■2ch英語→日本語 スレッド Part159■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 11:28:26
前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 158■
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1170390753/

【辞書】
英辞郎
http://www.alc.co.jp/

【テキスト翻訳】
エキサイトのテキスト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

【類似スレ】
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 276☆★☆
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170216349/

you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ(dat落ち)
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/l50

中高生の宿題に答えるスレ lesson 11
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170003968/

ちょっとした英文を即翻訳してもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155681939/

わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1126527626/
3名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 12:34:03
challenge me every time you can,and if you're character wins then you know that you're will
and ambition have brought you an honorable victoly

とくに後半の意味がよくわかりません
4名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 14:12:02
As adults all we can do with the young is mentor them and guide them
on what is right and lead by example. I have recently became a
Minister and am learning many things about a variety of religons.

大人として、若者にしてあげられることは、正しいことに基づいて、指導し案内することであり、例を示すことによって、率いることである。
私は最近、Minister(聖職者、大臣etc)になり、様々な宗教について沢山のことを学んでいる。
5名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 14:25:47
>>3
you're (2箇所とも) => your
ですね。
6名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 14:29:39
challenge me every time you can,and if you're character wins then you know that you're will
and ambition have brought you an honorable victoly


いつでも挑戦してこい。もしお前の性格が勝ったら、お前の意思と野心が名誉ある勝利へと導くことを悟るであろう。
7名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 15:18:31
日本語訳おしえてください、最初の方は解るのですが・・・。

I recently made the decision to become a vegetarian, meaning I
do not eat meat (chicken, beef, fish, etc.). I understand that
animals are not as intelligent as people,but I do not like the
idea that the animals suffer. They are often kept in very
confined places before they are slaughtered, and there is a lot
of disease and discomfort. And even if the animals are not
intelligent, I believe they are able to feel pain, just like a
person does. But when I tell my friends about my decision,
they usually disagree with me! It is not a very popular idea
here.
8名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 15:57:51
>>7
菜食主義になることに決めた。これは肉(鶏肉、牛肉、魚なんか)を食べないってこと。
動物が人間みたいに賢くないのは知ってるけど、動物を苦しめるのはいやだ。
動物は殺される前は、たいてい閉ざされた場所で買われていて、病気や不快なことだらけ。
また動物が賢くないとしても、人間みたいに、痛みは絶対感じると思う。
でも自分の決心を友達に話したら、いつもみんな反対する。
それはここでは、あまり好まれる考え方じゃない。
9名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 16:04:40
That's why nothing in the whole place moves
at a constant speed in a single direction.

運動の第一法則の話の中で遊園地の乗り物の事を例に挙げている
みたいなのですが、placeの訳し方がどうも分かりません。
お願いしますm
10名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 16:14:53
>>9
単純に「その場所一帯」ってことじゃないですか
ジェットコースターの中全部とかコーヒーカップのなか全部とか
11名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 16:52:11
>>10さん、ありがとうございましたm
12名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 17:12:15
例の、中2のクラスに留学してる高2クンだね?
13名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 17:59:08
>>6
遅くなってすいません!
ありがとうございました(^^)
14名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 18:00:02
まぁ、タダなんだから、訳なんてテキトーでいいじゃん。
15名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 18:28:30
申し訳ないです機械訳で回答を貰ったのですが、解りにくいので
最依頼いたします。前スレ>>987で 前半部分は回答を貰ったのですが
この後半部分も お願いします。

I have been very busy as well, I have decided to change my
career to the ministry, something I always wanted to do even
as a young man. I am working towards being a traveling
minister catering to people that need a minister for a variety
of religons and occaisons.
16名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 18:33:27
I recently changed my job as well. I had been working at the
same company since I finished college, and I loved the job.But
several months ago, a different company approached me and
offered me a much higher salary if I worked for them. So I
tried that job for a few months,but I ended up not enjoying it,
so I decided to return to the original job that I loved. I
think it was a very good decision, even if it is less money.

スイマセン 和訳教えてください。
17名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 20:39:41
今迄 "人大杉"ばっかし、でもやっと繋がった! 和訳 お願いします。

I am really sorry to hear about your brother in law passed away. Is
"subarachnoid hemorrage"a kind of stroke? like bleeding in the brain?
Anyway, i really hope you and your sister will stay put and get over
the sorrow soon.Did you get your old harddrive restored / recovered?
Viruses are so pavasive these days, its not easy to keep your
computer up to date with the latest security and virus patches.Lucky
my computer hasnt been infected yet.Phew! Maybe it's because i am not
much of a web surfer.
18名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 20:48:31
What if it doesn't happen?

ifをどう訳せば良いのかわかりません。
お願いします。
19名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 21:08:20
What if it doesn't happen?

もし何も起こらなかったらどうするよ
20名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 21:10:58
>>16
最近よさげな仕事に変えたよ。
大学卒業してからずっと同じ会社で働いてて、仕事も好きだった。
でも数ヶ月前に違う会社から、もし働いてくれるなら
もっと高い給料を約束するってオファーがあった。
でも結局楽しくなくて、元の好きだった仕事に戻る事に決めたよ、
めっちゃいい判断だと思ってる、お金が少ないとしても。
21名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 21:19:28
>>17
義理のお兄さん(弟さん)が亡くなったのですか。心からお悔やみ申し上げます。
くも膜下出血とは、脳卒中の一種でしょうか?頭の中の血液が関係しているのでしょうか?
いずれにせよ、私はあなたとお姉さんがすぐに彼の死の悲しみから立ち直れることを心から願っております。
ところで、パソコンの調子はよくなりましたか?最近はウイルスが蔓延してすし、セキュリティやウイルスパッチを最新版にしても防ぎきれないようですね。幸い私のパソコンは感染していませんでした。(よかったよかった・・・)
まあ私がネットサーフィンをあまりしないからでしょうね。
2218:2007/02/24(土) 21:46:07
ありがとうございます。
そういう意味だったんですね。
23名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 22:24:49
お願いします。
Have not seen you on in a while

あとin a whileは「しばらく」という意味でしょうか?
24名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 22:38:57
>>23
普通は for a while って言いそうなもんだけどね
see you on は聞いたことねーな
しばらくご無沙汰でした、ってことなんだろうけど
最近のスラングかな?
25名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 23:03:58
His thought was that small modifications,
well within human capability, could cause desired large-scale changes.

よろしくお願いします。
26名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 23:23:00
If not I understand.

辞書などを引いても意味が判りません。
どうかよろしくお願い致します。
27名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 23:29:19
>>24
ありがとうございました。
28名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 23:34:01
I responded to your email sent on the 7th of February to inform you that I will have a cheque out to you next week.
I will email you once I have sent the cheque.

よろしくお願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 23:50:44
You could make it do something different from what it would otherwise have done.
お願いします。
30体験してみました:2007/02/25(日) 00:14:12
If not I understand.
(前提の何かがあって)
先ほどまでいっていたことが当てはまらないとするならば、「私はわかります」
ということではないかと。。
31ネット取引?:2007/02/25(日) 00:16:32
I responded to your email sent on the 7th of February to inform you that I will have a cheque out to you next week.
I will email you once I have sent the cheque.
あなたの2月7日に送っていただいたemailにお答えです。来週には小切手をお送りします。
小切手を送りしたらEmailを送りします。
でいいのでは?
32ネット取引?:2007/02/25(日) 00:18:27
I responded to your email sent on the 7th of February to inform you that I will have a cheque out to you next week.
I will email you once I have sent the cheque.
あなたの2月7日付のemilへの返答です。
来週には小切手をお送りします。
発想時にはemailでご連絡します。
33名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 00:21:51
You could make it do something different from what it would otherwise have done.
あなたは、it(前文しだいです)が勝手にやってしまうようなこと以外の、何か違うことをさせることができたでしょう。
34名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 00:23:18
You could make it do something different from what it would otherwise have done.
あなたならit(前の分によります)が、勝手にやってしまうようなこと以外のことをさせることができたでしょうね。
3526:2007/02/25(日) 00:26:54
>>30
ありがとうございます。
確かに「前提」となる文があります。
本当にありがとうございました。
36名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 01:30:41
>>25
十分に人間の能力の範囲内にある小さな改良が目的とする大規模な変化を引き
起こし得るというのが彼の考えだった。
37名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 01:46:24
but it gives our last chanse to reach a goal that assures us the survival of the earth
をお願いします
38名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 02:01:30
それは我々に地球の生存を保証する目標にたどり着くための最後のチャンスを与えてくれた。
39名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 02:17:06
ANDY (offers his hand)
Hello. I'm Andy Dufresne.
Red glances at the hand, ignores it. The game continues.
RED:The wife-killin' banker.
ANDY:How do you know that?
RED:I keep my ear to the ground. Why'd you do it?
ANDY:I didn't, since you ask.
RED :Hell, you'll fit right in, then.
(off Andy's look)
Everyone's innocent in here, don't you know that? Heywood! What are
you in for, boy?
HEYWOOD :Didn't do it! Lawyer fucked me!

映画ショーシャンクの空への一部分です。
ナチュラルな訳がなかなかうまくできません。
お願いします。
40名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 02:51:28
訳文にこだわるのはこのスレではないと思うよ。訳してみたけど
映画見てないから、キャラの年齢や性格、ふさわしい口調が判らないし、
会話の一部抜粋ってのは特につらい。
「since you ask.」は「知りたいならこたえてやるが」のほうかなあ。

(手を差し出して) アンディだ。よろしく。
レッドはその手を一瞥したが、無視した。試合は続いている。
女房殺しの銀行員か。
どうやって知るんだ。
耳をすましてるだけさ。何で殺したんだ。
俺はやってない。あんたが聞いたから返事しだけだ。
ふん。じゃ、ここはあんたにおあつらえ向きってわけだ。
(アンディの視線から外れて)
此処にいるのは無実の連中ばっかり。知ってるかい?
おい、ヘイウッド、お前は何でぶち込まれたんだっけ。
なんもやってねぇ。くそったれ弁護士にはめられたんだ。
41名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 03:20:42
どんどん訳すよ!次まだ?
42名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 03:31:10
>>38
なんで過去形になるの?
43名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 03:40:45
すまんケアレスみす

訂正

しかし、それは我々に地球の生存を保証する目標にたどり着くための最後のチャンスを与えてくれる。
44名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 03:57:17
なんで直訳調なの?
45名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 03:59:49
意訳がいいの?
46名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 04:04:08
普通の日本語がいい。
47名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 04:05:03
じゃあ自分でかんがえなよ
48名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 04:05:24
うん。
49名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 07:01:28
Behold the repositories of fearful arcane knowledge, tomes of
aeons-old cursed lore which was surely ancient even when the
ill-fortuned antediluvian civilizations which initially articulated it
first committed such dread lexicons of terror to shuddering memory!

ファンタジーっぽい文ですがお願いします
関係代名詞が連なってて訳分かりません
50名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 07:52:27
>>8

あありがとうございます。
51名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 08:20:19
前スレNo999様 解り易い日本語訳 ありがとう。
52名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 08:22:08
よろしくお願いします。

1.I'd eat one bite of anything before I'd let them
send me up to my room right after supper.

2. Something was up.

3.If you'd eaten the whole thing and then found out it
was two worms glued together,then you could have claimed
to win becarse Alan was cheating.

53名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 08:45:33
スレ違いかもしれんが


my sister married a carpenter whose family she knew very well.

って文法的に間違ってない?とくにwhose family の部分。
54名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 08:59:40
>>20様、 >>21
お礼が遅くなって申し訳ございません。
本当に ありがとうございます。
55名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 10:57:54
mary is no longer what she used to be.
お願い
56名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 11:09:05
>>55
メアリーは変わってしもうた。
57名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 11:20:09
>>55
直:メアリーはもはや以前の彼女ではない
普通訳:>>56
>>56
だいぶ とか付けたほうが良くないか?no longer
58名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 11:23:06
>>56>>57
トンクス
59名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 11:55:15
>>53
間違ってない。
60名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 12:19:41
>>57
うーん、強いて形容するなら、(全く)をつけたらいいかな?
6157:2007/02/25(日) 12:24:40
>>60
ふむーなるほど
62名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 13:10:07
>>49
恐ろしい神秘の知恵なる、太古の呪いの信仰を記した書物の箱(入れ物?)を見るがよい。
邪悪な古代文明でその信仰が生まれ、その文明が最初に恐ろしい恐怖の言葉を
身の毛もよだつ記憶に残した時でさえ、遙か古代であったことは間違いのじゃぁ〜。
うっふぉっふぉっふぉっふぉっふぉっ!
ギャーッ!?xx&%「($
6362:2007/02/25(日) 13:13:49
邪悪な古代文明 じゃなくて、邪悪な運命に支配された古代人の文明 だた

64名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 13:37:51
どなたか >>15お願いします。
65名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 13:40:24
ancinetはこの場合、古代ではなく、古色蒼然とした。
そうしないと意味が通じない。
66名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 13:40:33
It might be tempting to conclude-following a fashinable stream in modern social thougt-
that industrialization was at best a mixed blessing and that,by implication,economies which
for one reason or another escaped it,were fortunate.

よろしくお願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:02:07
>>66
現代の社会思想の主流に従って、工業化はせいぜい痛し痒しであり、
何らかの理由で工業化を脱した国々の経済は幸運であったと結論づ
けることは魅力的かもしれない。
68名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:08:36
I am not very good at computers either,but I am fortunate Nancy
is an expert so I always have her help and a troubleshooter...
you should findyourself a troubleshooter,Megumi.

和訳 おねがいします。
69名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:10:31
>>15
おれもめっちゃ忙しいんだ、んで牧師になるのは気が変わってやめた
今までなりたかったんだけど、若いんだから宣教者として世界を廻って
牧師を必要としている人のために働けるよう頑張ってるのさ
70名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:14:17
>>68
パソコンができるってわけでもないんだけど、ナンシーができるから助かってるよ
いっつも助けててもらってて、問題を解決してくれる
だからメグミもそういう人を見つけるといいよ
71名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:35:09
>>67
サンクス!
72名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:35:57
What has kept me going through all the hard times, and what's allowed me to work
so hard on improving my game, is the love I've always had for this sport.
よろしくお願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:41:09
68は「君もトラブルシューターになるべきだよ。めぐみ」では
ないか?
74名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:46:02
>>68
おいらも、コンピュータはあんま得意じゃないさ。でもな、おいらは幸運だ。ナンシーが専門家で、
彼女の助け、解決屋さんがあるからね。めぐみも解決屋さんみつけるべきだお。
75名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:50:51
>>72
こんな大変な目をずっと過ごし続けて、試合を良くするためこんながんばったのは、
このスポーツがいつだって大好きだったからだお。
76名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:51:23
but it gives our last chance to reach a goal that
assures us the survival of the earth
をお願いします
77名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:53:49
>>72
苦しいときいつも乗り越えられるのも、上達のためにすごく頑張れるのも、ずっとこのスポーツを
愛してきたからなんだぜっ
78名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:56:08
>>77
ありがとうございます。
79名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:57:00
>苦しいときいつも乗り越えられるのも


ぶっぶっぶー
80名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 14:58:12
81名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 15:00:48
>>79
どうなるんでしょうか
82名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 15:04:52
>>81
日本語のわかんないやつはほっとけばー
83名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 15:05:24
>>69

ありがとうございます。
84名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 15:14:10
>>82
訳が大きく違ったら困るので・・・どうかよろしくお願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 15:16:50
和訳おしえてください。

I strive to develop each occaision as unique as you are, and
desire to fulfill your requirements.I primarily serve Northern
California;however I love to travel.No destination is too far.
I offer a variety of services from Blessings, Baptisms, 
Affirmation of Faith, Weddings, Dwelling Blessings,Last Rights,
Anointments and Funerals. There are no hidden fees. Fees are
aggreed upon previous to the event.All fees are dependant upon
your location and type of service you wish to be performed.
86名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 15:21:42
>>84
What has kept  me   going through  all   the hard times
もの 続けさせる 私を   通り抜ける   全ての つらい時

で自分なりに考えてみるよろし
87名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 15:27:42
80 すいません きずきませんでした
ありがとうございます
88名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 15:33:57
Have you ever experienced the frustration of offering to help someone
only to be told to mind your own business.

お願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 15:34:58
well I hope you don’t mind
cuz nothing’s really all right
the Demo’s you’re doing’s
nothing better than mosquitoes
now du-wala-du is what you have to listen to
please be neat
and be an E.T / this agitation is a noble invitation
petients never gives me a question to
this infernal question now you
it’s you who’s gonna say that is throught to
Mr.Priminisiter go sister no sister now go go go
90名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 15:51:54
>>70さん

サンクス!!
91名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 15:52:15
>>88
誰かを助けようとして、余計なお世話だと言われて不快な思いを
した経験がありますか?
92名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 16:20:42
Verification Request
No email messages were found with the given verification tag.
Therefore the verification tag is invalid, or has already been
verified.

和訳おしえてください。

93名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 16:25:40
1.I'd eat one bite of anything before I'd let them
send me up to my room right after supper.

2. Something was up.

3.If you'd eaten the whole thing and then found out it
was two worms glued together,then you could have claimed
to win becarse Alan was cheating.


よろしくお願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 16:26:02
>>92
照合要請

照合タグが付いたメールが見当たりませんでした。
それゆえ、照合タグは違っているか、もしくは既に照合されています。
95名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 17:22:06
way too long

どなたかお願い。
96名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 17:27:15
>>84

>>75
97QED ◆QEDtSpuNkY :2007/02/25(日) 17:29:37
>>95
way too = excessively
98名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 17:42:18
By signing this letter,you authorize X to perform,or have an outside party to perform,a reference check to verify the personal information submitted to X by you or on your behalf which has been used in consideration for employment by X.
Your employment is contingent upon the recipt of satisfactory references.
If an unsatisfactory reference is received,this offer might be withdrawn or your employment might be terminated

X は固有名詞です
よろしくお願いします。


99名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 17:42:51
(The surprising answer,according to one study of pre-school children,is yes
:children who had watched cartoons were `more likely to hit out at
their playmates,argue,disobey class rules,leave tasks unfinished,
and were less willing to wait for things than those who watched the nonviolent programs').
お願いいたします。
100名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 17:47:24
>>97
Thx!
101名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 18:38:02
>>98
この手紙に署名することによって、X社への入社のために貴殿または貴殿の
代理の方が提出した個人情報をX社または、第三者に経歴照会をすることを
貴殿が許可したことになる。貴殿を雇用することは、満足な照会が受領されるか
どうかによる。もし不満足な照会がなされれば、この申し出は撤回されるか、
貴殿との雇用関係は終了する可能性がある。
102名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 18:57:31
Harvard University on Feb.11 named historian Drew Gilpin faust
as its first female president.Her selection is noteworthy
given the uproar over her predecessor, Lawrence Summers, who
said that genetic differences between the sexes might explain
why there are few women in top science jobs.
Her selection 以下をお願いします。
103名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 19:20:01
Her selection is noteworthy
given the uproar over her predecessor, Lawrence Summers, who
said that genetic differences between the sexes might explain
why there are few women in top science jobs.

彼女の選択は顕著であり、彼女の前任者であるローレンス・サマーズに衝撃を与えた。
彼は、科学者の最高峰においてはなぜ女性がほとんどいないかについて男女間の遺伝的な違いが説明することになるかもしれないと言っていた。

10498:2007/02/25(日) 20:06:21
>>101
ありがとうございました
105名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 20:45:05
Your assignment is to make a proposal to the government about how the message should get out each year.
Be creative!

これをお願いします。
106名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 20:54:45
バンド名なので、文法的なモノでなく、
英語の感覚に近しい方の捉え方を教えて下さい。
right house family
107名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 21:02:57
>>106

Lighthouse Family でした・・・。
超すみません、よろしくお願いします。
108名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 21:07:55
>>102
ハーバード大学は、2月11日、歴史家のドルー・ギルピン・ファウストを同大学初の女性学長
に指名した。ファウストが学長に選出されたことは、前任者であるローレンス・サマーズを巡っての
騒動を思い起こせば、特筆に値する。サマーズは、科学の職の最上層で女性が極端に少ないのは何故か
という疑問が男女の遺伝的性差によって説明可能かもしれない、と発言していた。
109名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 21:20:36
If you compare a story that you have found in the Japanese news media with the same event reported in some foreign news media, you will probably find they are quite different.
Take the example of sports.
You ask editors whether they report about their own country's athletes first and foremost.
They will surely answer, "Of course we do!"
Athletes from other countries get less attention!
The winning of a gold medal by Kuniko Obinata in Alpine sit-ski at the 1998 Nagano Paralympics was widely reported in Japan, where it caused a boom in this event.
However, in the US, the Paralympics were seldom reported.
As a result, people in the US paid little attention to the games.
This is a typical example of how the media control their viewers.
In other words, what news we are interested in depends on what the media is interested in.
訳お願いします
110名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 21:52:40
This concept breaks down at different perspectives and scales.
を翻訳お願いします。
111102:2007/02/25(日) 22:07:09
>>108
ありがとうございました。
112名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 22:46:26
Some girls try too hard

お願いします!
113名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 22:59:38
>>112
> Some    girls     try    too    hard
いくらかの おなごは します とても 一所懸命

つまり、「頑張るギャルもいるで〜。」
114名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 23:03:46
>>112
ありがとー
115名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 23:09:25
instead of cascading upward through the system
をお願いします。

上方へ滝のように落ちる?というのはどういう意味なのか・・
増加?
116名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 23:44:31
Naturally, Kazakhstani athletes, among others, have been struggling through their Games with genuine Olympic spirit,
being most of times the last of their respective sporting specialities, or being simply in the crowd of all other non-winners.
Few moments have seen the Kazakhstani in evidence,
for example when the ski-jumper Radik Zhaparov was kept for minutes under the international television spotlight because,
just before his jump, an unfavorable wind forced the Olympic officers to briefly suspend the jumps for reasons of security.
Then Zhaparov did his jump, it was even a good one,
then he faded away from the fame like the others like him, simple Olympic-spirited participants.
Another moment of television visibility of a Kazakhstani athlete was during a cross-country event, the 15+15 kilometers pursuit, mixed technique, in Sansicario,
when Maxim Odnodvorstev in the last kilometers has been for a while in 5th position, just few meters from the front of the race, then he finished 9th.
In that occasion, a Kazakhstani flag has been seen waving among the public in Sansicario.
Also from the cross-country came the best results for Kaz team,
the 6th place in the Sprint Team Competion, with Nikolay Chebotko and Yevgeniy Koschvoy.

ひどい長文ですがどなたかお願いできませんか。
117名無しさん@英語勉強中:2007/02/25(日) 23:56:43
>>116
英文自体は普通なんだからひどいとか言わない方がいいよ。
118名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 00:44:04
In science as in life, it is well known that a chain of events can have a point of crisis that could magnify small changes.
But chaos meant that such points were everywhere.
They were pervasive.
In systems like the weather, sensitive dependence of the way small scales intertwined with large.
His colleagues were astonished that Lorenz had mimicked both aperiodicity and sensitive dependence on initial conditions in his toy version of the weather:
twelve equations, calculated over and over again with ruthless mechanical efficiency.
How could such richness, such unpredictability―such chaos―arise from a simple deterministic system?

どうかよろしくお願いします。
119名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 00:46:02
Lorenz put the weather aside and looked for even simpler ways to produce this complex behavior.
He found one in a system of just three equations.
They were nonlinear, meaning that they expressed relationships that were not strictly proportional.
Linear relationships can be captured with a straight line on a graph.
Linear relationships are easy to think about: the more the merrier.
Linear equations are solvable, which makes them suitable for textbooks.
Linear systems have an important modular virtue: you can take them apart, and put them together again―the pieces add up.

長文で申し訳ないのですが、どうかよろしくお願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 00:53:54
流れてしまってますが>>99をやってくれる方いたらお願いします
121名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 01:11:01
>>113
なんでこんなに短い文なのに間違えられるの??????
122名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 01:14:03
>>121
どこが間違ってるんだ?
123名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 01:16:29
>>120
丸投げさん、またまたこんにちは。
内容がまちがっているので、訳しません。
誰かやってくれるといいね。
124名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 01:22:42
>>122
一語一語辞書ひいてみれば?
125名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 01:39:59
metallic mindedっていう表現を見たんだけど、これは
・頑固
・メタルロック野郎
どっちのほうが適切でしょうか。もしくはなんらかの慣用句でしょうか。
126名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 01:54:43
love to have conversations n outgoing. i like drivin around.
sometimes chillin at home n watch some movies

お願いします
127名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 02:07:26
What are the chances that we engage in anything more than just conversation?


いきなりメールで来たメッセージなのですが、機械翻訳に掛けても発言の趣旨が読み取れません。
どなたかお願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 02:09:34
>>127
すっごく意訳すると、「お見合いはいかがですか?」
129名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 02:14:59
おお、サンクス。お見合いですか(汗
アメリカの女性はアクティヴですねw
ありがとうございます。
130名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 02:15:48
>>126
お話したいな。(love to have conversations n GOINGOUT,
love to have conversations n I AM outgoing だろ!と説教したい。
前者だったら、お出かけしたいな。後者だったら、人見知りしないよ。)
ドライブも好きだし、うちでマッタリ映画みたりするのも好き。

>>127
会話をかわす以上の関係になれる可能性はどのくらいなの?
131名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 02:17:59
>>128
なんでお見合いなの?
どちらかというと、お付き合いしませんか?って意味だと思うけど。
132名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 02:20:37
>>130
素早い対応ありがとうございます。
133名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 02:42:58
>>99
就学前の子供達についてのある研究によれば、驚くべきことに答えはイエス
である。すなわち、アニメを見てきた子供たちは、暴力的でない番組を見た
子供より、遊び仲間に殴りかかったり、口喧嘩したり、クラスの規則を破ったり、
仕事をやりかけのままにしたり、物事を待とうとする気持ちが少なくなる可能性が
高かったというのである。
134名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 03:42:33
Now is he time to make real the promises of democracy

今こそ、民主主義の約束を(                  )。

お願いします。うまい訳が思いつきません
135名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 03:47:52
>>134
Now is the time to make real the promises of democracy.
今こそ、民主主義の約束を実行するときだ。
136名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 07:40:30
>>109
お願いします
137名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 07:49:03
you could whore me that i become more friends here

お願いします。
私は男でこのメールを書いたのは女性です。
138名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 08:01:07
>>109
あなたが日本のメディアで見つけたニュースをどこかの外国のメディア
が報道した同じ出来事と比較してみると、おそらく全く違っていること
に気づくであろう。スポーツを例にとろう。自分の国の選手のことを
真っ先に報道するかどうか、編集者に聞いてみよ。彼らは必ず「もちろん
だとも!」と答えるであろう。1998年の長野パラリンピックでのアルペン
シットスキーでのおびなたくにこの金メダル獲得は日本では広く報じられ、
日本ではそのことがこの大会のブームを引き起こした。だが、アメリカで
は長野パラリンピックのことはほとんど報道されなかった。その結果、
アメリカ人は長野パラリンピックにほとんど関心を持たなかった。
これはメディアがいかに視聴者をコントロールしているかの典型的な
例である。言葉を変えて言えば、我々が関心を持っていることは、メディア
が関心を持っていることに依存しているのである。
139名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 08:12:01
どんどん訳すよー
140名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 08:59:55
>>133どうもです、助かりました
141名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 09:04:35
長文の訳は間違いがたいてい数ヶ所あるね。
どうせ丸投げだし、意味は7割合ってれば十分だからいちいち指摘する必要もなさそう。
142名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 09:06:45
まー俺が訳したとき、間違いや改良点があったら指摘してほしいけどな
14349:2007/02/26(月) 09:39:28
>>62,63,65
ありがとうございました〜
144名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 10:37:40
>>142
はげどー
バンバン指摘してほすぃ
145名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 11:00:09
>>141
嫌に偉そうなこと言ってるな。はったりだろう?
146名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 11:05:54
I am sick...
but I still feel I want to be inside you, .. I am exciting!!

これをお願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 11:07:55
まあ、十数行の文章を無料で訳してもらうんだから、適当に訳してやれば満足するっしょ。
こんなところで質問するような奴に間違いなんてわかりっこないし、間違いがあったら
退学になるとか、クビになるような分を他人に訳してもらう奴はいないだろう。適当でいいんだよ。
2ちゃんねるなんだぜww

間違いを指摘するのは質問者のためではなくて、回答者のため、もしくは自分自身の
自己満足のためでないの?それはそれでいいと思うけど。
148名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 11:21:53
なんでもいいよ。
149名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 11:40:41
英語が得意ではない人が海外通販で買い物して
送られてきたメールがよくわからないから訳してください、
というのは一番同情できるね。
宿題丸投げ野郎とか、留学してるのに友達や先生に質問しないでここに質問する奴は
アホすぎ。
150名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 12:26:50
>留学してるのに友達や先生に質問しないでここに質問

たとえばどれ?
151名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 12:31:30
>>150
前スレにいたよ。日本では高校2年で、アメリカの中学2年のクラスに留学中らしい。
このスレで質問してるかどうかはおれは知らないけど・・・
152名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 12:44:50
>>137
137を書いた者ですがどなたかお願いします。
153名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 12:56:35
>>152
これはネイティブの書いた英語じゃない。
誤文だ。becomeはドイツ語のbekommen(得る)と同じ
意味だと思ったのではないか?想像で訳すしかない。
「あなたが私に売春させると、ここでもっと友達ができそう」
154名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 13:01:26
>>146
お願いいたしますm(__)m
155名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 13:04:00
i become more friends はどう見てもおかしい。そんな文は訳す価値なし。
156名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 13:21:33
>>146
気分が悪い。でもまだ君の中に入りたい...オレってすごいぜ。
157名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 13:29:00
>>126
おしゃべりと外出が大好き。車を乗り回すのも好き。
ときどき、家でくつろぎながら映画を見る。
158名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 14:24:50
どんどん訳すよー
159名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 14:28:50
I still don't know who I am.
160名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 14:42:08
>>110
この概念は異なった観点や尺度では崩壊する。
161名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 14:55:42
>>159
未だに自分のことがよくわからないよ
162名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 15:04:59
>>161 ありがと
163名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 15:40:18
和訳お願いします。

The pitch, contrary to its legend that might as well have been cooked up with water from Loch Ness,
does not dart 4 feet or dip 2 feet or do the Macarena before it reaches home plate.

その投球は、ホームプレートに届く前に〜 その後が何と入ってるのか謎です。
ネス湖とか変な比喩とかも?です。宜しくお願いします。
164152:2007/02/26(月) 16:22:24
>>153
おっしゃる通り、相手はドイツ人です。
売春?冗談いったのかな
165名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 18:06:38
お願いします。<(_ _)>

As individuals we take it upon ourselves to make small changes that will have
a big impact on our environment.

The producer of "An Inconvenient Truth," Lawrence Bender, wants to know how you
can encourage those around you to be more conscientious with their energy habits.
166名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 19:26:54
1. I asked him if I could use the phone.
2. Mother asked me if I was going out in the afternoon.
3. Ms.White asked Mike if he had time to talk
3.You ask editors whether they report about their country's athletes.
4.You ask editors,Do you report about your country's athleted?"
5.Jane asked me if I had heard John going out.
6.Jane said to me, "Did you hear John going out?"
訳お願いします
167名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 19:55:39
>>166
機械翻訳。4のathletedはathletesに勝手に直した。

1. 私は、電話を使用してもよいかどうか彼に尋ねました。
2. 母は、私が午後に出かける予定であるかどうか私に尋ねました。
3. ホワイトさんは、彼に話す時間があったかどうかマイクに尋ねました。
3. あなたは、彼らが彼らの国の運動選手に関して報告するかどうかエディタに尋ねます。
4. あなたは、あなたの国の運動選手に関してエディタに尋ねると報告しますか?
5. ジェーンは、ジョンが出かけているのを聞いたかどうか私に尋ねました。
6. 「あなたは、ジョンが出かけているのを聞きましたか?」と、ジェーンは私に言いました。
168名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 20:13:18
>>163
その投球は、まるでネス湖の水を使って料理したみないな(夢のような、空想のような?)、
伝説的な評判に反して、ホームプレートに届く前に、4フィートすごい速さで飛び出すことも、
2フィート落下することも、マカレナを踊る(ものすごく変化するボールとか?)こともない。
169名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 21:25:35
remove this entire label use as needed
IT機器に貼られていたシールに書かれていたものなのですが、
設置後にシールをはがせということなのでしょうか?
どなたか訳していただけないでしょうか
170名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 21:27:00
It's all one to me. 意味教えてください。
171名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 21:37:54
>>170
私にとってそれらはすべて一つだよ。(同じだよ?)
172名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 21:40:01
>>169
必要に応じて全体のラベルを取っぱらってくだちい。
173名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 21:55:29
The forested hillside, ablaze in autumn ( 3.foliage ), provided a dramatic backdrop
for the wedding ceremony.
お願いします。
174名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 22:11:47
Some pursue this concept, holding the belief that eating meat is
not only unnecessary but is in fact harmful.

よろしくお願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 22:32:18
>>174
butの後のisがなければ…

この考えを追い求めている人もいる、
肉を食べる事は不必要なだけでなく、
実際有害であるという考えを持ちながら。
176名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 23:19:48
We may be aware that the world is too complex for the media to report the whole of a story, or even all the important stories.
Therefore we need to be careful when we watch TV or read the newspaper, and to remind ourselves that we are not getting the whole picture.
Perhaps you have heard the expression 'media literacy.'
This means the ability to use the media as a tool, like language.
In order to be 'media literate,' it is essential for us not to lose our identity.
We need to be aware that there are lots of events the media is not reporting.
There are opinions quite different from those reported in the papers.
It is important for us not to just be a passive receiver of information, but to think about and investigate issues for ourselves, and to communicate our own ideas with others.
Unless we do this, our society will lack diverse views and opinions.
Moreover, we may come to think that the world presented in the media is the real world!
訳お願いします
177名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 23:44:28
I have started hanging out with my sister’s friends.
お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 23:47:04
>>177
hang out を調べてみなよ。hangで引いたら必ず見つかる。
179名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 00:00:27
>>178
すいません、付き合っているの意味が彼女なのか友達なのかわからなかったもので。
本人に直接聞いてみます。
180名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 00:04:27
If there was a way, through the hurt then
I would find it I'd take the blows

歌の歌詞です。
これを日本語に訳すとどうなるでしょうか?
よろしくお願いします。
181名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 00:06:51
182名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 00:09:49
>>176
世界は複雑すぎて、メディアは1つのあるいはあらゆる重要な出来事の、全体像を報じることはできない。
そのためテレビを見たり、新聞を読むときには慎重であること、報道の全体像が分かろうとしているのではないと思い出すことが大事だ。
「メディアリテラシー」という言葉を耳にしたことがおありだろう。
これはメディアを、言葉のような道具として使うということだ。
メディアリテラシーを身に着けるには、自分を見失わない事が基本となる。
メディアが報道しない事象が、数多くあることを知るべきだ。
新聞報道の内容とはまったく違う意見があるのだ。
たんに受身に情報を得るのではなく、問題を自分自身で考え調べ、自分の意見を他者と議論することが大事だ。
そうしないと、社会に多様な視点と意見を欠くことになる。
さらにメディアで報じられる世界を、真実の世界と考えるようになる恐れがある。
183名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 00:17:32
>>180
つらい目にあってたら、やくをやりたくなる気持ちがわかったはずだぜ
184名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 00:25:45
>>180
苦痛に耐える方法があるとしたら薬に手を染めてただろう。
185名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 00:35:33
>>180
こりゃアカンわ。ヤクでもやるっきゃないね!
186名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 00:36:42
>>180
さぁ、この苦難の時を乗り越え、ドラッグでハイになろうではないか。
187名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 00:39:21
>>180
つ、つらい・・・。こんな時ヤクがあれば・・・。orz
188名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 00:50:41
How are things over in Japan??? Know many Aussie bands???

これってどういう意味なんでしょう?オーストラリアのバンドから来たメールです。
189名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 00:57:47
>>183-187
こんな夜更けにありがとうございます。
おかげさまで意味がわかりました。

ところで、1行目最後のthenはどのような意味を持っているのでしょうか?
スレ違いかもしれませんが、もし問題が無ければよろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 01:26:10
>>188
日本はどんな感じ?
オーストラリアのバンドはどのくらいいるの?
191名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 01:47:47
>>190
>オーストラリアのバンドはどのくらいいるの?

これって、日本でどれくらいオーストラリアのバンドは知られてる?
か、どれくらい知ってる?
の間違いじゃない?
192名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 01:59:20
>>191
> これって、日本でどれくらいオーストラリアのバンドは知られてる?
> か、どれくらい知ってる?

おれもそう思った。
193163:2007/02/27(火) 05:40:04
>>168
翻訳ありがとうございました。
レス遅れて申し訳ないです。
ネス湖の箇所はあまり上手くないアメリカンジョークなんですかね。
194名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 07:29:05
>>188
Do youを省略してるだけで、会話では別に珍しいことじゃない。
英文科でこの程度かよ。
195名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 08:46:11
196名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 09:18:34
どなたか お願いします。

>>85
197名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 12:09:39
Miss Universe: first runner-up.
↑これで「準ミスユニバース」という意味なのですか?
198名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 12:28:16
>>196
私はあなたらしいイベントの演出に尽力し、ご希望に答えたいと願います。
私は主に北カリフォルニアで働きますが、旅行は好きです。どこへ行ってもそう遠く感じません。
私はお祈り、洗礼.......葬儀などいろいろなサービスを提供します。
不明瞭な料金はありません。イベント前に同意の下に決まります。
料金は場所とお望みのサービス形態により異なります。
199名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 13:39:42
>>198

ありがとうございます。
200名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 14:10:42
and in the not too distant future too.
は、
そして、しかも、とても遠くない将来
でしょうか?
201200:2007/02/27(火) 14:15:03
そして、しかも、あまり遠くない将来
でしゅか?
202名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 14:15:41
>>200
とても遠くない->そう遠くない、近いうちに
203200:2007/02/27(火) 14:23:25
すみません。>>201で「でしゅか?」は「ですか?」の間違いです。
>>202
ありがとうございます。

and in the not too distant future too.



最後のtooはどういう意味ですか?
204名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 14:24:42
>>203
もまた
205名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 14:42:45
>>204
ありがとうございます。
and in the not too distant future too.
は、どうなりますか?
そして、しかも、そう遠くない将来
ですか?
too distant future too.
の部分が良く分かりません。
206名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 14:45:42
>>205
それほど遠くない未来においても
207名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 15:57:09
That is a path to Hatred I think
and I don't like it when religious people tell others
how to live their lives.

友達から来たメールなんですが、どなたか訳をお願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 16:04:15
Dear wannabe engrish speakaaz,

dont mean to be a shit stirrer, but how about investing time in proper study of
your own language? U d b sirprized at deez rezults. Evermore,
Lonery engrish speaker
209名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 16:06:06
>>207
それは嫌悪するべき道(生き方)だね。
で、宗教的な人が他の人にどのように彼らの人生を生きるかって方法を説く
ことがあるけど私は好きじゃないな。
210名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 16:08:26
>>207
そりゃあ嫌われるきっかけになると思うぜ
信仰してる奴が他人に生き方を説くのなんかいやだし
211名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 16:08:52
>>206
ありがとうございました。
212207:2007/02/27(火) 16:10:28
>>209
大変勉強になりました。どうもありがとう。
感謝します!
213188:2007/02/27(火) 16:11:14
>>188です。
答えてくださった方、どうもありがとうございました。
また質問なのですが、
How are things over in Japan???
この部分はオーストラリアのバンドは日本ではどうか、という意味ですか?
それとも、このメールを送ってきたバンドが日本ではどうか、という意味
なんでしょうか?
214名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 16:20:58
>>208
ネイティブ気取りのやつらへ
わざと騒ぎ起こしとらんと、自国語をちゃんと勉強することに時間使えや
この結果に驚いたやろ
永遠の?英語使いが
215名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 16:21:02
>>213
いきなりHow are...なの?その前はないの?
216188:2007/02/27(火) 16:28:26
>>215
すみません、説明不足でした
以下が全文です。
Thanks a bunch.... no worries at all. Glad you enjoy it.
How are things over in Japan??? Know many Aussie bands???
これは、私が相手のバンドに曲がイイ!とか送ったメールの返事です。
217名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 16:31:14
Having men become MEN by choosing their country
and Lord over their own lives is very honorable.

お願いしまーす。
218名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 17:59:50
>>216
(ファンメール)ありがと。
心配ないよ。(英語が下手ですみませんとか書いたんではないかい?)
(俺たちの音楽を/ライブを)楽しんでくれてよかったゼ。
日本はどうだい?(日本語でいえば、そちらの様子はいかがですか?
ってことでは?君はどうですか?はやってることはなんですか?天気は?
などを一文できいてる)
オーストラリアのバンド他にもたくさんしっとるのかい?
219名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 18:04:29
>>217
国を選び人生を託す主人を選ぶことで、男を男にしてやることは
非常に光栄なことである
220名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 18:07:31
ここで質問してもいいかどうか迷ったんですけど、すいませんが教えてほしいのがあります;
【a flirtation】を【戯れ】という感じの意味以外で訳し方わかりませんか?
221名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 18:15:47

自分の命よりも祖国や君主を優先することで真の男となるが、
そうさせることは光栄なことだ。
222名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 18:19:26
>>220
恋のダンスww
いちゃつくこと
恋愛遊戯
223名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 18:28:30
>>217,221

ありがとー。自分ひとりじゃ訳すの無理だった・・・。
224名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 19:25:23
すみません、歌の歌詞なんですが翻訳サイトにかけてもイマイチ意味が分かりませんでした。
よろしくお願いします。

I wanna feel it right, cuz the heat is on.
Gonna set the trap and the dice be thrown.
uh, U know we got it like that.
We set the tone on the microphone.
I wanna feel it right, cuz the heat is on
Gonna set the trap and the dice be thrown.
uh, U know we got it like that.
If U wanna do it right, then act like U know
225名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 19:58:43
すいませんほぼ単語みたいな感じですがこれはデート目的、とかそんな言葉ですか?↓
dating purpose

翻訳サイト使うと「目的の年代を示すこと」などとわけわからない言葉になってしまいます
226名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 20:12:42
>>225
文脈をみなきゃわからん
227名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 20:13:34
and 〜 too.ってどういう意味ですか?
228名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 20:13:59
>>220
ナンパ、誘惑、浮気、そそのかし、相手をフラーとさせようとすること(だからflirt)
229227:2007/02/27(火) 20:20:42
You can't have your cake and eat it too.
は辞書によると、
((ことわざ)) 食べた菓子は手に残らない;両方いいことはできない.
なのですが.
230名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 20:37:44
>>227
ちょっと質問が良くわからないのですが。
and 〜 tooに熟語や構文のようなものは思いつきません。
>>229についてはそのとおりですけど。
231名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 20:38:52
それに、TOOはなくてもいいはずです。
232名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 20:40:57
>>230
ありがとうございます。
233名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 20:44:05
え?
解決したの?w
234名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 20:45:54
>>233
あなたは、あなたのケーキを取ることと、しかも食べることはできません
でしょうか?
tooは、しかもの意味ですよね。

だから、and 〜too.は、〜と、しかも〜ではないですか?
235名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 21:03:56
>>231
ありがとうございます。
僕も、tooの意味が良く分かっていません。
andがあるから必要がないと思っています。

でも、しかも、って意味ですよね。

あなたは、ケーキを取って、そして、しかも、食べることはできない。

ですよね。直訳すると。
良い訳は、
食べた菓子は手に残らない;両方いいことはできない.
ですよね。
236名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 21:17:00
>>234 >>235
いつからtooはしかもになったの?

You can't have your cake and eat it too. は
ケーキを持ってることと、それを食べてなおかつ持ってることは出来ない。
って意味だよ。
食べちゃえば、おなかの中だから持ってられないし、
所有しつずけたいと思えば、食べられない。
=両方良いことはできない。

too は必要ないと君が思っても、ついてるときもあるんだからしょうがない。

237名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 21:45:02
すみません、どなたか至急教えて頂きたいです!

You need to have 2 people to study from the book efficiently.

ってどういう意味ですか?
238名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 23:10:11
>>237
この本で効率的に学ぶ(研究する)なら、二人は必要です。
239237:2007/02/27(火) 23:16:08
>>238
なるほど、ありがとです!助かりました!
240名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 23:29:20
This e-mail together with any attachments may be confidential or privileged.
If you are not the intended recipient please contact AAA and delete all copies.
You are not permitted to copy, disclose or use the content in any way.
Check attachments for viruses before opening. Thank you.
お願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 23:34:48
>>226
D'ont use this form for dating purpose
です!
おねがいします
242名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 23:38:48
>>241
これを年代測定用途に使うな。
243名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 23:49:10
by early 1977 people could see hundreds of teenagers riding their boards around London and other cities.
これをお願いします。
244名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 00:04:59
>>243
1977年の初期にまでには、ロンドンや他の町中で
たくさんの10代の若者が、スケートボードに乗って
走り回っているのがみられた。
245名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 00:09:29
244
ありがとうございます!
246名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 00:26:51
>>240
このEメールはや、それに添付されているファイルは進展または守秘情報です。
もし、あなたが間違ってこれを送られたのなら、AAAまでご一報の上、すべてのファイルを破棄してください。
内容を複写したり、洩らしたり、使用することは禁止されています。
添付ファイルを開く前に、ウイルスチェックをして下さい。
247名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 01:07:40
>40
とてもナチュラルな訳に感動です。ありがとうございます!

もう一つお願いします・・・
(裁判にて)
Attoney: Describe the confrontation you had with your wife the night that she was murdered.
Andy: It was very bitter. SHe said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. And she said she wanted a divorce in Reno.

(その後裁判が進み、判決が下される場面)
judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man.
It chills my blood just to look at you.
By the power vested in me by the State of Maine,
I hereby order you to serve two life sentences,
back to back, one for each of your victims. So be it.
字幕らしいナチュラルな訳の参考にしたいのでお願いします。
248216:2007/02/28(水) 02:01:00
>>218
本当にありがとうございます。
249名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 03:46:52
Thus,using F=qq'/r^2 as the defining equation, a charge that would repel an equal
and like charge with a force of 1 dyne at a distance of 1 cm in a vacuum was defined as a unit charge.

初歩的な物理の文です。真ん中あたりのa charge that would repel an equal and like〜の意味が
よく分かりません。お願いします。
250名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 08:21:23
>>249
ーーー真空において1センチの距離をおいて1ダインの力で同等かつ類似の
電荷に反発するような電荷が単位電荷と定義された。
251名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 08:29:35
This penis is bad smell.

お願いします
252名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 08:41:08
>>237
中2のクラスに留学中の高2クンだね。
253名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 09:45:00
>>250
an equal and like charge 同種同量の電荷
このlikeはここでは「同じ種類の」という意味ね。つまりプラスとプラス
マイナスとマイナス。equalは「同じ電荷量の」ということ。で
an equal and like が chargeにかかる。そこがわかればあとは大丈夫かな。
254名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 11:08:32
>250,253
よく分かりました。ありがとうございました!
255名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 13:10:48
DaveSpritz is about to take his best shot…at life.

本の帯にかかれたコメントなんですが、どうゆう意味なんでしょうか?
256名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 13:27:05
>>255

DaveSpritz が一世一代の会心作をかましたぜ!!

ってなニュアンスじゃないでしょうか?
257名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 14:23:14
>>255

be about to do で今正に〜するところだ。
だったと思うよ。
だから、デイブスプリッツが人生最大の行いをするとこだ。てなカンジじゃないかと…。
258名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 14:28:43
>>257

その訳じゃ意味ないw
259名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 14:30:31
>>257 間違ってはないけど、まんまじゃん;
260名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 14:33:12
>>258 え、何で?
261名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 14:34:13
>>255
デイヴ・スプリッツの最高傑作参上!
262名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 14:51:12
>>260
それが帯に書いてあるとこ想像してみれ。
263名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 15:04:50
>>257
デイブを著者じゃなくて登場人物と勘違いしてないか?
264名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 15:07:14
デイヴ・スプリッツが硬くて太いのをぶちかましてくれました!!
265名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 15:08:21
「デイヴ・スプリッツと奇妙な仲間たち」
266名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 15:27:00
>>255
デイブ・スプリッツのスゴイ最新刊。読まないと一生後悔するお!
267名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 16:01:38
>>255
デイブ・スプリッツ、サザエさんと不倫か!?
268名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 16:14:14
デイブ・スプリッツが史上最高の注射を持っていくーっ
269名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 16:48:28
DaveSpritzは、彼の最もよいショット…命において・・・を奪いかかっている。
270名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 16:51:42
Without damaging hair. Days hair natural color. glossing your hair.
PROTECT SERIES with the treatment effect.

どういう意味になるのでしょうか。お願いします(文法的な指摘も受けられればありがたいです)。
271名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 16:59:36
ダメージヘアなし。日々の髪自然な色。輝くあなたの髪。トリートメント効果ありの製品群。
272名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 17:06:11
>>271さん
有り難うございます。変な文章ですね

では、こちらの場合だとどのような意味になるのかお教えいただけますでしょうか(何度もすみません)。

Without damaging hair. PROTECT SERIES with the treatment effect days hair natural color. glossing your hair.
273名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 17:11:05
>>270
"Days hair natural color" は "Dyes hair natural color"の誤りじゃないかなー?
274名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 17:15:40
>>273さん
すみません。ご指摘の通りです(;´∀`)。
275名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 17:38:00
>>272
髪を傷めることなしに。トリートメント効果をもったプロテクト・シリーズは
髪をナチュラルカラーに染められます。ツヤをつけます。
276271:2007/02/28(水) 18:16:51
PRODUCTjじゃなかったorz
277名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 19:36:33
worked exampleってどういう意味ですか?
説明的な文章で、「以下に入門用のworked exampleを示す」という感じで使われています。
辞書を引いても連語として載っていず、よくわかりません。
278名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 20:14:20
文全部をさらしてくれないんと
279名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 20:22:09
The first example from that paper is set out below as a worked example to help get you started.

To help you get over the confidence barrier, try out this skeletal worked example.
です。
280名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 20:27:38
My suA significant question that comes to mind is whether the verbal
pattern of greeting reflects any social relationship in American culture.

おねがいします。
281280:2007/02/28(水) 20:36:03
すいません。"My su"はミスです。。。
282名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:36:03
I prefer a female friend as I'm not looking for a date.
お願いします!最後のdateの意味が分かりません!
283名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:38:49
When the nurse declared that "How are you?" was really no more than a plite greeting and that she didn`t expect any answer more elaborate than simply"Fine".

どのような意味なのでしょうか。よろしくお願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:45:44
>>279
やはり、文を引用しないとわからない例だったな。
285名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:50:43
>>283
そのナースははうアーユーってのがもっとも丁寧な挨拶だとおもってて、ファイン以外のこった返答は求めてなかったのだと。
286283:2007/02/28(水) 21:52:13
>>285
ありがとうございます!
287名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:59:33
>もっとも丁寧な挨拶だとおもってて
丁寧な挨拶に過ぎなくて、ではないか?
288名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 22:27:26
>>282
普通にデートじゃないの?
「私は友人(♀)を選んだけれど、デートはできなかった」
とかかなぁ?
289名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 22:45:32
>>280
私の心に浮かぶ重要な疑問は、言葉による挨拶の型がアメリカ社会で
何らかの社会的な関係を反映しているかどうかだ。
290280:2007/02/28(水) 23:15:15
>>289
ありがとうございます!助かりました!
291名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 23:19:48
>>288
お前訳すな!

>>282
デートの相手(彼氏)を探してるんじゃないので、
女の子の友達のほうがいいの。
292名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 23:26:28
>>291
ごめ〜ん
293名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 23:28:54
>>292
なんか素直だから許す。
きつく言ってごめんね。
294名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 23:39:41
>>293
でも絶対に忘れないからそのつもりでいろよな。
295名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 00:12:54
>>293
ありがとう、もっと勉強するよ。

>>294
つまらん
296名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 00:51:35
>284
判らない例だったな、って、worked example に引っかけたの?
297名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 02:01:51

>>246さん
ありがとうございます!
298名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 04:06:19
すみません。BBCのニュースの一部です。
抗酸化物質のサプリメント摂取が寿命に影響を与えることに関する調査
についての記事なのですが、以下のコメントが上手く日本語として理解
できませんでした。よろしくお願いします。

How sensible scientists can suggest that a modest intervention
of a single antioxidant supplement, can have a major effect in
reversing life-threatening pathology, where patients already
have advanced cardiovascular disease, is ridiculous.
299adhfudsah ◆vGbzj33jY6 :2007/03/01(木) 06:44:26
>>298
進行した心の病の患者に、ちょっと抗酸化サプリメントを一つ投与
しただけで、死ぬかも知れぬ病状が一気に回復ぅ、なんてことを
真面目に常識のある科学者が考えるなんて、ナンセンス!

これは、前のパラグラフを、読まないとsuggestの意味がしっくりこなくて
わからなくなりと、おもうだ。suggest を云うではなく考えるとしたのは、
実際この科学者らは、サプリメントに爆発的な回復作用があるとは、
いってないけれど、実験のサンプルのなかに死にそうな患者も含め、
そう考えていると思われる統計をつくり、サプリメントは寿命を
短くするという結論をだしたから。
300名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 06:55:26
>>298
どうやったら分別のある科学者が、
あるひとつの抗酸化物質サプリメントを投与するなんて
ささやかな治療行為が、
すでに進行した心臓血管系統の病気を持つ患者の
重篤な病状を回復させることに、大きな効力をもたらす
なんて事主張できるのか、まったく馬鹿馬鹿しい。
301adhfudsah ◆vGbzj33jY6 :2007/03/01(木) 07:01:22
>>300
主張はしてないだよ。このsuggestの意味は、主張より弱い意味だと
おもいますだ。
302300:2007/03/01(木) 07:26:35
そうだね。
303300:2007/03/01(木) 07:29:32
大きな効果をもたらす場合もある
なんて事を主張
に変えます。
304298:2007/03/01(木) 08:09:22
ご回答ありがとうございます。
ニュース原文は ttp://news.bbc.co.uk/2/hi/health/6399773.stm です。

私は a modest intervention とreversing life-threatening pathology
の意味が取れなかったです。あと、can have a major effectのcanの前に
コンマがあってその意味が分からず、最初のsuggestと並列なのかな〜、でも
意味が繋がらないしと悩んでいました。ありがとうございました。

自分一人では英文を読んでも、その意味をきちんと理解できているのか確認が
できないので、勉強になりました。
305adhfudsah ◆vGbzj33jY6 :2007/03/01(木) 08:22:53
>>304 さん
残念なことですが、BBC news siteは、結構間違いが最近ちらほらと
見当たります。だから、書いてあることが、全てスペルも文法も
あってると考えないで、自然に読むのが良いと思います。
じゃあ頑張ってくらさい

306名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 08:31:23
>>305
自然に読んで「心の病」になっちゃった?www
307adhfudsah ◆vGbzj33jY6 :2007/03/01(木) 08:40:00
ははは…あれは、わざと
本当は、心の臟の病とかこうとおもっただけど、まちがって消して
しまっただ…
308adhfudsah ◆vGbzj33jY6 :2007/03/01(木) 08:41:25
そんぐらいBBCと同じぐらいの大目にみておくれぇ
309名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 08:59:03
We imagine that the evidence and data are honestly collected, and that the story is reported in a balanced and objective way.

どうしてもわからないのでお願いします。
310adhfudsah ◆vGbzj33jY6 :2007/03/01(木) 09:08:04
>>309
なにが、わからないのか書いておくれよう。
311名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 09:08:06
>>309
証拠とデータは正当な方法で収集され、話題は中立かつ客観的に述べられていると思われる。
312名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 09:08:21
証拠と資料は、ゆがめられることなく集められ、その話は均衡がとれ客観的に報道されていると
想像している。
313名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 11:58:51
>>311-312
ありがとうございます

in the first it may be a major headline, in the second, just a few sentences, and in the third nothing at all.

これも訳が意味がわからなくなるのでお願いします
314名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 12:19:43
>>313
1番目、それは大見出しかもしれない
2番目、ほんの数行の文章
3番目、何もなし
315名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 14:04:02
お願いします!

din,t that was you
316名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 14:17:19
>>315
それは文ではありません。しかも、意味不明の語もある上に、全角スペースを使ってるので
まともな英語ではないと言わざるをえません。
317名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 14:21:30
お願いします!

din,t that was you

訳すことは不可能ですか?外国の友達との間で行き違いが
あったようで困っています。よろしくお願いします
318名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 14:36:16
>>317
文章全部のせろや
319名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 15:09:06
>>315
しかもマルチだし...
文章全部のせないとわからないよ。
320名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 15:12:57
To tip or not to tip, that is the question. When Joe Girardi, then the Marlins manager, pointed out a pitching flaw
to Phillies right-hander Joe Lieber, did it cross the line of fraternization?

おねがいします。
321名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 16:18:18
>>320
助言すべきか否か、それが問題だ。当時マーリンズの監督だったジョウ・
ジラルディが、フリーズの右投手ジョウ・リーバーにピッチングの欠点を
指摘したとき、他球団の友人として守らなければならない一線を越えたの
だろうか?
322名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 16:22:21
ありがとうございます。
323名無しさん@英語勉強中 :2007/03/01(木) 19:44:21
すみません、どなたかお願いします!
この意味は何ですか?
So don't worry, but you are still very sweet!

↑ちなみにこの前の文はI even have a Japanese lesson booked on Friday!
です。
どなたかお願いします!
324名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 20:04:31
>>323
マルチうざい
325323:2007/03/01(木) 20:09:00
解決しました、すみません!
326名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 20:24:58
Why Don't You Do It For Me?


お願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 20:41:48
>>326
それを私のためにやってくれない?

why don't youの直訳は「なんであなたは〜しないの?」だけど
意味的には裏をいって「あなた〜したらいいんじゃないの?」(嫌味的じゃなく相手に勧めている感じで)
的な意味になるよ。
328名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 20:55:08
Would you like〜?と同じような感じですか?
329名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 20:59:30
遅くなりましたが
>>288,>>291さんどうもでした!
330名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 20:59:36
http://users.skynet.be/fotoopa/basis_frames/main_highspeed_water_figuren_E_frame.htm
このページが何を言いたいのか分からないです。和訳お願いします
331名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 21:36:25
We are speeding toward even more rarified investment based on indices of indices of indices,
derivatives of derivatives, synthetics mirroring synthetics.

上の文の訳は

「我々は、よりいっそう希薄になった、指標の指標の指標、
派生商品の派生商品、シンセティックスを反映したシンセティックスへと、加速している。」

で合っていますか?
ビジネス的な内容で、おそらく、現代の金銭取引が、
実感的なものからどんどん遠ざかっている、ということを意味していると思うんですが・・。
332名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:28:23
>>331
ちがうなー。


「我々は、指標の指標の指標、
派生商品の派生商品、シンセティックスを反映したシンセティックスに基づく、よりいっそう希薄になった、投資へとへと、加速している。」
333名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:28:56
コピペで多少みすった
334名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:31:54
反映したというか、反射、コピーしたという感じじゃない?
335名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:54:49
He does know of yosi by name and reputation
and in the past has addressed comments and
news to her to share with the board.

お願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:19:05
どなたか>>277-279をお願いできませんか?
337名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:35:09
convention's interactive set of commitments

お願いします。
338327:2007/03/01(木) 23:43:28
>>328
んーとちょっと違うかな。
would you likeは本当に自分が相手に何かをしてもらいたい時に使う。
why don' t youは別に自分に何かをしてほしいわけじゃなくて、
それ以外にも使う。例えば
why don't you do that→「それやってみたら?」とか。
この場合、何かを行う相手はIでもyouでもないことがあるわけ。

ただ326の場合には
why don't you do that for meのfor meの部分が入ってたから
「私のためにやってよ」という訳になったんだ。
それから、would you likeというときは自分が下手にでて丁寧に頼んでる感じだけど
why don't you do that for meに限って言えば親しい間柄とか
すこしインフォーマルというか時にはぶっきらぼうに聞こえるかもしれない。
(言い方にもよるけどね。)
339名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:49:51
>>335
彼はよしの名前と評判は知っているし、過去に理事会を一緒に
するために彼女にコメントとニュースを話したことがある。
340名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 04:05:17
異性からのメールです。
just thinking of you.hope all is well.

これは口説き文句?
それとも親しい相手とかには普通に言う社交辞令みたいなものですかね?
「ただあなたを思っています。全てがうまくいくように望んでるよ。」
って直訳なんですが・・
ニュアンスとか自身ないです。結構違いますよね・・
アドバイスお願いします。

341名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 08:57:16
後者
342名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 10:12:42
完全な口説き文句だと思うが。
343名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 10:16:27
>>340
マジレス。あなたの容姿を相手が知っていて、さらにみんなからカワイイと
よく言われるなら口説き文句。
344名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 10:47:17
he had seen him pulling off one of his sponges already that day.

よろしくお願いします。゜sponges゛がスラングのような気がします。
345名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 11:44:44
>>340
すでにけっこう親密ならとくにどうということもないが、
ふつうの友達や知り合い程度の間なら口説き入ってる
346名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 12:23:38
>>340
そういうことは時分自身に聞いてみたほうが早い。彼のことを思い浮かべながらあそこに
指を入れてみて、ネットリと濡れてたら口説かれてるということです。
347名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 13:00:14
糸引いたよw
348名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 14:13:31
self-afflicted

単語の意味を教えてください。
辞書にないもので。
349名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 14:23:50
>>348
辞書になくても「自分自身を苦しめる(ひと)」
350名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 15:20:49
>>348
self-centered
self-concerned
351名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 16:50:54
maxmandってどういう意味ですか?
352名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 17:33:23
>>348
まあ>>350を通訳すると、afflict を辞書で調べろってことだ。
353名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 17:41:59
>>348
自責的な、自罰的な、内罰的な、自虐的な、自傷的な
354名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 18:21:12
he had seen him pulling off one of his sponges already that day.

もう一度聞きます。これわかる人、いない?

355名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 20:26:13
誰かお願いします。
I'll be there for you
356名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 21:03:06
convention's interactive set of commitments

お願いします。

357名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 21:03:37
i can't get you out of my head

お願いします
358名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 23:36:47
>>357
君のことが忘れられない。
君のことが頭から離れない。
359名無しさん@英語勉強中 :2007/03/02(金) 23:48:36
Thank you for your order with Sideshow Collectibles.
It appears that extra figures and symbols may have been added to your address
when the account was created.
Please reply directly to this message with your current
billing and shipping address(es).

すみません海外通販を頼んだらこういうメールが来ました。
よろしくお願いいたします。
360名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 23:51:46
メルアドによけいな数字とか記号くっついたようだから現在おまいさんがその通販用に使ってるアドで
これに返信して、ってとこ
361名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 23:52:46
メルアドじゃなくて住所
362名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 23:53:21
god waits hopefully for man to regain his childhood in wisdom

タゴールの詩から引用なのですが、いい訳できませんか?
お願いいたします。
363名無しさん@英語勉強中 :2007/03/02(金) 23:56:15
>360,361
ありがとうございます。助かりました。
364名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 23:58:45
>>359
Sideshow Collectibesにご注文いただき有り難うございます。
口座を作られたときのお客様の住所に数字と記号が付け加わった
ように思われます。お客様の現在の請求先と送付先の住所を
つけて、このメールをそのまま返信してください。
365名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:00:33
i don't want to go another day

よろしくお願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:17:50
>>365
別の日に行きたくない→今日はとても大切な日
みたいな意味では?
367名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:20:44
>>355
>>357
>>365
なんらかの洋楽の歌詞とみた
368名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:26:44
>>362
挑戦してみたが知性あふれるタゴールに見合った日本語を作れなかったorz
とりあえずググってみれば出てくるかもよ!
369名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:45:23
i suck at it.

これはどういう意味でしょう?
370名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:47:35
>>369
それを飲む、一なめする
371名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:48:56
>>369
もうそれにはうんざりだ。
(am抜けてるような気がするけど。)
372名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:49:43
ごめん。sickと間違ったよ。
373名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 01:28:12
>>370,371
すいません中途半端に出して。フレーズはこれです
so im positive i SUCK at it (顔文字)
374名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 02:51:17
>>373
i suck at it は、なめちゃった、か、へたくそだ、のどちらか。
so i am positive とつながらないんだけど、
it は何を指してるの?
375名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 03:00:40
they can repeat the same task over and over again with great accuracy

over and over againのあたりが上手く訳せないです。
どなたかご教授願います。
376名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 03:04:01
>>375
何度も何度も
377375:2007/03/03(土) 03:10:01
>>376
ありがとうございます。
378名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 03:10:15
>>355
どんな時も君の味方だよ。
>>357
君のことが頭から離れないんだ。
>>365
別の日に行きたくない、別の日に言いたくない、別の日に別れることになりたくない
379374:2007/03/03(土) 03:15:20
>>373
大訂正させて。 
so im positive i SUCK at it
俺へたくそに決まってるよ。
380名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 03:23:22
イギリス人に向かってu stay away from jack と言ってるのをみました。
jackというのはユニオンジャックつまり英国をあらわすスラングではないかと考えましたがこれで合ってますか?
381名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 03:55:11
>>380
そのとおりだす
382名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 04:05:53
>>379
なるほど!ありがとうございました
383名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 04:06:10
うはサンクスwww 推測が当たるとたのしいね
384名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 04:09:28
If you drift through your day hoping to get motivated to “deal with your money,” then most likely you won’t get there.

をおねがいいたします!
385名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 08:06:15
>>380
jackには英国という意味はなく、英国の俗語では「警官」という
意味があるので、外国人を見ると犯罪者扱いする日本の警官の
ことを指しているのでは?
386名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 08:11:29
>>380
前後の状況は?
387名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 08:47:30
和訳 おしえてください。

hello hideo how are you doing.i m always happy to recieve some news
from you. lot of things had happened since this summer and now it s
been a while i haven t seen fabienne.but everything is fine for me.i
spend most of my time in england when i m not working.i ve met a
girl in london on october and we have a lot of good time with each
other.i spent christmas in her familly and this was the occasion for
me to see what was a traditionnal christmas in england.my mother
came with me as i didn t want her to be alone for christmas.i think
she ll remember this moment until the end of her life because the
last time she went in england she must been 10 or 11 years old.
otherwise i try to visit my best friend on the french riviera as
often as i can.hopefully i ll visit him next month.i ve got a very
good friend of me who is going to visit a friend of her in tokyo this
summer so i told her about you and she is very interested to know
you.so if you want to meet her too just let me know and i ll give
each other adress.
388名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 10:37:30
>>380
単にJackという奴のことでは?
389名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 13:38:16
おねがいします

The forested hillside, ablaze in autumn foliage , provided a dramatic backdrop
for the wedding ceremony.
390名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 13:59:37
>>389 やさしい英語である。訳す必要もないが。

こんもりと木の茂った丘の斜面は、そしてそれは紅葉のため燃えるようにあかいのだが、その結婚式のドラマチックな背景であった。
391380:2007/03/03(土) 14:07:47
「俺は動物を虐待してる」と言ってるイギリス人に同じイギリス人が言ったものです。
なるほど「警察」から逃げたほうがいい」という意味のほうがしっくり来ますね
392名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 14:33:18
Since1970,our students have been satisfied with our graduate program.
graduate programは大学院課程なのですが、
お願いします
393名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 15:17:51
>>392
Since と
students と
satisfy を辞書で引けばわかるよ。
394名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 15:27:10
>>289
燃えさかるような秋の紅葉に囲まれた丘陵が、結婚式の感動的な背景となった。
395名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 16:13:44
hey what it do baby?
I was tired yesterday coz I moved to live in bkk and also study in the university here,
how things around u?
and how da weather overthere?
well i hope all is great with you, don't forget to take care of yaself,
and if u had a chance come to thailand, it would be very nice,
i hope to see u someday....lol anyway im here for sending some sweet love to ya way,
be nice baby and keep ya smile too.... much love


長いんですがお願いします・・

396名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 17:05:46
>>395
Hey, how does it do, baby?
I was tired yesterday because I moved to live in Bangkok and also
study in the university here, how are things aroud you? And how is
the weather over there?
Well I hope all is great with you. Don't forget to take care of
yourself, and if you have a chance to come to Thailand, it would
be very nice.
I hope to see you someday... 笑 Anyway I'm here for sending some
sweet love to your way. Be nice, baby. And keep your smile, too.
Much love.
これで機械翻訳してみな。
397名無しさん@英語勉強中 :2007/03/03(土) 18:13:50

If I wear my heart out on my sleeve
ってどういう意味?
398名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 18:49:00
>>397
文脈がないとよくわからんが、
もし自分の気持ちを外に見せられるもんならとかそういう感じかなあ
399名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 18:52:45
すみません.bebandという英単語はあるのでしょうか?
スラングか何かですか?
400名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 19:09:53
be band jyanaino?
401名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 19:16:51
野球の記事で"Right-hander tosses two scoreless innings"といったような
タイトルを度々見かけるのですが、こういうときのtossはどのように訳すのがいい
のでしょうか?(二イニングを無失点に抑えた、というのは分かるのですが)
402名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 19:19:34
>>401
> 野球の記事で"Right-hander tosses two scoreless innings"といったような
> タイトルを度々見かけるのですが、こういうときのtossはどのように訳すのがいい
> のでしょうか?(二イニングを無失点に抑えた、というのは分かるのですが)

じゃあ「抑えた」と訳せばいいでしょ!
403名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 19:38:27
>>397
wear one's heart on one's sleeve = 心情を包み隠さず表す
404名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 19:47:49
利益を挙げているガソリン業界に関してです。
よろしくお願いします。

There's little that either lawmakers or the industry can do in the short-term about
the high oil prices that yielded those profits, however, as long as energy markets stay
tense and the global economy is expanding. Instead, it would take a decision by consumers
and businesses to consume less fuel, a choice they have yet to make, analysts said.
405名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 20:48:40
>>384おねがいします!
406名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:04:00
>>404
しかしながら、エネルギー市場の逼迫と世界経済の拡大が続く
限り、あれらの利益を生んでいる石油価格の高さについて、
議員たちや業界が短期的に出来ることは、ほとんど何もない。
その代わり、消費者と企業が消費する燃料を減らす決断をする
であろうが、彼らはまだその選択をしていない、とアナリスト
らは言った。
407名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:13:03
what is everday life like there?
↑これはeveryday life のスペルミスですか?
何が言いたいんでしょうか?
408名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:20:26
>>407
everydayだね。
そこでの生活はどんな感じ?
409名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:26:34
>>408
ありがとうございます! 厚かましいですが以下も教えてくれますか?
capatalizeとI'sの所がイミフなんですが・・

after you would say
always make sure you capatalize your I's.
410名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:29:46
>>407
「当地での日常生活はどのようなものなんですか?」

"Everyday life is like somethimg there."という文が基盤として存在し、somethingの
部分がwhatとなり前に出て、残りの文が疑問文の語順になった、というだけの話
411404:2007/03/03(土) 21:30:01
>>406

おお、早々にありがとうございました。
助かりました。
412名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 22:59:38
I think you know for what.
お願いします。
ちなみにこの方は英語ネイティブじゃありません。
413名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:01:10
My flies are undone by Lily Donaldson.

お願いします!
lily〜はモデルの名前です
414名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:08:23
Motion is motion only when it is compared to
some independent reference point.

訳お願いしますm
415名無しさん@英語勉強中 :2007/03/03(土) 23:34:35
>398 403

ありがとうございました。
416名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:46:39
>>409
capitalizeではないか?大文字で書く。
Iは私。
417名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:47:13
>>413
俺の社会の窓はLily Donaldsonにより開けられた。
418名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:48:10
>>412
わたしはあなたが目的を知っていると思う。
419名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:50:09
>>414
ある独立した参照点と比較したときのみ、運動は運動といえる。
420名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:55:11
youtubeに投稿した自分の動画に対するコメントを頂いたのですが、どなたか日本語訳をお願いします。

Where my comment is gone?? I was saying you did a very good job.
421名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:56:43
おれっちのコメントどこきえた?GJって言ったんだが。
422名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:56:53
>>419さん、ホント有難う御座いました!!!
423名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:59:34
>>418
ありがとうございました。
424名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 00:13:35
>>420
私のコメントはどこへ??
あなたはよくやったって言ったんです。(書いたんです。)

こんなん?
425名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 00:25:23
I believe "The McFly Project" might be of interest to you. It's about getting sneaker giant Nike to make the futuristic sneakers worn by Marty McFly in the second episode of Back to the Future.

お願いします
426名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 00:29:23
英国鉄道(National Rail) is a brand name of the ATOC.
The brand and ATOC are jointly owned by the passenger rail companies of Great Britain, which were formed out of British Rail (BR), the now-defunct state-owned rail operator.
翻訳お願いします
427名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 00:39:04
>>424
和訳どうもありがとうございました!
どうやらコメントくれた方が自分のコメントが消されたと勘違いしているようです。
428名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 00:46:21
I highly encourage you to continue.
This is very good stuff you are providing the community. A+++ !

を和訳して下さい。宜しくお願いします。
429名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 00:54:16
>>428
私はあなたが続けることをすごくすすめるよ!
これはあなたが共同体にもたらしているとてもいい物です。A+++ !
430名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 01:22:37
>>429
和訳ありがとうございました! 今までの努力の甲斐があり安心しました。
431名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 01:36:53
>>426
英国鉄道はATOCの商標名である。その商標名とATOCは、
倒産し国有されている鉄道会社British Rail(BR)から別れて作
られた、英国の複数の旅客鉄道会社によって、共同保有されて
いる。
432名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 01:48:48
>>425
私は「マックフライ計画」にあなたが関心を持つだろうと信じている。
それは、卑劣な巨大企業ナイキに「バックトゥーザフーチャー」の
第二弾でMarty MacFlyが履く未来のスニーカーを作らせることに関する
計画である。
433名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 02:26:20
今メールでクロアチア人と商品の売買についてやり取りしてます。
支払い方法についてこちらは international postal money order
で支払うつもりで先方が受け取り可能か聞いたところ

As i am concerned Western Union is ok with me, no problem.
It will be more money to pay because of provision, but is 100% safe

で返答してきました。
一応念のためどなたか和訳した頂けると幸いです。
434名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 02:41:37
>>431
お礼レス遅れましたがありがとうございました
435433:2007/03/04(日) 03:07:49
今気づいたんですけどもしかして相手が
international postal money orderと
international bank money orderを
勘違いしてるってことはありえるでしょうか?

それともinternational postal money order自体を知らないとか。


436名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 04:03:11
>>435
more money to pay ってのは、 為替と比べてって事なら、
分かってるけど、それでもWestern Union の銀行経由で決済したいって事だよね。
前に他の支払い方法の相談をしていて、それと比べて高いって事なら、
勘違いしてる可能性はあるね。

あ、一応訳は、「心配なので、Western Union を使いたい。大丈夫。
お金は余計にかかるけど、100%安全だからね」

ttp://www.westernunion.com/info/howToSendAgent.asp?country=JP
437433:2007/03/04(日) 04:17:50
>>436翻訳ありがとうございます。

一応支払い方法として先方が指定したのが
Paying is western union or sending the money in envelope
だったんですけど、一々ユーロに変換して直に送るより
international postal money order(書留付)送った方が
手っ取り早いし確実に届くと思ったんですよね。

相手が乗り気のWestern Unionは日本国内だと代理業務やってるのが
駿河銀行しかないので手続きに時間がとられ過ぎるということも
international postal money orderを提案した理由の一つだったんですけど。






438名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 04:28:47
>>437
現金??クロアチア人、こえーよ。
もう一度international postal money orderとは何かを説明してみたら?
スレチすまん。
439名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 05:01:48
>437
concerned は「心配」というより「取引のある」だろう。
英語になってないけど、敢えて訳すと。

取引があるのでWUが私にはいい。問題ない。
手数料(?)でちょっとお金がかかるけど、100%安全。

素人かどうか判らんけど、いろんな決済手続き
を使うのは面倒、ってところ。
440433:2007/03/04(日) 05:13:39
>>438
念のため説明しなきゃいけないのかなと思います。
説明するのがまた大変になりそうですけど。

>>439
最初は私もそう思ったんですよね。
結局本人に確認するのが一番なのかも知れませんが。
どちらもネイティブじゃないんで
最後の詰めの所でどうしても行き違いがあるのかもしれません。
441名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 09:04:06
We've been very busy renovating a rental unit in Key West. I was
actually doing much of the carpentry work in the kitchen!

和訳 おしえてください。
442名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 09:06:28
長くてスイマセン、日本語訳おねがいします。

Many old customs are beautiful, but unfortunately I think they are
misused by some and they can develop negative meanings. There are
some very positive movements evolving today though, and I'm excited
by their potential. There is groundwork being laid for a major
transformation, returning to wonderful, honorable, caring values.
Have you ever heard of the author Ken Wilber? He writes some really
interesting theories, drawing from many religious sources, eastern,
western, and a slew of others. He understands that at the basis of
most religions there is common ground. He has been assembling his
concepts since the 1980's and has written many books. He started a
website, and now a university called "Integral Institute" where they
post audio interviews with different people discussing spirituality
or areas of interest, artwork, chat areas, etc. If you ever want to
check it out, the website is AAA.

443名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 09:09:57
>>441
> We've been very busy renovating a rental unit in Key West. I was
> actually doing much of the carpentry work in the kitchen!

キーウェストで賃貸している部屋のリノベーションに忙しく過ごしています。
自分でもキッチンの大工仕事の多くをやっているんですよ。
444名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 11:20:46
It is no accident that most folk music and dancing has a similar rhythm.
Here again the sounds and movements take the people back to the safe would before their birth.

長いですがお願いします
445名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 11:55:50
>>444

would はworldのタイポだよね。

民謡やフォークダンスのリズムのほとんどが似たようなリズムであるの
は偶然ではない。ここでも、これらの音や動きが人々を、自分が生まれる
前の安全だった世界(子宮の中か?)へいざなうからである。
446名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 12:06:52
>>445
はい、間違えましたw
ありがとうございました!
447名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 12:59:00
>>433
As I am concerned はas far as I'm concernedだと思われる。
448名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 13:26:15
>>443

ありがとうございます。
449名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 13:28:24
After all, using one's wits to acquire a little cognac or a tin of goulash--not to
mention to avoid getting shot or being hanged--demonstrates a heroism that
could "eclipse even the glory of Alexander the Great."

お願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 13:31:50
Thinking along these lines,perhaps inside the body of the mother,the growing baby becomes "imprinted" with the sound of the heart-beat.
If this is so, then hearing this familiar sound again after birth might have a calming effect on the new-born baby,,
especially as it has just been pushed into a strong new world outside.

長いですがもう一つお願いいたします
451名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 13:35:15
和訳おしえてください。

Unfortunaley I´ve did catch a bad cold i Malaysia and didnt
get well untill now. I think it was caused by all the
aircondition every where.
452名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:08:31
>>451
不運ただこと、わたしマレーシアで悪い風邪かかかかってまっただよで
いままでよくなるなららならかったよ。思うにはよ、エアコンのあっち
こっちが原因ただ、思うとよ。
453名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:12:21
Japan was amazing! We just loved it and promised ourselfs that
we have to go back one day. We were in Tokyo 5 days but due to
the jetlag we were verry tired and James got sick on the way
over so we didn´t get any sleep in 2 nights. If we had been a
little less tired we probably would have done more things, for
exampel go to the fishmarket. We´ll save it to next time, and
then we will get some more sleep before we go there.

お願いします。
454名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:20:09
>>453
日本ってばすげーよ。マジで好きになって、いつかまた絶対に行きたいって
思し。東京には、五日間いたけど、時差ボケで、ちょっと疲れていたし、
ジェームズが行きに調子が悪くなったんで、二晩くらいは眠れなかった。
もうちょっ疲れてなかったら、魚市場にいくとかもっといろいろできたと
思うけど、まあ、それは次回にってことで、で、そのときは、行く前に
もうちょっと睡眠十分にとるようにするよ。
455名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:23:04
>>453
日本はすばらしかったです。
大好きになりましたし、いつかまた戻って来なければと心に誓いました。(原文:自分たちに約束しました)
東京には五日居ましたが時差のせいで私たちはとてもつかれジェームスは来る途中に(飛行機で)
酔ってしまったので二人とも二日間全く眠ることが出来ませんでした。
もう少し疲れていなかったら、魚市場に行くとか恐らくもっと色々なことが出来たでしょうに。
それは次回のためにとっておこうと思います、それからそのときには行く前にもっと睡眠を取ります。
456名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:24:33
>>451
すげー運悪くてさ、おれっちマレーシアでひでー風邪ひいちまってさ、でもってまだ調子悪いわけよ。
行くとこ行くとこエアコンかかってたから多分それじゃねえかなあ
457名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:24:56
>>455
たいして違いの無い訳投稿するなよ。
もっと独自性!だせよ。
458名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:26:18
>>456
>>451の英語は、この日本語(>>456)ほどマトモじゃない。
459455:2007/03/04(日) 14:30:00
>>457
悪かったな。書いてる間に投稿されたんだよ。
というか原文があるんだから
独自性なんて訳文の範囲でしか出せないんだから
内容が似てるのは言うまでもなく当たり前だろう。
460名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:34:42
でも、amazing は、「すばらしい」じゃなくて、「すげーー」だよ。
461名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:37:04
and what about you ●●(私の名前) wahta are tolde me of these 6 noths since i dont saw you
とチャットで話しかけられました・・・・
意味がわかりません><
誰か教えてください!
462名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:41:46
>>460
ほか文語体で書いてあんのに
そこだけ「すげーー」って入れたら噛み合わないんじゃないかと。
それに、すげーってのは良くも悪くも使うけどamazingって
どっちかって言うと良いことに使うんじゃないの?
463名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:54:43
>>461
わからないのが当り前だ。下手糞な英語だからさ。
464名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:56:25
>>463
でもだいたいなんて言ってるかわかりませんか??
「連絡とれなかった6ヶ月なにしてたのー?」かと思って返信したら「?」と言われてしまって・・・orz
465名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 15:16:24
質問させてください。
図の番号を表すときってfigure.3-6とか書かれますよね。
この3-6の部分はどう読めばいいですか?
スリー (なんとか) シックス の(なんとか)の部分が分かりません。
466名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 15:22:48
>>465
three to sixと読めばいい。
467名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 15:34:57
468名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 15:39:05
>>466
ありがとうございました!
469名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 15:43:44
>>442
多くの古い習慣は美しい。しかし残念なことに、私は少数の人々に
よって誤用されていると思うし、それらが悪い意味合いを伸ばすこと
が有りうる。だが、今日いくつかの非常に前向きな運動が発展しつつ
あり、私はその潜在力に興奮している。大きく変形するための土台
が構築されており、すばらしい、尊敬に値する、思いやりのある
価値観に回帰しつつある。ケン・ウイルバーという作家の名前を
聞いたことがあるだろうか?彼は多くの宗教的源、東洋、西洋、
その他の多くから、いくつかの非常に面白い学説を書いた。彼は
ほとんどの宗教の基礎に共通の地盤が存在していることを理解
している。彼は1980年代以来、彼の考えをまとめ始め、多くの
本を書いている。彼はウェブサイト、そして今は大学の「統合
研究所」を開始し、そこでは様々な人々と精神性について話し合って
いる音声付きインタビュー、興味ある地域、芸術作品、チャット
が行われている地域などが掲載されている。あなたがそれを
見たいならば、ウェブサイトはAAAである。
470名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 15:59:52
>>464
同じ内容を聞き返しているのではないか?
「あんたのほうこそなにしてたんだ?」とか
471名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 16:18:46
>>449

結局のところ、撃ち殺されたり、縛り首にされないようにするため
知恵を絞るのは言うまでもないことながら、コニャックを少々とか
シチューをお椀に一杯手に入れるためにとことん知恵を絞るのは
「アレキサンダー大王の栄光すらしのぐほどの」ヒロイズムの
体現なのである。
472名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 16:20:21
>>452様 >>456

ありがとうございます。
473名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 16:24:38
和訳 おしえてください。

We wanted to get to know the neighbourhood a little bit since
it was impossible to get to know the hole city. We were stunned
by all the beautiful houses up there. It was a mix of new and
old. Overall, you seem to have a great sence of taste in Japan,
everything was so delicate and made with consideration. We just
loved it.
Today it´s Saturday and we are planning to cook some nice food
tonight and open a bottle of vine. I think we are staying in
because Sam is working this weekend at SF, witch is a cinema
were he works some weekends.
474名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 16:33:33
>>447
ありがとうございます。
これから確かめてみます。
475名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 16:46:03
>>473
街全体のことを知るのなんてムリポだったからさ、俺たちゃご近所さんのことをちょっとわかるようになりたいわけ。
でもってそこにあったきれいな家見てびっくらこいちゃったわけよ。新しいのも古いのも、日本風のいい感じが
出ててさ、なんかもう全部繊細でいちいち考えられてるわけよ。俺たちほんと大好きなんだぜ?
今日土曜日じゃん?だからさ晩飯にうまいもん作ってワインのボトルでも開けようかとおもってんだ。
まあしばらくここにいるつもりだぜ。ほらサムが何週間か映画の仕事してただろ?あいつ週末はそれで
サンフランシスコだから。
476名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 17:19:11
ただの推測に過ぎないんだけど、SFってサンフランシスコの略なんだろうか?
それならat じゃなくinを使いそうな気がする。
Because Sam is working this weekend at SF,which is a cinema where
he works some weekends.
SF って映画館の名前か何かじゃないの?唯の推測だから間違っているかも
しれない。それにこの文章を書いた人は女の人のような気もする。
477名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 17:25:15
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。
478名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 17:30:17
和訳をお願いします。

As Japan's population shifts to the late life, researchers are picking up
the pace and developing robots to care for them when they retire. Perhaps when
you think about it, designing a robot that looks like it can fight may be useful
if they ever need to add security and self defense functions later.
479名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 17:35:58
日本語訳 おしえてください。

lot of things had happened since this summer and now it s been
a while i haven t seen Laura. but everything is fine for me.
i spend most of my time in england when i m not working.i ve
met a girl in london on october and we have a lot of good time
with each other.i spent christmas in her familly and this was
the occasion for me to see what was a traditionnal christmas in
england.my mother came with me as i didn t want her to be alone
for christmas.i think she ll remember this moment until the end
of her life because the last time she went in england she must
been 10 or 11 years old.otherwise i try to visit my best friend
on the french riviera as often as i can.hopefully i ll visit him
next i ve got a very good friend of me who is going to visit a
friend of her in tokyo this summer so i told her about you and
she is very interested to know you.so if you want to meet her
too just let me know and i ll give each other;i wish i ll go
back in japan one day.it s a place that i really miss.
480名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 17:48:20
What initially brought me to your profile to begin with was some bizarre stroke of
networking that happened earlier this afternoon.
It all started with Icky and the Yuks and I somehow came across your friend Rinko.
I didn't that friend because that profile seemed a little sparse.
〜省略〜
You seem down.

MySpaceに送られてきたメールです。よくわからないのでよろしくお願いいたします。
481名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 17:56:38
>>478
日本の人口が高齢化するにつれ、研究者たちはペースを増しながら、
退職時に介護するためのロボットを開発している。あとで安全と自衛
の機能を加える必要があるならば、多分彼らが考える際に、
戦えるように見えるロボットを設計するのが役立つかも知れない。
482478:2007/03/04(日) 18:03:13
>>481
翻訳ありがとうございました!
483名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 18:16:22
どなたか>>450お願いします。
484名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 18:36:01
>>483
この線で考えると、おそらくママンの中で巨大化中の赤さんは、心音を記憶するようになるのでつ。
もしこれが正しければ、赤さんは激しく新しい世界に放り出されたばかりなのでつが、
誕生後にこの聞きなれた音を聞くと、おとなしくなる効果があるのかもしれないでつ。
485名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 18:38:25
>>450
これらの線に沿って考えると、多分母親の胎内で成長する赤ん坊は
心臓の鼓動音を「刷り込まれる」。もしこれがそうであるなら、体外の
強力な新世界に押し出されたのであるからなおさら、この懐かしい音を
生まれたあとまた聞くことは、その新生児の気分を落ち着かせる効果
があるかも知れない。
486名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 18:42:30
This is doubly convenient since you can order the merchandise and charge it to your credit card without having to leave the house.
これを和訳お願いします。
487名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 18:55:18
Asked if the president's decision to visit the tornado-stricken areas Saturday was influenced by the political fall-out from Hurricane Katrina,
White House Spokeswoman Dana Perino said that was never part of the discussion.
日本語訳お願いします。m(_ _)m
488名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 18:58:16
>>486
マルチ
489名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 19:05:52
>>485
ありがとうございます。
490名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 19:19:25
they have their own different ways of drinking tea.
これの和訳お願いします
491名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 19:19:47
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。
492名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 19:33:09
>>490
その人たちは各自自分なりの紅茶堪能法があります。
493名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 19:38:51
今度は携帯から
》492
ありがとうございます
494名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 19:51:04
Right into adult life the phenomenon seems to stay with us. We rock with anguish.
We rock back and forth on our feet when we are in a state of mental conflict.

お願いします
495名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 20:00:43
>>487
竜巻被害地域を土曜日に訪問するという大統領の決定が、ハリケーン・
カトイリ−ナがもたらした政治的なダメージと関係あるのかと訊かれ、
ホワイトハウスのスポークスマン、ダナ・ペリーノはそのようなことは
一切話し合っていないと語った。
496名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 20:03:27
どなたか>>480をお願いします
497名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 20:11:37
>>486
ほんとだ。さっきどっかで見たことがある。
その時に聞いておいたらよかったのにw
家から出ることなく商品を注文できるしクレジットカードで支払えるから
これは二重に便利です。....まあこんなところ。
498名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 20:29:51
英米人は、自らの犯罪を反省し、改めることはできない。
よって、世界を支配する2大悪魔のユダヤと朝鮮人の言うままになる。

なぜ、唐突に日本を批判する決議をアメリカの議会が行うか、
その理由を考えるべきだ。
アメリカを支配する、ユダヤと統一教会が動いているからに他ならない。

これからは、日本より北朝鮮のほうが人道国家と認定されるわけだろう。
アメリカの民出党などというものは、日本の社会党を巨大化させたような、
表看板とは裏腹の、人権蹂躙政党だということだ。

アメリカの民主党が政権をとることが分かる前後には、彼らの命令によって、
日本に原子爆弾が、投下されることだろう。
499487:2007/03/04(日) 20:34:37
>>495
なるほど!ありがとうございました。
500名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 20:38:39
Stationary trees, however, are much easier to deal with,
si we humans have agreed to take the trees and the land
they're attached to as our stationary references.

和訳お願いしますm
501名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 20:45:11
U.S. defense officials say Defense Secretary Robert Gates asked for the resignation of Army Secretary Francis Harvey,
because he said he was disappointed that some Army officials were not taking the poor treatment of wounded soldiers seriously enough.
後半のbecause以下の訳をお願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 21:01:21
>>501
幾人かの陸軍高官が負傷兵の手当てが貧弱であることを
十分深刻に受け止めていないことに失望したと彼が語
ったので、
503501:2007/03/04(日) 21:10:17
>>502
Wow、ありがとうございました!
504名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 21:14:33
>>480
初めに僕を君のプロフィールに運び込んだのは、今日の午後始めごろ
起こったネット接続への奇怪な一撃だった。つまらないやつや気持ち
悪いものから始まり、どういう訳か君の友人のりょうこのところに
僕はたどり着いた。僕はその友人は知らない。というのはそのプロフ
ィールはちょっと少ないようだからだ。
〜省略〜
君はダウンしたようだ。
505名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 21:29:44
>>454

ありがとうございます。
506名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 21:34:11
どなたか お願いします。

>>479
507名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 21:59:20
>>506
french rivieraはコートダジュールのことだが、あとは,
iをIに、'が省略されているところを補えば、機械で翻訳
出来る。
508名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 22:00:55
ここに依頼するのって高校生とかか?
509名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 22:10:44
どなたか>>494お願いします。
510名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 22:49:15
>>508
大学4年ですが
511名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 23:21:52
Underage drinking is a crime but also a common part of college social life.
和訳お願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 23:23:46
>>511
未成年のくせに酒飲んだらマッポにしょっぴかれるぞ!まあ大学入ったら飲み会三昧が普通なんだけどね^^:
513511:2007/03/04(日) 23:58:40
>>512
なるほど、ありがとうございました。
not only but also の形じゃないのでビビってしまいました;
514名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 23:58:51
>>500お願いしますmm
515名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 00:16:44
>>500
けれど、動かない木のほうがはるかに扱いやすい。というのは、
我々人間は、木とそれがくっ付いてる地面を動かない参照点として
捉えることで一致しているからである。
516名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 01:18:44
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。
517名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 01:32:25
>>515さん、ありがとうございますっ!!!m
518449:2007/03/05(月) 02:19:21
>>471
たいへん助かりました。
どうもありがとうございました。
519名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 05:10:02

all images copyright their respective owners.
We only use dedicated servers to provide you excellent speed and reliability

_uacct = "UA-111602-3"; urchinTracker


この文だけで和訳お願い致します。
520名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 08:17:47
>>469

ありがとうございます。
521名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 08:19:39
>>475

ありがとうございます。
522名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 08:26:12
すべての映像は各所有者により著作権を保護されています、
私たちはすごいスピードと信頼性を提供するためだけに専用サーバーを使っています、
523名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 08:45:55
AAAS president John Holdren, himself an environmental scientist, unveiled the group's policy on climate change,
saying that responding to the challenge will be harder and more expensive, the longer we wait.
(AAAS=American Association for the Advancement of Science)
和訳をお願いしますm(_ _)m
524名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 09:27:42
>>481
>研究者たちはペースを増しながら、
>退職時に介護するためのロボットを開発

自分たちを介護してくれるロボットというニュアンスが伝わってないと思うな。
525名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 09:40:10
rain off and on

intermittent rain
の二つをお願いします。
526名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 09:42:45
>>525
ほとんどおなじようなもん
527名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 09:47:00
>>525
両方とも「雨が降ったりやんだり」
上は動詞
下は名詞形
528名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 10:01:28
ありがとうございました。いまいち違いがわからなかったもので
529名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 13:01:26
>>436>>436
provisionとは条件、約款のことだ。
530名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 13:33:20
Rough. Kickin' rhymes like Jim Kerry or Alex Haley.
I'mma be the belly rhymes, comin' raw styles, hardcore,
Niggas be comin' to the hip-hop store comin' to borrow stories from me.
Pretending to be a hip-hop Emcee.
The law: in order to enter the Wu-Tang.
You must bring The ol' dirty bastard type slang.
Represent: the gza, abbott

曲の一部なのでスラング入ってます。お願いします。
531名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 13:50:21
>>523
米科学推進協会理事長のジョン・ホールドレン氏は、自身も環境
学者であるが、気候の変化に関する同会の方針を発表したが、
その中で時間が経てば経つほど、問題への対処はより困難
になり、もっと費用がかかるようになると述べている。
532名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 14:44:18
英文のメールが来ていたのですがどいういう内容なのでしょう?
翻訳サイトを利用してみましたが理解できない訳になってしまいます。
よろしくお願いいたします。
(アドレスは伏せました)

件名
Policy Violation

本文
The following message sent by this account has violated system policy:

Connection From: 221.190.251.89
From: ***@***.ne.jp
To: ***@1242.com
Date: Mon, 05 Mar 2007 10:58:26 +0900
Subject: hello


The following violations were detected:

--- Scan information follows ---

Virus Name: W32.Mytob.AG@mm
File Attachment: document.zip/document.doc .scr
Attachment Status: deleted

--- File name Block information follows ---

File Attachment: document.zip/document.doc .scr
Matching file name: Message is considered to be a mass-mailer.
533名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 14:48:34
>>532
そんなの翻訳ソフトなんか使わなくてもわかるでしょ。
添付したファイルがウイルス感染してました、ということ。
534名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 15:21:01
>>533
ありがとうございます。
翻訳サイトでもそういう感じの訳になったのですが、
このメールの宛先である僕のアドレスからは
アカウント取得時からこれまで1度も添付ファイルありメールを出していないんです・・・
1242.comへはメールしたこともないですし意味がわからないですorz
535名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 15:37:31
I was made for loving you.

この意味教えてください。
536名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 15:41:37
>>535
I was born to love you.
537名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 16:54:15
This arrangement failed, Kumazawa said, through treachery on the part of Gofukakusa and his progeny,
who established the Northern (Hokucho) Dynasty now reigning, and who forced Kameyama and his
successors, who form the Southern (Nancho) Dynasty, from the Capitol in to hiding until Aug. 45.

GHQの熊沢天皇に関する文書で、熊沢が南北朝について述べている文です。「This arrangement」というのは
後深草天皇が亀山天皇に対してお互いの息子を交代で天皇に就かせるようにしたことです。特に、最後の
「from the Capitol in to hiding until Aug. 45」がよくわかりません。よろしくお願いします。
538名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 17:01:35
お願いします
In these states,it often appears to a sufferer that happiness has been completely lost.
539名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 17:03:39
>>538
このような状態においては、患者の幸福が完全に失われることがよくある
540名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 17:07:35
>>537
force someone into 〜ing :人に〜を強いる
541名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 17:11:50
>>539
ありがとうございます。 thatの用法は何ですか?
542名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 17:16:41
>>539
ありがとうございます。もう一つお聞きしたいのですが、「,from the captol」はどこにかかっているのでしょうか?
543名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 17:21:24
>>541
thatの用法なんか何個あるかもシラネ
>>542
どこにあるのそれ
544542:2007/03/05(月) 17:23:48
>>543
すいません、
>>540の間違えでした。
545名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 17:35:24
無責任なやつだ。信用するな。
546名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 18:03:29
>>542
A forced B [from the Capital into hiding]
Aが(力ずくで)Bを「都から出て身を隠す」状態にした。
547名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 18:43:27
どなたか >>479お願いします。
548542:2007/03/05(月) 18:54:02
>>546
ありがとうございます。よくわかりました。
549名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 18:57:12
>>547
訳してもらいたいのなら、ちゃんとアポストロフィーとか読点を打ちなおすべきでしょ。
しかも長いよ。訳そうという暇人はショウガぐらいしかいない。
550名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 19:26:22
長くてスイマセン、和訳おしえてください。

Here in France every body is waiting for the Election of the
Président of the Republic (in Avril for the first turn).In
France the Président has big power(i think it's the same power
has de Prime Minister of Japan).His is the chief of the army.
(with red button of the nuclear forces)He has the responsibility
of the foreign politics.He nominates the Prime Minister (after
the prime minister design a governement)He is the chief of the
executive power (in charge of applying the laws,on witch he can
put a veto) laws are decided by :La chambre des Députés (
elected by the people) ==> representing the people. And La
chambre des sénateurs (elected by "the great electors" ; great
electors are people that are mayors,députy,...) ==>representing
the Republic. He has the reponsibility of nominate many people
that are important in the republic fonctionnement (like the
highest level of the justice representant ...) And he has a (
almost) total impunity face of the justice. There is not a
empeachement procedure like in USA.So The Election of President
of de French Republic is very important for us.For the first
turn for being elected you have to get the absolute majority
(greater than 50% of the votes)If there is not an absolute
majority (all the time) between the first and the second turn,
only the first two guys are allowed to go to the second turn.
Then the relative majority is required.We remember that in 2002,
Jean Marie Le pen (representing Fachist party named Front
National) arrived to the second turn due to lack of voting
people.Fortunatly Jacques Chirac has been elected by 80% of
voting people to the second turn (witch has been call in France
the Republic Front).
551名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 19:32:40
>>550
           ,ァ''''冖-,、                 ,,,
    ._、.,,,、    .|`    ,゚'r,       .,ll“'*r,、    ,,,#ll|e,~ly       .,,,
   : /: _,,,゚'・x,,,,: : :|      'q.lli、    ./''l゙: ,、 'll ,,,,〃|_.,| ,ト|!゙i,     ,,l|゙,,l'
  .pー“゛.゙゙'l; `.,ト │ ,i、 i、゙ド'┓   .゙l_|,,√.,ト、l, .lニrーッ!┨,| ,l|, 'l:  .,,lli,,,f゙゙,゙゙'y
  .゙l..・-,v-rl,,,ill:  ゚t,: | │゙l, ゙l .゙l、   .゙!l,llill゙.,,ド,l″  ,l゙.,".,ト,l゙.l`]  llle,,ll,l",,: 】
   '|, v,,,,,,,,,,."'《、  ゚r|,、ヽ.'l,ト  ゙L   .リ.゚'lダ!l°  ,√.'・"'廴~’  廴.,li,r゙゙_ill,
   ゚L.,,,,_ .,ァ.‐.゙レ,、 .゚゙[゚''゙'″ 丶 ゙'lq,、 │  : .〔  ,iケ   ..ll,   .,,l”゚゙/゙!ll゙_,ll
    .'トミllll】-'.,r~}.゙ヘ,,,, ‖ : _   ! . , ll     :゚t,..,l°    ゙lト  ,,l″ .゙l
   ,ぃ,,,,,,,。∪'"./:    .゙|'”゙゚'[`|   ゙' r, i : .    .'lll,      .,ll,,,rぐ  .,,,ll゙
  .゚k--ry   .|  .,iil,“゚'か'",l          ゙'ln; .゙п@  .,,rlll゙°   ,l
   _,vー゚`   'l,  .'l,,,゙N┘.,l.,    ___      ゙l| .,,r・".,√   .,ll
  . lu--コ    ゙k 'l,"゚゙l゜,,lヴi  ./    \      『,,√ : ″  ..,ll  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   .,,r'',,r| .,,   ゙゚ti,゙゙|,,,i,´    | ^   ^ |     |,l°      .,√ | あれほど言ったはずだ
   .'ur“: .lyl廴   `゚'!c.廴    | .>ノ(、_, )ヽ、.|    l°      ,,,l  < わたしを怒らせるなと
: ._    .'!l,,l,,,,,_   ゙|l      ! ! -=ニ=- ノ!_   l|   .,,i*jlilllタw,,、 .,r-=-r____
'゙~``:''ヽ,,,,√   .~゚'、, .l,,gllc/ ̄\`ニニ´/ ̄\i、 ,,r"     ,レ'″   .li
、    .'《゙N,,,、    .゚'ll゙゙mr----   ̄ ̄ =`゙ニ-r/"     ,r'°     'l
゙l,、    l  `'私            ゙゙゚''l*゙^            ,rl゙゙゙゙≒,,,,,,,,,,,wll'
552名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 21:21:22
Then it would be talking, from sports it' s football.

何と言ってるのでしょうか..?
553お願いします。 :2007/03/05(月) 21:27:43
As a prelude to his victory speech, the mayor announced that he considered
the large vote to be a mandate from the people.
554名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:23:59
>>534
送信元をおまいのアドに偽装してウイルスメール送信してるヤシがいるってこった
555名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:45:15
訳よろしくお願いします one of the triumphs of modern science has been the ability to change the chemical makeup of the brain selectively and thus block unhealthy changes in mood or thought.
556名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:46:18
Pitty some of them don't have sound but all are appreciated none the less :D

youtubeで貰ったコメントです。
Yahooで翻訳してみたのですが、「Pitty」が引っかかって訳せませんでした。
辞書検索しても該当がなく、「Pitty 意味」でググってみたのですが、
イマイチ掴めませんでした。
教えてください。お願いします。
557名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:06:25
>>556
Pitty => Pity
558名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:11:34
>>556
Some of them don't have sound pity but all are appreciated none the less :D
559名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:16:56
>>556
Pity some of them don't have sound
音が出ないのがあるのは残念だ
but all are appreciated none the less
だけどそれでもみんな評価するよ
560名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:19:40
>>556
>558はばか
It is pity that some of them don't have sound
561名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:37:45
it should be-Helping me with my english.

おねがいしますm(__)m
562名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:45:19
>>557-560
打ち間違い(でしょうか?)の可能性は考えていませんでした。
OMGやLOLのようなものかとばかり…
ありがとうございました。
563お願いします:2007/03/06(火) 01:40:47
EASTER FOR TREASON
エキサイト翻訳で「反逆罪による復活祭」と訳されますが、意味が良く分かりません。
よろしくお願いします。
564名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 02:20:03
>>553
勝利演説の冒頭で市長は、多くの票は人々からの委託であると考えていると
宣言した。
565名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 02:24:27
>>555
現代科学の勝利の一つは、脳内の化学構造を選択的に変化させ、それにより気
分や考えの不健康な変化を阻止できるようになったことである。
566名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 02:39:24
gisgorgeってどういう意味ですか?
567名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 10:13:07
>>566
disgorgeのタイポと思われ。
568名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 11:03:50
和訳 おしえてください。

I’m in the mist of changing companies which means I will start to
travel to Tokyo more often.

569名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 12:12:16
>>568
わしの会社ふらふらして、ようわからんようになってもうてん。
そんでな、これから東京の出張が増えていくねん。
資金繰りやら部品の買い付けやら、そらもうしんどいわ。
570名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:14:22
>>569様 

ありがとうございます。
"会社がふわふわして"って、会社状態がよくないって事ですか? 
571名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:20:23
>>570
change companiesは"I"が複数の会社の経営に携わっていないなら、
「会社をかわる、勤め先をかえる」と理解した方がいいと思うよ。
572名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:21:29
>>568

"mist" は "midst"のタイポだと思われる。

私は今、前の会社を辞めて新しい会社に勤めることになっています。
そんな訳で、これからはもっとひんぱんに東京に行く事になりそうです。
573名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:23:28
長くてスイマセン、和訳おねがいします。

The reason my blog is not available at the moment is that my
network connection has been very unreliable.In any case, there
have been no updates lately, as I have not had the time to work
on the plane. Instead,I have spent much of the last 3 months
doing renovations to my house. I bought my house 11 years ago,
and since then have been living in the basement and renting out
the 1st and 2nd floors to help pay the mortgage. A few months
ago, my 2nd floor tenants moved out, and my wife and I decided
to move upstairs. First however, I needed to make major repairs
and renovations. I completely rebuilt the bathroom and kitchen,
as well as making many other changes. I hope to finish in the
next week or two and finally move upstairs. Even if I weren't
working on renovations, its too cold to work on my plane. I'm
building it in my garage. The garage isn't connected to the
house.
>>572
I'm in the mist of という言い回しはあるよ。
575名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:56:11
>>574
それは間違って言い回しているだけ。
ネイティブでもmidstをmistと混同して書いている人は多いよ。
576名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 15:55:16
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
ドイツ語教えてください 21 [外国語]
過激な台湾ヲタ★酒井さんにファビョって頂こー! 12 [台湾]
おい日本人は韓半島に頭向けて寝れ [ハングル]
577名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 17:52:52
どなたかお願いすます
temperatures in the Arctic are rising at twice the rate as they are rising on the rest of the planet
asの用法がイマイチ分からないです
578名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 18:03:22
>>577
twice as A == 2 x A
five times as A == 5 x A
だす
579名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 19:17:42
>>573
私のブログがあの時使えなかったのは、ネットワーク接続ができなかったからなんです。
いずれにしろ、私は飛行機(図面)製作に取り掛かる時間がありませんで、最新のアップデートはされていませんでした。
その代わりといってはなんですが、この3ヶ月間はマイホームを改修するのに時間を費やしていました。
11年前に購入して、それからはずっと地下に住んでいます。
ローンを返済するため、1、2階は貸し出しているんですよ。
数ヶ月前、2階を利用していた方が出て行って、妻と私は上の階に移ることを決めました。
しかしながら、改修を行う必要があったのです。
バスルームとキッチンは他の改修と同様に丸々建て直しました。
あと1〜2週間で終わらせて、移れればなぁと思っています。
もし改修を行わなければ、寒くて仕事がはかどりません。
飛行機(図面)はガレージで作ってます。
ガレージは自宅とはつながっていません。

work on the planeが上手く訳せませんでした。
飛行機製作?図面製作?設計士?
わたくしの力量不足ですいません。
580名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 19:59:18
>>577
temperatures in the Arctic are rising at twice the rate as they are rising on the rest of the planet
北極の温度は、他の地域の2倍の割合で上昇している。
581名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:30:11
自動翻訳でうまく訳せてないので教えてください。

The sun's energy is also a renewable source of energy.
The sun has been shining for billions of years, and it will continue to do so for several more billion years.
Solar energy, the harnessing of the sun's energy is one of the cornerstones of a renewable energy supply.
Besides the possibility to generate current from sunlight, which you will learn about in the fifst part of this experiment kit, there are many other applications to investigate.
If you have ever gotten into a car that has been standing in the summer sun you know that it is also possible to extract heat from sunlight.
You can further explore solar energy with experiments in the future with other THAMES & KOSMOS experiment kits.

よろしくお願いします。
582名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:33:29
以下の2つのフレーズはどんな事を言っているのでしょうか?

@and it should be-Helping me with my english.

AThat is the case for me as well.(or you can say also)
583名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:37:13
>>581
何の取扱説明書だよ。
使ってみていいと思ったらTHAMES & KOSMOS を引き続きご利用ください、ってことだけど。
あとは長すぎるのでまんどくせー
584名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:39:29
>>582
それ(it)は私の英語の何らかの助けになっているはずです。

それが私の似たような場合です。
585名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:40:48
>>550
お願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:44:21
>>584 ありがとうございます。
2番目の括弧内は、それはあなたにも言えます、みたいな事でおk?
これはアメリカの人からのメールで、内容は変な文章あったら教えてくれてるって感じなんですが
587名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:50:39
>>586
はい、大丈夫です。
588名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:51:54
すいません、ネット上で、自分のとこにこんな返事が来たのですが。

fuckという文字が気になるので、削除しようかと思うのですが、
どうでしょうか?

how the fuck am i gonna memorize this crap
lol
589名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:58:29
>>588
ここは和訳スレだから、訳してくれってことでいいのかな?

「こんな馬鹿げたこと、覚えてらんねーよ。」

確かにthe fuck は下品な表現だけど、イライラしてる時や若者言葉として頻繁に使われますよ。
最後に可愛げのあるlolが付いているので、特に削除する必要もないかと思いますが。
590名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:58:44
He was one of those guys where most of his concerns were external.

whereのところがよくわかりません。どなたかお願いします。
591名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:18:48
>>584

??????
592名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:20:13
>>589
ありがとうございます!
了解しました、保存しておく事にします。
593名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:26:40
"YES(I MEAN NO)"

ってどういう意味ですか?
594名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:44:42
和訳をお願いします。

I always have a hard time choosing an adequate Camus photo (cuse I just love him too much),
so this time I choose him in movement to just drool over him even more. Only thing missing
would be his helmet, but he looks adorable anywhere, anytime.

drool over 〜の表現が特に分かりません。宜しくお願いします。
595名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:46:29
How have you been keeping then?
糞簡単かも知れませんが…教えてください。お願いします。
596名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:46:46
>>593
YES(I MEAN NO)
はい(違うってことだよ)
597名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:47:17
>>593
多分日本人が発した否定疑問に対する答えではないか。
598581:2007/03/06(火) 22:51:25
>>583
環境問題の話です、長いですが和訳してもらえませんか?
だれかお願いします。
599523:2007/03/06(火) 23:14:07
>>531
感謝!
600名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 00:00:05
we haven't run out of things to talk about, have we?

この意味がわかりません!教えてください、よろしくおねがいしますm(__)m
601名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 00:08:25
But hope is still her ; 4 months and Summer arrives.
お願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 00:10:21
>>600
まだ話終わってないでしょう? かな。。。
run out=尽きる 
603名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 00:15:29
One of the tricks that I was taught in college was to write your goals in a journal and review them
when you get discouraged to remind yourself why you are getting your education.

どなたか宜しくお願いします。
604563:2007/03/07(水) 00:24:09
自己解決しました(^^;)
605名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 01:50:29
>601
だけどまだ望みは彼女にある、4ヶ月すれば夏(休み?)になる。
606名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 01:50:32
>>594
Camusの適当な写真選ぶのっていつも迷っちゃう(彼の事好きすぎだから)。
で、今回は更にもっと彼にデレデレになっちゃおうってことで選ぶわ。
(なぜか現在形になってるけどwillが抜けたのか?と勝手に仮定)。
1つだけ欠けてるなって思うのは、彼のヘルメットでしょうね。
でも、彼はいつだって、どこだって魅力的だわ。

もっといい訳あるかもだけど。
取り合えずCamusとかいう男のdiehard fanっぽいので女っぽくしてみた。

>>600
「俺(私)たちって話すこと尽き無いよね〜?」
ってことかと。

>>603
カレッジで教わったコツのひとつは、やる気が無くなったとき、(そもそも)なぜ自分が教育を受けているのかを思い出すために、ジャーナルに自分のゴールを書いて見直す事だった。

これも、もっとマシな訳あるかもだけど。

いずれも解釈に自信も責任も持てないので自己責任で。
607名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 01:53:16
>603
大学で習った方法の一つに、目標を日記に書き出し、
落ち込んだときに、なぜ勉強を続けているのか思い出すため、
読み返すというのがある。
608名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 02:10:37
>>582
前後関係や状況わかんないからどこまでを訳していいのか分からんけど
取り合えず英語の添削かなにかだと仮定してムリクリ訳。

@and it should be-Helping me with my english.
そんでもって、そこは "Helping me with my english" なはず

AThat is the case for me as well.(or you can say also)
僕にとってもそうだよ(じゃなかったらalsoとも言える)

ここでの多くのお願いする人がそうだけど、訳頼むときは丸投げじゃなくて、どんな状況でその英文が出てきてるのかとか、前後関係も説明した方がいい。
でなきゃ訳しづらすぎる。
609566:2007/03/07(水) 04:05:24
>>567
分かりました、ありがとう
610名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 04:43:21
But, it is here written one day, when even the Great War have
faded to naught but distant memory, a great conflict shall be waged
between the gods of light and the dark fiends.

お願いします
611名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 06:51:30


誰か英語の字幕をつけてくれ!!!!



米議会による慰安婦謝罪決議について

http://jimaku.in/w/AyNXrRCnDYqjmk/00mH___q_Fh
612名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 07:44:59
indecypherableってどういう意味ですか?
辞書に載っていないのですが、何かのtypoでしょうか?
613名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 08:01:35
和訳おねがいします。

In contrast I hear that Tokyo has just had its first winter on record
with no snow! We just had a bad snow/ice storm here on Thursday. The
ice caused many trees to fall on electrical wires. My house was
without power for a day. Some went a few days without power.In other
news,I am almost finished with school. I have a presentation in a few
weeks to defend my work,and then all (hopefully) is done. In the
meantime,I have already started work with a company that does
circuit design for microchips. 
614名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 08:13:05
>>612
indecipherableと同じ意味

つまり、decipherできない(解読不能)。

615名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 08:17:05
>>612
indecipherable 判読できない (中辞典くらいの辞書には載ってる)
[in- 否定の接頭辞 + decipherable;
decipherable(形容詞) は decipher(動詞) + able]
616615 :2007/03/07(水) 08:18:04
>>614 スマン カブッタ
617名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 08:33:25
すみません。どなたか教えてください。
"Life is now." はどういう意味でしょうか。
キャッチフレーズみたいなものだと思うのですが、ニュアンスを教えていただければ幸いです。
618名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 08:46:04
直訳は「人生は今」ですよね。
だから人生は今が一番大事だといいたいんでは
ないでしょうか。
619名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 09:01:09
613さんへ

逆に東京は雪が全く降らなかった初めての冬として記録に残ったそうですね。
こちらは木曜日に大雪が降りました。その雪(氷)による重みで木々が電線に
よりかかって破壊したので家は一日電気がありませんでした。他の方々は
電気が数日間なかったそうです。その他のニュースといえば、私はもうすぐ
学校が終わります。数週間後には自分の宿題を(先生に)披露しなければ
いけません。それで全て終わりです。(と願いたい)その間に私はマイクロチップの
デザインをする会社で働き始めました。

という感じですね。

(なんか変な日本語でしたらごめんなさい)
620名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 12:18:10
>>582
君の英語の間違いを直すことは、君の英語の上達になるし、
そうすれば僕も読みやすくなるし、僕が読みやすくなったほう
が君のためにもなる、といいたいんだろう。
621名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 12:27:33
>>600
まだ話のタネが尽きてないよね?
622名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 12:42:43
とあるブログで米の帰国子女と言い張る方が訳した文です。
これって正しいのでしょうか?スレ違いかもしれませんがお願いします。

Japan will not apologize again for its World War II military brothels, even if the U.S. Congress passes a resolution demanding it, Prime Minister Shinzo Abe told parliament Monday.
Abe, elaborating on his denial last week that women were forced to serve as frontline prostitutes, said none of the testimony in hearings last month by the U.S. House of Representatives offered any solid proof of abuse.
"I must say we will not apologize even if there's a resolution," Abe told lawmakers in a lengthy debate, during which he also said he stood by Japan's landmark 1993 apology on the brothels.
Historians say that up to 200,000 women -- mostly from Korea and China -- served in Japanese military brothels throughout Asia in the 1930s and '40s.

アメリカ議会が決議を可決するとしても、日本は決して第二次世界大戦軍の売春婦については謝罪しないであろう。そして、安陪首相が月曜日に議会でこう話した。
安陪は、先週、女性らが最前線の売春婦として勤めることを強制されたという説を詳しく述べ、先月のアメリカ下院による審理の証言は一つも受け入れないと言った。
「私は、たとえ決議があるとしても、我々は断じて謝罪しないと言わなければならない」と、安陪が長い弁論で議員に話した。そして、その間にも、彼は同様に1993年の売春宿画期的な謝罪(河野談話)の上に日本は成り立っていると言った。
歴史家は最高でも20万人の女性(大部分は韓国と中国から)が、1930年代と40年代にアジアのいたるところから日本の軍の売春宿に勤めたと言った。
623名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 12:53:48
>>622
途中が間違っている。
安倍は女たちが前線の売春婦として働くことを強制されたことを
否定する話を先週詳しくし、先月の米下院の公聴会の証言は虐待の確固
とした証拠は何一つ提示しなかったと述べた。
624594:2007/03/07(水) 13:07:54
>>606
翻訳ありがとうございました。
現在形に関しては元の英文が書き込まれた掲示板に映像が貼ってあったので、
既に選んだ後だったからかもしれません。そうすると何故過去形にならないのか
自分にはわかりませんが・・・orz
625名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:12:19
長文ですが訳してくれませんか?
環境問題の太陽についての文章です。
何度も書き込んですいません。

The sun's energy is also a renewable source of energy.
The sun has been shining for billions of years, and it will continue to do so for several more billion years.
Solar energy, the harnessing of the sun's energy is one of the cornerstones of a renewable energy supply.
Besides the possibility to generate current from sunlight, which you will learn about in the fifst part of this experiment kit, there are many other applications to investigate.
If you have ever gotten into a car that has been standing in the summer sun you know that it is also possible to extract heat from sunlight.
You can further explore solar energy with experiments in the future with other THAMES & KOSMOS experiment kits.

よろしくお願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:17:25
>>625
タイプミスがあるんだよねぇ。
627名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:24:27
>>550
無理なお願いだと思いますが、お願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:26:26
>>625
>>627
本当に無理なお願いだよ。見ただけでやる気をなくすもん。
せめて自分で分からないところだけ部分的に聞いてください。
629名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:35:01
>>550
転載ミスしてる。コンマやピリオドは正しく打ちましょう。
28行は長すぎます。4行ぐらいに区切って、1カ月がかりのつもりで、
5日ぐらい間を空けて質問しましょう。
630625:2007/03/07(水) 13:44:04
たぶんタイプミスないと思います。
お願いします。

The sun's energy is also a renewable source of energy.
The sun has been shining for billions of years, and it will continue to do so for several more billion years.
Solar energy, the harnessing of the sun's energy, is one of the cornerstones of a renewable energy supply.
Besides the possibility to generate current from sunlight, which you will learn about in the first part of this experiment kit, there are many other applications to investigate.
If you have ever gotten into a car that has been standing in the summer sun you know that it is also possible to extract heat from sunlight.
You can further explore solar energy with experiments in the future with other THAMES & KOSMOS experiment kits.
631名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:55:17
George Lucas,the man who made “Star Wars,”loved cars ,comic books and rock music in high school.

長いですがお願いします。
632名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:58:03
>>631
ジョージルーカスは、スターウォーズを製作したが、高校時代に車や漫画本、ロックミュージックを愛していた。
633名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 14:00:00
>>631
スターオーズ作ったジョージルーカスというおっさんは、高校生のときに
車や漫画、ロックが大好きだったんよ。
634名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 14:28:07
>>630
太陽エネルギーもまた再生利用が可能なエネルギーの一つです。
太陽は何十億年の間輝き続けてきており、これから何十億年もそうであり続けるでしょう。
ソーラーエネルギーとして太陽エネルギーを利用可能なものとすることは
再生利用可能なエネルギー源として極めて重要なものの一つです。
太陽光から発電が可能であるということ、それはこの実験キットを使って最初の
内に学ぶことになるのですが、それ以外にも、調べるべきたくさんの利用手段があります。
夏の日差しの中に長く置かれた車に乗ったことがあればお分かりのように、太陽光から
熱を取り出すことも可能です。
別のTHAMES&KOSMOS実験キットを使えば、太陽エネルギーについてもっと
実験で調べることができます。
635名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 15:16:31
>>632ー633
二つとも違った訳しかたでとても参考になりました。632は規則正しくて633は会話風な感じですね。
本当にありがとうございました。
636名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 15:34:27
The American habit of being mobile, of moving from one locality to another, dates back to the days of the frontier.
It was on the frontier, where life was harsh and often dangerous, that the need for personal contacts was especially strong,
and it was here that some of the groundwork was laid for the subsequent development of voluntary association.
It was also on the frontier that friendliness was readily welcomed, so that Americans acquired the custom of making friends easily, although frequently such friendships were not so deep.
長い文章ですが、よろしくお願いします。
637名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 15:38:25
>>634
ありがとうございます。
638名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 15:38:37
On the whole, city life is full of bustle and variety and you need never feel bored.

Most women who do work still do unskilled jobs,
while only a small proportion of the country's workers -- possibily one third -- are in fact women.

If you observe the students more closely,
you will be more surprised to see how quickly and willingly they jump into discussion and express their point of view.

If Japan is to win the respect of other nations,
who are often envious of her economic success, she must be able to defend herself in one of the international languages, preferbly English.

文はそれぞれ違うんですけど、どなたか訳お願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 15:48:11
she is lively and full of energy.
he enviesher.
he meets her at acoffee shop and begs for her help.
toyo's words inspire him.
at that time, the people of the area want to have a park built for children.
however, the project
he wishes to live his own life at last. the next day he begins to work as hard as he can.
he devotes himself to building the park.
よろしくお願いします
640名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 15:57:27
i understand about the punctuation part
i wouldnt go by what im typing
because i usually forget to do that stuff
but if you want me to i can?

をお願いできないでしょうか?
641名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 15:57:42
639 教科書だよな教科書ガイドに乗ってるぜ
642名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 16:14:26
Bananas also have many minerals.
They have a lot of potassium.

お願いします。
643名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 16:30:40
>>636
お願いします。
644名無しさん@英語勉強中 :2007/03/07(水) 17:17:06
1.
have me going
2.
keep you hanging

二つの意味を教えてください。
645名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 17:31:53
>>643
アメリカ人の流動性すなわち、地域間を移動する習慣の起源は、開拓時代にまでさかのぼる。
開拓時代は厳しい生活を強いられ危険が多く、人との付き合いが極めて重要であった。
そこでのちにボランティア団体の発足につながる、ある種の基盤が築かれた。
開拓時代は気さくな人がすぐに受け入れられた、これはアメリカ人がすぐに人と仲良くなる習慣を作るためだが、
そのような交友はあまり深くないことが多かった。
646名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 17:52:07
He had a terrible car accident.
He almost died,so he changed his way of thinking.

お願いします。
647名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 18:00:48
>>638
どなたかお願いします
648名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 18:05:43
>>647
うるせーよ 宿題なんか自分でやれカス
649名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 18:13:46
>>646
ヤシはヒデブな自動車事故で死にかけやがっちゃったもんで、考え方がかわったのれす
650名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 18:22:18
>>649
ああ、そこは死にかけたと訳すのですね!
ずっと悩んでたけど助かりました。ありがとう。
651名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 18:23:50
>>645
??????
652名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 18:31:43
>>638
> On the whole, city life is full of bustle and variety and you need never feel bored.
総じて、シテーライフは活気があるし、おもろいこともぎょうさんあるさかい、ウハウハでんがな。

続きは他の人がやるでしょう。
653名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 18:47:07
>>647
全般的に都市生活は、活気と変化が多く、飽きることがない。
働く女性はほとんど、いまだに技術のいらない職種についていて、
就労人口のうち、実際女性の占める割合はきわめて低い(おそらく3分の1)。
学生たちをさらによく見ていると、議論にすぐにしかも喜んで加わり、
自分の観点を主張することがわかって、驚くだろう。
日本がその経済的成功を羨望する他国の尊敬を得るつもりなら、いづれかの
国際標準語、英語が好ましいが、で対応できなくてはならない。
654名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 20:35:52
>>640をおねがいします

自分で無理やり訳すとすると・・

私は句読部については分かっているけど
タイピングの時には使わないよ。よく忘れているので(←故意的に使わない?)
ちゃんと使ったほうがいい?

こんな感じじゃダメですか?
655名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 20:53:42
>>640
句読点のことは分かってる。僕はそれをよく忘れるから、書いている
ことを抜かさないんだろう。でも君が希望するなら、句読点に気を
つけていい?(その代わり、内容を抜かす恐れがあるから訊いている)
656名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 21:37:35
>>655
ありがとうございます
内容を抜かすとは自分が書いているものについてですよね
ネイティブなのに・・・句読点抜かす人の方が多いんでしょうかね
657名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:23:42
>>595をどなたかお願いします。
658名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:29:10
>>657
How     have   you   been keeping  then?
どのように してきた あなたは 保っている  ぢゃあ
                   (飼っている)
659名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:51:41
Thanks for having the patience with me complaining as I have been.
お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:57:32
>>645
本当にありがとうございました。
661名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:59:53
>>658 Thx!
662名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 23:56:08
I enjoy it because lessons are boring only some are good, that we have
with one teacher and guys usually do/say funny things so it's fun.
おねがいします。この英文は文法的に正しいのでしょうか?
663名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 00:08:53
>>606
>>607

お礼が遅れてすみません、ありがとうございました。
664名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 00:42:00
>>662
あかんあかん でたらめや
665名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 01:35:03
どなたか、よろしければお願いします。

just wanted to say hi, and it was a fun time hanging out. hopefully
see you next time i come to tokyo.

また日本にきたときブラブラ楽しい時間を過ごそう?
とかですかね。
666名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 01:41:59
>>665
ただ「やぁ(hi)」って言いたかっただけなんだ。
ブラブラするのも楽しかったよ。
また東京に行って君と会えたらいいね。
667名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 01:44:28
なるほど!
やあって言いたかっただけなんだ。
ですか。わからなかったです。ありがとうございます。

外人っぽい言い回しだなあー。
668612:2007/03/08(木) 02:37:31
>>614,615
ありがとうございました
669名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 02:41:47
How are you? I need to see you too much and i hope you are miss me little bit , bye for now x x x x x x
文法間違ってると思いますが、なんとなくで構いませんのでお願いします。
振られたってこと;;?
670622:2007/03/08(木) 03:24:44
>>623
お礼が遅れましたがありがとうございます。
きっとまた出鱈目な訳をしてくると思いますので
その時はまたよろしくお願いします。
671暇人:2007/03/08(木) 07:26:32
669さんへ 元気?すごーく会いたいよー−。キミも私に早く会いたいって
思ってて欲しいな。じゃね。
です。振られてないですね。
672名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 08:23:39
>>579様、 >>619

お礼が遅くなってスミマセン、ありがとうございます。
673>>669:2007/03/08(木) 09:01:27
>>671さん
よかった;;!どうも有難うございましたm(__)m!!
674名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 09:23:34
>>669
どこの国の英語学習者がこんなひどい「英文」を書くんだろう? 
Asianかな?
675名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 09:23:54
名刺に書いてある肩書きが よく解らないので教えて下さい。

1、(25才の女性)
Containe Controller 

2、(25才位の男性)
Master of International Management
School of Business Administration
MIM Degree Candidate
676名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 10:49:39
He said that one Japanese man ran to a bunker in the middle of
the night where there was a large gun and blew himself up
to destroy the gun.
My grandfather did not understand
why he killed himself to destroy a gun.

ちょっと長いですが、よろしくお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 11:08:41
和訳 おねがいします。

I only just realised today that my computer has been sending
you email to the wrong address so I apologise for not sending
this message sooner.
678名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 11:44:59
教えて下さい。

Marc had been in hospital for one week in december and 8 weeks
at home. He has a half facial paralysis due to a zoster herpes
virus. First we thought he is catching a cold, but next morning
his face was very different. We went at once to the hospital.
- Now he is back in the office, but he is always very tired
and weary. 2-3 times a week he is at the physiotherapy. The
face is getting better day by day, but we have to be patient.

679名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 14:42:55
>>677
今日ちょうど気がついたんだけど、間違ったアドレスにメール送っちゃってたみたい。
時間がかかってしまってごめんね。
680名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 14:49:38
>>679

ありがとうございます。
681名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 14:52:12
>>676
ある一人の日本人男性が真夜中に燃料庫まで走っていった。
そこには大きなgun(銃?)があって、それを破壊するために彼は自爆した。
彼の祖父には彼がなぜそのようなことをしたのか理解できなかった。
682676:2007/03/08(木) 15:57:02
>>681

ありがとうございました。
683676:2007/03/08(木) 16:02:12
>>681

ありがとうございました。
684名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 16:42:37
I also had a chance to see what young people walking downtown look like
っていう文のlook like っていう部分の意味教えてくださいm(_ _)m
685名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 16:49:17
>>684
I also had a chance to see
what young people look like
で考えればいい。
686名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 16:53:35
>>685
〜のように見える ですか?
687名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 16:56:41
>>686
どういう風か
どんな格好をしてるか

つまり見た目がどんな感じかということ。
688名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 16:58:39
>>687
ありがとうございました
689名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 17:42:04
Pisces Daily stars for today�08�March�2007

Now that Mercury is no longer retrograde, you'd think that the confusion
that you and everybody else is dealing with would have died down.
But it hasn't. That's because March brings serious changes, and for every sign.
Knowing that, tackle all those elements of your life that need to be revitalised,
if not transformed.
690名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 18:00:06
one〜the other… の意味なんですが教えてもらえませんか
691名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 18:11:09
どなたか お願いします。

>>675
692名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 18:24:46
>>522
亀レスですが、有り難うございました。
693名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 18:30:05
和訳をお願いします。

After failing a pop quiz, nearly setting her cooking class on fire,
and enough physical accidents to fill a Buster Keaton movie,
she gets killed when the brakes on her bike stop working,
sending her directly into the path of an oncoming train.
694名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 18:43:56
スイマセン >>678の回答 教えてください。
695名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 19:23:55
>>678
マークは12月に1週間入院し、8週間自宅で静養した。彼は
帯状疱疹ウイルスのために顔が半分麻痺している。初め、私達は
彼が風邪を引いているのかと思ったが、翌朝彼の顔は非常に
変わっていた。私達はすぐに病院に行った。−−−今、会社に
戻っているが、週に2、3回理学療法を受けている。顔は日増しに
快方に向かっているが、私達は辛抱しなければならない。
696名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 20:00:11
>>691
>>675
1. Container Controller かな
コンテナ管理者 (?)
2.
国際経営学修士
経営学科
国際経営学修士候補者

2. の Master of International Management は、実際に修士をすでにもってることか
とも思えるが、一番下にCandidateとあるから、そのコースに在学中ということでは
ないかと思う。
697名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 21:14:28
698名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 21:43:44
>>550
ここフランスでは誰もが共和国大統領選挙を待っている。(第一回投票は
4月)フランスでは大統領が強力な権力を持っている。(日本の首相と
同じと思う)軍の最高指揮官である。(核兵器の赤いボタンを持っている)
首相を任命する。(首相が組閣したあと)行政府の長である。(法を
適用する責任者であり、その法に対する拒否権を持つ)法律は(国民が選ぶ)
国民議会で制定される。==>国民を代表する。(「大選挙人」=市長、
副市長など)が選ぶ元老院。==>共和国を代表する。大統領は共和国の
機能において重要な多くの人々を任命する。(司法の最高レベルのような)
そして大統領は(ほとんど)完全な刑事免責がある。アメリカのような
弾劾手続きはない。従ってフランス共和国大統領選挙は我々にとって
大変重要である。第一回投票で選ばれるには、絶対過半数(投票の50%
以上)が必要である。第一回と第二回の間に絶対過半数がなければ、
上位2名だけが第二回投票にいける。今度は相対多数が要求される。
我々は2002年に、ジャン・マリー・ルパン(国民戦線という右翼
政党の代表)が、投票者の人数が少ないために第二回投票に進んだことを
記憶している。幸いにして、ジャック・ルネ・シラクが投票者の80%
で当選した。(フランスでは共和国戦線と呼ばれている)
699名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 21:51:04
>>693
グロい話なので訳せないよ。
700名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 22:17:11
>>690
どなたかお願いします
701名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 22:21:40
>>700
片方は〜、もう片方は…
702名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 22:23:42
>>701
本当有り難うございました
703名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 22:33:38
デビルレイズのマクラングがクローザーになるかも・・・という内容の以下の記事の
翻訳について、数点ご教授ください。
http://tampabay.devilrays.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20070209&content_id=1798718&vkey=news_tb&fext=.jsp&c_id=tb

1.「Maddon gave a good impression Thursday that〜」は、「that〜とい
ういい印象を与えた」でよいでしょうか? 「いい印象」というのがどういうこと
を意味しているのかよく分かりません。
2.「the improvements McClung made towards the end of the season」は
「シーズンの終わりに向けて行なった改善」でよいでしょうか?
3.「You'll see the developments〜」の訳をお願いします。
4.「a new slicked-back, long hairdo」の訳をお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:22:06
アメリカからやって来る人からのメールの一部ですが

I would like to play golf if that's possible. Golf will be for 2 persons.
Can this be done with you?

要約すれば、可能ならゴルフもしたい。ゴルフってのは2人でするものだから
一緒にしてくれるかい?ってことで合ってますよね?
705名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:24:01
>>704
おk
706名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:25:08
あまりに早くてビックリしました。どうもありがとう。>705
707名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:29:16
初心者なんですが英→日へ構文解析や訳ができるサイトなどはあるのでしょうか?
708名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:42:56
こんなメールきたんだが訳してくれ!
Feb 8th, 2007

Hello,

My name is Mrs. Jennifer Wilson I am a dying woman who have decided to
donate what I have to
you/ church. I am 59 years old and I was diagnosed for cancer for about
2
years
ago, immediately after the death of my husband, who has left me
everything
he worked for.
I have been touched by God to donate from what I have inherited from my
late
husband to the you for the
709名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:45:16
続き(被ってるとこあるかも)
husband to the you for the
good work, rather than allow my relatives to use my husband hard
earned funds ungodly.
Please pray, that the good Lord forgive me my sins. I have asked God to
forgive me and I believe
he has because He is a merciful God. I will be going in for an
operation in
less than one hour.
I decided to WILL/donate the sum of $1,500,000 (One million five
hundred
thousand dollars) to you for
710名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:47:22
続き
the good work of the lord, and also to help the motherless and less
privilege and also for the assistance
of the widows.
At the moment I cannot take any telephone calls right now due to the
fact
that my relatives
are around me and my health status.
I have adjusted my WILL and my lawyer is aware I have changed my will
you
and he will arrange
the transfer of the funds from my account to you. I wish you all the
best
and may the good Lord bless you
711名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:48:54
abundantly, and please use the funds well and always extend the good
work to
others.

Contact my lawyer with this specified Email:[email protected] and tell
him that I have
WILLED ($1,500,000.00) to you by quoting my personal reference number
law/chamber/
solicitors/je/ws/WILL/9834520012 and I have also notified him that I am
WILLING that amount
to you for a specific and good work. I know I don t know you but I have
been
directed to do this.
Thanks and God bless.
712名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:49:16
The following dialog is at the doctor , who examine a patient.

いいたい事は分かるのですが・・・
このat the doctor〜から先は文章的に正しいんでしょうか?
また「以下は医師の対話です、彼は患者を診ています」、と訳せますか?
713名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:49:58
最後
NB: I will appreciate your utmost confidentiality in this matter until
the
task is accomplished as
I don't want anything that will jeopardize my last wish. And Also I
will be
contacting with you by email as
I don't want my relation or anybody to know because they are always
around
me.

Regards,

Jennifer Wilson
714名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:51:20
She ends up participating in a multitude of other sports-club related activities in addition the work she puts forth for the student council despite not being an official member. This is due to her liking to help out where she is needed.


どなたか訳をお願いします。
715名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:53:28
>>713
よくある詐欺メール。無視しとけばよろし。
716名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:56:03
>:715
なる
サンクス
内容解んないと気になる気になるwwww
717名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 01:03:15
>>708から

私の名前はジェニファー・ウィルソンといいます。
死を前にして私が持っているものをあなた(教会?)へ寄付しようと決心しました。
私は59歳で約2年前、夫の死後すぐにガンと診断されました。
夫は、彼が働いて得たすべてのものを私に残してくれました。

私は神に触れ、私が夫から引き継いだものを良いことへ使ってもらおうと
あなた(方?)へ寄付しようと考えたのです。
彼が懸命に築いた財を不信心な親類に使わせるより、その方がいいと思うのです。

祈ってください。主が私の罪をお許し下さるように。
私は神にお許しくださるよう願っています。
そして信じています。彼は慈悲深い神なのでそうしてくださると。
私は1時間以内にある手術を受けます。
合計1,500,000ドルの寄付と・・・

って訳してる最中で詐欺メールだっての読んでがっくりw
718名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 01:13:11
>>714
彼女は正式な部員ではないにもかかわらず、生徒会のために提出する仕事に加
えその他の運動部関連の活動にたくさん参加する結果になっている。
これは自分が必要とされているところで手助けするのを彼女が好んでいるためだ。
719名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 01:17:12
>>718

ありがとうございます!
720名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 01:44:36
>>703
1.このgood は良いではなく十分な、確かな、くらいの意味だろう。
公式発表ではないけれども、McClung が今シーズンのクローザーを務める
という確かな印象を与えた。
2.いいと思う。
3.彼がオフ・シーズンに遂げた成長をみなさんは目にすることになります。
95から98マイルの速球とすばらしいカーブには色めき立つことでしょう。
4.長髪をうしろへなで付けた新しい髪型、くらいかな。
こういうのは slicked-back hair でイメージ検索すると感じがつかめる。
721名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 01:52:57
>>717
ここまで訳してくれて本当にありがとう
722703:2007/03/09(金) 07:26:58
>>720
翻訳とご助言ありがとうございました。
よくわかりました。
723名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 08:13:29
>>698

長い文 訳して頂いてありがとうございます。
724名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 12:17:32
すみません、L.A在住なんですが彼がTurkyに仕事で行って帰ってきて今日LAXで会う予定
でした。電話もなくテキストメッセージが送られてきたのですが、文法も意味も
ちょっと解りにくいです。
翻訳お願いできますでしょうか?

American airlines fright 21 not 185 :):):)looks like I might be a little
late too?

お願いします!
725724:2007/03/09(金) 12:22:35
これは悪い意味なんでしょうか?行間が読めません。お願いします。
726名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 12:25:27
アメリカン航空21便に乗ります 185便ではなくて
少し遅れるかもしれないみたい
727724:2007/03/09(金) 12:43:13
725さん、ありがとうございます。
彼が向こうに行っている間、電話で財布を獲られ私が日本に帰りたいと言ったら
自分がL.Aに帰るまで待てないのか別れるつもりか?と大喧嘩になりました。
あと、恥ずかしいのですが必ず入れてくるLOVEもないです。

最後の?がよく解らないのですがアメリカン185便じゃなく21便に乗る。
フライトも僕も少し遅いようだね。という意味にとってたんですが
深読みしすぎでしょうか?
何度もすみません。お願いします。
728名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 12:53:11
行間が読めないようなら結婚してもうまくいくわけないから、別れてもいいのでは?
729名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 13:00:13
どう深読みしたのかは分かりませんが
それで合ってると思います
730名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 13:11:45
相手に聞けばいいと思います。
731724:2007/03/09(金) 13:19:47
LAXに行くのが怖いです。最後の?はどういう意味なんでしょうか?
732名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 13:29:22
「〜かな?」「〜でそ?」みたいな感じでそ。
733名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 13:31:45
「飛行機も遅い便で遅れるけど、彼も待ち合わせに遅れるかも」って云ってるだけじゃないかな。
734名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 13:35:16
「飛行機は遅い便になるけど、僕も(君が日本に帰っちゃうから)
時すでに遅し、かな?」
735名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 13:37:53
相手も伺ってる感じなのは確か
736724:2007/03/09(金) 13:41:03
皆さんどうもありがとうございました。結果はどうであれこれからLAXに行こう
と思います。本当にありがとうございました。
737名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 13:42:53
>>736
仲直りできればいいね。
738名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 13:43:19
行ってらっさい
739名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 13:50:15
2人きりになったら激しく抱かれそう
740名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 18:17:13
"'Listen, three eyes,' he said, 'don't try to outweird me, I get stranger things than you free with my breakfast cereal.'"
- Douglas Adams, The Restaurant at the End of the Universe

それなりに有名な文のようですが、後半の構造がわかりません。
おわかりの方よろしくお願いします。
741名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 18:22:22
下着は黒にしたほうがいいですよね。スレ違いゴメンナサイ!!
742名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 18:31:27
>>695

ありがとうございます。
743名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 18:32:30
>>696

ありがとうございます。
744名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 20:13:05
>>740
「聞いてくれ。三目君」彼は言った。「これ以上、僕を気持ち悪くさせない
でくれ。僕は君より見慣れないものを朝食用フレークと一緒に食うこと
になる」
745名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 21:24:55
和訳をお願いします。

My main argument during that whole extended lolicon debate was that all it would really take
for us all to be painted with the pedo brush would be for some enterprising journalist
to "investigate" anime fandom far enough so they discover the whole lolicon side of it.

ロリコンて言葉が出てきますが真面目な話なので一つ宜しくです。
746名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 21:38:47
>>740
"'Listen, three eyes,' he said, 'don't try to outweird me, I get stranger things than you free with my breakfast cereal.'"
あんたより変わったものが朝食用フレークのおまけに入ってくるんだぜ・・・
747名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 22:07:34
>>744 >>746
ありがとうございます。ここでのfreeは「おまけで」ってことなんですね。
748名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 22:14:37
ということは、
「変なことを言って混乱させようとしても無駄だ。私はあんたよりも変なものを
(いつも)朝食シリアルのおまけにもらってい(て、慣れてい)るんだ」というところかな。
749名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 22:31:51
freeに「おまけ」なんて意味はあるのかな?
you free with my breakfast cereal
は、「君が僕の朝飯のシリアルを勝手に食ってるぐらい・・・」
と解釈したのだが。
750名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 22:58:13
>>749
Buy one and get one free!
751名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 23:06:08
>>750
無料でという意味ですよね。
you (being) free with my cereal
ではと思ったのです。とにかく難しいですね。
752名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 00:32:01
outweirdってどういう意味ですか?何かのスペルミス?
それがわからないからアレだけど
get+O+Cなんじゃないですか?訳し方的にはお馴染みのmakeOCと同じで。
753名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 00:44:30
>>745
例の長いロリコン論議全体の中での私の主な論点は、どこかの行動的な記者が
ロリコン的側面をまるごと発見できる程度ににアニメ・ファンダムを「調査」するだけ
で我々皆がペドのブラシで一塗りされてしまうだろうということだった。
754745:2007/03/10(土) 01:30:57
>>753
翻訳ありがとうございます。
英文に切れ目がなく長々と続く(自分にとっては)ので、お手上げでした。
本当に助かりました。<(_ _)>
755名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 02:50:11
>>752
outlive, outweighなどを辞書で見ればわかるように
out〜で、相手よりまさってなんとか、という意味の単語になるんだよ。
それとweirdを組み合わせた造語。
756名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 03:23:53
ある掲示板の訳をしているんですが、よく解らない個所があります。
お力を貸してくださったらありがたいです。

1Unfortunately,A, you are just making things more complicated.
It seems you keep pushing the button.
Now I know why you were so hostile but without your explainexplanation-about your so called hate mails- and accused
2channelars made things more worse.

2 I think in the cases where things are mis-labeled,
like not being able to find the right names and where other uses have mistakenly labeled credits,
the solution is not to exclude the anime from the encyclopedia
because there are many other things on the entry that are useful

3 Hi. Yes, I am (from another board).
And I remember that thread and it's an awful memory because
I did some extremely stupid things that I realise were quite dumb right now,
but let's just put whatever I know about 2ch culture as ROMing too much...
I should never like to remember that debacle again.

4But language being what it is, we can't go very far beyond simple corrections.

5There are a lot of different tasks in our database (4522, to be exact);
figuring out a global ordering scheme would be a major endeavor

もし多かったら、部分部分で結構ですので
力を貸していただけるとありがたいです。宜しくお願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 04:53:49
>>756
残念なことだがA、君は物事をややこしくしているだけだ。君はボタンを押し続
けているように思える。君がなぜ説明もなしに――君が言うところの嫌がらせ
メールについての――あれほど敵対的な態度で2ちゃんねらーが物事を悪化
させていると非難していたのか今ならわかる。

正しい名前を見つけることができないというように物事が正しく表示されていない
場合、あるいはその他の使用のクレジットが間違っている場合、解決法はその
アニメを事典から除外することではないと思う。なぜならその記事には他に
有用なことがたくさん書かれているのだから。

とりあえず最初の二つ。いまいちしっくりこないなあ。
特に other uses have mistakenly labeled credits がよくわからない。
758名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 05:09:01
>>756
どうも。そうです、私です(別の板の)。あのスレッドのことは憶えているし、
ひどい思い出だ。今になってひどく愚かだったとわかるような無茶苦茶馬鹿な
ことをいくつかやったので。しかし、ロムをしまくって2ちゃんの文化について
知ったことを全部書いてみよう。あの大失敗については二度と思い出したくない
のだけど。

しかし言語とはそういうものであるからして、我々には単純な訂正以上に大して
できることはない。

我々のデーターベースにはたくさんの異なるタスクがある(正確には4522の)。
地球規模の配列案を考え出すのは大変な試みになるだろう。
759名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 05:33:42
>>757
他の用法が誤って表示されて評価を得ている場合、
other uses(主語)have(動詞)mistakenly(副詞,labeledにかかる)
labeled(過去分詞の形容詞用法)credits(目的語)
760名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 06:13:15
>756
私の考えでは、スレッドタイトル(分類)が間違ってる場合、
たとえば正しい名前が見つけられないとか、
他のユーザーがクレジットを間違ってスレ立て(分類)してあるところとか、
その解決は〜

辞典の話なのか掲示板なのかよく判らないけど、usesはタイポだろう。
761名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 10:36:19
With best regards
ってどういう時に使うんですか?
762名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 11:05:51
>>761
フォーマルな手紙の最後に書く言葉。日本語では「敬具」にあたる。
763名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 11:41:22
hey just stopping by2 say hi~u got loads japanese on ur page lol~
i'm learning japanese right now~maybe u can gimme some advice lol~<3

お願いします
764名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 11:50:40
>>763
やあ、ちょっと「ハーイ」って言うために立ち寄っただけ、
君のページ日本語で一杯だから (笑)
今オレ日本語習ってるんで、ひょっとしてアドバイスとかもらえないかって(笑)<3

ぐらいの意味
765名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 11:55:36
>>763
Hey, just stopping by to say hello. You got loads japanese on your page. LOL
I'm learning jananese right now. Maybe you can give me some advice. LOL heart-mark
(ヘイ!挨拶のために立ち寄った。君のページはたくさん日本語があるね。笑
今、日本語習っているんだけど、なんかアドバイスあったらもらえそうだね。笑 ハートマーク)
766名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 13:25:13
Diocletian brought an end to the period popularly known to historians as the "Crisis of the Third Century".
He established an autocratic government and was responsible for laying the groundwork for the second phase of the Roman Empire,
which is known variously as the "Dominate" (as opposed to the Principate instituted by Augustus), the "Tetrarchy", or simply the "Later Roman Empire".

少し長い文ですが、日本語訳をお願いします。
(固有名詞などは英語のままでよいです)
767名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 14:03:13
>>766
ディオクレティアヌスは、”Crisis of the Third Century”として歴史家には一般に知られる時期に終わりをもたらした。
彼は独裁的な政権を打建て、さらにローマ帝国を次の時代に進ませるための基礎をつくる役目を果たした。
この時代は、(アウグスチヌスによって始められたプリンキパトゥス(元首制)に対して)「ドミナートゥス(専制君主制)」、
またはテトラルキア(四分割統治)、あるいは単に「後期ローマ帝国」など様々に呼ばれている。
768名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 14:07:33
We have things in Seasons - Each season with something like 12 episodes,
so they can end when they want Soap operas are long running,
But alot are episodes. But its rare.

海外のテレビドラマについてです。お願いします。
769名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 14:14:48
どなたか >>479教えてください。
770名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 14:46:48
>>767

感謝します。

771名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 15:01:16
>>479
この夏からいろんな事があって、ローラとはしばらく会っていないんだ。でも、万事うまくやってるよ。
働いてないときには、そのほとんどの時間をイングランドですごしたんだ。十月には女の子と知り合って、
お互いに楽しい時間をすごしたよ。クリスマスはその彼女の家族と過ごしたんだ。イングランドの伝統的な
クリスマスがどういうものか知るいい機会になったよ。僕の母親も一緒に連れて行ったんだ。クリスマスに
一人っきりにさせたくなかったから。彼女が10歳か11歳のときにイングランドに行ったきりだったし、
このことを一生忘れないでいてくれると思うよ。こんな風じゃなかったら、僕はできるかぎりフランスの
リビエラにいる僕の親友を訪ねようとしただろうね。次の機会に彼を訪ねられたらいいと思ってる。
僕のいい友達が、この夏に東京にいる彼女の友達を訪ねる予定なんだけど、君の事を話したんだ。
彼女は君と知り合うのにとても関心があるので、君が彼女と会うことに興味があるなら、知らせてくれる?
お互いを引き合わすよ。またいつか日本に戻れたらと思う。そこは、本心からいまも恋しいところだよ。
772名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 15:23:56
>>768
自信ないけど・・・訳してみた。

我々はシーズンものを用意してます。それぞれ12話程度のもので
彼らがソープオペラをロングランしたいときには打ち切ることができます。
しかし、エピソードは沢山あります。また、貴重なものです。
773名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 16:01:07
Time, as we know it, is a very recent invention. The modern time-sense is hardly older than the United States.
It is a by-product of the Industrial Revolution. What synthetic perfumes and artificial fibers are in the material line, this new sense of time is in the psychological line.
お願いします。
774名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 16:17:08
>>773
時間は、知っての通り、ごく最近の発見である。現代の時間感覚は合衆国の歴史と
古さはたいして変わらない。産業革命の副産物である。物質の側面で合成香料や人工繊維
に当たるものが、心理学的側面ではこの新しい時間感覚である。
775名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 16:19:42
>773
我々が知っているような形での時間(感覚)は〜
776名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 16:21:11
>>774
発見 ×
発明 ○
777名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 16:29:26
>773
もしかしてプログレス5の”Time and the machine”?
778名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 16:30:48
>>777そう
779名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 16:38:11
>>777そう。
ついでにAnother time-emphasizing factor is the factory and its dependent, the office.
事務所って、工場にいぞんしているものなのかなあ?
780名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 16:41:08
>>778
プログレス5
“TIME AND THE MACHINE”
http://umewakabashi.cocolog-nifty.com/
合っているかどうかは知らない。
781名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 16:46:14
>>779
もう一つ時間を強調する要因は工場とそれに依存している事務所である。

えーと。。工場で物を作ってそれを販売する仕事をするのが事務所ってことかも?
782名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 16:54:02
We got it going down.

これはどういう意味なのでしょうか?
よろしくお願いします。
783名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 17:05:49
>>782
We     got    it    going     down.
私たちは させた それを いっている 下へ
784さむ:2007/03/10(土) 17:09:42
It can make activities they may at first watch passively so attractive that they are stimulanted into active participation.
お願いします。
785あつ:2007/03/10(土) 17:27:25
>>784
モロ直訳、適当に直してくれ

それは彼らをして最初は受動的に見つめるだけかもしれない活動を能動的に参加したくなるまでに
刺激されるほど魅力的に感じるようにすることができる。
786名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 17:27:52
>>784
直訳ですが。

それは、最初は彼らが消極的に見守るかもしれない活動を、彼らに積極的な参加を促せるほど魅力的にすることができる。
787さむ:2007/03/10(土) 17:30:16
>>785
>>786
ありがとうございます!!頑張ってみます。
788名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 17:34:22
>>784
It   can   make activities they may at first watch passively
それは、できる、させる,活動を、彼らが、かもしれない、初めは、見る、受身で、
so attractive that they are stimulated into active participation.
たいそう、魅力的に、彼らが、刺激される、中へ、積極的な、参加
直訳
それは彼らが始めは受身で見るかもしれない活動を、彼らが刺激されて
積極的な参加の中へ入るほど魅力的にさせることができる。
789さむ:2007/03/10(土) 17:37:15
>>788
ありがとうございます!
皆さんので意味が繋がって分かりやすくなりました♪
790名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 17:58:36
知り合いが釣りクラブを立ち上げて、作ったステッカーに
「FISHING TEAM FROM 2006」
と書いてあるのですが、これはあっているんでしょうか?
SINCE 2006があっているとは思うのですが・・・
791名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 18:05:14
>>790
「FISHING TEAM」の部分はいいんじゃないかな。
Fishing Team since 年号
Fishing Team from 地名
だよね。
792名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 18:05:39
>>790 !YOU ARE CORRECT!
793名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 18:11:49
>>791さん >>792さん
ですよね・・・大量に発注する前に、指摘するべきかしないべきか葛藤中です。
794名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 18:16:16
>>793
手遅れになって笑われる前に、直ちに修正すべし
795756:2007/03/10(土) 18:40:23
>>757-760さん
訳ありがとうございます。お陰様で意味がかなり理解できました。
本当に有難うございます。


4と5に関しても、もし力を貸していただけたら
有り難いです。(厚かましかったらごめんなさい・・・
796756:2007/03/10(土) 18:52:37
いや、4と5も訳してくださってました・・・。
本当にありがとうございます・・・そして場を騒がせてしまってすみません(汗
797名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 19:36:19
日本語にしてください。

@They are not likely to be so strange, however, that we could not recognize them as animals.
AIn short, the simple fact of swimming through water resulted in making a difference between the front and back end of an animal in the course of evolution.

お願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 20:07:40
>>797
1)しかし、彼らが動物として識別できないほど奇妙な存在であったとは思えない。
2)要するに、水の中を泳ぐという単純なことが、動物の前部と後部の差異を進化の過程で
  作り出したということだ。
799名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 21:14:10
訳をお願いします。

This is another problem that many Japanese okakus actually think taht not all but someone intentionally doing that.
I mean not only alphabetical order but excliuding Japanese staff names from credits and make it like subcontracted people are the ones who made those anime.
I know some people want to think they are the ones who make anime and I see those kinds of comments often.
They asked me that if it was the DVD companies' fault then why there were no Japanese animaters'names on Macross Plus's credits.
I think if you had watched 2ch you would have known why they are so sensitive abot it but it's not suitable for bring the subject here.
Well, so I mean I think it shouldn't be alphabetical order.
(sorry I'm repeatedly saying the sameting but I want everyone to know what 2channller are thinking)

800名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 21:16:52
Earth is huge planet.
801名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 21:29:58
In any way as objects related to sex.
    お願いします。
802名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 21:34:29
>>800
地球はでかい惑星
803名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:02:09
>793
というか、伝統を誇る老舗ならともかく、
釣りクラブが出来たてってことを誇示する時点で
どうしようもなくまずいと思うけど。
804名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:17:23
why be difficult when,with a bit of effort, you can be impossible?

お願いします!
805名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:24:25
>>804
ちょっとした努力でimpossibleになれるってのに、何で難しいのさ?
806名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:29:28
>>805
ありがとうございます!
ちょっと理解し難い…
よければ補足説明お願いします…
これは皮肉ですか?
807名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:33:08
808名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:35:10
>>806
皮肉かどうかってのは文章そのものよりもどういう状況で言われたかによる
文脈があるなら説明した方がいいよ
809名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:40:37
>806
「不可能になれる」ってのは
「不可能なことを達成できる」
「達成した人になれる」くらいだろう。
810名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:44:44
>>801
とにかくsexに関係したobjectsとして
sexは性またはセックス。objectsは物、物体、対象、または目的
という意味がある。文脈で判断せい。
811名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:45:10
質問させてください。
航海という意味の「sailing」という単語の発音は
カタカナにすると「セイリング」か「セーリング」どちらが正しいでしょうか?
調べたのですが、発音記号が読めなくて悲しいです。
812名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:45:49
>>806
be impossible と be difficult を対比させた言い方なんだと思う。
be impossibleになれるのになんで実際には be difficult なんだよ、と。
なんのこと言ってるのかさっぱりだが
813名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:51:08
>>808
>>809
>>812
ありがとうございます。
まだちょっとややこしいけど…
これはlivejournalのアップされたアイコンに書かれてあったんで文脈は無かったんですよ;;
814名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:53:18
>>811
発音は「セイリング」
でも日本語ではセーリングになったりする。日本語ではスケイトがスケートになるみたいに
必ずしも元の発音どおりじゃない
815名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:56:44
>811
どこでもいいけど、例えば
http://dictionary.goo.ne.jp/
で sail をひくと、発音も聞けるから。
セイルかセールか自分で判断してくれ。
816名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 23:02:55
>>813
よくわからんけど…
impossible の方が difficult よりも難しい度合いが高いよね?
そこから転じて

「あとちょっと努力すれば完璧になるのに、なぜそうしない?」

というような意味かね。あんまり自信ないが
817811:2007/03/10(土) 23:03:58
>>814
ありがとうございます。
正式には「セイリング」ですか。
最初は勘違いして「salling」と思っていたので
これならセーリングだと思っていたら「sailing」。
言われてみれば日本語では、
なんとなく「セーリング」と使われているような気がします。
818811:2007/03/10(土) 23:14:06
>>815
ありがとうございます。
やはり「セイル」と発音してように聞こえました。
個人的に響きが好きな単語でセーリングの方が好みなのですが…。
819名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 23:20:57
確かセーラー服のセーラーはsailorなんだよな
スレ違いスマン
820名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 23:26:04
i have seen yuor picture .what a beautifui car .
from now on you can go everywhere up to you.
i kown cars little. your car shows a good look ,but i think most imprtant is the good quality for anything
the cars of this kinds are made from japan ,right ? i read from internet sth about that
how wondreful you can buy a car by yourself. oh when can i buy it by myself .


車を買ったというメールに対する返事なのですが、
イマイチ意味がよくわからないです、、。
どなたか翻訳をお願いいたします。
821811:2007/03/10(土) 23:30:07
>>819
そうですね。
となると、やはり814さんの言っていることに行き着きます。
822811:2007/03/11(日) 00:02:22
何度もすみませんが、劇的に解決しました。
教えてもらったgoogleの「国語辞書」で調べてみたところ
「セーリング」とありました。
ありがとうございました。
823名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 00:03:27
>>804
ちょっと努力すれば、どうしようない人間になれる時だってのに、
何で手を焼かせるんだ。
(やはり嫌がらせ。特に慰安婦問題で謝罪拒否してる日本政府への?)
824さむ:2007/03/11(日) 00:08:08
また分からないのに出くわしてしまいました…どなたかお願いします。

What you have to learn,if you are to be a good citizen of the world,
is that though you will certainly dislike many of your neighbors,
and differ from some of them so strongly that you could not possibly live in the same with them,
that dose not give you the smallest right to injure them or even to be persomally uncivil to them.
825名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 00:08:32
>>820
君の写真を見た。本当にキレイな車だ。今から君次第でどこでも行けるよ。
僕は車のことはほとんど知らない。君の車の外観はよい。僕は何事に
おいても、一番大切なのはよい品質だと思う。この種類の車は日本製
なんだろ?ネットでそれについて少し読んだ。君が自分で車を買えるなんて
何て素晴らしいんだろう。ああ、僕はいつ自分の車を買うことができるのやら。
826なつ:2007/03/11(日) 00:14:41
すみません、どなたか教えてください!

I'd love to have you in Vancouver in May!

827名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 00:23:22
5月にバンクーバーに来てほしいな
828名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 00:45:57
>>799
これは、全員ではないとしても誰かがわざとそうしているのだと多くの日本の
オタクたちが実際に思っているという、また別の問題です。私が言っているの
はアルファベット順のことだけではなく、日本のスタッフの名前をクレジットから
除いて下請けの人々がそれらのアニメを作ったかのようにしていることです。
自分たちがアニメを作ったのだとある人たちが思いたがっているということを
私は知っているし、その種のコメントを良く目にします。もしそれがDVD会社
の誤りならなぜマクロス・プラスのクレジットに日本人のアニメーターの名前
がないのかと彼らは私に尋ねました。あなた方が2chをみていたならなぜ
彼らがそのことに関してこれほど敏感なのかわかったと思いますが、ここで
その件を持ち出すのは適当ではありません。さて、そこで私が言いたいのは、
アルファベット順にすべきではないと思うということです。(同じことを繰り返し
て申し訳ないですが、2ちゃんねらーが考えていることを皆に知ってほしいのです)
829名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 01:01:04
>>824
君が良き世界市民になりたいのであれば学ばねばならないことは、たとえ君が
隣人の多くを嫌うとしても、また隣人のうちのある者とあまりにも激しく異なって
いるために彼らとともに暮らすことがおそらくできないとしても、そのことは君が
彼らを害する権利を、あるいは彼らに個人的に無作法な態度を取る権利すら
をも、いささかなりとも与えないのだということだ。
830さむ:2007/03/11(日) 01:17:58
>>829さん
ありがとうございます!!
831名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 01:22:56
<sage>
832名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 01:36:11
>>828
助かりました。本当に有難うございます。
833なつ:2007/03/11(日) 01:36:47
>>827さん
ありがとうございました!!
834名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 01:53:39
以下の二つをお願いします。

my cell phone 
which we have a bluetooth cord 
to download those pics onto the computer

Good luck though!
835名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 03:17:20
Shit is going down

これってどんな訳になるんでしょうか?
お願いします
836名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 05:11:05
well society is bullshit,
they would rather you be married to someone you didnt love than be free & single so fuck them.
societies ideas are more destructive than anything causing nothing but bitter comfort to
those who conform & pain & misery to the rest
so don't worry about what people think.

お願いします。特に3,4行目がうまく訳せません。
ちなみにこれ文法的に何か抜けていたりとかいうことはないのでしょうか?
837名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 08:54:58
>>771

ありがとうございます。
838名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 09:25:06
so-bad-so-good どういう意味ですか。
839名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 09:40:28
societies ideas are more destructive than anything causing nothing but bitter comfort to
those who conform & pain & misery to the rest
社会理念というのは、苦痛と窮状を他と同等に論じる人に、痛々しい慰めをもたらすにすぎない
どんな事よりも有害である。
でいいの?
840名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 09:55:42
>>839
後半が違う。
社会に順応する人には苦々しい慰めを、そして、それ以外の人には苦痛と悲惨をもたらすに過ぎないものより
841名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 10:02:13
なんだ&はタイポじゃなくて and だったのか。はずかすぃ。
842名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 10:42:05
I think i would not invent something like this.
I don't have good ideas like this one was.

お願いします。
843名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 12:24:42
レッドソックス時代のキース・フォークが自分にブーイングしたファンを非難した言葉
です。よろしくお願いします。

They're not going to make it any harder than it is for me to go home
and look in the mirror," Foulke said about the booing that rained down
from the stands on a sticky night in the Fens. "Like I've told you guys
plenty of times, I'm more embarrassed to walk into this locker room and
look at the faces of my teammates than I am to walk out and see Johnny
from Burger King booing me. I'm worried about these guys, not everybody else."
844名無しさん@英語勉強中
>>839
社会理念は何よりも有害であり、他人に苦痛と悲惨を押し付ける人々に
痛々しい慰めをもたらしているだけである。