1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2007/05/11(金) 08:58:04
おはよ
後の無駄話スレである
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/11(金) 18:27:22
wordfast結構使ってる人いるのな tradosよりいいの?
ただだし
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/11(金) 19:14:33
時々考えることがある。 翻訳者って、とりあえずPC、電話、インターネット環境、 あとまあFAXさえあれば、世界中のどこにいても仕事ができる気がする。 とすると、いつも日本の同じ部屋で翻訳しなくても あちこち世界の都市を2-3年ごとに漫遊しながら生きていけるんじゃないのか。 結婚していると難しいかも知れないが、とりあえず今独身だし。 同じようなこと考えている人いますか? 夢見過ぎとかいうつっこみは自分でわかってるんでナシにしてください。
いっつも考えてるよ そのたび、移動先での生活になれるまでの精神面とか 通信環境の確保とか紙の資料のこととか考えて 挫折する でも今年、国内外2箇所に長逗留する予定で 別にその間ずっとお休みすることもないんジャマイカってかんじなので ノートで実験してみるかも
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/11(金) 19:30:22
レスありがとう。 翻訳者って、外国に住みたいと思っても 別に現地企業に就職するわけではないから、「現地の受入先」がないよね。 労働ビザのような長期滞在ビザって容易に取得できるのかな。 移動先での生活は、住むところの確保(安価な賃貸物件)と 高速インターネット通信の確保が一番心配だ。 物価の安い国なら、結構いい暮らしができるような気がする。 あちこちの街でおいしいもの食べて人生楽しく送ろうって・・・ やっぱり考え方が甘いかな?
おまいは 甘いと叱責されたいのか 背中を押されたいのか ホントいらいらするわー 優柔不断な男って
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/11(金) 19:43:36
翻訳者には優柔不断さも必要だ。 独断的すぎてもいかん。
>>9 > 労働ビザのような長期滞在ビザって容易に取得できるのかな。
ふつう無理でしょ。
ツーリストビザで 3 ヶ月ごとに出国、とかになると思う。
> (安価な賃貸物件)と高速インターネット通信の確保が一番心配だ。
まだ両立は難しいだろうね。WiMAX 待ちって感じ。
何だか匂いますな 自演(ry
物価の安い国で、良い仕事環境が確保できて、 充分な衛生・医療が整ってて、食事も問題なく、安全で、 みたいな国が存在するか?
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/11(金) 19:56:03
内戦が行われている国の首都で、廃墟のようなアパートで必死にPCに向かって タイピングしている翻訳者の姿は従軍記者みたいだな。
沖縄でいいじゃん 海近い週貸しメンション
物価は安くないよ
>>14 バンコクが近いけど、通信環境が微妙だね。
そーいや以前某社のコーディが言ってたけど、
時差の関係でオーストラリアやヨーロッパの翻訳者は使いやすいけど、
メリケンは使いにくくて関係が切れちゃうんだとか。
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/11(金) 20:35:23
wordfast好き。マックで使えるから。ウインドウズのtradosにも互換できるし。 米在だが、アメリカの翻訳会社は支払い前に就労許可を確かめる記入用紙を送ってくるとこ が多い。 観光ビザできてちょっと働くんだったら、アメリカ以外の会社から仕事をもらうしかないでしょう。
それ日本にいても送ってこない? あれは税金のか?
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/11(金) 21:45:00
W-9 --Request for Taxpayer Identification Number and Certification というものです。 GCのナンバーとか記入したり、フォトコピーを送る場合もあります。
w8だ もらったことあるのは
せっかく自由なんだから外国に住んでみたいんだけど、 時差とか考えると現実的なのはオセアニアだよね。 でもオーストラリアもニュージーランドも文化的にあまり 魅力を感じないんだよな。 アボリジニにでもはまってみるか。
アメリカでも西海岸だったら日本時間の夕方ぐらいまでは起きてるから わりと仕事やりやすいよ。
ESTで仕事するのはけっこう辛い こっちが起きたら終業してるし 寝る頃メール来るし
グアムあたりはダメ? 時差はほとんどないだろうし、飛行機でも数時間でつくだろうし。 何らかのビザがおりるならグアムあたりがいいなあ
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/11(金) 23:50:13
グアムもサイパンもアメリカ領ならビザ取りの難しさは同じでしょう。貯金が数千万あれば ビジネスを開くオーナービザがとれるかも。
前スレ998 まじめにオファーしてくれてたら申し訳ないとか思わん?
日本にいても夜中に仕事してたりするから時差は関係ないと思う 物価安い国というとスペインだったら行きたいな
スペインかあ・・確かにそれいいな スペインか南イタリアで地中海を見て過ごす。 スペイン語習って商売の足しにする手もあるしな 今のマンションの窓から見える工場地帯の薄汚い景色もう見飽きた。 日本でいいからどっか南国の海の見える町に引っ越したい でも金ねえし・・
なんだかみんな夢子になってる・・・ まあ、いいんだけどさ。
どうせ日本の会社から金貰って現地に落とすだけなんだから ビザを出してくれてもその国に損はない。どうしてだめなんだろう?
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/12(土) 10:52:37
>32 落とすのは金だけじゃないのに。
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/12(土) 11:09:07
追い詰められないと集中できないこの呪うべき性癖 どーにかなんないもんか 呪いにかかったように心はぶらつきまわるばかり。 あとで苦しむのわかってんのにさ
我思ふ、己の心に遊びたひ欲求が充満しているが、 それが満たされていなひと
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/12(土) 11:34:01
極端な話、PCとメアドと携帯さえあれば翻訳ができる。 毎日ネットカフェで寝起きしながら翻訳も できないわけではない。 まあ、やってる人はほとんどいないだろうけど・・・ 可能ならば、諸国をジプシーのように放浪しながら 渡り鳥のような生活をする翻訳者になってみたい。 そういう生活にはロマンがある。まあ夢だけど。 外国にもネットカフェのような、 ネット環境のある安価な仮眠所があればな・・・ やっぱり、ある意味、日本ってものすごく進んでるのかもなあ
漏れには現実離れしすぎて理解できない. 身の回りの問題の方がはるかに大きいよ. 漏れの場合.
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/12(土) 13:04:27
夏休みの宿題と同じさ。ギリギリまでやらない。 俺も含めてそういう人の方が多いんじゃない。 要するに根が勤勉じゃないのさ。
ヘドあげそう
夏休みの宿題なんてお盆までに終わらせてた
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/12(土) 15:33:53
貧乏翻訳者のレベルの低さがよくわかるスレですな。 次から次に仕事が来るような翻訳者なら、 期限ギリギリまでさぼるなんて考えられない。 自分の顧客ルートを開拓し、文書作成者との綿密な打ち合わせの上高品質の訳文を納める翻訳者なら、 外国に住みたいなどといったうわついた考えは抱かない。
へー凄いですね。 まさにほんにゃく者の鑑ですねセンセイ (棒読み)
心理学的な見方をしますと 自分に対する評価が低い人ほど、他人を馬鹿にしたがるのだそうです。
ていうか職人なんだから仕事の腕と生活態度は別じゃないかい 「腕はよくても飲む打つ買うの極道者」が理想の生活だね
>>43 正に「うわついた考え」の一言に集約されますね。
何かもやもやしていましたが、すっきりしました。
43番さんのような理想的な“翻訳者”になるよりも、 たとえうわついていたって、夢のある“人間”でいたいと思う。 などとつまらないこと書きつつ、さあ仕事、仕事……。
つか生活拠点を移すのは浮ついたことなのか?
>>49 埼玉から千葉に引っ越したお。
浮ついてる?
>>43 芭蕉や「チャーリーとの旅」を書いたスタインベック、「路上」を書いた
ケルアックなんてのは理解できないだろうな。
哀れな低脳実務翻訳者よ。
人の価値観はどうでもいいや 仕事だけがすべてじゃないしね
今月のテーマ:地球にやさしく、人にやさしく
>>43 >文書作成者との綿密な打ち合わせの上
あれでしょ、下請け翻訳者の都合もちょっと考慮してもらおうとしたらとたんに切られちゃう
程度なんでしょ、43タソは
だから、相手のいいなりになるしかない
んで、「43さん、(便利で)助かりますよー」とか言われて勘違いしちゃう感じ?
何むきになってんの。 あほくさ
55=43
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/12(土) 17:56:42
別にここは2ちゃんだし、どんなレスしてもいいと思うけど、 そういう人たちが自分の周りで実際に仕事してるんだなあ と思うとちょっとだけ鬱になる。
/:.:.:./...:.:./..:.:./..:.:.:.ハ:.:....:.:.:ト:.:.:.:.ヽ:.:..i:.:.:.:|:.:...i:.:.|: \ \ :.:.:.:.i...:.:.:.|..:.:.i:.:.:.:.:ノ \:.:.:.| ヽ:.:.:.}、:.|:.:.:.ノ:.:...|:,-{: : >,/ :.:.:.:.|..:.:.:.:|:.:.:.|:.:.:./ ノ 、、\| |:.:ハ!_⊥:./|:.:.:/k .|: : :く :.:ヽ:ヽ:.:.:.ト:.:.:|_、ト|'  ̄レ ̄__ レ ノ:.ノ、) |: :_ノ うふふふふ :.:.:ヽ:.ヽ:.:iへ「 、 / ,,r''" ̄ ノィT、 ノ´ ゝ!、:.ヽ:.:ヾ. ====ミ、 〃 //n//i |: l lノ7⌒ヽ . ヽ「iTーtヽ/n// . , | .| .ノ ノ | / i /ゝヽヽヽ,ノ i _,ィ } `´ ノ/ | | ヽ `ヽ  ̄ / // | iヽ \_ )ー- _ イ_ / ヾー-、 |´i ヽY /  ̄ー7`ソ ハ /ヾシヽ__/i /ー、 |/
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/12(土) 20:19:51
ワードfastと虎ドスを使っているバイの人いる?
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/12(土) 20:57:20
>>57 まあまあ。
でも俺も実務だけど51なんかを見ると、ちょっと
どこか病んでるんじゃないかと思ってしまう。
低脳でもいいけどね。
>>51 (γ.3π)相互作用とか、中間子光発生とか、変形核での
スピン軌道相互作用なんてのは理解できないだろうな。
哀れな低脳実務翻訳者よ。
とりあえず文書作成者と打ち合わせできるのは羨ましいな 特許の日英とかかな?
文学にハマり「すぎる」奴には変なのが多い それで翻訳者となるとさらに・・・
>>60 ,61,63
よっぽどくやしかったんだねw
よくわからないがここをみていると、 父親の小料理屋継ごうとしてる岡倉長子は勝ち組みなんだなと思えてくるぜ
紙の辞書とシャーペンで翻訳してるあの方ですか? 旦那、病院の跡取り息子だし、勝ち組だね
いやもう 指定が多くて表もベタじゃ許さないくせに単価安い これ最悪 うけなきゃよかったー
チャラララララララー
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/13(日) 15:20:58
イディオムめんどくさーい
>>68 有名な翻訳家の先生なのかと思って調べてみた。
「渡る世間は鬼ばかり」のキャラの一人だった。
仕事中に、アホな検索させんな、バカたれ!
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/13(日) 17:52:34
自作自演厨がひとりいるだけでこんなに異常なスレになる。
いえいえ、いつもどおりですよ
なぜ自作自演が一人いるなんて断言できるのかねぇ
北朝鮮の債権ってどこで買えるんすか?
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 02:32:39
>>70 もうすでにIDIOMの案件なんか来てるのかw
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 09:09:01
社内では先週から使ってるよ〜
>>78 まさかそのレスは社内から書いてるのではあるまいな?
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 09:55:43
中国人て土日も仕事するから怖い。てか金曜午後に仕事依頼して月曜午前が締め切りとかヤメて〜。
アメリカ人エゲレス人もけっこう仕事してる
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 10:32:27
そう言えば、クリスマスイブも当日も仕事してるエゲレス人がいて、ユダヤ教徒かとかんぐってしまった。 ただの変人だったが。
イブに仕事してるのは別に特別じゃないけど… なにか思い違いしちてるんじゃないのか。
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 10:43:00
日本はそうですが。欧米はイブから元日までの一週間休みが多い。んで正月2日から通常営業。
>>76 日本は国交がないから分からないけど、北鮮向けの投資ファンドってあるんだね。
↓こんな投資勧誘コピーが載ってました。
Currently virgin economic territory but with proven past track record
24 million population; educated and skilled workforce similar to Eastern Europe
Urgent need to modernise, a strategy publicly committed to by the Government
Substantial natural resources
Powerful neighbours with strong vested interest in regional economic progress and political stability
おもいきりスレ違いだと思うんだが
>>84 確かにクリスマスから休暇になるところが多いけど、
別に仕事をしていたって特別じゃない。
ユダヤ教徒だと勘ぐるなんていうのは異常。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 12:18:51
日本だって元日から仕事してる翻訳会社もあるしね。 クリスマスに営業してる欧米の会社もあるかもね。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 12:43:36
わざわざクリスマス出してくるのは 欧米の仕事してる私ってかっこいい、みたいなことだろ?
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 12:59:40
欧米の仕事なんて今時珍しくないっしょ。ネットにころがってるし。
図の上に置いたテキストボックスが隠れてしまって(図の裏にある)を 最前面に出したいのに、テキストボックスが見えなくなってしまったので右クリックでテキストボックス順序がでてこない いい方法を教えて下さい・・・・
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 13:30:08
図を最背面(だっけ?)に設定したら?
したけど出てこない ありがとう
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 14:00:48
お役に立てずごめんね。 面倒そうだけど頑張ってください。
テキストボックスに含まれている文字がわかれば、順に検索していくと でてくると思う。
4月暇だったので営業した。 4社に登録して貰ったが(国内3海外1)仕事はどっからも来ない 思い切ってトラドス入れたっちゅーに
登録しても仕事ってすぐ来ないよね。 今懇意にさせてもらってるところは、はじめて仕事きたのが登録後3ヶ月後で さらにその数ヶ月後に虎ドス入れたって報告したらわりとぽつぽつくる ようになり。 登録後4年たった今は、かなりコンスタントにボリュームの大きい案件を まわしてくれるようになった。なんか枯れた土地に作物育てるような気分になったw
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 22:57:44
高校卒業程度の知識があれば 機械系の翻訳は可能でしょうか?
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 23:12:34
トライアルに合格するたびに、結構な個人情報を登録させられる。 仕事がくるならしょうがないかと記入していたが、あれはきちんと 保護されているのだろうか。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 23:14:31
最近、個人情報個人情報うるさい人がけっこういるけど 何が困るのかさっぱりわからん。
自分の情報がどこかやばいところに売られてたらしく、 同姓同名の人の借金を背負うことになり、毎日何百件 もの着信に耐えかねて、携帯を代えて警察に相談したが、 収まらず遠くにに引っ越した友人がいる。
うそつけw
104 :
102 :2007/05/14(月) 23:36:48
あなたの本当に狭い人生経験からしたらうそだと思うけど、 世の中いろんなことがあるのだよ。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 23:38:14
本当だとしたらかなりのアフォだぞw
>>104 いやバレバレですから。
どうやって借金が証明されたの?
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/14(月) 23:44:56
そのネタ、「同姓同名の人の」が必要ないな。
まあ、マンガの読み過ぎだろう。
善意を持って解釈すれば、その友人らしき人物に騙されたんだろうな。
ほんにこのスレは泥舟だな
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/15(火) 01:10:07
まあ102は極端な例だが、ここのおばさんたちは 個人情報という概念があるのか心配だ。
むしろおばさんたちって妙に個人情報とか気にするぞ。
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/15(火) 01:36:22
釣りではなく、携帯番号は何らかの取引をされているというのを ご存知なんでしょうか。
にしてもバレバレの嘘書かなくてもいいのにw
でも翻訳会社で登録のときに 健康保険証とかパスポートなどの 身分証明を提出させるところあるじゃん。 ああいうのが犯罪者集団に売られると 借金背負わされる可能性はある。
健康保険証とかパスポート身分証明を提出させるところ そんな会社ある?オレは経験ないけどなあ
俺もきいたことないな。なんか怪しい
経営者は中国人?
ここでよく話題になってるとこじゃないの?
>ああいうのが犯罪者集団に売られると >借金背負わされる可能性はある。 アホかw
ヒント:サラ金の無人契約機
>>115 晒せよそこ
んな話聞いたことねーぞ
仮にあったとしてもホイホイ保険証出す奴馬鹿だろ
センター
>>95 ありがとう
検索するとくろーるされるんだけど
ブツがでてこなかった・・・・
未だ解決策無しorz
>>115 契約書に実印と
戸籍抄本ってところが1社あった
それだけ登録情報とられて 実際のオファーはどんな状況なんだろう。
125の場合、淡々とまともな仕事の依頼が来ている
戸籍抄本はめずらしいね。
冗談を言います。翻訳は好みで良し悪しが判断されることが多イ。 ある所で良いと評価される翻訳でも別の所では低い評価を受けることがあル。 同じ会社の仕事を同じようにしていても、担当者が変わると急にクレームが 付きだしたりすル。自分の好みで直した訳を最良の訳と思っている校閲者も いるようダ。数学のように唯一絶対の解(訳)がないから、いくらでも勝手な ことが言えル。そして、通常それは立場の強い人間が正しいことになル。 また、レヴェルの低い人間ほど、いかに自分の能力が優れているかを誇示する ような修正やコメントをすル。(もちろん、ためになるフーィドバクも ありますヨ)。文法書にも乗っている基本的な文法なのにこのような解釈は無理 があるとか言ウ人もいル。自分の知識にないことはすべて間違っているとでも 思っているのでしょうカ。また、原文をまったく無視して専門知識だけで文章を 生成し、ここはこう訳すんですとかいう人もいル。確かにニホンゴレベルでは 正しいかもしれないけど、これ翻訳じゃないよといいたイ。こんな愚痴ばっかり 言って悲しくなるけど、本当に理不尽なことが多い業界ですネ!私はもう疲れたわ・・・
>>130 Couldn't agree more.
ほんと、何言われても自信をなくさないように頑張りましょう。
和訳にしろ英訳にしろ担当者によって評価は変わるのは誰でもそうなんですね。
英訳なんて良し悪しが分かるのか?と言いたくなるが。
よく分からない。聞いたことがない。→×の人いるみたいだし。
性善説ちっくに言うが 130のようなことの真逆、校正者がきちんと評価するということもちゃんとある そのデータが会社にたまる 会社だってバカじゃないから、校正と翻訳のスタイルの乖離が 批判につながることが可能性としてあることもわかってる レヴェルの低いコメントをする堂々としたアホだというデータも蓄積される そして生き残り戦争に残るヒトが決まっていく とおもふ なので、りふじんならりふじんと、自分の意見を出フェアにつたえればいいのではないか それで干されたら縁がなかったとゆうだけのことではないか と、意味を正しくとれている訳文を校正おばはんに堂々と誤訳とののしられ ら抜き言葉で修正入れられて怒り心頭のまま書いてみる
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/15(火) 16:19:46
校正おばさんは、無理やり朱を入れる。 そうしないと自分が仕事をしていないと思われるからだ。 やれやれ。
まさかじゃなくてまぎゃくね しんごでつ アカ入れないで
風呂図みてたら 顔写真と履歴書さらしてトライアル文の訳語を九度図で質問してる猛者発見
多くの訳者は、 ・より完璧に近い翻訳を目指すか、 ・そこそこで抑えて、校正者に適当に手直しさせるか、 の間を行き来しているのではなかろうか。
>137 わざとスペルミスしてる例文を出してるあそこの寅意有るかな? 「これ間違いだよね?」なんて聞いてる人確かにいました ちなみに原文(ぐぐったら出た)はスペル間違ってませんでした 姑息なことするぜ
それじゃないと思う で、そのひとがうpしてるCVみたら、その出題先が登録先として載ってますた 受かるのかよw
141 :
130 :2007/05/15(火) 17:59:19
レスをつけてくれた皆さん、ありがとうございます。 おかげで少し元気が出ました。また明日から 頑張ります。
>>142 同感。さぞや袋だたきになってるだろうとあとから見に来たら
結構みんなマジレス付けてて違和感感じてしまった。
144 :
142 :2007/05/15(火) 23:18:52
でしょー? 俺だけじゃねえよな ただ「なぜムカツクか」と聞かれると説明に困るな
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/15(火) 23:25:20
冗談を言っただけだから
文の個性消すためにそうしたのかと思ってたよ
英文和訳じゃないんだから、「翻訳じゃなく」ても「ニホンゴレベルで」正しい方がいいだろ。 130みたいなの見ると、意識の低い業界だなと思うよ。
そんなに熱く語るようなことでもないだろ・・・
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/16(水) 01:29:31
俺も含めてここにいる人間はやっぱりこの業界では いまいちの人間なんだろうな。 だから少しのことにいらついて変なレスしたり、罵りあいしたり。 どっしり仕事してる人はここには来ないよな。
すみません、古川日出男の『アラビアの夜の種族』という小説なのですが、 作者不詳の英語の本を古川が翻訳したっていう体裁で出版されてます。 で、実際は全編作者の妄想ファンタジーなんでしょうけども、ところどころ 翻訳っぽくするために(〜のことか?)みたいな注釈いれてるのですよ。 でも、そんなもん普通入れませんよね。
ただの打ち合わせメールのやりとりに数時間かかるなんてもうやだ 早く寝ないと、明日の作業に響くでしょなぜそれがわからない あなたが早くメールに返事よこさなかったから、1日無駄に過ぎたんだし こういう変なことに遭遇すると、130タソじゃないけど 好きと適性と報酬にみあう価値ってのを自分の根拠にしてる自負とか責任感みたいなものなんか 吹けば飛ぶようなどうでもいいことなんだなってって落ち込んでしまう
>>151 分かる、分かるよぉ〜
会社に雇われる人の中には、時間=コストだってことが分からないのもいるからね〜
15000wa-do wo hutuka de yare tte dou omou? sono hanbunn datte matomoniha dekinaiyo
jya kotowareyo!
>153 俺普通にやってるが・・
おれなら1週間かかる
俺は5日はほしい。
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/16(水) 09:14:19
4日で15000語って何気にけっこう凄いよね。 月20日働けば75000語、単価20円なら150万円。
4日で15000語やったら リカバリに5日は必要だ。
161 :
156 :2007/05/16(水) 09:22:45
寝るのも御飯食べる時間も惜しんでやって4日っていう意味。
実際やった事あるが、まじ死ぬ。
その後数日のリハビリが必要。
よって
>>159 がいうように、それを20日も続ける事は不可能。
あと単価20円とれるようならそんなアホな仕事は引き受けないとおも。
162 :
153 :2007/05/16(水) 09:34:22
自分にはできない 一回校正ですぐに印刷屋に回せるような品質は保てないし リカバリ日も必要になる で期限まで3日だったのが、納期交渉だけで2日杉ますた あげく夜中の3時に電話かけてきた 調整して調整してほかの要員も探させてすごくがんばってこなせる量だけ 依頼書ださせるところまで行きついたら今度は何も断り無く納期が半日短縮されてますた この要求は不合理だから手に負えないって連絡した 手はつけない どうなってもシラね
>>149 「どっしり仕事してる人」というのは、別に翻訳業界でなくとも、
良い意味で割り切りを持った人なんじゃないかな。
会社でもフリーでも「割り切らなきゃやってらんねぇ」ことって多くねぇ?
こだわりあって良いものを作っている場なんて、ほんの一部だきっと。
世の中、案外「鈍感な人」が一番幸せなのかも。
雇い主や顧客の理不尽さに文句たれてる人は駆け出しか社会人経験がないんだろう。
>>162 受けなくて正解。
どんな得意な専門分野でも15000を2日では無理。
俺だったら品質管理の意識が低い会社なんだろうなと思って
最初から受けない(その後の対応もお粗末のようだし)。
そんな仕事してたらその会社も自分も淘汰されるだけ。
>>165 断ったー
おっしゃるとおり、そんな仕事はしたくないってことで。
2日で10000越えとかが連続でできるヒトはホントすごいよ
てか、どんな仕上がりかみてみたい・・・・
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/16(水) 13:12:59
経験浅い方が判断基準少ないし、次につなぎたいってのがあるから、断るより飲んで無理したりってあるんじゃね? 怒ってたり愚痴ってたりは、細かく説明しなくても状況わかってもらいやすいここで溜飲下げてるだけだろ
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/16(水) 13:24:29
理不尽も何も 無理な量の仕事受けて締め切り遅らせたらそっちのほうがダメージ大きい 間に合っても品質に問題が出る どうせ翻訳者の責任にされるんだし、勤労精神の問題じゃねえ ビジネスの理論的な判断として無理な仕事受けるなって話よ
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/16(水) 13:30:26
どれくらいの人がここを見ているのだろう。 153なんか特定されそうな気がするのは、私だけ?
>>171 当然特定されるだろうけど、どうせ切るつもりだろうから無問題では?
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/16(水) 15:08:57
久しぶりにお仕事の電話があった。 ほいほい引き受けるのも何だので、 今忙しいが、何とかやりましょうと いうふりをして引き受けたけど これ、逆効果?
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/16(水) 15:15:33
>>173 提出するときに「丁度一緒に今やってる仕事が終わったのでガンガンいけます」とでも言っとけ。
忙しいときでもきっちり仕事をこなす高クオリティ翻訳者って認識されるはず
ここにワードファストつかってるひといましたよね 翻訳中に次のセグメントに進むと、前の英文がきれいに消えて和文だけが残るようになってしまったのですが どこがどうなるとこうなるかのでしょうか・・・・・・ おしえてください
>>176 タグは残ってる?原文のフォントの色が白だったということはない?
タグ丸ごと消えて、最後にクリーンアップしおわったときと同じ状態になります フォントはクロです
自己解決しますた 隠し文字表示するのチェックがいつのまにかはずれてますた >177どうもありがとうございました
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/17(木) 23:26:31
昔、虎でもやったなあ。 懐かしいよ、でも問い合わせて恥ずかしかった。
半年にいっぺんくらい、小さい案件ばっかですっごく暇になることがあることがわかった 今がそれ さりげなく営業かけても効果なし 会社に仕事が少ない時期でもなさそうだけどー
新年度が始まって中休みという感じか? 大丈夫、来月はクオーターエンドだ。
うん。暇だよね。小さい案件ばっかりだ。 3月〜4月はひどく忙しかったのに。仕事量が一定しないってことは トップバッターじゃないってことですかね〜
>183 二軍の補欠と思われ
金融は逆に決算時期だから鬼のような忙しさ…
同じ状況の人がいるとはちと安心 金融のお忙し状態が終わったら、それ以外がいそがしくなるかちら 期待〜
じか受けの営業ってどうすればいいんだろ? ウェブ翻訳やりたいんだがな やっぱ「○○翻訳事務所」のサイト立ち上げて見込み客にメール営業かなあ
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/18(金) 15:57:42
>>185 なんか最近、金融は活況みたいだね〜
オンサイトでも高時給の求人がバンバン出てる
それでか〜。ITだけど、内容が金融がらみの仕事が続いてる。 6月忙しくなるといいな〜 by 二軍の補欠
せいぜいきばれよ、二軍の補欠
久々に雨の掲示板見たら、なんかすごかった
どうなってるの?
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/18(金) 18:58:22
ヤードバーズの人にしろ魔笛の人にしろ、困ったちゃんには変わりないね。
たとえどんなに優秀であっても、 私ならヤードバーズの人とは一緒に仕事したくないな。 ちょっとしたことで話がこじれてしまいそう。 しっかし、掲示板なんかでなく自分のブログをはけ口にしてほしいよね。
アメリアの何が終わってるんだかさっぱりわからん。 別に荒れてる訳じゃなし。
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/18(金) 21:04:25
内輪もめは他でやってくれ。 わけわからんし。
オチスレがなくなったから、こっちでやってるのか
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/18(金) 21:18:04
>>197 お前はお前で自分が興味のある話をすればいいんじゃね?
別に内輪もめしてるようにも思えんし。
また関係者登場かよ。勘弁してくれ。
ここ3週間1日も休んでいない・・・ 今日も「月曜までにお願いします」と言われ、また受けてしまった 仕事マニア?の俺 orz
年末から連休明けまでそういう休みなし生活を送ったあげく 今、ひまひま星人です・・・・
>>202 私も大体同じ。
昨年も一昨年も 5 〜 6 月は、ひまひまだった。
今年も、ひまひまでリハビリ中なので、PC 環境の再構築に手を付けてるところ。
そういうのをやっておくいい機会ですよね ソフト入れたり自分辞書の整理したりとかしていまつ
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 00:15:22
休みたい……1年ぐらい。 毎日オンラインゲーム三昧の生活を送っているニート君のブログを読むと、 心底羨ましく感じる。
結婚したい
休めば良いじゃん
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 00:55:26
結婚すれば良いじゃん 俺と
いつもは専ブラ使っているのだが、この間たまたま普通のブラウザでこのスレを見た。 そうしたら「このスレを見ている人は他にこんなスレも見ています」というところに、結婚相談所のスレ名が出てた。 それを指摘しようと思ったんだが、ちょっと不憫だったのでやめた。
206だけど それ私じゃない いつもその相談所スレはそのリストに入ってる 誰か条虫がいるんだお
>>208 | ! | |
| │ 〈 !
| |/ノ二__‐──ァ ヽニニ二二二ヾ } ,'⌒ヽ
/⌒!| =彳o。ト ̄ヽ '´ !o_シ`ヾ | i/ ヽ !
! ハ!| ー─ ' i ! `' '' " ||ヽ l |
| | /ヽ! | |ヽ i !
ヽ { | ! |ノ /
ヽ | _ ,、 ! , ′
>>210 ・年齢
・身長
・体重
・スリーサイズ(35歳超なら書かなくてよし)
・年収
まずこのあたりから聞こうか。
翻訳者とは結婚したくないからここには書かないもん
フリーの翻訳者だもん
1枚1200円の仕事が来たりこなかったりじゃ食っていけねーよ 10社近く登録してんのにまあまあ仕事くれんの1社 1回仕事くれたのが2社 営業努力がまだ足りないのか実力が足りないのか
219 :
216 :2007/05/19(土) 10:04:49
スーパーでうどんひと玉33円 一日の食費99円で露命をつないでいます。 ああ、今の仕事あげたら一ヶ月ぶりでカップラーメン食おう たまには贅沢しないとな
パン屋でパンの耳もらえ 魚屋でアラもらえ 最初は恥ずかしいけど
∧∧ ( ;ω;) ええ話や Σ⊂彡_,,..i'"': |\`、: i'、 \\`_',..-i \|_,..-┘
>216 それ、翻訳者を目指すスレで語ってあげれば?
ほんとにそれふつう?
ふつう=まじょりてぃ
今までに受けた最低の仕事は、英日のマニュアル上書きでワード9円かな これより酷い仕事は受けられないなぁ
登録してみたら1枚1000円てところもあったな
ここの人、一体年収幾らぐらいよ? 私は200万くらい・・・経費込みw もうやっていけないので雇われに戻ります。
500くらい
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 11:40:02
業界の流れとしては もっと単価を下げていく方針です 大量生産出来ない奴は去れ
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 11:49:25
>>228 いいな。
俺がリーマン翻訳者の時は470だった
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 12:05:54
大量生産できるのも今のうちじゃないの? 微小軟が機械翻訳に食指を動かしてるそうだから 原文作成段階から機械翻訳を想定して作業するとか・・・
何でこんなところでわざわざ隠語を使うのか理解出来ん。 素直にマイクロソフトって書けばいいのに。
>>232 昔、DQNをやっていた頃の癖が直らずに大人になったので、夜露死苦!
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 12:23:43
その時点で隠語でもなんでもないわけだが
232がなぜ必死なのか理解できん
ちょっと文句言っただけで「必死」だと判断するのはなぜ? アホなの?
アホでーす
私なんか大アホでーす
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 12:53:09
、
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 13:04:52
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 13:29:36
NOVAの翻訳会社版(日本に来ている適当な外人に翻訳をやらせる)がどんどんでてくるような希ガス
外国語力・日本語力・専門知識の三本柱がしっかりしてりゃ何の心配も要らない。 いや、営業力と多少の協調性も必要か…
営業力むずかしいよ あと、お人好しにならないようにすること
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 14:23:56
営業も専門能力だもん センスない人には無理
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 14:42:25
>244 去年の俺なら突っ込みいれてたが今年の俺は同意する セールスマンシップとは技能である
ワーキングプアもう嫌だお
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/20(日) 20:49:18
働かなければプアになれるお
アリのように働き、キリギリスのように死ぬ。
ラオウのように死にたい が
ラ王を食べればもう少し生き延びられる ので
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/20(日) 23:24:05
つまらん お前らの話はいつもつまらん
手持ちの仕事はあるけど、ここ2週間打診ないよ〜 なんとなく不安。
打診あるけど、プチ仕事ばっかりだよー
コーディの人に聞きたいんですが、 日本人なのに仕事の8割が英訳な場合、素直に英文が評価されてると考えていいんですか? それとも、和訳がへたくそで仕事にならないから、英訳やらせてるだけ? 自分としては日本人なので和訳が主流の方が良いと思ってるのに、最近 和訳の仕事が全然来ません。そのかわり、山のように英訳が来ます。 外人で英訳やる人が少ないんでしょうか?
おまえさん、英訳なのに、ええ訳やなあ
英訳、やったことないぜ
請けなきゃいいじゃん
私も最近やってない。自然と割合が減っていった。 どっちも出来るほうが仕事は多そうだよね。
>>257 請けないと御飯が食べられません。
>>258 登録する時は、和←→英で申し込んで、両方のトライアルをやってます。
数社登録して、すべて英訳中心の仕事になってます。
分野は金融。最近になって、日本人翻訳者なら和訳が多いと聞いて、
自分だけなぜどんどん英訳に偏っているのか不思議になりました。
英文が評価されてるならそれはそれで嬉しいのですが、
自分では、和訳に対しても苦手意識はないんですよね。
日英のできがいいのですよ! いいじゃないですか。金融の日英が出来る人が少ないんだとおもう。
俺は英訳しかやらないよ。稼げるから。 あと専門性が高くなるほど、日本人が和英翻訳やることが多くなるもんよ。 日本語ができて、且つ専門知識もある英語ネイティブなんて少ないから。 特に堅い文章だと、英語の表現力よりも専門知識の方が重要だし。
日英はどうやってスキルアップしてますか?
>>261 禿銅。
ネイティブ言語をターゲット言語に、なんて標榜してる翻訳会社もあるが、
原文の解釈が容易な場合しか意味がないと思う。
まあソークラのネイティブ信仰に迎合してるだけかも知らんが。
>>260 >>261 >>263 レスありがとうございます。
本当に日英が評価されているなら、今後もこのまま精進して行こうと
思います。先ほども書いたように、自分的には日英・英日とも大差ないという
感覚だったので、仕事が偏るのは日英が評価されているというより、英日に
自分が気づかない大きな不備があるからじゃないかと、ネガティブに考えていました。
真実は、翻訳会社のみが知るところですが、前向きに仕事するようにします。
>>262 高校生の時の文法書を時々読んで、基本を大切にする事とか
あとはNikkei Interactiveを夕刊とすり合わせて読むくらいでしょうか・・・
最近は仕事に追われて、ぜんぜんスキルアップとかしてないかも・・・(´・ω・`)
和訳専門の翻訳者は捨てるほどいるんだから 「英訳もできます」といえば、翻訳会社としては英訳を発注したくなるのが普通だろ。
日本人ポン訳者の英訳ちゅーてもどうせ下訳だろ まっさかネイティブチェック入れないそのまんま客の前に出しゃすまい そう割り切ってこのお仕事していますわ お金のためですもの
>>266 はネイティブチェックがかかる訳文は全部下訳だと思ってるのか?
最大手でもネイティブチェックは別料金だよ つまり、日本人が訳したものをそのまま納品がでふぉ
知ったことか・・ 売ったあとの訳文焼いて食おうが塩辛にしようがお客様のご勝手さ だいたい英訳したくないってのはアレだろ 薄々ライティングが拙いのわかってるんで他人様にお見せすんの恥ずかしんだろ? チンケな自尊心とカネとどっちが大事なんだ 持ってる商品売って欲しいってのがいるなら売ればいいんだよ。
>>263 の言うようにネイティブ信仰ってあるよなあ・・・
英語読むのって、別にネイティブだけじゃないでしょ。
例えばマニュアルなんてドイツ人やブラジル人が読む可能性だってあるわけだし。
むしろネイティブ独特の言い回しが非ネイティブにとって読みにくいこともある。
だからあまり「ネイティブ、ネイティブ」とこだわる必要もないと思うけどな。
もちろん日本語直訳はダメだろうけど。
ジャッキーチェンの英語は滅茶苦茶聞き取りやすい
ニューズウィークにジャッキーチェンの英語は滅茶苦茶だって書いてあった
1日が終わりつつある今、気がついたんだけど 今日は打診がいっこもなかった! 手持ちはあるけどココロボソーイ
決めた! 英訳はじめよう。まずはトライアルだね。
自信を持って英訳してる奴、いるのか?
英語じゃ安くて食えないので、ドイツ語を始めました
寝ながら考えた 同じ仕事してんのにワード12円ならけっこうまともな暮らしできる計算だが 1枚1200円じゃ貧窮のどん底になるな ワード6円くらいにしかならん ガンガン営業して高いとこに移って安いとこ翻訳者のほうから切ってかないとな 市場原理が働かないからちっとも単価上がらん・・
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/22(火) 08:30:48
翻訳会社としてはワード4円まで下げる予定ですからあしからず
quality高ければ、単価はそれなりだよ。 安い単価で嘆いてる人は、一日1時間でも勉強する時間作って 見直しを2回以上やる習慣つけた上、ワンランク上の翻訳会社にトライしる! 独立した事業者であるという事を忘れちゃだめだ。企業コンサルが書いた 本とか話とかを参考に、リニューアルした企業と自分自身の共通点を 見つけてみればいい。収益停滞の理由と打開策が発見できるはずだから。
ワンランク上の翻訳会社ってのが、よくわからないんだよなあ トライアル合格してからじゃないと単価教えてくれないしさあ
>>281 確かに、トライアル後じゃないと担当者と話す機会とかもないかもね。
ただ、仕事に対する姿勢がきちんとしていて、システムが確立してるところは
レベル高い仕事をする翻訳者に対してもリスペクトがあるように思う。
そのかわり中途半端な翻訳者にはとことん冷たいとも言える。
>>278 「寝ながら考えた」だけあって、計算、おかしくねぇ?
>>282 激しく同意。
まともな会社は、実力があると判断すれば、それなりの単価を呈示してくれる。
ただ、質には妥協しないというか、基準以下の人には絶対に仕事を発注しないというオーラを感じた。
>>282 そういうとこの品質管理はまじ厳しーよー
報酬は確かにいい
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/22(火) 10:09:27
>>285 それは大きな会社?、それとも小ぶりな会社?
日本のは小降り よその国のは大降り
案件による ソークラの予算によるのかどうか知らんけど。 でもおしなべてそれ以上 文系 裾野の広いジャンル
むしろ12円以下なんてそう多くないだろ。
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/22(火) 10:26:16
ワード単価 \6.5 だ orz
でもIT系はほとんど10じゃね?
最近、PPTとかPDFとか最初にワードカウントしづらい原稿が多い。 時間がないから、作業にとりかかるけど、やってる最中にやたらワード数が 多いことに気づく。 最終的にカウントしたら、めっちゃ安い単価で働いてたという事実はけーん! orzorzorzorzorz
その分追加請求しないの?
最初にワードカウントしづらい原稿は、仕上がりカウントにしてもらってるよ。
>>292 そういう仕事は請けるなよ。
時給に換算したらマクドナルド以下じゃないのか?
292じゃねえけど漏れも安い仕事受けてる・・ そりゃ他にいいとこありゃそっち行きますよ。でもトライアルまともに受かるようになって半年 金が入るようになって3ヵ月だもん まだまだ仕事もらえるだけでありがたい時期。半年は見習のつもりで言い値で働こうと思ってる でもそろそろ次の段階目指したいyo トライアル受けまくり再開しなきゃ
ほんと安い仕事は断ってマックでバイトでもすればいいのに。 みんなでそうしようよ。
やだ
そうすれば業界全体の単価が上がるよ
>>298 見習い時代は、安値でこき使われてもしかたないさね。
わがまま言えるのは2年目くらいから?もちろん実力もつけての話。
がんがれ
主婦のパートみたいな人とか 半分趣味みたいな人がいるから 単価は上がりません。
わがままっつうか、、自分の買ってもらえる部分とか売りとかわかって 使われるだけじゃなくいろいろ交渉できるようになったのって、フーリーになって結構時間経ってからでぐぁす
pptはテキストにしちゃえば楽にカウント出来るんじゃ寝?>294
恐怖のスパイラル (1) 見習いだの勉強だのと言って安い会社から受けていると、そういうディスカウント会社の業績が伸びる。 すると、高い単価を払ってくれる会社が駆逐される。 高い単価の会社に登録しようとした時には、もうそんな会社は無くなっている。 (2) 安い単価で受けると生活が苦しいので、仕事ばかりの生活になる。 専門知識を身に付ける時間も無いため、単純で安い仕事しか受けられない。 さらに生活が苦しくなるので、もっと安い仕事でも受けるようになる。
まあ、どんな業種だろうが価格競争をやるようになると死ぬ 品質で競争しないと
安い仕事は安い仕事で適当にやってるよ。 というか見直し方法や回数で差別化してる。 どの仕事も手を抜かず全力で、 なんて遠い昔の理想になっちまった。
相手の足元を見ている会社には気をつけよう。 業界単価と比較して、不当な単価は断固断わろう。
今募集みてきたけどTRADOS使った翻訳って7円ざらだね 単価下がってるなあ。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/22(火) 13:34:37
もうすぐ翻訳専業者はいなくなるんじゃないの? 社内翻訳者を除いて
地方だからオンサイト無理なんですけど。
>>311 機械翻訳ができるから翻訳専業者はいなくなると言われ続けて早20年。
状況は全然変わってないわけだが。
あ、釣られてしまった。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/22(火) 14:02:23
>>279 大手翻訳会社役員さん、出勤前の書き込みご苦労さんww
いつのまにか周辺作業が増えてきて疲れた ホントは翻訳だけやって鯛んだ
>>312 そうだね。オンサイトは東京だけだね。
大阪でも仕事はないだろう。
大阪はあるよ。東京に比べれば格段に少ないけど。
腹減りすぎて金なくて、餓鬼の様に戸棚漁ってたら バウムクーヘン見つけた 「おっしゃ、お宝発見!」とかでかい声で叫んでかぶりつこうとしたら ガムテープだった 死にたい
ええ話やなあ
↑関西人?
>>314 人間に将棋で勝てるコンピューターだって実際できただろ。
発明できれば一財産だからいずれ絶対できると思う
それまでに金ためて、あとは近所のガキ相手に塾でも開くんだな
>>322 そんなこと信じてる人間がこのスレを覗いてるのは何故?
意味もなく悲観的だね ITでもノーマッチ\12は結構ある
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/22(火) 16:24:12
>>323 翻訳者になれなくて、いまだにあきらめきれないから。
ここに常駐してる大手コーディと同じ。
>>236 大手コーディでも蒟蒻と太陽炎じゃ性質が違うだろ
アンカー間違ってないか?
機械で書いた文章は機械で翻訳できると思う。 でも、日本語がヤバイ官僚が書いた、そいつの親にしか理解できないような 文章は機械では訳せない。
蒟蒻と太陽炎だと、どう違うんだ。 自分は昔の太陽炎しか知らんけど。
オンサイトを受ける場合の最低ラインは時給2,000円くらい?
自分が納得する時給ならそれでいいんじゃないの
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/22(火) 20:55:09
>>333 今は似たりよったりじゃないの?
蒟蒻もまともなコディがごっそり・・・・
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/22(火) 22:52:23
コディは何時もこき下ろされてるけどそもそもコディって輩は何? 本当に違いが分かる連中?手配士?それとも宮仕えになれたお前ら ブータレかいな?
この流れw 改めて自分のいる環境に感謝しないといけないな。 上には上がいるが、とにかく今の仕事に全力投球だ。 毎回トライアル受けるつもりで仕事している。 結局それが営業となって次の仕事につながるからね。
ええ話やなあ
毎回毎回真剣勝負、ってまともな仕事する人は誰でも一緒だな。 ラーメン屋だって、警察官だって。
だれか T●●●●●2 という会社の仕事請けたことある人いますか? あそこ、支払いとか大丈夫ですか?
>>341 支払い、対応がヤバイ会社を伏せ字で挙げてみよう!
対応はともかく、支払がヤバイ会社に当たったことないけどな。
>>342 サイトは別の名で残ってるけど管理人本人の過去は残したくないらしい
人呼んで削除好きとはよく言ったものだ
翻訳者ディレクトリでググればOK
催促しないと入金してくれない会社なら知ってる
単価100円安くてもいいから、ちゃんとした経理部があって、給与明細の送付と 振り込みが決められた日にきちんと行われる翻訳会社がいいなと思う。
つか、それ商売の基本w 入金遅延ゴルア電話にふぬけた声で出る会社とかでもやっていける謎
会社員時代に給料遅配が日常茶飯事だったので 今は天国ですw(遅れたことは一度もない)
ええ話や
このごろライセンス契約書の仕事が増えてきたんだけど、独学でまかなえると思う? 資料は勿論そろえるが
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/23(水) 11:41:31
>342 わざとやってるだろ。クズ。
ttp://www.alse-net.com/column/mail-002.htm 英文メール・サンプル(2) :ウェブで見た求人広告について履歴書を送る
件名: Translation and related work
--------------------------------------------------------------
Dear Mr. Tanaka:
I am e-mailing my resume and some translation samples to apply for general translation
free lance work from Japanese to English to be done by e-mail. I am also available for
English proofreading and elated work to be done by e-mail, fax, express mail, or the post.
If you require any additional information or trials please feel free to contact me
in Japanese or English by fax or e-mail. I am looking forward to hearing from you soon.
Sincerely,
いま海外のエージェント開拓しようとresume送ってるとこだが、 上のウェブで見つけた「サンプル」
使って大丈夫でしょうか
明らかなスペルミスもあるし文法も文の内容もかなーり変に思えるんですが (^ ^)
俺が実力低くて変に思えるのかな
>>357 何のためにわざとやんの?
削除好きの自演ってこと?
>358 これがでたらめ英語だってわからない人が翻訳やってるの?
いちいち反応しないでスルーしろよ、大人たち
いちいち仕切ろうとするなよ。 遊んでるだけやん。
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/23(水) 17:13:39
遊んでいるように見えないから困ったものだ
>>358 君の言うとおり、英文の質はあまり良くないな・・・
例えば、「to be done」なんて冗長だ。
この英語で送るのはやめた方がいいかもしれん。
366 :
358 :2007/05/23(水) 19:30:59
上のをベースにして俺がリライトすると例えば Dear Mr. Tanaka: I found your recruiting advertisement for freelance translators. Please allow me to apply for your recruitment. I send you my resume and some samples of translation. I also prepare to work for related jobs of translation such as proofreading and others. If you need any additional information about me, or I have to be tested, feel free to inform it to me with e-mail. I am looking forward to work with your team and to contribute for a success of your business. Thank you very much for your time and consideration. Sincerely, なんてのはどうだろう。 どっか突っ込むとこあるかな?
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/23(水) 19:39:23
その例文はコピペしてくる無能な翻訳者をはじくための餌だろ?
368 :
358 :2007/05/23(水) 19:40:53
自己突っ込み I am looking forward to work → looking forward to working I have to be tested → I need to be tested
ええ話やなあ
英文レター教室か。なんか、なつかしい雰囲気だ。
安すぎるのになぜそこまでやらなければいけないの
円安を当て込んでる?
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/23(水) 21:20:29
>>366 もうやめて。読んでいて恥ずかしくなる。
学生さんなら、この程度でも仕方ないかなとは
思うけど。
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/23(水) 21:25:30
いい加減切れてもいいですか
なぁんで?ネイティブ並みだよ。
書類を確認もしないで、右から左へ流して発注するのがコーディですか
まぁ、ネイティブにも文章ヘタなのはいるからな。
>>376 あんた、別種のツッコミ期待してるだろ?
翌々月25日振込ってなんだそりゃ
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 01:02:14
融通が利かない女が最低なんだよ
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 01:14:32
>>366 完璧どす。
非の打ち所がおません。
そのまま先方さんにお出しやす。
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 01:29:36
また自作自演か
本気でカンペキって言ってもらえると思ってたのね 学生さんかな?はしかで休講中?
では添削して見せていただこうかな(#^ ^) まともな添削が出たら師匠とふり仰いでやるよ
ちなみに、英文を作成したあなたの英検の資格とTOEICの点数は?
逃げるの早いな
栄研3級とTOEICは920.栄研は中学のときにしか受けたことがない。
「じゃあやって見ろ」と言われたらたちまち用事を思いだす藻前ら へタレやのーw
私は翻訳者です。東大・ハーヴァード大を卒業し、英検1級TOEIC995点を取得しましたが、 まだまだ若輩者です。諸先輩の卓越した技巧にはいつも頭が下がります。いつかは、 384様をはじめとする偉大な先輩方に追いつけるよう精進しています。常に謙虚な 気持ちを持って、これからも頑張ります。
そうだね!プロテインだね!!
ハーヴァードじゃなくてハーバードじゃん そういう安っちいペダンチックなの大嫌い 外来語をこういうふうに扱う奴の翻訳はたいてい下手で独りよがり
TOEIC995じゃあ、まだまだね。 オレなんか、1600点だから。
なーんだ、俺なんかTOEIC100万点だよ
>>393 岩波辞書:Harvard→ハーヴァード
Test Of Extreme IndigenCe
岩波がヴァでこの語のせたのはいつの時代だよw
ハーヴァードって書いて納品したら絶対直されるな
ソースクライアントに提出する翻訳者から上がってきたクエリファイルに記入された英語がひどすぎる。 ネイティブが見たら首をかしげるだろうな。本当にこんなやつが翻訳をやっているのか?と。分野はIT。
>>400 しむらー 読点読点
質が酷かろうと何だろうと、受注が安定しててそれで暮らしていければ、そいつが勝者だろうよ、と最近思う
縁あって他人の翻訳したものを見る機会が増えたところ、そういうふうに思わせられる質の翻訳が大杉
じゃ、なんでそういう人にたくさんの仕事が舞い込むの?
>401 隊長!!。バカを一匹発見しました!!
>>402 シラね
会社の品質管理が甘かったんじゃ寝
>>403 人をバカにする前に品質向上にいそしめ
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 15:40:54
走りハーヴァードび
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 15:45:40
クソヴァヴァア
>401 意味不明
>>400 翻訳よりクエリシートの方が大事なの?
変な会社だね。
>408 隊長!!。バカをもう一匹発見しました!!
煽り厨房いい加減にしろ またあれ貼るぞ
仕事しろよw
412 :
401 :2007/05/24(木) 15:59:10
400は下記のように修正すべきです。 ソースクライアントに、提出する、翻訳者から上がってきた、クエリファイルに、記入された、英語が、ひどすぎる。 ネイティブが、見たら、首をかしげるだろうな。本当に、こんなやつが、翻訳をやっているのか?と。分野はIT。 私は、19461年に公開された、文化庁国語課国語研究会編『国語表記実務必携』に、精通しています。
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 15:59:27
まあとりあえず400の会社がろくでもないことだけは よくわかった。ありがとう。
何人で回してるんだ?
415 :
401 :2007/05/24(木) 16:03:45
ゆとり教育のせいか、最近は、句読点の打ち方すら、知らない翻訳者が、増えていて、チェッカーとしては、困っています。
>412 >私は、19461年に公開された、文化庁国語課国語研究会編『国語表記実務必携』に、精通しています。 ずいぶんと遠い未来からやってきたんですね。
つーか、質が悪くても短納期の仕事を引き受ける人には仕事が集中する。 後先考えずに、安くて早い人にはどうしても発注してしまう。 その尻拭いは後で校正の人にさせればいいし。
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 16:09:35
408タンは実務経験がないのかな???
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 16:20:46
>>418 誰がうまいこと言えとw
でも、会社からここに書き込みしてるってよほどの
おバカさんなんだろうな。いろいろ話題になってるのにな。
右から♪ 左へ♪ 受け流す〜♪ ムーディー勝山をよろしく!!!
>>420 会社からカキコしたらバレバレじゃん。
下手したら解雇だよ。
どこ?
>>416 このころは、人類は滅亡してしまい、ゴリラの時代になっているよ。
アニメ声の巨乳女子高生が好きです。
誤爆した orz
会社からカキコはまずい。 今どき、メールもWebアクセスも監視されとる。
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 19:03:38
raid by mistake?
mistake
bad explosion
I love fore buttocks high school girls who talk in animational voice.
つまらん お前らの話はいつもつまらん
put it into another hole
please get in contact with me by anal fax.
>>412 嘘つき
401を書いたのはおまいじゃない
だんだんほんとにつまんなくなってきた
腹黒いという言葉が一番よく似合っているような連中。
え?自分のこと?
そう、あんたのこと。鏡で自分をよくみてごらん。
え?ご自分のこと?
いいや、あんたのことだよ。
じゃあ俺が
おまんこなめたい!
ジャムおじさんがジャムを持参
何でこんな流れに?
今日はサーヴァーの調子がよくないな
「ジャムおじさんの翻訳屋」 福建省アモイ市には露天で翻訳業を営む老人がいる。 老人の名は鞘学希(ジャム・シュエシー)。 今年で80歳になるという。 1960年代から翻訳者を始め、もう40年もこの仕事を続けている。水曜日と日曜日と雨の日以外週に5日、 ジャム老は午後2時半に開元路の道路脇に机と椅子だけの小さな店を出す。 彼の商売道具は鉛筆だけで、 横の木の枝につるした黒い傘が店の目印だ。 ジャム老が仕事をする分野は幅広い。米国へ移民した親類への英語の手紙はもちろんのこと、 契約書・企画書まで書くという。代金は客の言い値に任せる。だいたいは3から5元(約45から75円) だという。客の言い値に文句はつけない。それが彼の誇りだという。 客が多ければ忙しく働き、客がいなければ暇そうに新聞を読む。 「こういう暮らしも静かで悪くない」とジャム老人は話した。
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/25(金) 14:02:35
削除好きの話題が出てからおかしくなったような希ガス 本人降臨か?!
実生活で同業者の知り合いがいないから本当のところはわからないけど 翻訳者ってやっぱりメンヘル一歩手前みたいな人が多いのかな? 以前関わった会社の女の人は明らかにおかしかった。社会性ゼロ、男性依存症、 誇大妄想、躁鬱激しくていつのまにか消えた。 やっぱり、2ちゃんの中だけで同業者と話してるのがお利口なのかな? ちなみに自分は凡人なので、普通に生活してる(つもり)
翻訳者の男の人は、異常に神経質で、ちょっと事が自分の思い通りに運ばないと カッとなってどなったり机を叩いたりするDV傾向の人が多いように思う。
リアル翻訳者と会ったことないからわからんなあ でも、自分は普通の人のつもりw 以前、失恋をきっかけにプチ鬱になったことはあるけどぉ
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/25(金) 14:38:58
孤立するタイプが多いかな
自分が翻訳者としていまいちなのは、いたって普通の人だからって気がしないでもない。 ゴミも分別してきちんと朝8時までに所定の場所に置くし、近所づきあいもできるし 他人に飲み会に誘ってもらえるし、親戚との行き来もあるよ。 プロ野球とか海外ドラマ好きだし、ファッション雑誌も見るし、ジャニ系も好き。 めちゃくちゃ仕事できて、社会生活フツーってのに憧れるんだけど、前者がちょっと・・・
>翻訳者としていまいちなのは 才能か努力のどちらか、あるいはその両方がかけているからだよ。
そんな当たり前のことを得意げに書くやつってw
元請けに態度のでかい零細下請け業者って翻訳者以外あんま例がないな
自分は普通だけど翻訳者は変わっていると他人事のように言うのはなんか変。 これって、かつて、日本人はこんなにひどいことをしているんですよと 全米を講演して回った日本人と同じじゃないか?
「町内会に入らない変わり者」ってどこの町内にもいるんだが、 それが翻訳者という訳ではないな。 当たり前のことでゴミン
>459 そういう方向に話持っていくな よけい荒れる
リアル翻訳者に会ったことないのは、翻訳会社の人もそうじゃないの?電話やメールで済むんだし。
>リアル翻訳者に会ったことないのは、翻訳会社の人もそうじゃないの? マジ? この仕事始めるときにいろんな翻訳会社を訪問して、 名刺だけは沢山集めたぞ。産業翻訳屋だけど。
昔はそれがふつうだったかも。 でも今はまず書類選考があって、トライアル受けて、合格の連絡をもらって、発注というプロセスが全てメールなんだもん。
>ジャニ系も好き。 ふつうかぁ?
>>457 >そんな当たり前のこと
ってどれを指してるんだ?
指示対象が自明だとは思えないんだけど。
>翻訳者としていまいちなのは 才能か努力のどちらか、あるいはその両方がかけているからだよ。
>翻訳者としていまいちなのは 才能か努力のどちらか、あるいはその両方がかけているからだよ。
それが得意げに感じたのか? ははぁ
>翻訳者としていまいちなのは 才能か努力のどちらか、あるいはその両方がかけているからだよ。
図星のことを指摘されて気が触れたか。
俺はこんなにまじめにやってるのに誰も評価してくれないって思いこんでる まじめだけど地アタマ悪いタイプが躍起になっていると想像
>>466 そんな当たり前のこと、の指示対象は俺はすぐ分かったけどな
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/25(金) 16:51:22
自分で自分のことを普通という人に限って・・・ まともな人はそんなこと考えもせずに生活するもの
>>472 「自分が翻訳者としていまいちなのは、いたって普通の人だからって気がしないでもない。」
っていうのは、自己憐憫に満ちていて気持ち悪い文章だよなあ。
ほんと 一体普通の人って何?ってかんじ それを翻訳能力と結びつけるなんて 精神構造が少しおかしい
でも、普通の人とそうでない人には、やっぱり差がある それは、空気を読めないとかそのへん
どうしたんだ、みんな。そんなに熱く語るほどのことか。
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/25(金) 17:54:51
普通な人にあこがれる変な人を演じたくてうずうずしてるって感じだなw 有能≠変な人なんだけどね
と、自称有能、他称変な人が仰ってます
(´Д`)-y~~~
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/25(金) 18:39:24
>>477 空気を読めないと言えば、某社のコーディ。
いくら拒否しても他の社員の名を騙ってメールしてくる。
そういう異常行動のためにますます嫌がられる、ということが理解できないようだ。
それは、空気を読めない以前に人としてダメだろ そんなのほっといて大丈夫なのか?
イディ○ムワールドサーバーが順調に社内の仕事を増やしている件について 誰かタスケレ!
>485 大腸炎の人?
>>486 そうだとしたらあなたに何か関係あるの?
「普通」という言葉に対するここの住人の過剰反応っぷりが面白かったww
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/25(金) 21:49:35
452の人気に嫉妬
質問 ココは英語翻訳専用のスレなのでしょうか。 英語板だし。 でも翻訳者スレってどこにも行き場がなくて追い出されてるから、 英語じゃない俺もここにきていいんでしょうか。
>>489 455だろw
自分の書いた文章はちゃんと見直してから納品するように
>>455 は、釣り師と見た!
おまいら、釣られすぎww
>>492 ほんとだ、ありがとうございます。
でもあっち、むちゃむちゃ過疎ってますね・・・
>>493 というか、釣られる方も何かその辺でもやもや感じている人たち
なんだろうね
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/25(金) 22:24:42
>>495 確かに自分も含めて、このスレの住人は業界では
底辺近くにいる人ばかりだと思う
おそらく他のスレで「私は普通に生きてます」って書き込んでも、 「ああそうですか」で済まされる、またはレスの1つもつかないと思う。 「普通」って言葉でこれだけ過剰反応が起きるのは、ここと メンヘル板くらいだと思う。
燃料投下しそこなった人が総括を始めました
>>484 やっぱりそう思うよねぇ。
常識のある人だったら絶対に
恥ずかしくてできないことだよね。
一体どういう神経してるんだろう。
まあ、そこまでおかしいのは会社で一人だけなんだけどね。
>>497 収入はまちまちだろうけど、ココロザシがイマイチかもしれんな。
>>455 が釣りだったとは思えん。
その後の粘着ぶりが異常だし。
>>485 なんだ、HPにあるような効率化じゃなく
逆に手間を増やしてしまっているのかww
釣りか何か知らんが、
>>455 みたいな糞は二度と出てこないで欲しいね。
ええ話やなあ
今日は、気になって忘れられない人とたまたま電話で一言だけ 幸せなような、切ないような
難民板のスレの存在意義がわからん。
>>455 がそんなに勘にさわるなんて・・・
>>504 こそ一度メンタルヘルスのお世話になった方が良いとおも。
本当だ。他人の投稿を悪意に評価している人間の方こそ、 精神構造がゆがんでみえるよ。なんでこんな解釈すんのって
お前らの平均年収が知りたい
なんか粘着だな。複数人になりすまして投稿してる奴きもいぞ。
>>516 そういうあんたも粘着しすぎ。
話題をかえようよ。
技術翻訳で高収入稼いでいる人でも 時給換算したら涙目になるのでは...
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/26(土) 10:56:17
適当な品質でも納品しちゃえばこっちのもんだろ? クレームついてもチェックしないほうが悪い ガンガン受けちゃってソフトで翻訳してちょっと手直しすれば 年収600万は軽いよね?
517と518も同一人物なので、スレがグダグダ
>>521 そういう考え方だと、仕事は先細ってくるよ
by経験者(今は、真摯にやってます)
釣りたきゃ、また「普通」ネタで書け。大漁まちがいなしww
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/26(土) 11:19:45
翻訳者の開拓って悩みの種だ 翻訳者の派遣会社ってないのかしらん? そうしたら普通の翻訳者を使い倒してやるのに
お前らなんでそんなに荒れているんだ?w 仕事が休める週末なのだからマターリ行こうぜ さてと、仕事を始めるか orz
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/26(土) 11:34:03
>>529 主婦達じゃないよ、主婦ひとり。
ひとりが何役も演じて書き込んでる。
多重人格
ああ、そのスレは主婦一人と毒女一人で全レスの95%を占める。 翻訳者はいない。
>>531 527は大手翻訳会社のコディじゃないの?
翻訳者から忌み嫌われてる・・・
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/26(土) 11:59:41
土曜日なのに仕事熱心だねw 相当人格が歪んでると見た
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/26(土) 12:20:31
一人で釣り&嵐をしていてむなしくならない?
>>535 「ネットで翻訳者をからかってると面白れーぜ」とか思ってるんでしょう。
つらい現実から目をそらすために...
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/26(土) 12:58:22
>>483 そんなキチガイコーディ、同僚もキモイと思ってるんじゃまいか?
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/26(土) 18:30:35
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★ このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20) 玉木宏の噂 6+α [噂話] おけいこ バレエ Part16 [育児] 玉木宏の噂 7+α [噂話] 【1から】卓球用具総合スレ Part17【よく嫁】 [卓球] 【奇人変人】特許事務所のスレ【高転職率】 [転職] 明らかにこのスレは女性が多く しかも・・・・
自作自演妄想厨も常駐してる
実務翻訳ってバイト感覚でやるといいね。職業として成立するのは難しい気もする。
>>540 現実に実務翻訳一本で生活してるけど・・・
>(私の能力では、)職業として成立するのは難しい気もする。 という意味でしょ。
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/27(日) 04:30:03
自分としては、在宅翻訳の仕事で生活していけるのに驚いてる。家賃安いから月12−3万もあれば 何とか。パートに出るより通勤や人間関係がないだけ楽。
>>538 > 玉木宏の噂 7+α [噂話
思わず見に行ってしまいますた
mage
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/27(日) 20:11:11
てs
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/27(日) 22:38:10
チュプの内職にはぴったり(b^-゜)
主婦の内職なので年収800万程度しか稼げません。
あたしは500万やっとこさです。
金が有り余ってるのに働き続ける、ワーキングリッチのおいらがやってきましたよ。
つまらん お前らの話はいつもつまらん
やっぱり専業でやってる人は専門分野の勉強をかなりしてるんですかね。 説明書を訳すくらいなら誰にでもできる気がするから専門性がないと仕事にならない?
> 説明書を訳すくらいなら誰にでもできる気がするから専門性がないと仕事にならない? 気がするだけ
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/28(月) 08:04:49
専業でやってる人は、翻訳者になるための勉強なんかしたことない人ばっかだよ。 いきなり翻訳することになって、そのままじゃないかな。 翻訳者になるためのお勉強をしてる人は、ずーっと勉強してる。
翻訳を勉強してる主婦の集まりに呼ばれた事がある。 単語選択にこだわるのは当たり前としても、1つの言葉をあんなに こねくり回して考えてたら、200ワードで1週間くらいの納期がいりそう。 てか、みんな文学少女の延長線上。 強者は10年間翻訳学校に通っているそうだ。 翻訳学校は、きっぱりと「趣味の翻訳」と「仕事の翻訳」を別コースでやるべきと おもた。
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/28(月) 08:32:53
こねくり回してこねくり回してたら なんかもうイラッーってしてこない?
>専業でやってる人は、翻訳者になるための勉強なんかしたことない人ばっかだよ。 そんなことはない。
>>555 わかるw
でも翻訳学校にとっては10年間も通ってくれるなんて上客だよね。
ま、学校なんか行かずにオンサイトで企業内翻訳するのが早道。 要領悪いのは、翻訳会社に騙されて、コーディネータや校正者になってしまうようだが。
製品カタログを訳すときは1文に15分くらいかけることがある。 時給換算だと600〜800円くらいになるので、最長で2日あれば終わる分量なので頭の 体操と割り切って数ヶ月に1回のペースで受けている。
誰か特許翻訳スレの次を立ててほしい。自分はダメみたいだった。
>>555 既に、「実務翻訳」と「文芸翻訳」でわかれてるんじゃないのか?
あと「映像翻訳」もあるけど。
文芸=趣味とは限らないでそ? 実務を趣味でやってるおばちゃんもいれば、文芸をマジでやってる人もいたよ。
コピーは時間かかるね 考えこねくり回せないような忙しさのときは請けないぽ
大学の外書購読とかでさえ苦手だったアテクシには みんなで読みっこなんてとても参加できないー 金にならない翻訳文の検討なんて、まどろっこしくない? 脳内で瞬間処理してることをくどくど話し合うんでしょ
ITの日英の需要ってどの程度ありますか?
翻訳単価が10円を切るくらい、需要に比べ供給過多。 その結果、主婦のパート翻訳者や初心者しか残らず 質の低下を招いている。が、酷い翻訳で通用してしまっている。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/28(月) 12:09:14
> 567 認識不足 その程度の単価の訳でいいの 意味が通じればいいの それ以上は過剰品質
>>568 いや同じ認識じゃん。通用って書いてある。
心をこめた仕事 念入りな仕事 それが必ずしも求められているわけじゃない。 大事なのは価格と量と最低ラインをクリアするだけの品質。 それがわからんからいつまでも貧乏やねん
だいぶズレてるぞ。
金持ちケンカせず
「それがわからんから」って誰に対して言ってるの? 誰も570みたいな話はしてないと思うんだが。
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/28(月) 15:12:44
>翻訳単価が10円を切るくらい 英訳で10円/ワードというのはそんなに 低い単価なのですか?
俺は少なくともその倍の単価じゃないと請けないよ。
たいやき君使ってみたらすごく便利だってことがわかた
あっそ
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/28(月) 16:28:36
最近のメインだったとこから発注こなくなって涼宮ハルヒのように憂鬱ぼ こんな体験この世界じゃよくあることっすか?
>>579 会社が傾いているか、なじみのコディが逃げ出したか、お前がでっかいミスをしたかの
どれか。
よくあることだ、心配ない。
>心配ない いや心配する。 また新規開拓ってうんざりだぜ 何ヶ月かかるかわからんし 半年ほど音沙汰ないとこに御用聞きメールしていいかな? 掟破り?
1回のミスであぼーんされるとは思えない。 何か前兆なかった?
いや一発で切られたっていうより段々先細りでさー もう派遣に身を落とすか
派遣の方が条件いいじゃん。住んでるとこ次第だけど。 がんがれ
私も3月から干されチックな会社がある メインその3くらいのとこだけど、1本のしごとが大きかったので、干されると切ない
あたしも最近そんな感じ〜。 切ないよね。でもきっと今は閑散期なんだよ。
たいやきはお勧めできない。
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/28(月) 20:28:58
単価に見合う質じゃないから干されてるんだろ
あ〜それもあるね。
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/28(月) 20:41:07
簡単なマニュアルなんかは単価\10の人がやっても\11の人がやっても 同じようなものがあがってくるから、少しでも安い方を選んでいるんだよ。 後先考えずに
>591 論理的じゃないな。
「後先考えずに」がおかしい。
逆に質が良くなったと思ったら 単価交渉した方がいいよ 最初に取り決めた単価でずっと続けるのは 翻訳会社の思惑通り
ここって翻訳会社の人みてるのかな? みなさん単価交渉してますか? ちなみに私は1度だけやってみたけど玉砕でした。
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/28(月) 20:51:13
>>593 こういうことをされると腕のいいやつはよそにいくんだよ。
会社が大量受注していざ人手が足りなくなっても、相手にされなくなる。
結局単価の低い集団で無理やり回して低品質のものばかりができる。
会社の信用はがた落ち。自業自得の道を進んでいるんだよ。
ダウト ×会社の信用はがた落ち 翻訳者の信用はがた落ち、 翻訳会社はクライアントと受注金額の交渉をする
翻訳者の信用も落ちるだろうけど、 翻訳会社だって信用落とすだろ?
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/28(月) 21:06:12
単価交渉するよりも、新規開拓する方が早いし、大幅に上がったりする。
>>587 あ、私も閑散期。
こういうときにこそ最新知識を仕入れねば・・・
そこはそこでキープしておいてもっと高いところを探す あたいは、自分の取引先のなかで最低単価の会社に交渉したら、 とたんに切られますた
金食い虫&能無しのR&Dなんか無くなれば良いのに
>>599 だよね。
>>600 私も閑散期。
新しい PC を買ったのでセットアップしたり、
古い PC をバラしてオクに出したりしてる。w
> こういうときにこそ最新知識を仕入れねば・・・
再来週はインターロップですな。
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/28(月) 22:40:40
>>602 ハゲドウ
なにR&Dなんてカッコつけてんだろうね
翻訳会社はソフトなんてデファクトスタンダードに素直に乗っかっていればいいんだよ
暇なときにすること 用語集作り パソコンのお掃除とメンテ 辞書入れ 新しいソフトの開拓 昼寝
手淫は?
しません
飲酒ならします
●●●●● 自民党の悪行 ●●●●● ・契約社員、派遣労働者を増やして、将来に希望を持てない不安層を大量に作り出す。 ・ホワイトカラーエグゼンプションでサービス残業合法化する法案をすすめる。(法人税は減税中) (外相麻生は派遣会社を抱えるファミリー企業を率いる。政府に重用される奥谷禮子は 人材派遣業社長でアムウェイの元顧問。「過労死は自己責任」「労基署は不要」と発言) ・郵政造反議員が復党:国民が選挙で示した民意は無視。 ・特定郵便局の改革を進めていた郵政公社総裁をクビに。新総裁は特定局維持の方針。 ↑(世襲公務員w) ・メディア規制法案で報道規制を計る。新憲法案でも9条の影に隠れて表現の自由規制を進める。 ・道路郵政改革ともに骨抜き。無駄遣いと高額なインフラをスリムアップして国際競争力を つけるどころか、無駄な税金寄生組織を温存し、そのツケは増税とサビ残合法化で 一般国民に押しつける。 その他 ・安倍の後援会”安晋会”はライブドア事件変死の野村が理事。ヒューザー小嶋が会員。 ・官房長官時代のやらせミーティング発覚 ・行政改革担当大臣が隠し献金 ・厚生大臣が「女性は産む機械」発言 ・農林大臣が無料の事務所費を計上。なんとか還元水で2000万円の使途不明金。 ・公務員との年金の統合をします。→同時に公務員だけ割増し制度併設で有名無実化 ・天下り禁止します。→ 天下りを斡旋する部署を変えただけで有名無実化 ・現在進められている「労働法制」の改定(ホワイトカラーイグゼンプション、金を出せば 違法な解雇も合法化、労働条件を自由に切り下げ可能) 参院選で自民党に投票したり投票に行かないのはこの政策に「YES」と言うのと同じ。 NOと言うなら、どこでもいいから他に投票すること。
Now, the subject name of the mail sent to me has deleted all the things of the English notation,without reading. Please understand esituation. だれか説明して
>>566 日英だと日本語のちょっとできるネイティブの方が有利でない?
いまやネットで世界中どこからでも仕事できるから。
英語のタイトルのメールは削除されるってことでは?迷惑メールとかの話かな。文脈によるが。
某社のサイト見たら俺にやらせた訳文 俺に払う単価の5倍で客に売ってる件について 粗利400%の商品って普通覚醒剤くらいしかねぇぞ いくらなんでもこりゃねえべ 翻訳者は搾取されてるドレイちゃんですう〜
>>604 しかもスタンダードじゃない方をわざわざ選んで社内に勧めてきやがるw
イディオムとか
バカ
社長も騙されんな
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/29(火) 07:16:22
>>613 サイトに書いてる値段では売ってないよ。
それはあくまで定価。
企業同士の取引で、定価で買うなんてことは普通ありえない。
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/29(火) 11:06:15
手持ちがあるからいいものの昨日今日と打診がない
おれなんて2ヶ月打診内
毎日打診があるなんて、どれだけ端物をやってるんだと
4月初旬からヒマだったけど先週から少し打診が増えてきた。
端物かなあ 複数の取引先から、毎日何かしら連絡がある 進行中の仕事くれてる会社の別のコディから予約の連絡もきたりするし
売れっ子自慢〜
性格が良いうえに忙しい人がやってきました
性格が良く、大型案件の予約が3年先までいっぱいで、優雅に仕事してるのに お金がありあまってるスーパートランスレーターな俺さまがやってきましたよヽ(^O^)ノ
はーい、私もきてみました 売れっ子デス
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/29(火) 15:22:13
Hi!ボクはken、通称ケンちゃん。ボクも得意の英語を活かして活躍中。 でも、将来は家業の洗濯屋を継がないといけないんだ。ツァイチェ
みんな、恥ずかしくないか?
____ / \ / _ノ ヽ、_ \ / o゚⌒ ⌒゚o \ これからまた、ボールペンにキャップはめる仕事が始まるお… | (__人__) | \ ` ⌒´ /
>>629 「洗濯屋のケンちゃん」なんて最近のナウいヤングは知りませんですじゃ
ゲホゲホ
つまらん お前らの話はいつもつまらん
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/29(火) 16:45:38
ボク、翻訳屋のケンちゃんよ
髪結いの亭主しながら、趣味で翻訳してぇ〜。
髪結いが死んじゃった後、たいへんだぞ。
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/29(火) 17:56:30
愉快な仲間達。この時間にはいないのか。お父ちゃんの ご飯つくってんのか。
愉快な仲間達はどうしてあんなに愉快なのか 誰か教えてください
誰のこと?
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/29(火) 19:49:32
>>638 自分達が愉快なのに気づいていないからでしょうね。
あのようにはなりたくないけどね。
なんのことだかさっぱり意味がわからん。 気持ち悪いな。
海外の話ですが。 日本人同士でカルテルみたいなの作ってて、 少しでも安く受けたりすると、叩かれる。 受注先に口止めしといても、なぜかバレる。 こっちは日本人あんまりいないから、結構単価高いんだよね。 必然的に専門家なんていないし、 そのレベルの仕事でその値段はもらいすぎじゃない?って思うときもある。
カルテルじゃなくてユニオンじゃないのか。
>>640 たいそうご立派な人格をお持ちの方のようで
皆の規範になってくださいまし
うわーん、全然話が見えないぃ
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/29(火) 20:51:33
質の悪い翻訳者をわざわざ紹介してくる海外在住の奴がいるんだよ
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/29(火) 20:58:53
あのようにはなりたくないけどね。なんてことを 公衆の面前で平気で言う人間にはなりたくない。
ああ、愉快愉快 国内のバイト風情の翻訳者どもは哀れなものよ
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/29(火) 21:11:25
やっぱり出てきたな
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/29(火) 21:17:45
>>648 自分の能力に実は自信がないんですね(^^)
がんがれー
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/29(火) 21:21:15
すみませんが教えてください。 「叙情的な月」を英語に訳すと lyric moom ですか?それとも epic moon ですか? 両者のニュアンスはやはり違いますか? ちなみに私の絵のタイトルをそれにしよう と考えているところなんです。 スレ違いかもしれませんがどうか教えてください。
やっぱ"Maria's Moon"だろ
おばさん恐い
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/30(水) 04:28:12
翻訳者はいつも家にいるので ネットの株取引なんか簡単にできますよね? 投資って実際どのくらいやってます?
9時〜15時は寝てるのでデイトレ無理。
株は少数の勝者の元に資金が集まるだけだ 大多数は損して終わる
そんな中学生が言いそうな一般論書かれても。
いや、だからゼロサムにならない方法の方が良いっていうこと
株はゼロサムにならないよ。たいていの人はマイナスで終わる。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/30(水) 12:12:21
ハイ、サム。 あなたはジャックですか?
株成績 2002 +300 2003 +800 2004 +400 2005 +150 2006 -50 もう株はあかんよ
新しいクライアントが、世界中に支社のある大きな会社なんだが 日本語扱うの支社が某東アジア廚国で、 プロジェクトマネージャーが廚だと思ってたんだが、支払い方法も廚だった。 つーか俺が住んでる国で一応会社としてやってるから VATが必要なのに、払わないって開き直りやがった。 PayPalとか他の支払い方法もだめ。 もう二度と仕事しない。 これって欧米の本社にクレームつけたらどうなるんかね。 (もう仕事は来なくなるだろうけど) 愚痴でした。ごめんね。 俺もデイトレでもやってみるかな・・・
イニシャルよろしく
国毎の支社によって名前が変わる会社。 確かイギリスが本社。Tで始まる。 登録しないように。日本語関係は自動的に中華支社にまわされるから。
どうもありがとう 中華っていえば おりむぴっく仕事はやっぱ中華の会社が請けるのが多いのかしら
更に追加 こいつらDTPもできない。 できないからやってくれって今送り返されてやらされた。 珍しい言語のときのは自分でやることがあるけど 欧米言語でそれはありえない。 間違っても仕事しないように。 量もスケジュールも内容も知らされずに送ってくるし。まぁそれは他でもたまにあるか。
オリンピック関係全部中華がやったらズタボロだろ・・・ それでなくても干し肉食べただけでドーピングになるってのに
DTPやれっていってくるとこあるよねー やらないけど pdfおくってきて直接訂正汁とか、ツールもってないっつの
ちゃんとした会社はさ、コディ職の他に、DTPやIT系専用の人たちがいるよね。 何語でも頑張ってやってる。DTP以外でもファイル変換だとかそういうのやるの。 PDF直接もあるねー。 全て経費で落としてソフトそろえろって言うのかね。 つうか、翻訳語数単位で金もらう訳で、そういう余分な仕事はボランティアじゃん。 よっぽどなじみのとこ以外は、職人気質に断った方がいいのかもなー。
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/30(水) 21:20:47
イディ○ムの社内導入に失敗、しばらく休止するみたいw 1ヶ月も付き合わされて大迷惑 おまけに1本も売れてないしwww 億単位で損失出てるしwww
上場直後に蒟蒻株でも買っとけばよかった。
PPTをテキスト化するうまい方法をさがしている おまいらはどうやっているか教えて下さい
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/30(水) 22:35:07
「翻訳者のためのパソコン使いこなしパーフェクトガイド」を書いた胡散臭い男がいるGMSソリューション事業部が役立たず なんでこいつを雇ってるんだかw
翻訳請負会社があげてきた翻訳を直しているんだが、これが酷い。 一見綺麗な訳なんだけど、意訳ってレベルじゃねー 本文に書いてないことを、さも書いてあるかのように ねつ造してやがる。
最初の翻訳が仕上がった時点で、ないことじゃないよ(翻訳者がやばい それを会社として納品したってことなら、アレだけど チェックする人のナニとか解釈にもよる品
>>680 おお、こんな時間にレスがつくなんて。
専門性が高い上に、日本では余り紹介されていない
学説の論文なので無理もないんだけどね。
テクニカルタームも微妙なようで、全体的に信頼性が低いから
訳し直しかな。
>>681 あー論文でそれはだめだね。
返品却下。
つか専門じゃないのに論文訳すなよなー。
つか、論文だろうとなんだろうと、捏造は最低だろー。 ソークラが英語不得意な人だったら、日本語だけ読んで、 それが一見自然に流れてると、そのまま信じちゃうよ。 わからんならわからんなりの、不自然な日本語の方がまだいいと思う。 「アレ?」と思ったら、とりあえず原文チェックするからな。
KY
つつつーって英和両方目で追っててひっかかるときはかならずといっていいほどごやきゅ
。。 ゜●゜ ちょっと通るにゃ 。。 ゜●゜ 。。 ゜●゜ 。。 ゜●゜
秩父原人の足跡か?
。。 ゜●゜ 麻呂眉付きのクマーの顔です
ずれた 。。 ゜●゜
紀香の披露宴、予想以上に面白かったな
>>663 タソ優秀
トータルで1000万以上勝ってるのね。
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/31(木) 20:56:04
英日翻訳でワード単価7円で募集かけたら たくさん集まったよ\(^o^)/
発注してみた? 悲惨でしょw
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/31(木) 21:29:49
悲惨だった でも納品しちゃう\(^o^)/
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/31(木) 21:42:19
翻訳が悲惨かどうか判断できるコーディって 少ないよね。
韓国語とか来てもナー 読めないよ
業界の決まり文句なのよ。 そう修正したら、その装置は一生かかっても起動しません。 黙ってよっと。
クロケッチ
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/01(金) 03:22:50
慣用句でさえ間違ってる翻訳者なんて信じられん
流れ豚切 社内翻訳者って、その翻訳会社からもらう毎月の給料のほかに 案件ごとの報酬ももらってるの? たとえば、お前この案件やってみろと上司から言われた場合とか。
なにを夢みたいなことを・・ カスが・・ カスどもがっ・・!
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/01(金) 08:22:57
あげるわけないじゃんw むしろ「ちょっとこれやって」といってやらせる お持ち帰りだったら在宅勤務単価でやってもらうけど
>701 社会人の経験ないの?
社内翻訳者のメリットはなに? 仕事がなくて暇でも決まったお給料がもらえるから? いつも忙しいなら、出来高でやったほうがよくない?
>いつも忙しいなら、出来高でやったほうがよくない? うひょーっ これは痛いところをダンナ (^ ^)ゞ⌒☆ ペッシン
社内翻訳者といっても会社員であるかフリーであるかによって違うだろ
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/01(金) 13:41:03
社内翻訳者 たとえば、そんなに無理して頑張りたくない。 そこそこ働いてそこそこ安定収入があればいい人。 フリーで人並み以上に稼げる力がつくまで 社内翻訳者しながら勉強したい人。
化粧してコンタクトしてストッキングはいて翻訳出来る人は偉いと思っている 私には出来ない
>>707 フリーの人を社内翻訳者とは呼びません。まさか、社内って仕事やる
場所のことだと思ってないよね?社内翻訳者は、自宅で仕事しても
社内翻訳者だよ。
年金と健康保険については、 社内翻訳者がうらやましいとちょっとだけ思ってしまう。
そうだよね。 あとは、有給休暇と、退職金と(ry
年金と健康保険で毎年100万以上だからな。 年収500でも2000でも同じだしな。
ぜんぜん仕事やる気が出ません。気分転換に国債買ってきました。 利子収入だけで生活することを夢見ています。
やるきはあるけど仕事がきません。
やる気が全くないのに仕事がきまくってるので無視してます。 やる気があるときにはこないのに。 むずかしいねぇ。
そうじゃなくて、仕事がきたらやる気が無くなって、 仕事が来なかったらやる気が出るんじゃないの?
やる気があるのに安い仕事ばかり大量に来るので プチ消息不明しております
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/01(金) 22:09:50
今月は少ないなと思うと結構頑張る。 今月はもう最低ノルマ達成したと思うと ガクンと能率落ちる。駄目な奴だ。俺は。
今まで私の訳文をチェックしていた社内チェッカーのアナタ、 ばんばん赤を入れてくれたアナタ、 アナタの本当の実力はその程度だったんですか 驚愕です、あなたも夢子だったんですか もう私の訳文には触らないでください もうあの会社信用しない
気持ち悪い…
もう翻訳は疲れた そうだ植木屋になろう
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/02(土) 04:58:45
植木屋は残業ないからいいよ。
>>602 R&Dは、お世話になった先生を会社に迎えるために用意した部署です。断じて、カッコつけではありません。
>>614 イディオムは、あの先生が紹介して、おすすめしてくれたソフトだから、間違いありません。絶対に売れるはずです。
と、偉い人は思っているのかもしれない。
あの部署、中国人が異常に多いよね 不法滞在?
さすがに不法滞在は無いと思うけど? 中国系の人が多いのは、あの先生が向こうの大学とつながりがあったから、だったと思う。最近はそうでもないけど、最初のころは、もっと玉石混交だった。
>>672 もともと無謀な計画だからしょうがない。
むしろ、あきらめきれずに何ヶ月も引っ張らなかっただけ、まだまし。
>>676 それは、何か問題があっても、偉い人が直接の責任を取らなくても良いからでしょ。
私は悪くない、あの先生も悪くない、製品も悪くない。
ただ導入を指揮したあいつの出来が悪かっただけだ、とね。
あの先生って誰?
あとはどうやって店じまいするかが焦点か… しっかし億単位の損失って大丈夫か?? ヤクルトのデリバティブ取引失敗の1000億円損失を思い出すな (翻訳者=ヤクルトレディ)
>>729 先生は先生です。
人の上に立って下々の者に進むべき未来を指し示す、ありがたい先生です。
>>730 一時休止というだけで、まだ店じまいじゃない。
また、いつか戻ってくると思うと、ゆううつ。
>>731 そんだけ損失出したら店じまいせざるを得ないだろ?
これ以上やったら会社傾くぞ?
何をおっしゃいますか、あれは損失なんかじゃありませんよ。投資なんです。 3年後、いや5年後に大きな利益を出すための、投資なんです。 今は、がまんの時期なんです。わかってください。 と、偉い人が銀行に説明していると思われ。
損失なんて社員の報酬削ればいいだけの話だろ。 なにを騒いでいるんだか。
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/02(土) 16:36:39
すべて省力化、自動化できるというのがウリでそ? 何が悪かったの?
紙ベースかつ色んな要求があってIT化しにくいビジネス案件を IT案件を処理するシステムで処理しようとしたから 歪みが出た つまり柳が悪い 6階も手放したんだから イディオムにこだわってたら銀行から融資してもらえないだろ
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/02(土) 19:52:21
ちょwww太陽炎の関係者多すぎwww それとも一人の自演?
そういえばここのところ太陽炎からお仕事きません〜
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/02(土) 19:54:16
なるほど。 紙ベースとは医薬とか? やっぱITみたいにシステマティックにいかないんだね。
柳って、そんな大先生になってたんだ。 7-8年前にあの人のセミナーに出席したことある。
知らないけど有名なのか?
イカロス出版物によく出てる。 通翻ウェブでも記事書いてるし。 翻訳やるよりコンサルの方が儲かるんだろう。 今は知らないけど、当時は人間的には好印象を持ったけどね。 IT翻訳が爆発的に増えた頃でうまく波に乗って若くして成功。
>すべて省力化、自動化できるというのがウリでそ? >何が悪かったの? そんなことができたら、おいらも翻訳は機械にまかせて、翻訳料だけもらって 遊んで暮しますw
>>736 6階が手放したんなら終わりだな
ITですらさじ投げたんならどこも使いようがねえよ
>>730 そういえばあのヤクルトの事件のとき久米宏が、
「ヤクルトレディががんばって配達してるのに、上層部はその苦労も知らないで・・・」みたいな批判してたな。
久米本人は年収10億あったくせにw
本当、ヤクルトレディも翻訳者も鵜だな。
>>736 6階が空いてたころは、そのうち別に移るつもりだったんじゃないの?
>>744 来た事ある? 6階は別の会社だけど? 意味わからん。
つまらん お前らの話はいつもつまらん
>>742 1個も売れてないくせにコンサル料で年間800万とっていることを
社員は知っているのだろうか
>>749 マジ?
ほとんど鷺じゃん。
案外、こうなることはわかってやったとか
いでおむ社からももらってる?
損害賠償請求できないの?
頻繁に海外出張してるのはそのせいか
コンサルタントなんて所詮人を騙して儲ける職業だからね まんまとやられたのかも
打つ手は無限、なのに
先生を迎え入れるって・・・ 先生は自分の会社をたたむつもりなの?
自己責任。社員の給料一律でカットするか、残業代返上してタダ働きする しかない。
イディオム入れたい、売りたいって言い出したのは GMSの連中と経営陣だけなんだから、 GMSの連中と経営陣の給料一律カットで良いよ あと柳の契約切れ 全社員の給料を一律カットしたら 蒟蒻にうつってやる
>>725 >
>>602 > R&Dは、お世話になった先生を会社に迎えるために用意した部署です。断じて、カッコつけではありません。
太陽炎のR&Dはアンドロにやらせてるんじゃないのか?
その「先生」って誰よ?
>>728 >
>>672 > もともと無謀な計画だからしょうがない。
USで売れてるものが日本で売れるとは限らないよな。
翻訳会社の社内エンジニアごときにエンタープライズ
システムの製品を扱えるとは思えない w
>
>>676 > それは、何か問題があっても、偉い人が直接の責任を取らなくても良いからでしょ。
> 私は悪くない、あの先生も悪くない、製品も悪くない。
> ただ導入を指揮したあいつの出来が悪かっただけだ、とね。
あ〜、それ当たってるかも w
生け贄乙
口ばっかりのコンサルとか、どっかから流れてきた「元」お偉いさん達が 昔の栄光だけにすがって 実行力や情報収集力も無いくせに 口出ししてるんだよ どうでもいい奴を雇うなよひろゆき
>>757 彼らはイディオムから袖の下をもらってるんではないのだろうか
それかヘビーな接待
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/03(日) 14:35:20
>>759 翻訳会社の社内エンジニアなんて、高卒でちょっとPC使えるぐらいの人でしょ
なんのはなししてるんだかぜんぜんわけわかめ
>>755 先生は自分の会社とは思っていないはず。
あくまでも、昔世話した知り合いの会社に少しだけ世話になってる感じ。
>>757 GMSは半分くらいが、売るためにあとから雇われただけ。
>>758 それは、大きな間違いだね。中にいれば、良くわかると思うけど。
それに「先生」と呼ばれる人は、1人しかいないからね。
>>764 それで、十分だろ。
どんなにすごい肩書き持ってても、
会社に損失を与える方が迷惑だよ。
70超えてるんだから退職しろよ、って思う
70超えてるから退職できないのでは? もう転職は無理でしょw
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/03(日) 17:23:47
雇われ経営陣でもないのに自分からすすんで責任とるわけないじゃん。 どうあがいたって社員が責任負って人力で穴埋めするしかないわな。
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/03(日) 23:34:13
柳秀男はユヨンブと読むんでしょうか。
無駄話スレがないよ。 あぼん?
中の人はもっと内部告発したほうがいいよ
>>773 え?アメリカの大学じゃなかったっけ?
で、すぐにIT翻訳始めたから、
まともな社会経験はないし、一般企業のビジネス常識とかには疎いはず。
>>771 他板からの大量流入で、あっという間に落ちた
ほとぼりが冷めるまでは、立てても無駄と思われ
狼がおさまるまでこのへんに潜んでるから そのときまでよろしくね>貧負
ないとさみしいから、収まるのを待つよーヒンフ
ヒンフってどういう意味なの?
意味なんてないーさー
別に隠さんでもいいやん。
しかし復旧まで一週間て、貧負禁断症状が出そうだよ
だからどういう意味なの?
あそこは二人ほど異様な主婦がいるが、そのどっちかだな? ほとんどその二人だけでスレが進んでる。
>>783 本当に週末まで復旧しないようなら狼に魂を売ってみようかな
スレ立てと保守願い出したいけど今忙しいの 夜まで待てる?それとも誰か今できる人おながい
やってみる。67でいいんだよね。
789 :
787 :2007/06/04(月) 15:53:18
たててくれたひとありがとう
ファイル待ちで空いてる時間に激安単価のしごとを受けてみた 一万円も差があるよー 哀しいよー
99万円と100万円の違いなのか 100円と10100円の違いなのか
7.9と8.9の違いのようなかんじ
十数%しか違わないのに激安扱いなのか。 俺、一番安いとこは一番高いとこの半分だわ。 時間も半分しかかけないから別にいいんだけど。
うん 他はみんなほぼ同じだからねー そこだけ激安感炸裂
太陽炎の件、某マグロ雑誌の「動かないコンピュータ」を思い出した。。。
>
>>758 > それは、大きな間違いだね。中にいれば、良くわかると思うけど。
> それに「先生」と呼ばれる人は、1人しかいないからね。
情報サンクス。モレは中にいないのでわかんなかったよ。
騒いでるのって、同業他社ばっかりじゃないのか サル山のケンカのようだな・・・
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/05(火) 07:31:47
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/05(火) 08:57:22
外国(ロンドン)の会社に応募したらいきなりトライアルもなしで 「データーべースーに載せておきましょう」と返事が来た やっぱ履歴書とかカバーレターで見てんのかな? 別の会社もそうだったけど、かれこれ一ヶ月過ぎてなにも仕事は来ません
だーすべーダー?
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/05(火) 09:36:07
> 799 アドレスを売り渡すため
そんなもの売れるわけないだろ 変えればおしまいだよ
>>802 はスパムが来るたびにアドレスを変えているのか?
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/05(火) 17:44:27
>>801 ,802
アドレスは数がまとまれば(数百個くらい)売れる。
数個では何の価値もない。
>>803 問題外なので無視。
>>トライアルもなしで「データーべースーに載せておきましょう」と返事 「あなたは書類審査で不合格です」をオブラートにつつんだ表現ですね、これは。
こもってないで外に出て世間に触れた方がいいよ。
おまえもな
相変わらずだな
トライアル前から、個人情報を登録させるところはある。 2回目だから間違いない。
複数に一斉打診して早い者勝ちってのはかまわないけど 発注しない人間にも一言連絡が欲しいわ なかなか連絡よこさず、どうすんだろーなんて思いつつ問い合わせて 発注済みなんてあっさり言われると ほんの一瞬だけど、はらわた煮えくりかえるんだよねえ
雑魚だと思われてるんだろうなあ
>>811 これで仕事が少なくて単価が低かったら切っちゃうけど
いろんなおもしろい仕事が来るのよーw
今回みたいに、スケジュール組みたいのになかなかはっきりしないときの
もうやだ度も高いけど、おもしろ度も高い。そこが悩ましい。
>812
そうね。君は雑魚だね。
>>810 たぶん初めから発注したい人間は決まってるんだろうな。
普通はそれで終わるけど、もしその人間が受けてくれないときのことを
考えて保険をかけていると思われ。
うまく決まれば、それで終わりだよ。
そそそ その「はじめから発注したい人」が、自分なのよ それなのに、時差でタイミングが合わないとこうなる
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 00:58:09
なんで? ふつーに、発注ランキング1位ってだけだけど。 どこの会社にもいるでしょそういう人
なんで発注ランキング1位ってわかるの? それにランキング1位だったら直接メールくるんじゃないの?
妄想で言ってるから支離滅裂ですな
直接メール来るよ 来たとき寝てるとよそにいってしまうだけ わかるのは、いろいろ大人の事情でw 夢子がんばれ!
仕事無くてうらぶれてる人にはわかんないよね ただ、メールのすれ違い、仕事の急ぎ度、スケジュールのやりくりの三つが重なって うんざりすることがある それだけ。 ごく普通に取引先と付き合いがあってまともな量の仕事をしてる人には、 無くはない悩みでしょ
このおばちゃん、凄い負けず嫌いでいつもこうなる人だよ。
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 01:15:19
なぜそんな必死なの?
>>821 いやだからそれはわかりましたけど、それがどうかしたんですか、
>>824 日本語読めないのに何でこのスレにいるのか
ちなみにこのおばちゃんは無駄話スレでレス連発してる人。
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 01:26:42
おばちゃん、○年期ならお医者様に診てもらったほうがいいですよ。
男だよー
hageB desuka
小学生が必死になって自慢しているみたい
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 07:35:14
一人芝居は無駄話スレ限定にしてくれるかなー ここで出張してやられると・・・ ほんっとすごい妄想癖だね
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 07:45:21
発注の電話が 昼過ぎに来る → 打順一番 夕方六時過ぎ → 補欠。二軍オチ寸前
>>753 打つ手は無限でも、一度に実行できるのは1つの手だけだからねぇ…
>>832 そうとは限らない。
営業が仕事を受注するのが、夕方近い場合もある。
>>833 そうだよねえ
832の説だと、ソークラからの発注はすべて朝一に行われることになる。
むしろ、ソークラは夕方に慌てて翻訳会社に連絡取ることの方が多いのではなかろうか
柳は正社員になって 入社させた女と一緒にイディオムに行った件について
仕事がない人とまともに仕事できてる人が混在して、 レベルの違いすぎる話が並行してておもしろいね
本当はパート感覚のおばはんはスレ違いに近いんだよ。
そうそう そうやって根拠のない妄想で、ある属性の人を排除しようとしてる人とかって きっと仕事がないんだろうなあ 適性もないのに幻想抱いてるんだろうなあ
>>838 妄想?なにが?
妄想だと感じちゃう方がやばくない?
即レスw 暇なんだネー
あんたも即レスw 暇なんだネー
え?2人しかいないとでも?
ここって、ホントに妄想率が高いよね
みなさんは営業メール出したりする?来週から暇になりそうなので 出してみようかなって思うんだけど。
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 15:16:38
営業メールは出したことないなあ 友人から聞くところによると効果はそこそこあるらしいが・・・
慈円乙
接待つーか、合コンの紹介とかならしてますよ
実務翻訳で面白い仕事なんてあるのかい?
ない 金のためにやるだけ 普通の仕事もそうでしょ
俺、仕事あるけど、レベル低いよ。
仕事がのらないときはどうしてる?
寝る けど、もう限界かもしれない。 分野変えたいんだけど、なかなか。
o同じような人がいるな〜。分野変えたい。今の分野じゃあ将来が不安
あほコーディの新米お姉ちゃん、うんざりする。 東京の翻訳会社で働いてたらしいから、あながち素人でも ないんだろうけど、発注伝票のワード数間違ったり、 ファイル配布のURL間違ったりで、無駄なメールのやり取り が増える増える。 でも、このお姉ちゃん担当の安い仕事をお休みさせてください、 とお願いしたので、あと1件でおさらばだ。仕事は減るかも しれないがせいせいする。あとは新規開拓した所が軌道に のるのを祈るのみ。
引き続き6月も暇くさい〜 新規開拓しなきゃなあ。 みんなは仕事増えてきた?
>>856 あなた完全に特定されると思うけど大丈夫ですか?
そういうコーディはいくらでもいる だから特定されないよ
長いことTradosを使ってなかったので、質問したいんですが、 Trados 7 Freelanceは、Windows XPのSP2を適用してて問題なく動きますか? ぐぐってもTrados情報ってあんまり見つからない…
861 :
856 :2007/06/06(水) 18:16:24
まあもともとそこからは仕事も少ないんで、 これみて切られたらあきらめます。 でも頭に血が上って書き込みするのは だめですね。
>>859 いやいや書き込みのタイミングと中身を一言一句吟味すると、
それがわかるんですね。あー恐い。
まあ、別にその人に特定されても良いんじゃねえの もう切るつもりで書いたんだし
>>863 俺としては、匿名巨大掲示板2ちゃんねるで自分が特定されるのは
絶対避けるけどな。
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 19:51:54
分野違うと翻訳できないって言うみなさん、 その分野の専門用語があらかじめ痴漢されていたら 翻訳できそう?
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 20:16:36
そーゆー単純な問題じゃねえんだよ 自分の知ってる分野でシロートの訳した恥ずかしいお間違いとか見ると とてもそんな勇気出ないわ俺 例; 拳銃の大きさで .45 を「45センチ」って訳して印刷させる馬鹿
住民税きた。 源泉で取られるよりも重税感があるな。
知識のないオペレーターが専門用語置換した場合、 全く役に立たないものが支給される可能性大
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:29:24
今はインターネットがあるから、専門用語なんか誰でも調べられる。難しいのは専門用語ではなくて、「つなぎ」の一般的な用語をどう訳すか。
一般的な用語ってなによ? thatとか?
保持するとか、輸送するとか、回収するとか、 そんなような語の訳し方で専門知識の有無がばれる。
ソークラも専門用語が多少違っても大目に見てくれるけど、 内容理解せずに訳してることがバレたら、即切られそう
あとあれだ。 日本語は主語や目的語を省略するから それを補うときに専門知識が無いときつい。
>>872 結局自分の専門分野のことを言われても
皆そうで説得力ないんですけど。
>保持するとか、輸送するとか、回収するとか、 >そんなような語の訳し方で専門知識の有無がばれる。 用語なんてひとそれぞれ。ソークラの好みに合わせるだけ。 その分野の第一人者として認められてる人が書いた本でも、 ソークラにあからさまに拒否される用語がゾロゾロ出てくる。
>>856 もしかして俺も仕事したことあるアホねーちゃんかも
電話でしゃべると馬鹿さが分かるが、
伝票で桁4つ間違えたことがある。
トランスマートの翻訳者のなかに、 TOEIC 937点 という人がいた(・ω・)
他にもtoeic977点の人がいた なんかすげーな
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 08:43:54
>>860 自分はXP SP2(つーか、MCEね)で使えてますよ。
>>875 モロ専門用語!じゃないやつの例を挙げただけだよ。
>>877 人それぞれで清まないような、ヘンな選択をする人がいるんだって。
化学知ってる人はこの語は絶対選ばないよなーみたいな。
そういうお話。
(・ω・) 800点じゃあ書かない方がいいすかね。
600点台のもれは一体どうすれば orz
>>882 わかるよ。
「用語なんてひとそれぞれ」で済ませちゃいけない。
886 :
860 :2007/06/07(木) 09:53:08
>>881 レスありがとう。ちょっと使ってみます。
ここにWordfast使ってた人いたよね 昨日から使い始めたんだけど、 グロサリの中に入ってる用語なのに、 ハイライトされないやつがあるんだけど どうしたらいいんだろう Wordfastの会議室みたいなとこ、ありませんか? すみませんが誰か教えてください。
TOEIC 893点もいる
Wordfastって使い勝手悪いの?
ロボコン、零点
>>890 どうした?何か嫌なことでもあったか?
まあ、言われないけど。
ロボプー、50点
ちょっと疑問点を書き込んだだけで、「使い勝手が悪い」までネガティブに拡大解釈できる神経がわからん
全体の感想はどうなんだろうという疑問を書き込んだだけで(略
>>895 ああ、誤解だよ。
「Wordfastって使い勝手良いの?」とほぼ同義。
翻訳会社の中の人に質問 トライアルやサンプルとして最低欲しいのは 外国語>日本語のばあい、原文何ワード分くらいの翻訳ですか?
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 16:05:47
半ページくらいかな 一人分見るの時間にするとせいぜい30秒くらい 毎日何十通か必ず書類来るけど、何日かごとに 1 上の30通だけ残してあとは開封せずクズカゴへ直行 2 学生のバイトちゃんに5通くらいに絞りこましとく 3 ひっかけのところをまず見る。これで一通残るかどうか 4 真剣に赤ペン握って採点する 合格率10分の1くらい
↑ バカな会社だなー もっとも毎日何十通も応募があるってあたりで、もう普通の会社じゃないことがわかるけどな 翻訳教材売りつけ系の会社かな
>>899 ありがと
でも、聞きたかったのは
普通のフリイランス翻訳者が新規営業かけたときに
どのくらいのさんぷるなら有効かってゆーもっと実際的な話。
わざわざ箸にも棒にもかからない夢子を貶めるようなんじゃなくて。
899のとこは未経験でもトライアル受けられるところか 履歴書とかでふるいにかけたりしないの?
いちいち煽るんだな。 もういい加減、無駄話スレにこもってなよ。
>>903 ← すげー、このバカ。
無駄話スレもこのスレもたった3人ぐらいで回ってるって
思い込んでるんだ。
>>899 まじめに質問している人にでたらめなこと書くな
無駄話スレは2人だよバカ。
>>904 わかったわかった。
試しにしばらくレスするのやめてみな。
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 17:23:33
晒すか。
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 17:31:59
無駄話スレの住人はのんびりしていて平和的 煽っているのは特許翻訳スレの住人じゃないのか?
無駄話スレはへんな板に移る前はときどき行ってたけど よくオバサマがねっちょりぐっちょり煽ってたよ。 今のこのスレより酷かった。
そんな昔の話されてもなあ・・・
オバサマの煽り方と一緒なんだよな。今いるヒト。
ここ最近の無駄話スレにはそういう人を見かけないから そのオバサマ(オジサマ?)がここに住み着いたのかな?
契約法律用語辞典てあるじゃん あれ、CDROM化されないのかなあ
いや無駄話スレにいる、あの人だよ。あの人。
918 :
899 :2007/06/07(木) 18:17:19
中小企業はどっこもこんなもんだと思うよ。 うち営業マン30人ほどの会社だけど、ダーと全員の成績グラフにして 毎月下から2人は解雇。で新しいのを2人雇う 上のやり方でも月に2人はリストに残るわけで。そいつらに仕事まかせてみて 使えるなら翻訳者リストから下の2人落とす。 そんくらいしないと中小企業は淘汰されんのがオチ。
横だけど コード入りの文章を翻訳して、仕上がったので確認汁といわれたものをみたら コードの場所が不適切で変な日本語になってる コードの内容とかの詳しい情報は与えられていなかったので、 経験でわかる範囲で、それ以上判断しようがない程度にはちゃんと収めてたし あとは、請負部外者じゃなく社内の仕事内容に通じた人間とかがするべきだと思うところまえではやった 日本語を理解する者は自分以外にいないところで、だれかがその翻訳を加工したら この結果。 こんな状況で、なんでコードをちゃんと置かない!とかいわれて なんか理不尽な気がするんだけど おまいらならどうする?
いまいち状況がよくわからんのだけど
(翻訳)自分は最善と思われる仕事をしたが馬鹿が改悪して あげくに俺が非難された おまいらならどうする?
コードの入った仕事したことない人にはわかんないか 何でもひねくれて取る無職のアホは黙っててね 実践的な話が聞きたいだけだから
ていうか、919はものすごくわかりにくい日本語なんだけど 翻訳者として大丈夫?
大丈夫 腹が立って殴り書きしただけだから
わかりにくいと言った人たちは 「何でもひねくれて取る無職のアホ」だとは思えないんだが。
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 20:44:30
それくらいの誤解を申し立てられないくらいの奴なんだろう
あんた方、内容のないレスで900を超えてしまったぞ・・・
泥舟ってこんなもんだろ
>>919 「コード入り」ってたとえばどのようなものか貼って見せてくれ。
それはともかく、その会社から次の仕事をもらいたいかどうかで対応は
違うだろう。
次も仕事がしたい→下手に出る
次はいらない→上手投げ
>>903 .
>>907 ← すげー、このバカ。
無駄話スレもこのスレもたった3人ぐらいで回ってるって
思い込んでるんだ。
____ / \ / _ノ ヽ、_ \ / o゚⌒ ⌒゚o \ 明日もまた、どーでもいい個所をいじって、 | (__人__) | 仕事してるふりをするチェックの仕事が始まるお… \ ` ⌒´ /
/ ̄ ̄\
/ _ノ \
| ( ●)(●)
. | (__人__) 仕事ないんだろ>932
>>934 | ` ⌒´ノ
. | }
. ヽ }
ヽ ノ \
/ く \ \
| \ \ \
| |ヽ、二⌒)、 \
>>919 マジレスするけど、「日本語を理解する者は自分以外にいない」状況で
仕事するのはやめた方がいいよ。自分の評判が落ちるか無駄なストレスがたまるだけ。
これでは翻訳しているのではなく、単語置き換えマシーンだな
____ / \ / _ノ ヽ、_ \ / o゚⌒ ⌒゚o \ 今日もまた、ファイルをノーチェックで流して | (__人__) | 翻訳者に丸投げする単調な仕事が始まるお… \ ` ⌒´ /
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 07:37:55
938のAAかわいいな
翻訳者のひとって怖い...
>翻訳者のひとって怖い... ここに性悪な人が巣食ってるだけだよ
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 09:24:43
あなたは、わたくしの翻訳に手を加えるとでも言うのですか?
943 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 09:25:47
という人もいるようだ。
驚愕です。
>>940 マジレスするとある程度性格が陰湿でないと翻訳なんて無理
物事にこだわらない大らかな人は別の仕事をしたほうがいい
陰湿という表現はどうかと...神経質なら分かるけど...(・Ω・)
コード入りって、もしかしてタグのことか
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 14:16:19
htmlとか?
>>936 マイナー言語なもので・・
英語あたりならそういうこと無いんだろうね
昨日から仕事がない
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 18:42:22
宣伝乙
自分の訳文を後日オンサイトで自ら校正するといる変則的な作業をたまにするけど、 環境が変わり日数もたっているせいかあちこちのボロに気づいて結構面白いw
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 22:57:19
今日、テレビで2055年には日本国民の4割が高齢者になるっていってた そうなると日本全体としての国力もかなり下落しちゃうんじゃないだろうか・・・? われわれ翻訳者の仕事もその頃にはすっかりなくなっちゃってるんだろうか 今の仕事がいつまで続けられるのかなんだか心配になるニュースだった
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 23:08:49
スイーツ(笑) パスタ(笑) ランチ(笑) セレブ(笑) ビビッド(笑) 女性の鬱(笑) 癒し系(笑) マイナスイオン(笑) Wハッピー婚(笑) ダイエット(笑) エステ(笑) フェミニン(笑) 専用コスメ(笑) ナチュラルスイーツ(笑) 夏色コスメ(笑) 秋色ファンデ(笑)働く女性(笑) レディースプラン(笑) アメニティライフ(笑) 自分らしさを演出(笑) 隠れ家的お店(笑) マイブーム(笑) 若い女性に人気(笑) 思い切って残業(笑) デキる女性(笑) 岩盤浴(笑) がんばった自分へのご褒美(笑) 高級ブランドショップ(笑) セルフプレジャー(笑) お忍び(笑) 等身大の自分(笑) ピル(笑) Wハッピー婚(笑) くつろぎインテリア(笑) 常に上目遣い(笑) 愛され上手(笑) さぁ自分磨きがんばろう!(笑) ロハス(笑) スローフード(笑) デトックス(笑) ダメージヘア(笑) 納豆で血液サラサラ(笑) 保湿成分配合(笑) ふわモテカール(笑) アロマテラピー(笑) 小悪魔メイク(笑) 自立した大人の女性(笑) そんな彼女の普段の顔(笑) ハッピースピリチュアルメイクアップアドバイザー(笑) スローライフ(笑) ガーリッシュ(笑) アダルトなショットバー(笑) 流行にキャッチアップ(笑) キラキラ小物(笑)詰め放題(笑) モテカワ(笑) ピラティス(笑) ホットヨガ(笑) ハリウッドスターにも大人気(笑) 骨盤体操(笑) くつろぎの温泉宿(笑) ツンデレ系でカレの気を引いちゃえ!(笑) 艶女(笑) キッチュなサーフガール(笑) 酸素バー(笑) 可愛い顔が台無しだぞ!(笑) かわいい(笑) 鏡に向かって頑張れ私!(笑) Lady nanoty(笑) ヤバイ(笑) キテる(笑) スパ(笑) ハニートラップ(笑) 女だけで、楽しむ。(笑) 新定番(ニュースタンダード)ヒロイン(笑) 春色フルーツカラー配色レッスン(笑) ヲタージョ(笑) ワーキングビューティー(笑) ワザあり!下着(笑) 着回しトップレス(笑) 真似したい総決算(笑) 女ヂカラ(笑) ケータイ小説(笑) おやすみ、マンモス。(笑) ガイタメジェンヌ(笑) 美肌のカリスマ(笑) ハートフルストーリー(笑) ちょいワルマタニティー(笑) ○○男子(笑) お化粧も仕事も自分らしくないと嫌(笑)
プロジェクトいくつか並行することもあれば ぱったり一瞬止むこともあるよね そういうとき単発があるとラッキー
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 23:43:41
7階のチリモジャ頭、うるせー
>>951 リンク先見たら、顧客への売値が英日でも一文字10円らすぃ
ワードあたり40円近くになるのかな
それなら翻訳者に17円くらいは余裕で払えるはずだがどうなるかな
文章書き慣れてない人の文とかギャル語とか読むのはしんどい
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 06:45:23
うむ 日本語で読んですら意味不明な文の訳は難しいな
クライアントから金曜夜にメールがきて、相互確認できたら訳はじめてくださいってあって、 返事だしたけどもう時差の関係で向こうは夜で誰もいなくて、今日は土曜で誰もいない。 これ納入月曜夜までって、無視していい? つか確認とれたら初めてくれって言うんだから、確認とれないんだからやらなくていいよね
知らんがな
(つTT)
>>963 自分はそういう場合、現時点でゴーサインの確認が取れないので着手しませんメルを出す
で、手をつけない
あらかじめ、発注書なしで作業するな/しないよ契約してるからだけど。
相手は返事を待たずに帰っちゃたんだから、実際は納期にもっと余裕があるか、他の人に決まったかのどっちかでしょ。 たぶん 自分ならやらない。分量を確認して「ゴーサインが出てから○日もらえばできます」とメールして返事を待つ。
しつもーん スケジュールがちょっと空いてきたときに よく仕事くれる会社に営業かけたいんだけど どんなメールの書き方すれば物欲しげとかうざい印象もたれない?
「仕事がありません。 毎日ビリーズブートキャンプをやっていたらムキムキになってしまいました。 仕事を下さい。」
七つをかしらに四人の子どもと八十の母親がおなかをすかせています 仕事ください
ふざけんな
2ちゃんてそういうとこ
ていうか、それくらい自分で判断できないなら やめた方がいい
判断できないんじゃなくおまいらはどんなふうにしてんの?ってこと 隣の席の動向しりたいだけ 943みたいな気の利いたこと言ってるつもりのバカってどうしようもねえな
そんなメールも書けないような奴が他人をバカ呼ばわりする資格はない。
>>974 優秀な俺様に仕事をくれないと損するぜ、とでも書いとけば?
どうせそれが本心なんだろうから
ていうか、何で質問してる人がそんなに偉そうなんだよ
そうだそうだ
「おまえら教えろ! この俺様が質問してやってるんだ!」
六つをかしらに三人の子どもと七十の母親がおなかをすかせています 仕事ください
↑ 頭のおかしなうだつの上がらない夢子が1人多役 ↓
ビリーズブートキャンプって何ですか?
>>986 ググれ、って何ですか?
カレーの商品名?
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 16:04:32
>>987 ググれ、って何ですか?、って何ですか?
しつこい勧誘電話に「おまえアホちゃうか」って言うと、 「住所知ってるんですよ」だって。
かくして、このスレもくだらないレスで終わりを迎えるのであった。
なんとこのスレにふさわしい終焉ですこと
>>984 父親の夢雄だが、うちの娘が何かしでかしたかね
つまらないから梅
埋め
相変わらず次元の低い争いですな
俺も埋め参加
↑ 低次元の代表例 ↓
↑
終了
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。