>>41 考えてみた。 I ate all the cake. 私はケーキを全部食べた。(一般的な表現) I ate the entire cake. 私はケーキを残さず食べた。(少しも残さなかったことを意識) I ate the whole cake. 私はケーキをまるごとたいらげた。 (少しも残さず+大きさを強調する感情的ニュアンス) I ate every cake. 私はどのケーキも食べた。(ケーキは複数ある)
かっこ内の適当なものを選べ I haven't seen (little /often /seldom /anything)of him lately. 正解はanythingで、「私は最近彼と殆ど会わない」なのですが、 これはsee much(something little nothing)of〜 〜とよく会う(ときどき会う/ほとんど会わない/全く会わない) のnothingの全体否定でanythingになると思うのですが、 他の選択肢についても全体否定・部分否定の考えで littleの場合はnot seen littleで、「よく会う」という意味に oftenの場合はnot seen oftenで、oftenが六割ほどの確率なので 「(四割ほどの)頻度で会う」 seldomの場合はnot seen seldomで、「よく会う」 とはならないのでしょうか?全ての語で意味が通じると思うの ですが。
かっこ内の正しいものを選べ He cares so little about his meal that (anything /everything/ nothing /something)will do so long as it fills his stomach. 私はthat節以降は条件ではないと考えてsomethingを選んだのですが、 正解はanythingでした。つまり、 He cares so little about his meal 彼は食事に関しては殆ど気にしない that anything will do so long as it fills his stomach. 腹を満たす ものであれば何でも なので、anythingは腹を満たすもので「あれば」という条件節中のにある のでsomethingではなくanythingと考えて良いでしょうか?また、この anythingの前のthatは接続詞で、that以下の文はmealを修飾する従属節で 形容詞節という事で合っているでしょうか? それと、everythingが選べないのは何故でしょうか?
もう一つ 次の文の誤りを訂正せよ The pleasure of collecting stamps is greater than dancing. 正解はdancing→that of dancing なのですが、thanをどう調べても何故そうなるか分かりませんで した。
>>73 最初の部分の訳は、「彼は食事について全くといっていいほど気にしない 」 'so little' と、'so'をつけてlittleを強調している。 それで、その後にthatとあるから、so thatの構文だと分かる。 so X that Yは「YしてしまうくらいXだ」とか「とてもXだから、Yしてしまう」 という意味を持つ。 例)I was so tired that I went to bed immediately. 「私はとても疲れていたので、すぐに寝てしまった」 ということは、後ろにある文章と照らし合わせて 「胃袋を満たしさえすれば何でも構わないくらい、彼は食べ物に無頓着だ」 となるように文章を考える。 それに当てはまるのは、anythingだけ。 everythingは「すべてのもの」anythingは「どんなものでも」 12345とあったら、everthingは1〜5の全て、 anythingは1〜5のどれでも、 somethingは1〜5のどれか一つ。
比較級を使って2つのものを較べる時、 較べられる対象の2つのものは同等の形(文法上の)をしていなくてはいけない。 この問題については、ダンスと切手収集を比較している訳ではなく ダンスで得られる「喜び」と、切手収集で得られる「喜び」を較べている。 だから、dancingにも、the pleasure of dancing とつけてあげなくちゃいけない。 英語は重複を嫌う言語だから、the pleasureを指示代名詞のthatに 代えて that of dancingにする。
しかし、時間が経つと(一週間後)には忘れてしまいます。 そもそも「一般動詞」という用語さえ初めて聞くような反応をします。 be動詞の問題をやった後に一般動詞の問題をやると He isn't play tennis. となり、一般動詞を説明した後に、be動詞の問題が出てくると、 I don't am Japanese. そもそも、 They am my friend. という感じで、Theyの意味さえわかっていません。 延々この繰り返しで3ヶ月すぎました。中3なのですが本人に危機感はありません。 どうしたら一番良いでしょうか。
>>93 それso thatにぴったりといった感じの文だわ。 こんなのどうかな? They are so worried about their missing son that they may lose their mind or they are almost losing their mind
>>124 そのmakeは使役動詞じゃないな。 使役動詞というのはmake ---動詞の形だから。 make him 動詞なら、彼に動詞させると解釈すればいいけど、make---形容詞 の形の場合、----を形容詞の状態にする、という解釈で「そのマスクは彼を 不快にした」ということ。マスクの着け心地が悪かったのか、本当はつけたくないのに 着けざるを得なくて、気分が悪かったのかは、文脈によるのだろう。
Middle English "familie," from Latin "familia" servants of a household, household including not only the servants but also the head of the household and all persons in it related to him by blood or marriage, from "famulus" servant; perhaps akin to Sanskrit "dh*man" dwelling place, "dadh*ti" he puts, places (ここまで、サンスクリットの文字化け部分はそのまま)
20. Now that Kate has entered high school, she is ________ her older siblings in the way of study. A. A. taking into B. B. taking at C. C. taking after D. D. taking これってどれが正しいですか?
41. The eating- drinking- merriment philosophy to sound like that of a warrior before battle, but hundreds of thousands of heart patients embrace that strategy daily, and against the better advice of their doctors.
42. They reach a damp but flat spot high above the river without incident and scouted the slopes for firewood, which yielded barely enough fuel to heat water for tea.
43. Notwithstanding the economic crisis, John Sounded confident that no markets collapse would occur.
44. There are many tasks for that the human brain is ably suited, but clearly it can be surprisingly bad at planning for the future.
45. The controversy, thought three years old, was intensifying as the report found a wider audience.
>>151 とりあえず分かったのだけ 41 to sound -> sounds 42 reach -> reached incident -> an/any incident 43 Sounded -> sounded markets -> market 44 for that -> for which 45 thought three years old -> three years old/being three years old
>>160 「いかがですか」in this case refers to 'How about?' My guess is that 154 is a waiter/waitress at a restraunt and looking for an expression in English to ask whether his/her costomer wants some beverage.
>>162 When I read it I skimped and thought of it as ikura. Then realised my mistake. "How are drinks for you?" though is a reasonably comon thing for a waiter(waitress) to say though I think. Especially if they are coming to a table just to check up.
The jewelry store's surveillance camera catches a brazen daylight robbery. One by one, three men armed with ?mushedies? rush in, smashing and grabbing everything inside. They threaten to slash anyone who gets into their way. The ??????? are case after case looking in hundreds of precious jewels. The terrified sales clerks take cover behind the cameras. Two customers are trapped in the middle of the ambush. They carefully move towards the door, trying not to drag the attention of the bandits. For the mere seventy five seconds, the crooks managed to get away with thousands of dollars of the jewels. Armed in dangerous, the men are still at large. The New South Wales police gave us this tape hoping that it would lead to the robbers' arrest. But we found something they didn't. Watch again. The female customer on the right is trying on her expensive ring. When the crooks came in, she slides the ring off of her finger and into her purse, and she collects her things and looks for the way out. Now look at the customer on the left, she starts to leave, and actually goes back to pick up the jewelry that she was trying on. It only goes to prove that you don't have to be armed in dangerous to pull off a jewelry heist.
The jewelry store's surveillance camera catches a (brazen)<blazing> daylight robbery. One by one, three men armed with ?mushedies? rush in, smashing and grabbing everything inside. They threaten to slash anyone who gets (into)<in> their way. The (????)<thieves>??? are case after case (looking)raking in hundreds of precious jewels. The terrified sales clerks take cover behind the (cameras)<counters>. Two customers are trapped in the middle of the ambush. They carefully move (towards)<toward> the door, trying not to (drag) <draw>the attention of the bandits. For the mere seventy five seconds, the crooks managed to get away with thousands of dollars of the jewels. Armed in dangerous, the men are still at large. The New South Wales police gave us this tape hoping that it would lead to the robbers' arrest. But we found something they didn't. Watch again. The female customer on the right is trying on her expensive ring. When the crooks came in, she slides the ring off of her finger and into her purse, and she collects her things and looks for the way out. Now look at the customer on the left, she starts to leave, and actually goes back to pick up the jewelry that she was trying on. It only goes to prove that you don't have to be armed in dangerous to pull off a jewelry heist.
I have my former roommate following me and threatening me. すいません。ほかのスレから来ました。 この文章を文法的に説明してもらいたいのですが。 これは、have ... ~ing 「...に〜させる」の構文だと変な 意味になります(私は私をつけさせて脅させる??)。 「私には私をつけておどす元ルームメイトがいます。」でしょうか? それなら My former roommate follows me and threatens me. でいいと思うのですが。なにか、もってまわった言い方のような気がするのです。
かっこ内の正しいものを選べ How(fast /long /soon /quick)can you finish them? 正解はsoonなのですが、 これはfastとquickは動作が速い事を意味するので除外して 残ったlongとsoonから選ぶのだと思うのですが、文法書では How longは「期間、長さ、所要時間」を聞く表現で How soonは「(未来の)時」を聞く表現 となっているのですが、How longでは未来の時を聞けない から問題ではsoonが正解なのでしょうか? そうだとすると、 How long will have you finished them?も有り得ないと いう事になるでしょうか? How longの用法の「所要時間」は「ある場所から車である海まで 行く時にだいたいどれくらいかかるかを聞く場合」や、 「期間」を聞く場合は「ある地方で毎年の梅雨の期間を聞く場合」 などのように「今からどれだけ時間がかかるか」ではなく、一般 的・経験的な「所要時間・期間」を聞くという事でしょうか?
Finish 云々はまったく関係ない。how soon は「どれくらい早く」だから 能力に関係しcan となじむが、how long の場合、「どれくらいの期間であなたは それらをおえることができますか?」というと一見、その人の能力を問うているように 思えるが、その実どれくらいの期間が掛かるかという能力とは関係ないことを聞いている。 したがってhow long はその場合can となじまない。 How long does (will) it take you to finish them?ならいえるからfinish とは何の関係もない。
Dad used that money to pay back his family who gave us thousands of pounds so that we could afford to fly back and (forth) to Japan over the last seven years.
>>221 読んだ通りだろ。 Dad used that money to pay back his family 父はその金で家族からの借金を返した。 who gave us thousands of pounds 私たちに数千ポンド貸してくれた so that we could afford to fly back and (forth) to Japan over the last seven years. 貸してくれたから過去七年日本へ往復できた。 that moneyは資産家で犯人のおはらが損害賠償みたいな形で支払った金。
>>224 his familyは犯人(Joji Obara)の家族のことと思われる。 あと、his familyを先行詞にすることは、もちろん出来る。 ただhis family のようなものは通常は非制限用法で使うけど、 まぁfamilyは必ずしも、親、子、兄弟だけでなく 親戚も意味することがあるから、その記事では あえて制限用法を使って、 his family who gave us thousands of poundsと書いたんだろうね。
>>224 his familyは犯人(Joji Obara)の家族のことと思われる。 あと、his familyを先行詞にすることは、もちろん出来る。 ただhis family のようなものは通常は非制限用法で使うけど、 まぁfamilyは必ずしも、親、子、兄弟だけでなく 親戚も意味することがあるから、その記事では あえて制限用法を使って、 his family who gave us thousands of poundsと書いたんだろうね。
>>230 He has also put a lot of it into the Lucie Blackman Trust, which we set up in memory of Lucie, and for mine and my brother Rupert's futures." だからdadの家族に返したで良いと思う。 資産家おはらからの賠償金をおはらの家族に返すわけ無いでしょ。
shallの理解って、「意思がない」でいいのかなあ?I shall return.は、意思がなくたって、 一時は負けたもののいずれアメリカが勝つに決まっているから、 「戻って来る事になってしまうだろう。」みたいな意味なのか?You shall die.もYouには、意思がなく、 あるとすればIになるので、I will kill you.になるのか?willは意思を表すから。こんなようなことがPROGRESS IN ENGLISH book 3には書いてある。
>>285 tooは名詞や形容詞とは相性がいい。 He went to the park, too. なら、読んだ人は「彼は公園にも行った(他の場所だけでなく)」 He, too, went to tha park. なら「彼も公園に行った」と読み取る。 tooを動詞に掛けるのは、ちょっと無理で 「公園に行った以外のこともした」という文を作ろうとしても ちゃんと伝わりそうもない。
alsoは名詞にかけて使うことも出来るけど、よく動詞などにもかけて使う。 He also went to the park He went to the park also この二つは実は、「彼は公園にも行った(他の場所だけでなく)」なのか 「彼は公園にも行った(公園に行く以外のこともした)」なのか 「彼も公園に行った」(こう読み取るのは、やや無理があるけど)なのか 明確に判断できない。 ちなみにHe went also to the parkなら「彼は公園にも行った(他の場所だけでなく)」になる。
>>300 何故、 nor is he a philosopher either = or he is not a philosopher, either となるのでしょうか?自分なりに調べたのですがnorは 「〜もまた・・・でない」という使い方しか分かりません でした。かなり初心者であまり分かっていないです。
「前にも言いましたよね?」 は [I've told you before, haven't I ?] [I've told you before, have I not?] と、どっちがいいでしょうか、というよりそもそもhave I not?ということは出来るのですか? それだとaren't you?の代わりに 〜,are you not? や 〜,don't you?の代わりに〜,do you not?とも言えるという事でしょうか?
>>310 have I not?もhaven't Iもどっちもいいます。 are you not?もdo you not?も言います。 ただ、言い方によってはちょっと厭味っぽくなったりもします。 もっと厭味なのだと"How many times do I have to tell you?"などがありますよ。
- L: 英語漬け 改訂版 は、CDからmp3だけ抜き出して連続再生しても、ほぼ聞き取れる。単語がやさしいからだと思う。ESL podcastは、大抵最初の ゆっくり会話を聞いた時点で95%くらいわかる(その後の解説をきかなくても)。ただ English Cafe の回は、まれに難しいと感じたりもする。自分の 専門分野(IT関係)の講演は、70-80%くらいは聞き取れる。powerpointのスライドに喋る内容の要約が書かれているのが大きいのかも。基調講演などで、 スライドがないと理解度が40-50%に急落orz。DUO 3.0は、単語が難しく50%くらいしかわからない。Bob and Rob show (podcast) も50%くらいしか わからない。CNN,BBCなどのニュースは20%くらいか?単語が難しい。VOA Special English Newsも、非常にゆっくり喋ってくれるが単語が難しく20% くらいしか聞き取れない。単純に、知っている単語は聞き取れて、知らない単語は聞き取れない状態だと感じている。TOEICはpart2が非常に辛い。 映画? 超無理。
It was Schopenhauer who first said that all arts aspire to the condition of music; that remark has often been repeated, and has been the cause of a good deal of misunderstanding, but it does express an important truth. Schopenhauer was thinking of the abstract qualities of music; in music, and in music alone, it is possible for the artist to appeal to his audience directly, without the intervention of a medium of communication in common use for other purposes. The architect must express himself in buildings which have some utilitarian purpose. The poet must use words which are bandied about in the daily giveandtake of conversation. The painter must express himself by the representation of the visible world. Only the composer of music is perfectly free to create a work of art out of his own consciousness, and with no other aim than to please. But all artists have this same intention, the desire to please; and art is most simply and most usually defined as an attempt to create pleasing forms.
Beni waited and watched as the other volunteers went to hello to the patient 紅は待っていたそして見ていた他のボランティアが患者にあいさつしに行くのを School life was no better.The one thing she really liked was a volunteer organization. 学校生活はあまり好きではなかった。ただ一つ彼女が好きだったのはボランティア活動だった。
Ever since his wife had died, he hadn't had the stomach for re-entering the dating game. He thought back to the way things had been. He and Valerie had been quite happy with their two teenaged children. They hadn't planned on another pregnancy, but when it had happened they adjusted and began to look forward to having another baby around the house. He'd walked a little taller, knowing that, despite having teenaged children, he had knocked up his best girl with another baby. And she'd kidded him mercilessly, calling him 'Stud' and 'Bull Boy'.
And they'd planned a nursery, and thought of names and all the things that went with his wife's swelling belly. But now, because of a drunk driver, she and the baby were gone. It had hit him hard.
He couldn't imagine taking some woman into their bed. But he did have needs. Mother hand and her five daughters worked just fine for him as far as he was concerned.
----------
ポルノ翻訳の質問で申し訳ないが、最期の三行を翻訳お願いします。 特に'Mother hand and her five daughters'が意味不明で・・・・・・ オナニーに使用する利き手の事かなとは思うのですが
Beni waited and watched as the other volunteers went to hello to the patient. ベニは他のボランティアたちが患者に挨拶しに行く間、待って、見ていた。 The one thing she really liked was a volunteer organization. 彼女が本当に好きなひとつのものはボランティア団体だった。(文法的におかしくないと思います。)
〜 Sights that are taken for granted by the inhabitants seem to us astonishing; however well we seemed to know the language at home, it sounds differently on the lips on those who have spoken it from birth; above all, in our desire to get at the heart of the country we seek out whatever it may be that is most unlike what we are used to, and 〜
“we seek out whatever it may be that is most unlike what we are used to,”のところですけど、 whateverは、beの補語として機能していますねえ。whateverが補語の場合、複数の辞書で確認しますと、 whatever節は、どれも譲歩節なんです。ところが、ここでは、譲歩節ではなく、seekの目的語としての名詞節 ではありませんか?whateverが補語になっており、なおかつ、whatever節が名詞節である用例を見たことありますか? 譲歩節の例 『Who Moved My Cheese?』の“Foreword”より In any case, I hope each time you re-read Who Moved My Cheese? you will find something new and useful in it, as I do, and that it will help you deal with change and bring you success, whatever you decide success is for you. 辞書より You must be courteous to all (the) visitors, whatever their age (may be). [of whatever age (they may be)]. Whatever the reason (may be), he refuses to go. 理由は分からないが,行くのは嫌がっている.
mayもあることだし、譲歩節でいいのではないかと。名詞節としてつかうのなら、 we seek out whatever is most unlike what we are used to,でいいのではないかと。でも、どう考えてもseekは v.t.みたいだし、[v.i.の用例ではoutは、伴わないみたい]それゆえ、whatever節は名詞節としなければならないよなあ。うーーーん。
>>369 通りすがりに、少し考えてみました。 私の考えは「名詞節」です。 まず 基本的にこの文は we seek out what it is. 「それが何であるかを探し出す」と同じ構造と考えます。 (1) ここの whatever は「いったいどんなもの」(=what) という(予想外の)意味ではないのか? (2) what(=the thing) には関係詞節(that is most unlike what we are used to) がついているので 合わせて「〜するものは何」という意味。よって訳すと 「(私たちは)自分たちが慣れ親しんでいるものと一番異なった物とは一体どんなものなのか(may)を探し出す」 ・・・自信ないけれど御参考までに。
次の@〜Dの文がそれぞれ正しいか誤りか答えよ @She swam as if to be a frog. AHe is smelling the wine. BThis is not to be had easily. CPat was stepped on the foot. DHe suggested that she was a liar.
may wellはmayをwellで確信度を強めてる。 そのwellの比較 may as well A as B:BするくらいならAのほうが尤も(→Aするのも同じ、Aしたほうがマシ) 後ろの比較対象が省略された形。 だから、 しらんやつかもしれんということは(省略されてる)何らかのわかりきったことと比べてみても尤らしい考えだということ。 =知らんやつと同じようなもんだ。
広辞苑より てい‐どうし【定動詞】(finite verb) 英文法などで、数・人称・時制・法などによって限定された動詞形。文の述語となる場合の動詞は大抵この形態。 ふてい‐し【不定詞】(infinitive) (定動詞に対し、数・人称が定まっていないからいう) 英語・ドイツ語・フランス語などで、 動詞のとる名詞的形態の一で、動詞が表す観念を端的に示すもの。to love (英語)、lieben (ドイツ語)、 aimer (フランス語)の類。不定法。 広辞苑より終わり I love you. I loved you. She loves you. 人称(主語)で動詞の形が定まるから定動詞。 I stopped to smoke.You stop to smoke.She stopped to smoke.たばこを吸うために止まった。 人称 時制を不定、いろいろでも形が変わらない。不定詞。
英文標準問題精講 75 言ってる事がよくわからない。模範訳を読んでも十分に日本語の現代文の問題になる。 No one can look at the history of Western civilization during the present century without feeling dismayed at the spectacle of what modern man has done with his immense resources of new knowledge and new wealth and new power. And if we go back to the nineteenth century and read the words of the scientists and social reformers or the liberal idealists and realize the mood of unbounded hope and enthusiasm in which this movement of world change was launched, the contrast is even more painful. For not only have we failed to realize the ideals of the nineteenth century, we are all more or less conscious of worse dangers to come ― greater and more destructive wars, more ruthless forms of despotism, more drastic suppression of human rights. It is no good going on with the dismal catalogue, we know it all only too well. ― Christopher Dawson, Understanding Europe 質問1. なぜ、dismayedなの?人類はすばらしいことを成し遂げてきたじゃない。 質問2. 最後の“catalogue, we”の箇所、カンマではなく、セミコロン(;)が適当でしょう。
質問1. "we are all more or less conscious of worse dangers to come ― greater and more destructive wars, more ruthless forms of despotism, more drastic suppression of human rights." のあたり 質問2. 句読法の規則なんて、そんな厳密なものじゃない。
質問1. なぜ、dismayedなの?人類はすばらしいことを成し遂げてきたじゃない。 For not only have we failed to realize the ideals of the nineteenth century, we are all more or less conscious of "worse dangers to come" ― greater and more "destructive" "wars", more "ruthless" forms of "despotism", more drastic "suppression" of human rights. というのも我々が19世紀の考えを理解できないことはないだけでなく、我々は全員 「もっと悪い危険(もっと大きい破壊的な戦争、もっと冷酷な専制体制、もっと徹底的な人権の抑圧)が迫っている」意識を 多少なりとももっているのだ
文法書には比較するとき、反復する要素をthanやas節に書かないとあります。 (×)Even if you are ill,don't take more medicine than it is necessary. (○)Even if you are ill,don't take more medicine than is necessary. だそうです。しかし一方では (×)Italy is as famous for its food as is for it's history. (○)Italy is as famous for its food as it is for it's history. となっていて、代名詞と代動詞を使って省略するとあります。 itが無いとわからないのでitは残すと解説してあります。 しかし一方では (×)He is more interested in science than he is in literatue. (○)He is more interested in science than in literatue. となっていて、He isは反復しているので消すとあります。
(×)He is more interested in science than he is in literatue. は、それほどおかしくないと思う。しかし、 (×)Italy is as famous for its food as is for it's history. はまったくおかしい。その理由は、省略された部分が、 「 as X is X for it's history 」 のように、2箇所 の連続していないところにあるから。
(×)Even if you are ill,don't take more medicine than it is necessary. の悪さは、これらの2つの中間ぐらいかな。もちろん it は省略されるのが ふつう。理由は良くわからないが、想像すると、比べられている2つの文 の形が違っている( don't take M-量-medicine, N-量-medicine is necessary, M > N ) からかも知れない。これに対して、他のペアは同じ形の文をつな げて比較している( たとえば、2番目のペアは Italy is M-程度-famous for food, It is N-程度-famous for its history. M = N )。つまり than it is necessary にすると、形の違うもの同士をつなげている、 ということがハッキリとしてしまい、チグハグな感じがしてしまう、 のが理由かもしれない。
>>450 便宜的な規則は↓のような感じで捕らえて良いよ。 ・主節の動詞は基本的にはis.do.do it.do so等に置換して用いる。 ・主節の主語をasやthan内で繰り返し用いるときには原則として代名詞にして用いる >Italy is as famous for its food as it is for it's history. ・主節の前置詞+名詞をasやthan以後で比較するときは、前置詞を消さないで繰り返し使う He is as good at tennis as he is at golf. ・主節の名詞に修飾要素がついていて、asやthan節で比較するときは代名詞+修飾要素にする The climate of Tokyo is milder than that of Hokkaido. ちなみに↑の文でisが消えてるのはそれ以後全て反復するからまとめて消した。
>Even if you are ill,don't take more medicine than it is necessary. これは主節の目的語がthan以下で出現しているので 代名詞として用いなくてもわかりいいってことと、 名詞そのものではなく名詞の量を比較してるから消していいってことだと思う。
This product had been on the market not quite two month when it was recalled.
という文章があって意味は「この商品は出て二ヶ月もたたないうちにリコールさ れた」 という意味なんですが、このwhenの用法はなんなんでしょうか? 恐らく「not quite two month when it was recalled」というつながりなんで しょうけど・・・ こんな用法見たのははじめてです
2) those は that の複数形であって、それ以外の何者でもないと思われ。 ただし修飾句や修飾節をともたった名詞の集合体ををさすときには these より those をよく使うね。 >thatに複数形で使ったつもりが何を指しているか分からないと言われた それは that - those の関係ではないところに理由がありそうだ。
YOUR AER THE BESTEST GIRL IN THE UNIVERSE. YOU ARE MORE COOL THAN STAR WARS AND MORE SEXY THAN HONEY ON TOAST. I LIKE HONEY.THANX. YOU FOR MAKING MY DAYS BRIGHT AND MY NIGHTS NAUGHTY.
>>509 原則は look forward to の後に来るのは「名詞(動名詞含む)」なんだよ I look forward to your stay (お越しをお待ち申し上げております) to のあとに「〜すること」と動詞の意味をつけたければ ing の動名詞になる。 簡単な事なんだけど、みんなつまづくよなあ。
There are some natures so constituted that, due to be hung at ten o'clock, they will play chess at eight. Such men invariably rise. They make especially good bishops, editors, judges, Prime Ministers, money-lenders, and generals. In fact, they fill with exceptional credit any position of power over their fellow-men. They have spiritual cold storage, in which are preserved their nervous systems. They are men of facts and of decision switching imagination on and off at will, subordinating sentiment to reason.
[switching imagination on and off at will]「意のままに感情を点滅させる」とはどのようなことだろう?
ニュー速で議論が過熱してるんですけど 下の文章のbut he wants a little message. は失礼な言い回しでしょうか?
Q. And he had a press conference and he really, really likes you very much, too. Would you please give him some warm message? (Laughter). Sorry, but he wants a little message.
研究社英和中辞典より引用 want は欲する,望むの意の最も一般的な語; wish は可能・不可能にかかわらず願望する; desire は want とほぼ同義の形式ばった語; hope は望ましいことを実現が可能と信じて期待する》:a 引用終わり 特にhe wants a little message. が失礼とは思えない。 laughterが入ってるからお笑いの一部なんだろうけど。 I want a little message.と言ったら失礼だろうけど。
I’ve been living ( ) since I entered university, and I’ve had to learn to cook. 1. by oneself 2. for myself 3. on my own 4. with only one 授業の答えが2だけど、3じゃない?
>>548 1. I shouldn't have eaten so much but I couldn't help myself. 2. You should never have someone else do your homework for you. 3. I could hardly believe that everything was still it used to be the way.
(3)は分かんね。他の人に聞いてちょ。 関係ないけど、自分は(1)みたいな but の使い方はできない…
次の二つの文が同じ意味になるように空欄を補充せよ。 (1)He must have known the fact. (2)He cannot ( ) ( ) ( )of the fact. 正解は have been ignorant なのですが、
(2)をHe cannot have not known of the fact. 彼はその事実を知らなかった訳が無い。 とは出来ないでしょうか? この場合、前置詞ofがある事が疑問なのですが、 「文はfactを目的に取らないといけないけど、前置詞句 には名詞句の用法が無いので駄目」という事で良いで しょうか? その場合、ofを取って He cannot have not known the fact.とは出来るで しょうか?
As Individuals, we find that our development depends upon the people whom we meet in the course of our lives. (These people include the authors whose books we read, and characters in works of fiction and history.) The benefit of these meetings is due as much to the differences as to the resemblances; to the conflict, as well as the sympathy, between persons. Fortunate is the man who, at the right moment, meets the right friend; fortunate also is the man who at the right moment meets the right enemy. I do not approve the extermination of the enemy; the policy of exterminating or, as is barbarously said, liquidating enemies, is one of the most alarming developments of the modern war and peace, from the point of view of those who desire the survival of culture. One needs the enemy. So, within limits, the friction, not only between individuals but between groups, seems to me quite necessary for civilization. The universality of irritation is the best assurance of peace. ―T.S. ELIOT, Notes towards the Definition of Culture 文中の「one of the most alarming developments of the modern war and peace」について。 なんで、peace「平和」まで含むのだ?ここはwarだけでいいでしょ。
must have doneがなぜ「〜したに違いない」の意味になるかというと mustには2つ意味がある。1.なければならない、2.ちがいない mustにはhave toという言いかえがある。もしhave toもmust同様に1.と2.の2つの意味があれば 過去の意味を表すとき、had toだけで「しなければならなかった」と「したにちがい」の両方を表したであろう。 でも、have toには1.の意味しかないので2.の意味の過去はmust have doneに託した。 って、ホント?
>>578 mustは今の話し手の主観的な感情表現。 must have doneは過去の話に関して今でもあれは絶対ああじゃなきゃおかしいと思ってるってこと。 had toは過去にそういうしなければならない状況にあったことのみを示していて 現在話手がどう思ってるかは関係ない。若しくは違った考えを抱いているとおめるかもしれない。 しなければならない状況だった(けど今は解決した、今は問題ない、今は気にしてないetc)
As Individuals, we find that our development depends upon the people whom we meet in the course of our lives. (These people include the authors whose books we read, and characters in works of fiction and history.) The benefit of these meetings is due as much to the differences as to the resemblances; to the conflict, as well as the sympathy, between persons. Fortunate is the man who, at the right moment, meets the right friend; fortunate also is the man who at the right moment meets the right enemy. I do not approve the extermination of the enemy; the policy of exterminating or, as is barbarously said, liquidating enemies, is one of the most alarming developments of the modern war and peace, from the point of view of those who desire the survival of culture. One needs the enemy. So, within limits, the friction, not only between individuals but between groups, seems to me quite necessary for civilization. The universality of irritation is the best assurance of peace. ―T.S. ELIOT, Notes towards the Definition of Culture
文中の「one of the most alarming developments of the modern war and peace」について。 なんで、peace「平和」まで含むのだ?ここはwarだけでいいでしょ。
Nowadays everybody realizes the important part played in his life by economic factors because the war, and the problems left by the war, have upset the ordinary routine to which we had become accustomed. 「生活の中で経済的が果たす重要な要因」とは、どのようなものを言うのですか。
まちがえた。出直し。 Nowadays everybody realizes the important part played in his life by economic factors because the war, and the problems left by the war, have upset the ordinary routine to which we had become accustomed. 「生活の中で経済的要因が果たす重要な役割」における「経済的要因」とは、どのようなものを言うのですか。
That all men are equal is an assertion to which, at ordinary times, no sane human being has ever given his assent. A man who has to undergo a dangerous operation does not act on the supposition that one doctor is just as good as another. And when they require Civil Servants, even the most democratic governments make a careful selection among their theoretically equal subjects. At ordinary times, we are perfectly certain that men are not equal. But when, in a democratic country, we think or act politically we are no less certain that men are equal. Or at any rate ― which comes to the same thing in practice ― we behave as though we were certain of men's equality. Similarly, the pious mediaeval nobleman who, in church, believed in forgiving enemies and turning the other cheek, was ready, as soon as he had emerged again into the light of day, to draw his sword at the slightest provocation. The human mind has an almost infinite capacity for being inconsistent ― Aldous Huxley, The Idea of Equality
なんで、「政治的に考えたり行動したりするときには、また同様に、人間は平等だと考える」のだ? 「政治的に考えたり行動したりする」とはどのようなことを言うのだ? which comes to the same thing in practiceのwhichの先行詞って、[we behave as though we were certain of men's equality.]ですよねえ。
Nowadays everybody realizes the important part played in his life by economic factors because the war, and the problems left by the war, have upset the ordinary routine to which we had become accustomed.
Nowadays everybody realizes the important part played in his life by economic factors have upset the ordinary routine to which we had become accustomed. 現在ではみんなが生活に大事な部分をしめる経済の仕組みがひっくり返ってしまったことを実感している。 because the war, and the problems left by the war, 戦争と戦争によってもたらされた諸問題によって
まあbecause the war have upset the ordinary routine to which we had become accustomedなわけだから 戦争で普通の生活サイクルを揺るがすような経済的要因といえば 普通に食ってくこととか帰る家があるとかそういうことじゃね?
そういう部分の見落としがちなあり難さがわかったってことだよね。
>>613 Nowadays everybody realizes the important part played in his life by economic factors 今となっては経済的要因が人生で担う重要な役割というものを各人それぞれが理解している because the war(, and the problems left by the war,)have upset the ordinary routine to which we had become accustomed. 戦争(や戦争が残した問題)が我々の慣れ親しんだ普通の生活サイクルを揺るがしたので
うpsetは ひっくり返す、正反対になる。 日本の例では敗戦で戦前の資産家層が没落した。まさにひっくり返った。 the ordinary routine 例えば地主が小作から小作米を取ること。 農地解放で田畑を取られ他に良い仕事を持たない農地地主は没落。 華族の廃止とか。貧窮した元華族もある。 everybody realizes the important part have upset過去分詞 the ordinary routine. みんなが昔の日常の経済の仕組みがひっくり返ってしまった(現在完了)のを実感している。
>>622 ありがと。 Nowadays everybody realizes the important part played in his life by economic factors because the war, and the problems left by the war, have upset the ordinary routine to which we had become accustomed.
because the war, and the problems left by the war,がhaveの主語か。 戦争と戦後の諸問題が戦前の日常経済をひっくり返してしまったのでみんなは生活の中に占める 大事な経済の要素を、経済が大事であることを実感している。 と言うことか。
withの後にSVやthereVを続ける事は不可能なのですよね。 with my eyes closedのように状態を表す文の動詞はPPですし。
元の文章 ------------------------------------------------------------------------ 「科学的根拠も無しに幽霊の存在は証明出来るのか」 How can ゴースト be credible with there's no scientific evidence?
A sudden upturn in the market performance is probable at this stage. →The market performance suddenly upturns probable at this stage. 下に書き換えたら意味が変わりますか?
I don't smoke any more but I used to( ). この文で、( )の中はsmokeが再び入る事に なる訳ですが、その場合は省略するか二回smoke を使わないために、smokeが動詞だったという事で doを用いるのは分かるのですが、ここにitやthat が入れられないのは、itやthatは名詞や事象の 代わりに用いられ、動詞の代わりには用いられ ないから、という事で合っているでしょうか?
@ peopleを関係代名詞の限定用法で修飾する場合定冠詞theをつけるべきなのでしょうか。例えば「読書を好きでない人々はしばしば〜と言う」と云いたいとき、"People who don't like reading often say..."とす るか、"The people who don't like reading often say"とするか、どちらが正しいのでしょうか。習ったとおりに考えると、peopleが限定されるので後者になるのですが、インターネット上の文例などは前者のほうが圧倒的に多くて混乱しています。
A また、「それは読書を好きでない人々にとてもよく受け入れられる」と云いたいときは"It is very well received by the people who don't like reading"とtheをつけな ければならないのでしょうか。それとも"It is very well received by people who don't like reading."と言えるのでしょうか。
辞書を引け 研究社和英より セし セ氏 centigrade [Celsius] 《略: C.》 《★科学・技術関係では Celsius を用いているが, 一般人の間では centigrade が普通》_ セ氏 8 度 3 分 《at》 8.3°C. 《★eight point three degrees centigrade と読む》_ セ氏目盛りの 《a thermometer》 with a centigrade scale; 《a thermometer》 marked in degrees centigrade 【文例】_室温はセ氏で今何度ですか. What is the room temperature in degrees centigrade [Celsius]? セ氏温度計 a centigrade (thermometer); a Celsius thermometer.
The Amazon,( ) source lies in the Andes, is the world's longest river. 1. that 2.whose 3.which 4.its 感覚的には ,〜, がThe AMazon を修飾する挿入句で2が正解だと思うんだが4でも自然な感じがしてどうもモヤモヤする
We live in the city of Kobe,( ), together with Osaka and Kyoto, forms the center for the economy of western Japan. 1.who 2.what 3.which 4.where 見たことない形で3か4かで悩んでる。解説プリーズ
His doctor told him to cut down his drinking for fear of damaging his health. の文のfor fear ofの書き換えですが ofをthatにして、that以下を that it should damage his health. でおkですか?
聞き取りお願いします http://jen2.yec.ynu.ac.jp/ynu/tashima/frame02.asp のunit7のWatch the Video(2)と(3)です。 〜の部分が聞き取れないので補完お願いします。 (2)の30秒あたりのI learn more here 〜 my country.と ラストのthe echange rate makes us better〜.
(3)の10秒あたりのIn Korea,employs do not 〜. の3箇所です お願いしますm(__)m
「私はかばんを奪われた」 I was robbed of my bag. をhave+O+過去分詞を使って I had me robbed of my bag. とは出来ないでしょうか?意味は「私は私がかばんを 奪われた」というおかしなものになってしまいますが。 I had my bag robbed of.では「奪う人」が誰から奪うのか 分からないので駄目だとは思うのですが。
I had me robbed of my bag.が駄目だとしたら、駄目な ポイントを教えて頂けると有難いです。
cute /kj__t/__ (cut・er; -est) 《口語》1 〈子供・品物など〉かわいい,きれいな. _a 〜 little girl かわいい女の子.2 《米》a 利口な; 抜けめのない,はしこい. _He has a 〜 way of putting people in their place. 彼には人をつけ上がらせない抜けめのないやり方がある
「ヘミングウェイの老人と海」より。 The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift with the current and sometimes they were at [a distance of] sixty fathoms when the fishermen thought they were at [a distance of] a hundred.
>>798 ジニアス lead の他動詞5の説明 lead 他(5) [SVO to do] 〈人に〉…するように仕向ける あえて分類すれば、不定詞の副詞的用法。 〜するためにleadするととらえれば「目的」、leadして〜となるととらえれば「結果」。 あえて分類すれば、と書いたのは、〜的方法、などという分類を考えることなく、 文を読んで意味を把握できるようになってほしいから。
教科書から Since “Apocalypse Now” made a big hit more than 20 years ago, Toda’s name has been in the credits of many of the major U. S. movies such as “Titanic,” “Star Wars Episode 1,” and “Harry Potter and the Chamber of Secrets.
@ peopleを関係代名詞の限定用法で修飾する場合定冠詞theをつけるべきなのでしょうか。例えば「読書を好きでない人々はしばしば〜と言う」と云いたいとき、"People who don't like reading often say..."とす るか、"The people who don't like reading often say"とするか、どちらが正しいのでしょうか。習ったとおりに考えると、peopleが限定されるので後者になるのですが、インターネット上の文例などは前者のほうが圧倒的に多くて混乱しています。
A また、「それは読書を好きでない人々にとてもよく受け入れられる」と云いたいときは"It is very well received by the people who don't like reading"とtheをつけな ければならないのでしょうか。それとも"It is very well received by people who don't like reading."と言えるのでしょうか。
students who don't like reading 一般に読書が嫌いな学生 この世には読書嫌いの学生はたくさんいるでしょ。誰のことなのかわからないんだから、限定なんかされてない。theがついてないから。 「一般に、読書嫌いの学生は、国語の成績が悪くなりがちだ」とか言いたいときはこれ。
the students who don't like reading 読書が嫌いな例の学生たち theが着くってことは、これを言った人は、相手がわかるだろうと思って言ってるってこと。たとえば文脈でわかるとか。限定されてる。 「昨日うちの学校で強制的に読書させられる時間があって、読書が嫌いな学生は帰宅した」とか言いたいときは(ちょっと不自然だが)こっち。
students, who don't like reading ついでに非限定用法について軽く言及。これだと、この世に存在する学生はすべて読書嫌いという意味になってしまうのでまずあり得ない言い方。 「学生ってのは、読書が嫌いで、全然世の中のことがわかっていない」とか言いたいとき。
the students, who don't like reading この場合は特定の学生だってことが聞き手もわかってて、ちなみにそいつらは読書が嫌いなんだよと言ってる。 「その学生たちは、読書が嫌いで、全然世の中のことがわかっていない」とか言いたいとき。
教科書から Then there was a big cheer as the Mariners took the field, and before you knew it – Bam! Bam! Bam! – the other team was out and we were up at bat. 意味わからないなあ。 マリナーズの選手たちがフィールドに出てきてa big cheer そして、知らないうちに、– Bam! Bam! Bam! – ←これなんの音? 相手チームが外に出てる、そして、私たち[観客]は打席に立っている ←はあ?なんで観客が打席に?
またpeopleは何人もの人がいる様相だけど、これが発展して一民族を示す時にも使われる。 このときには人がたくさんいる様ではなく単なる種族単体を示しているので単数扱いになる。 many peoples of Asia多くのアジア民族 のように複数になることもあるので注意。その時はpeopleを一塊の総称、つまり民族と捉えていることだけ覚えておこう。
toって色々あるからややこしい! 誰か私の頭の中のtoをスッキリと整理してください!!! (中学文法+仮定法に限ります。) ■前置詞■ Jhon may know the answer to the question. ■to不定詞■ ・名詞的用法 To study English is important for me. ・副詞的用法 -感情の理由 Nice to meet you. -目的 I went out to get some bread. ・形容詞的用法 There are a lot of places to visit. ・動詞+人+to不定詞 I want you to listen to the CD again.
■would like(人)to■ I would like you to see my stamps. ■too...to〜■ My mother is too busy to relax. ■it...to〜■ It is is dangerous to swim in that lake. ■疑問詞+(名詞)+to■ Do you know how to use this computer? Do you know which book to get? ■人+疑問詞+to■ Can you show me how to dance ?
>>894 Marinersファンの立場で書いてると思われ。 Then there was a big cheer as the Mariners took the field, and before you knew it Bam! Bam! Bam! the other team was out and we were up at bat. took the field 守備につく Bam! Bam! Bam! ワンアウト ツーアウト スリーアウト 攻守交代 we were up at bat さあ Marinersの攻撃だ。
>>906 ■前置詞■ to+〜ing We are looking forward TO seeING you soon I'm not used TO gettinng up early I was so angry that I came close TO hittING him ■助動詞の一部■ used to, have to, ought to, would like to
英語を読むのはそこそこできるつもりですが、ヒアリングが全くだめです。 とくに音が前後とくっついたり音が変化したりする 「not at all(ナラロー)」「put it on(プリロン)」など、分かりきってる単語の連続なのに 全く聞き取れない、というのが非常に多いです。 これらを克服する一番いい勉強法、あるいはテキストを教えてください。
My dream when I was a child was to become a singer because I watched a famous singer on TV and I wanted to be like him. From the beginning I didn't like singing but I have came to sing since I listened his song. I have practiced singing very hard since then. But I stopped to practice when I was a third grader of elementary school because my voice has begun to change. I was shocked very much. Now I make an effort to sing in this voice as well.
You might as well throw your money away as spend it in gambling. ばくちなんかに金を使うなら捨てたほうがましだ. これは2番目のas以降に具体的なことが書かれているからいいけど、書いてない場合いつも勝手に否定の内容が省略されているとしてしまう。なんで、比較の対象を勝手に否定にしてしまうのか? You may (just) as well go at once [as not]. なんで勝手に[as not]が出てくるのかがわからない。なぜ比較の対象を(この場合)you may well not go at once.にしてしまうのか?
それと、may as wellとmight as wellの違いは仮定法だのなんだのと言ってるが、説明がよくわからない。
700選の700の英文 Meiji was beaten by Keio by a [the] score of three to five. 「5対3のスコアで」と訳しているけれども、「3対5」じゃないの? じゃあ、これはどう訳す?教科書から。マリナーズの試合観戦中 The whole game was great, and by the ninth inning we were ahead 7 to 6! 「6対7」か「7対6」か
辞書ではこうなっているけれども 2対1で勝つ win 《a game》 by (a score of) 2 to 1; win two-one 労働者対資本家の闘争 a struggle of labor against capital 貴乃花対曙 Takanohana versus [v.] Akebono A対Bの野球試合 a baseball game between A and B 1対9の割合で in the ratio of one to nine 議案は300票対100票の賛成多数で衆議院を通過した. The bill passed the House of Representatives by a majority of 300 to 100. タイガースは4対3でジャイアンツを破った. The Tigers beat the Giants four-three [four to three]. [New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998]