聞き取れない英語を皆の意見を参考に解読するスレ★3

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
質問者がアップした英語音ファイルをみんなで解読したり議論して、
最終的にそれっぽい答えに行き着くことを目的としたスレです。
ネイティヴの方や、リスニングに自身のある方は是非回答者として参加して下さい。

●質問者の方へ●
基本的には何を聞いても自由です。
ただし、あまりに長い英語音だと回答者がそれを英語にタイプするだけで
面倒くさくなるのでできるだけ短めに。
回答者も人間なわけで、質問の仕方を考えましょう。
回答して頂いた方への感謝は忘れずに。

●回答者の方へ●
回答は自由なので、自分が絶対と思う回答と違う物が出てきても一つの可能性として受け入れましょう。
回答者が出来るのは、質問者に「自分が思う答えの可能性」を提示するまでです。
回答者同士で議論するのはアリですが、けなし合いにはならないように。

前スレ:
聞き取れない英語をみんなで解読するスレ Part2
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1110890602/
これよりソロモンの指揮はオレがとる!

>>1 駄スレ立てるぐらいならドムの10機も寄越さんか!
>>3 貴様がもたもたしてくれたお陰で晩餐の支度は全て無駄だ!
>>4 V作戦のデータはなんでもいい、必ず手に入れろ!
>>5 なんど木馬を取り逃がせば気が済むのだ!
>>6 レビルの本隊はまだ見つからんのか!
>>7 それが戦争というものだろうが!
>>8 コーヒーを頼む!
>>9 いけ>>9、ミネバと共に!
>>10-1000 貴様らごときにやらせはせん!やらせはせん!やらせはせん!!

3名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 16:58:23
過去スレはかなり不毛な回答者同士の議論で埋まってしまったけれど、
方向性としてはENGLISH板にふさわしいスレだと思うので、復活させました。
回答者は他の回答者の意見を尊重するようにお願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 17:01:06
やなこった
5名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 00:12:45
す、すいません・・・
6名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 08:31:44
Not yet, sir.
7あぼーん:あぼーん
あぼーん
8名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 22:41:53
>>8すいやせん、旦那。コーヒーの豆が切れてて・・・
  買いに行くの面倒なんで紅茶にしやす?
9名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 10:20:36
test
10名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 10:22:47
チキンラーメンのたまごポケットって浅くないか?
11名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 11:38:16
通は黄身だけ落とす
12名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 23:08:51
業務管理部および、神奈川のマネージャーへ
次のようなカキコを注意すると神奈川の本校のブロガーは、ブログをメンバ専用にしたりして、無視してさらしを続けます、こういうブロガーがいると本当に迷惑です、個別に注意してください。本校の6年生徒です。ダブルレベル3と4人ほどのブログ友です。
>>3. Posted by えびす July 13, 2006 10:42
がいな◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』
私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』
私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』
私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』
私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』
私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)
がいな◎いこと猫波間なかま :2006/08/07(月) 22:38:25
残念です! 投稿者:eripon 投稿日:2006/08/07(Mon) 20:46 No.165
13日にそちらのドイツ語OICEに行く事をとても楽しみにしていましたが、
13名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 07:21:50
http://venus.aez.jp/uploda/data/dat5/upload327592.mp3 (16KB)

かなり短いんですが、UPしてみました。わかる方いらっしゃいますか?
私は予想しようにも全くわかりませんでした。
わかる方いらっしゃいましたら宜しくお願いします!
14名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:17:59
jiji
15名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 03:35:38
>>13
漏れの耳には「プエルトリコ人もまた亡くなった」と聞こえる。最後の別人の声は分らない。

"Puerto Rican has also died"
16名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 20:02:44
これは難しい。英語じゃないように聞こえる。
英語としてはっきりわかる単語が一つもない。
17名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 09:08:15
>>13
ムズイね。これ音源は何?
俺もpuerto ricanなんとかって聞こえる。もしくはpoor doreekanとか。
18名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 22:45:09
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)
19名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 00:24:29
マドンナのの曲でアルバムMUSICに入ってるMUSICという曲があります。
サビの二行の部分で、二行目がmakesなのかmixなのか
いろいろなサイトで表記が二分されていて謎です。
意味的にはBのようだけど歌詞カードにはAだとか誤植だとか。
どちらに聞こえますか?

A
Music makes the people come together
Music makes the bourgeoisie and the rebels
B
Music maks the people come together
Music mix the bourgeoisie and the rebels

曲はここの右上で>>で流れる曲を次々チェンジすると出てきます。
ttp://www.madonna.com/
2019:2006/10/07(土) 00:41:37
なかなかいい試聴音源が無くて、ライブ動画ですが
ttp://youtube.com/watch?v=nZVBTdtod4s
01:15、01:50にサビが出てきます。
21名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 04:32:47
22名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 04:55:10
>>13
Come on, we can get the last guy, OK?
って聞こえるがほかの意見はどうだ?
23名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 07:15:22
>>13

puerto rican from affer dite.

doesn't make senseだけどね。
24名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 00:56:57
>>19
makesでいいんじゃないかな。
その音源だと何とも言えないけど、
CD音源だと3回目のサビのメインボーカルの
後ろで流されてる声がわりとはっきりmakesに聞こえる。
何でmakeには3単現のs付けてmixには付けないんだっていう疑問もあるし。
25名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 03:10:29
>>24
ありがとうございます。
そか。並べるとしたらmixesにならなくちゃいけないんだ。
MIXと書いてる歌詞はたくさんあったけどMIXESはありませんでした。
英語圏なのに不思議。歌だとその辺は略するのかなあ。
makes説有力ですね。
26名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 00:30:32
>>13
for the weekend, the best guys, OK?
ってきこえるなあ
27名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 01:28:25
>>13はそもそも本当に英語なのか?
在米だけど全く英語に聞こえないぞ。
どういう経緯の音声なのかの情報希望。
28名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 01:33:50
ちょっとおうかがいしたいのですが、これってなんていってるのでしょう。

航空英語で、ATISという飛行士向けの気象などの通報を行うラジオが、
天候の変更などによって、通報内容を変えるときに流れる、
「今新しい通報内容を作ってるからちょっと待ってて」という意味のメッセージで

standby ...atis message.

といってるのはわかるのですが、... のところがどうにもききとれません。
どなたかおたすけくださいませ。

http://download.yousendit.com/96F995AB23DF29E3

にUPしておきました。 (wavファイルです)
宜しくお願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 03:13:02
>>28
Standby for new ATIS message. って言ってる。
>>13は謎すぎ。
30名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 04:47:35
>>21
長すぎる。80%は合ってると思う。

This is Itaewon which is a district outside of Seoul.
It's also known as "Hooker Hill".
And there are a lot of bars where the owners hire women called
"Juicy Girls" to entice the.. men to buy them 20 dollar drinks.
And if the men want to pay more,
they can take the girls into a back room and have sex with them.
Often what happens is if girls have lower sales
the owners will force them to have sex with men
to try to make up the money difference.
31名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 04:48:06
>>21
These women are in a bar called "Clean Club". They are "Juicy Girls".
And they are from the Philippines,
and they are trying to entice customers into the club.
One woman told me that she answered an ad to be a singer and she came here.
She's been there a year and she had never been outside the club.
She works everyday and they all live upstairs, sleep upstairs for a few hours.

A particular Korean invention is the "glass house".
This one here is in Busan, and these are located in
dark alleys undernearth overpasses.
Men walk down the alleys at night shopping for women
who are in the glass box essentially.
They pay the equivalent of 75 dollars for an hour
and they go into the back room and
spend their time with her.
32名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 04:48:39
>>21
This is near a military base called Camp Casey.
The area is called Dongducheon.
And just like every military base in Korea,
there is a big sex industry right next to it.
And so the military police have begun patrolling the area
and they put some of these bars off-limits to soldiers.
33名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 04:49:10
>>21
This is a room salon where businessmen go after work
to be entertained in private living rooms.
What happens in here is, there's usually a couch,
a big U-shaped couch and a table,
and women will come in and bring you food, and pour you alcohol.
They'll sing and dance and there's usually a karaoke player in there.
The customers can take the women into a
private sweet for sex if they pay more.
And these are usually very high-end places,
where businessmen go after work.
A lot of corporate deals are made in room salons.
The two women who worked here told us
they work for a nice mama-san
and they can say no if they don't want to have sex with the customer.
But that's not the case in all of them.
34名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 04:50:16
>>21
This is Yuki who is trafficked from Korea to Inglewood
to a karaoke bar where she is forced to have sex with customers.
She escaped when she went on an errand with the mama-san to a Sam's club.
She slipped into the crowd, ran out the front door,
and made her way to a homoshelter.

// 意味的に絶対homoshelterじゃないと思うんだけど、
// 一度そう思ったらそうとしか聞こえなくなった。
// 誰かここ何と言ってるのか教えて下さい。

Throughout Korea, sex is under the surface everywhere
if you just know where to look.
Here you see two barbershop poles.
That's a sign that a female barber is working in that store
and she can give you more than a hair-cut if you want.
35名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 04:50:47
>>21
In the years since Korea passed its new anti-trafficking law,
they've arrested nearly 20,000 pimps and johns.
They've helped rescue about 400 women out of brothels
and arrested about 1,000 brothel owners.
So, while the government is encouraged by this,
they also admit that one of the unintended affects of their new law,
said that it's pushing traffickers underground and also abroad.
And one of the places where Korean women are being
trafficked to is the United States and in particular, the bay area.
36名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 09:09:08
http://www.youtube.com/watch?v=an-mISNWJPU

こんな感じに聞こえたのですが、[xxxx]の部分がどうしても聞き取れません。
なんて言ってるのか教えていただけませんか?
You see, if you work comedy club in hollywood, you can get hollywood crowd.
So, material can be a little bit sarcastic, usually a little bit dirtier.

My [xxxx] get almost perfect television crowd, would be
regular folks, something california, something midwest, some tourists.

That's a kind of people [xxxx] shock if it's too dirty, it's good sort of,
good place to work if you're trying to work across America.
you know, it wasn't niche crowd, it wasn't college crowd,
wasn't hollywood crowd, wasn't, you know, yound people,
it just good old fashiond all american audience.
37名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 12:22:55
>>29

28です。
どうもありがとうございました!
ちなみに向学のために質問なのですが、このぶぶん

STANDBY "セグ" ATIS MESSAGE

とわたしにはきこえるのですが、(特にFORの部分がFにきこえない)
なんかリエゾンかなんかなのでしょうか。

ごぞんじでしたら教えてくださいませ。
38名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 16:15:38
>>30>>35
ありがとうございました!!
39名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 18:53:11
>>13
プエルトリコの両性具有者。
綴りは忘れた。

人種に性的な言葉を合わせるのはコメディアンなどがよくやること。
XXX人の売春婦とか女装の男とかよく聞きます。変態の日本人とかもね。
40名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 04:57:15
>>28
standby for new atis messageって言ってるよってここに書いてあるお
http://www.speechtech.com/PDF/matis.pdf
41名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 05:49:00
>>37
力になれなくてすまないが、
自分にはどうしてもセグとは聞こえないんだ。
敢えて日本語で表現すると
フォニュエイティスって感じに繋がってる。
42名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 18:04:48
長いですが、お時間のある方、
英語を聞く耳に長けておられる方、よろしくお願いします。
まだ発売されてない日本人バンドの曲です。3分ほどです。
ボーカル君は英語もペラペラです。

ttp://woolup.ddo.jp/
の下の方にある-Menu-の一番右の[uploader]をクリック
そのページの一番下。10MBをクリック
6.98MB 2006/10/09 22:27:01 のファイル。
PASSは「setsuna」です。

よろしくお願いします。
4313:2006/10/10(火) 19:40:41
>>39
Puerto Rican hermaphroditeですね!
文脈からして絶対これです。
それにしてもよく分かりましたね・・・・凄いですね。

みなさんありがとうございました!
44名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 20:27:43
>>42
多少自分でやったらどうだ・・・
45名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 23:49:43
>>40
情報ありがとうございます。小さい空港のatisだったので、ひょっとして
ローカルで違った言い回しがあるのかな、と思ったのですが
>>41さんのコメントから察するに私のリスニング能力の問題なような気が
 してきました。
 英語で打ち合わせがあると、結構聞きなおしてしまうことがおおいんですよね。
語彙や文法は専門英語ということもありなんとかなってるのですが・・・。
 いろいろと聞いて耳を鍛えたいと思います。
 ご回答いただいた皆様、重ねて御礼を申し上げます。
 ありがとうございました。
4639:2006/10/11(水) 00:00:10
>>43
もともとコメディが好きなのでその手の表現には慣れているほうだと思います。
特にネットのラジオで鍛えられました。下品なものが多いです。

別に私が変態趣味だからそういう語彙に詳しいというわけではないのでw
47名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 02:02:49
>>39>>43
勉強になったお
そんな単語ぜんぜん知らんかった。
48名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:03:54
別のスレに書いちゃったのですいませんがこちらに書き直させて下さい。
you tube ではないのですが、該当スレが見当たらずお邪魔します。
現在放映中のキャノンのCMのKISSの替え歌なのですが、
http://cweb.canon.jp/camera/kissd/d_goods/cm/index.html
で聞けます。自分は以下のように思うのですが添削お願いしたいのです。
today you gatta listen to our please
please shoot us with your heart
we are your girls and boys
we need kiss forever and ever
we want lovely memories
よろしくおねがいします。
4948:2006/10/25(水) 21:05:17
慌てて余計な文までそのままもってきちゃった…
申し訳ない。そこらへんはスルーでよろしくおねがいします…orz
50名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 23:27:21
>please shoot us with your heart
とりあえずyourの前にallが抜けてるね。

gatta => gotta
51名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 13:52:08
>>50
ありがとうございます。
訂正版↓
today you gotta listen to our please
please shoot us with all your heart
we are your girls and boys
we need kiss forever and ever
we want lovely memories
52名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 23:27:39
真ん中の人は何て言ってますか?
http://www.youtube.com/watch?v=uCCh9tv3wgA
53名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 03:27:46
ローワンアトキンソン(ミスタービーン)のコメディーです。
一応自分なりに聞き取ってみました。特に分からないところは???
を付けています。下を元にして精確な聞き取りに修正していただきたく
お願いします。
http://www.youtube.com/watch?v=oPUE9xpxjcc
are you a gay christian? no,no,it's all right.
i don't mind.i don't mind.that's all.
if a homosexuality is your thing.if that's the bag
you're into.and they're not great.fantastic.
ah..i mean don't be ashamed.whatever you do.stand up.
come out of the toilet.as the phrase has it.
stand up and say i am tempted to be a homosexual.
and fine. and even you decide after much prayer to enter into
a comitted,tempted relationship with a member of the
same gay little ????.and if you do and feel nothing
about it.if you've been to psychiatrist you had a ???
therapy you tried ???private ???and you sill feel those
tendencies.then..i'm afraid it means god just wants you have
a rotten life. god likes that. he hates poofs.
54名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 03:29:47
god just wants you have (to)
a rotten life
toが抜けておりました。
55名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 03:38:39
あれれ you (to) have a rotten life でした。私の能力では以上が
限界です。
56名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 21:34:26
>>52

適当でよければ(だいたいの流れはO.K.かな?)

i think it's really geek
when this shit pouring the heat
it's dumping which i understand this is cool
while it is walking on the streets

i need a romanser whom she's not asking the speech
about the muffler or this is the thing
we could appease

I'm not a guest (being deadly use the leaf)
upon the geekie
when everybody is trying with me

i fond to ask her
'cause the heat is look we laugh

i am having a plan

break my friends, making the best
57名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 23:33:46
>>53

Are you a gay Christian. No, no it's alright.
I don't mind. That's all. if homosexuality is your thing,
if that's the bag you're into. And they are not great, fantastic.

I mean, don't be ashamed whatever you do. Stand up. Come out
of the toilet as the phrase has it.
And stand up and say I am tempted to be a homosexual.

And fine, you may even decide, after much pray, to enter
into a committed and tempted relationship with a
member of the same genital group. And if you do, and
you feel you can do nothing about it, and you've been to
a psychiatrist, and you've had aversion therapy, and you've
tried tying metal weights to your private parts, and you
still feel these tendencies, then,
I'm afraid with that God just wants you to have a
rotten life. God's like that. He hates poofs.
58名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 20:06:26
>>57
レス遅れて申し訳ありません。非常に感謝いたします。
肝心な最大の笑いどころが分かりました。

ちょっと不安が残っているのですが、after much prayの
prayはprayerじゃないのでしょうか?そのように聞き取ったというより、
prayには動詞の意味しかないから、prayerを取捨択一したという
感じなんですが。で繰り返し聞くとprayerのように聞こえます。
59名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 20:12:55
I don't mind at all.
Then that's great.
60名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 16:11:57
すいません
これはGUNS N’ ROSESのアクセルローズという人のライヴでの映像なんですが
なんと言ってるか教えて頂けないでしょうか?
全くと言っていいほど聞き取れないのです。
お願いします。
http://www.youtube.com/watch?v=gSUEHlSQHmY

so one(?) ?????? fuck you all Tokyo
???? ???? ????? ?????
61名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 16:15:46
 
62名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 16:31:24
so hum,,,,,do you wanna fuck you all tokyo
63名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 16:33:45
>>62
続きわかりますか?
64名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:04:48
Do you know where the fuck you are Tokyo!
You are in the jungle.
We got trying to die.
65名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 02:43:13
>>64
死ねw
嘘おしえんな
Do you know where the fuck you are Tokyo!
You are in the jungle.
Wake up. time to die.
66名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 02:54:44
町山智浩悪行記 http://blog.livedoor.jp/mahorobasuke/
どう見ても朝鮮人です。 …本当にありがとうございました。

よく誤訳してる馬鹿な奴がアメリカのテレビ番組がまるで聞き取れないで恥を晒していた。

原文: Couldn't hear most of the movie over Cheney's foul mouth

(リンク先は何度も訂正した後) http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040630
町山による聞き取り> 「チェイニーの汚い言葉遣いは揶揄しないのか?」

# macska 『どうでもいいですけど、正しくは「チェイニーの口汚い言葉が邪魔でほとんど映画の音声は聞こえなかったよ」です。』

# TomoMachi 『すみません。これはその番組を見てすぐに書いたので聞き取りは正確ではなかったです。とりあえずますチェイニーのところの意味は直しておきました。』

大胆に「超訳」してるのかと思ったら、聞き取れる部分だけ訳して、後は省略してた www

118 :無名草子さん :2006/11/23(木) 20:36:29
やっぱり聞き取れないのか。

秘宝のインタビュー記事って、自分で用意した質問を投げかけておきながら、
相手の答えには一切反応していないな、と思ってたんだ。
正に一問一答。用意した質問を言うだけなら、ガキの使いだよな。
67名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 18:16:38
一旦ageます
68名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 12:06:55
>>57はほとんど正しいけど、最初のパラグラフだけ若干違うので。
Are you a gay Christian. No, no it's alright.
I don't mind. I don't mind at all. if homosexuality is your thing,
if that's the bag you're into. And that's great, fantastic.

>>58
prayer が正しい
69名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 12:14:18
>>51 一語だけだが。
today you gotta listen to us please
70名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 12:47:48
>>36
最初のMy [xxxx] は
Mike, [via down] Hermosa Beach, he would get...
[ ] の中身は不確実だが、via down = down ??

二つめの[xxxx]は
The kind of people, be(ing) kinda shoked, if you are too dirty...
71名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 12:57:30
>>34
茶吹いた。

X homoshelter
◯ homeless shelter
72名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:36:45
ここの下の方にある、「Santa's List」という曲の試聴できる部分の歌詞を
教えて頂けないでしょうか。
所々の単語は聞こえるような気もするのですが、文法が全くだめなので文章にできず…お願い致します。

h ttp://www.castlebaymusic.com/Merchant2/merchant.mv?Screen=PROD&Store_Code=CMOS&Product_Code=DATLA&Category_Code=XO
73名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 07:08:19
昨日レス入れたのに反映されない。何でだろ。連投になったらスマソ。

ほのぼのした、可愛い曲ですね。ほっと癒される歌声です。10歳とは!一聴の価値あり。
私の力では、下記が限度です。残りは、どなたか、よろしく!

I gather?? ???????? sitting by the fire
Dropped it in an envelope to the North Pole
Everything I wish, and I desire---Santa, could you bring to me?
‘Cause I’ve been good, you know
There’d be ????????????? are just for mine
Bobby says that only he wants is just a little snow
And Bobby and Kat are with me, my best friends  
And nanny’s milk and cookies’re on the table by the stove
74名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 08:44:27
>>73
自信ないけど、
一行目 i ??? i listかなぁ
7572:2007/01/13(土) 11:29:14
>>73
大変ありがとうございます!とってもいい歌声ですよねー
こんなに聞き取れるなんてうらやましいです。私では最後の方のクッキーしかわかりませんでしたw

>>74
ありがとうございます!私は I could up... のように聞こえたような気がしたのですが、
文法的に全然違いますよね…。難しい。
76名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 13:30:18
>74 List!  それだ!Thank you!!!! 

お願い事か、欲しいもののリストを作ったんだ!!そしてそれを封筒に入れたんだ。
つじつま合うよね。題名にlistがあるのに、歌詞に出てこないからおかしいとは思って
ました。だから、

I got a fine list

か?こうしか聞こえない。細かく全て欲しいものを羅列したと言う意味で
fineを使っているのかも?どう思いますか?
77名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 13:35:26
>>72

いえいえ、私も完全に自信があるわけじゃありません。
間違ってる可能性もあるの。ごめんなさい。
敵(?)(笑)は10歳の子供で、平易な言葉しか使ってないのに、
聞き取りにくいですよね。鼻にかかったあの独特の声のせいか?
envelopeは最初アンバロープに聞こえたし。

一応ひとつ解決したから、できれば最後までわかるといいですね。
78名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 14:15:20
>>77
聞き取りにくいですね、かなり。

真ん中の????は
自分が欲しいものを入れると辻褄が合いそうだが・・

skirt who an d join adjust for mine
な感じに聞こえます。
79名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 14:36:09
足首まである裾の広がったスカートかも。

There'd be a skirt full ankle joint

こう聞こえますが、これで文法的に合っているか、これで通じるか疑問。
80名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 14:38:02
でも最後のt、jointの"t"が聞こえないような。
81名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 17:39:00
I got out my list ....


There'll be a scarf for Uncle John, ?????? for Mom.

82名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 17:49:43
実は個人的には
There'll be a scarf for Uncle John, a kiss for Mom.

と聞こえるんだけど、おじさんにスカーフでお母さんにサンタからのキスでは
ちょっとママにかわいそうかなとw
83名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 18:03:24
>>82
それで、正解だと思う
84名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 18:07:54
あと細かい事いえば、たぶん
Everything I wish, all that I desire

my best friend は単数かも (Bobbyは弟?)
85名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 18:26:21
a dress for mom
に聞こえる。
86名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 18:32:02
>>85
それだ!
87名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 18:49:16
すごい!だんだん明らかになってきましたね。人の意見を聞くとすごく参考になる。

>>82 ほんと、kissだけじゃかわいそう。(笑)
改めて聞くと、こう聞こえました。

There'll be a scarf for Uncle John, a chest for Mom

これなら、Momも満足でしょ?

friendは、複数に聞こえるような気がするけどなぁ。

まとめると、

I got out my list, sitting by the fire
Dropped it in an envelope to the North Pole
Everything I wish, all that I desire---Santa, could you bring to me?
‘Cause I’ve been good, you know
There’ll be a scarf for Uncle John, a chest for Mom
Bobby says that only he wants is just a little snow
And Bobby and Cat are with me, my best friend  
And nanny’s milk and cookies’re on the table by the stove

一つだけ疑問。Katが、もしKateかKathyかKatherine(Catの場合はCateかCathyか
Catherine)で、この子の友達なら、Bobbyのwishだけ取り上げて、Kat(Cat)のwishを
取り上げないのも変かな?と。このCatって、ひょっとして猫?でも、猫でも名前で
呼ぶよねぇ・・・。

みんなで知恵を出せば、わかるもんですねぇ。何か、ちょっと、happy。
88名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 18:52:12
ほんとだ、dressだ!なんで聞こえなかったんだろ。

I got out my list, sitting by the fire
Dropped it in an envelope to the North Pole
Everything I wish, all that I desire---Santa, could you bring to me?
‘Cause I’ve been good, you know
There’ll be a scarf for Uncle John, a dress for Mom
Bobby says that only he wants is just a little snow
And Bobby and Cat are with me, my best friends  
And nanny’s milk and cookies’re on the table by the stove

これで最終?
89名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 18:55:12
いやなんかうれしいなぁ・・・。(^_^)v
みなさんありがとう!!
9072:2007/01/13(土) 19:51:59
72です、みなさんありがとうございます!!(ちなみに89さんは別の方です^^)
お忙しい時間を割いて下さって本当に感謝感謝です。

この歌ってる子にはブレイク(Blake)という名前の弟がいるのですが、愛称はBobbyになるでしょうか??
辞書で調べても候補にはありませんでした。それに飼ってるのは猫じゃなくて犬なので、この子個人の話ではないですかね…
もしCatも名前で猫じゃないとしたら、そういえばDVDでこの子がカーターという友達と遊んでいるシーンがありました…Catになるでしょうか。
でも>>87さんの仰る通り、Bobbyのことしか言わないのは変でしょうか??
ともあれ本当に助かりました。みなさんありがとうございます!
91名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:57:23
>>90

Aselinのことご存知なら、つかぬことをお伺いしたいんですが。彼女にお父さんはいますか?
なんで、Daddyを差し置いてUncle Johnが出てくるのかとちと不思議で。
9272:2007/01/13(土) 20:15:15
>>91
それもそうですよね。お父さんちゃんといます。ドニーという人です。
お母さんならジョーンさんというのですが…あそこは"Uncle"で間違いなさそうですよね。
93名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 20:44:40
ほんとにお詳しいですね。教えていただいてありがとうございました。

「お父さんは、「稼ぐ人」だから、Santaさんからプレゼントをもらわなくても自分で買える」
みたいな心理でしょうか?
変なところに引っかかっちゃいました。そこまで考えなくてもいいのにとちょっと自己嫌悪です。(^_^;)
9481:2007/01/14(日) 01:33:35
昨夜は先に寝てしまっていたアメ嫁が起きてきたので聞いてもらいました。
子供の歌で故意にかannuciationが明瞭でないとのことで、ネーティブでない
我々がここまで聞き取ったことに感心していました。

一つだけごくマイナーな点は、
Bobby says that "all" he wants is just a little snow
この録音からは私にもonlyに聞こえてたのですが、彼女によるとonly は形容詞だから
(the) only thing Bobby wants とは言っても only Bobby wants は文法的にまちがい、
そもそもそう歌ってない、とのことで、一旦言われてみれば all に聞こえます。

あと、the best friend は彼女には単数に聞こえるそうです。
9581:2007/01/14(日) 01:34:55
annunciation
9672:2007/01/15(月) 20:10:15
>>94
ご丁寧にありがとうございます
奥様にもお礼をお願いします^^

みなさん本当にありがとうございました。
97名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:05:27
>>94

「アメ嫁」と言う言葉にふきだしてしまいました。何とまあ簡潔かつ的確な表現!!言葉って、
面白いですねぇ。

Nativeの方のお墨付きが出たってことだ。心強いですね。勉強になりました。

みなさま:

実は、下記スレッドにてもう一つ、transcriptionを書き込んだのですが、反応なし。こちらに
書き込めばよかった。知らなかったもので。再度こちらにコピペしようかとも思ったのですが、
マルチポストはルール違反だし・・・。もし暇とご興味があったら、見てください。色々ご指摘
いただければと思います。"Let's Go To Prison!"と言う映画のTrailerです。

Info-exchange]Discuss EnglishJapanese learning
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1144647075/

958〜962まで私です。
98名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 16:11:44
>>97
アメ嫁(アメ夫)というのは実は北米生活版では定番でして、それを真似しただけw

映画のトレイラーは特別聞き取りずらいのしか残ってないようで、
下記のどれも確実とは言えないのですが、一応参考までに。

I stole the publishers’ clearinghouse prize patrol van,
'cause (I thought) there'd be a million bucks inside.

We should be cell mates. I will be giving you the top bunk.
OR
We should be cell mates. Only be giving you the top bunk.

Inmate 3: (X They ain’t go let him. ) I ain't gonna lie to you.

They say the next part can feel like somebody parking a Greyhound bus.

Why should you drag, John?
99名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 16:15:59
あっ、嫁の力はまだ借りてませんw
100名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 00:36:41
“ラスト・アメリカン・ヒーロー”の死神オヤジのセリフがよくわからん。
多分、mightと言ってるはずだが、マイフトと聞こえてしまう。
101名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 15:32:11
>>98 ありがとうございました!

前述のスレッドにて、nativeの方が正解を教えてくださいました。
勉強になりましたが、少しblueにも。

Publisher's Clearing Houseがどういう会社なのかなんて、やっぱ住んでいないと
わからないですよね。また、本当だったらふっと笑えるところで悩んでしまう私。
これはjokeなのか、私の耳がおかしいのか・・・なんて、まだまだですね。難しいなぁ・・・。


102名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 02:12:55
age
103名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 10:49:28
中学の時、英語の期末テストのヒアリング問題で、ヒアリング担当した教師の林あほや!!
喋るん滅茶苦茶早い早い!!
放送始まって即行「1問目!!うあああううあううあううあううあ!!!!」わめいとる!!
発作か〜!!
何ゆってんのか全然訳わからん!!
しかも1回しか言いおらん!!
挙句に全然間隔置かんと即行
「2問目!!うあうあううあううあうあうあうあう!!!!」わめいとる!!
発作か〜!!
全然情け容赦しおらんぞこいつは!!
滅茶苦茶凶暴や!!

104名無しさん@英語勉強中:2007/03/12(月) 20:16:38
菅野とorigaのplayerのラップのとこがぜんぜん聞き取れない
105名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 23:28:47
ミディアム1の最終回、オープニングの買い物シーンで、アリソンの旦那が靴下を娘と
買いに行って、一つの靴下の束を持って、店員に尋ねている。
"These are ...?" "Okay."
日本語訳は、「短いのないの?」...分かる方、教えて。
106名無しさん@英語勉強中:2007/04/15(日) 18:30:11
http://www.youtube.com/watch?v=iM-wn5CsF6k

すみません。るろうに剣心の英語吹き替え版ですが、
ここの4分1秒からの左之助と由美の会話が聴き取れません。
なんて言ってるのでしょうか?
107名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 04:02:51
He died very young p.... at the age of 35.

died p....

ポーパー?みたいに聞こえるんですが何か思い当たる単語あったら教えてください・・・
108名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 04:08:58
若くして亡くなった、ってな感じの文脈です。
109名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 07:51:04
オーストラリアのインターネットテレビの「ROO TV」の中の
「NEWS」カテゴリの中の「OFFBEAT」の中に、コマーシャルで
「VERIZON」という携帯電話の宣伝が出てきます。
時間帯によってなのか、このコマーシャルの時はこればっかり
なのですが、違うコマーシャルが流れるときには、これはまったく
出てきません。
※ROO TVのURLはこれ
ttp://g6publish.videodome.com/rootvau/portal/?channel=Golf&bt=IE&bp=WIN&bst=OP&biec=false
※携帯のURLはこれ(関係ないけど)
ttp://www.verizonwireless.com/b2c/index.html

で、コマーシャルは私が確認できたのは2パターンなんですが、
前掛け姿の男と若い男のパターンの会話を解読してもらいたいです。
会話の始まりは
「This is new small broadband tv, it's real tv, now your phone」
とかなんとか言ってると思います。
特に最後のかけあいはほとんど聴解不能でした。
ぜひ宜しくお願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 03:31:25
凄まじい十分ですがこれがわかれば1ステップ上にいけるかも
http://www.nicovideo.jp/watch/sm149837
111名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 20:07:49
マルチになっちゃうですが、こっちのほうが合ってたぽいのでお願いします
http://jen2.yec.ynu.ac.jp/ynu/tashima/frame02.asp
のunit7のWatch the Video(2)と(3)です。
〜の部分が聞き取れないので補完お願いします。
(2)の30秒あたりのI learn more here 〜 my country.と
ラストのthe echange rate makes us better〜.

(3)の10秒あたりのIn Korea,employs do not 〜.
の3箇所です
112名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 19:05:39
これの聞き取りを手伝っていただきたいのです。(Listenをクリックしてください)
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=6692079
途中でYouTubeが注目を集めた理由を三つ言っているようなんですが、
二つ目しか聞き取れません。

そのあと、著作権についても触れているのですが、それも聞き取れません。
よろしくお願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 21:29:37
One thing they did was made it, dropped it simple
for people to submit videos.

Ah, and the third thing they did right
which was some of risky was they had open model.

Well, other site scream content for copyright and other problems advance.
Youtube didn't.
They took materials off the site only there were contents
that made that more people put more staff on youtube.

かな
114名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 00:46:44
>>113
ひょっとして、contentsがcomplaintsかも。
advanceの前にin
115113:2007/07/02(月) 20:55:38
聞きなおしてみたらその通りだわ。勉強になった。
116名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 22:28:23
こちらを聞いて下のtrue/falseお願いします
http://uproda11.2ch-library.com/src/1114002.wma.shtml

1.People who live in Utah believe their snow is the best in the world.
2.Visitors to Utah have been increasing from around the world.
3.Salt Lake beat the competition to host the Olympics by the biggest majority in history.
4.Salt Lake City is the biggest city to ever host the Winter Olympics.
5.The choice of Salt Lake City made good sense because of the snow, not because of economics.
6.After the Olympic committee decided to let Salt Lake City host the games, the city had to wait three years for the games to begin.
117名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 12:20:12
やってみた。 1: True 2:True 3:True 4:False 5:False かな?と思う

Watch the video.

Not only does Utah have snow, it has lots of it.
Residents of Utah will tell you that Utah's snow is different from that found anywhere out in the world.
For half of each year, ski slopes of Utah are such mountains
covered with several meters of light powdery, totally unique kind of snow that is ideal for skiing.

Of course Utah has magnificent winter sports venues are no secret to people here
and isn't it if the world has been getting around?

Over the past three decades, alpine skiers coming here are increasing numbers.
Not only from across the US, but also from around the world.
Still there are many sports lovers who know little or nothing about Utah 's winter sports opportunities.
Despite strong competition from other cities,
Salt Lake won the right to host the Olympics with the largest margin in history.
118名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 12:21:12
And it won for variety of reasons.
According to Tom Well, who was president of the Salt Lake Olympic Organizing Committee.

There's never been a city as large as Salt Lake, that has held winter games.
We have an international airport, we have major convention facilities,
that will be used as a media center, resorts exist today,
and so, from a stand point of an economic winter game, it makes sense.
From a stand point of a great experience for the world to participate in it, it makes sense.

The selection committee was also impressed by Salt Lake's preparedness.
A speed skating oval has been built just west of the city.
Its roof and stands will be added soon.
And all across the region, dozen of ski resorts stand ready to host thousands of visitors expected.
119名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 12:21:45
Meanwhile even in a summer's heat,
athletes are already busy preparing for the game at training facilities such as this one.
Athletes from some fifteen different nations, including Norway and Japan, have already been here to train.

John Bauer is ski jump complex director at Utah Winter Sports Park
and athletic training facility located on the site of coming Olympic games.
Right now, we are, the major training center
for Nordic and free style ski jumping in the United States, indeed of North America.

The athletes to come here way carry away gold, silver or bronze, or no medals at all,
but they will certainly leave Salt Lake with new friends.
What Salt Lake wants to be known as is the games of the people.

The people are ready, the facilities are nearly completed, the snow is here.
We are not the five years they have to wait.
Salt Lake will be almost set to shout, "Let the games begin!"
120117:2007/07/11(水) 12:38:51
90%くらいと思います。ところどころ自信ないです。
以下はうまく聞き取れませんでした。だれかお願いします><

> for Nordic and free style ski jumping in the United States, indeed of North America.

> and isn't it if the world has been getting around?

> We are not the five years they have to wait.
121名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 01:33:25
>>120
For half of each year, the ski slopes of Utah's Wasatch Mountains are covered with several meteres of a light, powdery, utterly unique kind of snow that is ideal for skiing.
Of course Utah's magnificent winter sports venues are no secret to the people here.
And it isn't as if word hasn't been getting around, over the past 3 decades, alpine skiers have been coming here in increasing numbers.

> for Nordic and free style ski jumping in the United States and indeed North America.

> Where not for the 5 years they have to wait,
122117:2007/07/12(木) 02:32:08
>>121 Great! Thank you very much.^^)/
123名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 02:31:30
ここにアップしたら、こんなに書き起こししてもらえるの?
もっと長いのでも?
124名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 03:34:22
どなたかこれ簡単に訳お願いできませんか

マーリンズの球団社長がイチローの5年1億ドルに文句いってるっぽいんですけど、
どんな感じで文句いってるのか
http://www.youtube.com/watch?v=rOCeIiMhQ8s

スレ違いだったら申し訳ない
125名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 00:41:02
>>123
you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/l50

こっちの方が人いるかも?
126名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 13:31:07
http://blog.livedoor.jp/mahorobasuke/ (町山智浩 悪行記)

よく誤訳してる馬鹿な奴がアメリカのテレビ番組がまるで聞き取れないで恥を晒していた。

原文: Couldn't hear most of the movie over Cheney's foul mouth

(リンク先は何度も訂正した後) http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040630
町山による聞き取り> 「チェイニーの汚い言葉遣いは揶揄しないのか?」

# macska 『どうでもいいですけど、正しくは「チェイニーの口汚い言葉が邪魔でほとんど映画の音声は聞こえなかったよ」です。』

# TomoMachi 『すみません。これはその番組を見てすぐに書いたので聞き取りは正確ではなかったです。とりあえずますチェイニーのところの意味は直しておきました。』

大胆に「超訳」してるのかと思ったら、聞き取れる部分だけ訳して、後は省略してた www
127名無しさん@英語勉強中:2007/09/22(土) 08:04:40
ちょこっとなんだけど、http://www.literacynet.org/cnnsf/newsvault/media/fishmercurymov.ram
の2:35秒杉のところで女性が「アスィブ if I'd only known this fact〜」と言ってますが、
このアスィブのところなんでしょう?I thib???
スクリプト付だけど省略されてるので。
128名無しさん@英語勉強中:2007/09/22(土) 08:06:20
アゲル
129名無しさん@英語勉強中:2007/09/22(土) 19:26:51
>>127
俺にはI simplyに聞こえた。
130名無しさん@英語勉強中
>>129
なるほど、simplyっぽいですね。サンクス!