■2ch英語→日本語 スレッド Part158■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 13:34:00
前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 156■
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168576842/

【辞書】
英辞郎
http://www.alc.co.jp/

【テキスト翻訳】
エキサイトのテキスト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

【類似スレ】
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 276☆★☆
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170216349/

you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ(dat落ち)
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/l50

中高生の宿題に答えるスレ lesson 11
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170003968/

ちょっとした英文を即翻訳してもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155681939/

わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1126527626/
3名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 13:37:17
前スレのタイトルを間違えてしまいました。
正しくはPart157です。すみません。
次スレより修正願います。
4名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 14:10:41
No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing form the Publisher.
著作権についていっているようです。
正確な訳をおしえてください。
5名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 14:38:59
Will you be the primary contact?

よろしくお願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 14:47:13
The eyes of all people are upon us, so that if we shall deal falsely with our God in this work we have undertaken, and so cause Him to withdraw His present help from us, we shall be made a story and a byword to the world.
7名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:18:08
I'm going to put some English on it.

よろしくお願いします。
8名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:27:44
>>1 乙!
>>4 これ前スレでまったく同じのやったよ。
>>5 「私の緊急連絡先になってもらえますか?」
>>6 「すべての人々が私たちに注目している。
私たちが引き受けた仕事をする上で神を冒涜し、その行為が現在与えられている
神の助けを私たちから退けることになったとしたら、私たちは後世まで語り継がれ、
世に(悪い)見本としてしらしめられるであろう。」
9名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:38:54
>>8
ありがとうございます。
10名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:41:07
>>7
自己解決しました。
11名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 16:15:04
the branches are cold...
we have them in canada too,
after the ice storms, the branches are cold.

お願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 17:14:47
This course develops the student's ability to compose clear, accurate, and effective expository prose.
Emphasis is placed on the composition process; initial concept; research, analysis and synthesis of information;
preparation of various drafts; proofreading and production of the final product.
It stresses the importance of adapting communication to the needs of the intended audience,
selecting the appropriate organization, and incorporating good English usage.

お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 17:53:33
Im not sure whether its Aさん or not. HELP me and Bさん anyone????

★訳よろしくお願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 19:28:44
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。
15名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 20:21:40
Never before in recorded times had a whole culture been transferred bodiliy to another continent.

堅苦しくなく訳すにはどうすればよいでしょうか
16名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:19:16
>>15
有史以来、 文化をまるごと、間違いなく大陸をまたいで伝えることができたことなどない。

とかいう感じ。
17名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:38:30
その人がAさんかどうかはわかりません。どなたか私とBさんを手伝ってください。
18名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:52:41
ありがとうございます。
友人にも似たような訳をしてもらいましたが、どうして有史「以来」なのでしょうか。
before は 以前 と訳すものだと思うのですが。

有史以前に、大陸をまたいで文化がまるごと伝えられたことなどなかった

never before in recorded times は 「有史以前、〜ではない」

と解釈し、訳したのですが、
「有史以前に〜なかった」は、歴史が残ってない時期のことについて知ってることになって?おかしいですよね。

わかりづらくて申し訳ないですが、説明できる方いましたらお願いします。
19名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:03:17
>>15

Before in recorded times a whole culture had never been
transferred bodiliy to another continent.

歴史というものが文字で書かれて後世に残るようになる前は或る文化
が他所の大陸にそのまま伝えられるような事はあり得なかった。
20名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:18:49
>>18
Never before in recorded times had a whole culture been transferred bodiliy to another continent.

この文章の主な構造は、
A whole culture had never been transferred bodiliy to another continent before.
=大陸をまたいで文化がまるごと伝えられたことなどなかった

それに
in=なか
in recorded times=歴史に記録されている時代の中(間)=有史以来
がくっついただけ。
21名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:23:15
>>19 before in っておかしくないか?

never before 今までいちどもなかった
in recorded times 記録される時代で
a whole culture had been transferred bodiliy to another continent
大陸をまたいで文化がまるごと伝えらることが。
22名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:23:37
レスしてくださった方々、ありがとうございます

理解できたと思います。
助かりました。
23名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:26:53
なんだかここに上がってくる英文見てると、英語力伸長の弊害になりそうなもんばっか。

あんまり街中やニュース、メールで見ない英文ばっかりだ。
24名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:32:09
そだね。僕は出典も知りたいなぁと思うこと多いすよ。
25名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:35:52
14意味ワカラナス ヤバい雰囲気満々でガクブル
26名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:23:37
youtubeのコメントなんですが
機械翻訳しても今一わかりません、なんて言ってるんでしょうか

How'd you know to post this the exact day I'd be looking for it?
27名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:31:49
>>26
どうしてわかったんだ これを投稿した日が ちょうど探そうと思った日なんて

要するに 俺が検索した日にちょうど投稿してくれて具ジョブ。
28名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:33:26
>>27
なるほど、よくわかりました
ありがとうございます!
29名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 16:40:34
「」の部分だけ訳してください。お願いします
For the first time in her life, Tomoe came to realize that there fools and fools.
A man who loves others with an open-hearted simplicity,
who trusts others, no matter who they are, even if he is deceived or even betrayed
–such a man in the present-day world is bound to be written off as a fool.
And so he is. But not just an ordinary fool. He is a wonderful fool.
「He is a wonderful fool who will never allow the little light he sheds along man’s way to go out.」
It was the first time this thought had occurred to her.
“Wonderful fool!” Tomoe placed her hands to her mouth and spoke the words to herself. “Wonderful fool, hurry back.”
-from Shunsaku Endo’s Wonderful Fool

30名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 17:33:05
彼はすばらしい人だ。 人の道を照らす小さなともし火をけっして絶やそうとしなかったすばらしい愚直のひとだ。
31名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 18:40:08
Modern historians suggest mayreasons for people's changing
attitudes towards the church.

和訳お願いします
32名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 18:43:12
But in the Christian church, this was the time in which the
Christian young man or young woman swore faith in Christianity
by his own free choice and responsibility, in front of his
community. The priest anointed his forehead with oil and
welcomed him or her to the church as an adult member of the
community.

この和訳を教えて下さい。
33名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 19:00:04
Im not sure whether its Aさん or not. HELP me and Bさん anyone????

★訳お願いします。
34名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 19:05:10
>>31
現代の歴史家は、人々の教会に対する意識の変化を示す多くの理由を提示している。。
35名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:00:14
We've hardly even started!

おねがいしぱす
36名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:07:30
No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing form the Publisher.
訳をおしえてください。

37名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:55:53
>>34 ありがとうございます
38名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:11:07
>>36
この書籍はどの部分も、出版社に対して書面による許可をとらずに、
どのような形態によっても、あるいは写真複写・録音を含む電子的・機械的などのような手段においても、またはどのような情報記憶装置や情報検索システムによっても、
複写・翻訳することを許可されていない。

この場合の may は許可の may.
in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system,
 の節は、複写や翻訳の具体的な形態を示し、
without permission in writing FROM the Publisher. は、複写や翻訳をする場合における必要な許可形態を示している。
39名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:13:19
>>38
長すぎて改行されちゃったか。

×:許可携帯
〇:許可を申請する際の形態
40名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:13:34
I am seeking a japanese girlfriend → 日本人彼女欲しい?
41名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:14:44
>>35
我々はほとんど始まってすらいない。
42名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:15:39
>>40
so, yes. 私は日本人の彼女を探している。
43名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:16:59
>>40
seek にも、日本語の「探す」にも、どちらにも「欲しいものを探し求める」という意味が含意されている。
44名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:21:04
>>38

ありがたい限りで深謝いたします。
45名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:28:58
Those sweetly smiling angels with pensive looks,
Innocent faces, and cash-boxes for hearts
――Honoré de Balzac, Cousin Bette ,1846

これは詩の引用のようですが、どういった日本語が一番よさそうでしょうか?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
無邪気な顔、心に金庫をもつ、考え込んでいるルックスの甘く微笑んでいる天使
バルザック『いとこベティ』[1846]より



46名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:30:23
>>35

俺たっちゃ始めることも出来ないでいる。
47名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:30:26

Today a great deal of information is available on the Interenet,
but a lot of it is false, There is nothing wrong with getting
information from the Interenet, but you shouldn't swallow it
uncritically.

訳してくれませんか???
48名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:35:27
If he knew another thing, it was that he wouldn't get to,
no matter how much angsty teen protest
or sullen-eyed brooding he put into the cause,
because, well, some jock kid was in better with the gym teacher.

お願いします
49名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:41:02
甘く微笑む天使達は、物思わしげなふうに、
無邪気な顔と、貯金箱に喜怒哀楽を込めて…
50名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:44:42
>>47
今日莫大な情報をインターネットによって利用できる。
しかしながら、その多くは偽の情報である。
インターネットより情報を得ること自体は何ら間違ったものではない。
しかしながら、無批判にうのみにすべきではない。
51名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:45:11
5. Let Sn be the set of all strictly decreasing sequences of n positive integers such that no term divides any other term.
Given two sequences A = (ai) and B = (bj) we say that A < B if for some k, ak < bk and ai = bi for i < k.
For example, (7, 5, 3) < (9, 7, 2) < (9, 8, 7).
Find the sequence A in Sn such that A < B for any other B in Sn.

翻訳お願いします。ただし数学英語も含まれていると思います。
52名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:46:06
>>45
優しく微笑む天使達は、どこか物憂げで、無垢顔を綯い交ぜにしている?
53名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:46:39
>>47 くれませんか ==> くださいませんか

今日では山ほどの情報がインターネットで得られます。但しその多く
は嘘っぱちです。インターネットから情報を仕入れるのは悪いことで
はありませんが、それを鵜呑みにすべきではありません。
54名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:07:33
ON BEGINGってどう訳せますか?
55名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:08:01
日本語訳お願いします
More than half a century has passed since atomic bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki
Not only were many lives lost on August 6 and 9,but more lives were tragically
lost from the effects of radiation The survivors have been telling the world what happened.
But now, they are getting older. There are also fewer and fewer survivors as the years go by. and some are getting too weak to travel and give talks.
56名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:08:57
>>45

文芸物をそこだけ切り取って投げられてもここと言うか、匿名勝手
フォーラム、では所詮当て推量や語呂合わせに終わります。

http://books.google.com/books?hl=ja&lr=&id=AhNV_SQtVs4C&oi=fnd&pg=PP5&sig=XeAk0HqeqAh_vggKrA1dXHmbh3w&dq=Honor%C3%A9+de+Balzac,+Cousin+Bette+,1846+
57名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:13:44
>>51
Snを、他のどの項も除するようなことのないような、正の整数nによる厳密な漸減数列全ての集合とする。

数列A(ai)とB(bi)の二つが与えられたとき、ak<bkなるk,ai=biのときi<kであるならば、A<Bと言える。
例えば、(7, 5, 3) < (9, 7, 2) < (9, 8, 7).

Snにおける他のどのようなBに対してもA<BであるようなSnにおける数列Aを求めよ。
58名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:17:57
We pride ourselves on beging ○○.←をお願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:25:08
>>55
広島と長崎に原爆が投じられてから半世紀あまりが経過した。
8月6日と9日に多くの命が失われただけではなく、放射能の効果によってより多くの命が悲劇的に失われたのだ。
生存者は世界に何が起こったのかを教えていった。
しかし、現在かれらはどんどん年老いていっている。
年月が流れていくなかで生存者が少なくなっていき、そして衰弱していき、赴いて講話するのも不可能になっていくのだ。
60名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:26:53
>>58
我々は〜であることを誇りに思っている。
61名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:29:55
>>60 ありがとうございます。begingとbeingではどっちが正しくて訳の違いはありますか?何度もすいません。
62名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:31:07
>>55

広島と長崎に原爆が投下されてから半世紀以上経ちました。沢山の人
達が8月6日と9日に亡くなりました。しかしながらその数を越える人命
が残留放射線の影響で惨めにも亡くなられたのです。生き残った人達
はその時に起こった事を世界に向けて語り継いでいます。しかし今で
は、生存者達も年々年老いています。そして時が経つにつれて生き残
った人達も今後益々少なくなって行きます。そして心ある人達は旅行
して自分の体験を語ることも出来なくなっているのです。
63名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:32:12
>>61
あ、ごめん。beging を being と誤読していた。

我々は〜を始めることを誇りに思っている。
64名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:42:38
begingとgを2つ並べないでネ。
65名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:45:42
↑どういう事ですか?begingて言葉はないのですか?
66名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:49:11
beingかbeginじゃないかな?
この場合。
begingって言葉、俺は聞いたことない。

gをどちらか抜くだけで上記のどちらかの単語になるから
ってことで2つ並べないでってことだと思うよ。
67名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:49:46
>>58

これは S + V + O に修飾句、on beging ○○、が付いてます。

句 = 前置詞 + 名詞ないし名詞相当語句

形容詞を、名詞ないし名詞相当語句、にするには 状態を表す
being を使います。
68名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:52:18
>>32
しかしながら、基督教教会においては、
これは、若き基督教徒の男女が彼のコミュニティを前に自由な選択と責任によってその信仰を誓い合う時だった。
牧師は彼の額に聖油で清め、彼と彼女をコミュニティの成人の一員として教会に迎えた。
69名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:56:04
>>67 残念です。カバンにプリントしたんですが完全にスペルミスの間違い文章になってしまいますね?
70名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:56:19
>>68ありがとうございます
71名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:57:24
>>59>>62
和訳ありがとうございます
72名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 23:07:26
あ、ごめん。更にbeging を begening と誤読していた^^;
73名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:05:10
>>41
>>46

残念違います
74名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:12:12
"worry-pot!"
ってどう訳せばいいんでしょうか?
子供が一人で海に入ってしまい、
母親が「危ないから私たちが行くまで入るのは待ちなさい」という一方、
父親は「注意しなくていいよ」と 言うので、母親は言うのを止めた
という文に出てきました。
75名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:45:08
>>35
私たちはほとんどなにも手をつけていない。
私たちはほとんどまだ始めていない。
76名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 04:28:02
GREATNESS
No one is liberated from fear who does not see his place in the world as it is; no man can achieve the greatness of which he is capable until he has allowed himself to see his own littleness.
現在の世界に自分の場所を見出せないものは誰も恐怖からかいほうされない;自分の小ささを自分に認めさせるまでは出来るはずのことでさえもできない。

訳あっているのですか?訳してみても何を言っているのかがわかりません。
77名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 04:35:50
>>76
やや拙いかも知れんがフツーの日本語だろ。

世界に自分の場所を見出せない者は、誰も恐怖から解放されない。
自身の矮小さを認めるまでは達成しうる偉業さえも為し得ない。
7876:2007/02/04(日) 04:39:08
>>77
哲学的ですね。その日本語を見ても言ってることがわかりません。これは英語の問題ではないですね。
国語の問題か人生経験のなさ?
79名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 05:25:24
うん、国語力の問題と思われ。
80名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 10:19:09
名刺を貰ったのですが、肩書きがわからないので教えて下さい。

Dean
School of Community
Economic Development
ABC University
81名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 11:37:09
>>80
ABC大学経済学部コミュニティ学科ディーンちゃん
82名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 11:48:34
あほ、Dean は学部長やないか。
83名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:27:22
the first time in the twentieth century that a newly elected president moved into the White House without having his party in control of both houses of Congress was when Nixon won the 1968 election.
訳文をおねがいします。 文の構造がいまいち理解できないので、簡単な説明があると助かります。お願いします
84名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:40:12
>>83
骨組み
[the first time] was [when Nixon won the 1968 election].
「最初(の時/例)はニクソンが1968年に選挙に勝ったときだった」

the first time に付いている2つの修飾
(1) in the twentieth century 「20世紀に」
(2) that a newly elected president moved into the White House
without having his party in control of both houses of Congress
「新しく選出された大統領が、上下両議会で自分の党が
主導権(過半数)を持つことなしにホワイトハウスに入った」
85名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:45:44
>>84
詳しい説明ありがとうございました 大変助かりました
86名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:17:22
>>81様 >>82

ありがとうございます。
87名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:30:53
和訳 おしえてください。

Tell me about your job. I am not sure exactly what kind of company you work for and what your job involves. I hope you can catch up with your
work without too much stress. I believe I have told you that
I work as a doctor who takes care of cancer patients, a
radiation oncologist. It is sad to hear about the decay in
moral values in Japan.Since I visited Japan,I have become more
and more interested in Japanese culture. I have read fictional
works (such as "Shogun" by Clavell) as well as non fiction
books on zen buddhism, feudal japan and the samurai, and other
aspects of japanese culture. I am indeed very fascinated and
appreciative of Japan and its ancient culture.
88名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:44:28
Homer didn't feel satisfied with what he was doing in the mine.
However, he didn't return to school even after John started to work again.
One day, Homer learned that Miss Riley was near death but was trying not to let it be known.
She always wanted to encourage her students.
Homer felt ashamed.
Soon he returned to school, and entered a project for the science fair with the other boys.
They finally won the gold and silver medals at the national fair.
When the last AUK rocket was launched after the science fair, John came to see it.
As he watched it going into the sky, he held Homer's shoulders firmly.
In the end, the Rocket Boys didn't win the scholarships, but they all went to college.
Later, Homer became an engineer at NASA.
In 1997, Takao Doi, his astronaut friend, carried one of his medals and a piece of the AUK nozzle aboard the Space Shuttle Columbia.
Homer was filled with pride and happiness as he watched the great shuttle take off from Cape Canaveral.
訳お願いします
89名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:45:12
He works shift work (sometimes working days and sometimes
working nights) as a computer operator at the Bureau of
Meteorology in the city centre.

日本語訳 おしえてください。

90名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:08:39
>>89
彼は、市の気象庁のコンピュータオペレータとしてシフト制の職場で働いてます(あるときは日勤務、あるときは夜勤)
91名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:24:32
>>88
ホーマーは自分の作品に満足しなかった。
しかしながら、彼はジョンが再び働き始めた後ですら学校に戻らなかった。
ある日、ホーマーは、ミス リリーが死に瀕してなお気付かれまいとしているのを知った。
彼女は常に生徒を勇気付けたがっていた。
ホーマーは自分を恥ずかしく思った。
すぐに学校に戻り、他の少年たちと科学博覧会に取り組んだ。
彼らはついに全国博覧会で金賞と銀賞を獲得した。
科学博覧会で最後のAUKロケットが打ち上げられたとき、ジョンは見に来ていた。
ロケットが空に吸い込まれていくさまを見ながら、彼はホーマーの肩を強く抱いた。
最後に、ロケットボーイズは奨学金を得られなかったけれども、彼らは全員大学に進んだ。
後に、ホーマーはNASAのエンジニアになった。
1997年、ホーマーの宇宙飛行士仲間である土井タカオは、スペースシャトルコロンビア号に乗りこむとき、
ホーマーのメダルとAUKノズルの部品を持ってきた。
ホーマーは自負と幸福に満たされながら、偉大なるスペースシャトルがケープカナベラルから離陸するのを見つめていた。

ケープカナベラルといえばジョジョ第6部…。
92名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:38:51
>>87
あなたのご職業は何ですか?
どういった会社に勤められていて、どういったことに従事されているかなんてことは、ちょっとわからないですね。
あまりストレスをかけずに、あなたの仕事に追いつければなぁと思います。
私は、放射線腫瘍学医として癌患者の介護に携わっています。
日本においてはモラルハザードが叫ばれていますね。
私が日本に行ったときは、日本文化にますます惹かれましたよ。
クラヴェルの『将軍』のようなフィクションや、
禅宗や日本における封建制とサムライ,あとは日本文化の他の面について書かれた本を読んだりしました。
本当に心惹かれ、日本とその古代社会がわかりました。
9390:2007/02/04(日) 14:41:04
×:日勤務
〇:日勤
94名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:51:18
訳 おしえてください。

I did try to reach you as Jay and I were in Japan, although for
only 2 days. I left word with you but it is clear that due to
your computer clich, you could not get back to me. I wanted to
meet with you for dinner but not having heard from you and
without a home address, I was not sure if you ever got my
message. I hope to be in Japan again but I do not think this
will happen some time soon as it was a chance situation that we
were there Japan being a stop over for Australia where we were
coming from. I am on my way out to work and wanted to quickly
respond to you and will get back to you after a few days as
after work I will be joining Jay in North Carolina, a State in
the U.S., to meet him at the BMW racetrack to learn how to
drive his new car.BMW gives special race car lessons and he has
asked me to join him for similar instructions.I guess I should
feel lucky that my husband still asks for me to join him and so
I gladly do.We are scheduled to go on a trip to Austria to ski
in March which is also a business event. I am excited about
going so I will tell you the new and upcoming plans when I find
out the details. Jay and I spent Christmas in Aruba,a caribean
island,also partly paid by a client. We have been lucky to
travel so much.
9590:2007/02/04(日) 14:52:17
気象庁と言えば、フィラデルフィア演義。6・7年前ぐらいにやったような希ガス。

ttp://www.vector.co.jp/soft/win95/game/se164872.html
96名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:03:22
>>90

ありがとうございます。
97名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:31:11
どうもありがとうございます。>>92さん
98名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:33:42
和訳お願いします。長文ですみません
You can read articles written by the survivors,
listen to their stories, and see pictures of the aftermath.
Some of them are written in both Japanese and English,
so not only Japanese people but also foreigners can read them


The stories of the survivors are reaching many people.
The survivors are receiving e-mail responses from teenagers and many other people around the world.
99名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:43:47
>>94
たった2日しかなかったけど、ジェイと僕が日本にいる間に君のところに行こうと思ってたんだ。
君に言い残しておいたんだけど、コンピュータのクリック(?)のせいで、君は返事が出来なかったんだよね。
夕食にでも誘おうかと思ってたんだけど、君からは何も聞けず、住所もわからず、
僕のメッセージを受け取れたかすらもわからなかったんだ。
また、日本に行きたいけど、今回みたいに、オーストラリアに向う途中で、
途中下車して日本に立ち寄るみたいなチャンスなんて、いつになるかはわからないな。

残りはパス
100名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:47:19
>>99

早速の回答 ありがとうございます。
101名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:51:19
それにしてもここずっと人多杉が出てばかりで
少し前のカキコが全く見られないヨ
ドーニカシテクレ
102名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:55:06
壺を買え、という啓示。
103名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 16:01:21
専ブラ、専ブラ。
104名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 16:03:32
1Mike will be eating dinner around six in the evening
2kaori will have finished her job in an hour
3The next train will be leaving in thirty minutes
4The car will have run more than a hundred miles by tomorrow.
訳お願いします
105名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 16:08:45
長くてスイマセン、おねがいします。

As adults all we can do with the young is mentor them and guide
them on what is right and lead by example. I have recently
became a Minister and am learning many things about a variety
of religons. I am sorry to hear about the passing of a family
relative, it is always a hard time and instills some self
reflection on the way we live and how short a time we have
with our families, so enjoy the family I am glad you were
there to assist your sister in her time of need. I am sure
your sister is hurting and will always need you for comforting.
You are a great Brother. You and your family will be in my
prayers. Thanks again for writing. I have been very busy as
well, I have decided to change my career to the ministry,
something I always wanted to do even as a young man. I am 
working towards being a traveling minister catering to people
that need a minister for a variety of religons and occaisons.
106名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 16:12:32
>>104
1 マイクは夕方6時に夕食をとるだろう。
2 カオリは1時間後に仕事を終えるだろう。
3 次の列車は30分後に出発しているだろう。
4 車は明日までには100マイル以上走っているだろう。
107名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 17:18:47
Tara’s birthday this year was saddened by the loss our
beautiful dog, Charlie. He lived a very long life, close to
14 years, and not a day goes by where we don’t think of him.
Our bunnies, Shady and Maple, also passed away since I last
wrote to all of you. We think often of getting more pets but
realize that we are never home anymore with our busy lives.

英訳おしえてください。
108名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 17:28:03
どなたか おねがいします。

There are some clients I'm working with going thru a dying
process. I'm trying to be the best support I can. I am going
to be presenting a workshop on racism and white privelege in
February- for Santa Cruz County Mental Health.
I all goes well, I will do other workshops.



That's it for now!


Peace and Love

Tom
109名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 17:43:12
わたしには死ぬ過程をともにすごしみまもる患者が数人います。
できる限り助けになろうとおもっています。 人種差別と白人の特権にかんするワークショップで
発表することになっています。
これらがうまくおわれば、他のワークショップもやるつもりです。
110名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 17:55:06
That eloquence will you nicely on the stand.
お願いします。
111名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:09:09
>>106
ありがとうございます
112名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:13:18
1)Is this the book lots of pictures are shown in?
2)Is he the gentleman you have been talking about?
3)He knows a lot of stories everyone is interested in.
4)I found the book you had been looking for.

お願いします
113名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:14:15
文通相手に言われた言葉なのですが、"I’m so happy to have you in my life."と
いうのは、「あなたに出会えて、とても幸せだよ」という感じでしょうか?
in my lifeが付いているので、もっと深い感じがあるようにも思うのですが。
簡単な単語ばかりでできている言葉ですが、大切な文通相手から
言われた言葉なので、なるべく相手の言わんとする所を汲み取りたいのです。
教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします!
114113:2007/02/04(日) 18:17:13
この言葉だけだと分かり辛いですね。"I couldn’t have found
a more wonderful and kind-hearted person to correspond with,
and I’m so happy to have you in my life."という感じで
言われました。どうぞよろしくお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:27:42
>>114
今まであなたよりも素晴らしく、優しい人に出合ったことがありません。
あなたに巡りあえて本当に幸せです。

ってな感じかと。
116名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:31:47
>>112
この本が写真が沢山載ってるっていう本ですか?
彼が以前からあなたが話ている方ですか?
彼は皆が興味のある物語を沢山知っている。
あなたが探していた本を見つけました。
117名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:40:28
because it would be way cooler than being white!
there is nothing special about being american,
most americans are gross fat slobs who dont care about anything except for money.


お願いします
118113:2007/02/04(日) 18:47:43
>>115さん
早速教えて頂き、本当にありがとうございます!
なるほど。分かってすっきりしましたし、非常に助かりました<(__)>
119名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:55:48
>>117
何故なら、それは白人でいることよりもずっと素敵なway(道;方法;やり方;状態)だからさ。
アメリカ人でいることは全然特別じゃないし、
殆どのアメリカ人は、金以外のことには関心を持たない、気持ち悪い太ったデブだよ。
120117:2007/02/04(日) 18:57:07
>>119

ありがとうございます。
こんなこと言ってたのか・・・笑
121名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:04:46
I ran right out of town.

町を走り出た…でいいんでしょうか。「right」がよくわからない…
122名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:15:30
>>121
soon
123名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:25:29
>>122様ありがとうございました。
「すぐに町を走り出た」なんですね。
124名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:43:26
not on that end sequence he isn't,its not PAUL singing,its someone else!! But who???
could it be Michael lip-synching to his own recording

訳お願いできますか?よろしくおねがいします。
125名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:02:13
何て言ってるの?
http://www.youtube.com/watch?v=GZTAxinylaQ

要約でいいから教えて。
126名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:03:33
http://www.youtube.com/watch?v=GZTAxinylaQ

不細工コリアン二人組がなんか日本の悪口言ってるみたいなんですが、
何言ってるか訳してもらえませんか?
127名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:06:34
>>116
ありがとうございます
128名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:30:01
129名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:32:14
■在米韓国人女性2人が日本人を殺すと発言!
是非見てください!マジです!これが憎悪に狂った朝鮮人の本音だ!

http://www.youtube.com/watch?v=GZTAxinylaQ
130名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:35:23
>>129

この映像が消されないうちに保存しとけ!
完全に日本人への人種差別発言と殺人予告をしている。
これはかなり危ない映像記録だ。
証拠隠滅を阻止せよ!
131名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:58:06
和訳お願いします
You can read articles written by the survivors,
listen to their stories, and see pictures of the aftermath.
Some of them are written in both Japanese and English,
so not only Japanese people but also foreigners can read them
132名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 21:11:25
>>131
貴方は生存者によって書かれた記事を読み、彼らの話を聞き、その直後の写真を見ること
もできる。それらのいくつかは日本語、英語両方の言語で書かれている。
だから日本人だけでなく外国人もそれらを読むことができる。

直訳でスマソ
133名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 21:40:41
>>131
どうもありがとうございます
134名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 01:23:36
But though parents should take seriously take what their child has done, they should not make more of it than the child can comprehend as justified.
しかし親は子供のしたことを深刻に受け止めるべきだが、子供が正当だと理解できないほどまでそれを重要視するべきではない。
と訳すと思いますがあってますか?でも訳したところで何を言っているのかわかりません。親にならないとわからないのかなあ?
135名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 04:17:45
どなたか和訳お願いいたします!

the branches are cold...
we have them in canada too,
after the ice storms, the branches are cold.
136名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:43:42
137名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:48:24
この映像が消されないうちに保存しとけ!
完全に日本人への人種差別発言と殺人予告をしている。
これはかなり危ない映像記録だ。
証拠隠滅を阻止せよ!
138名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:10:23
どなたか お願いします。

>>105
139名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:16:36
How many hours a day do you watch TV?
On average, Japanese people watch TV or videos for as much as 2 hours and 48 minutes a day, according to a recent survey.
The table above shows the results of a questionnaire.
Japanese girs aged 7 to 16 were asked what job they would like to do in the future.
Surprisingly, most of them chose jobs related to the media.
This may suggest that the world of the media is very attractive and important to them.
In modern society, we are exposed to a lot of information through the mass media - TV, newspapers, magazines and the Internet.
This is very convenient in the sense that evrybody can get necessary information easily and quickly.
However, it is doubtful whether we should allow ourselves to uncritically trust such information.
訳お願いします
140sage:2007/02/05(月) 18:31:48
>>139
いま訳してるので
しばし待たれよ
141名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:34:03
翻訳機でな
142名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:39:46
Both parents and teachers are responsible for the opportunities provided for the development of the child,
so that upbringing and education depend on each other.

so thatが意味する微妙な意味の違いがよくわかりません。お願いします。

143名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:50:09
そのため、したがってぐらいの意味じゃね?
144名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:51:54
君は一日に何時間テレビを見ているだろうか。
最近の調査によれば、日本人はテレビやビデオを平均で2時間48分程度見ている。
上記の表は、アンケートの結果だ。
7〜16才の日本人女子が、将来どんな職につきたいか尋ねられている。
驚くことに、彼女らの多くがメディア関係の職を選んだ。
これは、メディアの世界は彼女らにとってとても魅力的で重要であることを示しているだろう。
145名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:57:13
携帯で書き込むとめんどい‥失敗した。

現代社会では私たちは、テレビや新聞、ネットなどマスメディアを通し多くの情報を得ている。
必要な情報を人々が簡単に迅速に得られるという意味では、これはとても便利だ。
しかしながらそのような情報を単純に信じてしまうことは、とても疑わしいものだ。
146134:2007/02/05(月) 19:01:25
>>134おねがいします
147名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:03:35
>>143
なるほど、ずっと 〜するために で訳がおかしいと思ってました。ありがとうございました。
148名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:16:50
日本語訳 おしえてください。

I am on my way out to work and wanted to quickly respond to
you and will get back to you after a few days as after work I
will be joining Jay in North Carolina, a State in the U.S., to
meet him at the BMW racetrack to learn how to drive his new car
BMW gives special race car lessons and he has asked me to join
him for similar instructions. I guess I should feel lucky that
my husband still asks for me to join him and so I gladly do.
We are scheduled to go on a trip to Austria to ski in March
which is also a business event. I am excited about going so I
will tell you the new and upcoming plans when I find out the
details. Jay and I spent Christmas in Aruba,a caribean island,
also partly paid by a client. We have been lucky to travel so
much.
149名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 21:55:52
Divid the life spans of various animals by the time it takes a heart to beat once.

おねがいします
150名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:07:53
>>149
いろいろな動物の寿命を一回の心拍にかかる時間で割ってみろ。
divide ね。
151名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:37:49
ありがとうござます。
152名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:40:43
どなたか おねがいします。 
>>107
153名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:42:31
どなたか おねがいします。

>>107
154名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:53:27
A famous economist once wrote to the effect that there would
always be people climbing up the economic staircase and others
tumbling down it, but that if it was a decent society there
should be some way of preventing the latter from falling all
the way to the basement. What with the helpfulness of
relatives and neighbors, and the efforts of charitable
organizations, we succeed nowadays in catching most of them at
the ground floor.
ちょっと長めですがお願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:59:25
A famous economist once wrote to the effect that there would
always be people climbing up the economic staircase and others
tumbling down it, but that if it was a decent society there
should be some way of preventing the latter from falling all t
he way to the basement. What with the helpfulness of relatives
and neighbors, and the efforts of charitable organizations,
we succeed nowadays in catching most of them at the ground
floor.

少々長めですが、訳をお願いできると幸いです。
156名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 03:57:00
The great white shark – the ultimate marine predator and knife-toothed subject of movies and nightmares alike – may be one of the most threatened as a species.
おねがいします。
157名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 08:25:56
教科書ですいません
He wondered if he might be able to live
in Alaska by photographing its beauty.

お願いします
158名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 08:33:59
アラスカの美しさを撮影することで生計を立てられるだろうか、と彼は悩んでいた。
159名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 08:52:18
>>158
ありがとうございました
160名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 09:00:22
お願いします。

I recently made the decision to become a vegetarian, meaning I
do not eat meat (chicken, beef, fish, etc.). I understand that
animals are not as intelligent as people,but I do not like the
idea that the animals suffer.They are often kept in very
confined places before they are slaughtered, and there is a lot
of disease and discomfort. And even if the animals are not
intelligent, I believe they are able to feel pain, just like a
person does. But when I tell my friends about my decision,they
usually disagree with me! It is not a very popular idea here.
Everything is going well here though.I recently changed my job
as well.I had been working at the same company since I finished
college, and I loved the job.But several months ago, a
different company approached me and offered me a much higher
salary if I worked for them.So I tried that job for a few
months, but I ended up not enjoying it,so I decided to return
to the original job that I loved.I think it was a very good
decision, even if it is less money.
161名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 09:22:14
After my return to Germany last weekend i had problems with
the time delay and my working pensum as well. The company I am
working for provides analysis and consulting for individual
business customers putting an efficient document work flow in
place,both in paper and in electronic form.We offer a complete
range of products for printing, faxing, copying and scanning.
As the majority shareholder of our company is AAA, all the
machines we are selling are produced by AAA,but sold under our
brand label. I am responsible for the administration of our
payroll accounting software. At the moment we have a lot of
work to do due to the year-end closing and generally it is not
possible to go for vacation during this period.This year we had
not to comply legal requirements as it was the case in the
years before,so I was allowed to take a few days off and could
accompany a friend of mine to Japan. My friend, she is a sales
manager for a fur garment manufacturer, comes every January to
a trade show in Tokyo. While she was working I used the time
for sightseeing.

日本語訳 おしえてください。
162名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 10:22:01
I was able to go on a mission the other day.
It was a little exciting but we went in the middle of the night
and no one shot at us. It was very safe.
The soldiers I went with said that they have done
that many many times and only had someone shoot at them 1 time in 3 months.
That is good I think.
I accomplished my mission too!

友からきた手紙なんですが、ちょっとわからんかったです。
どなたかお願いします!
163名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:02:29
長くてスイマセン、おねがいします。

Recently there were quite a few sudden death happened over here
These people usually died in their sleep. According to the
doctors, their heart just stop functioning while sleeping.Most
of them are healthy men in their 30-40s with no records of
heart attack but there were a teenager and 2 middle-aged woman
among them. Life is so unpredictable. Sharon always tells me
not to work too hard but needs to slow down my pace and relax.
I agree with you that people are not as warm and appreciative
as before. But I think Japanese generally are more polite than
Chinese.We always see letters published in our newspapers that
passengers not giving up seats to the elderly when travelling
in public transport. Children shouting in the libraries and
parents don't bother if they are disturbing to other people.
These parents who don't educate their children well will of
course not cultivating good habits for their children. Frankly
speaking we face similar problems as well.Nowadays families
usually have 1 or 2 children. Their grandparents and parents
will dote on them so much that these future generations become
spoilt brat. Since most of the parents are working they feel
very tired after work so they do not have much time spend with
their children.Parents will try to satisfy the children's
needs in terms of monetary wise and the kids will usually get
what they want. To them they will think they will just take
things for granted. Of course there are some exceptions.
164名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:29:29
>>160
訳せるんだけど、時間がないから翻訳ソフトまかせ

私は最近、私が肉(チキン、牛肉、魚など)を食べないことを意味して、菜食主義者になる決定をした。
私は、動物が人々ほど聡明でないと理解しているけれども、私は、彼らが屠殺されて、たくさんの病気と
不快感がある前に、動物suffer.Theyがまさしくその制限された場所にしばしば保持されるというアイデアが好きでない。
そして、動物が聡明でなくても、私は、ちょうど、人がするように、彼らが、苦痛を感じることができると信じる。
しかし、私が私のデシジョンについて私の友人に話す時に、彼らは通常私と意見が異なっている!
それはここであまりポピュラーなアイデアではない。
【翻訳不能文】
165名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:32:15
>>161
ドイツへの私のリターンの後に、この前の週末iは時間遅延とその上私の作業仕事についての問題を持っていた。
私が作業している社団は、プリントし、ファックスし、コピーし、走査するために、適所に、紙の中で、そして電子のform.Weにおいて効率的な文書作業の流れを入れている個々の企業顧客のための分析とコンサルティングが完全な製品系列を提供すると規定する。
わが社の大株主がAAAである時に、私達が売っているすべてのマシンはAAAによって生産されるけれども私達のブランド・ラベルの下で売られる。
私は私達の給与支払台帳財務会計ソフトの管理に責任がある。
【翻訳不能文】
私の友人、彼女は毛皮衣服製造者のための営業部長であり、毎年1月に、東京の映画試写会に来る。
彼女が作業している間、私は、観光するための時間を使った。
166名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:33:17
>>162
私は、先日任務において行くことができた。
それは少しエキサイティングであったけれども、私達は夜の間に行き、誰も私達を撃たなかった。
それは非常に安全であった。
私が一緒に行った兵士は、彼らが何度もその多くをし、誰かに3ヶ月で1回彼らを撃たせるだけであったと言った。
それは、私が考える善である。
私はまた私の任務を遂行した!
167名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:36:06
>>163
最近、こちらに起こった相当数の突然の死があった それらのスリープにおいて通常死にかけている
であったこれらの人々 。
医師によると、彼らのsleeping.Mostが心臓発作の記録のない30の40代の健康な人である間、彼らの
中心はただ、作動するのをやめるけれども、彼らの間にティーンエイジャーと2中年女性がいた。
ライフはそんなに予期不能である。
シャロンはいつも私に、あまりにも熱心に作業しないように命じるけれども、私のペースを遅くし、
リラックスする必要がある。
人々が前ほど暖かで、識別可能でないことについて、私はあなたと合意する。
しかし、私は、日本人が一般に、Chinese.Weがいつも、あきらめていない乗客が公共交通機関の中で
旅行する時に年配者に締める私達の新聞の中で文字が出版されるのを見るより礼儀正しいと思う。
彼らが他の人々に気がかりならば、ライブラリと親のために叫んでいる子供は煩わさない。
彼らの子供をよく教育しないこれらの親はもちろん、彼らの子供のためによい習慣を洗練しないでするであろう。
率直に、話す 私達は 同様な問題as well.Nowadaysファミリー通常持っている1または2人の子供に直面している。
それらの祖父母と親は彼らをとても多く溺愛するであろうので、これらの未来の世代はわがままな小僧になる。
【翻訳不能文】
それらに、彼らは、彼らが、まさに物を、当然と思うであろうと思うであろう。
もちろん、いくつかの例外がある。
168164−167:2007/02/06(火) 11:39:22
ソフトの訳はかなりいいかげんです。無茶苦茶なのもあります。
時間があったらおかしいところを訂正しにきます。
他の人がやってくれるかもしれません。
169名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:40:03
少し長いですがヨロシクお願いします。

Hi,

If you have a problem getting or keeping an erection,
your sexlife can suffer. You should know that you're not alone.

In fact, more than half of all men over 40 have difficulties
getting or maintaining an erection. This issue, also called
erectile dysfunction, occurs with younger men as well.

You should know there is something you can do about it.

170164-167:2007/02/06(火) 12:02:49
>>169
チンポが立たなかったり、すぐにフニャチンになるなら、性生活はヤバヤバだよ。
でも、それで悩んでるのは君だけじゃないんだ。

つか、オサーンたちの半分はフニャチン、つまり勃起不全なんだけど、
厨房にも起こるんだよ。

治す方法はあるから悩まないで。
171名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 12:31:32
>>170
ナイス意訳www
172名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 14:09:57
The great white shark – the ultimate marine predator and knife-toothed subject of movies and nightmares alike – may be one of the most threatened as a species.
おねがいします。
173名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 14:22:20
What is you think you wish for most to be in your life?

(あなたは、一番にどんな人生にしたいと願いますか?)

ニュアンス的にはこんな感じでしょうか?
正確にわかりません。
どうぞよろしくおねがいします。
174名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 15:31:21
lol
って何ですか?
御願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 15:47:31
176名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 16:00:52
>>164様 ありがとうございます。

機械訳なのでチョッと解りにくいので、どなたかお願いします。
177名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 18:24:05
not on that end sequence he isn't,its not PAUL singing,its someone else!! But who???
could it be Michael lip-synching to his own recording

訳お願いできますか?よろしくおねがいします。
178名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 18:31:20
>>176
ちゃんとした訳じゃないとダメなの?
179名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 18:51:33
The little car bucked wildly twice before it lurched forward through the intersection.
意訳で自然な感じでお願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 20:15:45
heart on waveってどういう訳になりますか?
お願いします
181名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 20:51:10
For example,in my country,young families cannot afford to buy
a house or send their choldren to private schools, which have
a higher quality of education than goverment schools.

お願いしますm(__)m
182名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:06:23
例えば私の国では、若い夫婦は、家を買ったり、子供を私立の学校(公立よりもより良い教育を受ける事が出来る)に行かせる余裕もありません。
183名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:17:08
>182
ありがとうございますm(__)m
助かりました
184名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:19:28
>>179
小さな車は、二度ばかり飛び跳ねて、それから交差点にむけて横倒しに
なって進んだ。
185名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:23:45
Whatta hell.
Holly shit.
↑翻訳サイトでは変な訳になってしまいます。つまり、嫌だって事ですかね?
教えて〜賢い人。
186名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:25:46
Raising a child can be expensive
お願いします
187名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:26:38
>>185
辞書や英辞郎にも載ってそうだけど?
188名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:28:24
日本では「豚に真珠」といいますが、
他国では、「豚の前に薔薇を投げるな」
というような内容の文です。よろしくお願い致します。

Look how surprised the man is to see that those pigs are not interested in roses!

189名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:30:55
>>187
高校時代の辞書には載ってなかったんです。whattaて何?
190名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:45:33
>>182
子育ては金がかかる。
191名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:04:26
I wanted to write stories for children that gave them
some kind of insight and some kind of practical tool to
remember when faced with adversity.

whenから以下がどう訳すかわかりません。
192名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:09:14
>>191
わたしは、子供たちが苦難に直面したときに必要な知見や実際的な対処法
のようなものを与えることのできるような物語りを書きたいと思う。
193名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:14:53
私は子供達に彼らが困難に直面した時、
何らかの洞察または覚えておくべき実用的な手段を
彼らに与える話を書きたかった。

このwhenは【〜した時】と訳せると思われ。
この場合、whenはある一時を指している訳ではなく
ある意味ifのような仮定法の使い方かと。
194191:2007/02/06(火) 22:19:36
whenとfacedの間にthey(children)が入るんですか?
それの省略形?
195名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:22:19
>>194
そ。
196名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:24:50
>>193-194
ってか、この場合は、分詞構文みたいな感じじゃねーかな、と思う。
.. when they are/were/had been faced with adversity.
だろ。動詞が入り出すと、are だか、were だか、had been だかその
あたりは結構あやしいよな。関係副詞(when)つきの分詞構文と思えば、
結構わかりやすいんではないかな。
197名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 23:00:03
どなたかよろしくお願いします。

Universities in Japan, like the students they seek to educate, appear Western, though in reality they differ markedly from their counterparts in Europe and America.
198名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 23:03:07
日本の大学は、それらが教育しようとしている学生たちと同じく西洋的
に見えるが、実際のところは、アメリカやヨーロッパの対応物とくらべて
著しく異なっている。
199名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 23:11:25
>>198
ありがとうございます。
200名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 23:12:33
The great white shark – the ultimate marine predator and knife-toothed subject of movies and nightmares alike – may be one of the most threatened as a species.
おねがいします。
201名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 23:24:48
>>200
その白鮫ー海の究極の捕食動物またナイフのような鋭い歯を持った物として映画や悪夢に現れるー
はおそらく種としては最も絶滅が危惧されている。
202200:2007/02/06(火) 23:37:25
>>201
ありがとうございました。
203名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 00:20:07
2つあるんですがお願いします。
一応一回自分でやってみましたが、うまく訳せないのでお願いします

When he was in high school, Jerry kent had dreamed of becoming
a comedian. What an exciting life, he had thought. Standing in
front of a crowd of strangers and making them laugh. Could
there be a better way to make a living?

彼が高校生だったとき、ジェリー・ケントはコメディアンになること
を夢見ました。なんて刺激的な生活なんだろうと、彼は思いました。
大勢の知らない人の前に立って、彼らを笑わせること。
これよりよい生計を立てる方法があるでしょうか?

An ancient cow-keeper stored his lunch in a cave to keep it
cool, and then forgod where he had left it. When he came
upon it several days later, the cheese looked terrible smelled
even worse. To his astonishment, the cheese tasted delicious.
This probably was the first blue cheese.

ある古代の牛の飼育者が自分のお昼ご飯を涼しい洞窟の中に入れておき、
そしてそれをどこにおいたか忘れてしまいました。
数日後になってたまたまそれを見つけ、それのチーズは見た目は極めて悪く、
匂いもまた悪かった。
しか驚いたことに、そのチーズは美味しかった。
これが最初のブルーチーズであろう。

ぎこちないし下手な訳ですが、問題点など教えてください。
正確に訳して来い。とのことなんで

時間がある方お願いします
204名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 01:44:31
ageます
205名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 02:21:36
It seemed as if Pansek's way of copying with his early worries and disappointments and had been to give up on his baby needs and develop a tough bullying exterior.

何を言っているのか分からないので、どなたかお願いします。
206名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 14:38:46
It is still uncertain whether Jane is coming or not.
It is not clear whether the man told the truth.
It is doubtful whether Yuka will come today.
It is no clear whether Tom knew about the plan.
It is uncertain whether Masao solved the problem by himself.
お願いします
207名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 14:54:40
>>206
ジェーンが来るのか来ないのかはまだ定かではない。
その男が真実を語っているのかどうか明確ではない。
ユカが今日来るのかどうかは疑わしい。
トムがその計画について知っているのかどうかは解らない。
マサオがその問題を一人で解いたのかどうかは定かではない。
208名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 14:56:17
宿題丸投げはよくないね。スレ違いだよ。
209名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 14:57:23
>>208
確かに。自分の為にはならないわな。
210名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 15:16:44
家庭教師を雇えば金がかかる。暇な2ちゃんねらーに宿題をやらせれば無料だもんな。
211名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 16:40:39
>>207
ありがとうございます
212名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 17:18:45
高校のPlanningの問題なんですが・・

Mission Statement

・In the space below, record a list of things you value, believe in or hold to be true.

・With respect to your list of above, how did you form these values morals or beliefs?

・Can your morals, values and beliefs change over time? Explain

・From the list above, which are the most important ones to you?


これをお願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 17:23:59
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。
214名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 17:53:56
>>213
おもしろい!
215名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 17:58:35
教科書ユニコーンからです

I couldn't forget this fact, even during the Olympic Games ― days of hopes and dreams fot the future.

―以降の訳をお願いします。
それと、―はどんなときに使われるのかお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:01:41
宿題は自分でやれ
217215:2007/02/07(水) 18:02:42
試験勉強です…
218名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:02:53
Dr. Smith, in your recent book, you say that a very important factor in child's development is the amount of contact he or she has with adults.

Certainly. Studies have shown that attention from adults leads to better schoolwork and higher scores on achievement tests.
For this reason firstborn children and only children generally to better than the youngest child in a family.

お願いします。
>>212
英語ができない人が書いたのがバレバレなミッションだね。
それから、コンマの打ち忘れはいかんぜよ。ヴァリューズのあと。

・下の空欄に、価値があること、信じていること、真実であることのリストを書きなさい。
・ 上記のリストについて、どのようにこれらの価値感、モラルまたは信念を持つに至ったか?
・ あなたのモラル、価値観、および信念は時を経て変わるか?説明しなさい。
・ 上のリストのうち、最も大切なものはどれであるか?全て列挙しなさい。

↑がわからないのに英語で回答できるの? はるかに難しいよ。
220名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:04:09
>>214
将来に対する夢と希望の日々を。
"-"は大体関係代名詞のthat/when等と大体同じ使われ方でその前の名詞(この場合はthe Olympic games)を説明・修飾するはず。
221名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:04:46
教科書の質問はこちらですればいいのでは?

中高生の質問に答えるスレ LESSON 11
http://s.s2ch.net/test/-/academy5.2ch.net/english/1170003968/
222名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:05:47

間違えた……「質問」ではなく「宿題」です。
223215:2007/02/07(水) 18:05:51
ありがとうございました!>>220
224215:2007/02/07(水) 18:07:05
宿題じゃなかったので…>>221
225名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:08:02
そんな短い文だったら、辞書で一語一語引いてつなげれば
訳がわかるはずなのになぁ。
226215:2007/02/07(水) 18:10:47
―の使い方がわかりませんでした。
SとVがある文章なら訳せそうですが…
227名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:11:48
>>219
ありがとうございます。
英語は正直できないです・・何とか今日中に徹夜で仕上げるつもりです
228名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:14:43
>>218
ドクタースミス、あなたの最近の本の中で、子供の成長において大切な要素となるのは
その子供が大人達とどれほどコンタクトを計ったかの量であると言っていますね。

その通りです。研究結果は、大人から注目される事は学校のテストにおいて
よい授業課題提出と高いスコアが導きだされるということを示しています。
以上の理由から長男(長女)、また一人っ子は家族内の末っ子に比べると通常ベターだと言えるでしょう。

ただ、この文からは長男長女が末っ子よりましなのか、それともそう生まれる方がいいのかがよくわからん。
229名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:16:17
>>227
そうでしょ。難しいよ。がんばってね。その先は2ちゃんに頼っちゃダメだよ。
230名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:18:37
Men ar'n't apt to produce such an object of the girls retired
into the secret advance of the Hurons, to cut the line forward-
a simplicity so striking that it was at some little doubt existed
on the trunk of the ocean, it would answer itself, has a good gal,
and the answer before the same privilege.

ブログのコメント欄に書き込まれたのですが、なんと書いてあるのかさっぱり分かりません
翻訳機も利用したのですが、意味わからず・・・
何を私に伝えたいのでしょう?
ちなみにコメントタイトルはmargaret whitingでした
231名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:23:07
>>230
じゃあ、俺の翻訳ソフトの訳をプレゼント

人は、辞めた女の子のそのようなオブジェクトを作り出す傾向がないので、
Huronsの秘密印刷所の進歩の中に、ラインを下げるために、それがいくらかの
少しの疑いであったとても著しい前シンプルさは海洋のトランクの上に存在していて、
それは自身に答えるであろうし、同じ免除の前によいギャルと答弁を持っている。
232名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:25:31
>>231 俺が利用した訳w

それは、幾つかの少ない疑問にはそれをあった打撃が海洋のトランクの上に存
在して、線forwardaの簡単さを切るためにヒューロン族の秘密の進歩に引退し
た少女のそのような物を作り出さない傾向がある男性ar'nが同じ特権の前に良
い女子、および答えを持っているとそれ自体に答えるでしょう。


意味わかんねw
233名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:31:23
Success in life, even in your career, doesn't depend only on how you do in school.
How you get along with other people is just as important sometimes more important.

お願いします
234名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:40:35
>>232
ar'n't はキミの転載ミスじゃないの?
aren't に直して訳させたんだけど。

advance(女性{じょせい}に対する)誘惑{ゆうわく}、口説き{くどき}、誘い、言い寄り
かね?とにかくわからん。
235名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:42:37
>>233
人生における成功は、あるいは仕事における成功でさえも、学校での成績だけに左右される
わけではない。他人とどう上手く付き合っていくかは、時に(学校の成績と)同じくらい
重要であるし、時にはそれ以上に重要なこととなる。
236名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:47:19
>>233
2行目間違ってないか?
237名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:47:22
>>234
原文そのまま
聖書とかの類かなー?
238名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:49:41
>>228 ありがとうございました。

Yes, that's true, since children with many brothers and sisters have less personal contact with their families.
Of course, the oldest child in a very large family is there before any of the others.


お願いします。
239名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:51:30
>>237
聖書にこんな箇所は無かったと思うが。何だろうね
240名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:52:19
>>236 as important の後に,がいりました。
すいません。
241名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:25:25
"Men ar'n't apt to" の検索結果 約 25 件
242名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:34:37
>>238
おい、小出しにして全文訳してもらおうという魂胆かよ!w
243名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:37:04
Believe it or not,I saw a ghost! Incredible! AHHHHHHHHH
244名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:38:30
In the Orient, there are many more dos and don'ts when it comes to exchanging presents.

訳お願いします。dosとdont'sは、「するべきこととしてはいけないこと」「ルール」「慣例」という意味です。
245名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:43:49
246166:2007/02/07(水) 19:44:06
>>244
東洋では、プレゼントを交換するときにもっとするべき事としては行けない事が沢山ある。
247名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:45:57
dos と dont's がわかってるのなら訳せるだろw

東洋では、プレゼントを交換する際により多くのマナーがあります。
248名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:47:48
>>246 ありがとうございます。

It is true that the younger generation is not puite as superstitious,
but it is best to be on the safe side whoever you give to.
どなたか↑もお願いします。
249名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:49:34
>>246
それだとダメだよ。「もっとする」と読めるし、「するべき事としては」
になってしまってる。
250名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:51:43
>>249
×もっとするべき事としては行けない事が
○もっと、するべき事としてはいけない事が

だった。訂正サンクス。
251名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:52:52
>>218>>238>>244>>248
おい、小出しにして全文訳してもらおうという魂胆かよ!w
252名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:54:15
>>251
いいんじゃないの?あまりいっぺんに出されると訳す方もやる気が失せるし。
253名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:56:29
>>250
まだよくないよ。
俺なら
東洋では、プレゼントを交換するときの決まりごとがもっと沢山ある。
254名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:59:12
>>252
いったい、あと何行在るのかと思って・・・。
255名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:59:27
>>253
原文にあった「するべきこととしてはいけないこと」っていうのを尊重したんだが。
256252:2007/02/07(水) 20:00:58
>>251
いやいや、別に責めた訳ではないんだよ。そう思っただけ。
誤解させたな。
257名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:01:01
どなたか>>205の和訳をお願いします。
258252:2007/02/07(水) 20:02:40
>>257
もいっかいうpしてくれ。
259257:2007/02/07(水) 20:05:51
It seemed as if Pansek's way of copying with his early worries and disappointments and had been to give up on his baby needs and develop a tough bullying exterior.

です。
Pansekは人の名前です。
260名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:08:27
何方か以下の映像の女性二人が何を語っているのか訳していただけませんか。
余り良い内容ではないようですが。。。
http://www.youtube.com/watch?v=GZTAxinylaQ
261名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:11:14
>>260
画像を聞き取ってもらうスレなら他にあるぞ。
262名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:15:31
>>218>>238>>244>>248
お前さ、全科目全訳してもらってんじゃねーよ。
専門同じだからすぐ分かるんだよ。
音楽療法、フロイド、プラシーボ、鳩もお前だろ。他にもたくさんあるよな。
学校の勉強についてけないなら、家庭教師雇えよ。
263名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:39:04
>>259
一つ目を自分が訳すなら、

・ジェリーケントはコメディアンになることを夢見る高校生だった。
「ステージに立ち、見も知らぬ観客を笑わせる。
そんな毎日が過ごせれば何て素晴らしいんだろう。」
と彼は思いを巡らせた。
誰もが望む夢の生活だ。

Could there be a better way to make a living?
の皮肉っポイ感じをも少し出せばいいんじゃないかなと思う。

二つ目はそのままの訳で問題ないような気がする。
264名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:41:42
>>261
そうなんですね。スレ汚しごめんなさい。
265名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:56:27
>>259
and had been to give up が変なんだよね。
266名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:00:10
There is no way to deny that these are
from anyone other than a guy with romantic interest.

よろしくお願いします。
267名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:00:46
He got his classmate Quentin,who was a math genius,to join his group so that they could improve their rocket.
お願いしますm(__)m
268名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:05:45
「彼は数学の天才であるクラスメイトのクウェンティンをロケットの改良のためにグループに迎えた」
269名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:11:31
Service life is halved for every 50F(華氏50度) increase above 1600F(華氏1600度).

電気炉の取扱説明書に書いてあったのですが、どなたか和訳をお願いいたします。
270名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:20:28
Korean girls speak about Japanese in English
http://www.youtube.com/watch?v=GZTAxinylaQ

以下訳

皆日本嫌いよね〜? 嫌い嫌い!
ばあちゃん達なんか皆「日本地獄へ落ちろ」ってな感じよ!
日本なんて海の底に沈めばいいのよ!そうよ、地獄へ落ちればいいのよ!
悪魔よ悪魔!
手前の女)フィリピンや中国に酷いことしたんだし、太平洋に沈めばいいんだけど
     沈まないのよね・・・。
(ここで三人目がなんか言って言い合いにあるけうるさくて聞き取れん)

後ろの女)日本人は韓国人の方が優れている事に気づいたのよ。なぜかわかる?
     料理を箸やスプーンで食べるからよ。
     でも日本人はまだ手でものを食べるのよ。
     
     日本人って可哀想よね。歴史を歪曲して!認めたくないのよ、過去の過ちを。
     日本人は過去を消そうとしてるのよ!最初からなかったかのように!
     だから韓国国民が怒るのよ!
271名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:30:34
sorry, I don't remember you. I would like to know about you more.

please let me know. Thank you.

hope to talk to you later.

覚えてますかってメール送った時の返信です
よろしくお願いします

272名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 23:03:01
覚えてないから、あなたのこともっと知りたいってさ。
覚えておけよな、うん。
273名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 23:23:02
お願いします。 where he got it and if he can connect it to the AAA by where it came from.
274名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 00:53:34
>>265
見直してみましたが、そのままのようです。
直前の文(これは訳せました)も貼ってみます。

The more he attacked her, the more of a failure she felt as a mother,
and she confided in a friend that she only enjoyed being with Pansek
when he was sick or sleepy because she felt needed when he cuddled up to her.
It seemed as if Pansek's way of copying with his early worries and disappointments and had been to give up on his baby needs and develop a tough bullying exterior.

訳していただきたいはのIt 〜 exterior.です。
どなたかお願いします。
275名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 01:36:50
「」の部分だけ訳してください。お願いします。
Our age, materialistic?
It is often said that this is a materialistic age, but I do feel, too, that there has never been an age in which
「there were more people struggling, some with more success and some with less, to live up to the highest
ideals that were in them, and to do something to better the moral and physical conditions of the people among
whom they lived.」
276名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 03:21:10
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。
277名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 10:03:33
日本では「豚に真珠」といいますが、
他国では、「豚の前に薔薇を投げるな」
というような内容の文です。よろしくお願い致します。

Look how surprised the man is to see that those pigs are not interested in roses!
278名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 11:26:44
magazine would like you to image a full page about a girls experience going to a� model "go-see".�
I think this is a good assignment for you.� The mag
They have a very certain concept they would like you to illustrate
-- it would be the girls sitting at the appointment�
( it's called a "go-see"� A model GOES to SEE clients - & show their portfolios)�
all holding their portfolios & one girl only has an envelope with pictures -- she is kind of embarrrased.

何方かわかりますか…すみませんがお願いします 。。
279名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 11:40:06
By what I've long feared- and see as far above the hut and back ag'in in the dense cover that the light-minded and vain crave;
but naturally supposing her own unsophisticated way to his situation.

よろしくお願いします
280名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:00:29
長くてスイマセン 和訳おしえてください。

This message was created automatically by mail delivery
software. A message that you sent has not yet been delivered to
one or more of its recipients after more than 24 hours on the
queue on ppsw-3.csi.cam.ac.uk.
The message identifier is: aaa
The subject of the message is: bbb!
The address to which the message has not yet been delivered
is:[email protected] (generated from [email protected])
Delay reason: SMTP error from remote mail server after RCPT
TO:<[email protected]>:
host cyrus-24-intramail.csi.cam.ac.uk
[111.222.333.44]: 452 4.2.2 Over quota
No action is required on your part. Delivery attempts will
continue for some time, and this warning may be repeated at
intervals if the message remains undelivered. Eventually the
mail delivery software will give up,and when that happens, the
message will be returned to you.
281名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:06:41
あのメスブタどもが花なんかに興味ないのを見て驚いている
ヤツの面見て見ろ!
282269:2007/02/08(木) 12:12:39
>>269で伺いました「電気炉の取扱説明書」に書いてあった↓についてですが、
「Service life is halved for every 50F(華氏50度) increase above 1600F(華氏1600度).」

自分なりに↓以下のように訳してみました。
「炉の耐用年数は、炉を華氏1600度以上にしてしまうと、そこから50度上がるたびに半分になっていきます。」

このようなニュアンスが上記英文から導き出せるでしょうか?
283名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:15:40
>>282
それでOkですよ。
284282:2007/02/08(木) 12:24:47
>>283
ありがとうございました!
285名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:25:56
>>282
I agree with you.
286名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:30:22
和訳 おしえてください。

This message was created automatically by mail delivery software
A message that you sent has not yet been delivered to one or
more of its recipients after more than 24 hours on the queue
on ppsw-3.csi.cc.ac.uk.
The message identifier is: 6Ki-AI
The subject of the message is: Hello from Misa!
The address to which the message has not yet been delivered
is:[email protected] (generated from [email protected])
Delay reason: SMTP error from remote mail server after RCPT
TO:<[email protected]>: 
host cyrus-24-intramail.csi.cc.ac.uk [111.222.333.44]
No action is required on your part. Delivery attempts will
continue for some time, and this warning may be repeated at
intervals if the message remains undelivered. Eventually the
mail delivery software will give up, and when that happens,
the message will be returned to you.
 
287名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:35:47
直訳は分かるのですが、イメージがなかなか湧きません。
どんなコトを言ってるのか、どうぞよろしくお願いします。

Like most other Latin American families,
mine is a multiethnic stew that has left
me with the generic black-eyed and olive-skinned
look typical of large swaths of the world's
population.
288名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 13:09:02
高校レベルですがよろしくお願いします。
How could this not happen when it presents violent acts,often with guns and knives,as normal and common occurrences?
289名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 13:29:10
>>286
要約すると、
「このメッセージは自動的に送信されてます。あなたの出したメールは
SMTPエラーで相手には届いてません。もうしばらく試みてみますが、
送信システムが送るのをあきらめたら、お知らせします。あなたは何も
しなくていいです。」
290名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 14:22:05
>>289

ありがとうございます。
291名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 14:54:24
>>277
Look  見なさい
how surprised  どれほど驚くか
the man is  その男の人が
to see that を見て
those pigs それらの豚さんたちが
are not interested in 興味がない
roses!    バラに
292名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:03:35
>>271
すまんが、おぬしのことは存じ上げませぬ。もっといろいろ知りたいワン。
またお話したいでござる。
293266:2007/02/08(木) 15:06:23
”これは好意を持った男性から贈られたもの
ではないと否定するすべがなかった。”

…っていう訳になりますか?
全体の文脈からこうだろうと思ってるんですが、
この単文だけを見ると逆の意味ではと疑問に思ってます。
どなたか教えてください。
294名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:09:25
>>266
それらが、ロマンチックなことに興味があるオニイさん以外からのもの(来たもの)
ではないちゅうことはありえへん。
295名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:12:20
「」の部分だけ訳してください。お願いします。
Our age, materialistic?
It is often said that this is a materialistic age, but I do feel, too, that there has never been an age in which
「there were more people struggling, some with more success and some with less, to live up to the highest
ideals that were in them, and to do something to better the moral and physical conditions of the people among
whom they lived.」
296名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:21:16
オンラインゲームをしていたらイギリスの方からこんなメッセージが届いたんですが
上手く翻訳できなくて訳が分からない文章になって困っています。
自分宛のメッセージを他の人に見せるのは申し訳ないと思いつつも無視はしたくないので
どうかよろしくお願いします

sorry 2take precious gaming time away from u
but ive just sutarted a new clan called the 360 union
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan i would like 2 put your
clan site link on the union site and u could 2

297名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:25:14
>>294
ありがとおにいさん
スッキリしました
298名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:39:51
>>296
Sorry to take precious gaming time away from you.
But I've just started a new clan called the 360 Union.
So if you are interested, reply back for site details also.
If you are already in a clan, I would like to put your
clan site link on the Union site and you could, too.
これで機械翻訳してみたら?
299名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:01:39
Savvas is nice name,is rare in Greece and is writen in
"karkiniki"(is ancient greek and means it can be read from left to
right and the other way around try to read it!)
この文の意味がよくわからないのですが、
訳していただけませんか?
300名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:15:48
僕がUPした動画に対するコメントをもらったんですが和訳をお願いします。

I don't know why, but I liked this video a lot.
301名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:19:28
>>300
なぜかわからないけど、この動画がとても気に入った。
302名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:32:01
>>299
Savvasはいい名前だけど、ギリシャでは珍しい、それに、"karkiniki"で書かれてる。
("karkiniki"というのは、古代ギリシャ語で左から読んでもその逆から読んでも同じように
読めることを意味する語。やって見て!)
303296:2007/02/08(木) 16:39:16
>>298
ちゃんとした文章で出てきました!ありがとうございます
ただ、やはり日本語としては少し解り辛いようです

あなたの貴重なゲーム時間を取り除いて、すみません。
しかし、私はちょうど360英国を始めたところです。
したがって、よろしければサイトの詳細も代わって答え返してください。
あなたがサークルに既にいるなら、英国サイトのサイトリンクと
あなたがそうすることができたサークルも置きたいと思います。

こんな感じですか(^^;)
後半の意味がよく解らなくて・・・
要するにゲームサークルがあったら、それのリンクを貼って下さい。
ってゆうことでいいんでしょうか?
理解力が低くてすいません
304名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:42:01
>>301
どうもありがとうございます! 批判のコメントではなくて良かったです。
305名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:03:08
>>303
あなたの貴重なゲーム時間を奪ってごめんなさい。
でも、わたしは丁度”the 360 Union”という新しいプレーヤーのグループを始めた
ばかりです。興味があるならサイトの詳細を送りますよ。また、あなたが既にどこかの
グループに属しているなら、我々のサイトにそのサイトのリンクを貼りたいと思いますし、
逆に、あなたも(我々のサイトのリンクを)貼れますよ。
306名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:03:41
We often take it for granted that all the news storise we see on TV or in the newspaper are true.
We imagine that the evidence and date are honestly collected, and that the story is reported in a balanced and objective way.
But are the stories so reliable?
Read and compare the same piece of news reported in three or four major newspapers.
You will often find that the same story is reported differently in each one: in the first it may be a major headline, in the second, just a few sentences, and in the third nothing at all.
In other words, the news you read is carefully selected and controlled by the views and opinions of the editors or the newspaper companies.
訳お願いします
307名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:19:01
>>306
我々は多くの場合テレビや新聞で見る記事(話)が正しいと認めている。
その証拠や日付が正しいもので、記事はバランスのとれた実際の方法で報道されたものであると考えている。
だが記事は本当に信頼出来るものなのか?
同じ内容について述べられた3つか4つの新聞を読み、比較してほしい。
同じ話がそれぞれ違った形で報道されているのに気づくことが沢山あるだろう:最初のものは新聞の一面に、または二言、三言、
あるいは3つ目の新聞には何も述べられていない。
言い換えれば、あなたが読むニュースは書き手や新聞会社の見方や意見によって
注意深く選ばれ、操作されているのだ。

こんな感じでどうだろう。
308名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:39:47
Receive an affectionately greeting hoping you are fine next to your family. In name of **'s family i want to thank you for accepting her as your frind. They hope they can know you in pictures and know about you. Receive greetings from ** and her family.

上記文章、よろしくお願いします。
309名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:47:23
>>307
ささいなことかもしれないけど、take it for granted も訳したほうがいいんじゃない?
「私たちは、テレビや新聞で真実が報道されて当然と思ってしまいがちである」なんてどうかな。
310303:2007/02/08(木) 17:49:53
>>305
恥ずかしっ(´・ω・`)ショボン
ありがとうございます!さっそくニューホライズン片手に
返信する文を作ります(`・ω・´)
311307:2007/02/08(木) 17:51:03
>>309
うん。そっちのほうがいいかもね。
指摘どうもです!
312名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:56:08
in the first it may be a major headline, in the second, just a few sentences,
and in the third nothing at all.
「ある新聞では大きく紙面を割いても、他の新聞では数行だけだったり、全く載らないこともある」
313名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:19:03
和訳 おねがいします。

After Christmas I had 1 week vacation to arrange the buy of my
new home (I'll write you my new address). It's a little apt
where I have been living for 2 years and now I had the
oppportunity to buy it. I think it's better to pay a loan (25
years) and have the house, instead of keeping on paying rent.I
am happy about my home because I can stay well there,relax and
I have enough room to store my furniture and books..
the neighborouhood is popular, very lively during the day but
at the same time quite in the night.About job,last October our
company has been acquired buy a company based in Genoa (100 km
from Milan) and soon we need to relocate there.In a few weeks
I'll have a proposal about a new assignment in Genoa and I
hope I'll have the chance to work well with new and strong
motivation, since in the last months here at work I am getting
bored.
314名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:23:02
もしかしら回答済かもしれないのですが、'人大杉'が出て
確認できません。 どなたか 回答おしえてください。

>>163
315翻訳ソフトだそうです:2007/02/08(木) 18:30:20
>>314
167 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/02/06(火) 11:36:06
>>163
最近、こちらに起こった相当数の突然の死があった それらのスリープにおいて通常死にかけている
であったこれらの人々 。
医師によると、彼らのsleeping.Mostが心臓発作の記録のない30の40代の健康な人である間、彼らの
中心はただ、作動するのをやめるけれども、彼らの間にティーンエイジャーと2中年女性がいた。
ライフはそんなに予期不能である。
シャロンはいつも私に、あまりにも熱心に作業しないように命じるけれども、私のペースを遅くし、
リラックスする必要がある。
人々が前ほど暖かで、識別可能でないことについて、私はあなたと合意する。
しかし、私は、日本人が一般に、Chinese.Weがいつも、あきらめていない乗客が公共交通機関の中で
旅行する時に年配者に締める私達の新聞の中で文字が出版されるのを見るより礼儀正しいと思う。
彼らが他の人々に気がかりならば、ライブラリと親のために叫んでいる子供は煩わさない。
彼らの子供をよく教育しないこれらの親はもちろん、彼らの子供のためによい習慣を洗練しないでするであろう。
率直に、話す 私達は 同様な問題as well.Nowadaysファミリー通常持っている1または2人の子供に直面している。
それらの祖父母と親は彼らをとても多く溺愛するであろうので、これらの未来の世代はわがままな小僧になる。
【翻訳不能文】
それらに、彼らは、彼らが、まさに物を、当然と思うであろうと思うであろう。
もちろん、いくつかの例外がある。
316315:2007/02/08(木) 18:32:07
>>314
完璧な訳がほしいの?
ちょっと長いんだよねえ。
317名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:50:40
>>315-316

贅沢を言ってスイマセン、完璧に近い訳を教えてください。
318名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:02:03
>>307
ありがとうございます
319名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:02:31
英文は、句読点のあとにスペースを空けないとダメなんだよ。
だから Chinese.We が人名だと解釈されちゃうんだ。
320名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:07:55
「」の部分だけ訳してください。お願いします。
Our age, materialistic?
It is often said that this is a materialistic age, but I do feel, too, that there has never been an age in which
「there were more people struggling, some with more success and some with less, to live up to the highest
ideals that were in them, and to do something to better the moral and physical conditions of the people among
whom they lived.」
321名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:12:16
1)I think it strange that he didn't know her name.
2)I made it clear that my plan was useful.
3)He thought it normal that men should do housework at home.
訳お願いします
322名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:19:02
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。
323名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:53:57
>>321
1,私は彼が彼女の名前を知らないのは変だと思う。
2,私は私の計画が有用だったことを明確にした。
3,彼は男が家で家事をするべきなのは当然のことだと思った。
324名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:16:45
288をお願いしますm(__)m
325名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:18:38
>>323
ありがとうございます
326名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:24:35
>>324
it は何?
327This are'nt a books. ◆EAdKLk1lCY :2007/02/08(木) 20:53:38
翻訳ソフトの訳でいいのならそう書いておいて。
暇な時にやっとくから。ただし、句読点は必ず正しくね。
コンマ、ピリオドのあとはスペースを入れること。
328288:2007/02/08(木) 20:57:55
itが分かりませんでしたね・・・・wごめんなさい
これは長文の中の一部分を訳せっていう問題で、分からなかったからここに書き込みした次第です。
長文を全て書くんで、itのが指している内容を明確にして和訳してください。お願いします。

In many parts of the world, people have been concerned about the influence of television.
For years, critics of television have looked at the issue of the program content-particularly
violence-as it affects viewers. The problem seems especially serious with younger children.
There is evidence that TV in fact makes people accept more violence in every day life.
{How could this not happen when it presents violent acts, often with guns and knives,
as normal and common occurrences?}

{}の部分を訳してください。お願いします
329名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:06:36
宿題丸投げに協力するのはよくないので、レスするのは
1〜2週間待ったほうがいいよ。
宿題なら、期限を過ぎちゃうでしょうw
330This are'nt a books. ◆EAdKLk1lCY :2007/02/08(木) 21:16:58
>>327
チャカやドスを使った暴力シーンがごく当たり前で日常的なことのように
見せられてりゃ、ガキが暴力行為に走らないわけがないやんけ!
331名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:29:35
>>327
また丸投げですか?
332名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:32:03
>>330,331
アンカミスってるよ。328でそ。
333331:2007/02/08(木) 21:41:11
失礼しました。>>332さんのご指摘どおりアンカーミスです。

>>328
また宿題丸投げしてんじゃねーよ。
334名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:42:25
I'll be able to get out of Coalwood and find my future career.
お願いします
335名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:43:05
The place to which it returns.
この文章は「帰る場所であるように」という感じの訳し方でよろしいのでしょうか?不安なので、答えあわせして下さい。お願い致します。
336名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:07:50
もっとあなたの前で泣きたかった
337308:2007/02/08(木) 22:24:24
大まかな訳で結構ですのでどなたか>>308をお願いできますか?

この文章を受けとる一週間前にこちらから手紙と写真を送っていたので、「それを受けとったよ」という意味なのか、それとも行き違いで「手紙と写真くれくれ」と言っているのかどちらなのか読み取れなくて…
338名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:26:50
>>308
大人杉読めないんでもういっかいupしてくれ。
339名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:30:10
>>335
The place to which it returns.
文脈にもよるけど、これは帰る場所であるようにっていうよりは
【それが戻る場所】っていう感じを受けた。
340308:2007/02/08(木) 22:33:18
>>338
再度アップします、お願いします。

Receive an affectionately greeting hoping you are fine next to your family. In name of **'s family i want to thank you for accepting her as your frind. They hope they can know you in pictures and know about you. Receive greetings from ** and her family.
341名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:38:11
>>339
前の文は「私たちはいつでもあなたの味方なのよ〜」的な励ましの文章が書いてあるんです。
大体ではありますが、理解出来ました。まだわからない所もありますが自分で頑張って解読したいと思います。ありがとうございます。
342338:2007/02/08(木) 22:47:12
>>337
訳すと、大体こんな感じ。
(私たちはあなたからの)心のこもった手紙を受け取り、あなたが家族の隣で無事であることを願っています。
**'s家を代表して、彼女を友達として受け入れてくれたことに感謝したいです。
彼らは写真を見、あなたについて知りたいと願っています。
**'と家族より。

こんな感じだが、・・・行き違いだったのかな。
文面から察するにホームステイかなんかかと勝手に思ったんだが、もしそうなら頑張れ。
343339:2007/02/08(木) 22:49:19
>>341
前の文がそんな感じなら多分最初の方でいいんじゃないだろうか。
「ここにはいつでも帰って来ていいのよ」的な。
344名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:56:18
>>343
何度もありがとうございます!そうですか。最初の方ですね。本当にありがとうございます!
345名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:00:50
たまに自分の働いているお店で会う外国の方に
『I'm lonely if you are not.』
と書かれたメモを渡されたのですが、なんて書いてあるのでしょうか?
英語はかなりの無知でして、困っております・・・。
何方か翻訳お願いします。
346308:2007/02/08(木) 23:01:15
>>338
ありがとうございました。文章途中に「hope」とあったので英語力のない私は「あなたからの手紙を望んでいます、待ってます」という意味…!?とも思えて困っていたのですが…写真と手紙を受け取ったという内容だったんですね。
ホームステイではなく、発展途上国の子供との文通で、この文章が彼女からの来た初めての手紙でした。こちらからの手紙と写真が無事届いていて安心しました。本当にありがとうございました!
347名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:01:46
>>345
君が居ないとさみしいよ
348名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:02:47
>>345
やらないか、の婉曲表現だと思えばヨロすい。
349名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:04:06
>>347の方、かなり早い返信ありがとうございます。
そういう意味ですか・・・orz
350名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:05:19
>>349
ちゃうちゃう。

I'm lonely if you are not (lonely).
遠まわしに誘っているのだよ。
351名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:08:25
>>348の方、えぇ!?そんな意味もあるんですか!?
やらないか、ですか・・・。
外国の方は普通に愛しているならば『I love you』と直接言うものなんでしょうか?何度も質問すみません・・・。
352338:2007/02/08(木) 23:14:20
>>308
言い方が悪かった。多分この時点ではまだ写真見てないと思う。
【彼らは写真を見たいと願い、あなたについて知りたいと願っています。】
って言いたかったんだ。
最後確かどっちも現在形だったから。
混乱させてごめん!
353名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:17:39
I was thinking of a place of great order, but immense danger, with children who had skills with which they could overwhelm their teachers.

ハリポタの作者がどうやって話を考えたかのインタビューで、ホグワーツについてのところです
誰かお願いします
354308:2007/02/08(木) 23:32:27
>>308
なる程〜そうゆう意味だったのですね。当方から発送して約一週間後にこの手紙が届いたので、こちらからの手紙と写真を受け取ってすぐに返信くれたのかな?とも思ったのですが、やはり行き違いでお互い同じ時期に初めての手紙を送ってたのですね(´ー`;)
その点がわからなく悩んでいたのですが338さんの訳のお陰で解決したので、やっと返事を書く事ができます。何度もありがとうございました!感謝!
355名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:35:28
>>291 ありがとうございました。
356308:2007/02/08(木) 23:38:13
>>338
追記:お互いに手紙を書くのは前回が初めてでしたが、当方が文通相手になるという紹介文は彼女には先に届けられていたので、一行目の「受け取りました」はその紹介文の事だと思います。こちらが説明不足でして、すいませんでした…。
357347:2007/02/08(木) 23:51:36
>>348
>>350
なるほど。lonelyの省略と考えると「君が寂しくなければ、僕は寂しい」
つまり、「君が他の男と寂しくない夜を送っている時、僕は寂しい」→「やらないか?」って意味で取ったのですか。

俺はbe=existの意味で解釈してしまいました。まだまだ子供なのかな・・・

うーん、この書き手はどっちの意味で使ってるのだろうか・・・
358名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:52:53
What you get is a constant figure of 1.5 billion!

よろしくお願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 01:55:57
>>358
おまいさんが得るのは150億の定収入だよ。
360359:2007/02/09(金) 01:56:52
間違えた。
361名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 02:02:07
>>328
テレビは(しばしば銃やナイフを用いた)暴力的行為を通常でありふれた出来事
として描いているのに、どうしてこのことが起こらないはずがあるだろう。
362名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 02:12:06
>>320
切り方が半端なので that there has never been an age in which から

自分たちの中にある最高の理想を実現しようと、また自分たちと共に暮らす
人々の精神的・物質的状況を改善するために何かをしようと、うまくいってい
る場合もあるしそうでない場合もあるが、これほど多くの人々が奮闘した時代
はこれまでになかったと
363320:2007/02/09(金) 02:26:20
>>362
ありがとうございます。ようやく回答をいただきました。3度目の正直でした。
364名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 02:38:22
すみません宿題スレは人がいないのと急いで知りたいのでこちらで質問させて下さい。
one way so far away stand by me
をお願いします。
365名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 10:56:56
>>353
その文章だけでは、great orderをどう訳したらいいのかわかりません。
366名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 12:50:13
Some Americans say sweet things.
It is cool to be nice sometimes.
It is important to know when to compliment girl.
お願いします。
367名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 12:59:04
>>366
宿題丸投げはけしからん。
自分でやったほうがいい。
368名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 13:15:50
>>367
366は宿題ではない
369名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 13:30:20
>>368
質問者なのに、ずいぶん態度が大きいんですね。

答えてもらうのが当たり前のことだと思ってる人が他にもいますね。
>>363>>320)みたいに回答してもらうまで何度もせがむ人もいる。
370名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 14:19:47
でも、何度もあげるってことはそれだけ切実なんじゃないか?
まあ、何度あげられても答えられないってこともあるから流れるんだと思うけど。
答えられるところは答えてやりたいけど、逆にその力が無いのにやったら迷惑だろうしさ。
371名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 14:43:24
あまりに人が多すぎて>>287が忘れ去られてる事実…。
誰か頼みますわ〜。
ちなみに出典は『TIME』の一部からなんですが…。
372名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 14:46:08
>>366
宿題かどうか知らないが、辞書引けば誰でもできるレベル
そんなものを丸投げされて手伝う気にならなくて当然だろう。
373名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:07:37
>>366
そうだよ372の言うとおりだよ。
文法的にすごく単純だから、単語を調べてつなげれば訳文になる。
374名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:11:49
>>364
午前2時半に、「急いで知りたい」って・・・。
その文は詞か歌詞なんじゃないの? 非文だ。
one way
so far away
stand by me
と区切ればいい。辞書引けば解決しますね。
375名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:41:28
I'm in for a larf, my good Japanese chums.

全然解りません。よろしくお願いします!
376名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:54:54
>>375
この larf って、laugh のことじゃね?
377名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:57:56
>>375
日本の友人よ、これからおもしろくなるよぉ。

(ネットの辞書サイトを利用しただけ)
378375です:2007/02/09(金) 16:00:06
そーなんですかね。僕もその単語が調べても解らなかったんです
379375です:2007/02/09(金) 16:02:01
>>377 ありがとうございました。うん、載ってた状況?からして、そーだと思います
380名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 16:13:19
These security people while not Heathrow-esque at least seemed to LOOK at the screen, and when we passed a PowerMac through the X-ray,
they took it off to secondary inspection and passed a nitrate sniffer over it.

すいませんが、nitrate snifferの意味を教えてください。
381名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 16:33:14
>>380
大半の爆弾の主要成分である窒素を検知できる検知器のことです。
爆弾検知器の一種。
382380:2007/02/09(金) 16:42:52
>>381
ありがとうございます
383名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:09:03
>>374すみません訳せません。
385名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:27:37
>>384
ずいぶん親切だね。
こんなバカほっとけばいいのに。
386名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:34:11
和訳おしえてください。

After Christmas I had 1 week vacation to arrange the buy of my
new home (I'll write you my new address). It's a little apt
where I have been living for 2 years and now I had the o
ppportunity to buy it. I think it's better to pay a loan (25
years) and have the house, instead of keeping on paying rent.I
am happy about my home because I can stay well there,relax and
I have enough room to store my furniture and books..the
neighborouhood is popular, very lively during the day but at
the same time quite in the night.About job,last October our
company has been acquired buy a company based in Genoa(100 km
from Milan) and soon we need to relocate there.In a few weeks
I'll have a proposal about a new assignment in Genoa and I
hope I'll have the chance to work well with new and strong
motivation,since in the last months here at work I am getting
bored.
387名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:41:18
英語が苦手だからじゃなくて、「何度も辞書引くのが面倒だから
引かなくてもわかる人にやらせちゃえば楽だ」と思って質問してる
人が多そうだね。
388名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:48:32
ていうかさ、辞書引く以前に英文読むのが面倒臭いんじゃねえの?
389名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:58:38
質問者にとっては、

ネットの機械翻訳より精度がいいけど、翻訳文が出るまで
時間がかかるのが難点なんだよなぁ。ときどき応答しないし。
とっとと回答しろっちゅうの!答えるのがお前らの仕事だろ!

程度のものでしょ。
390名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 19:17:41
なんかイカれてる英文がメールできたんだけど、お願いします。

Ill.Mannered.Playerz 559 IMP DOGS KIK'N IT (K1LL4 \/4LL3Y 1MPact) Nah just a bunch of bull Ijust wanted 2 let every1 know im back on 5O peace

アメリカのネット上で流行っている書き方なのでしょうか?
391名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 22:16:45
英語のギャル字キタコレwwww自分も超苦手www
まず普通の英文に直す方が先か?

Ill mannered players 559 IMP DOGS KIK'N IT (kill for/alley impact) now just a bunch of bull I just wanted to let everyone know I'm back on 50 peace.

あってそう?
IMP DOGS KIK'N ITってのはアーティストか曲名っぽいね。
392名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:33:21
It's true. We have gotten to know one another well over time. It's strange indeed.
Maybe we'll end up together one day.
But maybe, we will find it difficult and not like us that much when we meet in person...
You cannot know this.

お願いします、知人からのメールなんですけどいまいち意味がわからなくて
393名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 02:08:27
>>392
本当に。私たちは長い間かけてお互いを知るようになった。実に奇妙なことだ。
もしかするといつの日か私たちは会うことになるかもしれない。しかしもしかす
るとそうするのは難しいとわかるかもしれないし、直接会った時にはそれほど
自分たちが気に入らないかもしれない……。こればっかりはわからないよ。
394名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 02:11:36
>>393
dクスです。
俺のヘタな直訳に比べるととても読みやすかったです^^
395名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 02:51:24
>>386
クリスマスのあと私は一週間の休暇を取って新しい家の購入を手はずをした
(新しい住所を書いて送るよ)。私がこの二年間住んでいる小さなアパートメ
ントで、今になって買い取る機会ができた。ローン(25年間)を払って家を持
つほうが家賃を払い続けるよりいいと思ったんだ。自分の家のことは満足して
いる。健康でくつろいで過ごすことができるし、家具や本を収納する場所も十
分あるから。まわりは人通りが多くて昼間はとてもにぎやかだけれどそれでい
て夜は静かだ。仕事について。去年の十月に私たちの会社はジェノバ(ミラノ
から100キロ)に本拠を置く会社に買収されたので間もなく私たちはそこへ移
転しなくてはならない。数週間のうちに私はジェノバでの新しい地位に関する
提案を受ける。新たにやる気を出してしっかり働く機会があればいいと思う。
この数ヶ月ここで働いていて退屈するようになっていたからね。
396名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 03:00:35
>>287
他のたいていのラテンアメリカ系家族と同様、私の家族も多民族的ごった煮で、
世界の人口の相当部分に特有の特徴の無い黒い目とオリーブ色の肌を私に
伝えてくれている。
397名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 15:39:55
i cant believe all thoese disrespect we are reciving in return from you fucking gooks and japanese after we gave you culture and techniques
otherwise korea and japan would probably still remain a valley.

I want you to know that Chinese aren't just known for chinese food I hate it when foreigners say"oh I like china the food ! "
remember that japanese calligraphy, hotspring culture, Confucianism(system of moral, social, political, and religious)
even sushi ( from Tang Dynasty in China go check it on the net ) all were derived from china and so many other things
but i cant be assed to name them all, we are very proud of our country we dont need those hypocritical praises from you clueless ignorant people " i like china yummy peking duck and noodle " fucking retarded ,
dumb shameless koreans try to take the credits of our inventions claiming to have given birth to them ,
I had to laugh when you guys stated such childish dumb shit.

youtubeで、自分が「中国と中国人は別に嫌いじゃない。それに中国の料理おいしいよね」てきな感じの書き込みをしたところ、香港人からいきなりこのようなレスをいただきました。
なんだかかなり日本人のこと(というか俺?)を馬鹿にしているような書き込みだというのは文脈から感じ取ることはできるのですが、どうもいまいち内容が理解できません。
どなたか和訳をどうぞよろしくおねがいいたします。
398名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 17:08:28
>>397
これは酷い。バカにする程度じゃなく罵倒です。こんな基地外はほっとき。訳したくもない。
399名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 17:09:16
>>397
「無知な奴等の上辺だけのお世辞はイラネー、もっと中華様を崇拝しろ。」
とおっしゃっています。
400名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 17:20:43
(´-`).。oO( 韓国人にまで劣等感を持ってる中国人て一体…まあ板違いだが
401或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/10(土) 18:21:35
>>397
wwww
402名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 18:59:44
>>398-399
ありがとうございます!そんなに酷い言葉なんですね。
この人の言ってることって、日本の言葉に例えると「てめえらが馬鹿みたいに〜おいしい!とかほざいてんじゃねーよ!」みたいな感じでしょうか?
それとただ一つ言えるのは、これを機にこいつらの国民性がいかに低レベルなのかがよーーーーくわかりました。
403名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:07:36
おまいとお似合いじゃん!
404名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:12:20
>>402
まさにその通りです。かなり低レベルです。
書道、温泉文化、儒教、寿司もすべて中国から取ったもんだろが、
お前らのような糞無知民族から偽善的なお褒めの言葉なんていらねえんだ・・・等等www
405名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:16:33
>>403
ん、チョンか?
406名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:51:58

お前みたいなスルーできない馬鹿がいるのが面白いのさ。
407名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:59:49
>>391
依頼したのに遅くなってしまって非常に申し訳ない・・・。
これギャル文字だったんですかw
2=to z=sとか色々あるんですね。
解読ありがとうございます!あとは自分で頑張ってみます
408名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:33:00
Where Do We Go From Here

カッコよく訳すと?
409名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:02:19
>>408
イモでも掘りにいくべ?
410名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:14:15
Do the crime-do the time.
411名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:21:54
>>408
一発ヤリたくね?
412名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:35:12
Harry Potter is now the most famous child wizard in the world because the stories about him have been published in at least 47 languages and read by many people all over the world.

It was during the train journey back from Manchester to London, after a weekend looking for a flat, that Harry Potter made his appearance.

I was thinking of a place of great order, but immense danger, with children who had skills with which they could overwhelm their teachers.

The characters came first, and then I had to find names to fit them.

It was a question of discovering why Harry was where he was, why his parents were dead. I was inventing it, but it felt like research. By the end of that train journey I knew it was going to be a seven book series.

I think it's important for children to know that adults, too, have their problems, that they struggle.

If I put all the detail in, each book would be the size of the Encyclopaedia Britannica, but I do have to be careful that I don't just assume that the reader knows as much as I do.

ところどころ抜き出した文でしかも長いですが、よかったらお願いします。
413名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:40:36
What little knowledge we had about anatomy made it unlikely
that any surgeon could, in operating on a person, discover
his soul. So if people have souls, what are they? it was all too mystifying for us
little children.
とくに一文目の構造が分かりません。
どなたか和訳をお願いします
414名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:46:28
A famous economist once wrote to the effect that there would
always be people climbing up the economic staircase and others
tumbling down it, but that if it was a decent society there
should be some way of preventing the latter from falling all
the way to the basement. What with the helpfulness of
relatives and neighbors, and the efforts of charitable
organizations, we succeed nowadays in catching most of them at
the ground floor.

長めですがお願いいたします。
415名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:07:25
>>412 お願いします<m(__)m>
416名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:15:03
>>408
俺たちはここから何処へ行くのだろうか。
417名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:30:17
>>413
私たちの(わずかであるが)すべての解剖学についての知識はどの外科医も人を解剖することによってその人の魂をすることはないと実証している。
ゆえに、もし人々が魂を持っているならどこにあるというのだろう?それは私たち小さな子供にとってあまりに不可解であった。
418名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:50:15
>>412 途中一文解らなかった・・・その他は訳したんだが。スマゾ。
あと、長かったんで区切るよ。

Harry Potter is now the most famous child wizard in the world because the stories about him have been published in at least 47 languages and read by many people all over the world.
ハリーポッターは現在世界で最も有名な子供魔法使いである、なぜならば彼についての物語は最低でも47カ国語で出版され世界中の人々によって読まれてきたからだ。
It was during the train journey back from Manchester to London, after a weekend looking for a flat, that Harry Potter made his appearance.
マンチェスターからロンドンに戻る列車の旅の途中で、その後の週末アパートを探しているときにハリーポッターは姿を現わしました。(彼の外観が出来上がったということかと思われる。)
I was thinking of a place of great order, but immense danger, with children who had skills with which they could overwhelm their teachers.
<この部分が訳せなかった。誰か訳せる人お願いします。>

419名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:52:30
418の続き
>>412
The characters came first, and then I had to find names to fit them.
キャラクターが始めに浮かんで来てそれに見合う名前をつけなければなりませんでした。
It was a question of discovering why Harry was where he was, why his parents were dead. I was inventing it, but it felt like research. By the end of that train journey I knew it was going to be a seven book series.
なぜハリーは?彼はどこに居たのか?なぜ彼の両親は殺されたのかという自問をしました。
私はそれを【創って】いたのですが、気分は【調査】しているようでした。
その列車の旅が終わる頃にはこれは第七巻からなるシリーズになることを自覚しました。
I think it's important for children to know that adults, too, have their problems, that they struggle.
子供にとって大人もまたそれぞれの問題を抱え苦しんでいるのだと知ることは大切なことだと思いました。
If I put all the detail in, each book would be the size of the Encyclopaedia Britannica, but I do have to be careful that I don't just assume that the reader knows as much as I do.
もしわたしが全ての詳細を書き綴ったのなら、各書のサイズはブリタニカ百科事典のようになったでしょう。
しかし私は読み手が私が知っているように彼らも知っているのだと思わないように注意しなければならないのです。

2文目からIが入っていて作者のインタビューかなんかかと思ったので
すこし口調が違うかもしれない。
役立たずでごめん。
420名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:59:24
>>413
私たちが解剖学について持っていたわずかばかりの知識でも、外科医が手術中
に患者の魂を見つけるなんてことはありそうにないと思われた。それでは、も
し人が魂を持っているとするなら、それはどんなものなのだろう? 私たち小
さな子供にとってそれはあまりにも不可解であった。
421名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:06:29
>>412
ハリーポッターは現在世界で最も有名な子供の魔法使いです。
なぜなら彼についての話が少なくとも47の言語で発表されて、世界中で多くの人々によって読まれているからです。
それは一週間にわたるアパート探しの後のマンチェスターからロンドンへもどる電車の中のことでした、
私の中でハリーが生まれたのです。

私は、先生を圧倒することさえできる技術をもった子供たちが住む
偉大なしかしたいへんな危険をはらんだ場所を思い描いていました。

性格は最初に設定しました、それから彼らに合う名前考えました。

(ハリーポッターを創る過程において)ハリーがなぜ彼がそこにいたのか(ここではバーノン家のこと)彼の両親がなぜ死んでしまったのかということを追求しなければいけませんでした。
それは創作というよりも、研究のような感じがしました。そしてその列車旅行の終りまでには、私はハリーポッターが7作のシリーズになるということを知っていました。

私は、大人にも問題があったり、奮闘したりするということを子供たちにも知ってもらいたいと思っています。

私がもし全ての詳細を書くならば、各々の本はブリタニカ大百科事典のサイズくらいになるだろうと思っていました、
しかし私は読者側の目線で書かなければなりませんなぜなら私と同じことを読者は知っていないのですから。
422名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:31:46
>>417
>>420
ありがとうございました。
423名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:40:25
I have said little about the beauty that words can convey.
More of that later: just now I would like to consider such
beauty as they may be said to have in themselves, out of
context. Doindividual words have an esthetic quality that
is pleasing to the eye or ear, or to both? It is an arguable
question, though I believe the weight of evidence in the
affirmative.

筑波大の入試問題です。
どなたか和訳お願いいたします。
424名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 01:10:18
>>423
単語が伝達し得る美について私はほとんど述べてこなかった。それについては
後ほどさらに扱う。ここではただ、こうした美を、単語がそれ自身の中に、
文脈と関係なく持っていると言えるかもしれないものと考えることにしたい。
個々の単語は目あるいは耳を、またはその両方を楽しませる美的特質を持って
いるのか? これは議論の余地のある問題である。もっとも私は肯定的な方の
証拠が重要であると考えているが。
425名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 01:17:01
It appears that he was searching for a soteriological experience that is a release in the present life as well as regard an after-life and he could not accept a dogma which stated that by suffering pain now he would be released at some time or other .

携帯からですみません。よろしくお願いします
426名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 03:19:51
Fuckin' shit !You look like ass, you smell like
shitSo why are you such a dick?You walk around like
you're the titsYou always make me sickBound for
agonyYour life's catastropheYou look like
ass, you smell like shitSo why are you such a dick?You walk around like you're the
titsYou always make
me sickBound for agonyYour life's
catastropheYou're an assholeYou're
an assholeYou're an assholeYou're an
assholeYou make me sick

SUM41の歌詞です。長くてすいませんが宜しくお願いいたします。
427名無しさん@英語勉強中
>>426
汚い言葉の羅列で、訳したくなくなる詞だなw
もっとイイ詞を読めよ。いらんお世話だが。