953 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 21:47:27
>950 ありがとうございます。 ちなみに、肖像権なのですが・・・
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 21:48:23
どなた和訳をお願いします。 Investigators interested in the analytic strategies of information collection and interpretation have employed a hypothetico-deductive model of hypothesis generation-hypothesis testing.
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 21:57:31
和訳をおねがいします。 People used to think, and some still do, that Latin should be a universal model for language.
you did a lot more . これどう訳せばいいのでしょうか?
人はラテン語が普遍的な言語の型だと思っていた(今でもそう思っている人もいるが)
>>953 肖像権はProtection of Personhoodだったっけかな・・・
とりあえず要約すると
肖像権は他人に譲渡しない限りその個人の一生守られるという事だと思う
そんで肖像権により個人が持つ権利は譲渡の内容に左右されるという事だとおもう
例えば加工物の権利が芸能プロダクションに譲渡される場合があるから
間違ってたらごめん
>>956 文脈によるけど
「アンタは(自分が思うより)もっとやってたよ」
(もっと功績があった)
(もっとひどいことをしてた)
(もっと頑張ってた)
>>960 あ、以前に誰かが聞いたのを訳してくれてたんですね。すいませんでした。
>>959 ありがとうございました。
ビルは彼等が始めて会った日のことをもちだした。 「なんであんなに色んな物を手に持ってたと思う?」ビルは言った。 「ロッカーの中の物をキレイに始末しようと思ったんだ。他の人に迷惑をかけないようにね。 ロッカーにママの睡眠薬を貯めておいたんだ。死にたいと思って。 でもさ、キミと一緒に喋ったり笑ったりしてるうちに もし死んじゃったら、そんな楽しい時もすごせなかったなあって。 そしてこれからまたあるかもしれない そんな楽しい時も逃しちゃうのかなっておもった。 だからさ、マーク、キミが(ぼくが落とした抱えきれない程の)本を拾ってくれたとき、 キミは本を拾う以上のことを ぼくにしてくれたんだよ。 キミは僕の命を拾って(救って)くれたんだ。
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 22:23:21
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 22:26:44
I love RAIN its good, I like to stand in the rain and like dance. I like to put on swim suite and go out on the porch in the rain..lol.. what u go to school 4? Japn is nice i like traditionals there. its so pretty lol.. よろしくお願いいたします。
雨大好きー雨っていいよね。 雨の中で踊るの好きだよ。 水着着てポーチに出るのが好き。ホントアタマ悪いけどw 日本っていいね。伝統あるし。ステキだよねー(笑)
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 22:30:36
>>954 情報収集や情報解釈の解析的な手法に興味を持っていた調査員(治験責任医師?)達は
仮説の生成-仮説の検証に関する仮説演繹モデルを採用した。
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 22:36:53
>>954 情報の収集と解釈に対する解析戦略に興味のある探索者たちは、
仮説-演繹の形を採った。即ち、仮説を生成し、仮説を試す、と
いうやり方であった。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 22:45:06
Well i think it has to be Signal Fire....it is such a beautiful song, it really grabs you and take notice,i love it,but before that, it was how to be dead off the Final Straw album
971 :
970 :2007/06/11(月) 22:46:32
書き忘れましたが よろしくおねがいします
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 22:50:23
except for activities otherwise permissible under this rule こういう場合、permissibleはどう訳すのでしょうか?
>>972 ルール内で許されるアクティビティ以外は
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:09:40
othewise permissibleってどういう意味ですか?
>>918 長いゴールデン・ウィークが終り、仕事で何が前に起こってたか思い出すのが難しいようだ。
最近では季語の一つに「五月病」がある。これは、学生がまた学校が始まって示す、憂鬱で
無気力な気分になる症候に対するスラングである。最近はまた一層ゴールデン・ウィークが
長期になったので、五月病の新バージョンが現われ、「六月病」と呼ばれている。(まあ当然そうなる!)
これは、人が長い休暇の間に燃え尽きて、そのあと何の緊張感も緊迫感もなくなるステージに
達してしまうことを云っている。私はLINCメディア社の諸君が六月病にかかることはほとんど無いと
信じている。なぜならここの仕事そのものがエキサイティングだからだ。しかし、それでも毎日本当に
疲れ果ててしまうタイプの人がいたら、重症の六月病にならないように、休むのが望ましいかもしれない。
だけど、決して私にそれはどんな症状ですかとは聞かないように!
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:12:50
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:16:00
978 :
955 :2007/06/11(月) 23:16:04
979 :
955 :2007/06/11(月) 23:17:55
↑誤字スイマセン…。 本当にありがとうございました!
980 :
954 :2007/06/11(月) 23:30:53
981 :
965 :2007/06/11(月) 23:34:18
>>970 導火線になる曲だと思うよ。きれいだし、
あんたをむんずと掴んで引き寄せ、注目さ
せる。俺も好きさ。
けど以前は、それが冴えないってされていてね。
最後の一葉の楽譜からさえ、外れていたさ。
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:35:04
Putting together two unrelated things like this is fun. Do we give them a bonus for their hard work? When I first heard this, I didn't understand that this meant "Nobody's perfect." お願いします。
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:35:20
974です。 たびたびすいません。 otherwiseはどういう意味で使われているのでしょうか?
>>982 こうやって、2つの無関係なものを合わせるのは楽しい。
彼らの勤労に対してボーナスをあげる?
初めて聞いた時、私はこれが「完璧な人間などいない」と意味するとは分からなかった。
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:42:30
すいません。和訳お願いします。 Through the trees they look out across the fields and see farmers at work about the barns or people driving up and down on the roads.
>>972 =983
otherwise=そうでなければ
そうでなければこのルール下では許可されるアクティビティ以外は
これ以上の事が聞きたいなら、全文を書き出せ。
自分の知りたい部分だけ抜き出して「教えてください」×3はないんじゃない?
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:50:42
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:51:33
>>970 ええと、それってたぶん「Signal Fire」に違いないよ・・・とても美しい曲だね。
ほんとに人の心を掴むね。耳を傾けて、僕は好きだな。でも、その前は
「Final Straw」アルバムからの「how to be dead」の曲だったよ。
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:56:17
Great.. ya should check out Strays dont Sleep, The Perishers as well then 和訳お願いします。
991 :
166 :2007/06/12(火) 00:01:52
>>985 木々の間から、彼らは畑を見交わした。納屋のそばで
お百姓さんが額に汗をし、道路を上り下りする人々
がいることを知った。
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:04:35
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:16:58
Some Japanese proverbs seen different when you first hear them but really similar in idea to those in Engrish. Don't count your chickens before they're hatched. Let sleeping dogs lie. And I have some other ideas along the same lines:Santa Claus ni oseibo,Obosan ni hamburger,Kate no mimi ni Nihon no kotowaza. It means that someone doesn't understand your advice. The proverb shows respect for monkeys,at first I thought that it was a way of scolding "You fell down,just like a stupid monkey!" お願いします。
>>990 さすが。じゃ次は「Strays dont Sleep」をチェックしなきゃ。それに「The Perishers」も。
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:22:24
There isnt really a typical food. But we're known for fish and chips and roast dinners. I like most food. lol お願いします
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:28:24
>>995 ほんと言って特に典型的な料理はないな。けどこの国はフィッシュアンドチップスと
ロースト料理で知られてる。僕はほとんどのメニューは好きだよ。(笑
>>993 日本語の諺には、英語の諺とは最初聞いたときは違うようだが、実際意味においてよく似ているものがある。
卵がかえらないうちにニワトリの勘定をするな (訳注:取らぬタヌキの皮算用)
眠っている犬はそのまま寝かせておけ (寝た子を起こすな)
同じ線に沿っていて違った概念のものもある。
サンタにお歳暮。お坊さんにハンバーガー。ケイトの耳に日本の諺。
これは、あなたの国の諺を理解しない人がいる、ということを表している。
その諺は猿に敬意を表している。一見叱っているようである「ばかなお猿さんみたいに落っこちた」
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 01:21:18
次スレ立てれませんでしたのでどなたかお願いします。
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 01:32:33
ume
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 01:35:08
ume
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。