20:25
旦那の前では化粧くらいしろ
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 13:58:22
毎日化粧して会社に出かけるのがむいてないから 翻訳者になった人ってけっこういると思う・・・
まあこの中にも芸能人並の美形は一人ぐらいはいると思うよ いくらなんでも・・・ぶはは
芸能人っつってもピンキリだし、 ジャニーズも最近の人は(誇張抜きで)普通の不細工だし
美形って言ってるじゃん。
私は在宅で仕事を始めて1年くらいは ノーメークにジャージだったんだけど、 これじゃ、どんどん子汚くなると思って そのまま出かけても困らない程度の 洋服を着てメークもするようにしたよ
さすがにコーディーの皆さんはちゃんとした格好をしていらっしゃいますよね?
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 14:23:30
客と会うコーディーはびしっとしてるけど、 内勤のみだと、いもっぽい人が多い
ジャニーズって女の子いたか?
>>378 > 私は在宅で仕事を始めて1年くらいは
> ノーメークにジャージだったんだけど、
> これじゃ、どんどん子汚くなると思って
> そのまま出かけても困らない程度の
> 洋服を着てメークもするようにしたよ
わかるー
わたしも、すくなくとも電車に乗れる格好でいることにしてる
ジャージみたいにウエストがゴムだと、どんどん膨張するし・・・
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 15:31:40
着物着ればいじゃん
ウチは共稼ぎで在宅ホニャクってるが、 かみさんが旧家の出で、普段も和装でいるよ。 タイプしにくそうだから洋服にすればいいのに、 子どもの頃から和装だったから このほうがいいんだと。 もちろん、襷がけだけどな。。 ベランダの物干しに靴下じゃなくて足袋が吊られてるのが笑える
前スレの終わりの方でWordfast使い始めたって書いた者ですが 英日案件の場合はそこそこ使えるようになったけど、 どうやら日英だとグロサリやTMの参照があまりうまくいかないソフトみたいですね。
今日はしっかり外食したのに、5時ぐらいからガス欠で仕事にならん
非ネイティブの書いた珍英語うぜー
トランス●ートって見てみたんだけど、 あそこって誰が品質管理・品質保証してるんだ? ただ単に需給のマッチングしているだけ? それにしては中間搾取しすぎだと思うんだけど。
>>388 それは「利益率の高い優れたビジネスモデルですね」と言ってるのと同じだぞ
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 21:00:21
>387 そおーか? 漏れはジャパンタイムズ読んでてわかりやすいのは日本人記者の書いた記事 ・難しい単語や辞書に載ってないスラング出てこない ・日本人にはわかりにくい発想の表現出てこない
たりめーじゃん 同じ言語話してりゃ思考回路が同じなんだから
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 21:18:53
ジャパンタイムズは欧米人にはすこぶる評判悪い。 一応ネイティブのプルーフリーダーはいるけど、 新聞だから締め切りきつくて、日本人記者が書いたまま出ることがあるんだな。 日本人からわかりやすいと言われる英語はダメなんだよ。
隣の女が妬ましい 「女女」格差の理不尽 対象は職場の同僚、大学の同級生、ママ友/格差スゴロクの 上がりは高年収の仕事と男/派遣を正社員化で社内結婚増の会社 AERA6月25日増大号
>>388 「単に需給のマッチング」
多くの人が考えることだが実現した例は少ない。
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 22:34:38
品質管理なんて翻訳者よりも優秀な人がやらないと意味無い。 翻訳者なら誰でも無知なチェッカーに 訳文を改悪された経験があるはず。 エージェントには、品質管理よりも支払いを保証してくれる方がありがたい。
>>395 ソークラが払わないからうちも払いません、て言ってくるエージェントがあるってこと?
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 08:48:07
ソークラが払っても翻訳者に払わないエージェントは珍しくない。
トラドスが、どうやってもクリーンアップできなくなってしまったんだが 誰か助けてくれ・・・ インスコしなおしとか、いろいろ試したんだがだめ。 ファイル或いはフォルダが見つからねーからできねーよ〜!ってエラー出ちゃうんだよ。 マジでどなたかお助けください。
OS再インストールするのがいいんじゃねえか
>>398 ログファイルの指定先が間違ってるんじゃないの?
あ、もちろんSDLサイトに載ってるエラー50104の対処法(英語日本語)試してもだめです。 パソコン全体のパスがおかしくなってるの???
OS再インスコがいいかなぁ。。。。 とりあえずサンクス いろいろ試してみる
OS再インサートがいい ハァハァ
ひるまっから・・・
夏ですからw
徹夜しちまった。 寝るべきか続けるべきか迷うなぁ。
>>408 ナカーマ
こっちは3時間だけ寝たんでこれから始動するよ。
んじゃ俺も仮眠するかな・・・ まだ先が長いのに、今から生活リズムが崩れると困るしな。
今月、打診がないんじゃなくてあっても小さい仕事とか予定が合わないとかもろもろで、 全然金になる仕事がこない 5年やっててこんなのはじめてだーどうすんだ漏れ
新しい知識を入れるために勉強すりゃいいんじゃないの
うまいこと長くやってても、突然歯車がかみ合わなくなることもあるさ。 空いた時間で戦略を練り歯磨きスッキリ
ありがとーう そうだよね 前向きに、暇だからできることを頑張るよ
おお、今日はいい空気が流れているではないか
そうだね、なんかエロいのもいるけど
スゴロクに上がりのない哀れなオサーンの歌
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 20:35:06
ようつべ日本語化されたらもっと規制が激しくなるなぁ。 カスラックと話合いとかした時点でもう駄目だけどな。 グーグルに買われたのが悪かったのか?
とりえあず今のうちにDLしまくるか
OS = Oral ...
つまらん お前の話はいつもつまらん
訳すより 糞訳プルーフ 頭痛のもと (今日の一句)
日本円でお金もらっても、円の価値低すぎて生活できないから 日本のクライアント切る方向で、と思ってるそばからどんどん仕事が来るよ 。゚(゚´Д`゚)゜。ウァァァン
断れよ
切るつもりでいるなら断ればいいだけ 簡単じゃん フリーなんだろ?
youtubeでダウンロードできるのか? こんなとこで聞いてすまんが。
専用のソフトをダウンロードしてできるよ。いろいろあるみたい。
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 10:42:33
>>424 さっさと切らないと、条件がいい仕事を断るハメになるよ
逆だねー 私は、今、外貨仕事ばっかり受けてるとこ そっちのほうがお得なんだもん
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 13:02:06
ジジイの整髪涼くせええええええ
オバハンに訳文が曝されたお人のブログってどこにあるの?
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 14:33:11
ジジイのくっさい整髪料やヤニ臭い口臭をかがずにすむのが 在宅仕事のいいところだよね。
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 14:45:13
お局様とかいないのも在宅仕事のいいところだよ
取引先のお局みたいなのが、こっちのあずかり知らんところで言いたい放題かもしれないけどな
それは聞こえないから気にならない
若いイケメンでもタバコ吸ってコーヒ飲んだら臭いよ(  ̄ω ̄)y−~~ ~ ~
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 19:01:55
レベルの低いスレだな
あなた今更何をゆう、早見優
早見優と聞いてすぐに松本伊代を連想するオレ
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 19:59:35
だから何?
堀ちえみも忘れないでね
柏餅芳恵ちゃんもね
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:16:43
このスレって熟男熟女が多かったのか
>>446 そう理解できるってことは君もナカーマだね
キャロライン洋子に英語教わった世代です
しぶガキ隊 Atokでは一括変換されない・・・・
今夜だけ復活、アイドル全盛期! 「揺れて湘南」でも鼻歌しながら仕事スッか
東京に行ったら、アイドルと同じ空気吸える
>>449 漏れの環境では 支部が期待 だってさ
見放されたな…
翻訳者はリストラされたバブル世代の墓場ということがよく判った そうかあれからもう20年か・・
>>451 実は世界中どこにいてもアイドルと同じ空気吸えるんだけどねw
初々しいあこがれが憎めないセリフだな
「あれ」って何だ。
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:53:13
Microsoft Office IME 2007 では普通に シブがき隊 と出たが・・・
グロッサリーは辞書と違いまっせ 1対1で訳語を当ててないから、もうTMもぼろぼろですわ
今の●はX線に写りません
バブル全盛期になった私はバブリー翻訳者だって。どこかでみた。
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:52:32
漏れは団塊ジュニア世代の翻訳者 この世代って少ないよな
多くない?
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 00:25:12
キャロライン洋子って今どうしているんですか?
てゆっかべってらんコディならまだしも、ゆめコディにケチョケチョ言われるとほうんと腹が立ちゅ
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 01:02:05
ところで俺の翻訳文を見てくれ こいつをどう思う?
素敵よ
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 05:26:26
大量だったよ
>>466 ゆめコーディは厄介だよね〜
自分が翻訳者になったつもりで、訳文改悪するわ、
やたらとチェックに時間かけたがるわ、
自分がチェックしたデタラメな翻訳文を「参考資料」
として大量に送りつけてくるわ・・・
なぜか妙に自信だけはあるから、もう痛々しくて・・・
在宅になるっていってコディ辞めたのとかそのつもりでコディやってるらしいのとかって、退職後に、勤めてた会社とどの程度のお約束があんの?
酷い日本語だ…
お約束なんかない。 元社員というだけで仕事をまわすことはない。 単に翻訳会社に利用されただけ えさもないのに、給料安くて何のスキルも身に付かない仕事、 誰がやるかっつーの
そこに登録している他の翻訳者と同じくらいの実力がある状態でやめたんだったら 顔なじみということで仕事を依頼しやすいということはあるかもしれんけど あくまで翻訳の実力があれば、の話
夏場はエアコンオンリーだったんだが、扇風機を買ってみたらめちゃめちゃ快適。
/\___/ヽ /'''''' u ゚ '''''':::u:\ |(一),゚ u 、(一)、゚.| | 。 ,,ノ(、_, )ヽ、,, u.:::| 最近の扇風機って温かいんだね 〃 ̄ヽ 〜 | u ` -=ニ=- ' .:。::| r'-'|.| O | 〜 \_゚`ニニ´ _::::/ `'ーヾ、_ノ 〜 / ゚ u 。 \ | ,| |゚ / ・ ・ ヽ | | ,| | | 。 ゚ u |゚ | | ,| \\=====/ノ ,-/ ̄|、 (m) (m) ー---‐' (__)(__)
>>477 そうそう、俺も併用してるよ。
空気が循環されるので冷房効果も高くなるようだ。
環境には悪そうだけどね
昨日から「揺れて湘南」と、リズムを取るミニスカ太ももが頭を駆けめぐってしょうがなかった このスレのせいだと今気づいた
>>481 「揺れて湘南」を覚えててくれてうれしい
昨日はシブがき隊→ヤッくん→石川秀美ちゃんと連想したが
支部が期待にはまいったw
「揺れて湘南」...渋いタイトルですな
「西湘バイパスを揺れながら走る女の歌」...とかじゃダメだよな。
「追いかけてヨコハマ」なら知ってるけど...
しぶがき隊 少年隊 小所帯 スターボー 男組 光源氏 スマップ 野村義男 田原俊彦 近藤真彦 多の金 豊川上 折茂政夫
なんだこのスレw
無駄話化しているようだ
2ちゃんの書き込みなんて所詮みんな無駄話よ
おとっつぁん、それは言わない約束よ
この間まで恋愛話が出ていたからこのスレの年齢は低いのかと思っていたが 実はみんな結構いい年なんだろうか・・・
当方、49歳、独身。親戚からは「おまえ、この先どうする気だ?」と言われてる。
ええ話や。
20歳で学生結婚した私には想像もできない世界です。
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 16:44:22
彼女いない歴=年齢
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 16:54:37
下手にカス掴むよりずっと幸せだ。
扇風機もいいけどサーキュレーターもいいよー 買う前に音を確認したほうがいいけど
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 20:05:28
和スイーツって Wa sweets?
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 20:11:40
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 21:44:24
ガチムチの翻訳者いないかな〜
ガチムチ ガッチリしていてムチムチしているさま、またはその人。 筋肉の上に脂肪が乗ってる様子。 暗に、マッチョなホモセクシュアルの人を指して使うこともある。
つまらん お前らの話はいつもつまらん
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 23:01:56
皆さん、国民健康保険料のお知らせは来ましたか?
すまん 普通に働いていたら来るし、それがどうしんたんだ 何が聞きたいのかな
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 23:31:44
翻訳者の職業病には何があるのか聞きたい 人間ドック等へ行く頻度なども
自分は年だと思ってたけど、このスレを見るとそうでもないことが分かった。 職業病: 腰痛 頭痛 目の疲れ こでぃへの憎悪
健康診断で視力が0.9だと分かったときはショックを受けた
雨って退会させないように、仕事うまく回してるのか。 誰か教えてくれ。
>>511 意味がよくわからん・・・
雨に登録しても、いわゆるクラウン会員じゃないと先方からオファーがくることはほとんどない。
オファーがきても条件が悪いことが多い(自分の場合今のところすべて断っている)。
普通に自分で仕事が取れるくらいの実力があるなら雨でも仕事が取れると思うが
そうでないんだったら仕事が取れる見込みは少ない。
>>512 >>511 を翻訳すると、
「入会金と会費を払えば、私でも仕事をもらえるんですか?」
では?
>>513 そうなのか?
求人している会社のトライアルに合格すればもらえます。
入会金と会費を払ったからといってただ待っていてもよほどの経歴がない限り仕事はきません。
511じゃないけど、513はたぶん頭が少し○いと思う そんなにひねくれてちゃんと毎日が送れてるの
クラウン会員だとそんないいはなしがたくさんくるの? なら投資してみようかなー いまんとこ、王冠ないくせにクラウン募集のところに突撃して仕事したりしてるけど
私も王冠なし。 でも今さら取る気もしないので、放っている。 たしかにオファーはあまりないと思うけど、 クラウン指定または経験ありで応募して、 はねられたことはないよ。
話はくるけどいい話はこないよ 今のところ安くこきつかいだけって臭いがぷんぷんするものばかり 個人的にはトライアルもやらず契約書も交わさずに発注しようとする会社とはあまり付き合いたくないかな
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 04:35:19
みんな何歳ぐらい? おれは28、在宅歴半年のヒヨコにもなってないようなヒヨコだわ 半年で稼いだ金、約8万5千円・・・
>>519 デビューイヤーは年収1400円だったよw
1400「万」円じゃなくて?
43歳だよ。 もう翻訳して十八年になるお。初年度は200万ぐらいだったかな。
グッドウィルの天引きが叩かれてるから、この業界でも法令順守が問題になり そうでつね。 民法485条「弁済ノ費用ニツキ別段ノ意思表示ナキトキハ其費用ハ 債務者コレヲ負担ス。」
要は実力の問題よ 力があれば、年収500万などすぐよ それだけのこと 雨とかなんとか言っているのは ヒガミ
昨年8月に失業。9月にトライアル受験。 本年1月に初仕事(1月売り上げ20万)。 以降、10万づつ売り上げ増加で、今、50万で安定中。
>>526 ちゃんと失業手当てもらってるか
開業届け出しちゃったら無理かな
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 13:08:00
>>526 いい感じだね。力があるのだろう。
そんな有能なのにとうして失業したの?
こらぁ、お姉さん怒るわよ〜\(`0´)/キイッッ
532 :
526 :2007/06/22(金) 13:32:50
>>527 当時は、色々ありすぎて
そんなことも考えられないくらい
追い込まれてた。
>>528 実力はまだまだだと思う(実際、トライアル落とされてるしw)
ただ、他の人より恵まれた部分があるかも。あと、
コディが使いやすいようにとは心がけてる。
今は、かなり無理している。とりあえず、自分の処理能力
見極めるため、あと6ヵ月はこのペースを続けるつもり。
多分、レートは業界でも安い方だから、落ち着いたら
条件のいいところを探す予定。
失業理由は、お家騒動+クーデター。
>>529 起業の誘いはあるが、就職の誘いはもうこない年。
×お姉さん ○おばさん
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 15:09:08
>>532 この人はなかなかだね。レスも要領よくまとめてある。
謙虚だし。この業界「トライアル落ち=実力不足」
なんてことはない。トライアルの扱い方まったく
いい加減だから。
535 :
530 :2007/06/22(金) 15:32:14
ばぶー
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 15:59:53
おまえらストレスなさそうだな。 それとも、よほど辛いのか? 全部言ってもいいんだよ。
おにいちゃんにはおしえてあげなーい
おにいちゃん、僕なんかもう爆発しちゃいそうだけど ちょっと言ってもいい?
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 16:15:26
大量だったよ
どうでもいいけど、日本の会社の平均単価って安すぎませんか? 自分はだいぶ上げてもらってるけど、日本のクライアントだけで食ってける??
エロいおにいちゃん、そういう大人の爆発じゃないんだ・・ 全く大人は昼間っから
赤ちゃんプレーの風俗って、今もあるのかな。 たまには出張して羽目外したいな。
>>541 ワード10円なんてのは、今の為替だと最安レートだろうね。
一度しかあったことないのに行動できずgdgd考え込んでるアホから見ると、 風俗だろうが赤ちゃんプレイだろうが、みんな割り切ってて大人でえらい
おれワード\6.5 orz
〓■●_〜□○0 幽体離脱
胸糞な仕事で胸糞悪い
gamandekirusaiteirain7en
以前と比べてワード単価悪すぎね?
みんな原文換算でもらってるんだね。 自分が登録してる会社は全部仕上がり換算なので、ワード単価の感覚がわからない。 仕上がり400字で1100円〜1700円もらってるんだけど 1100円でワード7〜8円くらい?
1500円で10円気分くらい
英語だとそのくらいの値段なのか… 仕上がり400字で1100円ってのは自分を安売りし過ぎでないかい?
難しいよな。 はやい、やすい、質が良い がそろってるのが、翻訳会社にとっては一番いいわけだが その三つは必ずしも翻訳者にとっての条件ではない。 つか安い仕事をしてれば、安い仕事が増えていく。 業界全体も安くなる。 でも、こでぃにしてみれば、落札案件だったりすると、早いと安いは必須条件になる。 その辺のバランスは、翻訳者側は自分で考えないといけないんだよな。
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 19:56:22
クライアントの要求で もうその3条件を満たさないと仕事が取れなくなってきた現実
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 19:59:34
おそい、たかい、質が悪いの三拍子そろっている人って実際いるんですか
おそいと質が悪いが揃ってたら、たかいはありえないかと
早くて質が良ければ、それなりの単価は欲しいっちゅう話ですな
最近取引を開始した所で振込手数料を引かれました。 420円ほどなので大した事はないのですが、何かすっきりしませんね。
俺も手数料引かれるようになったところが最近多い。 海外からの振込だと、ほとんど元がとれないとか。
まさに泥舟業界
420円は初めて聞きました。 200円と360円のところは知ってます。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 20:12:11
Paypalを利用するともっとひどい
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 20:14:55
bitcashとかポイントでいいの? ルピーとか
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 20:22:17
電子マネーやルピーで払い込む翻訳会社なんて聞いたことないよ??
太陽炎 5階にイケメン外人を増やしてほしい
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 20:26:02
それを言うならもっとかわいい女の子、つかむ李下この業界じゃ 日タッチとか
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 20:29:14
風鈴の音のする部屋で 冷たいの一杯やりながら うちわ片手に翻訳する季節が 近づいてきた
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 20:30:23
軽井沢に翻訳用の別荘がほしい
paypalでしかやらない糞会社沢山あるぞ
クオカードよりはいいんじゃね?
なぜ沈むと分かっていて逃げ出さないのか? 他人が先に逃げるのを待っているのか? 泥舟のチキンゲーム乙
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 21:07:15
ワード10円というと和訳の原文換算の話なの? 英訳の仕上がり単価かと思っていたよ。 英訳とか和訳とか言ってくれると紛らわしく ないんだけどね。
小切手よりぺおぱるのほうがましじゃない?
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 21:19:19
>>560 普通に違法です。訴えれば勝てます。でも仕事は回してもらえなくなる
かもしれません。でも、まさにそういう立場ですから、契約書で合意
しても、取引上の優位な立場を利用しているということで、合意が
無効になります。
英語圏で生まれてそのまま高等教育まで受けて 有名企業のそれなりのポストにいてて、 どうしてこんな英語書いたりするわけ どうしてどうして
手数料を毎月惹かれているのは知っていたが、金額は面倒だから調査したことがないな・・・
調べるも何もATM手数料でわ
>>567 >>576 美女軍団ウラヤマシス。お知り合いになりたい。
イケメソ外人じゃないとだめですか?
>>580 ATM手数料じゃないよ。
手数料とる会社のほとんどは、ATM手数料+α 金額を差し引いてる
あるエージェントは、登録時の書類には振り込み手数料を差し引くと書いてあるのに、実際には一度も差し引かれていない。 これはどういうこと?
昔は引いてたけど、今は引いてなくて、書類の方は直し忘れてるってことでは?
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 10:01:48
実務翻訳の世界についてよく知らないので、どなたか教えてください。フリーランス で翻訳をやっていく場合、和訳だけでもやっていけるものですか? それとも、 英訳もできることがこの世界の常識でしょうか? どなたか回答をお願いします。
>>585 和訳専業の人もたくさんいます。
とはいえ、英訳の仕事は受けないでやっていくとしても、
英訳も(時間がかかったとしても)やればできるぐらいの実力がなければ
かなりつらいでしょうね。
和訳でも英訳でも、とにかくこの業界はストレスが非常に強いデスヨ。 翻訳ができるのは前提として、これらのストレスや数々の屈辱に 耐えられないと、仕事を続けていくことは困難だろう
俺はほぼ特許のみで、たまに論文書くくらいだけど 和訳だけだと儲かってない人が多いよ。 俺は割に合わないから和訳は断ってる。
自分は和訳だけだよ 和訳だけでもやっていけないことはないけど 英訳もできたほうが(特に新人の場合)有利だと思う。 でも実際の翻訳能力よりも、この仕事に向いているかどうかが一番大事かな〜。
>>585 どうして実務翻訳に興味を持ったのですか(・ω・)
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 11:42:04
実務翻訳者 英語が好きで翻訳が苦にならないけど、文学という柄じゃない人。 生活レベル低くても会社勤めするよりいいと思う人。引きこもっていられる人。 現役退いたけど、経験を生かして少し収入を得たい人。急速にぼけたくない人。
>>582 >
>>580 > ATM手数料じゃないよ。
> 手数料とる会社のほとんどは、ATM手数料+α 金額を差し引いてる
へー
阿漕な会社もあるもんだね
銀行の手数料引くとこしかしらない
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 12:19:02
>>590 585です。やはり性格的に、ひとり仕事が向いていると思うからです。実は副業
で今年からごくわずかですが、和訳とチェックの仕事を回してもらって
います。納期の長いものを回してもらっているので、比較的時間の余裕を
持って取り組んでいます。専業になったら時間に追われて「充実感」
は得られないのでしょうね。翻訳は副業に留めておくのがいいのかな
と思っています。
その月の翻訳料に関わらず、一律1000円とる会社もあるぞよ…
>>595 なんだそのグッドウィルみたいな会社はw
360円とられる会社があるんだけど、そこが一番良い単価なのでまあいいかとオモテル
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 13:03:27
>>594 別に専業になっても生活がかかってないなら、
好きな仕事だけ選んで、のんびりやればいいんじゃないの?
オ○ンコ天国で仕事をしたら、少なくとも今の1.5倍の量は作業できるだろう
ペイパル送金で10ドル手数料って所があるな
日本の、これから 翻訳者の、これから
>>595 あるある。
経理部門もプロフィットセンターなんじゃないかなw
消費税は払う会社と払わない会社が半々なのだが、クレと言って貰えるもの なのかな?
>>603 くれと言って貰えるとしたら、それに見合う分レートを下げられるのでは?
翻訳会社の側からしたら、翻訳料だろうが消費税だろうが振り込み手数料だろうが、
「訳文を入手するための費用」という同一費目のカネなんですから。。。
GWの派遣のように組合を作って皆で過去の消費税のすべての支払いを求めるとかw
虎間も手数料千円だよね
一月自宅で籠りきりで翻訳。 出会いがない・・・
出会いを求めて翻訳学校へ行くとか
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 11:43:33
売れ残りババアしかいないじゃん
売れ残りジジイなんだからお互いさまでしょ
こりゃ一本取られたよ
出会いなし・・・・ 独身で翻訳会社やってる人とか、どうしてるんだろう 手近にコディとかですます?
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 13:45:36
翻訳者向けのお見合いパーティーを雨かどっかで主催してくれ
>>612 やっぱ見知った人の方がいいから
それが一番いいんだけどねぇ……
なかなかきっちり話しかけるキッカケが作れなくてな〜
翻訳者のオッサンを相手にするような物好きなコディはいません。
>>616 今年は1000万円は突破の見込み
今後は単価の高いとこの比重が増えていくから
もう少し上がると思う
ちが・・・・男として
年齢は30代前半かな〜 容姿とかそゆこと?
PCのスペックじゃん? Celeronなら足きりだけどCore DuoならOKよ♡とか
実際、使ってる人に手を出すといろいろ面倒では? 他の人が気づくし
>>621 珍しいことじゃないでしょ。
破綻した場合はやっかいだろうが。
>>613 翻訳者側の需要は見込めそうだね。でも供給とマッチしそうにない。
「メンヘル気味、サイコパス傾向のひとでもOKです」なんてひとはなかなかいない。
全員ノートPC持ちこみ 会話はすべてチャットで
コディってどんな人とつきあってんだろ もちろん人それぞれだろうけど何か傾向があるのかな
データのやりとりを何度もやっているうちに、オペレータのオバサンと電話で仕事と関係のない 長話しするようになってしまったw これが独身のそれなりの年齢の子ならと...
メールが戻ってくる。 サーバーが落ちてるらしい。 ・・・夜逃げしたのかな、あの会社。
オフ或は合コンの際の規定 1、過去の履歴等についての話題を振らない(泣いちゃうから) 2、単価等仕事のはなしをしない(泣いちゃったり喧嘩になるから)
実際のとこ、翻訳者とは恋愛前提で出会いたくない・・・かもw
恋愛前提じゃないただ楽しむためのオフ会 仕事のはなしはしないこと
>恋愛前提じゃないただ楽しむためのオフ会 下心がミエミエです。 >仕事のはなしはしないこと 重苦しい沈黙の空気に耐えられませんw
翻訳者の側もそこまで嫌われて 業界人とは合コンしたくないよなぁw
いつもは留守電になってるのに、今日はなってない メール戻される 連絡手段なし 某社夜逃げ確定
従業員は債権者よりも有利に扱われるけど、 個人事業者は一般債権者と同等?
いや多分メールサーバがいっぱいになっちゃってるんだと思うけど いつもは留守電ついてたのに今日はないからがっかりしてるだけ 明日送れないから今送ってるのに・・ もう知らんぞ俺は
>>637 Wordデータとかを宅急便で送れば?明日の朝1に間に合わないか
太陽炎は一時期 ファイルサーバがオチまくりだった
603 :名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 21:59:14
消費税は払う会社と払わない会社が半々なのだが、クレと言って貰えるもの
なのかな?
604 :名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 22:34:10
>>603 くれと言って貰えるとしたら、それに見合う分レートを下げられるのでは?
翻訳会社の側からしたら、翻訳料だろうが消費税だろうが振り込み手数料だろうが、
「訳文を入手するための費用」という同一費目のカネなんですから。。。
605 :名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 00:22:24
GWの派遣のように組合を作って皆で過去の消費税のすべての支払いを求めるとかw
訳者が請求書に消費税を明記してなくても、翻訳会社は「下請けへの支払消費税」を相殺できます。
ただ、今後消費税率上げるとなると、欧州並みにインボイスを導入して取りこぼしを少なくする動きになるかもしれないし、ならないかもしれない。
なんか今日あたりの書き込みって 太陽炎関係者多くね?
なんでみんな太陽炎って書くんだ? 別にサンフレアに気を遣う必要ないでしょ。
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 21:48:48
うっさい市ね
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 22:31:11
(´Д⊂ ネムイヨ
>>642 またいつものおばさんか
何をイライラしてるのかな
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 03:16:29
女性には優しくしなきゃもてないよ
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 03:18:03
熟れた女の魅力たっぷりの 吉永小百合みたいなおばさんかもしれへんよ
____ / \ / ─ ─ \ <ないない / (●) (●) \ | (__人__) | \ ` ⌒´ ,/ r、 r、/ ヘ ヽヾ 三 |:l1 ヽ \>ヽ/ |` } | | ヘ lノ `'ソ | | /´ / |. | \. ィ | | | | |
>>639 ありがとう、そんなことできるんだね。
しかし外国なので送れない。
いーや、俺のせいじゃないし。
(とはいえ、気になって今起きて送ってみたがやっぱり鯖落ちたまま)
>>617 1日どれくらい働いているんですか?
翻訳分野も教えてください
これは会社経営の人じゃなかったけ?
オバサンも深夜に休日に頑張ってんだな。
654 :
642 :2007/06/25(月) 10:53:45
>>645 いや、俺は男だよ。
なんで「いつものおばさん」だなんて推定するんだ?
別にイライラしてないけど。
655 :
617 :2007/06/25(月) 10:59:41
>>650 あんまし書きすぎると特定されかねんからな〜w
1日断続的に10時間労働ぐらいかな
土日は基本的に返上だね
ただし途中ニコニコ動画とか見てるけどねw
分野は特許
え!会社経営じゃないの? すごいですね〜。
特許ですかー、やはりIT系だとたくさん稼ぐのは難しいですよね
658 :
650 :2007/06/25(月) 11:16:37
まあ会社組織にはしてるけどね 節税のこともあるし、エージェント業も少しやりたいと思ってるし
漏れも特許やりてえ
一日10時間だと平均で3000ぐらい?
661 :
617 :2007/06/25(月) 11:36:48
>>660 平均だとそんくらいだね〜
内容とかその日の体調、納期によるからね
また、それを下回ると赤字といっていいし
1日平均3000ってのは
見直しの日数も入れた平均でないといけない
見直しってけっこうかかるよね
経験浅く言い値で拘束
途中の骨休めは動画系に限るね。 文字系だと疲れが発散しない感じ。
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 14:25:36
一時間くらいのおひるねがサイコー
そろそろお昼ねタイムだにゃ〜 わんこと。 ようつべもいいけどね。
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 14:33:48
おす? めす? 種類は?
おす。ぴゅーどる
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 15:02:44
ほにゃく者にとっていぬねこは最高のパートナー
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 15:03:53
いぬがいると運動不足も解消できるよ
戸建てで暮らしてるんでつか
そうでつ。地方だから。
俺も地方に引っ越したいな 庭付きでペット飼うのは羨ましい パピヨン飼いたい
ワンワン、ブブー、ニァーゴ
ネコって散歩する?
猫は窓を開けておけば勝手に出歩くけど、 雌なんかだと妊娠して帰ってくることもあるから注意。 俺は雄犬が欲しいな。
分納なしでそこそこ長い仕事受けてて、納期の数時間前に ひとり暮らしの俺が急死したらどうなるのだろうか
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 01:14:24
何とかするんじゃない?
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 03:01:31
翻訳って仕事、まだあるの? レコード針メーカーみたいに淘汰されてないわけ?
そんな程度じゃあ、釣れませんよ。 そろそろ寝ます。
むしろ機械翻訳で間に合う業界ってどこだ。
けっこううがった例とも取れる。 音を閉じこめて取り出す方式が根本的に変わったのでレコード針が不要になった。 意味を閉じこめて取り出す方式も、翻訳を介さない方式に変わるかもしれない。 そんなこともないとは言えないわな。
レコードの音、いいですよ。 現存のレコード針メーカーはいい商売してます。 かといって大手が参入する市場ではない。 ビジネスはニッチがおいしいですね。
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 11:25:11
レコードの音を欲しがる人もいるし、 CDでいい人もいるし、 ダウンロード販売でいいという人もいる
それがどうしたので?
スピード翻訳サービスみたいなものが目立つと 翻訳なんて、そのへんで配ってるチラシに目を通すように、簡単に手に入って直ぐ読めるみたいな勘違いが 一般人に蔓延思想な悪寒
日本人の外国語教育が進めば翻訳の仕事は少しは減るかもな
まさか
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 12:55:41
日本人が日本語を捨てない限り大丈夫だ
日本人口が減ったら日本語翻訳の需要も減る
>>687 みたいなのは
学校のお勉強ができる意味での「英語ができる」呪縛から逃れられない英語コンプの発想
どの家にも台所あるけど、飲食店減らねーし
トランス●ート 中間搾取酷すぎるお… 登録してみたけど、あそこから仕事を受けている人の神経が全くわからなくなった。
素朴な疑問 4円で? ほかはどんくらいとってんの?
あれは、安売りの床屋に似ている。 常連で行く人は少ないし、働いている人も訳あり。
>訳あり。 kwsk 訳ありでも何でも月100いけばもうナントでも家状態鴨
2007年5月度長者番付 ¥100,000 以上を獲得した翻訳メンバー数 : 22 お支払い対象翻訳メンバー総数 : 90 お支払い対象 JOB 総数 : 412 お支払い予定翻訳料金の総額 : ¥8,939,961 ここらへん見たら...
聞いた覚えすらない会社から翻訳依頼が来たぞ いつこんなとこ登録したっけ? まあいいか
>>697 よくないよ。
履歴書が売られてるってことだよ
トランスマートは品質管理とか一切やらないかわりに、 翻訳者と依頼者との間で絶対に直接取引できないように監視しているんだろうか。
「\8,939,961」 手配師しか儲からんな。
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 17:50:35
鬼子母神様に祈ったら運が開けますか
>>696 月間約900万円なら、年間で約1億円か・・・
1億円を90人で分けるとすると、平均年収110万円程度。
翻訳者なんて比較的偏差値の高い大学出てるから、1偏差値あたりの年収を計算したら職業の中でも最下位クラスだろうな。
>>697 クーデタにより追い出された元幹部が新会社を設立し、ドサクサに持ち出した登録者名簿を使用した
のでは?
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 22:50:53
久々に見てみたが おととい当たりの書き込みで 翻訳者を(内心で)コケにするクソコディには腹立つな オマエ、どれほどのものやねん はっきりいってこういうコディとは仕事したくないな〜
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/27(水) 00:51:32
>>706 いやなひと、嫌いな人、合わない人、意地悪な人はどの業界にもおるもんじゃて
そういう人を無理して好きになろうとすることはないんじゃ
ただ、むしろそういう人に足を引っ張られないように気をつけておく必要があるんじゃ
きっとお前さんの味方になってくれる人もおるからのう
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/27(水) 00:53:28
鬼子母神様のお告げじゃ
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/27(水) 01:11:09
日曜日あたりの書き込みじゃないの?
鬼子母神と言えば 数年前に、翻訳者スレのどれかに、護摩を焚くおじさんがいた そのおじさんに倣って浅草寺に行ったら、それから右肩上がりですよ その節はありがとうおじさん
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/27(水) 06:38:09
>>706 なにかにつけ、こんな人には翻訳を頼みたくないって書いてくる人もいるよね
だったら頼まなきゃいいのにね 単価が低くてマトモな翻訳者がいない会社なのかな
独立起業してコディもやるってひと奈良ともかく 翻訳家になりたいです翻訳学校いきました翻訳会社で勉強させてもらいますみたいな 受け身のワナビーに言われてもそれがどうしたってかんじ
そんなに翻訳者になりたいなら、時給1500円ぐらいで翻訳のバイトすりゃいいのにな。 コーディネーターなんかやったって時間の無駄でそ?
コーディーの人って翻訳者になりたい人が多いの? それだったらコーディーじゃなくてチェッカーになったほうが良いような気がする 自分はコーディーの人は単にそういう仕事が好きだからやっていると思っていた
特別な才能がないと世の中生きていけないって思いこんでるのって 不具者だと思う。
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/27(水) 12:28:07
技術を使う職より 技術を使う人を使う職のほうが儲かるよね
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/27(水) 12:42:40
人を使うんじゃなくて 製品作る職人より製品を売る商人が儲かるってこったろ お前ら翻訳はできても商売はできんじゃないか
ほっといたら売れないものを売るのが営業だからな。 頑張ってもらわないと
営業には、すごく適性が必要だよね 対人スキルとか
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/27(水) 14:10:32
俺らの買値の5倍で客に売ってるんだぜオイ 机と電話だけでよ
ええやないか、少しくらい、減るもんじゃないやろ(^ω^;)
トランス●ートみたいなところにも客がくるなら、 翻訳者だけが対等な関係で組合みたいなのを作って同じような仕事できないかなあ…
あたしの取引先の営業のひとは品質管理がかなり厳しいしかも言い分が妥当 気が抜けない
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/27(水) 15:04:04
>>727 「焼くが悪いから値引き汁!」とでも言われるのかい?
>>706 >>715 まあまあ、このスレには有名なキチガイコーディが常駐してるんだよ
毎週土日も予定がなく、このスレで翻訳者に対するストレスを発散してるらしいw
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/27(水) 15:28:44
>>726 かれこれ10年ネクタイしめたことないし名刺も持ってない
スーツ何年かぶりで出して着ようとしたらズボンがきつくてはけません(;ω;)
とても営業なんか無理
新しい担当者がドジっ子なんだが・・・ いまのところ「ファイルを添付します」と書いて添付していない率が100%
私のドジッコディちゃんとおなじドジッ子さんかも
>726 虎間はもともと翻訳会社→ ネットビジネス進出→ 自社案件も虎間利用でサイトの実績作り→ 一般人や他翻訳会社も利用→ 手数料収入ウマー という図式だから、単に翻訳者が集まっても上手くいきそうにない。 そういう翻訳者集団のHP見たことあるけど、自意識過剰で、 見てて恥ずかしくなった。
>>718 蒟蒻はコディがチェッカー(訳抜け発見)をかねてるようだから
そうかもしれないけど
太陽炎のコディで翻訳者になろって人はいないだろ
たぶん翻訳者とは全然違う人種なんじゃないかな
あっこはチェッカーは別で雇っているから
かねてるよう、そうかもしれない、たぶん 想像だけなら何とでも言えるんですよね、あー恐い
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/27(水) 20:19:32
太陽炎もそこそこ外国語にかかわってきた経歴の持ち主が多いよ さすがにチェッカの仕事はしないけど
大手が評判良くないのは、安い見積り(当然ながら訳者には低単価)で回転率を上げて 利益を出そうとするから?
久々にオンサイト勤務が決まったんだが、 もう行く前から嫌で嫌でたまらん。 やっぱりやめときゃよかった。
740 :
739 :2007/06/27(水) 22:10:17
憂鬱になってきた… もう死にたい
742 :
739 :2007/06/27(水) 22:14:23
>>741 いや、別に詳しくどうこうっていうほどじゃないんだけど、
会社勤めっていうのがどうにも性格に合わないんだろうな…
一定期間とはいえ、毎日のように勤めに行くと思うと絶望的な気分になるのよ。
個人的な話でスマソ
意外にマシかもしれんから 一応がんがれ
引き子守が多いんだね
いい出会いがあるかもしれんよ! それから絶対に早まったりしないように。 どうしてもダメなら何か理由をつけて断ればいいだけのことなんだから。
コディでも納品前に訳文に目を通す人はわりといるでしょ。 まずかったら叱られるのは自分なんだから、チェッカーがいても 一応見ときたくなるのもわからなくはない。 客から見たら良心的とも言える。
>>747 チェッカーが常に万全の仕事できているとは限らないしな
メモリーとか用語集とか手入れしてませんよね それで文句言われてもどうしたらよいのかな
>>748 酷い翻訳家(?)がいるのも確か。
専門用語を専門用語として把握していなかったり、
イディオムをイディオムと理解していなかったり、
綺麗に訳せていると思ったら、内容と全然違っていたり、
英文をはっつけたままだったり、
コピペが二重になされたままだったりするのもあるからな。
>>750 というか、そんな奴に頼む方がどうかしてないか
>>751 いやいや、歴とした有名どころの翻訳請負会社の納品なんだよ、これが
>>752 そういうときにはちゃんとクレームをつけないとなめられるよ
>>752 その程度の値段しか払ってないってことだろ。
トラマ微妙に料金底上げされてない? せっかく下訳に使ってやってたのにあれだと厳しいなあ。 まあエキサイトと仲良くやってくれや。
料金設定は発注者側の裁量だからな。 結局安い単価じゃ大した訳者が集まらないってことじゃね。
>>755 翻訳者レートでワード4円の仕事を出してたのはおまえか!
丸投げほどうまいものはない。搾取分を明示してるだけトラマって良心的だよな。
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/28(木) 16:21:27
>>752 有名どころの翻訳会社にとっては、一流企業様が大事だからね
あんたとこみたいなカスの客は、どうでもいいんだよ
いちいち挑発的な書き込みするのやめなよ。 大人げない。
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/28(木) 16:40:44
ここはすばらしいインターネッツだからしょうがない
ちょっと質問・・・ 虎ドスもってない状況で PPTの翻訳するのに、エクセルで対訳集を渡された これまでは対訳君の対訳集にエクセル対訳をぶっこんで使ってたけど なぜかエラーがでて使えない、インストールし直したけどだめ このインストールに1時間かかる しなおしても使える保証はない なぜならばこれまでにも同様のエラーをさんざん経験しているから で、この場合、エクセル対訳集をちゃんと反映させるための手段、 なにかありますか おまいらの知恵で助けてつかあさい よろしくお願いします
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/28(木) 19:06:57
>>763 心当たりもなにも、客のランクによって差別するのは当然。
Aランクの翻訳者は限られてるんだし、
クズ客相手に手間暇かけてたら利益率が下がる。
>>762 たいやき君がうまく動かないんなら、そのメーカにクレーム付けたら?
Wordfastとか無料の翻訳ソフト使う手もあるけど、慣れるのに時間かかるよ。
たいやき君はイマイチ。TransAssistがいいよ。
業者乙
>>766 ありがとう
時間かかるのは、自分辞書とか全部入れるまでひっくるめてです
>>765 ですな
エラー大杉
ランクと言えば 自分がそこのトップランク外注先じゃないのは想像がつく状態で すげえ失敗したりとか、干されるようなことした覚えもないのに 2ヶ月とか放置されて、なんかしたかなとか心配になってるところに 依頼が来るのってなんだろう コディがたまたま思い出しただけ? そこからも繁忙期にはざくざく仕事来るけど、存在薄いんかな
何もしないで、人が勝手に仕事したところから中間搾取する仕事っていいなあ。 トランスマ●トっていいなあ。 翻訳者の人材派遣業もいいなあ。
全くやる気がないので今日はもう寝ます。
ちょっと暇っぽかったので自分の取引先で最安値の取引先の仕事を 一週間分受けてしまった やっと終わって爆睡している間にに、最高値の会社から打診がきて、寝てたから逃した これ受けたら来月寝て暮らせたのに 寝てたせいで逃した 鬱だ
今日は静かだね
週末だから忙しいんじゃね?
2件同時進行中
昨日で全部終わって燃え尽き中
今日は何故か人大杉でずっとEnglish板に入れなかった。
急に死にたくなってきた。 これってなんかやばい? 鬱とかそういうの?
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 20:27:28
べつに
>>782 志ぬ行動を起こさなければ無問題。
気にするな
週末のような終末。恐怖の大王やってくるか?
>>782 仕事の負荷が大きいなら少し減らそう
仕事がうまくいかず気が滅入っているなら、外に出て気分転換しよう
美味しいものを食べよう
話を聞いてくれる人がいるなら、聞いてもらおう
独身で彼女がいないなら、素敵な理想の彼女をGETすることを考えよう
それがかなうまではとても死ねるものではない
早寝して存分に睡眠をとろう
とにかく、まずは十分に休むこと。そして、重大な問題があったとしても、
八方ふさがりなことはないはずだ
燃えつき症候群 朝、起きられない、会社、職場に行きたくない、アルコールの量が増える、 イライラが募るなどから始まり、突然の辞職、職場に対する冷笑感、無関心、 過度の消費などにはけ口を見出したり、最後は仕事からの逃避、家庭生活の崩壊、 対人関係の忌避、最悪の場合、自殺・犯罪などに終わるという。30代の女性、 特に 30代前半の独身女性に多いという
>>782 気分が優れないのが続くようなら、気軽に心療内科とか
行った方がいいよ。早い方が直りも早いし。
お前ら青色申告してますか?
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 21:33:36
chimpo dekkakute mengo
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 21:41:37
翻訳者がカッコいい彼 or カワイイ彼女を get できる方法をおしえてください
疲れすぎなら、サウナと水風呂往復してみるといいかも 元気がでるお 最近、148に書いた忘れられない人がプロジェクト用のコンタクト先を変更したそうなのに 私には新しい連絡先のお知らせが来ない。どうせその程度の存在ですよええ これはサウナでは治らない鬱
出会いを作る。 マジレスしちゃった。
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 21:50:36
家で仕事してるので出会いがありません
無いから、作るんだよ。 出会いって仕事、コンパ、ナンパ、紹介、ネットとか そっち系パーティ・相談所くらいしかないけどね。 まあ俺も作れてないけど。
>翻訳者がカッコいい彼 or カワイイ彼女をget バイなら、それだけで普通の人の2倍のチャンスがあるんだから、 ポジティブに考えて、ガンガレ。
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 22:15:47
翻訳者はセクシャルマイノリティが多い職業でしょうか?
いや、特にそんなことは無いと思う。
>>790 してる。
毎年かなりいい加減な書類出してるけど、それで通ってる。
>>792 まずは自分がカッコよく or カワイクなる。w
>>796 英会話学校とかもある。
なんか優しい人多くてありがとう 疲れがたまってるのかも。 心療内科まで行くのはちょっと壁が高いけど うまいもんでも食いに行ってみるか。
>>801 薬を飲むというのも手だと思うけど。
よく効くよ。
男の翻訳者ってガリかデブしかいないじゃん 井上康生みたいなのいないの?
井上康生って普通に歩いてたらただのデブだお
ガチムチだよ
井上康生のたくましい腕に抱かれたい(*´д`*)ハァハァ
井上康生にはなりたくないなw
ラッセルクロウみたいな翻訳者でもいい
おはようございますココリコ田中みたいな翻訳者です。 仕事中はアンジェラアキです。
>>809 何を図々しい。
仕事中がココリコ田中で、普段はハリセンボンでしょ。
ツッコミの意味がぜんぜんわからないw
なぜハリセンボン?
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 09:46:25
死に神のほうだろ
分からなかったらイメージ検索 これ翻訳者の初歩
たぶんココリコ田中がネガネをかけるとアンジェラになる ってポイントが伝わってない。
にしても、ココリコ田中とハリセンボンってかなり遠いよねw
仕事中が前田遼一(ジュビロ磐田)で、普段はハリセンボンのはるか?
普段は堀北まきで仕事中だけハリセンボンの死神。
普段はキャメロン・ディアスで仕事中はアンジェリーナ・ジョリー
通訳者急募!! 外資系企業幹部の夜の接待をお願いします。 英語力はさほど問いません。 ただし容姿と性格については、長澤まさみで甘え上手、 あるいは黒木瞳で甘えさせ上手な方等を望みます。
お、俺にぴったりの仕事じゃん
外資だとそういう人たくさんいそう。。。
見た目を気にしなくていいから翻訳者やってる。
いややっぱまずいでしょ 俺も月に一度はフロ入ろう
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 17:17:12
税金と保険料が高すぎ なんとかしてくれ
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 17:20:42
炊飯器って経費になる?
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 17:23:05
白色なら経費になるんだって、 って「をい、それでいいのか?」。
>>825 とりあえず、次の選挙で野党に投票する。
ハリセンボンの志に神は、歯さえ治せば結構いける思うのは仕事のやりすぎのせいで 感覚が麻痺している証拠か?
いや、オレは好みだけど。そのままで
工エエェェ(´д`)ェェエエ工
女らしさの究極ってのを感じるけど・・・
デブの方はだめだが、出っ歯の方はかわいいと思うぞ
iPhoneのローカライズってどこにまわってくるのかな
選挙が近づくと
>>828 みたいなのがどこでも出てくるんだよね。
ここ、自民に投票するやつっているのか。
こんなところでも選挙活動か… みっともない
2ちゃんのこんなスレで選挙活動に必死なのは 民主関係者か?とりあえず自民ではないようだ。
選挙の話すると、選挙活動とかどうとかいうのもなんだかねぇ。 普通に話せばいいんじゃないの、政治の話も。 ただ実生活では、ニャンミョー党のオバハンにしつこく 投票をせがまれウザイのだが。
とりあえず野党に投票すれば税金と保険料が安くなると思ってるなら かなりのおバカちゃん。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 10:08:55
共有翻訳メモリの発想は コミュニストだよね
宵越の訳文持たない、そんなあなたは江戸っ子
最低単価法を制定してくれる塔に一票
そんなの意味ないですよ。翻訳の仕事は世界大会ですから。
東京ディズニーリゾートより規模の小さい産業でパイを奪い合うっていうのは、ワークシェアリングだよね。
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 12:49:50
お前ら翻訳者どもなんて、所詮俺たち実務家の下僕なのさ。 お前らが必死こいて作った訳文なんて、ざっと読んでポイ。 不自然な訳文があれば陰で容赦なしに嘲笑してるよ。 多少うまくても、所詮翻訳文に過ぎないとしか見てないよ。 結局翻訳者なんて単純労働者なんだぜ。 だからワーキングプアでも仕方ないんだよ。 じゃあな。
その程度では釣れません
>846 じゃあな。 達者でいろよ(^ ^)ノ でもめげずにまた勉強してトライアル受けてみなよ いつか受かるかも知れないからさ 絶望しちゃいかんよ
実務家って、翻訳者も含まれるんだけどな。 実業家とでも言いたかったんだろうか。
別に選挙活動じゃないぞ。 単に「選挙に出向いて自民に入れる」人の動機が気になっただけだ。 気を悪くしたのなら、忘れてくれ。
English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
>>850 でも自民を除くと、
旧社会党+小沢、層化、社民、共産、郵政癒着、ムネヲしかないいんだぜ?
ムネオかな…。
旧社会党+旧さきがけ+自治労+日教組+親特定亜細亜派+小沢+さくら ここが早く割れちゃえばいいんだがな。
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 22:49:57
顔真っ赤にして必死に書き込むワーキングプア翻訳者乙
English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 23:16:58
大勝利
ここの人たちにはいつも笑わせてもらってます ありがとう
>>859 あなたの書き込みを見て、俺も大いに笑わせて貰ってます。
ありがとう。
The pot calls the kettle black.
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/02(月) 01:29:51
音楽かけながら仕事やるひといますか? 今何を聞いてる?
>>862 iPodにCD入れてシャッフルしてる。
ただいまはJoe Strummer & The Mescaleros
腹の肉が・・ トラドス買うのやめてビリーズブートキャンプ買おう
ジョーストラマーってクラッシュの人かな。なつかしいなあ。
おまいら、翻訳の話をしなよ
翻訳の話してなにが楽しいんだ
たしかに
English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
週末なにして遊んだ?
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/02(月) 11:38:45
遊ぶ金稼ぐために翻訳やってた。
yabeeeeeeeeeeee 今日すごい暇だ
yabeeeeeeeeeeee 仕事つまってるのにやる気が出ねえーーー
eeeeeeeeeeee じゃあ、一緒に遊びに行こうよ!!
yabeeeeeeeeeeee 33時間起きてる。ビール飲んで強制的に寝よう。
yabeeeeeeeeeeee 小便垂れ流しだよ。おむつするの忘れてた。
>eeeeeeeeeeee 昔さんざ世話になったAV女優のアエギ声思い出した 懐かしいのう
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 06:00:17
一期と二期の人、150万円の投資で年収一千万を超えましたか?
年収200万を超えました。
>>873 気が散ってやる気出ないときは
まず机と部屋をチリひとつなく掃除する
それから机の前に座り3分瞑想して「仕事するんだぞ」と決意を固める
休憩時間をしっかり取ること(2時間ごとに15分とかね)
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 09:36:46
そこそこに仕事して、 力いっぱい休む。 私って天才。
えいじろうが落ちてない? 不便だ〜
しばらく前からメンテ予告してたじゃん>英辞郎
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 09:50:01
今日は7時くらいまでメンテしてるってよ
えいじろうはいい たまびさえあれば
ええ〜 知らなかった。しょうがいない。スポクラいってくる!
私もこれからスポクラに泳ぎに行くところ ナカーマ
不便だ不便だ不便だ〜♪ でーも♪ 不便の方が便利よりだいぶいい〜♪
納品しても受領確認のメールよこさないのってなんだかなー
>>890 昔は確認メールくれないところと仕事してた
確かに一言だけでも受領確認のメールがもらえるとうれしいもの
翻訳者をどう見てるかを計るいいバロメーターだと思う
昔は確認メールくれないコーディが多かったけど、 最近はくれる人が増えてきているような気がする。 自分の取引先の範囲では。
確認メールなんか必要か? 妙なところにこだわるんだね。
受領確認メールぐらい出して欲しい。 迷惑メールフォルダに分類されていて、発見されずに埋もれていることとかあるし。
>>893 こだわりっていうか、他業種だったら最低限のビジネスマナーだろ
自分も昔は確認メールがこないことにやきもきしていたけど 最近は「届いていなかったら連絡がくるでしょ」てなくらいの気持ちになっている まあでも、くれるところが多数派かな
>>895 そうでもないよ。
お客さんって、売る側に対してあんまり気を使わないもんだよ。
自分は事業主、翻訳会社はクライアントつかお客様、 って感覚なら確認メールが無いといってイラつくことも無いでしょう。
>>899 いや、こういう感覚で仕事してれば
無駄にイラつかなくて済むよって言いたかっただけだよ。
いや、そういう問題ではないのでは。 確認メールが無いことで、トラブルが発生したことがあるから、 両者にとって必要なことだと思う。
お客さんにそこまで求めるなってばw
まあ要求まではしないけどw 確認メールくれるところはそれ以外の点でも きちんとしていることが多いから俺は大事にしたいね
ドラえもんがなんとかしてくれると思ってました
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 12:52:42
アイツ翻訳こんにゃく持ってるしな
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 12:54:08
入れると気持ちいいコンニャクは持ってないの?
スポクラかえってきた。いい汗かいた。えいじろう動いてる。 今日はいい日じゃ〜
908 :
887 :2007/07/03(火) 13:35:55
907さんが他人に思えない今日
あ、もうかえってきたんだね。ナカーマ スポーツすると昼ごはんがおいしいよね。 が、ほどよい疲れと満腹感で仕事がはかどらないよ〜
英辞郎ぐらい買えよ。
スポクラいって昼ご飯食べて食後のおやつ食べたら 眠くなってきたー
ねえ、担当のコーディさんが産休に入る人とかいる?
Thank you!
英辞郎はあてにならんから買う価値なし
英辞郎をあてにしている時点で翻訳者失格。
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 17:28:35
goo辞書モデルチェンジしてから使い勝手最悪になった 余計なことすんじゃねえよボンクラ
ぐぅ
え、みんなオンライン辞書使ってるの? ふつうDDwinとかじゃないの?
みんな英語なんだね。 まぁ英語板だしな。
韓国の怪しい小ディに送ったら、次の日届いてないってすごい怒りの連絡がきて 何度送っても届かなくて、結局違うアドレスに送ったんだけど 単にスパムになってたらしい、ということがこの前あった。 やっぱ一応確認メルは必要だとオモ
電子辞書と専門用語の辞典類しか使わないなあ、ほとんど。 どうしても分からないときはオンラインでみることもあるけど 辞書じゃなくてググって用語の使い方調べるとかぐらいだな
韓国人が相手か。そりゃ大変だ。 俺は奴らとは絶対関わりたくない。
俺ももう関わらない。 突然やってくれって言われたからやったけど 支払われるかどうかも怪しい。 つうか支払われないと思う。 あいつら絶対謝らないしな。自分に落ち度があっても。
ペイパル支払いの韓国こでぃ 1ヶ月半経ったがまだ振込なし
自分は今中国人コディーと戦っている
926 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 18:33:53
君そういうの国際人でも知性的でもないよ。 何年か勧告系カナダ人と仕事上の付き合いがあるが 義理堅くてイイ奴だぞ
韓国人と取り引きしてる人って、日韓翻訳なの? 日韓翻訳ってほとんど在日がやるんだと思ってた。
928 :
926 :2007/07/03(火) 18:52:33
なんで「こいつは○○人だから、何されても仕方ない人間のクズに違いない」って思考が 世の中からなくならないのかつくづく残念だと思う 人種憎悪って本当に嘆かわしい という俺も中国人と取引するときゃ警戒してかかる罠 中国人と日本人は「商売は信用が第一」という価値観を共有していない
>>928 なんかそのレス、
俺は差別する奴と韓国人は大嫌いだ!
ってよくあるネタを思い起こさせるな。
ウリは人種差別者と日本人は大嫌いニダ! が元だっけ?
大元は 「俺が嫌いなのは人種差別と黒人だ」(英語)であろう。
>>923-924 韓国のビジネス慣習みたいなのを知っておいた方がいい。
連中はまず、払わない。
で、相手から催促があったら延ばしにかかる。
さらに催促すると「○○円なら払える」と値下げをしようとする。
最後に法的手段に訴えると、やっと支払う。
これは中小の怪しい企業だけじゃなく、有名な財閥系もそう。
連中と取引するときは前払いが絶対だよ。
>>926 それ韓国人じゃなくてカナダ人だろ?
出自を云々する君こそ問題だと思うぞ。
出自を云々するって民族問題の話してんだろ? カナダ国籍の朝鮮民族だよ でも俺も外国人との取引は用心してかかる。 「前払い絶対」これは別に差別とかではないな。相手の商慣習だ。 中国・アラブ・インドなんかじゃ「取引相手は敵」てのがありあり 騙されるほうがバカなのが商慣習らしいからな。 中国人やインド人同士でもその流儀で商売してるもんな 一族で商売する場合が多いのもそのためだろ。身内なら信用できるから とは言っても日本人にもえげつない野郎いくらでもいるがな
ちなみに、韓国語じゃなくても中国語じゃなくても
韓国人や中国人のこでぃはどこにでもいるからね
>>927 うん、差別とかじゃなくて商慣習のはなし。
アラブ人と取引する方が俺にとっては寧ろ楽。
ちゃんと理解してるようだが、それなら何故 >君そういうの国際人でも知性的でもないよ。 こんな発想ができるのか。
うん国際人 ↓
運子が臭いのは万国共通
うまくまとまったところで今週はこの辺で。
クライアント(コディと翻訳会社じゃなくてクライアント)が馬鹿すぎて マジでこの仕事辞めたくなった。 どうすりゃいいんだ 途中なんだが断っていい?マジでつき合ってられない。 お金もいらないし。
そんなこと人に聞くな。
>940 男なら、啖呵切れ
まぁ、俺よりかわいそうなのはコディsなんだがな。 単価かぁ。と書いて単価と変換されるところがもうだめぽ。 頭痛い・・・
あなたは今馬鹿なクライアント相手にして一人首になったうちの会社の翻訳者さんですか?
アンケート:あなたが一番避けたいのはどれ? 1、ばかなこーでぃ 2、ばかなちぇっかー 3、ばかな翻訳者 4、ばかなクライアント 5、みんな馬鹿 6、自分が馬鹿 7、仕事がない 1を選んだあなたは: この泥船から逃げ出しましょう 2を選んだあなたは: 以下同文
おまえ
(;´Д⊂) あう‥
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/04(水) 21:26:20
やっぱり翻訳者ってクズばっかだな
ムーンライト ムーンライト 今夜も♪
徹夜でPCにむかう〜♪
トランスマート凶悪だな 珍奇なオーダーが出ててもトランスマート側は放置か
薄さの限界に挑戦! 1ワード4円を超える薄さは現われるのか!?
> 951 右から左に流してカスリを取る商売なんで 珍奇だとかインキンとか言われても コマッチャウナー
こんな迷惑メールが北 ご登録者様各位 平素は大変お世話になっており、ありがとうございます。 このたび、エイバック特許ビジネススクールのご厚意により、 株式会社翻訳センターのご登録者様には セミナー受講割引をお願いすることができました。 お申込みの際に当社の登録者であることをお伝えいただければ 受講料の一部が割引されます 云々 死ねよボケ 登録者を飯の種にしやがって
>>954 受ける受けないは自由だし別にいいんじゃね?
しかもこういうセミナーが好きな人は知らせがこなくても自発的に行くし
割引が適用されるならお徳でしょう
俺もそう思うが 954はなんなの?
>>954 要するに「あなたは実力不足だから、もっと勉強しなさい」ってことです。
>>954 俺んとこにも蒟蒻スパム来たよ
コンニャクとはとうに縁が切れてもっとましな会社と取引している
個人情報をスパムに悪用するいい加減なコンニャクなんかに
実力不足って思われても Never mind !
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 12:39:25
実力不足なのに登録させるなんて、よっぽど 低能なトライアル審査者をやとってるんだね<蒟蒻
qualification in translationって、日本にある?ほんやく検定とか?
TQEだろ ねみいいいいいいい 帰りたい
>>960 公的なのだとそれだけかな・・・
>>961 会社から書き込んでるのか?
それならアウトだぞw
a steamy sex scene ムンムン, ムレムレしたセックスシーン
会社から書き込んでるのは、957じゃないの? ま、平日では珍しい。 普通は土日に張り付いて書き込んでるのにw
会社構えて翻訳やってるらしい人のブログに、某社の英日トライアルがまんま載ってるの発見した 自分がやってる仕事の紹介とか書いてる・・・・・・・・ どうかなこういうの
アチョー! 俺の手刀一発でお前らは失業状態だ ひれ伏せ、ひれ伏せ、ゴミども
>>966 専属ならまだしもフリーでそれはないからw
955 名前:名無し草[sage] 投稿日:2007/07/05(木) 17:13:34 泥舟で聞くべきだと思ったのですが、何か殺伐としていたので、 こちらで教えて下さい。 皆さんは、フリーランスの方がほとんどだと思うのですが、 エージェント等に、お中元やお歳暮を贈られていますか? 当方2年の駆け出しで、サラリーマンの夫に相談したところ、 悪しき習慣と言われました。 もし贈られているなら、差し支えない限りで、 価格帯とどんな物か教えて下さい。
わざわざコピペせんでも
え? お中元やお歳暮は翻訳会社からもらうもんだと思ってた。 2000円のお菓子。
しーずんずぐりーてぃんぐのカードなら、各国の会社とやり取りしてる
冬は水ようかん 夏は痛みやすいカニですかねやはり
コディはお中元のばら撒きに忙しいのだw
アチョー! 誰か気の利いた奴、俺にパイナップ送れ 俺の袖の下は広いぞ
パイナップって何?
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 21:55:47
夜は栗ようかんだろ
夜はうなぎパイ