1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/12/22(金) 17:54:46
おつかれ〜
今日は翻訳で6.5万の稼ぎ、株は元に戻して+30万、やれやれ
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/23(土) 00:42:51
6 :
中の人 :2006/12/23(土) 01:23:59
来年も年賀状出しますよ〜>登録翻訳者の皆様
年賀状の単価を上げてやるよ
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/23(土) 09:41:27
ITは忙しいね。これ終われば60万入るけど、 しばらく休みたいね。
年賀状なんて面倒で十年以上出してないな 向こうから来るのはセールスと一部の翻訳会社くらい。
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/23(土) 11:27:18
>>10 年賀状のようなごますり的要素を必要とされない、 専門技術が高く評価されることが、大事だと思うけど‥
>>12 年賀状をゴマスリと思う香具師なんているのか?
私は今年から年賀状は基本的に廃止するつもり...
>>12 「基本的」になんていっているのが
ゴマすり要因なんだよ。
16 :
13 :2006/12/23(土) 12:01:37
ん?
「基本的に廃止」ってのは、「年賀状をくれた個人にのみ返信」のつもりなんだが。
何か面白くないことでもあったのか?
>>14
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/23(土) 12:06:40
>>16 自分もその方針でやってるけど、
廃止どころか毎年少しずつ増えているよ。
>年賀状をゴマスリと思う香具師なんているのか? ほとんどの年賀状は胡麻擂りでしょう。 後々御利益があるかもしれないという期待がなければ出さない。
ほんにゃくセンターからカレンダー貰いました! ありがたいけど一度くらい仕事も下さい・・・
>>20 仕事を一度も発注してないひとにもカレンダーは配ってるのか
交流会の案内はきてる?
>交流会 いやそれは知らない。 2000人も来られたら大変だろうて 交流会ってどんなん? なんか食わしてくれますのん?
乱交パーティ
ちょっとしたパーティみたいなもの 会費はただ でも遠い人はどうせ行けないけどね
タダか、そりゃええわ。どれくらい飲み食いできる?
僕、人間嫌いだから行かない。。。
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/23(土) 15:50:59
人間嫌いだからと言うことで在宅翻訳やってるような奴は どうせろくでもない奴
>27
174 :名無しさん@英語勉強中 :2006/11/30(木) 16:03:03
匿名で他者を見下すことでかろうじて精神のバランスをとっている
175 :名無しさん@英語勉強中 :2006/11/30(木) 16:16:55
>>174 当たり前。
こんな手軽でお金のかからない気晴らしは他にはない。
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/23(土) 16:15:52
>28 粘着乙
対人恐怖症は過度な自尊心が原因
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/23(土) 17:02:20
あー今日も5万の仕事、断っちゃった。 忙し杉
二日分じゃん それもいっぱい?
>29 君が煽りレス書くたび貼れるよう永久保存したから 他に移動したほうがいいよ君 (^ ^)
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/23(土) 18:10:39
仕事が忙しくて定期預金の金利が上がってることに気づかなかった。 解約して新しく預け入れていれば、寝転がっていても金が入ってきて いたはずなのに損したな。
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/23(土) 22:43:58
>>35 羨ましい。定期預金がたくさんあるなんて。
最近、外人のいる飲み屋にはまってるので金ない。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/23(土) 23:21:10
ぱおさんへ、 返事ありがとうございます。 英会話は教科書等、本に書かれたことだけでなく、感覚的なことが補われて初めて生きたものになると思います。ですから、焦らず、英会話をゆっくり噛み砕いて吸収していけば、よりよいものになると思います。(自分自身にも言い聞かせているのですが) 日常会話語彙と専門性の語彙は、慣れるまでその差がわからないですよね。その差が判って使い分けられたら、達人に近づけますね! あッ、メールお待ちしています。世間に公開できないこと沢山書きますよ(少しオーバーか) ブログはねえ、構えて書くと日本語に悩みはじめるので怖くて書けません(冷汗)今、日本語勉強しなきゃと思ってます。
誤爆???
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/24(日) 00:21:31
>>37 このような英語の原点に戻らねば‥
でも、英語勉強して、今度日本語に悩むの?
>日常会話語彙と専門性の語彙は、慣れるまでその差がわからないですよね。
慣れの問題じゃなく、専門用語は専門用語なの。
日本語の専門用語は、似たような意味の単語2つ以上使って熟語にしてるの。
コピペにマジレスしてる人発券
恥さらしw
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/24(日) 11:26:02
>>37 時々、絵を貼ってくる方でしょう。
1ワード、8円でやってるかた。
これから、康夫君って呼ぶね。
艦長の予算消化の仕事をゲット! 品質虫とはいえ、安いうえに虚しい仕事なので今からでも断ろうかな....
>>43 年末になると予算を使い切るために道路工事をするが、翻訳でもあるのか・・・
今日は翻訳で、4.5万の稼ぎ。明日から仕事なし。
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/24(日) 21:10:36
>>45 えっつ、すごい。
45で書いて4.5万円
金額もすごいが、この偶然もすごい。
>>46 44じゃないけど
年末にもあるよ
分野にもよるのかもしれないけど
自分の専門分野だと3ヶ月ぐらいの区切りで予算消化案件がある。
「予算消化案件だよ」とは言われないけど、内容とタイミングから見て
明らかに予算消化案件と分かるやつが来る。
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/24(日) 22:15:33
検定合格するにも局所対応が必要。 やれやれ。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/25(月) 00:51:52
>44 予算消化の道路工事ってのは都市伝説だよ。 なんでそんなもん、そろいもそろって信じてんだよ。
>>50 「そろいもそろって」って、道路工事の話をしてるのは44だけなんだが
一応、登録翻訳者に何回か仕事やらせといて その間にノウハウを社員にマスターさせたら その翻訳者を切り捨てるって方法があると思う。 論作文の通信講座でも同じようなことやってる。
旧都銀の定期金利はあいかわらずだが、 ネットバンクの定期金利は個人向け国債並みですな。
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/25(月) 15:11:34
>>52 社員が余ってるんなら余ってる社員にやらせて外注を切るのもいいが、
そもそも余ってる社員を解雇して翻訳を外注した方が安いよね。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/25(月) 15:14:42
ア○タスとかそんな感じでしょ?
アヌス
大企業系は社員を切れないんじゃないか?
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/25(月) 15:43:41
そもそも訳文見たくらいでノウハウをマスターできると 考えてる時点で(ry) 52=社内でほんにゃく者のまねごとをしてるコディ
翻訳するなら、 コーディを3年やるより、チェッカーを3ヶ月やったほうがまし またチェッカーを3年やるより、翻訳専業で3ヶ月やったほうが、ためになるよ
チェックの仕事すると、ぐっと自分の翻訳の質が上がると思える すっごいいい原稿に出会えることがあるね
頼む、どうか教えてほしい。 タグエディタでパワーポイント・ファイルを訳そうと、 タグエディタ(と虎のワークベンチ)を起動して、パワーポイントファイルを開こうとした。 が開けない。 俺なんかおかしいことしてる?タグエディタは初めてなんだ。
読み込んでから開くまでに、30分から1時間はかかるよ。
イディオムワールドサーバーでやれよ
うそだろ?
tradosのMLで聞いた方がいいんじゃないか
すまん、あまりに初歩的すぎる問題で、MLで聞くのもはばかられてな。 これ、起動時に落ちることがよくあるみたいだな。 今開いてる途中だけど、たしかに時間かかりそうだ。
>>62 とりあえず Trados のバージョン書け。
これだからtrados使うのやなんだよ
>>62 ひょっとして今日ppt翻訳お願いした翻訳者さん?
そうです
おいおい、「今日」じゃないだろ・・・・
海の向こうの人なのか?
>>74 は。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/27(水) 15:51:55
イディオムw
イデオンw
いんぽw
ドルとユーロ建ての報酬をペイパルに入れっぱなしにしてたら、 いつのまにか増えてるー まだまだいけるかちら? ここに外貨取引してるひといたよね
>>79 日銀の利上げ次第。
今日「1月に利上げするかも」ってうわさが流れて円高になってる。
外貨で決済する予定があるなら、そのまま持っておけばいいんじゃないかな。
金利もドルやユーロのほうが高いし。
ペイパルのは確かMMFだよね?
>>80 ありがとう
それが、ペイパルの中身よくわかってなくて(恥
3円くらい低いってのはわかってるんだけど・・・
外貨決済の予定はなくて、全部円にして日本の銀行に入れたいんですわ
>>81 それなら今引き出してもいいかもね。
もうしばらくすると恐らく利上げするだろうから、円高になって外貨資産は目減りする可能性が高いと思う。
まあこれは俺の予想だから、最終的にはあなたの判断で・・・
どうもありがとう 自己責任はわかってるから、だいじょーぶデス やっぱ円高になるんですかねー 今月もドル仕事ばっかりしちゃった・・・・
納品完了。 本年の営業は終了しました。。。
>>83 為替変動が怖いなら、外国為替証拠金取引か何かでヘッジできるよ(w
貿易会社が使うような上級テクニックだけど。
あと、確か「為替差損」は経費にできるんじゃなかったかな?
詳しくは知らないんだけど。
確定申告でちょっと税金が安くなるかもしれない。
>>84 乙。
俺は年末年始仕事・・・
>>85 上は怖いからしないw
下は、調べてみます
アリがトン
ココの人って在宅でやってる人が多いの?
ノシ 在宅です 今年の仕事納め完了!
>>為替変動が怖いなら、外国為替証拠金取引か何かでヘッジできるよ(w >>貿易会社が使うような上級テクニックだけど。 為替予約しとけば良いだけなんじゃ? 年末の仕事は終了。また来年!
翻訳家だけで生活するだけの給料を稼ぐのはむずかしいですか?
>>89 為替予約ってそのまま銀行でサービス提供してるんだ・・・
知らなかったよ。
取引が発生した時点でFXの売/買をして、実際の支払いがあると同時にポジションを解除する方法が低コストでいいかなと思ってた。
>90 質問があまりに漠然としすぎていて、答えられない。
(´;ω;`)ブワッ ヒンフに書き込めない
>>82 この偽の景気拡大でマジで利上げするのか?死人の山ができるぞ。
年明けに利上げっていう噂があるよ〜
日本の財政赤字は救いようがなく数年後に待ち受けるのはインフレ恐慌。 貯蓄は外貨中心にするのが賢明。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/28(木) 20:58:37
支払いをドルかユーロにしてもらえばいいじゃん
日本も末期のソ連みたいになるのかしらね。 ・ルーブルで買う物なし ・それなりの家庭はみんなドル保有 ・貧乏人は外人相手に外貨稼ぎ ・ルーブル暴落
ドル現金でたくさん保有してるわけにもいかないし、 ドルで預けていても、銀行破綻したら払い戻しの 保証ないからね。
ペイパルはレートが悪いのが辛い
たしかにレート悪いね でも、銀行送金だと手間とかかかるし・・・・。 らくだからまあいいかと。
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/28(木) 23:36:34
ペイパルって、初めて利用しようと思っているのですが、 例えば20万送金で、自分の口座にはどの位、送られてくるんですか? この間外国為替で5000円位引かれたけれど、ペイパルってもっと割りが 悪いんでしょうか?
サイト嫁
難民板に書き込めないんだけど、なんでだろう
tradosを最低価格で購入したいのでメンテとサポートの金は払わないつもりだが、 問題ないよね?
メンテもサポートも不要
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/31(日) 21:51:33
今日も仕事中の人、おつかれさまです。 正月休み無しですが、お互いがんばりましょう。
賀正
合掌
和尚ガツゥ
115 :
【小吉】 【209円】 :2007/01/01(月) 16:51:43
どんなもんかな。
飢ン餓新年
さて、青色申告用のデータ入力でもするか。
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/01(月) 19:56:48
いまやらなくちゃならないってのが 「この商品がどんなに豪華で素晴らしく、買えば人生が明るくなるか」って宣伝 自分で書いてて歯が浮くぜw 俺の書いた宣伝文句真に受けたりする奴は馬鹿だと思う
そういう本意じゃない内容を 読み手をその気まんまんにさせるような文章にするのって愉しいじゃん
120 :
118 :2007/01/02(火) 16:10:47
「豪奢を極めたインテリア 先進のテクノロジーに彩られたコックピット このクルマはまさに一個の芸術品 選ばれしもののトロフィーと呼ぶのがふさわしい・・・」 てなことを原付しか持ってない俺が薄汚い独身マンションで書き散らかしてるわけでして あー部屋片付けたい 風呂入りたい
色気が無い文章だね
お手本プリーズ
tadabatarakisinai
そんなの誰も参考にしてないよね
>>120 のようなカタログの一文て
うん
手本の一つも示せないチキンどもがほざいとるのぉ
そのくらいしか言えないなら、最初っから書き込まなければいいのに
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/02(火) 21:47:36
このスレにいるお方は、相変わらず肝っ玉が小さいお人ばかりどすなあ。
そうはいっても
>>120 のは悪くない訳だろ。
さすがに恥ずかしくて俺には書けないけどw
いや消費者という立場では そんな文句全然頭に入ってないでしょ普通
131 :
120 :2007/01/03(水) 00:04:30
>122 >126 は俺じゃねーぞ だいたい自分でもバカバカしいから笑われても腹なんか立たんね 渡世の義理ですからやっちゃいるけどよ
そういうのの参考にするのに、 セブンシーズとか常備してるよー あと、せれぶのふりして貴金属のブランド店にいって、カタログげっと
ネイティブチェッカの外人男って本国では負け組みなのかしらん? かわいい熊男がいるんだけど
白人と見るやすぐに群がる日本の足軽女
失礼な 男です
そーいうときは足軽女ではなく、 尻軽女ではないかとオモフケフコノゴロ いったい足軽女ってナニよ
思い立ったら直ぐ行動する女、なんでは?
足軽というと戦国時代とか室町時代の雑兵だとおもうんで、 群がるという語感から足軽を選んだのかな。
アシガラー
謹賀新年 ぼちぼち仕事開始です。 今年は少しずつ「債権ベアファンド」を仕込もうかと考えております。
本日より仕事を始まマツ。 皆の衆、今年もヨロ!
27 名前:名無しさん@6周年 投稿日:2006/05/07(日) 09:56:09 ID:t+QvFAR6O
友人にリカコの知り合いがいるが
この子、あまり評判良くないらしい
頭が悪い足軽女で、簡単に寝るんだって言ってた
30 名前:名無しさん@6周年 [sage] 投稿日:2006/05/07(日) 10:03:19 ID:5Vtiq77d0
>>27 あ、足軽女?w
31 名前:名無しさん@6周年 [sage] 投稿日:2006/05/07(日) 10:03:35 ID:RBlLRVa90
>>27 足軽女って……何処の傭兵だよ
お勧めの投資信託を教えて下さい。
みんな明けましておめでとう 今日から仕事だ 今年も泥船の乗組員同士よろしく
アテクシの船は、金と銀でできておりますの
いいまつがい 債権ベア→債券ベア
機械翻訳をそのまま載っけるとは いい度胸してる 機械翻訳って、読むとユーモラスね
「私達をしおり」って元は何だったんだろう
ブックマークでしょ
ここだけの話し、映像関係のエージェントって弱小が多いんですか。 倒産から結局、翻訳料未払い、たびたび支払いが遅れる。 これ、どれも映像関係なんですよ。 あるエージェントでは5回に1回ぐらい、何かしら支払いのトラブル起きて。。 事務処理の行き違いだと思ってた(自分に言い聞かせてきた)けど 資金繰りに困ると、あたしの支払いが後回しにされてるのかもしれない。 いつも納期がきつくて、いろいろ注文が多いのに、もう何年も最低料金で上げてもらってないし。 上げる気ないんでしょうね。経営に余裕がなくて、そんな余裕がないのかも。 ここはそろそろ潮時かなあ・・・。
>>148 単価が安い館長関連の予算消化の仕事は、超極安価格で請け負ってどうせ誰も読まないか
らと機械に訳させたものを少々手直しして一チョ上がり、とやる王手会社があるらしいね。
どうでもいいけど、変なツール使わされるのはやだねぇ。 素直にTradosにしろよ〜。
>151 何年もつき合ってるあんたに脱帽 おれ1回で懲りて機械に分野替えた
最近、academy4 サーバが不調みたいね。
tradosもどきが色々あるんだよな。
栄三の翻訳学校は忠実な僕の養成所です
エージェントが必要としているのは、低料金で決して良好といえない条件でも 手を抜かず、不平不満を言わず、まじめに仕事を仕上げる人です。 努力が実ってデビューできても仕事が途切れて自然消滅する人、足を洗う人もたくさんいます。
デビューってw
一度デビューして実績を積んでしまえば、もうしめたもの おけらけらけらおけらっぱ〜〜
163さんは内情を知っていて皮肉っているんでしょうが、そんな甘いものじゃありません。 そうですね。デビューといっても全国の劇場公開のヒット作の翻訳みたいな華々しいものじゃなく CSとかDVDのオマケとか低料金のコンテンツのことです。映像翻訳の需要が増えてると言っても 増えているのは、そういう仕事で、新人に回ってくるのも、そのあたりのものです。 そしてよほど実力があるか、コネがあるかじゃないと、ほとんどの翻訳者は その分野の仕事を延々請け負っていくことになります。 ギャラが高い仕事の需要はぜんぜん増えてないんですよ。
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/05(金) 17:10:27
まじレス、こわーい。
166 :
163 :2007/01/05(金) 17:18:50
>>164 すまんかった。おちょくって君を不快にさせる意図は無かった
俺も一応は苦労しながら喰ってる実務翻訳者なので・・・
こわいですか?でも実情だから仕方ないですね。 最近はスクールやエージェントも、このぐらいの情報は ウェブページなどで公開していますよ。 CS放送だろうとDVDだろうと劇場公開作品だろうと 覚えることや身につけるべき技術はほとんど同じだから 頼まれる仕事が低料金のものが多い状況だからといって 授業料が安くなるわけでも勉強時間が減るわけでもありません。 セリフの長さを計り、訳して、見直しして、調べ物をして グロサリーみたいな用語集を作成して、スクリプトに不備があったら 翻訳者がヒアリングして書き起こさなければならない場合もあり 一つの作品を仕上げるのに、膨大な時間がかかります。 時給換算にするとコンビニのバイト以下の報酬というのも あながちうそじゃありません。そういうケースもあるでしょう。 納品したら終わりじゃなくて、手直しを言ってこられたり クライアントなどから質問が来ることもあり、そういう場合は すぐに対応することが求められています。ほかの仕事があるので 時間がほしいなんてお願いは、もってのほかだと思われています。 いったん依頼を引き受けたら、仕事が完了するまでは、フルタイムの 社員と同等のコミットメントが求められているんです。 でも、もちろんそれだけの報酬が支払われる訳じゃありません。
ある程度勉強するとトライアルを受け、合格すると登録されて デビューするチャンスを待つことになりますが、デビューできても 納品物に不備があったり、重大なミスがあったり、エージェントへの 対応が悪かったりすると、手を抜いていて不適格だと判断され切られます。 プロデビューが厳しいのは今も昔も同じですよ。生徒の実力の問題が 大きいんですが、低レベルの生徒を入れすぎだとも取れますね。 まあ、それは仕方ないでしょう。 条件が厳しくても、料金が安くても、手を抜くのはもってのほかだ。 最善の努力をして質の高い訳に仕上げられる人にしか仕事を紹介できない。 エージェントはそう言います。それも、もっともなことなんですよね。 でも個人的には、仕事に見合うだけの報酬が翻訳者に支払われているとは とても思えないし、エージェントの関係者も、誰も十分だとは思っていないでしょう。 でも、それが現状だから仕方ないですね。映像翻訳を目指す人は そのことを納得した上で目指すしかないでしょうね。 それでもいいと思う人は目指せばいいし、それじゃいやだと思えば やらなければいいと。
情報化社会で事実を隠しにくくなったこともあるんでしょうが スクールやエージェントの人が、こういう情報を割りとありのままに 公開するようになっていますよね。潔いことだと思いますね。 ただ、新人でも参入しやすい分野で実力をつけて、大きな仕事の チャンスを待つというのは、甘い夢を見させすぎかなって思いますね。 現実はそんな甘いものじゃないと。関係者には志望者の尻をたたくだけじゃなく 待遇改善に努力してほしいですね。エージェントの利益にもなるのだし。 映像翻訳の志望者というと、頭の軽い夢子と思われがちですが 実際は語学と映画が好きな、地味でまじめに努力する女性が多いです。 生活の心配がないので、業界に関われればいいっていう人が多いのも事実ですね。 そういう人は取り込みやすいし、コントロールしやすいんでしょうね。 ご本人がいいなら、あえて否定しませんが。 映像翻訳の世界は、かなり特殊な世界だと思います。
>新人でも参入しやすい分野で実力をつけて、大きな仕事の >チャンスを待つ そこまで到達しない翻訳者のほうが圧倒的に多いですよ。 それどころか、5年、10年、それ以上と、現役を続けること自体が とても難しい業種だと思います。
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/05(金) 22:31:24
いや、だからそれがどうしたん?
ううん 言ってみただけ♥
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/05(金) 22:59:51
かっこいいーーー!
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/05(金) 23:26:07
どこを立て読み???
映像の会社にきれいな人いました。 アルク主催のなんとかexpoで地元会場で開催したとき。 数年前。目が合ったら、二戸って。
所詮はコネが全ての世界
登録者全員のメアドさらけ出したCC年末年始挨拶メールはやめて欲しいでつ
>>177 もしかして同じとこかもw
普通BCCだよなあ
> 普通BCCだよなあ だよねえ・・・・・・ どういうつもりでccにしたんだろうねえ・・・・・ ウィルス対策してるけど、でも、迷惑デス
私のとこはメールで挨拶きたクラないな どこも年賀状のやり取りだわ
クラには全部メールでお年賀しますた
週末のような終末。日本はもう臨終間近だけど、穏やかなもんだね。
2003年にイラク戦争が始まって以来のイラク・ボディカウント推定最大約5万8千人 2003年から2005年までの日本人自殺者数9万9千人超、2006年も3万人を超えていれば、 13万人近くになる。
昔のソ連のようだな。 2007〜2008にかけて長期金利が上がるだろうが、 好景気によるものであり、決して悪性インフレでないことを祈る。
1ワード3セントのお仕事って受けていいスか・・・
極低レートのところは訳者をなめきってるから 品質が悪いとかいちゃもんつけて不払いはあたりまえ
188 :
185 :2007/01/06(土) 15:13:31
だよね 仕事の内容自体は興味あんだけど(文芸でしかも好きな作家) たぶん文体とか練り直したり、自分で訳すとなると難しいから 受けたらきっと1日働いて2000円とか3000円とかの惨状になるわ 内容につられて受けたらたぶん夜に皿洗いのバイトする羽目になる おれ無味乾燥の機械の説明書の翻訳者でいいっす 生活の心配のないチュプ翻訳者に譲ろう
どこの国からの発注?
アメリカだけどなんか日本の某社と資本関係っぽい まあ断ると決めたらどーでもいいが
アメリカでそーなのか インドかどっかかと思ったぽ
>>188 文芸でワードカウント、しかも3セントか・・・
舐めきってるとしか言いようがないな。
報酬の大部分は「夢」だな。
霞を食って生きろ、と。
文芸業界ってすげーな。
うん特にそこが酷いとは思わない。 昔別んとこからきたオファーもそんなんだった どうやらそういう世界らしい
文芸、ちゃんとした会社なら、6〜8%の印税がふつうだよ。 まあ、発行部数がさがってるから、収入そのものはさがってるけどね。
今年に入ってまだ数千円分しか仕事をしていない... 皆の衆はどう?
ニードフ○ーチェンジからお仕事メールだよん 「こんにちは。 ニード○ォーチェンジの○○です。 新年あけましておめでとうございます。 □仕事情報 まず、トライアルとして8日の昼12時までに下記URLの --------------- して詳細なコメントを提出してください。 選考の参考にいたします。 まず、サンプルを提出していただく前に お名前、全体の金額と200程度の場合の金額 この案件に関するアピール (かなり詳細に書いていただけると有利です) その後8日12時までにサンプルリライトを送ってください。 タイトルは No.001【-------サイト英語翻訳】 としてください。 正式に依頼する方にはその旨返信いたします。 他の方に決まった場合も追って連絡いたします。」 案件ごとにいちいち登録者全員にトライアルやんの? で受けた奴以外はみんなただ働きなの? てかこいつらトライアルとか言ってタダで仕事させようとしてないか いちいち案件ごとに数百件まじめに見て比べてるなんてウソだろ。 他にこういうメール着た人いる? いたらトライアルにどの部分指定された?
>>197 【会社での目標】
すっごくニッチで
とっても楽しくて
ごっつい楽で
むっちゃ儲ける
勝手な想像だが、IT分野でトライアルと称して下役をやらされたことがある。
>>197 ホームページで紹介している「翻訳者」たち(※英検3級)
■
(専門分野) 音楽
(所持資格) 英検3級
(経歴) 神田外語大学在学中
翻訳言語 英語→日本語
主な翻訳実績 -
■
(専門分野) 法律(刑事法、国際法)
(所持資格) 英検3級
(経歴) 成城大学法学部
翻訳言語 英語→日本語
主な翻訳実績 -
■
(専門分野) 保健看護学
(所持資格) 英検3級 看護師免許 保健師免許
(経歴) 公立大学 保健医療学部看護学科 卒業
現在、公立大学大学院 保健看護学研究科 母子看護学 専攻
翻訳言語 英語→日本語
主な翻訳実績 -
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/07(日) 12:41:22
All your base are belong to us.
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/07(日) 16:21:03
>>185 お金貰うとなると真剣にやるから、受けたほうが良いと思う。
2回目やる時、スピーディにできるようになるし、色々勉強になる
ことがあると思う。
1w3¢なんて仕事受けてたらいっくら働いても食っていかれねえyo だいいち安売りしたら相場下がって同業者の皆さんにも迷惑かかりやす あっしゃそんな不義理はできやせん
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/07(日) 18:30:02
>>201 無料の道場生翻訳サービスの利用者ばかりで、あまり儲かってないんじゃないの。
映像翻訳のことが出てるけど、映像は実入りがいい案件と低価格の案件が多くて その中間の仕事があまりないような印象があります。実務翻訳に比べると マーケットが小さいし。文芸と比べてどうなのかな? 好きで楽しんでできるうちはいいんだけど、いつもいつも楽しい仕事が来るわけじゃない 先が見えにくいというか、そんなこんなで別分野に転向する人とか見切りを付ける人も ずいぶんいるそうです。実務翻訳にはない楽しさがあるけど、ある程度続けると飽きるだろうし 同じ労力で実務翻訳受ければ収入が5割アップするとなると、あれですよ。 映像と実務の両立も言うほど簡単じゃないし、下手すると両方中途半端で終わると。 映像志している人は、その辺のこと肝に銘じておいたほうがいいですよ。 お年玉代わりのアドバイスということで、参考にしてもらえればうれしいです。
映像はなつこ までよんだ
こういうまとまりのない文章って英訳難しいよな
いつも興味ある素材が来ないからって転向するような奴は、もとからだめな奴
>209 あ?ケンカ売っとんか 買うたるから出てこいやコラ
コーラをご馳走してくれる、まで読んだ
>>197 いつもそういうトライアルやってはいないはず
あそこ、見積もり金額くださいって言ってくるのがイヤだ
見積もり低いほうに仕事行くに決まってるじゃんね
機密文書の管理に加えて翻訳者の管理&対応についてはずさんだとオモ
あとね メルマガの日本語が、いかにもイマドキの20代っぽく雑。
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/08(月) 04:14:05
文芸翻訳なんてできるはずもない奴が適当なこと書いてるな。 なんだよアメリカの会社からの依頼で1ワード3セントってw
>214 現実にあった話だから仕方ないな。 世界はお前が思ってるより広いってことよ
すっごくエッチで とっても気持ち良くて ごっつい快感で むっちゃ興奮する
>>212-213 よく登録する気になるな・・・。
前のスレで「大学生のサークルのノリ」みたいことを言ってた人がいたけど、まさにそんな感じじゃないか。
1週間分しか受注残がないので不安。 今週は新規受注がありますように。
昨日締め切りのトライアル送信した人います? あの課題文の訳文、検索すると非常に似たのが出ますよね?
>>218 仕事はじめたばっかの頃で、とにかくなんでも状態だったんだよ。。。
>>209 毎回楽しい仕事が来るとはかぎらないってことじゃなくて
(それはどんな翻訳でも一緒だから)
映像翻訳やれてうれしい、関われるなら報酬が少なくてもかまいませんて
楽しんでできる期間は案外と短いものだよってことです。
>>208 I don't agree with you.
The line of thought is quite clear, isn't it?
Plus I don't think it is disorganized at all.
Is this writing disorganized? How and where do you mean?
英語も日本語も稚拙だ
あっそっ
>>222 あんたの書いた文章はすぐ見分けがつくなw
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/08(月) 18:50:54
皆さん、新年早々ネタの披露大会ですか。
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/08(月) 18:54:31
そうですよ。
>>201 漏れの登録している翻訳会社も翻訳者の訳文を
そのままクラに納品しているみたい。
翻訳者になりたーい。
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/09(火) 10:23:29
○訳センターってどうですか。 このスレでは、あんまりいい内容のことを聞きませんが。
>あんまりいい内容のことを聞きませんが えー? 前スレにちゅる巻さん巨乳だってレスあったじゃん
社員のボインくらいしか突出面はないのか
栄三翻訳の新人の相場、短歌が10分あたり5000苑とからしい。 これって確実に時給1000苑割ってるよ。
早くも仕事が途切れた orz
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/10(水) 00:35:14
トラドスの単価9円は普通ですか。 在宅翻訳一本でやってる人は単価どのくらいなんでしょう。
>>235 営業せんか営業
一日100件の飛び込みやれい
ズボンの尻じゃなく靴の底をすり減らせ
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/10(水) 09:10:34
>>236 そんなもんでしょ。
一致なしが9円でそこから一致率に応じて割引という感じ。
>>236 俺の場合は5〜14円。
当然5円のところの仕事はもう5年ぐらい受けていない。
分野にもよるけど、初心者でノーマッチ9円は相場の範囲内だと思う。 参考までに俺はITで経験5年、10〜13円です。
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/10(水) 11:50:47
>>241 俺も以前5円の打診が来たことあるけど、速攻で断った。
だからと言って干されることはない。
翻訳会社は低単価耐性を試してくるようなとこがあるんで
(どこが、というより、たぶんどこも)
言うべきことは言った方がいいな。
やれやれ仕事が入った。これで来週いっぱいは生き延びられる。
ITだけど、11〜13円。新米のときから大して変化なし。
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/10(水) 19:09:57
復活した?
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/10(水) 19:14:40
サーバ移転だったようだな。
昨年度の源泉支払調書は、もうもらいましたか? 自分は、12月末に既に送付された会社もあるが、いつも2月頃に送ってくる会社がある。 送付が遅い会社は、決まって丸投げコーディがいる会社。 コーディがいいかげんな会社だと、経理もやっぱりいいかげんw
>>248 2月になっても送られてこない場合は矢のように催促するよ
還付が遅れると生活苦しくなるから早くしろと
一月中に送れないなら、いっそのこと源泉徴収しないで欲しいよ。 こっちでまとめて申告して払った方が簡単で書類もすっきりしていい。
源泉徴収票は1月31日までに交付することが法令に定められている。
そうなんですか?知らなかった。 じやあ、催促する時 「法令遵守願います」と付け加えるべきですね。
「源泉徴収票不交付の届出」という手もある 交付が遅い会社に対しては 「交付してもらえないのなら、税務署に源泉徴収票不交付の届出を行いますが、 それでもいいですか」と言ってみたら、すぐに来たw
>>252 所得税法226条に言及するといいでしょう。
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/11(木) 18:36:18
フリーでやってきて、毎年申告してるのにそんなことも知らない 人がいることに純粋にびっくりした。
毎月の支払明細もろくに出さないような、でたらめな翻訳会社ほど 源泉徴収票の交付が遅いよ
徴収票が来なくても申告はできるから心配しなさんな。 ワシらに「怠慢業者への督促義務」はないんだから。
Proz 関連で シンガポールの会社から名指しメール来た人いる? 5通も同じメール来た。
来てないけど、もしも俺が取引してるシンガポールの会社ならお勧めだ。
東南アジアの仕事って単価どう?
翻訳業務日誌にシンガポールの翻訳会社がネガティブに書かれている。
>>261 難癖つけて支払いを渋るとか、何度も催促しないと支払わないとか、
よくそんな会社と付き合い続けられるもんだね。
けどこの人、1日5000ワードくらい余裕で翻訳するそうな。
最近売り上げ低調だわ。 営業が足りないかな。
ガリレオの翻訳の仕事はきついんでしょうか?
仕事確保できないで困ってる翻訳者にとって ガリ玲於の募集広告は魅力的らしいw
世界経済は失速気味ですから。気い付けや。
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/13(土) 06:17:35
長崎の○○英語○究社で仕事した人いますか? 一語2円でしたか?
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/14(日) 08:24:29
シンガポールとかさ 支払いも不確かで面倒な外国の会社から仕事受けてる人って なんでわざわざ外国なん? 日本の会社から仕事貰えないから外国行くってことなのか?
英日の案件なんじゃない?
外国の翻訳会社には日本語についてチェックの甘いところが多い。
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/14(日) 11:08:28
専門性の低い何でも屋が雑多な仕事をやっている様子。 社内でチェックできないからチェックもすべて外注。
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/14(日) 11:11:12
なもんだから客のクレームには訳者やチェッカーが直接対処
「ニューヨークの某社がクライアントです」なんてなんかカッコいいけどさ 常識で考えて、日本じゃ通用しない人が外国の会社に応募するってことだよな 日本に住んでるのに外国から仕事貰うなんて他に理由ないもんな
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/14(日) 13:59:59
しんまいの海外組ですが、日本の会社は敷居が高いですねえ。 書類選考とかトライアルとか仕事に至る手続きが時間がかかって面倒。 支払いは日本の邦銀口座のみだとか、めんどくさいこと多いです。 外人と英語で交渉してるほうがストレートに話せて気楽ですしね。 単価は安いですよ。ニューヨークとか都会からはめったに仕事来ません。
ふむふむ 日本の会社トライアルはまだしも、仕事にありつくまで時間かかんのはマジ迷惑 海外の会社はそのへん手っ取り早いの? kwsk
円安が進むと外貨建てのジョブもうまみアルよね。
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/14(日) 16:22:18
外国はだいたいにおいて安い。 エージェントに品質評価力がないのでコストのみで判断されてしまう。
その求人はどこに載ってるの?
エージェントに品質評価力がないから 値段さえ低くすれば手っ取り早く受注できるわけね。
外国のエージェントで安い仕事は適当にちゃっちゃっと済ませて 国内の翻訳会社で勝負って事?
外国のエージェントとも仕事してるけど、品質管理甘いってことはない希ガス 国内で仕事取れないから海外の会社と、じゃなくて こっちからコンタクトしなくても、風呂図とか経由で誘ってくることのほうが多い 国内のへぼい零細よりレートもコディの仕事もまともなところもちゃんとあるし そういうところだと、世界展開してる大企業の日本語版を全部任せてもらえたりして けっこう楽しい ソースクライアントからのクレームがきたら、間に日本語わかんない奴らがいるぶん、 全部ひっかぶることになるんだろうなとは思うけど。
応募してから仕事くるまで何日くらい? 去年の9月に受けたトライアルの結果まだ出ない。 もーいい加減日本のグズ会社どもに付き合ってらんねえ
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/14(日) 18:07:05
それ、連絡する価値なしってことじゃないの
腰が重いな 会社に聞けよ デブか?
会社に聞けない意気地なしだからここでブーたれてるんですよ。 まあ、あちこちに種をまくことだろうね。
トライアル出して結果が来なかったらその会社はまともじゃないと思って 次に当たればよか。会社はたくさんあるからね。 そもそも、打率は普通1割くらいじゃないの。 結果が来ないのは普通と思わないとね。何かアピールするものがないと、 ちょっと難しいかも。
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/14(日) 20:43:41
ぶっちゃけトライアルの返事もこないようでは、仕事の受注なんて夢の又夢。 トライアルにスピーディーに合格しても、コンスタントに仕事がくるのは 1/5ぐらいの確率。
288 :
282 :2007/01/14(日) 21:27:00
いや2ヵ月くらい経ってあきらめてた頃に「一次通過」って連絡来た いま二次審査中で二ヶ月たったとこw
>>288 今のところ翻訳者は間に合っていて予備要員候補なわけね。
そりゃ合格しても仕事は来ない罠。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/14(日) 22:18:51
初めて受けたトライアル3社中、2社から合格もらいました 1社は不合格だったけど、これからも頑張ります
>289 成る程・・・ 言われてみればそうだな 人手が欲しいならそんな悠長に時間かけたりするわけないもんな。 こりゃ望み薄か >290 というわけでそこからが長い罠
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/14(日) 22:31:06
ある程度の実力があれば絶対に1割ってことはないから・・・ 1割くらいの人はとりあえず他に仕事をしながら実力をつけないと
「1割」ってのは翻訳会社側から見た1割で受ける側から見た1割と違うよ 受かる実力持った人が1割、駄目なのが9割ってことよ
ちょっと英語出来ますってのが応募してくるとバカか?って思う 契約書や特許や専門分野を作ってから来いって感じ
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/14(日) 23:06:34
バカにするしないはどうでもいいんだけど 素で興味あるのが、そういう人の訳文でどの程度なのかってこと。
>>295 ちょっと前のことですが...
IT 関係の訳文の「フラグを立てる」という表現を誤訳だと決めつけてたチェッカーがいたじゃん。
>>290 あのさ
受かったはいいけど、それ単にセールスマンが営業に行ってさ
商品見本見せて、仕入れの担当に「ほー・・じゃ名刺でも貰うときますわ」って言われた
ただそんだけの段階なのよね
実際に受注があるかどうかは全然別問題
その会社が最近不景気だとか、あんたに全然関係のない所で受注の有無が決まったりするから
実際に仕事来るまではそんな会社存在しないもんと思ったほうが確かだと思うよ
志望者にいくらでも待ちぼうけ食わせるってなんか業界の文化みたいだけどナメてるよな
トライアルの合否審査自体なんか10分でできんのによ
>>290 トライアルの成績がよければ、
例えば5社合格したらそのうち2〜3社位からすぐに仕事が来ますよw
頑張ってください。
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/15(月) 02:47:47
常時募集のトライアルじゃなくて 具体的な案件発生時のトライアルに応募すればいいんじゃね?
受注残が1週間分しかない。 今週中に新規受注がありますように。 失業におびえる日々だな。
このスレ、ちょっと仕事が途切れるだけで一々ガタガタ言う香具師が多いな。
スルーしとけばええがな
去年は仕掛品の次の案件がないのが常態化していて、 仕事が切れたら新規開拓しようと思っていたが、 結局一度も仕事が切れなかった。 仕事が切れる前に心配してもあまり意味がないことがわかった。
2年ほど前、月に10日くらいしか仕事がなくて気が狂いそうになった。 これでは家族を養えない。 転業を模索しているうちに仕事が入ってきたので 結局ずるずると翻訳を続けている。
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/15(月) 10:43:21
仕事はじめた頃、月に10日とかざらだったよw
自分の場合は10年以上やってて急にそうなったからショックだよ
在宅で営業って、やっぱり新規の会社のトライアル受けるってこと?
>308 レートを12円くらいに落として仕事にありついた。
太陽炎最悪視ね!
大腸炎がどしたの
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/15(月) 20:44:31
韓国の翻訳会社気をつけろ
アメリカ翻訳協会とか海外の登録してる人いますか? お金払えば登録できるみたいなんですが?
>>311 あてくしは花瓶盛大兆円で毎日十回近く下痢をしまつ
>>312 翻訳会社に限らず韓国には一切かかわるなというのが2ちゃんの常識かと思ってたが
2ちゃんの常識か? 1980年代には朝鮮人差別なんてすんの年寄りだけだったけどなあ。 だが正月に実家帰ったらパソコンと電気釜の区別もつかない母ちゃんまで 嫌韓嫌中になってたんで驚いた 最近どうしたんかな?
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/16(火) 18:07:54
何で翻訳会社の新年会に出なきゃいけないの。 外注翻訳者なのに コーディばかりの奴
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/16(火) 18:13:05
逝かなきゃいいじゃん 12月から忙しさが途切れない どうちてなのかちら 旅行したい・・・・
へぇ、手伝ってあげたいなぁ。 そろそろ遊ぶのも飽きてきた。
いいジャマイカ いざ暇になると、きっとブルーになるぞ。 先月のわたしがそうだった……
個人経営か従業員数人の翻訳会社の経営状況調べる方法ないですか。
受注残ですか。わたしなど、1週間先まで仕事があったらとても安心。 普通は2〜3日先までですよ。それでも年間通じてほとんど切れません。
受注残ですか。わたしなど、1週間先まで仕事があったらとても安心。 普通は2〜3日先までですよ。それでも年間通じてほとんど切れません。
>>323 3セントでも生きていけるほど物価安いとか?
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/16(火) 21:42:42
> 323 検索能力に感動した!
今月は3日以降休みなく働き続けている。 途切れるのが嫌だからとはいえ、少々無理しすぎかも
俺も今月忙しい。 現時点で平均月収分働いた。 毎年1月は比較的暇だったけど 正月休まなかった翻訳者が今ごろ休んでるとかなんかな。
>>323 欧米語どうしなら機械翻訳も実用化されてるくらいだし、
品質水準も要求スキルも低いからかなり安いよ。
それでも3セントはウクライナならではの値段じゃないかな。
忙しい月もあれば暇な月もあるな。 今月は暇かも。 400万円以上稼いでる翻訳者って、いったい業界全体の何%くらいいるんだろうね。 以前、ほとんどが100万前後のパート翻訳者って聞いたことあるけど。
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/17(水) 11:58:46
100manくらいなら、楽でいいな
健康保険と年金を夫の扶養にするためには、 所得が130万円以内じゃないといけなかったりするからね。 その場合、必要経費を考えても、收入は200万くらいが上限かと。
英文履歴書って書くの難しいな。 もう翻訳会社に外注しようかのう
>>335 検索すれば雛形が簡単に見つかるよ。
てか釣りか?
素朴な疑問 例えば、365日翻訳者として稼働してて、1日8時間以上PCの前で仕事してても、 主婦は御飯作ったり洗濯したりするわけだから、その時点で「兼業」カテゴリーに なるわけ?
御飯作ったり洗濯したりするのは 一人暮らしの人でも普通にしてるよ
>339 こーゆー需要はあるんだよな、、、
え何がすごいのか教えてくれエロイ人
こういうHPを放置しておく会社に明日はない!
機械翻訳でしょ よくあるよ、こういうの 訳していらんっつーのに
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/17(水) 18:36:08
これと同じくらいひどい翻訳のレビューを任された。 いくら位で請け負っているんだろう、この翻訳者ってぐらいの品質。 翻訳以前の問題。翻訳志望するなっつうの。
日本語訳がめちゃくちゃですよってことを 日本語読めない人に 説明できれば、新規開拓になりますか。
何が言いたいのかわからん
>>345 翻訳に対してまともに金を払う気がないクライアントを開拓してどうすんだ?
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/17(水) 22:31:55
そんなところまで開拓しなければならない状態なら いっそ廃業したほうがよいのでは?
新規分野開拓で、金融をやろうと計画。株・債券・為替の概況を広く浅くやったのち 米国経済とかEUとか新興国とか、どれか1つ専門的知識を深めるトピックを決めようと 思うんだけど、よい勉強法があったら教えて下さい。 ちなみに「目指す人」ではありません。あくまで新規分野開拓です。 よろしくお願いします。
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/17(水) 23:30:52
>>339 これ見て、この銀行利用しようと思う日本人はいまい。
>349 株や為替をやる。 そのために企業の有価証券報告書や投信の目論見書見ていろいろ研究する ビジネスや経済関係のノンフィクション読みまくる 3年くらいかかんじゃねえの?
>>399 時々急ぎで分野違いの英訳をやることがあるけど
自分の訳文もネイティブが読むとこんな凄い事になってんのかも。
もう背景を知らず単語だけしらべて文法にあてはめるような仕事はやめとこ。
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/18(木) 11:02:27
> もう背景を知らず単語だけしらべて文法にあてはめるような仕事はやめとこ。 それはヤバいよ 確実にヤバいw
>>351 ありがとうございます。
当たり前ですが、毎日日経を隅々まで読んで、投資信託とインド・ベトナム株を少々はじめようと
思います。(勉強のためなので、信用取引とかはやめときます)
経済関係のノンフィクションは、これから開拓してみます。
幸田真音でヘッジファンドの内情とかはちょこっと理解しました。
専門用語以上に背景知るのは大切ですよね。
皆偉いなー 俺なんて、日々勉強と言いながら 実際は目の前の仕事こなすだけで全然勉強してないよ
「幸田真音」って、「買うた、mine」のシャレらしいね。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/18(木) 14:44:36
いつかフリランスになることを目指して翻訳会社に勤めてるコディちゃんたちって お給料どんくらいもらってんの?
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/18(木) 14:46:22
20万
仕事のない翻訳者よりは稼いでるんだな
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/18(木) 15:13:43
手取り?
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/18(木) 15:43:55
−受講料 \192,000(入学金なし) 翻訳コーディ講座の受講料。 アホくさ。
>>352 それでお金になるってどういうこと?
えらい肩書きもってるとか?
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/18(木) 16:36:58
352が謙虚な人だとも知らずに、釣られている方々がいるw
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/18(木) 16:50:40
と自己申告されてます。
なんで女って翻訳とか長電話とか洋服の買い物とかが好きなんだろ 全然理解できん
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/18(木) 18:14:48
そういう女しか周りにいない程度の人間だからでしょ
俺の周りの女の子は、「エーゴなんてあり得ない」って言ってるぞ。
>367 低脳女に囲まれてうれしいのか?
低脳に囲まれてていのう(ええのう)
370 :
367 :2007/01/18(木) 21:28:45
大した事やってないのに難しい顔しとる奴には女が集まらんぞ。
コンビニより低い時給で働いてるバイトの私に プロが訳した誤訳しまくりの原稿を直させるのは どうかと思います
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 01:36:20
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 02:02:42
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 05:01:25
>>371 プロがその程度なの実際に目にしてんなら自分がプロになった方が得じゃん
しがないバイトなんかやめてさ
なんでそうしない
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 12:39:38
だけどバイト程度なら下手に誤訳とか言わない方がいいよ。 わざとそう訳している可能性もあるわけだから。
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 16:27:17
そうそう。 なぜバイトをさせられてるか考えてみよう。
みんなでよってたかってバイトをいじめちゃ可哀想
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 16:38:24
いかにも程度の低い誤訳だらけの翻訳については、 担当コーディネーターに警告しておいた。 その翻訳者には二度と頼まないと言っていたが、 小生も二度とあんなレビューはしたくない。 時間の無駄。 ただ日本語化してあるだけ。小学2年生でも書かない文章だった。 いくらITとはいえ、馬鹿にしている。誰でも参入できるというもの でもない。
トライアル受かったはいいんだがなんか本とか翻訳支援ソフトのパンフレット 山のように送ってきた まさか「うちで売ってるソフト買うのが仕事出す(かも知れない)条件」 とか言い出さないだろうな〜 気をつけとておこう 言っとくけどソフトなんか買わんぜ
>>380 おちょくってる。
カモ扱いじゃん。カモかも。
>>380 そういうところは、仕事なんかないよ。
ソフト販売が本業。
トライアルは、見込み客をひっかけるためのもの。
383 :
367 :2007/01/19(金) 18:01:03
マイナーな翻訳支援ソフトは無償供与が当然
。
385 :
380 :2007/01/19(金) 18:24:15
まあまあ・・キメツケ仮面はよくありませんよ
だが実際に
>>361 みたいなボッタクリは始終ある世界ですから警戒しておこう
こっちになんか売りつけようとする気配ならそことはバイバイだな
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 19:53:32
登録の一割に仕事振るんならそこは良心的な業者
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 20:58:55
登録のときには 契約書以外送ってもらったことないよ〜
メールで登録通知のみで 契約書すら送ってこないのもある。 電話で登録したからっていうのもありました。 そういうのはやっぱり仕事きません。
390 :
371 :2007/01/19(金) 22:44:43
>>373 余裕で三桁
手当てないです
>>374 プロがどのくらい稼いでるのかすら知らない・・・
>>379 そうですね
でもニュース系なんで誤訳は誤訳って場合が多い
>>377 もともと翻訳でバイトにはいったわけじゃないんだ
気がついたら翻訳に回されてたんです
>>378 ありがとう
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 22:48:42
三桁って業界デフォなの? 漏れのコディ、あれで三桁だったらすごい酷使っぷりだわ
392 :
371 :2007/01/19(金) 23:06:15
レス番間違えた
>>379 →
>>376 良く考えたら自分は翻訳も原稿整理もさせられてるけど
翻訳業界の人間じゃないんで思い切りスレ違いでした
スマソ
なんで三桁でもありかと
393 :
380 :2007/01/20(土) 09:52:20
>>389 俺パンフレットは貰えたけど肝心の契約書封筒に入ってなかったお つД`)
翻訳で英検1級レベルはあたりまえだと思うけど、 みなさん、オーラルの方はどの程度できる? おいらは、海外のエージェントとかと電話対応するのに結構しどろもどろに なっちゃうこともある。納期設定とかスケジュール調整するのがやっとくらい。 学生の頃はもっと話せたような気もするけど、引きこもって翻訳してるうちに 退化した部分もあるかも。 翻訳で食べてるというと、「じゃ、ペラペラなんですね。」という先入観で見られるのが ちとつらい。
でもイパン人よりはできるでしょ普通?
翻訳できると通訳もできるレベルで話せる聞けると思われがち。 とてもじゃないけど通訳なんかできない。
一般人はペラペラに話せる人が翻訳もうまいと思っている。 そういう翻訳者のひどい訳をチェックすると地獄。 いくら「この人はだめ」と言っても信用されない。
逆に話すのがダメだと、翻訳もダメに違いないと烙印をおされる。
戸田奈津子は398の例
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/20(土) 11:25:34
とトム・クルーズと寒流スターの追っかけが申しております
通訳は常にやってないとできなくなるスキルなんだよ。 プロの人でもお正月の前後で1ヵ月ほど間隔があくだけで、 さびつくと言ってるぐらい。 翻訳は半年ぐらいのブランクなら退化することはない。
英語、日本語に限らず聞くのが苦手だな さんまや鶴瓶の話は聞き漏らしがないんだがw
英会話? ヒアリングできないから全くできません。 英文書けません。 読むのもいわゆるコンピュータ・イングリッシュしか読めないので、 普通の英語(英字新聞とか英語の小説とか)は読めません。 で、「コンピュータ・イングリッシュ・リード・オンリー」ですけど、 ここ 5 年ほど IT 英日翻訳で食ってます。レート 11〜12 円。
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/20(土) 15:30:25
↑こういう人を「人間翻訳メモリー」というのでは? でも英語好きな自分にはただ入力してるような「リードオンリー」翻訳仕事は苦痛だ。 知的好奇心を刺激されるよな仕事をしたい。
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/20(土) 15:31:55
↑こういう人を「人間翻訳メモリー」というのでは? でも英語好きな自分にはただ入力してるような「リードオンリー」翻訳仕事は苦痛だ。 知的好奇心を刺激されるよな仕事をしたい。
いわゆる頭脳労働って機械的な作業が大半ですよ。
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/20(土) 17:16:02
海外のエージェントに評価能力がないっていってたけど、 あんまり見くびらない方がいいよ。 切る時は切るよ。レビュー担当が信用されている翻訳者なら 品質管理できるから。
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/20(土) 17:22:01
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/20(土) 17:29:44
斬られた経験があるから
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/20(土) 17:42:24
この間、海外の翻訳会社から品質管理をやらされたので(ジョブとして依頼が来た)。 excelシートで翻訳者一覧が送られて来て、ランク付けしたよ。 クライアントから大クレーム喰らったんだとさ。 そりゃそうでしょ?ひどかったよ。 logoportを使用するオンラインの翻訳だから「レビューに 一存できる」とでも思ってるのかな? 修正されるからそれでいいと思って提出しているのかな? 酷い低品質だったよ。 Cランク以下、翻訳者数名が切られたよ。
まともに校正できない馬鹿が多すぎ 再校→クレーム→再校→クレーム→再校→・・・ クラが激怒してる
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/20(土) 19:09:17
ソークラは、日本語が必要な企業でしょ そこには日本語を理解する社員がいるでしょ 翻訳のクレームはその辺からつく。 自分が理解しない言語を扱ってるぶん、 コディは品質管理にかなり敏感
でもコディに品質管理は無理でしょ? ただ左から右に案件を流すだけの ベルトコンベアでしかないじゃん どうすれば品質管理できるかしらん
製造業のように営業と品証(品管)を分ける
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 00:14:35
>>413 私のクライアントのコディは、
左の意見と右の意見をちゃんと把握して、両者納まるようにしっかり調整してるよ
品質管理の軸って感じ
国内外問わず、取引先の中でも一番気が引き締まるコーディといってもいいかも。
下手な日本人コディよりずっと厳しい。
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 00:59:04
>>397 その典型が松岡祐子
本人がその事実にまったく気づいてないのがイタイ
>>407 在米とかの会話だけできるダメ翻訳者がレビューを担当することが多いんですが・・
きちんと訳してもそういうアホが「低品質」って言って
それを信じたクライアントからクレームつくケースが多い。
日本語わからないクライアントは自分で品質を判断できないから
会話力でまくしたてるレビュー担当者を信じるんだよね・・・
悪いけど
>>407 なんかそのいい例じゃない?
日本語もまともに使えてない。「一存できる」はワラタ
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 09:33:08
>>417 全然違いますよ。悪いけど。システムエンジニアの経験が
あるからIT関係のレビューもやるだけ。
思いあたる処があるから、反論してるだけじゃないの?あんた
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 09:54:32
417 ITの専門知識もなく、英語も怪しいへっぽこ英文和訳者を切ってやったよ
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 09:56:08
英会話力だけで翻訳の品質を信じるほど、クライアントも馬鹿じゃないよ。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 12:29:40
>>411-415 翻訳に製造業的な分業や品質管理の手法を持ち込むのもほどほどにしないとね。
規格品の大量生産をしているのとはワケが違う。
そんなことも分からんで製造業専門コンサルのご意見を有難がるアホな関係者もいるらしい。
>>421 はげどう。
製造業みたいに大量生産できるものなら、わざわざお金払って翻訳を外注しない。
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 15:15:59
品質管理チュー言葉に反応してるだけじゃん、418 たまたまその言葉を使ってるだけでしょ この場合。 螺子のサイズ検査と同じように、なんてどこに書いてあるのw
翻訳メモリをコスト削減に使おうとすると質は落ちる一方だね。 確かにソフト開発では、ある機能をモジュール化してそのまま別の場所で使える。 ところがそのアイデアを翻訳に持ち込んだのがいけなかった。 翻訳をモジュール化して(原文と訳文を1セットにして)他の場所で使う場合、仮に100%でヒットしても「文脈」で合わないことが多いんだよな。 それで、「100%はノーチェック」だとそのまま妙な日本語が製品になる。 翻訳というのは実に人間的な作業なんだよね。 メモリは訳語統一などの品質向上目的だけにして、コスト削減目的には使わない方がいいんだけどな。 発注元の大企業は、手直しの時間や低品質の訳文によるサービス低下なども含めたコスト全体を考え直して欲しいね。 翻訳会社も「コスト削減できます」っていうのを売りにしない方がいい。 業界全体が沈む一方だよ。
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 19:46:30
>>424 賛成です。コストを削れば品質がどうなるか、当たり前のことだが、よく考えてほしい。
しかも、現在のツールのマッチ率による割引も、ひどい設定だ!!
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 19:49:51
そういう会社と取引しなければいいんでは>マッチ割引
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 20:05:49
何社かマッチ率比較しましたが、どこも同じようなものですよ、私の場合。 100%マッチや繰り返し部分がものすごく低いのはしかたないと思けど、 ほとんど使えない候補訳でも単価が半分や1/3になったりして、実際に 半分や1/3の時間で訳ができるかといえば、そうでない場合の方が多いと思います。
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 20:09:32
追加ですが、使える候補訳でも、単価どおりの時間では訳ができない場合が多いと思います。
マッチ割引してない会社っていまどきあるかしらん?
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 20:47:33
マッチ率に納得して仕事をしている人はいるでござるか?
マッチョ率には納得したい
品質の高い商品には正当な対価を払い、品質の劣悪な商品は売買しない という当たり前のことをやるだけで十分な品質管理になる。ところが 少しでも隙があれば、いろいろ条件改悪してコストカットすることしか 関心が無い。口先だけでいくら品質向上を唱えても無駄。
そもそも翻訳会社が、何が何でも仕事をとりたいがために 安めの見積もりを提示 ↓ ソークラ「高い!」 ↓ さらに値引いた額を提示 ↓ ソークラはこの低価格が業界標準と認識 これをやめない限り、ダメだね
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/22(月) 00:29:26
ワーキング・プアーへの道か
>>418 じゃーあんたは違うんじゃない?
もっともSEだからって翻訳レビューができると思うのはやめた方がいいよ。
技術的チェックだけにしとき。
ソークラの社員はコストカットしてもボーナス増える訳ではないし、 品質が良く手間の掛からない会社や懇意の会社に発注したいのだが、 「必ず合い見積もりを取ること」てな社内ルールがあったりして、 一応有名な大手翻訳会社にも見積を依頼することになる。 こうして大手を中心とした相場が形成される。
>>424 まったくだね。
「100%は手をつけないでください」と言われれば
こちらもそのまま再利用するしかないが
「この文脈ではおかしいけど、本当にいいのか?」という
もやもやを抱えながら納品することになって後味悪い。
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/22(月) 16:47:30
現在 IT 専門でローカライズばかりやっている者ですが、分野を広げようと考えています。
素人だった私が何とか翻訳業をやってこれたのは、最初に膨大な翻訳メモリをいただいたからでした。
大変厚かましい話ですが、どなたかメディカル分野の翻訳メモリをいただけないでしょうか?
アドレスは
[email protected] です。
よろしくお願いいたします。
お前みたいのが医療翻訳やったら死人が出る
キチガイ業者キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
信じられないな メモリの中身によっては 守秘義務違反になるだろ
マジレスせんでも
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/22(月) 18:53:04
俺も欲しいと思うときある。 初めて扱うソフト会社の製品を訳すときなんか、旧製品のメモリと用語集だけでなく その会社のほかの製品のメモリなんかあれば便利だし。
>>438 まあ気持ちは分かるけどね。
俺は今までの翻訳メモリを全部テキストにエキスポートして
WideGrepで検索しているから、メモリはいくらあっても足りない。
>>444 その方法だとConcordanceができないから不便じゃないか?
俺はVirtual PCを使ってWorkbench専用のWindows環境を作って、そのWorkbenchに今までの翻訳メモリを全部インポートしてる。
でもこの方法だとコピペができないから不便。
誰か頭のいい人、もっと上手な方法ある?
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/22(月) 19:59:20
444じゃないが、テキストにしてGrepした方が便利だよ。 複数の言葉を含む用例を探す場合も正規表現を使えばよいし。 困るのは翻訳メモリからテキストでエキスポートすると、日本語文字が コード表現されてしまうことがある点。 バイリンガルファイルから直接、対訳形式のテキストファイルを生成するとよい。 自分はVBAでやってるが、テキスト保存してエディタで加工してもそう手間はかからん。
ねえ、いでぃおむわーるどさーばーってすごいの?
トラドスならメインとサブの2つのメモリが使えるじゃろ? サブの方に過去のメモリデータを詰め込んでおけばよい。
ITの方多そうですが、 CNETやZEDのITニュースの日本語版は 信用できますか?
>>448 445ですけど、今まで知りませんでした。
Tradosを2つ起動すると、データベースにアクセスできないというメッセージが出るから
2つ起動することはできないんだと思いこんでいました。
この後で別のメモリを読み込ませればいいんですね。
Tradosを2つ起動させようとして、ない知恵を絞った今までの努力は...
恥ずかしい...
誰か438にメモリを恵んでやるハイリスク・ノーリターンを恐れない奇特な勇者はいないのか?
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/22(月) 22:08:00
フリーメールではなく、きちんとしたアドレスを晒したら 俺の10年分の成果を恵んでやるよ。
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/23(火) 12:05:38
>>452 様
438です。こちらも多少ですがリスクを背負う覚悟を決めました。
アドレスは
hayashi_masahide@keh.biglobe.ne.jp
です。スパム防止のため@にしましたが、@に変更してください。
メールボックスは20MBです。
もし20MB以上のデータをお持ちでしたら
[email protected] にもお願いします。
ちょwww
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/23(火) 12:14:07
おいおい
ブラックリストに載りそう...
>>453 おい、嘘だろ・・・
何でネタにマジレスしてるんだよ・・・
2ちゃんのことを知らないらしいな
まさに(ノ∀`)アチャーだな
( (. ) . -‐ ) ‐- . .´,.::::;;:... . . _ `. i ヾ:;_(ノ∀`)._,.ン| l  ̄ ̄...:;:彡| } . . ...::::;:;;;;;彡{∧∧ i . . ...:::;;;;;彡|・ω・`) みなさん、アチャーが入りましたよ・・・・。 } . .....:::;::;:;;;;彡{ /U !, . .:.::;:;;;彡j | ト , . ....,:;:;:=:彳 ∪ ヽ、.. ....::::...;;;ジ
ま、
>>452 は宣言どおりにこの世間知らずにメモリをくれてやることだ。
まさか本当にメアドさらすとは思わなかったろうねw
むしろ>453の方が釣りっぽいような気が
ハヤシマサヒデ メモリクダサイ
確かに今時20Mのメールボックスってw
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/23(火) 16:28:19
自分も20MBだよ。 それ以上のデータのやりとりはFTPでやるのが普通じゃないか?
453あてにメールしたら、スパムが大量に届くようになるとか そんな気がする
(ノ∀`)ノ∀`)ノ∀`)ジェットストリームアチャー
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/23(火) 17:32:43
wordfast 無料ダウンロード版、初めて使ってみたけどtradosより調子良いよ。 マックで使えるのが最高。やみつきになりそう。
wordfastが良いというより、tradosが使いにくすぎるんだよな
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/23(火) 18:46:16
>>464 そうだよな。
添付ファイルで1MBくらい送ってこられたら、そいつの神経を疑う。
え?1MBなんてざらジャマイカ?
受信するのに1分もかからないし
>>470 は回線とプロバイダ何使ってるの?
>>471 だよね。5MBくらいまでのファイルは普通にメールでやりとりしてるよ。
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/23(火) 19:27:23
ここもIP出してくれるようにお願いしてみます。
IP!?
Ipentificationのことだよ
Ipentification・・・ 聞いたことない言葉だが専門用語かな
いやIPの意味じゃなくてIDを出すならともかくIP出すって…
確かにIpentification出した方がいいかもなw
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/23(火) 23:11:24
昔、ソフトウェアハウスでセキュリティソフト組んでましたけど、 皆さん2ちゃんねるの規約とか、書き込む際に出てくる注意書きとか もちろんちゃんと読んでますよね。
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/24(水) 07:43:32
>>438 医薬翻訳は、IT翻訳みたいに量こなせない
儲からないから止めたほうがいいよ。
>>481 その通り。
医学部出身者でない限り、
案件がくるたびに何冊か専門書を読んで理解して・・・
やっと訳せるという世界だから、数をこなせという方が無理
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/24(水) 09:30:06
CC年賀メールを受け取っちゃった人 ウイルスきませんか? あたいのところには、ざくざくと・・・orz 普段ほとんどウイルスメールなんて来ないので 原因はそこしかないんだああああ
上の翻訳メモリの話はみんなITの人? 金融・財務とかだと、メモリっとどういう風に活用すればよいのか よくわからん。 うまいやり方があったら、教えて下され。
本役者ディレクトリ見ると立派な経歴が並んでますな。 専門分野にいくつも科目が並んでたり、翻訳暦や職歴に立派な経歴が並んでたり。 たいそう優秀な人がアピールしているようだけど、本物なのか大風呂敷広げているだけなのかw。 翻訳のこと知らない人だと、その辺の見分けつかなさそうだね。
>>485 あそこに書いてあるのはたぶん本当だろう。
ある程度の年数の翻訳経験があれば、大きなはずれはないんじゃないかな。
某社みたいに未経験で英検3級の人間を「翻訳者」にしてるケースもあるが(w
実際のところ翻訳やってる人はそこそこ学歴も高いでしょ。
あれは自分の経歴を忘れないための防備録です
備忘録
あちゃ〜
>>486 フリーターと無職と引きこもりを歴任した俺もそういう方々と同輩なわけで
実に光栄至極
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/24(水) 21:01:21
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/24(水) 21:22:08
>>485 >本役者ディレクトリ はっ?「元」役者ディレクトリの間違い?
>本物なのか大風呂敷広げているだけなのか
あほ、ぼけ、かす、笑かすな 釣堀へ池
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/24(水) 22:05:45
引用つきレスのときは 改行したほうがいいと思うお
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/24(水) 22:36:58
翻訳マシンにも劣る馬鹿共が何をいっちょる。 あほらしやの鐘が鳴るわ。それも鈍い鈍い音 聞こえるか?
それでは釣れん
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/24(水) 22:55:57
438です。
またお前か、と言われそうですが板汚しお許し下さい。
現在のところ両方のメールアドレスともメールは届いておりません。
やはり守秘義務を破って自分のアドレスを赤の他人に知らせるような方はいませんね。
これは最初から予想していましたが、ウイルスやグロ画像やスパムすらも送られてこないのは意外、というよりなんだか寂しくなりました。
>>481 、
>>482 様
ご忠告有り難うございます。
ただ、IT一本では不安なのと、新しい分野に挑戦するのは年齢的にそろそろ限界であるのと、実際のメディカル翻訳ではどのような知識が必要なのかを知りたかったため、メディカル分野の翻訳メモリが欲しかったのです。
引き続きメモリは募集しております。本当に欲しいです。
http://www.katch.ne.jp/~aok/contents/email_security/011.html のような方法もありますが、それでも守秘義務違反になってしまいますから...
「神」がメモリを恵んでくださったら報告させていただきます。
> やはり守秘義務を破って自分のアドレスを赤の他人に知らせるような方はいませんね。 根本的なことがわかってないんじゃ...
リアルで場かなのかしら・・・ 心配だわ(w
>ウイルスやグロ画像やスパム そんなもので良かったらいくらでもあるお 早速送るから堪能してくれ (^ ^) 喜んでくれたら嬉しいお
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/25(木) 01:54:14
438です。
>>497 、
>>498 様
これは「ハイリスク・ノーリターン」ということを言いたかったのですが、間違っているでしょうか?
医薬は必死でやってる人と楽しめてる人の格差が大きそう。
>>500 あなたは今何歳で、どれくらい社会経験があるんですか?
もしかして外国の方ですか?
いくら2ちゃんねるでもちょっと飛びぬけてますよ。
>年齢的にそろそろ限界であるのと から推定するに結構いい年のお方だと思う。 小僧なら親切に教えてくれる人もいようが、大人なら自分で気づくしかないわけで わかんなかったらもう一生わからずに終わる そんだけですよね
>実際のメディカル翻訳ではどのような知識が必要なのかを知りたかったため ふつうは専門書や論文読んで知識をつけていくんですけど。
なにこの釣り堀
ある老人が道の真ん中の水溜りに竿を出して釣りをしていました。 通りがかった人が老人に尋ねました。 「おじいさん、そんなところで釣れるんですか?」 「ああ、よう釣れる。今日はあんたで10人目じゃ」
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/25(木) 10:17:26
必ずしも釣りとは限らない。 長年IT翻訳ばっかやってたら、ああいう感覚になってしまうのでは? 基本的にスタイルガイドどおりに置き換えるだけで、 中身の理解は必要ないと。 年食ってるなら、今更方向転換はできないと思うけど
>>507 > 長年IT翻訳ばっかやってたら、ああいう感覚になってしまうのでは?
> 基本的にスタイルガイドどおりに置き換えるだけで、
> 中身の理解は必要ないと。
ワロタ
ITより上等な翻訳をなさってるのでしょうが、ずいぶん幼稚な想像力ですね。
何の分野をなさってるのか聞いてみたいわ。
自分はいっぱしの翻訳者だ、と自負しているような人間を 釣るためのツボを押さえたようなレスがいっぱい…
IT翻訳、長い人で何年くらい? 10年くらい前に出てきた新しい分野という感じがする。 自分がよく知らないだけだと思うけど。 インターネットができる前、ITてどんな仕事をどうやってたんだろう?
達者なITエンジニアはマニュアル読まないんだよ。
>>510 国内製のオフコンが消えて、パソコンが流行りだした90年代前半が境目かな?
>>512 80 年代後半には、半導体デバイスや EWS の日本語マニュアルが出始めてましたよ。
>>510 自分はもう20年選手です。
IT といってもパソコンやインターネットだけじゃないし、
IBM や DEC あたりが関わっているシステム(金融とか)関係の翻訳なら
70年代後半まで遡れるんじゃないかな。
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/26(金) 00:10:30
プルーフ仕事(翻訳者志望で校正請けさせてもらってるのではない)のとき、 あまりにひどい原稿に腹たつことありませんか かかった時間分だけ請求するから損はしないけど こんなくだらない原稿で収入得てる奴に無性に腹が立つ 仕事は仕事だと割り切ればと思えど なかなかむずかしい
他人の翻訳が下手なのはいいことじゃないですか
>>515 自分が以前チェックした中で、最低最悪だったのは、中学の英語文法レベルの原文でも誤訳し、
そいつにとってはレベルが高すぎて不明な原文(ただし高校レベルの文法w)を何箇所もわざと訳抜けしていた奴。
某科学・工学分野ではかなり有名なソフトのマニュアルだったが、かといってその訳者は専門用語に詳しいわけでもない。
納品時に、「ご本人はおそらく急病で倒れ、中学生のお子さんに訳させたような出来上がりでしたよ」と、コーディに言ってやった
それはそうと、源泉徴収票を早くよこせよ。
いい加減な翻訳会社ほど、やっぱり源泉徴収票の交付が遅いよ。
>>515 腹立ったことも、頭痛くなったことも何度かある。
こんなものでいいのか、という思いが残り、
校正の次にきた翻訳の仕事で油断してしまったこともある。
よい原稿も悪い原稿も、しばらくは頭にこびりつく。
今、あまり経験のない分野が定期的に回ってきているが、
それなりに丁寧にやっているからだろうか。
それともくだらない翻訳やっている奴が多すぎるせいだろうか。
きっと後者だろうな。
腹が立った日の夕暮れには屋上に上って富士山を眺めよう 大きく頼もしく、永遠の姿。 たかが数十年で消えていくだけの人間じゃあないか 怒ったり憎んだりなんてまったくバカバカしいと思えるさ
直しようがない劣悪な訳文のチェックを依頼され 新規翻訳としてなら受けましょうと提言し 実際にそうなったことが2度あります。 汚らしい尻拭いを引き受けてしまうと自分自身に腹が立ちますよ。
女の人は解決策を提示してほしいのではなく 愚痴を聞いてもらって同情して欲しいのです。
翻訳者のスレなのに、 訳文晒して自慢する人がいないのは残念です。
訳文晒して自慢するのは夢子夢男でしょ。 「プロと呼ばれる連中なんかより自分の方がこんなに優れてるのになぜ仕事がないの!」 と叫んでるのが見え見え。 一応ここは、貧しくても堅実に仕事してる人のスレだからね。
貧しくても堅実に・・・・ ・・・・貧しくても堅実に・・・・ なんか、今、身につまされた・・・
ボロは着ててもササニシキ
以前、翻訳学校を出た新人さんの訳をチェックしたことがある。
学校での成績は優秀な人だったらしいが、
原文を丸めすぎてるというか、私には、意訳に近いものに見えた。
確かに、日本語はきれいなんだが、
産業翻訳でこんなことされても……と、困惑した。
>>523 を見て、そんなことを思い出した。
自分はプロよりうまいのに仕事がない、
とか思ってる夢子さんたちの、これが実態かも。
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/26(金) 16:54:43
源泉徴収票、早いところは年末に来てるのに こないところはいまだにこない 早いところは会社が大きい(人手があって、部署が分かれてる)ね
>>526 ビジネスとして翻訳するなら仕事に合った訳ができないとね
ファミレスで調理師を募集してて、「時間がかかりますがおいしいフランス料理を作れます!」といって応募しても採用する側としてはね・・・・・・
うちはファミレスだからそこそこの味で手早く出せないと商売上がったりだよ、ってことになる
ビジネスとしての翻訳、と割り切れないと、仕事は続かないよね
1月中に源泉票が来ない会社をここで晒してもいいよ。
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/26(金) 20:35:12
>>527 >こないところはいまだにこない
その会社って、納品しても、受領確認メールをろくによこさないコーディがいる某社?
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/26(金) 20:44:48
その会社がここで話題になったことはないなー
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/26(金) 20:44:48
>>517 ずいぶん意地の悪い人ですね。
そういう振る舞いは、必ず自分に返ってきますよ。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/26(金) 21:23:46
>530 これはヒドイ。同情しちまう ただでいいから直してあげたいくらい
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/26(金) 21:30:50
>>530 日本語学科の学生かなんかに低料金で訳させたんでしょうねぇ...
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/27(土) 00:35:05
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/27(土) 00:35:57
いいじゃん、その朝食室で骨休めしたいよー 取引先増えすぎて疲れた
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/27(土) 00:37:58
「骨休め」という表現を知っているのは偉いが、 「骨を休める」と分解するところは応用力がありすぎ!
おかしい?
スーパー大辞林に載ってるね。> 骨を休める
"骨を休める" の検索結果 約 983 件
>>526 を見て考えさせられた。
業界でも一流と言われている本当にうまい人は
訳文を見ても原文がわからないくらいこなれた訳にしてくる。
だけどそれをチェックするのは
>>526 クラスのチェッカーなわけで
「訳を丸めすぎてる」ってはねたりするんだよね。
内容を完璧に理解しているから流暢な訳にできるのに、
内容を理解できないチェッカーが介在するせいでワヤになってしまう。
要するに、吉野家翻訳にザ・シェフの入る余地はないってことだな・・・
吉野家翻訳会社と シェフのいる翻訳会社を分類してくれ DHC、こんにゃく、太陽
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/27(土) 11:51:49
>>543 その意見は夢子の大勘違いだと思う。
上手な人のとてもこなれた訳というのは、
原文の意味を細大漏らさずかつ原文を超えた余計な要素を含まず、
助詞一つにもきちんと根拠があるような訳。
526の言ってるのは、その真逆じゃん?
原文に忠実にしようとするあまり大局に目が行かず
日本語の通りをよくするために、勝手に助詞を一個増やしてしまうようなやつ。
夢子でも上手い人は結構いるよ でもスピードがある人は少ない 翻訳学校の課題やコンテストとかトライアルの期限は長いけど 実際の仕事はそんなのんびりしていないからね ある程度スピードを出しても品質を維持できるかどうかが 夢子のまま終わる人と仕事としてやっていける人の差じゃないのかな
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/27(土) 11:52:38
あるいは、夢子レベルにとても近い、実力のない現役翻訳者の大勘違い。
訳を丸める必要があるか正確を重視するか そのプライオリチーは文の性質によって変わるのです 例えば Yes, It's been a while, Hasn't it? Oh, sounds great! I can't wait, I'm already getting so wet! みたいな文を正確に訳しても意味はない。そもそも正確などこの場合は必要ではないからです。 見本の訳例 「ここんとこご無沙汰だしどうだいひとつ・・」 「あらステキ、私ったらもううずうずしちゃってヌレヌレよ・・」 となります
>>548 スレの流れは産業翻訳の話だったんだけど
SEX産業だろ?
>545 同意します。 産業翻訳で意訳していいのは、 そのメーカーのエンジニアくらいだと思う。 所詮翻訳者もチェッカーもクライアント側でないわけで 下手にまるめて技術的に正しくない訳になったら大変。 ちょっと読みにくくても、原文が想像できるくらいほうが マニュアルなどとしては優れているし、それが読みにくいと判断したら メーカーのエンジニアレベルで事実に忠実に読みやすく直すのが 正解じゃないかと。 IT暦、かれこれ10年以上の、元メーカーSEの見解
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/27(土) 21:01:32
>>548 なかなかうまいと思うよ〜
原文から外れてないどころか、むしろぴったりじゃん?
産業翻訳では、映画のせりふみたいに
言葉どおりじゃないけど読みやすくて
的を得てるって訳にするのは不可能に近い。
526でつ
>>543 フォロー、どうも。
言いたかったのは、そういうことです。
さらに、付け足すだけでなく、
「そこは抜かしちゃマズイだろー」というところで、
「any」とか「its」とかの単語を飛ばしてたり。
ちなみに分野は法律。
すんなり読める日本語になってたら、
その時点ですでに、原文に対する忠実さを疑ってしまう、
そういう分野(笑)
>>551 全面同意。
私も、その考えで10年以上やってきますた。
アンカー、ミスった。
>>545 の間違いです。
スンマソン
555 :
543 :2007/01/28(日) 07:11:26
うわ評判悪いな俺。
>>545 > 原文の意味を細大漏らさずかつ原文を超えた余計な要素を含まず、
> 助詞一つにもきちんと根拠があるような訳。
その通りなんだけど、たしかに原文がよければ逐語訳をベースにしたものになるさ。
だけど原文を技術者が頭の中を整理しないで書いた場合なんか、
すらっとした文に書き直した方がずっといい場合もあるんだよ。
もちろんその訳文でも助詞まで含めてすべての訳語に根拠がある。
>>551 > 所詮翻訳者もチェッカーもクライアント側でないわけで
> 下手にまるめて技術的に正しくない訳になったら大変。
そんな情けないレベルで口出さないでくれるかな。
だいたい「元メーカーSE」とか威張って言っちゃうあたりが痛いよ。
今言ってるのは、翻訳者でもソークラの意図を100%理解して丸める場合の話。
場合によると原文執筆者より技術的理解が深いこともあるんだよ。
>>553 法律?そんなら丸めてるんじゃなくてただの誤訳じゃないか。後出ししやがって。
まあいい。俺が言ってるのは一般論だからな。
思うんだが、皆さん10年以上も業界にいて、有名翻訳者の訳文を英日対訳で見たことがないのかね?
本当に100%技術的に正しくて、原文の半分くらいの長さでこなれた訳をする人もいるんだぞ。
俺自身はそんなのできないが、見ればそのすごさはわかる。
556 :
543 :2007/01/28(日) 07:25:08
↑ 長いよ。俺必死www 翻訳者と言うと原文を訳文に直すように思われてる。 だから訳の根拠が原文にある単語だったりするわけだ。 だけど、原文執筆者だって、自分の頭の中の不定型な思考を言語に変換してる。 そのときに感じる不自由さは元SEとかいう人ならわかるはずだ。 原文たって、そこから出てきたアウトプットにすぎないわけで、本来は最終根拠ではない (もし原文だけが絶対なら、不明点を執筆者に質問することも無意味になる)。 神翻訳者は、原文というアウトプットから原文執筆者の頭の中を読み取って、 それを直接、翻訳言語に書き直せるんだと思う。 それが「丸めすぎ」の一言で切り捨てられるのは切ないね。 こんなこと必死に書いても意味ないのにな・・・ わかるやつはわかるし、わからないやつは一生わからん。
確かに必死だなw しかもやけに偉そうだし ところで、そのあたりは具体例で話さないと意味ないんじゃないの?
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/28(日) 09:06:59
556の言ってることはわかる。 小説とか出版物なら本来そうあるべきだと思うけど、 実務翻訳ではそこまですることはないし、 納期も短いから無理。 クラもそんなこと求めてない。 正確で内容がわかって業務の目的が達成 できればOK(例えば、英訳した文書を見せて、外人のボスから承認取るとか)
コーディとしては556みたいなすぐに必死になる奴を うまくその気にさせて質を高めるのが良策
>558 私も 556 の正論は理解できるが 558の言ってるように質より量を求められる分野の場合、 やはり原文に忠実に意訳せずに(もちろん慣用句などは別だが) そのまま訳すしかないと思うよ。 技術的に100%以上理解して翻訳できるようだったら 翻訳者なんかやってないだろうし。
526だけど、
>>556 とは、なんか、話がすれ違ってる気がするのは私だけか?
私も誰も、
>>556 の正論を否定してはいないんじゃないか?
そんな素晴らしい翻訳に出会えば、素直に感嘆するさ。
しかし、そもそも、そんな神レベルの翻訳の話じゃないからw
そういうのと、ただの丸めすぎの区別ぐらいつくってw
ただ、新人さんは、日本語の滑らかさを優先しすぎて、
原文を丸めすぎることがあるね、
って話をしただけだよ。
技術的に100%以上理解して翻訳する場合でも、 「この原文書いた香具師、頭混乱してやんのw」 とか思いながら、混乱した訳を提出する。 そういうスタイルもありだと思う。 翻訳者が、日本語版を製作するスタッフの一員と考えるのか、 それとも、原文著作者の「通訳者」と考えるのか、 そのスタンスの違いだろうね。 ソークラさんは、発注時にその辺を言ってくれるといいね。
出版翻訳と違って 名前残せずに消えてゆかねばならないのは 悲しい。
>>543 の俺様は
翻訳者向きじゃないんだろうな。
執筆者なら優秀に違いない。
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/28(日) 17:02:36
provide とか available とか offer とか、 商品説明に一杯でてくるんですけど、供給とか、利用可能とか、提供とか 同じ言葉を繰り返し使って訳すのは駄目なのでしょうか? 日本語として工夫がない?
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/28(日) 17:06:37
思うように訳してみなよ そんで、次のオファーがくればOK
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/28(日) 17:33:54
やってみます。
>>565 うん、工夫がない(笑)
そういうの悩むっていうのはまだ駆け出しさん(トライアル?)なんだと
思うけど、その前の話題は、そのレベルの直訳のことじゃないからね。
誤解してたら危険だよん。
>>563 出版(の大多数)と違って金が残るからいいじゃん。
名前残ったってはした金じゃしょうがない。
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/29(月) 09:33:47
翻訳料や社員の給料が遅配されているなどの前触れがある 潰れそうな翻訳会社を教えてください。 イニシャルだけでも、いいから
>>570 源泉票を1月末になっても送付しない会社
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/01(木) 00:26:56
もう飽きてきたよ。 マンネリ・・・
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/02(金) 17:58:44
品質管理とか事務とかすっごくちゃんとしてる会社から 源泉票が来ない〜 どーしてどーして
電話しる
税務署には、通帳もっていけばいいのでは? 会社名も入ってるし。請求書に源泉も乗っけてるでしょ。
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/02(金) 21:46:49
というか「源泉票まだですか」の問い合わせもできないのか
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/02(金) 21:51:28
トライアル受かっても仕事こないのはFAXもケータイも持ってないせいかな?
メールと固定電話あれば仕事は来るが、 トライアル受かっても仕事はそんなにすぐには来ない場合が多い。
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/02(金) 21:54:55
>>576 ここでちょっとつぶやいただけじゃん
馬鹿?
税務署には郵送するので通帳コピーしちゃう
ケータイはなくても平気だけど、FAXはあった方がよくない?
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/02(金) 22:18:07
更年期のおばさんのヒステリーは恐いのうw
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/02(金) 22:31:53
______ ___________ V _____ /::::::::::::::::::::::::::\ _ /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\ /  ̄  ̄ \ |:::::::::::::::::|_|_|_|_| /、 ヽ はぁ?黙ってろデブw |;;;;;;;;;;ノ \,, ,,/ ヽ |・ |―-、 | |::( 6 ー─◎─◎ ) q -´ 二 ヽ | |ノ (∵∴ ( o o)∴) ノ_ ー | | /| < ∵ 3 ∵> \. ̄` | / ::::::\ ヽ ノ\ O===== | :::::::::::::\_____ノ:::::::::::\ / |
どーでもいいけど、支払調書は 1 枚ぐらい足りなくても、そのまま通るでしょ。
電子申告の場合は提出免除するという話も進んでるぐらいだし。
>>580 数年前ならそうだったけど、最近は FAX はいらない気も。
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/02(金) 22:40:37
ちょっとお聞きしたい 請求書っていちいち仕事するたび送るのが常識? ほんにゃくセンタは送らなくても金振り込んでくれたが他もそう? 他で仕事したことないからよく判らんです
>>584 月に一度、請求書を作成して送ってくれて、それに署名捺印して返送すればいい会社が多数派だと思う。
月に一度、自力で請求書を作成して送らないといけない会社と、何もしなくても振り込んでくれる会社が少数派。
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/02(金) 22:54:11
なんか必死でかわいそう
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/02(金) 22:56:21
> 月に一度、自力で請求書を作成して送らないといけない会社と、何もしなくても振り込んでくれる会社 漏れの取引先は これが大半で、署名捺印返送の会社がいっこもない
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/02(金) 23:06:50
お金ほしい。曝しに海女存販売ができなくなりました。日々のお金が欲しい。 下のブログからメール送って下さい。優良顧客になります。 <発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針 次の文章を貼付けてぐぐると彼女のブログが一番上にヒットします。 >>lovelovemiffyusagi
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/03(土) 16:05:14
日英訳やってる人いる?
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/05(月) 03:37:36
在宅翻訳ってどういう紹介サイトを入り口にすべきなんでしょうか? 別に金額にはこだわりません。働いているという形ができればそれでいいです。 TOEICは大分前に取って835点くらいしかありませんでした。 おそらく現在受ければもうちょっと取れるかもしれません。 毎日ネットなどを通して英語に触れるようにはしています。NHKの講座もやってます。
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/05(月) 03:38:56
あとデーター入力は得意です。数字も、日本語も。 これと合わさるといいことってないんでしょうか?
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/05(月) 09:05:26
まあいいじゃねえか >590 アメリアにでも行ってみな
>590 企業への飛び込み営業が基本。
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/05(月) 10:31:30
>別に金額にはこだわりません これやられると、業界全体の単価が下がって他の訳者に迷惑なんだけどなぁ。
そんな程度だとフリーで細く長くっていうのもかえって難しい。 英語使う事務の派遣社員探した方がいいんじゃないかな。 あとはトラマのQQ翻訳。
>働いているという形ができればそれでいいです。 というのは、いったいどういう状況なんだろう? よく分からんが、フリーっていうのは、 仕事を受注できなければニートと変わらんからな。 形が欲しいだけであれば、データ入力で派遣とかの方が楽で早そうだ。
”翻訳家”と名乗りたいだけとか?
名乗るだけなら、誰にも遠慮は要らないよ。
602 :
590 :2007/02/05(月) 14:43:15
>>599 はい、実はその通りです。
私の家は母子家庭です。
幼い頃に父が亡くなり、母は再婚もせずに私を育ててくれました。
学もなく、技術もなかった母は、 個人商店の手伝いみたいな仕事で生計を立てていました。
それでも当時住んでいた土地は、まだ人情が残っていたので、
何とか母子二人で質素に暮らしていけました。
娯楽をする余裕なんてなく、日曜日は母の手作りの弁当を持って、
近所の河原とかに遊びに行っていました。
給料をもらった次の日曜日には、クリームパンとコーラを買ってくれました。
高校に入り、進学を考えた頃から母親と喧嘩することが多くなりました。
私は大学に進みたかった。英文科に行って翻訳で身を立てたかったからです。
しかし進学するのに必要なお金など、どう考えても捻出できません。
毎日掛け持ちで働き、くたくたになっている母親に、
「何で進学できないの!子供の進学資金も出せないようじゃ親失格だよ!」
と言ったことがあります。
母親は涙ぐみ何も言わなかった。
その姿に我に返ったが、ぶつけようのない悔しさが邪魔をしてそのまま謝りもしなかった。
しばらく後になって、あの時なぜ謝らなかったのだろうと猛烈に悔やむことになりました。
結局、私は大学には行けませんでした。
でも母は夜間の翻訳学校に行くお金は出してくれました。
603 :
590 :2007/02/05(月) 14:44:37
そんな母が癌になりました もうどうにもならないと医者に言われました。 母が入院した後、母の部屋を整理していて日記とも家計簿とも取れるようなノートを見つけました。 食費や光熱費、、、私が見てもギリギリの生活でした。 母親が自分のために使ったものなど何一つなかったのです。 なのに、、私の学費のための貯金がありました。 ぎりぎりの生活の中で、本当に数百円の単位で毎月貯金してあった。 私が翻訳学校に入ったあたりから、パートの時間が増えていました。 後でわかった事だが、勤務時間を頼み込んで増やしていたようです。 増えた分は全て貯金、、 私はバカでした。 自分のことだけでした。 母の笑った顔を最後に見たのはいつだったろう? 私は何一つ親孝行などしてない 母が入院してから、後悔の連続でした。 苦労ばかりかけて、自分のことばかり考えていた。 何の親孝行もしていない。 なぜあんな事を言ったのか 謝りたい、心から母に謝りたかった。 もう母は長くありません。 でもその前に一万円でもいい、本当に翻訳でお金を貰い 母になにか買ってあげたかった 「母ちゃんのおかげで翻訳者になれたよ」 そう言ってあげたかったのです。 でもそんなの甘えですよね。 親不孝のバチがあたったんでしょう。 つまらないこと聞いて済みませんでした。 皆さんはどうか、親が元気なうちに孝行してあげてください・・・・
コピペ?
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/05(月) 15:03:26
翻訳なんて食い詰めてる人がやる仕事じゃないのにね
卒業した翻訳学校に相談したら?
やっと確定申告書入力完了! 支払い調書なって提出したことないけど?
>>602-603 もし仮に本当のことだとしたら、茶化してわるかった。
しかし、だからと言ってすぐに仕事をもらえる世界ではないよ、正直。
自分の行っている翻訳学校の先生に1回だけって頼み込むくらいしか、
方法は思いつかないなぁ。
と、釣られてみるテスツ
あと一社から支払調書がこねぇ・・・
同じような文章で、「ぎりぎりの生活の中で野球を見に連れていってくれた母」ってのを 野球板で見た事ある。
個人商店の手伝いみたいな仕事で生計を立てていました。 の検索結果 約 1,030 件中
無粋な奴らめ 黙って釣られるのがお約束だろ せっかくの力作に
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/05(月) 23:12:59
テレビ東京のWBSで、次のコーナーは「広がる翻訳ビジネス」だそうです。 (関東ローカルかな。)
>>613 途中から見た。
映像翻訳夢子は喜びそう?
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/05(月) 23:45:20
コピペのようです。 まあ時給にはこだわらないから、とにかくやれることから手を付けてみたいと いった意味です。 無職っていうポジションも不安なので。 今日、明金がなくて野垂れ死にするという わけではないのですが、現在の無職というポジションが怖いのです。
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/05(月) 23:47:38
>>592 氏の指摘によりスレ違いかと分かりました。どうも申し訳ありませんでした。
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/05(月) 23:52:40
wbs見てない スカパでみるか
618 :
613 :2007/02/06(火) 00:01:53
>>614 映像翻訳では、キャリアのある人が少ないので育成が急務だそうで。
映像のみならず、通訳・翻訳業界は前途洋々っていう印象を受けました。
(「翻訳家」っていってたから背中がかゆくなったけど。)
>>617 ご一興でぜひ。「携帯通訳」とか、へぇーと思いましたよ。
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/06(火) 00:43:06
みた。 ホント、先行き明るそうw 国際大会があると仕事増えるもんね 中国語はこれからうはうはなのか
翻訳業界が前途洋洋であることは、翻訳雑誌が散々言ってきたことじゃん! 前途多難だなんて思ってるのは、翻訳業界に実際にいる人間だけだよ!
なんか実際毎日仕事してると、お先真っ暗みたいに思えてくるのはなぜだろう? 確かに夢子してた時の方が明るい未来を信じていられたよ。orz
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/06(火) 12:05:00
そりゃ、確定した5秒先より、未確定の1年後のほうが 都合よく考えられるからだよ
翻訳業界が前途洋々って言ってるのは、人件費を減らしていけると 思ってるからなんじゃないか? 翻訳者業界は前途多難かもね。
TOEIC850って翻訳者としてはどうかと思うレベルだよね? 認識間違ってる?
「翻訳者業界」という言葉を使う人間のセンスを疑ってしまうのは俺だけ。
>>624 いや、別にtoeicの点数はあんまり関係ないから、たいした問題じゃないでしょ。
850点取ってるひとなら、さらに何回か受ければ余裕で900点超えるよ。
>>625 > 「翻訳者業界」という言葉を使う人間のセンスを疑ってしまうのは俺だけ。
うん、きみだけ。前途洋々の「翻訳業界」と似て非なる利害集団であることを
印象づけるためにわざと不自然な言葉を使ってるわけだから。
ふつうに翻訳者って言えば良いだけなのに。
普通に教壇立って英語教えてる方がもうかるだろし、 著書も出版できて印税も入る。
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/06(火) 21:20:53
>>624 それくらいとれる実力は必要条件かもしれないが、
十分条件ではない。
毎度おなじみ TOEIC 厨が湧いてますな。w
toeicそれだけとってれば翻訳者になれると思ってる人がいるもんだから はっきりさせたくて
TOEICの技能と翻訳の技能は寿司握るのと蕎麦打つくらいの違いあるでしょう どっちも日本料理だが必要な技能の範囲が違う 日系二世の書いた和訳文掲示板で見たことあるが、あれはひどかった 英語の読解力あっても日本語の文章力が小学生なみだもんな
英語検定で言うなら、TOEICより英検の勉強の方が翻訳者には役立つ気がする
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/07(水) 19:56:59
語彙力と作文能力が問われるからね 英検の方が自信にもなると思う
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/09(金) 11:19:20
新嘉坡の会社と取引してる人 英日単価どのくらい?
よく募集でみかけます翻訳コーディネーターの内部事情、離職率など、翻訳コーディネーターについて 何かご存知の方情報よろしくお願いします。
「書類受け取ってから1週間以内」というのは、 書類受け取った日を含めた1週間ですか? それとも含めない1週間ですか?
今日、他人の訳文をチェックしていたら「〜しますた。」という文があって、お茶を噴き出した。 この訳者は 2ch に入り浸っているのかな?
単なるミスタイプでしょ
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/11(日) 23:52:12
あんた、だからずっと独身なんだよ。
あんたも、だからずっと独身なんだよ。
あんたもも、だからずっと独身なんだよ。
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/12(月) 02:21:46
>>641 しましたと入力して変換かけるとしますたになるように、
辞書登録してあるとか。
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/14(水) 07:54:34
ドウデモイイヨ
すっかりレスが無くなったが、確定申告の書類作りで忙しいのかな?
>>647 でしょうな。
私もやっとでっち上げたところ。
毎年 3 日は掛かるなぁ。
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/16(金) 09:12:27
ERFっていう会社つぶれた? 登録してたことあるけど、めちゃくちゃな経営だった。 いい翻訳者は残らないと思ったよ。
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/16(金) 10:52:23
>すっかりレスが無くなったが 英語板2ちゃん用ブラウザ以外からだと閲覧不能になってんだよ 気がついてないのか
(´・ω・`) 知らんがな
>>652 料金がかなり低くて納期が厳しい。
ちょっとしたことで怒られる。
優秀な翻訳者を評価しない。
いい翻訳者は残らないから、訳文もひどい。
低料金を売りにしてる会社は、どこもこんな感じなのかもな、と思った。
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/16(金) 14:43:56
7enkurai?
技術分野でそれくらいかな。 翻訳経験が長い人ならもう少しもらえたかも。 でも必ず規定料金より低い値段でやらされたw 一般分野だと3円とか4円もあったと思う。
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/16(金) 15:56:01
トン LLPなんてつけて 中間搾取排除して新しい形態でがんばっちゃうのかと思ってた
翻訳未経験なんですが、ある本を読んで翻訳出版したいなと思ったんですが そんな事簡単に出来るんですか? やっぱり作家の許可とか、出版社(米と日本)とかと交渉しないといけないんですよね。 そこら辺の流れを知りたいんですが、やっぱ未経験だと無理か・・・・
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/16(金) 16:52:26
zibundesirabero
土地転がしならぬ、訳転がし
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/16(金) 17:47:15
>>653 怒られるってw
あなたが女性でなめられていたのか、あるいはその担当者より
大分若年なのが明らかだったのかしらんけど、ありえまへんな。
コーディネータって、心ではどう思ってようが、
翻訳者との関係悪化させたら困るから、
すごい丁寧な人がほとんどなのに。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/16(金) 18:26:09
「すごくよかったです! やっぱ○○さんですよ!」と 誉めてはくれるけどお仕事はくれない某社のコーディちゃん 他でもそう言ってるんでしょ? と ひねくれて星をにらんだ僕なのさ〜♪
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/16(金) 20:28:21
ええ話やなあ
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/17(土) 21:55:23
研究者になりそこねた奴とか 新技術についていけずに放り出された開発者とか 弁護士になりそこねた奴とか プライドが高すぎて会社を辞めた奴とか そういう社会不適格者が翻訳者に多すぎ
それ俺だw
専門分野で一流に成り損ねた人材が翻訳に流れてるんでしょ。 翻訳で一流に成ろうとすると、逆に専門分野が持てなくなるといった ジレンマがあるのでは?
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/19(月) 20:25:40
経営安定上昇中の小規模翻訳会社の経営陣て どの程度稼げるもん?
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/19(月) 21:29:41
お客に土下座しまくり ストレス溜まってその反動、 精神的な反動もあって翻訳ドカタにはがみがみ怒鳴りまくり そんな翻訳会社の経営者になりたいですか?
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/19(月) 22:55:46
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/19(月) 23:49:21
仕事内容はどうであれ どんくらい財布に入ってくるのか知りたいんです
金融のトライアルって倍率100倍もあんのかよ みんな狙ってるからかなあ
何というか、イナゴの大群だね。 IT がいいと聞けば IT に群がり、特許がいいと聞けば特許に群がり、金融がいいと聞けば金融に群がる。 そしてそのフィールドを食い尽くし、単価を大幅に下げて荒野にした後、消えていく。
特許には群がっても蹴散らされただろ。
英語をしゃべれるだけでほかに何もできないやつなんざ アメリカのホームレスと変わらないんじゃないか?
その100倍って数字はどっから出てきたんだ?
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/21(水) 15:15:14
コディってどのくらい稼げますか?
ぶっちゃけ、うちは手取り42
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/21(水) 15:46:51
何歳で?
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/21(水) 18:42:22
特許英語やってると頭がおかしくならないか?。
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/21(水) 22:14:38
>>680 えええええええ超いいじゃん
うらまやしー
訳者の方、原文の質と分野によるけど時給に換算するといくらぐらい?
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/21(水) 23:44:09
さんぜんえんくらいがそんえきぶんきてん
私も時給換算で3000円くらい。分野はIT。 ただし月間の労働日数が少ないので大して儲からない。
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/22(木) 02:38:19
いわゆるエージェントの下請けとしての経歴は3ヵ月、 先月の売り上げは70+ でも時単は... 泣きたくなるから考えたくない 福利厚生、賞与、将来のことを考えると ワーキングプアってやつだろうな... orz
月にほとんど休まずに働いているが、自給15前後のためにワーキングポア状態
そんなに休まずに働くぐらいなら普通の勤め人の方がよかったんじゃないのか 時間の融通が利くっていうの自由業の良さだと思うんだけど
融通がきくが故に、 メリハリなく長時間労働になってしまうのは、 自由業の罠だよね。
>>692 同意。
夜やればいいとか、土曜にやればいいとかすぐに考えてしまう。
ただ仕事の合間にネットをしても上司に怒られないのは素晴らしいことだと思うw
俺は相場みながらできるから本当にこの仕事選んで良かったと思う。 あと5年ぐらいやれば仕事引退できるかも・・・
そんなに儲けてるのか 凄いね。
これから研修だようぜえええ
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/24(土) 13:05:02
翻訳廃業した人は何して食ってるんだろな。
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 10:42:07
>>696 もしかして、あなたもそうですか。
いやー、まいりましたね。
おめでたいというか、なんというか。
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 10:47:30
なんで翻訳者に研修なんかあるわけ?
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 10:51:33
研修がうざいというより、何をさせてもうざいと思うDQNしか 翻訳業界には入ってこないということだよな。
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 11:25:36
>701 フフン 若造めが判ったようなこと言いおって・・
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 11:26:09
翻訳会社が大きくなるにはかなりの鈍感力が必要です。
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 14:57:32
そりゃ土曜日に研修させられたら、うざいと感じない方がおかしい。
翻訳会社によっては日⇔英の分野を大陸に開設した事務所経由でシナ人にやらせているそうだが 実際こうまでしてコスト下げなきゃ仕事をとれないのか?
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 20:43:45
中国人が日英訳かよ 世も末だな
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/28(水) 11:56:23
登録だけしてる海外の会社から 日本のトップ翻訳会社を紹介してくれっていってきたんだけどお 無視していいかな 漏れに何のメリットもないし
そのメール、うちにも来たけど、 登録すらしてないとこなんだよね。
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/28(水) 12:46:00
ぷろずかどっかにのせてる? その辺経由で仕事がきたことがあったんよ
>>708 自分が登録している日本の会社を紹介すればいいじゃん。
もちろんその会社には事前に「紹介してあげますからよろしく」と伝えておく。
ビジネスだよ、ビジネス。
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/28(水) 16:59:42
そういうのめんどくさい おまい仕事しますか→します 納品しますた→乙 請求しまつ→入金しますた これだけでいい
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/28(水) 18:07:54
>>708 登録しかしていなくて付き合いもないのに、そんなメール送ってくるほうがおかしい。
後々厄介ごとに巻き込まれるかも知れないので無視したほうがいい。
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/28(水) 18:32:21
もつろんむししたさ 文化が違う国だとなおさら用心
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/28(水) 23:48:40
>>705 世界同時株安&中国バブル崩壊&円高で
中国にやらせてもいいことないじゃん
どうせ質も悪いしw
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/01(木) 18:08:50
翻・・・ィ・・ト・で定期的に急募の広告出してる翻訳会社があって そこのHPから応募したんだけど、まったく連絡なし。 応募者には応募のフォームを受信したら、翌日中に受信した旨 メールで連絡くれることになってるんだけど、送信し直しても 確認のメールはない。また最近募集かけてるみたいだけど こういうこと、よくあることなんですかね。 履歴書、経歴書とか送ってるのにHP上で約束していること果たしてくれないようじゃ どういう会社なのか心配になるね。
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/01(木) 18:11:31
翻・・・ィ・・ト・ってどこ
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/01(木) 18:59:11
○○○○社?
だってそこらへんの兄ちゃん姉ちゃんが主力で働いてる中小企業ですから。 まともな対応できない会社が大半だよ。 こっちもあんまりちゃんとしてないから、それほど気にしないな。
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/01(木) 21:32:44
法律事務所にいるんだが 翻訳の下訳を依頼されそう・・ 初心者なんだがどのくらいできればいいんだろうか? ちゃんと翻訳を担当する人は別にいる
虎どすの製品版を買おうと思うんだが、DL版を買う人の方が多いのかな?
別に720は目指してるわけじゃないんじゃ。
>>720 ちゃんと翻訳できたりするとかえって翻訳業務に回されるぞ
実力どおりでいいんじゃない?
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/02(金) 02:00:55
装置のマニュアル翻訳だと正直専門知識が身に付かない気がして ちょっと不安なんだけど・・・ 語学力+αのαの部分がほしい。
英訳なんだけど金魚のうん●みたいな切れ目の無い長たらしい文書く奴地獄に落ちろ まず短く切ってからでないと訳のしようがない
>728 消え失せろ 最近海外の掲示板で韓国人と罵りあう程度の低い日本人が増えて嘆かわしい限りだ 韓国人を見て浅ましいと思うなら同じことすんな
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/02(金) 20:47:04
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/02(金) 22:08:08
>>724 720ですが、ありがとうございます。
今日、何とか下訳終えました。(日→英)
翻訳の仕事も実はしたいと思っています。
経験の一つになれたらいいなとは思います。
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/02(金) 23:50:37
支援ツールをはじめて使ってみることにしたんだけど TMって、今までの訳文と原文を全部突っ込んで活用することってできないの? ファイル開く耽美に新規TMつくりまつか?ッてきかれるんだけどお
ヘルプを読みなさい
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/03(土) 00:18:42
読んで分かったらこんな恥ずかしいこと聞かない〜 おまいらえらいね使いこなししてて
>>732 なんていうツール?
メジャーなのだったらいくらでも情報あるでしょ。
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/03(土) 02:27:45
ワドファストでつ
オッス新米っす トライアル受けても全然仕事こないもんだから10社くらいまとめて受けたら いっぺんに仕事来るようになって断る始末 来るとこは一週間で仕事来るが来ないとこは一年たってから来たり来なかったり んで今月はじめてお金貰えたんだけど、これ領収書とか送るのが常識? 教えておじいさん
ネタにマジレスww
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/03(土) 10:03:07
>>707 そちらでも、外部コンサルのアホな助言に従い、トップダウン
で不要なプロジェクトをいくつも行っているのでは。
おかげで現場は大迷惑、つまらんところに金使うな、です。
>>740 きゃー禿同
磯とか井出とか勘弁してよって感じ
そもそもリソース足らないのに仕事受けすぎw
>>737 領収書に収入印紙も貼り忘れるなよ。
>>739 ネタだって分からない奴は2ちゃんに来るべきではないよなw
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/03(土) 12:45:30
>>725 マニュアル翻訳はそんなものだ。
翻訳をしながら専門知識を得るというのは虫がよすぎる。
嫌なら論文翻訳でもやってみろ。
できないならマニュアルを一生訳してろ。
前職が奴隷だったからどんなひどい条件でも文句なんかありません ワード3円で22時間労働でも働きます
3種類の英語関係の検定試験で最上級に合格していて 翻訳関係の検定試験で2級に合格していて 2つの分野で修士号を持っているのに 翻訳会社に履歴書や経歴書送ってもなしのつぶてです。 何が足りないんだろうか?
最低限の常識や人格かな
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/04(日) 22:04:46
>>747 そういう奴らはごろごろいて
社会性に欠けているのが特徴
そもそも、履歴書や経歴書を送れば仕事が来るとでも思ってるんだろうか… そんなことをしても、普通に仕事を取れる可能性なんか殆どないんじゃね?(´・ω・`)
>>747 そんなに優秀なんだったら、翻訳以外の仕事をしたほうがいいんじゃない?
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/04(日) 22:41:11
何が足りないのか=十分なはずなのに ってことだよね その辺が問題なんじゃ? 社会性とか常識とか
実務経験
職歴 リーマン経験
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/05(月) 08:14:08
>>747 修士号二つとるなんて無駄なだけ
博士号をとるか実業務で経験をつんだほうがずっとよい
無意味なことに何年も費やした挙句、それを自慢にしてるやつなんぞ願い下げw
みんなツラレルナヨー 747=748 自作自演 精神コワレカケ
>>747 未経験なら返事来るのどうせ3社に1社がせいぜいだろ
とりあえず10社に送ってみな。2社か3社はたぶん返事来る
全ボツなら応募メールの文章がひどいんだろ
あとここ見る限りは翻訳者にはほとんど社会性ゼロの奴がけっこういる
だからその点は心配しなくてよい
だからネタだってば。 何で釣られるかなあ? 日本の大学で修士2つなんて変じゃん。 翻訳者に虐められてるコーディの妄想だよ。
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/05(月) 09:46:58
>747 郵便切手?
株価下がってますが、企業業績とかは安定してるし、 下がったところでまた買い時だと思う?
Trados の新版がまた出るのね。 今回も華麗にスルーで 6.5 のままで行くか...
太陽の仕事はイディオムワールドサーバーでやってもらいます トラドスは禁止です
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/05(月) 14:44:03
一気に釣られてなんかおもしろい。
765 :
アンポンタン :2007/03/05(月) 14:57:51
原仙を越えたいっす。どうすればいいっすか?、
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/05(月) 15:35:00
株やってる奴ってやはり金融? 俺は株しながらオイルポンプの仕様書訳してるが どっかの大学の経済学の先生の訳した経済本 あれは酷かった。悪文すぎて読むのがつらい。 流麗なとまでは言わないが、せめて日本語として流れてない文書く奴に仕事頼むな 原書のほうが読みやすいじゃ訳書買った意味ない
大学の教員の翻訳は、所詮業績稼ぎのやっつけ仕事の場合があるからねえ… 全部が全部そういうわけじゃないけどさ。
つか、実際に訳してるのは学生じゃないの? 俺は IT だけど日経平均先物を少々。
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20) マキシマムザホルモンPart25 [邦楽グループ] 國學院大學に合格 [民俗・神話学] 【ぶっ】マキシマムザホルモンPart26【生き返す】 [邦楽グループ]
俺はFXやってる 今日は爆益が出て、原資が1.5倍になった(゚д゚)
>>763 それは本当のことですか?
みんなトラドスを捨ててイディオム使ってるのですか?
本当に雑誌に書いてたみたいに工程を自動化できるのでしょうか?
>772 なにを今さら
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/05(月) 17:08:19
びじねすとかIT とか一般雑誌の記事とかの仕事ばっかりだけど かぶやってまつ
日本株は単なるシカゴ連安で何の問題もないと思うが、米ドル&米株暴落は困るな。 米企業が経費一律20%カットとかやりかねん。
ちょっと現状を整理するために書いてみた 仕事 朝6時から夜12時まで18時間 朝飯 マヨネーズパン+缶コーヒー 昼 キャベツ炒め (フライパンにツナ缶とキャベツ入れて炒めて塩かけるだけ ごはんなし) 夜 ラーメン 深夜 ペットボトルの焼酎一杯+つまみはピーナツかポテトチップ 単価とかどうでもいい。言われた仕事して向こうが勝手に振り込んできた金受け取ってるだけ どっちみち使わないんで安くても文句なんかない 夢 昔はいろいろあった気がするけど今はどうでもいい あえて言うなら何ヶ月も部屋掃除してないんで掃除したい
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/05(月) 20:56:43
ええ話やなあ
みんなそんなもんだよ
>>776 お金使わないなら仕事減らせばいいのに。
私も不安だったんで片っ端から受けてたけど、お金が貯まって貯まって仕方なく、適当に仕事を間引いたら実に楽しい生活になった。
なんか健康に悪そうじゃない? 食生活が・・・ 若くても心不全や脳梗塞になる人いるから気をつけなよ。
世間の価値観に惑わされることなく、無我の境地で淡々と仕事をこなす・・・ すばらしいことです。
税金対策とかどうしてんだろ。 たまに通訳やると洋服代が経費になるから止められない。
あー確定申告行かないとなー
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/06(火) 00:58:53
ここの人は釣られ上手ですね。かっこいい。
>>783 青色でがっちり済ませてきた。
最初は取っ付きにくいが慣れれば実に楽勝だね。
あれで60万円も控除されるんだから、お得だよ。
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/06(火) 01:06:36
めんどくさくて白のまま 青にするかなー ソフトつかえば楽勝?
いや、ソフトだけだときついかな。 簿記の基礎である「仕訳」の知識が必要。 ただし本一冊をじっくり読めば分かるレベル。 集計は自動なので、相当楽。
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/06(火) 01:44:47
ありがと そっか 3/15までに青色申請すればいんだよね 前に一度、おべんきょと仕訳がおいつかなくて 青色取り下げた経験ありw
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/06(火) 02:57:51
一気に釣られて、いっせいにその尻拭いの繰り返し。 さすが翻訳業界関係者。
なんでも釣りか夢子と決めつける厨房また出たよ いちいち興ざめするから出てこなくていいって
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20) を見れば、大部分が釣りと夢子であることがわかる。
マキシマムなんとかのメンバーという可能性もあるぞ
>>791 それ、専ブラで見てる人はカウントされないからね
そのうえ、あくまで「このスレを見ている人」であって「書きこんでいる人」じゃないんだな。
釣りでもいいじゃん。きっかけになれば。 それで有用な情報を得られる人もいるんだから。 釣りだろうなと思っててもちゃんとレスするここの人は大人だよ。
春休みだからだよー 学生の休暇時期になるといつも変なのが湧いてくる
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/06(火) 23:10:49
>>795 ちょっと違うような気がするんだけどなあ。
釣りついでに、訳者でバス釣りとか磯釣りをしている人います? たまには外に出ようよ
日常生活では遠近メガネ、仕事用には中近メガネと使い分けて いるとき、仕事用は経費で落ちますよね?
税務署の職員によっても判断が分かれる可能性あるけど、 高い可能性で経費として認められると思う。 詳しくは税務系のスレで訊いた方が良いと思うよ。
話は逸れるが、 「経費で落ちる」っていっても、 その経費、結局自分で稼ぐんだよな。 いろいろ面倒くさい手続きをすれば、 その分税金が帰ってくるってだけで。 自分の懐を痛めることなく、 必要な経費は会社が全部出してくれるリーマンに、 「いいよな、いろいろ経費で落とせて」とか 言われるたびに、激しい違和感を感じるよ。 あー、チラ裏だ、スマソ。
個人事業主の「経費で落とす」の意味を、たいていの人はわかってないような希ガス。 ちょっと考えれば当然の話なんだけど。
>>802 その場合の「たいていの人」っていうのは、
「個人事業主以外のたいていの人」っていう意味?
>>803 そうそう、もちろん。
本人がわかってなきゃ大変ですがww
>>804 「個人事業主でも、経費で落とす意味の本質をわかっている人間は一握りしかいない」
というような、何か特別な意味でもあるのかと深読みしてしまった(´・ω・`)
ごめん深い話じゃなくて(´・ω・`)
自分も
>>801 と同じでよく「経費で落とせて羨ましい」と言われるから
そのたびに説明するのがめんどくてさ。
>805 地元の税務署で「個人事業主でも、経費で落とす意味の本質をわかっ ている人間は数パーセントしかいないですよ」 と言われます他。
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/07(水) 11:10:27
経費が旨ーなのはリーマンだよね
サラリーマンは申告しなくても、「経費」相当として自動的に給与所得控除が引かれてるからね。 うらやましいのはサラリーマンの方だよ。 どう考えても給与所得控除で引かれる金額ほど、「経費」はかかっていない。
さっき確定申告に行ってきた。 準備に約1日半かかったけど、これで胸のつっかえがとれた。
皆さんの昨年度の売上はいかほど?
前年比12%増
ベランダにパン屑まいたら雀さんが来てくれました 仕事に疲れた目と荒んだ心を少しだけなぐさめてくれてます
そして
>>813 は、雀をムシャムシャとむさぼり食いましたとさ。
めでたしめでたし
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/07(水) 15:05:32
つまらん お前の話はいつもつまらん
雀かわいいよね。 私も子供の頃あまった米粒を撒いていたんだけど、あるとき父親に「ベランダが汚れるからやめろ!」と怒られた。 それ以来性格が曲がって翻訳者になってしまった。
全米が泣いた
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/07(水) 19:25:24
庭にお米まいて、室内飼いのぬこたんにすずめチュンチュンの様子を 窓越しに見せるのがすき
819 :
813 :2007/03/07(水) 19:48:50
まあ〜パン屑ひとつまみであんだけ和めるんだからお得だよね あしたもやろうっと 俺も猫でも飼おうかな 亀飼ってたけど死んじゃったとこだし
>>日常生活では遠近メガネ、仕事用には中近メガネと使い分けて >>いるとき、仕事用は経費で落ちますよね? 経費で落ちるかどうかは税務署が判断することやね。 ワシらは経費に計上した理由を説明出来ればええのですわ。
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/07(水) 21:35:17
822 :
799 :2007/03/07(水) 21:43:21
比較的まともなコーディがいて、仕事がしやすい翻訳会社を教えてください。
本当に大切な情報を提供する人はここにはいません。
金融翻訳をする場合、銀行などの顧客を多く抱えてる大手に登録した方が仕事は多いだろうか? ITから金融に分野広げたんだけど、小さな翻訳会社からは小さな仕事しかこないんだよね。
金融はオンサイトが多いんじゃないの? やっぱ機密にうるさいし。 正社員の求人もよくみかける。 外注したらどこに丸投げされるかわかったもんじゃないから。
オンサイトだと、給料どのくらい? 月30万くらいならオンサイトでもいいかな。
金融は概して給料は高い。最低でも600万はあるのでは? ただ、今まで銀行や証券に勤務していた人で幸せそうな人は 見たことがないが 精神的に相当荒むらしい
オンサイトの翻訳者に求められる能力って、かなり高い?
>>金融は概して給料は高い。最低でも600万はあるのでは? これは正社員の話だよ、多分。 翻訳者として雇われるなら、契約社員かパートタイムだろう。 それだと、そんなに給料良くない予感。 >>精神的に相当荒むらしい これは本当www(部署にもよるけど)
派遣で金融の翻訳やったことあるよ。 時給は平均のちょい上ぐらい、門外漢だったので、他の業務もやりながら知識をつけるという勤め方を提案された。 しかし他の業務まで支障なくこなせる気は全然しなかったので降りた。 精神的に荒むのは本当かも。 正社員たちは日々の業務がはんぱじゃなくきつくて虚ろになってるかぎすぎすしてるし、 そのアシストしてるような人たちはいらついててすごい陰湿な感じになってて怖かった。
>時給は平均のちょい上ぐらい、 っていうのは具体的にどのくらい?
1800円。何年か前の話ですが、当時の派遣の時給の中の上ぐらいだった気がします。
外資系金融のきつさは半端じゃない あれはまるで…
1800円だと、普通のパート事務とかと同じ。 これなら在宅の方が良くね?
うん。専門知識なしの場合だと事務の給料に少しおまけつけるぐらいな感じだと思った。 その分野の経験・知識・実績ありで雇われるならもう少し良いのかも知れないし、 そのレベルなら在宅でもちゃんと仕事が取れているかも?
金融に強くなれば時給3000円は当たり前
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/09(金) 21:18:59
やっぱり翻訳屋は寂しい仕事だ
>>837 まじっすか?それを聞いて勉強する気になりますた。
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/09(金) 21:54:02
>>839 3000円でそんなやる気になるなよ
寂しすぎww
と500円翻訳のプロが申しております
840の言うことはもっともだと思うよ。
金融は・・ 都銀や大手証券に英語できる奴は珍しくないと思うけど 社員の給料が高いから外注したほうが安いんだろ 一日3万4万の給料出してる社員に一日翻訳なんかやらしてらんねー ただ自動車修理工のメキシカンの移民のオッサンにでも理解できるように書いた 機械の修理マニュアルなんかと違ってやっぱ文章込み入ってるわ
金融専門翻訳会社は、やたらプライド高そうな女シャッチョサンが多くね?
プライドの高い女はオダテに乗りやすくて篭絡すんの簡単
そうなんだけど図に乗るっていうか調子に乗るのでうざい
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/10(土) 10:58:13
金融に限らず翻訳業界は女に制覇されてる業界のように思う なんで女って英語が好きなんだろ?
英語に限らず言葉が好きなんだろ? うわさ話大好き、長電話大好き、メール大好き、日記大好き、手帳大好き、週刊誌大好き・・・
通訳業界だってそうでしょ?
女の子も最近は生活掛かってるから良いんでね?
>>機械の修理マニュアルなんかと違ってやっぱ文章込み入ってるわ 社内文書だから部外者に分かり難いだけちゃうの?
長時間のデスクワークに向くお勧めの椅子メーカーがあったらおしえて。 今はホームセンターで買った1万前後のものを使っているけど、ふかふか過ぎるのと 姿勢が丸くなるので自分には合わない。
イケアってメーカーの名前じゃない? ところで「バランスチェア」って使ってる人いるかな? 背もたれがなくて、膝の部分で体重を支えるイスなんだけど。 背筋がまっすぐになって腰痛が緩和されそうな感じがするんだけど、実際の使い心地を知りたいな。
>854 膝直下の体毛が強く引っ張られて痛かった。3日で手放したよ。
>>854 買ってみたけど、あれは座面が結構高い。
デスクの高さと合わなくて、猫背気味になってしまい、
かえって腰痛が悪化しそうな感じだったから、
3日で使うの止めた。
買うなら、デスクのことも考えて。
>>825 リープチェア使ってる。
椅子には金かけるべし。
もっとも10万以上するものは稼げるようになってから買えば?
自分はイトーキのバーテブラで腰痛が治った。
859 :
854 :2007/03/12(月) 16:47:22
>>855-856 なるほど、人と環境によるわけね・・・。
ご意見ありがとう。
この間ホームセンターで数千円で売ってたから、ちょっと試しに買ってみようかと。
>>857-858 どっちもなかなかの値段だね。
しかし腰を悪くして病院に通うとそれ以上の出費になりそうだし、考えどころだなあ・・・
なんでイケア無視するんだ… 家具メーカーなのに まあ良いけどさ。
腰痛持ちなら減量するとか筋肉付けるとか、他の方法も試した方が良いぞ。
後傾姿勢にしてから腰痛はかなり減ったな。
ドライアイの対策はありませんかね?
眼科行ったら、「乾かないように気をつけて」と言われますた。 気をつけてても乾いちゃうから医者行ったのに・・・
>>863 トライアルの対策、かと思った。
眼科に行ったほうがいいかも。
>>865 他の眼科行ってみれば?
ドライアイに詳しい・強い医者を調べて見れば。
なんか通翻ジャーナルからアンケートメールが来てますな。 1,000 円分の図書カードをくれると言うから回答したけど、 向こうの想定とは全く違う回答になっちゃった気が。w
>>863 養潤水という目薬をとりあえず勧めてみる。
保証できないけど。
俺はこれでだいぶよくなった。
でも医者に行った方が安くて安心。
ドライアイ対策についてレスありがとうございます。
別の眼科にも行ってみようと思います。
>>870 の目薬も早速今日サンドラックで探してみます。
ヒアルロン酸入りの目薬を眼科で処方してもらう 人口涙液(保存剤が入ってない使い切りタイプ)を 頻繁に指す
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/13(火) 12:52:40
>>871 いっそ、眼球を樹脂で固めてもらえ
絶対に痛まなくなるぞ!
つまらん おまえの言うことはつまらん
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/13(火) 22:48:31
transassist TraTool wordfast どれかを買うならどれがおすすめ? トラドスはなんかいや
>875 TRADOS はなんでイヤなの?
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/13(火) 23:45:41
あまのじゃくなの
つイディオムワークベンチ(旧デジャビュ)
イディオムワールドサーバーって 使うのお金いるの?
しかし虎ドスでなければ仕事はほとんどないし。
虎どす必須なのってITの人だけでしょ? 金融とか法務だったらいらないよね?
・機能 ・安定性 ・バグ対応 ・いらなくなった場合にそれなりの値段で売り飛ばせる 金出して買っていいのは trados だけだと思う。
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/14(水) 11:11:33
>>883 TRADOSはたしか表向き個人間の売却は禁止
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/14(水) 12:48:14
>>882 少なくとも俺は持ってないが仕事は次々来る
ちなみに金融
それよかノートじゃないパソコン欲しいです
>>885 金融だと自分でせっせとデータベース作ってそっから引っぱり出して来る感じ?
俺は対訳くんを買ってみたが、いまいち使い方がよくわからん。
今んとこノートに書き貯めた日経の表現とか用語の方が役立ってる。
あ、金融の人がいるので質問。 来月IR関係の仕事を予約で受けてるんですが、 Annual Reportとか何社分かまとめて予習しとけば平気ですか?
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/14(水) 16:05:44
>>883 > ・機能
> ・安定性
> ・バグ対応
必要
> ・いらなくなった場合にそれなりの値段で売り飛ばせる
売らなくてもいい
やっぱトラどすかあ・・・・・
大厄君はどない?
マテリアルパック(CD)を購入するのは少数派なのかな?
なんか「MSが嫌いでOffice買いたくないんだけど 一太郎でも問題なく仕事できるよね?」って 言ってるような気がしてしょうがない。 答は「好きにしろ」だな。そのかわりどうなっても知らん。
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/14(水) 18:19:17
そこまで寡占かね
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/14(水) 18:46:17
ITもあればやるけどコアな専門じゃなくて なんかこう楽できるならちょっと投資してもいいかな、くらいなんよ
うんうん。だから必要なやつは文句言わずに虎ドス買って、 いらないやつは何も使わなくていいと思うんだ。 自分用にだけ使うんなら、機械翻訳ソフトについてる翻訳メモリ機能で十分じゃね? 5、6万で機械翻訳と翻訳メモリ両方手に入るんだから安いと思うよ。
クラが用意してくれるんならいいけど
> 自分用にだけ使うんなら、機械翻訳ソフトについてる翻訳メモリ機能で十分じゃね? ファジーマッチを見てくれなかったりしない?
>>896 そんなことはないと思うが。ヒットするしきい値を設定できる。
翻訳ソフトって経費で落とせるでしょ?
フリーランスの場合「経費で落とす」と言っても(後略)
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/15(木) 07:15:06
無条件で3割経費が認められるサラリーマンに比べたら、ねえ
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/15(木) 10:05:55
お仕事で調べ物してたらそっくり出来上がったものがネット空間の片隅から これ申告したら宋襄の仁って奴か?
>>902 俺もこれ経験ある。
くらに「こういうものがありましたけど、それでも訳しますか?」と聞いてみるか
ざっと読んで語尾や細かい表現を変えてお仕事完了とするか、
どれがベストなんだろうね。
904 :
902 :2007/03/15(木) 12:44:51
やっぱ自分でやろ かなり誤訳があるし表現も変 でも大いに助かったっス
完全に同じじゃなくても部分的に同じものが見つかることはよくあるよね。 それを見つけるのが検索テクニック。 整合性を保つためにはそのまま流用した方がいいんだが、それも場合による。
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/15(木) 16:10:26
>よくある よくあるのか? >見つけるのが検索テクニック わざわざ探すのか? >そのまま流用した方がいいんだが 流用すんのか? そのまま?
ネット上で見つかる訳文は、間違いが多い。 あくまでもボランティアでやってたりするから。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/15(木) 17:49:36
つーか丸写しがソークラにバレたらさすがにやばいだろうが。 ある単語検索してグーグルの1ページ目に出たんだぞ 目先の小金に目がくらんで商売上の信用失うのは愚か者
>訳文は、間違いが多い うんほんとに間違い多いわ。 でも原文もひどい 3単元のsつけること知らん奴が書いた文
3単元ということは複数形だから、sがいるんだよな
三人称単数じゃなくて?
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/15(木) 23:17:39
つまらん お前たちの話はほんとにつまらん
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/16(金) 00:09:29
ひょっとして、三単現(三人称単数現在)?
915 :
905 :2007/03/16(金) 02:52:26
>>906 よくあるよ。同じ会社でもアプリケーションごとに用語集が用意されていると、
当然、一部の項目が重なったりする。(そしてなぜか検索で見つけるのに苦労する。)
さて、そういう場合、同一項目の解説の訳がアプリケーションごとに異なっていたら
クライアントは喜ぶでしょうか?
「この訳の方がいいんだから違っててもいいんです」って言えるかい?
>>908 高校生の宿題じゃないんだから、必ずしも「丸写しだからいけない」とは言えない。
もちろん見つかった訳の信頼度は検討する必要がある。
丸写しでも改訳でも、いずれの場合もクライアントへのコメントは必要に決まってるわな。
学生バイトでコーディやってたらしいヤツの日記で 「せっかく社員さんや訳者さんと同じ仕事ができるようになったのに やめてしまわざるを得ないのが、だいぶ寂しいです。 ……いっそ副業にするかな(笑)」 「内定先でめげたらここに転職して翻訳者めざそっと(笑)」 と書かれていた。別にいいんだが、なんだかなあ 学生コーディが副業で出来るとか勘違いしてるのはいいとして やっぱ(笑)な扱いなのか、この仕事 一生懸命やってるんだけどなー ちょっと悲しい
そういう会社もあるんだろ。全然不思議じゃない。 下には下がいる。
自分が自主的に辞めるんなら 「やめてしまわざるを得ない」って表現はおかしくね?
学生じゃなくなるから、やめなくちゃならないんでしょ。 行間よめよ
それなら「辞めざるを得ない」じゃない?
国税還付通知キター。 やっぱ初日に申告すると早いね。
>>902 自分が訳したニュースが別のニュースサイトで
ごっそりぱくられたことなるあるw
原文にないとこまでそのまま
それでなくてもマイナーなスポーツなんだからばればれなんだよ('A`)
>>922 パクッたサイトは個人のサイト?
ちゃんと文句言った方がいいかもよ。
別にいいじゃん・・ ニュース系の板は無断転載で成り立ってるんだし ちゃねらーの端くれなら大目に見ろ
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 11:48:54
>>741 哀粗の規定する責任所在の明確化なんてこの業界にはなじまないね。
責任が曖昧だからこそ、ダメ翻訳者に回してでもクラの仕事は全部
受けるという大胆なこともできるわけ。
そんなに品質が大事なら、ことわることを覚えなさい。
デスネ
忙しいからって、ダメ翻訳者にまで仕事回してくる会社って、 やっぱ営業的にうまくいってないから?受注が安定してるとこは そんな事しないよね。
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 13:06:07
いろいろ調べたが、自分の首を絞めることになる鴨試練。 2chを見ないヤツには和歌ランだろうが。
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 13:25:59
>>926 それで仕事が入るんだから、営業的にはうまくいってるんじゃないの。
もちろん営業部門の成果とは言い難いけどね。
>>921 自分はできるだけ遅くもらいたいから遅くに申告してる
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 14:55:54
>>927 >>930 どの会社の話?
伏字・当て字、あるいはヒントだけでもいいからさ。
しばらく前からレスが飛び交っているようだけど。
>>926 営業的にうまくいきすぎて、ダメ翻訳者にも仕事が回ってくるんだよw
安さと早さがウリだから、品質に拘らないダメ翻訳者の方が使いやすい
でもそんな品質って重要かなあ 「意味さえわかればいいから安く早く」って客のほうが多いと思うよ
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 18:04:29
>>933 品質の定義にもよるね。
意味さえあっていればいいというのもあるけど、そういうのに限って
専門的で一文がえらく長いとかで原文解釈自体が簡単じゃないんだよね。
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 18:17:24
原文の意味が簡単に分かるようなものは、フォントとか文体とかスタイルとか 細かいところがうるさいしね。
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 18:29:15
いずれにしても品質でクラのいいなりになっていると、手間ばかりが増える。 ワード単価は決まっているから、結局時間当たりの実質単価は減る一方。
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 18:43:22
単なる言語の変換だけでなく、 DTPまでやってるからな
934=935=936=937?
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 21:22:30
だから何?
上書きの場合は単価を上げてくれる普通の会社ってないのかな? 貼り付けてある画像をずらしたり、テキストボックス大きさを変えたりするのは 震度い
アマゾンのクレカ、審査で落ちた。。
>上書きの場合は単価を上げてくれる普通の会社ってないのかな? あるよ。なんでタダでやってんの? >貼り付けてある画像をずらしたり、テキストボックス大きさを変えたりするのは こんなの翻訳じゃなくて編集でしょ。 レイアウト料金もらえない時は入力しかしないのが普通。
943 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/18(日) 16:27:25
>>941 なんでー?
ブラック歴ありとか?
こんな不自由な自由業でも、落ちたことないお。
最近も、一枚金に変えたばっか。
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/19(月) 07:28:17
>>932 こういう翻訳会社は自分で品質を問題にするべきじゃないね。
同類の競合より少し良いぐらいで満足するべきだよ。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/19(月) 07:33:08
こういう会社に限って客の評判を気にしすぎる。
画像をずらしたりテキストボックスの大きさを 変えたりするのはオペの仕事 やれっていわれているの? もしいわれていないのにやっているんだったら 逆に嫌われるんじゃね?
ほんとオペレーターが失業しちゃう
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/19(月) 14:04:05
ATOKの新しいの買おうと思ってるんだけど 使ってる香具師いる?
まだATOK16使ってるよ。 VISTAにしたらATOKも新しくする予定。
まだATOK12を使ってるよ。 特に不満はないし、当分このままだな。 そういえばソフトウェアを久しく買ったことがない。
>>950 vista なんて入れるの???
うちは vista は 2009 年以降ぐらいかなと思ってる。
ATOK は 2 〜 3 年に 1 度バージョンアップしてて、
今は ATOK2006 が入ってるから、しばらくこのまま。
ATOKってそんなにいいかなあ? MS−IME2003でも使いようだと思うけど
>>953 MS-IME も気合いを入れてしばらく使い込んでみたことがあるけど、あまりにバカすぎ。
VJE をベースにしてれば、もう少しマトモだったんじゃないかという気もするのだが...
ながーいセンテンスで確定してるの? いっつも1文節くらいで確定してるから ATOKじゃなくてもいいやってw
ATOKは「こんなのが一発変換できるのか!」とビックリすることがよくある。 IMEはそれがない。「こんなのも一発変換できないのか」とガッカリすることは多いけど。