That compared with 203 complaints, それは203件の苦情に匹敵する/対応する/呼応する
以下は全部「203 complaints」を修飾してる。 with 35 arriving Thursday, against the Student Press, two issues of which were given a Category II rating of indecency for carrying questions on sexual fantasies.
That compared with 203 complaints, with 35 arriving Thursday, against the Student Press, two issues of which(Student Press) were given a Category II rating of indecency for carrying questions on sexual fantasies. この文は主語 That 動詞 comparedのS+Vなんだろうな。
すいません。以下の文の意味がわかりません。 Standing with your back to the bridge move right through the door. 自分で直訳すると「あなたの背後のドアを通って動く橋に立て」となって全く意味不明です。 特にthe bridge move right through the doorこの辺がわかりません。 教えてください。
>>17 レスありがとうございます。 なるほど、命令+命令でしたか。 そこで区切れるとは全く考えつかなかったけど、コンマの省略や、そこで区切るというのは常識なのですか? 自分はyour back to the bridge move right through the doorで一つと考えていました。
Rick didn't want to discuss his past,though he alluded darkly to 'some bad things that happend'. 'some bad things that happend.のthatの役目が解らないです。 「起こったいくつかの悪い事」で良いんですか?
だれか訳してくだし(;△;) But when the price that must be paid for money increases,many types of new business activity that might be carried out at lower rates of interest will not be carried out at all. therefore, an increase in interst rates tends to reduce effective demand and, in normal times, to cause unemployment.
How much extra money do I have to pay for depositing this baggage till 21. って文章を作ったんですが意味は通じて文法合ってますかね? 「このバッグを21時まで預かってもらうのにいくら余分なお金がかかりますか?」 という意味で作ったんですが。
>>41 はっきり法則とまで言えるか知らないけど It was mailed to me なら、toは聞こえるように発音する。 また、stop being dramaticなら、beは聞こえるように発音する。 理由は単純で、mailedのdもatopのpも母音が続いてないから 声が出る発音じゃないから。 mailedのm、beingのbは母音が付いてるんだから ちゃんと声を出して発音するわけで、ちゃんと聞こえる。
>>48 People die in which ordinary drugs are present. 関係代名詞って知らない? 動詞が二つあるように見えても、一つは関係代名詞の中に入ってる。 で、in whichっていう関係代名詞は、かなりルーズに使われることがあって、 人々は死ぬ(その状況では、通常の薬物が見受けられる)、みたいな意味 意訳すると、 人々は、通常の薬物が体内に存在している状態で死ぬ 人が死ぬとき、通常の薬物が体内に見られるものだ みたいな感じ。
>>53 The fact is that every culture which has been investigated turns out to have developed it. 現実/事実はthat以下で、「現実/事実は〜(that以下)ということである」ということ。 で、that以下は、every culture (which has been investigated) turns out to have developed it.
>>39です。お答えありがとうございます。 @They made an effort to preserve the sacred texts of the Veda. AWith them originate the words Britain and British. は 何文型でしょうか?こちらも教えて下さい。
But when the price that must be paid for money increases, しかし、金を買う価格が(金利)上がると many types of new business activity that might be carried out at lower rates of interest 金利が低いときには起こるかも知れない新経済活動が will not be carried out at all. 全く起こらないだろう。 therefore, なぜなら an increase in interst rates tends to reduce effective demand 金利上昇は有効需要を減らす傾向があり and, in normal times, to cause unemployment. そして普通は失業の原因になる。
>>68 辞書をよく見よう。 研究社英和中辞典よりコピペ title 1 _ (本・映画・絵などの)表題,題名.【解説】 (title)書名などを引用する時の正式な書き方 :(1) 単行本・新聞雑誌の名称,戯曲・映画などの題名は下線を施し(印刷すれば斜体字となる), 最初と最後の語,名詞・代名詞・動詞・形容詞・副詞および 4 字以上の前置詞は大文字とする: Paradise Lost / Of Mice and Men / You Can't Take It With You. (2) 単行本中の章節,短編・短詩類,新聞雑誌の記事などの表題は通例 " " で囲む: a passage from "The Raven" of E. A. Poe.(3) 新聞雑誌に冠する the は通例普通の字体とする: the Daily Mail / the New York Times / the Milwaukee Sun.2
subject 1a (議論・研究などの)主題,問題,題目 《★【類語】 subject は討論・著作・美術などで扱われた 題目や主題; topic は特にある作品や議論の一部で扱われた題目や話題で,一般に subject よりは小規模のもの; theme は著作・演説などの基本となる概念・考え方》. _a contentious 〜 異論のある問題_a 〜 for discussion [conversation] 論題[話題](となる事柄) 《★【比較】 the 〜 under discussion は(議論中の)論題,the 〜 of a conversation は(ある会話での)話題》 _change the 〜 話題を変える.b
The rabbit sat bright-eyed, moving his nose and looking at me. The rabbit sat bright-eyed, moving his nose and while not looking at me. とにかくウサギは座っているんだ。
シケた質問で申し訳ないのですが 映画のバックトゥザフューチャーって 過去に行ってしまった主人公がなんとかして未来に戻るっていう話だから 未来に戻る→back to the future って意味でいいんですよね。 英語的にそれで合ってますか? また、世間一般の人はそう解釈してるんですか?
「何でgo to the futureじゃないかというと 過去は知ってて、未来は知らないから 人は未来に向かって後ろ向きに歩いてる つまり未来に背を向けて、過去を見ながら進んでいるからなんだよ」って 国語の教師が熱弁してたんですけど 僕が「未来に戻るっていう意味なんじゃないですか」ってツッコんだら 英語勉強しろっていわれました。
“Rose is a rose is a rose is a rose.” アメリカの女流作家Gertrude Steinの奇抜な表現だそうですが、もちろん、文法的には不可ですよねえ? でもなぜ、このように繰り返すと、次のような訳になるのでしょうか? 「バラはあくまでバラであってその本質には変わりがない」
お店へいくと、 May I help you?と聞かれます。 その時私はいつも Thank you,but I's OK.とだけ答えているのですが、 他の人をみると断る場合でも、その後にちょこっと話しています。 よく聞くその後の言葉は、「・・・・around」という単語が入っているのですが、 聞き取れません。 なんといっていることが多いのでしょうか? また、その後につける言葉として、どのようなものがあるのでしょうか?
以下2文中のto不定詞の用法は「副詞用法、目的」でしょうか? 〔+to be done〕なお〈…〉すべきである Much more still remains to be done. まだまだなすべきことはたくさん残っている. That remains to be seen. それはまだ(今の段階では)わからない.
以下の文について。it=形式主語、for me to say that…=真主語、と考えればよいわけですか? 〔+for+【(代)名】+to do〕なお〔…が〕〈…〉するべきである It only remains for me to say that… 後はただ…と述べさえすればよい.
I want to call my family and tell them 家族に電話して告げたい that I would like to come visit 帰郷したいと思っている (実家を中心に考えてるからcomeになる) when it is convenient for them. 家族の都合の良いときに (全員揃うときだろ)
文節 a person [who has done any of the acts [that [by law] entitle creditors to have his or her estate [administered for their benefit]]]].
主節のSとVが無いです。 who以降がa personを修飾。 この文に含まれたS+Vを書き出すと、 <その1> S: a person V: has done O: any of the acts <その2> S: the acts V: entitle O: creditors C: to have his/her estate <その3> S: estate V: [has been] administered M: for their benefit
あと分からなかったのは、by law の位置です。 これは the acts の修飾だと思うのですが、that = the acts だから that by law になるということでしょうか? … the acts by law that … だと that 以下は law のことになってしまいますか?
>>133など 諸氏 ごめん、ごめん、出典を書くのを忘れた。原せんの英文標準…から。 They are convinced that an apple is an apple is an apple whereas the moon is the moon is the moon. の解説として、Rose is a rose is a rose is a rose. [Gertrude Stein]のもじりだとしているが、 Rose is a rose is a rose is a rose.を[Rose is a rose] is [a rose is a rose].と考えるのなら an apple is an apple is an appleとthe moon is the moon is the moon.はどうやって考えるのですか?
>>173 債権者に裁判を起こされ不動産を競売されてしまうイメージだよ。 bankrupt a person who has done any of the acts that by law entitle creditors to have his or her estate administered for their benefit any of the acts that by law 法による手続き entitle 資格を与える タイトルを与える creditors債権者 to have his or her債務者 estate administered 執行させる(by law) for their benefit 債権者の利益
Those who have any care for these things, those who wish to see mankind fruitful in the work which men alone can do, will take little account of national boundaries, and have little care to what state a man happens to owe allegiance. [Bertrand Russell, Political Ideas] 文中に2つのcare(名詞)があるけれども、第2例の場合はcareの後にさらに何らかの前置詞が必要な気がする。 care for these things→care[名詞]+ for[前置詞]+ these things[名詞] care to what state a man happens to owe allegiance→ care[名詞]+ <to what state a man happens to owe allegiance>[名詞節] cf. owe allegiance to つまりこのように[名詞]と[名詞(節)]が羅列されてしまうから。
>>183 そんなことを言ったらbe at a loss what to doでもlossの後に何らかの前置詞が必要ということになってしまう。 このような場合は前置詞省略していいのだよ。 at a lossしばしば前置詞を略す She is [feels] at a loss (as to [about]) what to do. 彼女はどうしてよいのやら途方に暮れている. 「New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998」
<to what state a man happens to owe allegiance>の場合、toから、すでに[名詞節]が始まっているという意味では、次の例も同じ形式だよ。 Man is able to express such feelings in precise terms, and to indicate not only that he is hungry, but what he wishes to eat, not only that he is afraid but of what he is afraid. [of what he is afraid]がそう。でもこれはindicateが他動詞だから、ofの前になんらの前置詞もいらない。
Furthermore, the stories of old birds “teaching” their young to fly seem all to be erroneous. さらに、親鳥が小鳥に飛び方を「教える」という話も全部間違いのようである。 副詞allの位置はあそこなのかねえ。seem to be all erroneousじゃないのかねえ???
例えば、「赤い屋根の家」といったとき、 red roof house というべきか、house of red roofというべきか迷います。 他にも、「your PC's CPU」と「CPU of your PC」など。 AのBと言った時、「A's B」でも「B of A」でもどちらでも良いのでしょうか? それともルールみたいのがありますか? 教えてください。
>>188 所有、従属のof というのがあって、けっこう近い。 無生物の場合には特に使う。 だから、CPU of your PCのほうが断然いい。 your PC's CPUはぎりぎりいけると思うけど。ちょっと変。 today's newsなどは普通にある。news of todayだと仰々しい。 でもtoday's soup は soup of the day じゃないとおかしい。
red roof house はこれで一単語ならいける。 house with a red roofがいいかな。
>>188 それなりの説明が出てるけど、そういうのは文脈によって だいぶ違ってくる。 a red roof houseとかでも文脈によっては大丈夫だけど 一般的な言い方なら、a hose with a red roof your PC's CPU the CPU of your PC これは、どっちも普通に言える。
それと注意すべき点は英語では冠詞を無視しちゃいけない。 冠詞一つで意味が違ってくるから。 たとえばyour PC's CPUとthe CPU of your PCなら二つの意味は特に違わないけど a CPU of your PCだったら意味が違う。
These markets are the ones that Pinder sees as waiting to florish. という文について疑問です。 ... that Pinder sees as they are waiting to florish というならわかりますが、 ... that Pinder sees as waiting to florish というのはどういう構造なのでしょうか。
>>196 目的語を前に出してるんだよ。 that Pinder sees these markets(=the ones) as waiting to florish. 上の文のthe onesを先行詞にして、関係代名詞を使って書き換えてごらんよ こうなるだろう?↓ these markets are the ones that Pinder sees (ここに有るべき目的が前に出てる) as waiting to florish.
これなんかも同じパターン。 I like him very much. ↓ He is a person I like (ここに有るべき目的が前に出てる) very mush.
>>234 fastは形容詞でquicklyは副詞。 同じような使い方をする場合もあれば、違う使い方もある。 fastとquickの違いなら、 Do it fast.とDo it quick. は、ほぼ同じ意味。 fastは時間的な速さ、quickはすぐとか瞬間的にとか。 速く走るならfast、すぐにやるならquick(ly) fast and quickという使い方もある。(速くて早い)
>>238 "waiting to floruish"は名詞or形容詞or分詞の働きをするんですか? waiting to flourishは確かに「成長を待っている事」と訳されますよね。 しかし、 these markets = waiting to flourish はわかるのですが、 these markets =「成長を待っている事」というのは理解しにくいです。。 「成長を待っているもの」ならわかりますが、動名詞にそのような用法はありませんよね・・・?
>>257 置き換えられます。 I do haveという表現は、よく、Aは持ってないけど、Bなら持ってる っていう時なんかに使われます。 I don't have a pen, but I do have a pencil. もしくは、もっていることを疑われそうなときとか。 I DO have a drivers licence!! など。
>>267 もしかして>>238のことをさしているんでしょうか? あれはとても日本人的な考え方だと思いますよ。 see A as Bの構文ではasの後には名詞がくるんだ、だから名詞節を作るんだ、 という考え方ではなく、もっとおおざっぱに考えたらいかがでしょう?
areで結ばれたものは同士は、イコールの関係があるという不文律を考えれば、 the marketsとwaiting to flourishがイコールで結ばれることは 明白ですから、文章を理解するのにthey(the markets) areを 足すのは全く問題ありません。 実際にthey are をつけたしても文は成り立ちます。
they areが省略されている、という風に>>196=>>217に思わせてしまうのは 確かにまずいかも知れませんが、 文章を理解する上では追加したら意味が通じるのであれば問題ないんではないでしょうか。 >>265を書いたのは、>>248でthese marketsと「成長を待っている事」の 関係がごちゃごちゃになっているようだったので、それを整理する意味で The markets are waiting to flourish. とPinderが考えている部分を抜き出したまでです。
be動詞で繋がれたもの動詞がイコールうんぬんというのは、 それを説明するためのものです。 もし、>>196の文章をまったく平たいものにすれば Pinder sees that these markets are waiting to flourish. になりますよね。
皆様真剣に回答してくださって本当に光栄です、ありがとうございます。 These markets are the ones Pinder sees as waiting to flourish. のasとwaitingの間にthey are が省略されているのだと考えるのが誤りである事は承知しました。。 These markets = wating to flourish という事も感覚からはわかるのですが、、 前置詞の後には名詞(又は名詞用法)しか来ないのではないかと悩んでしまいます。 (しつこくてゴメンなさい) 例えば、by giving her flowers であれば「彼女に花をあげる事によって」 というのはわかるんです。前置詞+名詞用法の現在分詞ですよね、これは・・・。
そうなんですか?例えば仮定法過去の帰結節などでもWould have 過去分詞は当たり前にありますが、 それは現在の評価ではないんですか?
私が書きたかった文章は、Asking him on this matter was something I'd really have liked to.という文章なんです。 時制の一致で大過去にしてみたのですが、would have liked toという言葉はないので、have wantedしか使えない、んですね・・・
今日のニュースで、 Canon, Toshiba to delay SED new flat TV launch. とあったのですが、 キャノンと東芝の新しい薄型テレビSEDが〜まで分かったのですが、 そこから先がよくわかりません。 deleyが動詞だとすると、その前のtoがよく分からないし、 launchが動詞だと、全体の意味が不明のような気がします。
>>349 見出しについては、独特の文法と語彙の使い方があるようです。 私は、Swanの"Practical English Usage"ぐらいしか見てないのですけど、 「〜の予定」の意味で動詞を省略している例は多いようです。 EX. Car plant to halt production PM to head trade mission 等
Measurements of the frequency have soon become availble. という文で主語は「周波数の測定」でいいのですがそれ以降をどう訳したら いいかわかりません。soonがあるから「・・・がもうすぐ可能となる」と 訳すんだろうと思ったのですが現在完了というのが気になりました。 soonで辞書を引いても現在完了で用いる用法は見つかりませんでした。 どなたかご教授お願いします。
>>360 If you want to learn REAL English, throw away Royal English Grammar from the window and try to expose yourself to Real English. Even if you live in Japan, Internet, magazines and TV shows give you tons of opportunities to learn from REAL English. Noun + to verb is a very common phrase used in daily life. Let me tell you my experience. When I took up studying English, I heard an announcer saying "Sampras to serve" on TV. I remember understanding easily how the expression is used with context. I'd recommend you jump into the world of REAL English with courage.
>>356 360に追加で。 文法書なら、The Mcgraw-hill Handbook Of English Grammar And Usage あたりどうかな。 自分はこの本使ったことないんだけど、Mcgraw-hillの本を使ってたことあって なかなか分かりやすかったので、この本も似たような感じで良さそうな感じがする。 日本でもamazonでそんなに高くなく入手できそうだし。
英検準2級受験レベルの者です。 haveの否定形の文は doesn't haveだと思うのですが (例えば a man doesn't any coins.) そうすると haven'tという単語が入った文はありえないんでしょうか? u2の曲にi still haven't find what i'm looking for という曲があるけど、これは本当は文法的に間違っていると おいことでしょうか?
we may just be in luck. 多分ラッキーなんだろうね。 実際安いことは認めつつ、根拠はあるわけじゃないけどラッキーなんじゃないかなぁと思ってる。
We may not see these kinds of prices ever again. こんな値段2度と見れないんじゃないの。 10-20% discountsの値段が、根拠はあるわけじゃないけど見れないんじゃないかと思ってる。
We might not see these kinds of prices ever again. ひょっとするとこんな値段2度と見れないんじゃないの。 10-20% discountsの値段が2度と見れないんじゃないかと思ってるけど、実際そうなのかはなんともいえない。 あくまで「ひょっとしたら」の話。
1 To supplement the medical data, patients are also asked to keep a written daily record that includes their bedtime, how long it took them to fall asleep and total hours slept.
・a written daily record は何故、writing daily record ではないのでしょうか。written では、書かれた日々の記録 という意味のなりそうですが・・・
2 we know the functions of REM (rapid eye movement) sleep, which is when most dreaming occurs.
・which is when most dreaming occurs. の部分で、動詞が is occursの二つあるようですが、この場合、それぞれの 主語を教えてもらえないでしょうか。
Very early in our childhood we are taught that you can't have your cake and eat it, and this is only putting in another way the fact that you can't use the same resources to produce two separate things at the same time. puttingは動名詞か現在分詞か
>>463 ヨコレスだけど、オレは You are much better than before. ってあれば当然前に調子が悪かった事があった と推測できる。だから個人的にはOKだと思うよ。 >「以前よりテストの点数が上がったね」 これだって突然見知らぬ人に言われたら何いってんの?って事になる。 例えばbetterを使った例文を書けって問題で You are much better than before. と書けば、まともなネイティブは全員○をくれるよ。 常識があればこれだけで前後を想像できるから、これが意味不明とかいうのは頭が悪い人だけ。
The other day a well-known English novelist asked me how old I thought she was, really. “Well," I said to myself, "since she has asked for it, she shall have it; I will be as true to life as her novels." So I replied audaciously: “Thirty-eight." I fancied I was erring if at all, on the side of “really," and I trembled. She laughed triumphantly. "I am forty-three," she said. The incident might have passed off entirely to my satisfaction had she not proceeded: “And now tell me how old you are." That was like a woman. Women imagine that men have no reticences, no pretty little vanities. What an error! Of course I could not be beaten in candor by a woman. I had to offer myself a burnt sacrifice to her curiosity, and I did it, bravely but not unflinchingly. And then afterwards the fact of my age remained with me, worried me, obsessed me. I saw more clearly than ever before that age was telling on me.
[参考]pretty little baby 恋人[darling / sweetheart] / pretty little child かわいらしい子供 / pretty little creature かわいらしい女の子 / pretty little flower / 可憐な花 / pretty little thing かわいい子{えいじろう より}
もうひとつ質問。>>470の文章でoffer myself a burnt sacrifice to her curiosityは「2重直接目的語」構文? offer myself to her curiosity:myselfは直接目的語でしょう。 offer a burnt sacrifice to her curiosity:a burnt sacrificeも直接目的語でしょう。
>>470 作者に聞いてみないとはっきり分からないけど、(汚らしくない、悪意のない)ちょっとした虚栄心、とでもいった感じかな。 ちなみにprettyは日本語で言う「可愛い」ではないよ。 日本語で一般的に(女性に対して)使う「綺麗」とほぼ同じ意味。 You are pretty.といえば、あなたは綺麗だ、美人だ、ということ。
Very early in our childhood we are taught that you can't have your cake and eat it, and this is only putting in another way the fact that you can't use the same resources to produce two separate things at the same time. puttingは動名詞か現在分詞か
The other day a well-known English novelist asked me how old I thought she was, really. “Well," I said to myself, "since she has asked for it, she shall have it; I will be as true to life as her novels." So I replied audaciously: “Thirty-eight." I fancied I was erring if at all, on the side of “really," and I trembled. She laughed triumphantly. "I am forty-three," she said. The incident might have passed off entirely to my satisfaction had she not proceeded: “And now tell me how old you are." That was like a woman. Women imagine that men have no reticences, no pretty little vanities. What an error! Of course I could not be beaten in candor by a woman. I had to offer myself a burnt sacrifice to her curiosity, and I did it, bravely but not unflinchingly. And then afterwards the fact of my age remained with me, worried me, obsessed me. I saw more clearly than ever before that age was telling on me. 文中のoffer myself a burnt sacrifice to her curiosityの文型の判別をお願いします
Through the journey, Aeneas has to sacrifice women for him and for men to move on. This tells in order to accomplish what the fate tells, the hero must make a sacrifice and that is women. Aeneas had three women in his life and they are Creusa from Troy, Dido from Carthage, and Lavinia from Latium.
Creusa was Aeneas’ wife at Troy but she had to die when Troy fall. When Creusa dies, she leads Aeneas by telling him what is waiting for Aeneas now. She says to her husband, “For you long exile waits, and long sea miles to plough” (Virgil 974). She tells that at new land, Aeneas will get new queen so he has to stop crying for Creusa. At last, she let her son and husband to go forward by saying, “Farewell now; cherish still your son and mine” (Virgil 974). This shows that she has love for her husband and her son. Aeneas takes his son, Ascanius’ hand and his father on his back and leave Troy. This is symbolizing that he did not have room left for Creusa to take her with him. He was able to take his father and son because he sacrificed his wife, Creusa.
>>532 >Through the journey, Aeneas has to sacrifice [a] women for him and >for [his] men to move on.
>This tells in order to accomplish what the >fate tells, the hero must make a sacrifice and that is women. よくわからん文だから、かきなおしてくらさい >Aeneas had three women in his life[.] [and - delete] they are Creusa from Troy, >Dido from Carthage, and Lavinia from Latium.
>>532 >She tells that [at-> in] [a] new land, Aeneas will get [a] new queen so he has to stop crying for Creusa. >At last, she let her son and husband to go [forward - delete] by saying, “Farewell now; >cherish still your son and mine” (Virgil 974). getを find にしてみたら
>>532 >This shows that she has love for her husband >and her son. Aeneas takes his son, Ascanius[’- delete] [by] hand and his father >on his back and leave Troy.
>This [is symbolizing - symbolizes] that he did not have room left >for Creusa to take her with him. どうしてですか?? >He was able to >take his father and son because he sacrificed >his wife, Creusa. 英文より前になにを書こうとしているのかを はっきり考えてから、書いたほうがいいと思います ポイントが、何かよくわかりません
The Aeneid is the story by Virgil who has been greatly influenced by Homer’s work, The Odyssey and The Iliad. The first six of twelve books of The Aeneid are focusing on the searching for home and the last six is about the war. In The Aeneid, the main character Aeneas goes on his journey after the fall of Troy to build a new country at Italy. His journey moves forward as women get involves in his way and by this, it can be said that women are who makes hero a hero. There are a lot of women comes in the story including the goddess. The female characters play important roll in the story because they express their emotion more than male characters.
Venus is the goddess who helps Aeneas through his journey whereas Juno is the goddess who stands against him. Venus helps Aeneas because she is his mother and she worries about her son who has to suffer over his long trip to Italy. When Troy was about to fall, Venus gives him a warning that he have to runaway with his family. She says to her son, “I’ll tear away the cloud that curtains you, and films your mortal sight, the fog around you” (Virgil 969). She will protect him as the goddess and as his mother; she says “I shall be near, to see you safely home” (Virgil 969). Venus’ motivation is the love for her son but Juno’s is opposite from Venus. Juno is trying to stop Aeneas because she knows that if Aeneas reaches to Rome, they will destroy her loved city, Carthage.
間違いではないですが、注意して書かないと変な文になりますよ。 The Aeneid is the story by Virgil who [has been -> was] greatly influenced by Homer’s work[s], the Odyssey and the Iliad. The first six of {the] twelve books of The Aeneid [are focusing -> focuses] on the searching for home and the last six is about the war. In The Aeneid, the main character Aeneas goes on his journey after the fall of Troy to build a new country [at -> in] Italy.
>His journey moves forward as women get involves in his way and by this, it can be said that women are who makes hero a hero. この文は、すいませんが よく何が言いたいのかわかりません
>>538 There are a lot of [women comes -> female characters appearing] in the story including the [goddess -> goddesses]. The[se] female characters play important [roll-> roles] in the story >because they express their emotion more than male characters. 英文より内容が少し気になります
Venus is the goddess who helps Aeneas through his journey[,] whereas Juno is the goddess who stands against him. Venus helps Aeneas because she is his mother and she worries about her son who has to suffer over his long [trip -> journey] to Italy.
>>538 When Troy was about to fall, Venus [gives -> gave] him a warning that he [have -> has] to runaway with his family. She says to her son, “I’ll tear away the cloud that curtains you, and films your mortal sight, the fog around you” (Virgil 969).
She [will protect -> protects] him as [the -> a] goddess and as his mother; she says “I shall be near, to see you safely home” (Virgil 969). Venus’ motivation is the love for her son but Juno’s is [the] opposite [from -> to that of] Venus. Juno [is trying -> tries] to stop Aeneas [from reaching italy] because she knows that if Aeneas [reaches to Rome -> does], they will destroy her [be]loved city, Carthage.
>>His journey moves forward as women get involves in his way and by this, it can be said that women are who makes hero a hero. >この文は、すいませんが よく何が言いたいのかわかりません
Harry Potterの原書を読んでいたら、外国の美少女に見とれた 登場人物の一人が、"They don't make them like that at Hogwarts" といっていました。
リーダーズ英和に"They don't make them like that anymore."という 例文が載ってて「そういう質の人[もの]は今は見かけない」という 決まり文句のようですが、上記のセリフはこの"anymore"を "at Hogwarts"に変えたものという捉え方でいいですか? つまり「Hogwartsではあんな子にはお目にかかれない」という意味でおk?
あてにならないと評判の翻訳書を見てみたら 「ホグワーツじゃ、ああいう女の子は作れない」とありましたが いくら魔法の学校でも女の子は作らないと思うので…。 かといって「Hogwartsでは女の子はあんなふうにならない」という 意味なら"They don't make themselvs〜"じゃないとおかしいですよね。 どんなもんでしょうか。
As the girl crossed the Hall, many boys' heads turned, and some of them seemed to have become temporarily speechless, just like Ron. "I'm telling you, that's not a normal girl!" said Ron, leaning sideways so he could keep a clear view of her. "They don't make them like that at Hogwarts!"
この文なら最後のセリフはたしかに「うちの学校では先生達が女の子をあんな風にしない」 という意味に読めるかもしれません。 しかし"They don't make girls〜"ではなく、いきなりthemと代名詞ででてくるのは変です。 また魔法学校は先生やスタッフが女子生徒の容貌にかまうところではないのは わかりきってるし、(学校が化粧などを許さないというならmakeじゃなくてlet〜でしょうし) 普通の子ではどうがんばっても妖精のような美少女にはなりえません。
だから"They don't make them like that anymore."(近頃はあんな人はいない)という 決まり文句をもじったセリフで「うちの学校じゃ、あんな女の子にはお目にかかれない」 という意味ではないかと思ったのですが、どうでしょうか。
The UFC Media Manager is not responding.If this is after an upgrade, please close this broweser.revisit UFC on Demand,and download your video again.Ohterwese,Please contact support.Security clearance not granted Close browser now?
「お目にかかれない」で正解だが、もじったというかよくある表現。 ハリポタ関係のBBSでセドリックをたたえ Hot, smart, charming, brave they don't make them like that in the muggle world, do they? ... というのがあったよ。明らかにあんな男子はマグル(人間)界にいないと嘆いてる。
女の子を愛でるサイトより they don't make them like that in san francisco. こちらはあるアメリカ男性をほめるの女のセリフ They don't make them like that in Greece. You can only find them in America.
They don't make them like that anymore のanymoreは場所に差し替えられるようだね。
>>614 ちなみに聞き返す場合は文末をちょっと上げて、How are yoU?みたいに発音するのがミソ。 ただし好きなアーティストからサイン会でHow are you?と聞かれた場合は、 相手はあなたのことを気に留めているというより、単なる挨拶なので 聞き返さなくてもよいと思うw その代わり、I feel so great. Because I'm here with you today. I'm so happy.なんて 言えば相手はニッコリ微笑むはず。
>>582 The UFC Media Manager is not responding.応答しません。 If this is after an upgrade, 更新した後なら please close this broweser.このブラウザを閉じて revisit UFC on Demand,UFCに再度アクセスして and download your video again.ビデオを再びダウンロードして下さい。 Ohterwese,Please contact support.Security clearance not granted もしくはサポートに連絡を Close browser now? ブラウザを閉じますか?
最近よく耳にする、working poorだけれども、最初、これは和製英語だから文法分析して仕方がないや、 と思っていたけれども、和製じゃないようだから、文法を考えてみる。 working poorは、[現在分詞→名詞]と考えるのかか? それともHe is working poor. ←<[He is working.]+ [He is poor.]>からできたのか、どちらでしょう?cf. He came home very tired and sad. もうひとつ、Love me tender.の考え方。これも[You love me.]+[You are tender.]のような考え方をすればいいのでしょうか。
The working poor are often distinguished from paupers, poor who are supported by government aid or charity. [米wikipediaより] poor who are supportedのpoorもthe poorということでよろしいでしょうか?この場合のpoorは名詞的に使われているのでしょうか?
The UFC Media Manager is not responding.If this is after an upgrade, please close this broweser.revisit UFC on Demand,and download your video again.Ohterwese,Please contact support.Security clearance not granted Close browser now?
I've purchased video of the URL above but it won't start playing. I get a message below:
The UFC Media Manager is not responding. If this is after an upgrade, please close this browser. Revisit UFC on Demand, and download your video again. Otherwise, please contact support. Security clearance not granted.
Will you let me know what I should do to view this video?
>>630 ブラウザ設定を見直そう。リンク先から Internet Explorer’s ‘Privacy’ settings set to the default Medium setting IEのセキュリティレベル 中 Firewalls and pop-up blockers disabled ファイヤウォール、ポップうpブロッカーを無効にする。 Active X must be allowed (security setting may need to be modified if this is blocked アクティブXを許可は必須。 ツール→インターネットオプション→セキュリティ
None of us wants to be a fraud, to flatter, or put into words emotions we don't feel. Such insincerity is easily spotted, and it benefits no one: it is, in fact, a form of cheating. But isn't it cheating, too, when we withhold words that someone may desperately need to hear? it はsincerityあたりかな?まあ、いずれにしても、同じものをさしてると思うけど、 最後の it [isn't it cheating]だけは、ちょっと違いませんか。他の2つとはちょっと違うような。 それほど、ずばりsincerityをさしているというわけでもなく、微妙にwhen節もさしていないでしょうか。
叙述的用法とは、形容詞が直接名詞を修飾するのではなく、動詞のあとに置かれて補語となっている場合です。 This watch is waterproof (=proof against water). 〔waterproof=主格補語〕 (この時計は防水になっている) I’m sorry to have kept you waiting so long. 〔waiting=目的格補語〕 (長いことお待たせして申しわけありません)
None of us wants to be a fraud, to flatter, or put into words emotions we don't feel. Such insincerity is easily spotted, and it benefits no one: it is, in fact, a form of cheating. But isn't it cheating, too, when we withhold words that someone may desperately need to hear? 3つ目のit [isn't it cheating]は、何をさしますか。
継続した動作を表す場合は、have/hasがあると意味が変わります。 "I lived in Japan."と"I've lived in Japan."では 意味が変わります。後者は現時点では日本に住んでいます。
文脈によっては、have/hasがあってもなくてもほぼ変わらない ということもありえます。例えば、 "I read your letter."と"I have read your letter."は この文章だけを見たらほぼ変わりません。 これは、動作が継続しないもので、かつ、一度それを行うと それを覆すことはできない動作の場合です。 一度読めば、「読んだ」という事実は覆せません。 そういう時は、過去に完了していようと、過去から現在までの どこかの時点で完了していようとあまり違いはないです。
And she seemed to see on her eyelids the lovely pear tree in the garden with its wide open blossoms as a symbol of her own life. 「まぶたに見る」って、これ、目つむってるの? as a symbol of her own life.は 形容詞、副詞?何にかかるのでしょうか。
Harry and she were as much in love as ever, and they got on together splendidly and were really good pals. She had an adorable baby. They didn't have to worry about money. They had this absolutely satisfactory house and [=with] garden. And friends ― modern, thrilling friends, writers and painters and poets or people keen on social questions ― just the kind of friends they wanted. [Katherine Mansfield, Bliss]
>>722 「まぶたの裏に」だと思う。 as a symbol〜はthe lovely pear tree in the garden with its wide open blossomsにかかってる。 >>724 最初のfriendsはTheyを主語としているので、just the kind〜の前にwereは入らない。
米国の掲示板に参加するときに、会員登録の画面が出てきます。 その際にHome Zip (U.S. Only) というのがあり、当然、私の住所は 日本なので、そこを空白にするのですが、そうすると ”Please enter your Zip Code”というのが出てきて登録完了できなせん 。これは米国在住じゃないと参加できないということでしょうか?
>>738 masterマスターでいいんじゃないの?以下研究社英和中辞典より mas・ter a 主人,雇い主._〜 and man 主人と召し使い 《★対句のため無冠詞》 .b (一家の)家長,主人 (_→mistress). c 支配者,主君. d (動物・奴隷の)所有主,飼い主. e (商船の)船長. 2a (特殊な技芸の)師匠._a music [dancing] 〜 音楽[ダンス]教師 .b (職人の)親方,マイスター. c (絵画の)巨匠,大家. d (宗教的・精神的な)指導者. e [the M_] 主キリスト.3
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Holt%2C_Rinehart_and_Winston Holt, Rinehart and Winston, sometimes abbreviated as HRW or referred to as Holt, is an Austin, Texas based publishing company, that specializes in textbooks for use in secondary schools.
That has been the case with the efforts of one non-governmental organization to spread litaracy among the Van Gujjars. という文章なんですが、that=to以下 なわけありませんよね?
>>817 レスどうも。 "I don't expect anything less of him. He is just a wonderful kid and he stepped up huge." とほめ言葉が続きます。スポーツ少年をほめている文脈です。 「彼については何も心配していない」と訳したら繋がりそうな感じかも。
それとは別に、特に前置き無しに、the friends of mineとかthe CD's I haveのように言うと 私の友達全員、私の持ってるCDすべて、という意味になる。
the protein と the proteinsで言うと、 前述のものを指している場合は、そのタンパク質、それらのタンパク質。 特に前述のものを指していない場合は、(the proteinは色々な意味に有り得るのでここでは省略) the proteinsは、もし人の体の話をしているときなら、人のタンパク質(の種類の)すべて、 という意味になる。 といっても、何の中における「すべて」なのかは文脈次第なので常に文脈に注目が必要。
>>816 what the whole system is designed to protectと同じ形と考えたらいいよ。 意味も大体同じ。 そして、このintendedの訳は 守るように考慮されている、意図されている、(少し意訳して)設計されている、作られている、など。 「全体のシステムが守るべきもの」は、より滑らかな日本語になるように意訳してるんだね。
言い換えるとprotectの主語はsystemだけど、 intendの主語はsystemを導入した人で、 systemの視点から見ると、意図'された'という受け身形になる。 つまり、what the whole system is intended [by its founder] to protect
>>816 > "what the whole system is intended to protect" はどのように訳せますか? > 「全体のシステムが守るべきもの」と訳したいですが、 そう訳すには、 > "what the whole system intends to protect"となっているべきですよね? protectの後ろには何が続くの? 全システムがprotect以下を保護するように設計されている と訳すのはダメ?
LDOCE4 1 [countable] an animal that lives in water, and uses its fins and tail to swim: * Ronny caught three huge fish this afternoon. * Over 1,500 different species of fish inhabit the waters around the reef. * The stonefish is the most deadly of all fishes. * The lake is well stocked with fish (=fish have been put into the lake). OALD7 1 [C] a creature that lives in water, breathes through gills, and uses fins and a tail for swimming: * They caught several fish. * tropical / marine / freshwater fish * shoals (= groups) of fish * a fish tank / pond * There are about 30 000 species of fish in the world. * The list of endangered species includes nearly 600 fishes. * Fish stocks in the Baltic are in decline.
British children are among the laziest in the world, spending the equivalent of half a year of their childhood lives watching television, playing computer games or surfing the internet, a study has claimed. The international survey of 3,500 young people from Britain, the US, Australia, Germany, India, China, Russia and South Africa, found that, between the ages of 7 and 16, British children spend an average of 9.4 hours glued to a screen each week, just behind Australians and more than children in all the other countries surveyed. 最後のmore than children in all the other countries surveyed.のところがわからない。
>>913 ありがとうございました。同じ英文から。 Paula Radcliffe, the athlete, is among those urging schools, clubs and parents to take action. She said: “It is very alarming that kids are spending so much time in front of the screen and little time on physical activities. British kids are not by nature lazy. This is about giving children more opportunities to play sport ― the feedback I get from children is that when they play sport, they really do enjoy it. “This is about giving”のところ。 be about doingという何か特別な構文がるのですか
>>901 普通に辞書引けばわかる思うが、 acrossは道とか川を「横切って向こう側に」という意味で a bridge across the river.は川の反対側に渡って架かっている橋 overは、何かを「上方に」とか、何かを越えるような感じで「上を」 たとえばjump over the fenceと言ったら、フェンス(の上)を飛んで超えるという意味で a bridge over the river. なら川の上に架かっている橋、川(の上)を越えるように架かっている橋
>>917 'left to protect'とまとめて考えるから混乱するんだよ。 それをそのまま訳すと「守るために残された」になって文脈に合わない。 leftとto protectが別々にheritageにかかると考えればいい。 heritage left 残された遺産 heritage to protect 守るべき遺産
>>916 ありがとうございました。次も同じ英文からですけど、なんか順序が矛盾してる。 The report by the Tesco Sport for Schools and Clubs scheme, which helps schools to get sports equipment and professional coaching, found that among the ten countries polled, British children were viewed as the seventh “least healthy” ― with Russia coming eighth, India ninth and South Africa tenth. Contrary to their apparent sedentary lifestyle, Australian children were perceived to be the fittest, followed by China and Germany. なんかつじつまがあわない。seventh “least healthy”ってことは7番目に”least healthy”ってことでしょ。 で、South African childrenがtenthってことは10番目に”least healthy”つまりこれの意味するところは10か国中いちばんhealthyってことでしょ。 first least healthyがいちばんleast healthyだと思うから。 なのに、Australian childrenがthe fittestと言っている。なぜ?
走り出したら 何か 答が 出るだろなんて 俺もあてには してないさ してないさ 男 だったら 流れ弾の ひとつやふたつ 胸にいつでも ささってる ささってる Pick Up Your Head Throw Away Your Blue's どうせ一度の人生さ The More You Give Babe the Less You Lose yeah 運が悪けりゃ 死ぬだけさ 死ぬだけさ 俺と お前は まるで なつかしい 友達さ 初めて出会った 筈なのに 筈なのに 明日も気がむきゃ 俺のそばに 居てもいいけれど 俺のことには かまうなよ かまうなよ Uh… Pick Up Your Head Throw Away Your Blue's どうせ一度の人生さ The More You Give Babe the Less You Lose yeah 運が悪けりゃ 死ぬだけさ 死ぬだけさ お前が この街 離れてゆく気になったら 俺は微笑って 見送るぜ 見送るぜ Uh… Pick Up Your Head Throw Away Your Blue's どうせ一度の人生さ The More You Give Babe the Less You Lose yeah 運が悪けりゃ 死ぬだけさ 死ぬだけさ
>>926 名詞 to 動詞は必ずしも「〜するために」じゃないよ。 文脈次第。 I have a lot of work to do tonight. と言ったら 今夜、やるべき仕事がたくさんある/今夜やらなくちゃならない仕事が沢山ある something to tell youなら「言うべき何か」で「言うための何か」じゃないし。 I got a ticket to go to New Yorkならニューヨークに行くためのチケットになるだけど。
least healthy 1番健康でない=1番不健康=「健康」の順番ではドべ second least healthy 2番目に不健康=「健康」の順番ではドべから2番目 third least health 3番目に不健康=「健康」の順番ではドべから3番目 seventh “least healthy”7番目に不健康=イギリス=「健康」の順番ではドべから7番目
eighth least healthy ロシア=「健康」の順番ではドべから8番目=3番目に健康 India=健康の順番でドベから9番目=2番目に健康 South Africa=健康の順番でドべから10番目=1番健康
>>926 932は訂正 名詞 to 動詞で動詞が名詞を修飾してる場合は、「〜するために」という意味にはならないわ。 I got a ticket to go to New YorkはI got a ticket in oreder to go to New Yorkという意味で go to New Yorkがa ticketを修飾してるわけじゃない。
something to tell youなら「言うべき何か」 something to eatなら「何か食べるもの」 また、to be 過去分詞だと、しばしば予定を意味する。 たとえば、This is a game to be held in July. など。
"Talk about drop-dead gorgeous. We love you, France. Are all your anchors like that?" wondered another American fan. gorgeousは形容詞だと思いますが、このように前置詞aboutの後に形容詞を持ってこられるのですか。
>>943 なるほど! There was little heritage left to protect. 本当は left heritage to protect としたいところだけど、 そのような語法は間違っているから、そのような語順になっているだけで、 頭の中では left heritage to protectと考えても良いのでしょうか? I will give her something beautiful to wear.は、 本当はsomethingの前にbeautifulを置きたいところだけど、 somethingを修飾する場合は後置修飾という決まりがあるからそのような語順になっているだけで、 頭の中では beautiful something to wearと考えても良いのですよね?
ここで新たに疑問が生じました。 heritage leftはよくて、left heritage がダメなのはなぜでしょうか・・・? fallen tree や used book など、前置修飾のできる過去分詞と、 後置修飾しかできない過去分詞が存在するのでしょうか?
Patience Coleman has a job with an anti-poverty NGO and is not tempted to join the police but hopes the Indian women will encourage some Liberian women to consider it. withの訳し方がよくわかりません。
There / was / little heritage left / to protect. S : There V : was C : [ little heritage left to protect ] C : heritage M : little -> heritage M : left (= which had been left) -> heritage M : to protect -> was ( There was xx)
The report also found that children’s enthusiasm for competitive sport is diminishing, with fewer than a third of British children, about 2.4 million, showing any interest in the 2012 Olympics. One in five expressed no interest at all, something that will worry ministers who were hoping that the event would rekindle interest in sport among young people. There appeared to be greater interest in the Games abroad, with children in the other countries polled tending to show greater enthusiasm for the event. However, British children did score highly (94 per cent) when asked if they enjoyed taking part in sport, of which 89 per cent is played in school.
did scoreのdidは強調の助動詞でしょうか。“of which 89 per cent”のwhichの先行詞はsportでしょうか
The report has been published just weeks after government research revealed that obesity figures had doubled among 6-year-olds in just ten years and trebled among 15-year-olds. It predicts that by 2010, 19 per cent of boys in Britain and 22 per cent of girls aged between 2 and 15 will be obese.
“The report has been published just weeks after government research revealed that 〜”に関して。 現在完了が使われるのはおかしいのではないでしょうか?just weeks afterという明確な時の一点を表す言葉があるので。
>>964 強調。先行詞はBritish children >>965 The report has been published 現在完了just weeks after government research revealed 過去 that obesity figures had doubled過去完了 among 6-year-olds in just ten years and trebled among 15-year-olds. It predicts that by 2010, 19 per cent of boys in Britain and 22 per cent of girls aged between 2 and 15 will be obese. >>967 There was little heritage left残された遺産 to protect. to protectはlittle heritage left残された遺産にかかる。
かっこ内の正しいものを選べ (1.Both of his 2.The both his 3.The both of his)parents are coming to Yokohama.
という問題で、正解は1で自分でもそうだと分かったのですが、 そこで「彼の両親」というものは唯一のものなのにtheを付け ないのはなんでだろう?という疑問が浮かびました。また、 「あの一個のペン」が that pencil となって a that pencil とならないのも、よくよく考えるとその理由が浮かんでこずに 経験的にそうしていなかっただけでした。