■2ch英語→日本語 スレッド Part 145■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳の希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!

 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 144■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1153880780/
2ch英語→日本語 スレッド Part 141
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1150299079/
2名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 21:31:16
■WEB辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

■テキスト翻訳
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳
http://www.excite.co.jp/world/
(1文ごとに入力すると翻訳精度が上がります)

 ●英文和訳以外の英語に関する一般的な質問は、ここへ
  ■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part137◆
  http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155786884/
 ●宿題など中学英語、高校英語に関する質問は、ここへ
  中高生の宿題に答えるスレ 夏休み2
  http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155085421/
【注意】同じ質問を複数のスレッドに書きこむ行為(マルチ)はやめましょう。
3名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 21:34:00
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 | 先生!part145が始まりました!!!
 \__  _______________
      ∨┌───────        /         /|
        | ギコネコ     __      | ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|  |
        | 法律事務所. /  \   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        |          | ∧∧ | < ついに145までいったぞ!ゴルァ!
                    (゚Д゚,,)|  \________________
     ∧∧        .※ ⊂ ⊂|. |〓_ |,[][][]|,[][][]|   ..|  |
      (,,   )     / U ̄ ̄ ̄ ̄ 〓/| |,[][][]|,[][][]|,[][][]|/
     /  つ    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   〜(   )     |              |  /ノ~ゝヾ
                         (’ヮ’ン  ∩∩
                         (   ) (´Д`)  ̄ ̄ 〜 ゴラァ
                          ∪∪   U U ̄ ̄UU
                     ____∧___________
                   /
                   | 長い道のりでしたね、先生!
                   \________________
4名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 21:52:48
intact before

お願いします!
5名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 22:08:14
On August 7, 2006 his first round of state appeals ended unsuccessfully when the California Supreme Court upheld his convictions and death sentence.

これお願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 22:22:08
>>5
2006年8月7日、カリフォルニア州最高裁判所は彼の有罪と死刑を認め、
彼の控訴の第一段階は失敗に終わった
7名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:03:27
I think we can get some meats, but we probably need to be food specialty places to get it. The most common Japanese meat we get is the Kobe beef which we can only get at the most expensive restraunts.

お願いしますm(_ _)m
8名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:03:37
I can see that you're only interested in the exceptionally rare.

お願いします!
9名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:04:17
>>6
ありがとうございます。
10猫浜で一番有名な生徒です:2006/08/17(木) 23:15:21
来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、
上達なんてしているわけないし。
案の定でした。全然相変わらず。 こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、
文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。
すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。 (たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、
ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。
前だったら講師の方から彼女が理解しているかどうか確認していた
けど、今日は彼女から質問がないと突っ走っていました。
彼女からすごく寂しそうな雰囲気が感じられたけど、 敢えて無視させて頂きました。

今日のレッスンを「悔しい」と感じるようだったら彼女も 上達するんでしょうけどねえ。
11名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:27:04
すみません翻訳ソフトで訳す事はできるのですが
いまいちニュアンスが伝わらないので説明お願いします

it's notmy style but the idea is sweet,
continue like this

↑これは怒られてるんでしょうか?
12名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:32:17
お願いします。

Consequently, there has been a growing interest in natural foods,
which do not contain chemical additives and
which have not been affected by chemical fertilizers.
13名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:34:45
   /)  /)
  /  ⌒  ヽ
  | ●_ ●  |/\  / 
 (〇 〜  〇 | / <  >>11 自分のスタイルではないが、良いから続けろと
 /       |く    \ 言っているのだと思うが? この野郎!!
 |     |_/ |/ 
14名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:36:37
>>13
ありがとうございます。
怒られてるわけじゃないみたいで安心しました。
翻訳ソフトでやったら「考えが甘い」とでたので怒られてるのかと・・
15名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:47:36
>>12
そんなわけで、自然食への興味がどんどんもりあがっている。
これは、化学調味料をつかっていなくて、また化学肥料の影響を
うけていないものだ。
16名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:50:05
>>14
この場合のsweetはcoolみたいな「良い」っていう俗語

>>12
結果、化学的中毒性がなく、化学肥料の影響を受けていない自然食品に対する関心が増大している
1712:2006/08/17(木) 23:50:12
>>15
ありがとうございました。
1812:2006/08/17(木) 23:51:37
>>16
ありがとうございました。
19名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:51:57
If the animal is a favorite, one may play the game where the animal is tired and the child
must put it to sleep.

whereがなんなのかわかりません。whereが何なのかと訳を教えてください。
お願いします。
2014 :2006/08/17(木) 23:52:41
>>16
ありがとうございました。安心しました。。
21名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 00:06:23
>>19
もし、その動物君が大好きなら、動物君がねちゃったぞー、っていう
ゲームをして、子供を寝かしつけることができるんだよー。
22名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 00:09:09
>>19
すんません、>>21ですが、where は、関係副詞です。
in which (game) と考えてくださいな。
23名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 00:12:52
>>21-22
ありがとうございます!関係副詞でしたか。where=場所だとしか覚えてなかったー。
24名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 00:59:37
I do often feel alone. I'm single, so nobody for me to love. I only have a few friends and my family, but nobody that I can be close to. So, it does get lonely for me.
お願いします
25名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 01:04:17
>>19ですが、the child must put it to sleepなので「子供を」でなく
「子供が」では?
“その動物が子供のお気に入りなら、親は子供と「動物君はもう疲れてるから
あなたが寝かせてあげなきゃだめよー」というゲームが出来る”
26名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 01:25:18
What's it like living in Japan?


お願いします。
27名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 01:42:58
>>24 お願いします。
28名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 02:02:02
こんなの拾ったけど…
よくこれで天然だなんて言えるよなー

67 :ファンクラブ会員番号774:2006/08/09(水) 05:03:38 ID:jC2kcokh
ほしのあき無乳時代
http://i5.tinypic.com/20igv47.jpg
http://i5.tinypic.com/20iguus.jpg
http://i5.tinypic.com/16c06md.jpg
http://i5.tinypic.com/20igvb5.jpg


29名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 02:15:17
>>24
私はよく孤独を感じます。私は独身なので、愛すべき人がいません。私には数人の友人と私の家族しかおらず
近くにいてくれる人がいません。なのでとても寂しいです。

>>26
日本に住むのってどんな感じ?
30名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 02:19:30
>>29 ありがとうございます。
31名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 02:29:52
The only Miso I've made at home is the instant miso. I plan on making it myself sometime.

お願いします!
32名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 02:49:24
自宅で作ったことがある、ミソは即席ミソだけ。いつか自分で作るつもりだ。

即席ミソとあるから「ミソ」は味噌じゃなくミソスープだろうなあ。
33名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 03:04:35
>>32 ありがとうございます。
34名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 03:04:55
At the end of each tentacle is a drop of sticky fluid that sparkles like dew in the sun.

お願いします!
35名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 07:15:38
Hulk Hogan stood on a stage in Bryant Park, sporting a bright red
Pokemon tee. "I wonder what it would be like if I woke up one day and
I wasn't Hulk Hogan in yellow and red?" he posited.
What if, he asked aloud, "I woke up and I was Pikachu?"

ホーガンのボケだと思うんですが、その心が分りません。お願いします。
36名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 08:42:36
「sukkaaaaz!」 
お願いします。
37名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 11:44:06
A young trendy twenty-something,
I am pleased with the services I have recieved from one of the designers at this salon.
I am constantly asked "who does your hair?' and "what salon do you go to?"
Well for all of you who want the look of the salons that have the $$$ pricetag but want to pay the $$ price,
this is the place for you. Granted you could pay less elsewhere,
but you could also pay a generous amount more as well at another area salon

お願いします。
38名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:16:42
age
39名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:47:28
Rationaly speaking, by the most beautiful lady there fucking is my sheriff.
But because he is quick striking,don't stands in his back , do you ?

お願いします。
40名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:00:55
美容室の広告か?

1.二十歳を少し出た、若くて流行に敏感な女性ですが、
2.このサロンの美容師さん(のひとり)にしてもらっている service に満足しています。
3.わたしは「だれがその髪のセットをしたの?」とか「どこの美容室に行くの?」
  といつも人に聞かれます。
4.(そうね、ええと、ほら [っていうか、訳す必要なし])[大金額]の値札を出しているサロン
  の出来栄えを手に入れたいけど[小金額]の料金しか払いたくない人たちすべてにとって、
5.ここはうってつけの場所です。他の地域に行けばより低料金ですむこともあるでしょうが、
6.近くの他のサロンでは、もっと多くの料金を余計に払うことにもなりかねません。
41名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:05:32
>>34 お願いします。
自分で訳したらトンチンカンな文になってしまいました…
42名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:11:44
[At the end of each tentacle] is [a drop of sticky fluid [that sparkles like dew in the sun]]
「場所 be 主語」の倒置・主語の内部での関係節( a drop ... that )だけど、その点は解っている?

まず、自分の訳を晒す
43名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:23:27
>>42
だいたい分かってるつもりなんですけど、いまいちで‥;

それぞれの腺毛の末端部には、太陽の露のように輝く少量の粘着せいの液体がある

ですかね?おかしくないですか?
44名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:25:55
前スレの>982は文法的例外だと思う。
45名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:30:05
大体医院じゃ内科医

> 太陽の露のように → 陽を受けた露のように

( > 液体がある → 液体の滴がある、こっちはクドイからいいか)
46名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:34:09
>>45
分かりました!!自然な文になってよかったです。ありがとうございました!
47名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:35:30
>>44
英語の不足詞はtoをつけなきゃだめだと読んだ覚えはある。
使ってなくても不定詞であることがわかる場合なら、不定詞として認めるべきかと。
48名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:41:36
>>28
天然だそうだ
テレビでレントゲン取ってたけど
本物ですって医者が言ってた
49名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:44:01
>>48
成長しちゃいけないって決まりはないからな
まぁ、いちおう確認のために触らせてくれ
50名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:44:45
>>47
ロイヤルに原型不定詞って載ってるが。
51名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:50:15
>>49
断り切る
52名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:58:22
His password was opened 2days earlier after a lot of papers put that incident.

おながいします。
53名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 17:52:23
「dude..that japan team is awesome..but you gotta see how we do it tho too lol


よろしくお願いします。
5435:2006/08/18(金) 18:03:36
もう一度だけ聞かせてください。お願いします。
55前スレ982:2006/08/18(金) 22:08:32
The children had nothing to do but wait for their mother.

の訳についてお願いしたものです。
なんだかやっぱり分かりにくい(というか不正確な?)文章なんでしょうかね。

私が持ってる文法書に「前置詞としてのbutは『〜を除いて』という意味であるが」
とありますが、これには当てはまりませんよね?
前スレで出してくださった訳「待つより他することがない」はこの意味に近いような気がしたのですが・・・。

すでに翻訳ではなくスレ違いかもしれませんが、気になるので教えてください!!
56名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:10:36
マルチで申し訳ありませんが、どなたか教えてください。
(その上スレ違いかもしれません・・・)

Dr. Kim and her family left the house just before five, and they stopped back a little after seven.
訳は「キム博士と彼女の家族は5時ちょっと前に家を出て、7時ちょっと過ぎに戻ってきました。」
と問題集に出ていたのですが、"stop back"って何ですか?そういうイディオムかなんかがあるのでしょうか?
辞書とか見てみても分からなくて・・・。

どなたか教えてください!!!
57名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:18:45
これは英語のリスニングで出た文です。
絶対解答が間違っていると思うのですが、友達は誰も同意してくれません…
なので、自分の解釈に自信がなくなってきたので、皆さんの意見を頂きたく存じます。よろしくお願いしますm(_ _)m

Man:Goldman Bank? I'm trying to reach Mr.Powell.

Woman:I'm sorry, but you must have dialed the wrong number.

Man:Isn't this 579-1842?

Woman:The last number is wrong.

Question:Which is probably the correct number for Goldman Bank?

1.579-1842
2.579-1843
3.679-1842
4.579-3841


よろしくお願いしますm(_ _)m
58名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:20:08
>>55
不正確な文ではないと思います。butは前置詞のようです。

ロイヤル:
(2) 前置詞の目的語
to 不定詞は原則として前置詞の目的語になることはできない。
ただし, except の意味の but の後にくる不定詞は,but の目的語と考えられる。
There was nothing for it [I had no choice] but to keep silent.
(黙っているより仕方がなかった)
Dora did nothing but sit in the house crying all day long.
(ドラは一日中泣きながら家の中で座っているだけだった)
* 上の第2例のように but の前に do か can があれば,
それとの関連で原形不定詞になるが,第1例のように do,can が前にない場合や,
choice がある場合は to 不定詞になるのがふつう。

E-DIC:
have nothing else to do but do
〜するしかない
「〜する以外にはほかにすることがない」が直訳だが、
but以下の動詞を強調して「ただ〜するしかない、ただ〜する以外に手がない、
〜するほかにどうしようもない」という意味で使われる。
butに続くのは原形不定詞であることに注意。
なお、do nothing but doという形の表現も意味は同じ。
59名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:20:11
>>57
2でダメなの?
60名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:24:37
>>57


男:ごーるどまんぎんこう?おらはポウェルさんにかけようとしたんだけどぉ
女:わるいけんど、まちがったばんごうにかけたにちがいねえよあんたはよ
男:579-1842だべ?
女:さいごのすうじがちがうべ


61名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:28:51
>>59
確かに解答はそうなのですが…


すいませんm(_ _)m
書き忘れました…

僕は、
男性:今電話してるの579-1842じゃないんすか?
女性:最後の数字が違いますよ!

→つまり、女性の番号は579-1843
→つまり銀行は579-1842→1番

だと思うのですが…
62名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:32:37
できるだけ翻訳ソフトや辞書などでべましたが、専門用語などがあり
あまり進みませんでした・・・

もしよかったらみてみてくださいませんか?

63名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:34:45
もしよければ本文と訳した文を載せます
64名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:39:28
>>61
私も1番だと思うけど、答えは2番なの?
>>62-63
とにかく貼り付けなよ
話はそれからだ
65名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:41:18
そうとう長いですが・・・
fiber optic cable and test equipment
singlemode fiber carries higher bandwidth and lower spectral dispersion than multimode and requires a light source with a narrow spectral width.
it supports a higher transmission rate and up to 50 times more distance than multimode.
however,single mode connectors and splices have very little tolerance for core misalignment,making them significantly more expensive to manufacture and install.
singlemode fibers operate at wavelengths from 1300 to 1500 nanometers and are used primarily for telecommunications and CATV applications.

multimode fiber provides high bandwidth at high speeds over short distances.
typical multimode fiber core diameters are 50,62.5,and 100 micrometers and operate with light source wavelengths from 850 to 1300 nanometers.
although multiple paths can become an undesired effect,the larger cope permits the use of less expensive connectors and allows less critical tolerances for manufacturing and installing the connectors.
multimode cable is usually preferred in systems such as local ares networks(LAN's) that incorporate many connectors with short fiber runs.
in cable runs greater than 3000 feet(914 meters),the multiple paths of light can cause signal distortion at the receiving end, resulting in an unclear and incomplete data transmission.
66名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:41:35
The feeling of easy familiarity that people enjoy with members of their own culture is closely connected with the fact that they share a sense of humour,and therefore a common view of the world.
訳をお願いしますm(__)m
67名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:43:22
だいにだんです
model dispersion is the result of a light pulse being spread out over time becasuse it has traveled multiple paths simultaneously, as in amultimode fiber.
multiple path dispension can cause events to blend into one another or eliminate some events altogether.
an important considerration for multimode cable is its bandwidth versus length specification.
for exanmle, a cable specified at 100MB/s for a1 kilometer link would cally 200MB/s over a 0.5 km link, or 50MB/s in a 2 km link.
therefore, multimode links are bandwidth limited to prevent data points from getting too close together and being lost.
this bandwidth limitation is acceptation for many LAN applications but not for high-speed links between major systems.

junctions in fiber optic cables
the junction formed by either splices or connentors have a significant effect on the performance of a fiber optic cable.
three basic techniques are used to join fibers fusion splices , mechanical splices, and connedtors.

fusion splices
fusion splices are formed by welding two cleaved fiber ends together in a permanent uison - they have the lowest loss of the three methods and produce extremely low reflections (see Figure 9).
fusion splices are most ofthen use to construct and restore permanent cable runs.
68名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:45:10
>>61
おまいが正しい!
69名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:47:11
70名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:51:09
Good afternoon, where I can find your coordinates for feedback with you?

です
お願いします
71名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:51:25
ほんとだ!!!
ありがとうございます!!!

夏休みの宿題なんですけど、手助けねがえますか?
72名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:51:33
皆さんありがとうございますm(_ _)m

>>64
答えは2番で、まぁ訳は普通なんですが解説は
「数字の聞き取りがポイント。男性の発話"579-1842ではないでしょうか?"を丁寧に聞き取り、女性の発話の"末尾が違います"を理解し、正解な番号を推測する」とあります…

間接疑問系の罠かな〜とも思ったのですが、その筋は無さそうです…よね??m(_ _)m
73名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:57:42
お願いします。

However,if we compare the amount of total annual leave used by workers in Japan
against that of other advanced nations.
74名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:07:53
この曲の歌詞の和訳をお願いしたいです。
ttp://www.youtube.com/watch?v=ARHyRI9_NB4

Youtubeの動画に添えられるコメントの性質上、
改行が本人の意図とは違う場所で行われていることが
センテンスの切れ目を判別しにくくしております。
75名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:12:02
意訳やから方言も混じっとるけど勘弁な。
>>65
光ファイバーケーブルとテスト装備
シングルモードファイバーケーブルはマルチモードケーブルに比べてさ、高い
バンド幅と低いスペクトル散乱にやし、狭スペクトル幅をもつ一つの光源が必要
だ。高い伝搬レートとマルチモードに比べて50倍くらいの距離が必要になんやで。
やけど、シングルモードコネクターとつなぎは各整備不良に対して大変低い耐
性、インストールと作成に大変高価になんや。
シングルモードファイバーは1300-1500nmの波長で働き、優先的に電気通信と
CATV機具に使われるのよ。

マルチモードファイバーは短い距離での高速の高いバンド幅を提供視する。典型
的なマルチモードファイバー核の直径は50,62.5と1000マイクロメーターやし、
850から1300nmの波長の光源で動くんや。多経路は考えてへんような効果を起
こすことがあるねんけど、大きなつぎはぎは短いファーバーで動いてる低価格の
コネクターの利用が可能となるし、コネクターのインストールと作成への低い臨
界耐性が可能となんねん。
マルチモードケーブルは多くのコネクタとつながってるLANのようなシステムに
普通に好かれてんねん。
ケーブル内では結果的に不明瞭で不完全なデータ転送と受信最終点で単一歪みが
出来る為に光の多経路パスと3000フィート以上で動いとる。
76名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:14:22
>>75
ありがとうございます!

>>67も僕なんでよかったら訳してくれたら幸いです・・・
77名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:15:12
>>74
歌詞スレ行きかな
でも判別しにくいとかいうレベルじゃないだろう…
78名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:17:03
>>70
誰かわかりませんか?
79名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:17:30
>>56
私の辞書には「stop back:後でまた立ち寄る」と出ているが
8073:2006/08/18(金) 23:20:10
文の切れ目を間違えました。
However,if we compare the amount of total annual leave used by workers in Japan
against that of other advanced nations,we see that the figure for Japan is extremely low.

この文をお願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:28:36
>>35
何をしてほしいのか分からない。訳せばいいの?
>>70
「こんにちは。あなたのところの、フィードバックのためのcoodinatesはどこにあるのですか?」
これだけじゃ何のことか分からない
82名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:29:12
しかし、日本の労働者が取る年間の休暇全体の量を、ほかの先進国の
量と比べると、日本の数字は極端に低い。
8373,80:2006/08/18(金) 23:32:12
>>82
ありがとうございます。
機械翻訳ではどうしても違和感があったもんで・・・
84名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:33:36
>>81さん

これだけしか書いてなかったです
掲示板から抜き出したのですが、題名はhelloで、投稿者の名前はMashkov UAでした
後、フィードバックって何ですか?
85名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:39:40
>>84
辞書ひこうよ…日本語でもフィードバックって言うよ
たとえばあなたのサイトの内容に対する反応・感想など
どこからフィードバックが送れるか聴いてるんじゃないの
86名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:43:27
>>76
>>67
モデル散乱は光パスルが起こす時間を超えた広がりの結果よ。マルチモード
ファイバー内で同時発生的に多経路を伝送されたからなのよ。多経路散乱は
他の(光)が混じる事かまるっきりいくら塚の事が消えちゃう事が原因なん
だ。マルチモードケーブルの大切な考察は、マルチモードケーブルのバンド
幅対長さの明瞭かだよ。たとえば、1kmリンクで100MB/sに特化されたケーブ
ルやったら0.5kmリンクで200MB/sか2kmリンクで50MB/s。だから、マルチもー
ドリンクはバンド幅がある。そのバンド幅は欠損になる事とともに近すぎる
事からのデータ点を保護する事に限界がある。このバンド幅限界はメジャー
システム感の高速通信じゃなくて多くのLAN機器ための意味がある。

光ファイバーケーブルの接合
接合はつなぎか光ファイバーケーブルのパフォーマンスで大きな影響を持つ
接合子から形成してる。3つの基本技術はファイーバー融合接合(fusion
splices)、機械的接合やコネクターでくっつけるならわしなんや。

fusion splices(融合接合?多分専門用語があると思う)
融合接合は・・・
ちょいつかれた。勘弁してね。
87名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:43:49
>>85さん

私の辞書にはなかったのですが、yahooなど、もっと努力してから質問するべきでしたね
すいませんでした
8855,56:2006/08/18(金) 23:43:53
実は55=56でした。すみません。

>>58
文法的にOKなんですね!よく分かりました。
私が持ってる文法書にdo nothing but doの形の構文が見当たらなかったので・・・。
58さんのレス保存させていただきました笑 
ご親切にありがとうございました!

>>79
そうなんですね!
数年来の疑問でした。解決してうれしいです!
ありがとうございました!!!
89名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:49:46
>>86
無理を承知でお願いしてすいませんm(__)m

十分ありがたいです!!!

残りは自分でがんばってみます!!

ありがとうございました!
90名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 00:38:46
I haven't really been looking for anybody. I'm lonely sometimes and it makes me a little depressed sometimes, but I know that at the moment, while I'm in school, I don't really have enough time to devote to somebody else.

お願いします
91名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 00:44:12
I try to be honest because I don't like lying. That only hurts people in the end. Truth can hurt, too, but I have trouble doing anything but truth.

分かる方お願いしますm(_ _)m
92名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 00:49:32
嘘をつくのは好きじゃないから正直であろうと思ってる。
でも結局それが人を傷つけるんだ。
真実も人を傷つけるものだけど、僕は真実でないことはなかなかできないたちなんだ。
93名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 00:53:55
>52をお願いします
94名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 00:56:37
どThis is a natural process compared with the use of chemicals and fertilizers,
the main purpose of which is to increase the amount
- but not the quality - of foods growing in commercial farming areas.なたかお願いします。

9594:2006/08/19(土) 00:58:03
冒頭と最後の文が離れてしまいすいません。
96名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 00:58:46
>>92 ありがとうございます。
97名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 01:34:26
YOU ARE BIDDING ON A BRAND NEW COMPLETE SET OF CARS COLLECTIBLES.
Use the Buy It Now Option and receive Lightning Mcqueen and Mater Pullbacks as well!
先生方、よろしくお願いしますorz“Mater Pullbacks ”と“Lightning Mcqueen ”は商品の名前です。。。
98名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 01:41:07
>>97
CARS COLLECTIBLES(車の収集品)の新しい完全なセットに入札しています。
Buy It Now Optionを使って、Lightning McqueenとMater Pullbacksも受けとって
ください。
99名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 01:51:47
>>98
早すぎる回答を有難うございました!!!!!!!

連続の書き込みで申し訳ありませんが、

“Your items were returned by the customs of Japan. T
hey need to write your phone number on the airway bill for declaring.
Otherwise, your payment was refunded to your PayPal account.
Please learn to regard other person.
And, please don't do any negative action.”

商品を発送したといいながら全然送ってこなくて返金してもらった後に来た
メールなんです。なんか嘘っぽいこと言っているなという感じはするのですが
小学生英語ではどうにもならんとですorz
100名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 02:12:33
>>57 そこは1でも正解。浪人の俺は河合から解答と一緒に訂正の紙もらった。
101名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 02:40:42
>>99
商品は日本の税関に引っかかって帰ってきました。
申告の為にあなたの電話番号が送り状に必要なのです。
他には、お金はあなたのペイパル口座に返金しました。
他人に優しくすることを学んで
ネガティブな行動はしないでください






102名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 03:23:28
>>100
ありがとうございますm(_ _)m
103名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 03:53:14
>40
ありがとうございました!
そうです、サロンの広告です。評判の良いことがハッキリしました(^_^)
104名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 04:43:21
Well if my last post bordered on self-pity, my fantastic weekend certainly turned things around.
I had a beautifully open two days which were spent doing quite a few of my favorite things.
I had a lovely long walk on Saturday,
complete with the exhibit at the NYPL on the dialogue between French Artists and Writers; lunch in Bryant Park, book browsing at The Strand,
and an evening with La Dolce Vita.

どうかよろしくお願いします。
105名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 06:28:28
Nothing you can do will change what you are.

please!!
関係代名詞は難しい orz
106名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 07:01:15
I am checking upon you to see how you are getting on.

Is everything OK with you?, health and so on?.

以前、CDの感想をメールで送ったミュージシャンからの返信です。
お願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 08:10:47
君の歌いいね!
108名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 08:22:40
>>101

本当に、、、、、助かりました!ありがとうございました^^
109名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 08:55:32
>105
君ができることでは、君を変えることはないだろう。
110名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 09:54:05
>>101の糞訳にワロタw
111名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 09:54:33
>>104
「さて、前のメールは自己憐憫に近いものだったかもしれないけれど、
すてきな週末のおかげで物事は確実に変わったよ。
みごとにオフの日が2日あったので、それを使っていくつか好きなことをしたんだ。
土曜は、長く気持ちのいい散歩をして、NYPL(ニューヨーク公立図書館)で
フランスの画家と作家の対話について扱った展覧会を見て、
ブライアント・パークでランチ、ストランドで本を物色して、
ラ・ドルチェ・ヴィータで晩を」
英語きれいだね〜
112名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 10:02:07
>>101
あー…三行目、
「さもなければ、代金はあなたのペイパルアカウントに払い戻されていたでしょう」かな?
113名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 10:11:06
>>106
「君がどんな調子でやってるか知りたくて、連絡してみました。
変わりないですか?体の調子とか、いろいろ?」
挨拶のようなもの
114名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 10:21:33
>>90
僕は特に出会いを求めていない。時々さびしくて、少しだけ落ち込むけど、
でも学校にいる時、僕は誰かのために割くことができる十分な時間なんて、
本当にないと感じるんだ。
>>91
正直であろうとしている。嘘をつくのは好きじゃないから。
嘘をつくことは最終的に人を傷つける。
真実もまた人を傷つけるけど、僕にとって真実でないことをするのは難しい。
115名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 10:29:11
>>52
これだけじゃ分からないから放置されてるんだとオモ
「彼のパスワードは2日前、大量の書類(紙)があの事件を引き起こしたあとに公開された」
>>53
「デュード(友達に対する呼びかけ)、あの日本のチームは最高だよ…
でも僕らのも見てくれなきゃ(顔文字)」
thoっていうのがthoughなのか何なのか分からん
116名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 10:36:47
>>94
これは化学薬品や化学肥料を使用することに比べれば、自然なプロセスである。
化学薬品や化学肥料の主な目的は、大量生産の農地における食糧の
質ではなく量を増やすということにある。
117名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 10:39:43
>>114 ありがとうございます
118名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 13:44:49
I'm not saying you can't come and see me. I think, though, it will be a bit easier after this quarter.
お願いします。
119名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 13:45:39
>>109
dd whatが何にかかるかわかりました
これからもなんとかやっていけそうです
120名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 13:45:41
The rest of my classes will be photography classes, which are projects to be done mostly in the class and not so much outside of class, except for taking the pictures.
お願いします!
121名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 13:58:22
>>109
つまり要約すると
「君には自分を変えることはできない」
と同じなんですかね?
122名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 14:52:57
>>118
会いにきちゃ駄目だって言ってるわけじゃないんだよ。
ただ、その、今学期が終われば少し時間も出来るかな。
123名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 15:00:07
>>120
残りの授業は写真学科だよ。学習課題はほとんど教室内で写真を撮るとき意外は
そんなに課外授業はないけどね。
124名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 15:04:41
Well,not exactly,is the correct reply,
for other things matter too and
even demographic trends can change over the decades

どなたかよろしくお願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 15:14:02
He led a team that studied babies in an effort to determine
when and how they realize that a ball that disappears behind
something is just playing peek-a boo,and is going to reappear
on the other side

that が上手く訳せません…
誰かお願いします
126名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 15:29:08
>>125
He led a team studying babies in an effort
to determine when and how they realize
that a ball which disappears behind something
is just playing peek-a boo,
and is going to reappear on the other side.
127名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 15:30:30
a team that  関係代名詞主格
realize that that 節
a ball that 関係代名詞主格
128名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 17:51:18
>>111
ありがとうございました。
129名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 20:33:46
when i gte my own car i could go by myself yay!

お願いします
130名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 20:53:54
I graduated from UConn (English Lit and Art History), moved to MD and went to St. John's College for an incredible two years of studying,
working in the library, and meeting incredible people...
and earning an MA in classical liberal arts.
I recently moved to NY where I live uptown and work at a law firm until the loans are paid and I can convince NYU to let me study for a PhD in the philosophy of art.

和訳よろしくお願い致します。
131名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 21:22:07
工業的な英文ですけど、和訳をお願いします。
ちなみに昨日も教えていただいて、提出できたんですが
追加でまたもらっちゃいました・・・
またすぐレポートにして提出しなくちゃいけないんで、よろしくお願いします。

その@
mechanical splices
Mechanical splices employ physical couplers to hold two fiber ends in contact with each other.
A special fluid called index matching gel (or oil) is often added to the splice to fill the air gap between the fiber ends and reduce Fresnel reflections.
Rotary and Fiberlok are two examples of mechanical splices.
Mechanical splices are simple, install quickly, and have relatively low loss.
They are typically used to restore damaged cables and in aerial applications where fusion techniques would be impractical.

132名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 21:23:59
そのA

connectors
Connectors provide fiber optic junctions that can be disconnected and reconnected as necessary.
They are adaptable, convenient and are typically used at patch panels and for electronic systems and test equipment.
Installing a connector requires special tools and training.
The "ferrule" is the protruding connector part that houses the fiber and normally includes a spring that provides axial pressure when two connectors are mated.
The and face of the fiber/ferrule is finished (polished) to minimize reflections from the mating surfaces.
Each surface of the planepolished ferrule reflects about 4% of the light incident upon it.
In coherent systems, the total reflection can be as high as 15%, or it can be made extremely low.
The amount of reflection depends on the gap between the ends of the fiber, the cleave and the quality of the polish.
Physical contact (PC) connectors use a rounded polish to better ensure that the ends of the fiber make contact without a gap.
This reduces the reflection from the connection and improves measurement repeatability.
If the end of the fiber is polished at an angle, the reflected light will be directed into unguided modes (light paths that don't travel very far) and lightwill be lost from the fiber.
This results in very low reflectance for guided modes.
Some manufactures improve on this design even more by polishing the ends of the fibers into angled hemispheres.

133名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 21:25:18
そのB
junction losses
The amount of light list in a function is affected by:
・The alignment of the fibers in the splice
・The sizes of the two fiber cores
・The alignment ir shapes of fiber cores---most are circular, some are oval
・The properties of the fibers---scattering coefficients can very from fiber to fiber.
Proper core alignment is strongly influenced by consistent and tightly controlled fiber geometry.
When splicing two fibers together, more exact core alignment yields a better, lower-loss splice.
Core/clad concentricity is a measure of how well the core is centered in a cable; tighter tolerances mean that the fiber core is more precisely centered in the cladding glass.

自分でも翻訳ソフトや辞書を片手にがんばってみましたがなにせ企業の報告書らしく難しかったんでお手伝いお願いします。
134名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 21:36:16
>>130
わたしはコネチカット大(英文学と芸術歴史学部?)を卒業して、メリー
ランドに移動してすごい2年間の勉強、図書館での仕事、信じられな
い人々と会う...そして、古典的リベラルアートの芸術学修士をとる為に
セントジョンズカレッジに来たんだ。
私は既に私が住居地として構えているニューヨークに移動したんだ。さらに
ローンを払うまで法律企業で働いてる。。そのローンは芸術学博士を取る為
の勉強する為にニューヨーク大を説得する事が出来んだ。
135名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 22:09:28
>>130
I graduated from UConn (English Lit and Art History)
私はコネチカット大([専攻は]英文学と美術史)を卒業し
136名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 22:11:02
>>129
when i getのタイプミス
「自分の車をゲットしたら、一人でも行けるんだぜ、イェーイ!」
137名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 22:13:50
You're right! Japanse tend to look younger than their actual age.
I think like you for western but now, people use plastic surgery for appear more younger.
Madonna can be a good example, no? :D

お願いします。2行目がよく分かりません。

138名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 22:17:08
>>124
うーん、そうでもないかな、が適切な答えかな。
なぜなら、ほかの事とも深い関係があるし、
人口統計(上?)(人口学上?)の動向は数十年の間に変わりうるから
(これだけじゃちょっと分からない)
139名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 22:24:08
>>121
そゆことです。
君がどんな行動をとっても、
本質的にどんな人間であるかということを
変えることはできないってことです
140名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 22:33:31
>>134
>>135
ありがとうございました。
では現在は、セントジョンズカレッジに通いながら
法律事務所で働いているということですね。
141名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 22:49:42
>>139
dd
142137:2006/08/19(土) 22:54:23
I think like you for western.が分かりません。
「西洋人にとって、君もそう(年齢より若く見える)だと思う。」ってことですか?
143名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 23:01:13
文法的にまちがっていないかな。
それか、先行文脈に応じて、何かが省略されているとか。
144名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 23:05:37
>>130
ごめん。失礼だけど、私にも訳させて
「私はコネティカット大を卒業し(英文学と美術史の学士号をとり)、
メリーランド州に引越し、セントジョンズカレッジに行った。
すばらしい2年間の研究、図書館での勉強、すばらしい人たちとの出会い…、
そしてclassical liberal artsにおける、
(日本にはない分野。
classicalをつけることで、liberal arts(教養課程)と区別してるんでしょう。
ギリシャ・ラテン語、倫理学、修辞学、聖書の研究、史学、
文法、科学、数学を含むとあるので、だいたい昔の自由学芸と同じかな)
修士号の取得。
最近、ニューヨークに越してきて、アップタウンに住み、法律事務所で働いている。
貸付金を払い終えて、ニューヨーク大に美術の哲学(美学かな?)の
博士号のための勉強をさせてくれるよう、働きかけられるようになるまで」
145名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 23:09:12
>>140
違います。コネ大で学士→
セントジョンズカレッジ(メリーランド州)で修士(2年間)→
いまはニューヨークに住んで、法律事務所で働いていて、
ニューヨーク大で博士号をとりたいと考えている。
146名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 23:12:24
>>143
…??すみません、分かんないです…;;
147名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 23:17:48
>>137
一行目は日本人のことを言ってるのに、
二行目後半は西洋人のことを言ってる。
だから間を繋げるようなフレーズなんじゃないかな。
I think like you for western (people)
西洋人についても君のように考えるか、
I think like you for (a) western(er)
私は西洋人だけど、君のように考える
のどちらかだと思ったんだけど自信ない…
148名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 23:21:12
>>144
訂正:図書館での勉強→作業、博士号のための勉強→博士号のための研究
ごめん…
149名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 23:42:00
よろしくお願いします。
An increasing number of Japanese are seeking to put meaning
into their lives through leisure activities rather than work,
and it is common to hear people say
they want to get their work out of the way so they enjoy their leisure pursuits.
150名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 23:42:56
>>147
なるほど、そうですね。有難う御座います。
151名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 23:58:32
おねがいします
They are typically used to restore damaged cables and in aerial applications where fusion techniques would be impractical.
152名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 00:10:10
>>151
彼らは、典型的には破損したケーブルを補修することに慣れていて、fusion技術が
impraticalなaerialapplicationsにいる。
153名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 00:23:33
Gee what are you expecting, that they're going to adhere to tradition until doomsday?
This is the 13th game, of course they're going to make something unique and different to make people interested,
it's business, always has been.
I would be bored too if they made every ff like the ones in snes.
You can't stagnate on a single idea forever.

たのんます貴様らぁぁ!!!!!
154名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 00:30:52
>>152
さいごの部分がどうにかなりませんかねぇ??
155名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 00:32:09
Connectors provide fiber optic junctions that can be disconnected and reconnected as necessary.
They are adaptable, convenient and are typically used at patch panels and for electronic systems and test equipment.
Installing a connector requires special tools and training.
The "ferrule" is the protruding connector part that houses the fiber and normally includes a spring that provides axial pressure when two connectors are mated.
The and face of the fiber/ferrule is finished (polished) to minimize reflections from the mating surfaces.
Each surface of the planepolished ferrule reflects about 4% of the light incident upon it.
In coherent systems, the total reflection can be as high as 15%, or it can be made extremely low.

おねがいします!!
156名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 00:42:20
ギターで2つネックがついているダブルネックギターというものについて
構造的に同時に音が出せるのか聞いたところ(普通は切り替えスイッチがあります)
I would not see any reason it would not play on both necks at same time.
って返答がありましたが、これはつまり同時に音が出るということでしょうか?
回りくどい表現なので、聞き返しましたがわかるように言ってくれなかったので。
157名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 00:45:41
Not only was the iGroove HG voted the “Field Test Winner,”
it was touted as offering “a punchy low end and good stereo effects” and “an attractive design that looks good in any room.”

ここでのステレオは、モノラル・ステレオ(音楽やテレビで2WAYで聞こえる効果音)
って意味の、ステレオっす。
158名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 00:49:06
>>256
理由が見つからなかった
159名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 01:13:40
>>156
私としては、同時に両方のネックで音が出ない理由は見当たりません。

なにか手を加えて両方で音が出るようにすることは無理な話ではない、というニュアンスでは。
相手も結局よく知らないって可能性もあるかもよ。
160名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 01:13:47
>>156
は?何で?出ないわけねーじゃん。

みたいな感じ。
彼が信用できる人なら、正しいんだろう。
でも、外人は平気で知ったかぶりするから気を付けれ。
161名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 01:21:13
>>153
おいおい一体何を期待してるのさ。連中が地球最後の日まで伝統にこだわるとでも?
こいつは13作目だよ。みんなが興味をもつようなユニークで新しいものを作るに決まってる。
これは商売だ。今までもずっとそうだった。
スーファミ版と同じようなffばかり作ってたとしたら俺だってうんざりするよ。
一つのアイデアに永遠にとどまっているわけにはいかないのさ。
162名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 08:28:54
Won't you pardon me?

というのは適切な日本語にするとどうなりますかね?
163名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 08:31:42
It was this thought that, as Americans say, made Jim "go".
お願いします。
164名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 09:52:19
On the first line of poem,the first sentence or a book,more probably than any other,with,perhaps,the exception of the last,hangs the success or failure of the whole. 倒置ですか?お願いします
165名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 10:12:10
お願いします

Why it is that the elderly with decent income and assets strive to save money?

Even so, it is a mistake to think of all elderly people as vulnerable or as being a burden on society.
166名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 10:28:24
>>162
プリティウーマンの歌詞だね

何だって?or もう一度言って?

聞き取れなかったときに使う言葉だね
167名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 10:48:00
>>163
goっていうのが何なのか分からないと訳せない。
168名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 10:53:53
>>165

なぜ かなり収入や資産がある高齢者が、お金を貯める努力をするのか?
たとえそうだとしても、よりにもよって高齢者は傷つきやすいまたは社会の重荷になると考えるのは誤りです。
169名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 10:54:52
>>164
二番目のコンマまでを写し間違えてるような気がする。
基本的には、○○がhangs the success or failure of the whole.
という文の間にいろいろ変なものが入ってるだけ。
170名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 11:06:07
Their fears and their lack of confidence in social insurance for the elderly are growing, and they feel forced to provide for themselves. This situation must not be overlooked.
お願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 11:26:26
>>170

高齢者のための社会保険に関して、彼らの不安と自信のなさは高まっています
そして彼らは無理矢理、自分たちに備えてる感じがします
この状況を見落としてはいけません。
172名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 11:33:34
>>156
私にはその意図が見えない
同時に両方のネックを弾く事はないだろう

先方は配線についての質問なのか、奏法についての質問なのかが判別できないのでは?
一般論として同時に音は鳴らさないと言っているのだと思う。
173名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 11:39:11
映画紹介の見出しです。
Woody Allen serves up an ace.
「強いカードを出した」→「イイ映画を作った」
という解釈でいいですか?尾根がいします
174名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 11:52:03
和訳お願いします。


The year 1998 gave me the happiest time of my life. What I least dreamed of came true- acting as a torchbearer for the 18th Winter Olympic Games in Nagano Japan.
This was proposed by the Association for Aid and Relief, Japan (The AAR). It is one of the biggest NGOs in Japan, and is part of the movement to ban landmines.
One day Mr.Keita Asari, director of the Opning Ceremony, came all the way to London to visit me. “The 20th century has been full of wars and suffering,” he said.
“Japan is also responsible for this. I hope the 21st century will be a peaceful one. The Olympiad is the best opportunity to send a message of peace to the world.
For this reason i want you to run there as a torchbearer.”
“Am I dreaming?" I asked myself. “There billion people are going to watch me run at the Games!"
175名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 12:04:31
>>173
"serve up an ace"のエースはテニスのサービスエースのほうです。
Googleイメージ検索:"serve up an ace"
http://images.google.com/images?svnum=10&hl=ja&lr=&rls=RNWE%2CRNWE%3A2006-23%2CRNWE%3Aja&q=%22serve+up+an+ace%22
意味は合ってます。個人や特定の団体が見事なサーブを決めたということです。
176名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 12:07:51
>>173
だろうね。ウッディ・アレンが最高の作品を作り上げた
177名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 12:08:46
>>173
今までのアレンの作品は酷評が多いしね
178名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 12:37:02
>>174
1998年は私の人生で最高の至福の時だった。
日本の長野で行われた第18回冬季オリンピックの聖火ランナーを
勤めるという一番の夢が実現した。
日本のAid and Relief協会(The AAR)からオファーがあった。
The AARは日本で最も大きなNGO団体であり、地雷撤廃の活動に参加している。
ある日、(オープニングセレモニーのディレクターである)アサリケイタ氏が
ロンドンの私のもとを訪れ言った「20世紀は戦争ばかりで苦しいものでした」
「この責任は日本にもあります、21世紀は平和なものになるように願っています、
オリンピックは世界に平和のメッセージを送るのに最適な機会です。
だからあなたに聖火ランナーとして走っていただきたいのです。」
「これは夢?」私は自分に尋ねた。
「何十億という人々がオリンピックで走る私をみるでしょう」
179177:2006/08/20(日) 12:38:24
>>178
訂正

日本で最も大きなNGO団体であり
        ↓
日本で最も大きなNGO団体の1つであり
180名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 12:39:40
179を書いたのは178です
すいません
181164:2006/08/20(日) 12:44:07
写し間違えはないようです…僕のテキストの間違えだと思われます。わざわざありがとうございました
182お願いします:2006/08/20(日) 14:19:39
By patriotism I mean
devotion to a particular place one believe
to be the best in the world,
generally one's own nation,and its way of life;
or the emotion to value them more than ones' life.
183名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 14:31:04
劣等感からくる偶像崇拝
184名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 14:38:38
183さん…
182の訳ですか?
一つひとつの単語を
訳して下さいm(__)m
すいません…
185名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 14:45:36
軍国主義 民族主義 ナチズム
186名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 14:48:22
>>182
拠 愛国主義 我 意味
奉 対 特定 所 或 信
為 是 最上 在 界、
般 或 自身 的 国、而 其的 路 於 生
又 情 判 其等 以上 比 或的 生。
187名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 14:52:42
本当に申し訳ありません。
日本語につなげてしてください…m(__)m
188名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 14:57:56
>>167
「行け」「やれ」みたいな意味だと思います。
189名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 14:59:48
>>187
愛国主義に拠りて我が意味するは
或るものの界、一般に、或るものの国やその生の路、
に在りて是最上と信ずる特定の所に対し奉ずるなり。
又は、其等を、或るものの生に比して以上と判ずる情なり。
190名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 15:00:07
すいません。どなたか下の問題教えてください。

次の英文を数式で書きなさい。

(1)The derivative of y with respect to x equals x.

(2)a divided by the whole quantity b times quantity c plus d.

(3)a over b, times c,plus d.
191名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 15:01:03
誤爆です、すみません。
192名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 15:08:10
>>182
私のいう愛国主義とは、世界最高の大地、つまり最高ではあるが一般的な母国とその文化、と自分を同一視することによる自分陶酔と自己忘却、自己犠牲のことである。
193名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 15:35:25
愛国主義は軍国主義と同義語だ。
伝統文化を重んじる心とは別物どころか真相は逆で、他国への尊敬と嫉妬、劣等感から母国を破壊していく。

ふざけやがって大嫌っきらいだぜ。

194名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 15:41:30
There must be something wrong with my eyes, I can't take them off you.

お願いします。
195名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 15:42:15
愛国主義も結局、要するに自分さえ良ければいいという事。
196名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 15:48:40
脚色するなよ、左翼教員どもw
197名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 15:48:45
>>194
目がなにかおかしくなったに違いない、君から目を離すことができないんだ。
198名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 15:50:42
>>197
ありがとうございます。
199名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 15:57:08
>>198
おめでとうございます。
200200:2006/08/20(日) 17:28:07
200get
201名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 19:06:51
Not only was the iGroove HG voted the “Field Test Winner,”
it was touted as offering “a punchy low end and good stereo effects” and “an attractive design that looks good in any room.”

ここでのステレオは、モノラル・ステレオ(音楽やテレビで2WAYで聞こえる効果音)
って意味の、ステレオっす
202名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 20:05:03
love at first sight is not uncommon to you.
you're impetuous, impatient and love to be loved.
your selfreliance helps you handle broken affairs easily but
you must know someone cares. Being creative,
organized and determined makes you appealing to
all who meet you. you're born leader.

よろしくお願いします
203名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 20:26:41
Around this time of year, many salaried workers are luxuriating in the feeling they have extra spending money, courtesy of their summer bonus paychecks.
Money is a funny thing. If you have it in front of you, you want to spend it.There is nothing wrong with squandering it--if it's your own.
の訳をお願いします。出来れば
If you have it in front of you,
の文法的な解説もお願いできたらうれしいですm(_ _)m何故yourselfではなくyouなのでしょうか??
204名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 20:31:21
金を目にするのなんて普通の事で、強調しなくっても良いから再帰ではないのでしょう。
心臓摘出手術とかで、心臓を目の前にしたりしたら、
If you have it in front of yourself, you gonna feel very strange.
とかになるような。
麻酔かかっててそんなこと現実にはないだろうから。
205名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 20:40:58
203
love at first sight is not uncommon to you.
一目ぼれなんて君(ら)は、しないんだ。
you're impetuous, impatient and love to be loved.
君は性急で、君の思いが報われたくてうずうずしている。
your selfreliance helps you handle broken affairs easily but
you must know someone cares.
君のこころの芯は、失恋もうまくやりきれるだろうけど、
やりきれない人もいるってことを知らなきゃいけない。
Being creative,
organized and determined makes you appealing to
all who meet you.
クリエイティブで、まとまっていて、心が乱れずいる事が、
君に会う人々すべてを魅了する。
you're born leader.
君は生まれながらのリーダーなんだ。
206名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 20:43:09
ごめんまちがい。
一目ぼれ(文脈からして)”される”なんて君には珍しくないだろう。
207名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 20:51:18
What will the trip to mars be like?

お願いします!!
208名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 20:56:50
>>207 火星への旅はどんなになるか?
209名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 20:57:58
210名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 20:58:18
207
火星への旅ってどんなだろう?

どうでもいいが、ワンポイント。
tripは、ある地点からある地点への「2つの場所の間の移動」を表していて遠い近いは関係がない。
居間から便所でも、地球から火星の時でも使える。

暇つぶし終わり。。
211207:2006/08/20(日) 21:04:42
>>208>>210ありがとうございました!
もしまだ付き合っていただけるなら続き書いてもいいですか?
212名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:05:45
>>207
火星旅行ってどんな感じになるの?
213名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:06:32
>>211
英語の教科書ですか?
214名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:06:44
207 いいよ 長すぎなければ
215名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:11:11
>>213はい!そうです
>>214ありがとうございます!ではいそいで書きます。
216名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:14:00
>>215
そのやつどっかでみたよ
http://blog.livedoor.jp/meitoukoukou/
ここにある
217名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:20:26
>>216わざわざありがとうございます!でも和訳がわからないんです‥


In an environment where there is no gravity, people's bodies and bones become weaker.
So astronauts must exercise using equipment.
There will also be other problems.

長いと思ったらすいません!!
ヨロしくお願いします!!
218名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:27:37
重力が全くない環境では、人の肉体や骨は弱くなります。
設備を使用するなりして運動しなければなりません。
そこは他にも問題があるでしょう
219名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:28:47
>>218
宇宙飛行士は設備を使用するなりして運動しなければなりません。
220名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:30:46
>>219
したがって宇宙飛行士は設備を使用するなりして運動しなければなりません。
221207:2006/08/20(日) 21:41:34
皆さんありがとうございました!
222名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:43:35
すいません質問があります。
Which would say
という熟語は存在しますか?
いろいろ辞書サイトなどで調べてますがなかなかわからなくて・・・・。
223名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:54:54
>>222
文章語とのせてみ?
224名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 22:00:43
>>222
whichは関係代名詞?
225203:2006/08/20(日) 22:15:11
204さん>
返事遅くなってすいません。ありがとうございました。
226名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 22:18:48
どうして最近冷たいの? 悲しいよ。をお願いします!
227名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 22:32:11
>>226
スレ違い
☆★☆日本語→英語スレ 糞訳PART 260☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155815451/
228名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 23:03:37
前にもやってもらったのですが難しい和訳だったのでどなたかもう一度お願いします。よく分からないんです。
By patriotism I mean
devotion to a particular place one believe
to be the best in the world,
generally one's own nation,and its way of life;
or the emotion to value them more than ones' life.
229名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 23:05:07
>>228
試しに、自分でやってみよ
でなければ、もはや釣りか?
230名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 23:09:53
>>228
>>192
愛国主義とかいってる時点で意味がわからないのは当たり前
231名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 23:18:29
釣りとかじゃないんです。
本当に分からないんです。(:_;)
232名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 23:27:02
>>231
By patriotism I mean
"Patriotism"と言う言葉で私の言いたいことは、

devotion to a particular place one believe to be the best in the world,
世界で最もよいと信じる場所に対して身を捧げること

generally one's own nation,and its way of life;
一般には、その人の母国やそこでも暮らしに対して

or the emotion to value them more than ones' life.
あるいは、それらを、その人の命よりも重んじる想いである。
233名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 23:43:37
お願いします。

Natural foods also include animals which have been allowed to
feed and move freely in healthy pastures.
234名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 23:44:01
>>228
私がここで言う「patriotism」とは、
人が、この世で一番だと考える特定の「場」に対して身を捧げること、を意味している。
そのような「場」とは、多くの場合、「自分の国」や「その国における生き方」である。
言い換えれば、「patriotism」とは、国や国における生き方を、自分の命よりも重んじる想いのことである。
235名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 23:47:38
>>231
パトリオティズムという言葉によって、私が意味することは、
世界中で一番であると考える特定の場所、
たいていは自国とそこでの生き方に対する心酔、
あるいは、それらを自身の命よりも重んじる感情である。
236167:2006/08/20(日) 23:54:39
>>163
分からないなりに訳そう
It was this thought that, as Americans say, made Jim "go".
アメリカ風に言えば、ジムを"go"させたのは、まさにこの考え(思想)であった。
>>188
クオーテーションマークはついてるけど、命令じゃないよ。
237名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 00:12:22
nationalist と patriot の違いはしっておいた方がいいね。
日本語で愛国者というと、どちらかというと、patriotよりnationalist
の意味合いが強いと思うよ。
238名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 00:23:45
回答者のほとんどが、あえてpatriotismと訳しているのは、
さすがだなあと思った
239名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 00:37:47
MR.BIGのto be with youを
訳したやつってありませんか?
240名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 00:37:56
Desperete difficulty.
で、「絶望的なカベ」という意味で伝わりますか?
241名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 00:40:17
>>240
無理だと思うよ
242名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 00:45:06
Obstacle never to overcome
はダメ?
243名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 00:45:53
>>240
前後の分をさらすと吉
244名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 00:50:12
245名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 01:13:52
That is, superstars in an American game who are considered
the equals of their American peers, and whose country of origin is
secondary to their abilities to entertain.

翻訳お願いします。
246名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 01:32:57
he has stolen my heart.

he stole my heart.

これをよろしくお願いします
247名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 02:13:45
>>245
アメリカのゲーム(業界?)のスーパースター達はアメリカ人の同僚達と対等である
とみなされているし、彼らの国籍は、彼らの持つ楽しませる能力(エンターティナー
としての能力)には大した重要性をもたないのである。

前後関係知らんので文脈は勝手に推測して訳した。あしからず
248名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 02:17:58
>>264
he has stolen my heart.
彼は私のハートを奪った。(そして今も奪われたままなの。はぁと)

he stole my heart.
彼は私のハートを奪った。(昔のことなんだけどね…)
249名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 02:18:21
234、235の方…
本当にありがとうございます。答えてくれた方々ありがとうございましたm(__)m
250名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 02:25:17
どこの板で聞いたら良いか分からずここに辿り着きました。
連日ジョンベネちゃん事件の報道でジョンベネちゃんが歌ってる歌
(カウボーイなんちゃらと言ってる歌詞の)正式な歌詞や曲名を知りたいのですが
スレ違だと思いますがどなたかご存じの方教えて下さい。
251名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 02:28:29
>>250
そんな時こそインターネッツでしょう?
まず自分でくぐれ。ちょっと検索すりゃすぐ見つかるじゃん。てかスレちg
252名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 02:28:31
>>241>>243
ダメですか…これだけじゃ訳せないですもんね…。ありがとうございました。
253名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 02:28:49
>>250
断る
254名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 02:29:48
>>252
おまえ教えてもらう立場で態度がでかいぞ
255245:2006/08/21(月) 02:31:33
>>247
翻訳ありがとうございます!
前後の文と調整して使わせて頂きます。
お礼と同じレスで質問して申し訳ないですが、どなたかこの翻訳お願いします。

His just-released album, "Faith" (Tofu Records), featuring playing by Nine Inch Nails
bassist Danny Lohner and the Cult's drummer, Scott Garrett, takes on religious themes,
not the least of which is the cover drawing, featuring the singer in a crown of thorns,
posed as Jesus.
256名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 02:48:15
>>251
ぐぐりまくってんですけどね・・・・見つからんのです・・・・・
257名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 02:56:21
>>256
(゚Д゚)ハァ?どういうクグり方してんの?ねらーの風上にも置けん香具師だな

ジョンベネ 歌詞
でくぐってみ。
258名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 03:11:11
>>254さん
誤解です!「私の英語文は意味不明ですよね?」って事を言いたかったのです!
直訳のしようがな文だいとは思ったのですが、聞いてみたのです。
不快な思いをさせてしまい、すいませんでした!
259名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 03:21:33
>>257
すまんす・・・・・・
ジョンベネ 歌詞
ジョンベネ 歌詞 カウボーイ
などでぐぐってるんですが余計なものがヒットしまくって
歌詞や曲名が掲載されてるとこに辿り着けないもんで・・・
なんとか頑張ります
スレ汚し失礼しました。
260名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 06:09:16
Also,please check the information on the gum label for accuracy.

お願いします。
gum labelがわかりません・・・
261名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 06:38:00
I was lost, anyone could tell
Just tossing dimes in wishing wells
Out of money and down on luck
Was I surprised when lightning struck
And suddenly you were sent to me

お願いします。
Wishing wellsやDown on luckの辺りが特に分かりません。
262名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 07:12:10
And, while so many Japanese musical exports are treated as novelties
and aberrations, representatives of a culture at once foreign,
intriguing and endlessly confusing, HYDE -- pronounced haido in Japanese --
made a huge step toward breaking down barriers by singing all of his songs in English.

翻訳をお願いします。
263名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 07:14:28
Since you're going to university, you'd probably be eligible for working with the Walt Disney World College program. They are always looking for representatives from Japan to work in the Japan pavilion at Epcot's World Showcase.
お願いします。
264名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 11:53:08
>>263
君は大学に行くだろうから、おそらく、ウォルト・ディズニー・ワールド
カレッジプログラムで働ける資格をもつことになるだろう。
彼らは常にエプコットのワールド・ショーケースの日本館で働く日本出身の
館員を求めているよ。
265名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 12:06:49
>>205-206
ありがとうございました
266名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 12:14:27
It would be madness to attribute too much significance to Liverpool's
win in the Community Shield, a curtain raiser with a notorious
reputation for falsifying the season's prospets.
but then equally who could deny the possibility that at very least
it is was part of unfolding pattern ?

分かったようで、分からないような感じですが、だれか和訳をお願いします。
267222:2006/08/21(月) 12:22:13
>>223
>>224
which would say,if we kill one innocent person, we become the terrorist.

こんな感じです。うろ覚えですいません
268名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 12:50:56
>>267
ブッシュ大統領の言葉かな?
269名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 13:29:36
2ちゃんで好きなコテ パート3開催中

http://www.37vote.net/2ch/1155521027/

今んとこ
加州在住 ◆AOS88Dx7/c 79位
CUSSW ◆P.cM3I0aTU   142位  です。

日ごろお世話になってる方は投票しましょ〜

270名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 15:35:23
B'zの歌詞で
it don't matter Don't care about it
ってあるんですが、it doesn't matterが普通のはずですが
この表現はなんなのでしょうか?
外人のチェックが入るはずなので間違いではないはずですが
271名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 15:40:26
"it don't matter" で検索した結果 1〜10件目 / 約1,380件
272名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 15:44:06
また歌詞から3人称についてですが
Fresh winds of hope has taken us ahead
主語がwindsと複数形なのですからhaveではないのかという疑問です。
(歌詞はANGRA [Nova Era]より)
273名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 15:48:58
"Fresh winds of hope has" で検索した結果 1〜10件目 / 約26件
274名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 16:06:58
何回もごめんなさい

お願いします

mechanical splices
Mechanical splices employ physical couplers to hold two fiber ends in contact with each other.
A special fluid called index matching gel (or oil) is often added to the splice to fill the air gap between the fiber ends and reduce Fresnel reflections.
Rotary and Fiberlok are two examples of mechanical splices.
Mechanical splices are simple, install quickly, and have relatively low loss.
They are typically used to restore damaged cables and in aerial applications where fusion techniques would be impractical.

275名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 16:55:09
メカニカルスプライス
メカニカルスプライスには2本のファイバの末端を突き合わせて接合するカプラを採用されています。
スプライスのファイバ末端間の空隙には屈折率整合剤と呼ばれる特殊な液体が充填されており、フレネル反射を軽減しています。
メカニカルスプライスの例としては、RotaryとFiberlokの2つが挙げられます。
メカニカルスプライスは構造が簡素で取り付けも簡単、しかも損失も比較的低いので、破損したケーブルの交換や屋外でのケーブルの取り回しなど、溶接技術を用いることができない状況下では一般的に使用されています。
276262:2006/08/21(月) 17:25:51
>>262をどなかたお願いします!
277名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 17:33:33
see paragraph4.2below
ってどう訳せばいいですかね?
278名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 18:02:20
Print dominated communication for 400 years in Europe,and longer in Asia.

It helped to spread ideas from place to place and generation to generation.

But for all its magic,the age of print lacked the magic of sound,movement,and appearance.

Even when ways were found to reproduce paintings and drawings in print,these were only substitutes for what one sees in life.

この文のBut for all its magicの意味が分かりません。
選択肢で、a)しかしその便利さが災いして b)しかしそんなにすばらしいものがあってもc)もしも奇跡が起きなかったらd)もしもそれが奇跡だとしたら
の4つがあるのですが、どれが最も適切でしょうか??
But forで「もし〜がなかったら」と解釈できるし、for allで「〜だとしても」と解釈できるようなんですが・・・
文脈で判断するしかないんでしょうか??しかし私は文脈がよく分かりません・・・・。

あと、4行目最後のwhat one sees in lifeの解釈もよければお願いします!!

長くてすいませんm(._.)m
279名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 18:05:40
b がいいでわ?

in life 現実に
280名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 18:17:28
>>262

そして、日本から輸出される非常に多くの音楽が、物珍しいもの、常軌を逸脱したものとして扱われ、
異国風で興味を惹きつつも、終始混乱して受け入れらた文化の象徴と化している一方で、HYDE -- 
日本語でハイドと発音される -- はすべての曲を英語で歌うことにより、それらの障害を打ち破る
非常に大きな一歩を踏み出したのである。

オレはHydeより、日本語で唄ってもフランスの婦女子を参らせることができたジュリーの方が偉大だと
思うけどな。
281名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 18:20:34
A:Now I'd better get a taxi and go back.
B:Well, look, before you do, why don't you take a little time for yourself?
A:Maybe another hour...
B:Live dangerously, take the whole day.
A:I could do some of the things I've always wanted to.
和訳お願いします!
282名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 18:34:58
>フランスの婦女子を参らせることができたジュリー
どーしてそんなこと知ってんですか!!?
283名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 18:39:06
I just love you only so

よろすく
284名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 18:41:49
285名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 19:00:10
>>281
a:さて、そろそろ私はタクシーをつかまえて帰った方がよさそうだ。
b:やれやれ、こっち向けよ、その前に、自分のためにゆっくりしていったらどうだ?
a:そいつはまたの機会にね・・・
b:デンジャラスに生きてみろよ、丸一日くらい(自分のための時間を?)とれってんだ。
a:(そんな時間があったら)ずっとやりたいと思ってた事のいくつかができたんだけどね。

意訳気味。状況は推測して訳した。
286262:2006/08/21(月) 19:16:19
>>280
翻訳ありがとうございます!
284のジュリーかっこえええええ。でも今何してるんだろ。
287名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 19:21:57
Live dangerously, take the whole day.は
「羽目をはずして、丸一日遊ぼうよ!」って
意味らしいよ。
288281:2006/08/21(月) 19:25:46
ありがとうございました。
ローマの休日の一場面です。
289名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 19:44:13
>>278
Print dominated communication for 400 years in Europe,and longer in Asia.
印刷(印画)は、コミュニケーション(情報伝達)を欧州では400年間、亜細亜ではそれよりも長く独占した
It helped to spread ideas from place to place and generation to generation.
それは、空間(場所から場所へ)と世代間に思想を広めるのに役立った。
But for all its magic,the age of print lacked the magic of sound,movement,and appearance.
その魔力を考慮しても(印刷が持つ力を考慮しても=すばらしい性質をもってしても)、印刷の時代は音の魔力、動きの魔力に欠けていた。
Even when ways were found to reproduce paintings and drawings in print,these were only substitutes for what one sees in life.
絵画や図画を印刷で再現する方法が発見された時でさえ、これらは人が現実に目の当たりにするもの(光景)の代替でしかなかった
what one sees in life(現実世界ないし人生で目の当たりにするもの→現実)
290名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 19:51:28
すばらしい性質をもってしても、って?
291名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 20:02:23
Print dominated communication for 400 years in Europe,and longer in Asia.
印刷は、欧州では400年、亜細亜ではそれ以上の長きに渡り、情報伝達の優位を占めていた。
It helped to spread ideas from place to place and generation to generation.
印刷は観念を場所から場所へ、世代から世代へと伝えるのに役立った。
But for all its magic,the age of print lacked the magic of sound,movement,and appearance.
しかしその魔力のすべてを持ってしても、印刷の時代には音や、映像の魔力が欠けていた。
Even when ways were found to reproduce paintings and drawings in print,these were only substitutes for what one sees in life.
絵画や図画を印刷で再現する方法が発見されても、それらは人々が実生活で目の当たりにするものの代替物でしかなかったのである。
292291:2006/08/21(月) 20:04:59
もとい。

magic of sound,movement,and appearance
音や動き、印象の魔術
293名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 20:08:42
〜をもってしても...できない、みたいにかかり結ぶんじゃないのかに?
294278:2006/08/21(月) 20:10:27
279さん,289さん,291さん、ありがとうございます!!
what one sees in lifeのoneは何を指しているのでしょうか!?
295291:2006/08/21(月) 20:18:19
>>294

リーダースに拠ると

pron /w*n, w*n/
1a 《一般に》人, だれでも; [少々もったいぶって] 自分 (I, me); 《古》 ある人, だれか (some one).
296名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 20:33:59
リーダーズ
297名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 20:50:08
They were going to have a Mt. Fuji ride based on Mt. Fuji and the bullet trains, but because Fuji Film was going to sponsor it, Kodak got upset with them since Kodak does a lot of sponsoring of rides and attractions at Walt Disney World.
お願いします
298294:2006/08/21(月) 20:55:33
295さんありがとうございます!
299名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 20:59:55
Well, it's a good thing that I have a year of Japanese. That will help a lot.

お願いします
300名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 21:03:39
Anytime in the next few days is best.Let me know how you feel.

誰か訳して頂けませんか??
お願いします☆
301名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 21:29:39
日本語一年勉強するっていいことだ。とても助けになるでしょう。
今からの何日間のいつでもいいです。どう思うか知らせて。
二つまとめて訳した。
やっとアク禁が解けたぞ。
302名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 21:30:33
Toy as it was,it gave certain inventors an idea,and they set to work on finding out how to transmit truly comprehensible apeech a really long distanfe over a string or wine.
を長いですけど・・・よろしくお願いします。特にToy as〜inventors an ideaの部分を分かりやすくお願いします!!
303名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 21:34:51
It projected on the wall of the dark room a very clear picture of whatever was happening within sight of the opening.
はどう訳せばいいですか!?どなたかお願いします
304名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 21:35:56
>>297 お願いします
305302:2006/08/21(月) 21:43:17
2行目のapeech→speech、distanfe→distanceにそれぞれ訂正です・・・。
すいません。改めて翻訳お願いします。
306名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 21:46:01
HELLO,HOWS THINGS

お願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 21:54:43
People have been trained for generations never to challenge authority.
ぜひお願いします
308名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 21:55:52
>>303
It projected (on the wall of the dark room )a very clear picture
(of whatever was happening within sight of the opening).

project A on B  BにAを映す

>>306
ヤホー、調子どう?

309(´・д・`)DOn'03 ◆JcpH2PV18Y :2006/08/21(月) 21:56:33
>>304
これは富士急ハイランドのFUJIYAMAのことかな?
310名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:07:04
彼らは富士山と超特急をベースにしたフジヤマライドを持つ予定でしたが、
富士フイルムがそれのスポンサーをする予定だったから
コダックカメラはウォルトディズニーワールドで乗り物や
アトラクションなどたくさんスポンサーをしているので、
コダックカメラは彼らに対して逆上しました。

大体こんな感じ?
311名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:09:01
>>307
人々は何世代にもわたり、決して権威に挑戦しないようにと教育されてきた。
312名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:21:12
>>301の方
本当にありがとうございました☆

>>300より☆☆☆
313名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:22:16
Mostly only the very small towns -- the kind where everybody knows everybody -- will have that kind. Places like Columbus have similar events, but it's never too much about tightening relationships of the people.
お願いします
314名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:49:35
Thus Homer tells us that when Ilus snubbed Odysseus because the latter
asked him for a poson in which to dip his arrows,

これがどうしても訳せないんだけどお願いします。
315名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:50:10
@The man was standing there saying something to himself.
AI had my cake eaten while I was away for a while.

お願いします
316314:2006/08/21(月) 22:51:04
あっ、すません、posonじゃなくてpoisonです。
317名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:53:45
>>315
1)そいつは、なんか自分にむかってぶつくさいいながら立っていた。
2)しばらくいない間、自分のケーキがくわれてしまってもいいとか思っていたのでそうなった。
318名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:57:54
>>314
故に、ホメロスの我らに曰く、イリアスのオデッセウスをあしらいし
ときは、オデッセウスの、イリアスに彼の矢を浸すべく毒を求めし故
なりと。
319名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:58:33
>>317
食われてしまったでいいんじゃね
320名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:59:29
>>317
ありがとうございます
321名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:00:45
>>313
多くの場合、だれもが互いのことを良くしっているような小さい町のみが
その種のものを持っている。コロンバスのようなところでは、同じような
催し物があったとしても、人間関係をより緊密にするもの以上のものでは
あり得ない。
322名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:01:20
>>313 お願いします
323314:2006/08/21(月) 23:04:07
>>318
ありがとうございます。
ギリシャ神話の話は何言ってるのかよく分からない。
324名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:06:39
>>323
つ岩波文庫『オデュッセイア』
買うべし
325名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:08:12
>>259
Cowboy's Sweetheartとかそんな歌じゃなかったっけ?
>>270
スラングだよ。
黒人などが間違えて使っていたのがスラングとして定着した
326名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:08:56
>>321 ありがとうございます
327314:2006/08/21(月) 23:09:13
>>324
いや、ニコルソンというイギリスの外交官の書いた本の中の話なのでそこまでは、、
最初、フェニックスを人物と勘違いして大変な事にww
328233:2006/08/21(月) 23:10:12
何度も申し訳ないのですが、誰かお願いします。

Natural foods also include animals which have been allowed to
feed and move freely in healthy pastures.
329名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:12:06
I think the closest you will get to that in the bigger cities is when an Apartment Complex or housing community will have something special for the renters.

お願いします
330名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:13:49
アメリカ女性が男に
you are really sweet
と言う時、意味するのは
@とても優しい
Aとてもcute
のどちらですか?
contextによりますよね・・・
@とAで大違い
331名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:17:00
>>328
自然食品(ナチュラル・フード)は、健康的な牧場で飼育され自由に動きまわるのを許された
動物達(の肉)もまた含んでいる。
332名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:17:50
>>328
自然食には、牧場で健康的に自由に動いたり餌を食べたりできるたような動物
も含まれています。

333328:2006/08/21(月) 23:20:24
>>331
>>328
ありがとうございました、助かりました。
334名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:31:58
>>329 お願いします
335名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:36:45
>>314
しかしながら、ホメロスは我々に伝えている。
Ilus(イアソンとメデイアの息子のほう)が
オデュッセウスが彼の矢をひたすための毒を求めたために、
彼を冷たくあしらった時…
336名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:39:25
>>330
1.です
sweetは行為が優しくて、細やかで、きゅんとしちゃうわってことです
337名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:39:54
>>329
その文の前の箇所も見せてもらえないでしょうか?
338名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:44:48
337サン 前の文は>>313になります!
339名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:46:16
>>330
thanks a lot. i just got that message but i couldn't
understand what she meant exactly.
now that i can understand with your help, which makes
me slightly disappointed. cause i assumed that she was
saying 'you look good' or something. haha.

でもkindよりは「キュン度」高いですよね?w
340名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:50:15
>>339
えーと、彼女はかっこいいって言ってるけど、
そうでもないねと言われてますが…。
>>330はどこにくるの?>>339のあと?
341339=330:2006/08/21(月) 23:52:54
アンカーまちがいは時に恐ろしいですね。。
すいません。
339は俺(330)が336さんにあてて書いた拙い英語です。
342名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 23:56:43
>>329
構文はこんな感じ。

I think
(that)
 the closest [you will get <to that(=that kind)> (in the bigger cities)]
 is
 when [{an Apartment Complex or housing community} will have something (←special for the renters)].
343336=340:2006/08/22(火) 00:06:01
>>341
あー、おkおk。前後を見ないと分からないけど、
you areだから「あなたって本当に優しい人ね」くらいじゃないだろうか?
外見のことを言うなら、you look really sweetと言うような…。
what do you mean by sweet?とかdo I look sweet?とか聞いてみたら
344名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 00:06:19
1.So that was your mysterious appointment.
2.Have a fun and maybe some exitement. It doesn't seem much to you, does it?
上2文の和訳をお願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 00:07:50
>>329
前の文を足してみた。

大抵は、街の住人全員が互いに顔見知りであるような、ごく小さな街だけがそういった類のものを持つに至る。(このthatってなんだろ?)
コロンバスのような街でも同様の出来事は起こるが、人々の関わり合いに緊張感をもたらすほどではない。

より大きな都市において団地や集合住宅が、借家人にとって何か特別な意味を有する場合において、もっともそれに至り易くなるのであろうと思われる。

なんだかよくわかんないやごめん。
346名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 00:10:10
1 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:30:29
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳の希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!

 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)

347名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 00:18:32
つまり、それが君の「秘密の予定」の正体ってわけだ。

(この文は前から繋がってる。
Have funからだと「楽しんできて」って意味になっちゃう)
楽しみたいわ、それにちょっとした刺激もほしいかも。
それって貴方にとってはたいしたことじゃないんでしょう、そうじゃない?
348名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 00:19:32
>>345 ありがとうございます
349名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 00:19:51
>>347>>344へ。
350名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 00:23:51
>>347
テラ感謝です!
351342:2006/08/22(火) 00:26:26
>>329
厳密な直訳じゃないので参考程度に。

たいていの場合、お互いがお互いのことを良く知っているような小さい町においてのみ、
「そのようなこと」が起こりうる。
コロンバスのようなところでも、同じような事が起こりうるが、
人々の関係が緊密になるようなレベルにまでは至らない。

私が思うに、
より大きな都市において「それ」にかなり近い状態に至るとすれば、
それは、共同住宅や集合住宅のコミュニティーが、住人にとって何か特別な意味を有する場合である。
352名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 00:28:18
Sometimes it might be, sometimes it might not be. It's really hard to say. I know that a lot of times, foreign degrees are not valid in the US.
お願いします
353名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:51:25
>>330
sweetはgoodやkindよりももちろん「キュン度」は高い
語感でわかるだろ

それにsweetは多用する表現でもない気がする
すなわち、330は自慢はやめ(ry
354名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 02:01:21
始めまして。今メールで英語圏の人に日本語を教えています。

we got here like an hour ago.

を上手く訳せません。likeがネックです。
お願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 02:03:10
急にすみません。次の英文を訳して下さいッRecently there's another new way to share thoughts with others:with sound!

m(_ _)m
356名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 02:13:31
>>354
likeってどこでも付けちゃうんだよ。口語で。特に意味はなくても、ことばの
つなぎとして入れちゃうこともある。

この文の場合では、「私達はここに、だいたい1時間前についた。」でいいと思う。
357名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 02:29:24
I think some countries might be valid, though. Japan has a good educational system, so they might take a Japanese degree.
            お願いします
358名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 02:29:25
>>356
ありがとうございます。
日本語を説明するのは難しいですね。
「ここ」は「here」ですが、
その後に続く「に」はどう説明すればいいのでしょう…
うーん、もっと日本語を勉強しとくべきでした。
359名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 03:32:11
>>358
5W1Hの感覚を覚えるのが一番かな
360名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 04:42:57
めちゃくちゃっぽいのですが、お願いします
I've make a philosophy by my self.
これで「私は自分の考えを持っている」のような意味をもつ英文になりますか?
361名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 06:15:18
His just-released album, "Faith" , featuring playing by Nine Inch Nails
bassist Danny Lohner and the Cult's drummer, Scott Garrett, takes on religious themes,
not the least of which is the cover drawing, featuring the singer in a crown of thorns,
posed as Jesus.

バンド名:Nine Inch Nails、Cult's 名前:Danny Lohner、Scott Garrettはそのままで結構
ですので、翻訳の大意だけでもお願いします。
362名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 06:55:49
were vacation will finish at september first.
so I'm glad beacuse meet friends
I earnd 2000$ I will go to Japan
I have to go there^-^

did soccer with major friends
that time, my leg was broken;;no no a little
so there was hospital
i ma mo jot to i tta i de su

gen ggi de show!^-^

韓国人にメールもらったのですが何いってるのかわかりません
助けてください
363名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 06:59:48
Love is to hate as friend is to enemy


お願いします。
364名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 07:00:58
あ他の所はなんとなくわかるので
did soccer with major friends
that time, my leg was broken;;no no a little
お願いします
365名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 08:02:25
たくさんの友人たちとサッカーしてたら私の脚が少なからずブロークンした
366名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 08:48:02
和訳 おしえてください。

I should have my doctoral thesis complete and ready for
submission in the next week or so. I then have to defend my
thesis in front of a committee. Hopefully all will be complete
and official by the end of the year. While I haven't been able
to take a vacation, I have managed to take many individual
days off here and there. I don't know if I've told you before,
but I am building an airplane in my garage.I have used my days
off to make much progress.If you are interested in seeing what
I've been doing, I have posted pictures at ABC.org.
As you can see from the pictures,I'm currently building the
wings. I should have them done in a month or so.
367名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 10:13:44
>>355

近ごろ、考えを他の人と共有するための新しい手段がある、それは音声!

>>357

しかし、幾つかの国では効果的だと思います。日本には優れた教育システムがあるので、彼らも日本語課程を選ぶかもしれません。

>>361

リリースされたばかりの彼のアルバム"Faith"にはNine Inch Nailsのベーシスト、Danny Lohnerやthe Cult
のドラマー、Scott Garrettがフィーチャーされており、棘の王冠をいただいたシンガーがイエスのポーズを
取ったカバージャケットのドローイングのみならず、(曲の)題材にも宗教的テーマを扱っている。
368名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 10:29:14
>>366

ぼくは自分の博士号の論文を来週ごろまでに完成させて、委員会の審議で発表しなくちゃならない。

うまく行けば年末までにすべてが終わって、公認されるだろう。

休暇を取ることができなかった期間、どうにか休日をやりくりしてたんだ。

以前話したかもしれないが、私は自宅のガレージで飛行機を作ってるんだけど、休日を割いてきたおかげでだいぶ完成に近づいてきた。

もし興味があれば、写真をABC.orgにアップしておくよ。

写真にもあるけど、今わたしは翼の部分に取り掛かってるんだ。

あと1ヶ月ぐらいで完成させなきゃね。
369名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 10:46:57
>>368

早速の回答 ありがとうございます。 
370名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 11:35:10
>>362
were→おそらくour your, thierと同じ考え方でwereとしたのかもしれない

こっちの休みは九月一日に終わる。
友達に会えるんで嬉しいよ。
日本に行ったら2000ドルも稼げるらしいね、
こりゃ行かない手はないよ^-^

友達とサッカーをしたんだけど、脚を折っちゃった…… (no no a littleわかんね)
病院に行ったんだけども
“いまもちょっといたいです”

“元気でshow” ^-^


……だいたいこんな感じだとおもう
371名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 11:39:03
>>370
日本に来て何を悪さするのやらw
372名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 12:04:36
>>370
earndってあるから、既に2000ドル稼いだって事じゃない?
373名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 12:26:40
>>372
I have toとこれから行くような書き方なので、
I'd be earned $2000 if I went to Japanの意味でとらえたんだけど
374お願いします:2006/08/22(火) 12:33:48
Like many schools across the nation, the Edagawa Korean Elementary School in Tokyo's Koto Ward held its annual sports festival last Sunday.
But there was more to the proceedings than just watching the school's 65 pupils compete in track and field events.
The 300 spectators, mostly parents, former pupils and members of the neighboring Korean community, represented a valuable resource in fund-raising efforts.
文の出だしからいきなりわかりません(-"-;)
内容的に批判されそうな予感がするので導入部分だけでも、訳お願いしますm(_ _)m
375名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 12:51:15
>>374

日本の他の多くの学校と同様、江東区のエダガワコリアンエレメンタリースクール(枝川の東京朝鮮第2初級学校のこと?)も先週の日曜日に運動会を開催した。
しかし法的執行と対峙する上で、たった65人の生徒の行う競技をただ見せるだけに留まらない意味が、その運動会にはあった。
300人の観衆 - そのほとんどは生徒の父母や卒業生、そして地域の朝鮮人であったが - が、寄付金集めのための大切な財源だったのである。


参考資料
http://homepage3.nifty.com/kinohana/edagawatop.htm
376名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 13:43:37
>>357 お願いします
377名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 13:45:12
Life isn't always what one likes.
お願いします
378名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 13:46:00
My brother-in-law has a degree in accounting from an American university in Egypt, but because it's Egypt, it's not valid.           お願いします
379名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 13:59:43
What were called diets were imperial councils which were
summoned by Holy Roman Emperor to consider methods
of effecting certain results in administration of church or
empire.

methods of effecting certain resultsがどうもうまく訳せません
ある影響してあっている結果の関連??
380名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 14:41:43
>>376

367でやりましたよ。
381名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 14:48:06
>>377
人生はいつも己の好ましいものとしてあるわけではない=人生はいつも思い通りに行くものではない。
>>378
わたしの義理の兄弟はエジプト国内にあるアメリカの大学で会計学の学位を取得しているが、エジプトで取得したものなので有効ではない。
382名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 15:43:49
How lonely Susan must have felt left all by herself.
文法構造がよくわからず、訳がうまくできません。
お願いします
383名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 16:04:42
How lonely Susan must have felt
      ↑
      left all by herself

自らの意思で立ち去ったスーザンが、どれほどの孤独を味わったか。
384名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 16:24:17
>>383
How lonelyが前にでてるのは感嘆文ってやつですか?
あとmustの意味は訳にあまりださないんですか?
385名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 16:27:40
I told him how grateful I was to him for having revived the people's hope during the darkest times.

お願いします。
386名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 16:29:11
>>379
effect(他動)〜をもたらす

methods of effecting certain results in administration of church or empire.
→administration of church or empireのなかでcertain results をもたらす方法
387名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 16:36:16
>>385
あの暗黒の時代、人々の希望をよみがえらせてくれてありがとうと、私は感謝の気持ちを彼に伝えた。

直訳なら、
暗黒の時代に人々の希望をよみがえらせた彼に私がどれだけ感謝しているか伝えた。
388名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 16:37:05
>>387
ありがとうございました。
389名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 16:52:29
>>382
一人ぼっちで放ったらかしにされて、スーザンはどんなに寂しかっただろう
390名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 16:52:46
>>383
それ、残されたって訳すんじゃないの?
391名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 17:56:14
>>386
ありがとうございます、動名詞でしたか
392名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 18:17:45
>>382
must+have+過去分詞は変な日本語だけど 〜してしまってなければならない
なので、must have felt leftは
放って置かれた状態を感じてしまってなければならない
で、問題はall by herself(ひとりで)なんだけれども、これは動詞felt
を修飾すると考えるのが妥当じゃないのか?
つまり、訳は

放って置かれた事をたった一人で感じなければならなかったスーザンは
なんて孤独なんだろう!

自信は少ししかない。
393名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 18:31:47
>>392
must have p.p. は「〜したに違いない」という感じ
feltの補語はleftじゃなくて(how) lonely
left以下は「一人で残されて」という意味の分詞構文
389ので良い
394名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 20:10:18
In Japan Medical Association, which should deligates the benefit of MD's, some groups
in it tries to reduce its social power, for the their own benefits to get the positions of
related to local offices of the Ministry of Health, Labor and Wealth, the MHLW: the offices related
to the public medical insurance or the Japan Counsil for Quality Health care.
It is ordinary that the enemy inside make the JMA give up to resisit the adiministration and give
the members of the JMA some disadbantages.
The JMA's leaders are in 70's, who are obeyed the GHQ in 1940's after the WWII, are the leaders
of the JMA. Why can't they be against the current administration?
The JMA's action affects to the other nations' MD's status, I think, the other nations' medical doctors
would be special techinichians with lower wages like the Japanese medical doctors.
395名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 20:13:17
すいません。↑の日本訳をお願いします。
396名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 21:03:48
http://www.youtube.com/watch?v=h5EsnniLduo&feature=Recent&page=1&t=t&f=b
いったい英語でK I A と 10年 10万マイルの品質保証は
わかったのですが、それ以外何を歌っているのかわかりません。
すみません、歌っていることを和訳お願いします
397361:2006/08/22(火) 21:21:30
>>367
翻訳ありがとうございました!!!
レス遅れてすいません。
398名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 21:22:04
Your music is the best!

短いですがお願いします。
399名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 21:23:26
>>396
最後の所は
If you give me three wishes, give me K I A.
『三つの願いを叶えてくれるなら、KとIとAをくれ。』
Kia, hagerstown Kia.

だな。他のところはわかんね。聞き取りスレいけば?
400名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 21:24:51
ALthough the system of establishing permanent missions resident tn the capital of a
foreign country was only adopted fourteen hundred years later

御願いします。
401374です:2006/08/22(火) 21:55:55
375さん>
返事遅くなってすいませんm(_ _)m
親切にありがとうございました!
402362:2006/08/22(火) 21:57:02
>>370-373
ありがとうございます!


ちなみにearnedは日本に行くために稼いだらしいです
403名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 21:57:59
>>402
なるほどそういう意味だったのか
404名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 22:05:57
>>398お願いしますm(_ _)m
405名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 22:08:50
Most parties I've been to weren't so exciting... maybe I just have a boring life. I haven't thrown many parties myself.
分かる方お願いします
406名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 22:12:44
Don't worry! You won't be an inconvenience to me at all!

お願いしますm(_ _)m
407名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 22:22:55
>>400
御願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 22:23:39
>>406
まぁ、気にすんな
409名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 22:25:46
>>406
気にすんな、お前が迷惑になるなんてことは全然ないから
410名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 22:26:50
>>408 まぁ気にすんなって意味なんですか?
411名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 22:36:07
>>409 ありがとうございます
412名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 22:36:22
>>405
今まで行ったパーティーの中で、ここまで面白いのはなかなか無かった。
いや、ただ生活がつまらないだけのことなのかもしれない。
パーティにはあんまり参加しようと思わなかったから。
413名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 22:51:46
>>398お願いしますm(_ _)m
414名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:00:57
ショップへ日本への発送可否を問い合わせたのですが、次の返事がありました。

I have never shipped outside.
but if you know how much it would cost we can definitely work with you.
What is your address and I will see from our post office how much it would be.
Email me back and we will go from there.

but以降のworkやsee、goといった文の解釈の仕方がイマイチ分かりません。
”国外には発送しないよ。でも近くの郵便局で送料が分かれば
送るから、住所を教えて” ってことでしょうか・・・
415名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:11:51
>414
「発送しないよ」じゃなくて「発送したことがない」だよ。
手伝ってくれれば発送します、とのこと。

eーメールで自分の正確な住所を教えてあげれば、
相手が郵便局に、郵送料を聞いてくれるらしい。

we will go from there、つまり、そこから始めましょう、とのこと
416名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:12:13
>>412 ありがとうございます
417名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:16:27
>>415
Thx!!!!!!
なるほど、良く分かりました。
418名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:28:02
>>400
文章全体をのせた方が反応がよくなると思いますよ。
続きの内容によってはonlyの訳し方が異なる可能性があります。

常駐使節団(外交官)の居住地(大使館)を外国の首都に設立するというシステムは、
400年後になってようやく導入されたのだが、....
419418:2006/08/22(火) 23:29:49
>>400
訂正:「400年」→「1400年」
420名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:31:14
英語の漫画なのですが
ttp://www.dilbert.com/comics/dilbert/archive/images/dilbert2006082130870.jpg
この漫画の,特に4〜7コマ目の台詞の意味がうまく読み取れません。

どなたか解説お願いします…。
421400:2006/08/22(火) 23:33:24
あ、はい、つづきは
the greek cities were constantly sending and receiving embassies
of a temporary,or ad boc,character.
です。
422名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:38:39
I think they're about the same, except just different theme -- a night of music and getting drunk. I don't drink so much anymore, so that's not much of interest to me, but I'll enjoy it if the music and anything else they might do is good.お願いします
423名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:42:28
That's true, but I do like the idea of communities helping each other out and at least for neighbors to be friends.
お願いします
424名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:43:49
They(ここでは両親) can try to know him(ここでは子供) better by hearing what other adults (say teachers)
have to say about him,having him tested intellectually or psychologically or by accepting the results
of school or public examinations.

自分で訳してみたら
「他の大人(例えば教師)が子供について言わなければならないことを聞いたり、子供に知能テストや心理テストを
受けさせたり、学校や公共の試験の結果を受け入れることによって、両親は子供のことをもっと知ろうとすること
ができる」

という感じになってしまってよく意味がわからないし変に思います。

他に意見聞かせて下さい。お願いします
425名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:44:17
Many actions that may seem like common sense to us will seem foreign to them.

We have to spell it out clearly so that
there won't be any question in the children's minds when it comes to what is right or wrong.

お願いします<m(__)m>
426400:2006/08/22(火) 23:46:09
この文章も御願いできますでしょうか?
Timagoras of Athens was executed for receiving presents from King Artaxerxes
and Demosthenes had been bribed by Philip of Macedon

特にtimagorasという単語はリーダーズプラスにも載ってない。
どうやったらうまく訳せるようになるんだろう。
427名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:50:50
>>423
That's true, but I do like the idea of communities helping each other out and at least for neighbors to be friends.
その通り。でも私は、お互いが助け合い、少なくともご近所同士は友達になるようなコミュニティーという考えが好きです。
428名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:52:59
>>426
Timagorasは人名で「ティーマゴラース」と表記されるようです。
使節として送られた人だそうです。
とりあえず自分の訳をのせてみてはいかがでしょう。
429名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:53:27
>>426
人名だろ
430名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:55:40
>>425
我々にとっては、常識そのものである行動もまた、彼らにとっては、
まことになじみないものであるだろう。
我々としては、それをしっかり理解し、子供たちの心に疑問の余地
のないように、何がよいか、何が悪いのかを分からせる必要がある。
431名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:58:36
>>426
アテネのチマゴラスはアルタクセルクセス(ペルシア王)より物もらった
という罪で、処刑され、デモステネスはマケドニア(国王)のフィリッポス
(二世)より賄賂をもらっていた。
432400:2006/08/23(水) 00:04:52
しまった!間の文が抜けてた。
Timagoras of Athens was executed for receiving presents from king artaxerxes and demosthenes used
all his gifts of innuendo to suggest that Aeschines had been bribed
Philip of Macedon.
です。すいません。
>>431
executedは処刑という意味は出てこなかったんですがそういう意味もあるんですか?
433400:2006/08/23(水) 00:06:51
あっ、大辞典じゃなくプラスのほうに載ってたorn
434名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:07:30
>>432
どんな辞書使ってんのよ?これの3の訳がそれなわけだが

execute:

Syllables: ex-e-cute

Part of Speech transitive verb
Pronunciation ehk sih kyut
Inflected Forms executed, executing, executes
Definition 1. to put into effect or accomplish.
Synonyms implement (1) , fulfill (2) , carry out {carry (PHR 1)} , administer (1) , effect , perform (1)
Crossref. Syn. dispatch , do , discharge , administer , achieve
Similar Words expedite , accomplish , dispatch , actualize , discharge , realize , do1 , achieve
Definition 2. to make according to a design or plan.
Synonyms realize (2) , discharge (2) , carry out {carry (PHR 1)} , fulfill (2,3)
Similar Words follow , produce , perform , manufacture , do1
Definition 3. to carry out an execution of; put to death.
Crossref. Syn. remove
Similar Words murder , assassinate , lynch , dispatch , kill , slay , purge , liquidate
Definition 4. in law, to put into effect the terms of (a will).

Related Words mastermind , enforce , work , stone , inflict , transact , behead , commit , enact , handle , perpetrate , negotiate , obey , give , manage , administer , hang
435400:2006/08/23(水) 00:10:08
>>434
使ってるのは
リーダーズ、リーダーズプラス、ジーニアス大辞典、
ロングマンが入ってる電子辞書です。
主にリーダーズとジーニアスを駆使してます。
436名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:10:09
During my first couple of years as a teacher, I would see children do something
wrong, and I would immediately give punishments such as silent lunch or no recess.
These kids would angrily accept such punishments.
I learned after a while that no lesson was really being learned in these cases.

お願いします!
437名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:14:23
>>427 ありがとうございます
438名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:14:28
>>435
豚に真珠とはこのことか
439名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:17:27
>>434
それどの辞書、いいなあ
440名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:18:03
>>424
「having him tested」の前には「by」がありますよね?

訳はだいたい問題ないと思いますが、1箇所だけ誤訳です。
「what other adults have to say about him」
← Other adults have something to say about him.

親は、努力すれば子供のことをもっと知ることができる。
その方法は、例えば、
(1) 他の大人(例えば教師)がその子に関して言いたいことに耳を傾ける。
(2) 子供に知能テストや心理テストを受けさせる。
(3) 学校の試験や公共の試験の結果を受け入れる。
441名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:18:45
>>432
アテナイのティマゴラスは、(ペルシア)王アルタクセルクセスより
物(プレゼント)をもらったことで処刑され、デモステネスは、彼の
贈り物を、アエスキネスがマケドニア(王)フィリッポス(二世)から
賄賂を受けたかに思わせる当てこすりに利用した。

execute は、普通「処刑する」だろ。とくにこういう文脈では。


442名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:21:53
>>436
教師としての最初の二年間は、子供たちが過ちを犯すのを目にすれば、即座に罰を与えた。
例えば、昼食を黙って食べさせるとか、休憩時間をなしにするとかいった具合だ。
子供たちは罰を受け入れてはいたが、腹立たしそうだった。
私はしばらくしてからやっと気づいた。こんなやり方では、本当の意味での教訓であるはずがなかったのだ。
443名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:22:38
There's just too often when elderly people around here die and are dead in their homes for several weeks because nobody has noticed they haven't seen them in a while.
おねがいします
444名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:24:42
>>436
教師となって数年の間、子供がなにか悪いことでもしようものなら、
即座に黙食やら休憩禁止などの罰を与えたものだった。この子らは、
頭にきていたようだが、こういう罰を受け入れた。
後に、こういうことでは、子供はなにも学ばないということが分かっ
てきた。
445名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:26:55
>>443
独居老人が誰知らず死んでしまってずっとそのまま数週間みたいなことが
あまりにも多すぎ。
446名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:35:08
>>445 ありがとうございます。
447400:2006/08/23(水) 00:37:38
>>439
カシオのXD-LP9200ってやつです。アキバで定価5万が2万に。
>>441
賄賂を受けたかに思わせるのところが訳せなかった。ちゃんと辞書見たら
処刑の意味出てたし。
あとこれだけどうか御願いします。

In any case they were obliged to submit their expense account to disobliged
scrutiny on the part of the public accounts committee,
and their political enemies might take this occasion to indict them for corruption,
namely incompetent diplomacy.

前半は公の会の場での不機嫌な調査をする経費計算書を提出するのを義務付けられた。
と訳したんですが後半が意味不明。政敵が腐敗のため彼らを非難するというこの場合する???
448名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:40:42
>>444 ありがとうございます!!よかったら下もお願いします;;
Often, the kids didn't even understand why their actions made me so upset.
They didn't understand what they had done wrong.
I eventually started talking one-on-one with kids about what had happened.
One of the first things I always say is, "Tell me what you think you did wrong, "or" "(4)"
It is always very advantageous to hear the kid's view on the situation.
Most always you will have two completely different views about what happend,
and if you don't take the time to explain why you are upset, then student
will continue to (5) toward you for the punishment.

(4)=I don't want to hear your excuse.
Never do that again.
Tell me why you think I am upset.
You should do everything right.

5=
bear anger
control anger
gain respect
show respect

のどれかが入ります;
449名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:44:28
>>422 お願いします
450名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:44:43
>>448
Tell me why you think I am upset
bear anger
451名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:51:28
>>450 ありがとうございます!!感謝です(__)

>>448の訳どなたかお願いします_(._.)_
452名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:00:54
440さん、丁寧な説明、ありがとうございました
453名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:03:51
>>448
子供は自分が悪いことしていることについて自覚がないから、おめーら
本当になにやってるかわかってんかぁ?とかいう感じで接したら、
丸くおさまった、、。という内容。
454名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:17:36
下の文章をどなたか訳してください!!お願いします!
It was spring vacation.Before the vacation a friend and I had deiced
to cover eight countries in twenty-wight days.
We had just spent a few days in Nice. Now our francs had almost
run out--- a sign it was time to pack up and move on.We stuffed our few
belongings into our backpacks and walked to the train station.
455名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:18:23
>>452
つーか、俺まじ切れて?で、そのガキがなんで俺が切れてっかわかんねぇわけよ。
つーか、なにが悪かったかさえわかってねぇし。
で、どうのこうので、とうとうそいつとサシで反省会になったわけだ。
で、俺が「とりあえず、なにがまずかったと思ってんだ?あ?」とか「つーか、なんで俺が切れてっか分かってんの?」位に聞くわけよ。
まぁ、やつらがどう思ったかつーのは知ってて悪ぃことはねぇわなぁ。
まぁ、やつらはぶっとんでっからわけわかんねぇこと言い出すわけだ。
で、なんで俺が切れってっかてのを説明してやんねぇと、やつらはずっとうらみ続けるっつー話だ。
456400:2006/08/23(水) 01:21:20
>>440
ほんと御願いします。このとうりorn
457400:2006/08/23(水) 01:23:09
あっ>>447です。
458名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:29:31
>>454
春休みのことだ。休み前に、友達と私は8ヶ国を、28日で踏襲してみせると決意した。
2、3日はニースで過ごした。もうじきにフラン硬貨はなくなりそうだ。
これは荷物をまとめて出発しろという合図。
少ない持ち物をバックパックに詰め込んで列車の駅に向かって歩いた。
459名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:51:05
>>458助かります。ありがとうございました。
下もお願いします。
By the time we arrived at the train station, a lot of people waiting for trains
had already begun to spill out into the streets.
Apparently,all 50.000 college students on spring vacation were trying
to take the morning train out of Nice.As we made our way to the ticket counter,
we kept hearing the words "train strike."
"No trains," the man behind the counter said."Maybe a day.Maybe a week."

Discouraged,we looked for a spot to set up camp.

460かなめ:2006/08/23(水) 02:01:55
http://t.pic.to/5mdoh
http://t.pic.to/5n0q2
http://t.pic.to/5n30k
に問題と文章があります、本当は3問あるんですが、長文2問しか貼ってません。。全文を和訳して設問があるものは答えて下さいm(__)mもう1問は朝に貼ります!お願いします(>_<)
461名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:05:08
>>460
画像はどうした
462名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:16:39
もっとまじめにやれ ぼけっ
463名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:23:33
Up for grabs is “Game & Watch Gallery 4” for the Nintendo Gameboy Advance & SP. Cartridge only,
excellent working condition.

先生、お願いします。内容はゲームソフトの事です。


464名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:48:17
The story “Kappa” tells ? about making friends and fitting in ? is a bore,
compared with the style in which it’s told. Mikey, the straightforward
Yankee in the unfathomable East, is painted in broad strokes, literally.
He is what he is: a simpleton. The other characters (except maybe Guano)
are more deceptive, with refined, mobile anime features that morph according
to their changing moods. Practically every frame is a collage of these cartoon styles.

翻訳をお願いします。m(_ _)m
465名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:54:15
>>459
駅に着くまでにも、通りにはたくさんの列車待ちの人があふれ始めていた。
どうも、50000人の春休み中の大学生がみんなニースの朝の列車に乗ろうとしているらしかった。
切符売り場へ向かう最中に、「列車のストライキ」という言葉を何度も聞いた。
「列車はありませんよ」売り場の向こう側にいた男の人が言った。「一日か、一週間か、どうなるでしょうな」

がっくり来て、キャンプを張れそうなスポットを探した。
466名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:58:54
む、take the morning train OUT of Niceか
この部分だけ自信がなくなってきた
467名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 04:12:57
The visit further strained ties with neighboring nations already at their lowest point in many years.
後半のalready at their lowest point in many yearsだけ訳お願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 04:36:36
Seriously, why the people want to give negative comments to Yoshiki,
and why they want to compare him with other drummers like Akira Jimbo.
I'll say that both of them are nice in their own styles and ways of performance.
Envy viewers in the these days.... they're the real jealousy brats.

どうかお願いします!
469名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 04:54:55
this video sure looks lyk joey jordison(is dat his name?)
frm slipknot...both shinya n joey(dun bother me) r so great...
i wanna be lyk them~!
470名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 07:06:08
お願いします。

Can you please register 9500855 in the course specified in the attached form.
The student may be already in some of the courses they just needed permission to take
a course because they failed it twice already.

471名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 08:04:51
I graduate from University in the summer of 2008 and an Anime tour
of Japan to celebrate would kick so much ass it's not even funny.

スラングが入ってるみたいで上手く訳せません。どなたかお願いします。
472名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 08:31:41
I hope you are having happy day.I think Sunday is good.How will you come here?I hope to see you soon.Take care!Please see my homepage and a comment if you like.

お願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 08:51:57
carnage
のカタカナ読みを教えて下さい
474名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 10:37:51
    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 おっぱい!おっぱい! 投票!投票!
  (  ⊂彡
   |   | 
   し ⌒J

http://www.37vote.net/2ch/1155521027/  ←2ちゃんで好きなコテ パート3

今現在
59位  加州在住 ◆AOS88Dx7/c
66位  CUSSW ◆P.cM3I0aTU
103位  糞訳大王
475名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 12:07:37
He used his simple and visit style of design tocreate picture books, and in 1955 the first "Miffy" books appeared.
His picture books have been a great success and have published in more than 41 languages with over 80 million copies sold.
訳お願いします
476名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 12:34:57
>>472
あなたがハッピーにすごしてるといいなと思います。
日曜がいいんじゃないかしら。ここまでどうやって来るの?
早く会いたいな。元気でね。よかったら私のホームページとコメントを見てね。
477名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 12:39:52
>>475
He used his simple and visit style of design
visitの部分タイポじゃまいか?
tocreateはto createだろう?
478名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 12:49:07
>>468
まじめな話、なんで彼らはYoshikiに対して否定的なコメントするわけ?
なんでYoshikiをAkira Jimboみたいな他のドラマーと比べようとするわけ?
二人とも自分自身のスタイルとパフォーマンスの仕方を持ってて素晴らしいと思う。
最近見てる人たちはやっかんでるんだよ。ほんとに嫉妬深い奴ら!
479475:2006/08/23(水) 13:29:10
>>477さん
確認せずに投稿してスイマセンでしたm(__)m


He used his simple and visit style of design to create picture books, and in 1955 the first "Miffy" books appeared.
His picture books have been a great success and have published in more than 41 languages with over 80 million copies sold.
480名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 13:37:03
>>479
"visit style"のvisitってのは間違いじゃなくてたしかにvisitなの?
481名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 13:47:07
vivid style
でした。ちゃんと確認したつもりが、スイマセンでした。
482名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 13:51:07
vivid
483名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 14:02:18
>>479
彼は自らのシンプルかつ鮮やかなデザイン様式によって絵本を作成し、
1995年に初の“ミッフィー”絵本が登場したのだった。
彼の絵本は大きな成功をおさめ、41カ国を超える言語で出版されて
販売数は8000万部を超えている。
484483:2006/08/23(水) 14:03:24
ごめん。
×1995
○1955
485464:2006/08/23(水) 14:06:01
>>464をどなたかお願いできませんか、頼みます。
486名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 14:57:39
It definately should have went out I am getting someone in the back to check on it now.
What is it that you were looking to purchase I'll get you written up right now.

お願いします。
487名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 15:43:13
>>483
大変ありがとうございました
488名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 15:55:20
>>469
このビデオはたしかにSlipknotのJoey Jordison(これが彼の名前だっけ?)みたいだ。
ShinyaとJoey(dun bother me)、二人ともすごいね。
自分も彼らみたいになりたいよ〜!

*“dun bother me”っつーのがよくわからんけど、曲の名前?
Don’t bother me?
489名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 16:00:10
>>464
最初の一文、これで正確ですか?何か言葉が抜けてたりはしない?
"fitting in ?"の?は何なの?
490464:2006/08/23(水) 16:19:27
>>489
すいません。元の英文をメモ帳で保存した時に文字化けしたみたいです。

×The story “Kappa” tells ? about making friends and fitting in ? is a bore,
○The story “Kappa” tells - about making friends and fitting in - is a bore,
これが本当の英文です。どうか宜しくお願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 16:38:38
>>464
“Kappa”が語る物語、つまり、−友達になり仲良くやっていくこと− についての物語は、
その物語が語られている手法に比べて退屈なものである。
計り知れない東方に住む実直な米国人Mikeyは、文字通り幅広いペンタッチで描かれている。
彼は彼そのもの、つまりシンプルな人物である。
その他のキャラクター達(たぶんGuanoを除いて)は、もっと裏があり、
それぞれの気分の変化によって表情が変わる洗練された表情豊かなアニメ的相貌を有している。
実際上、どのコマもこれらの漫画のスタイルのコラージュである。

*あんま自信ないけどこんな感じかな。間違ってたらごめんね。
492464:2006/08/23(水) 16:55:08
>>491
翻訳ありがとうございます。
前後文と調整して使わせて頂きます。本当に助かりましたm(_ _)m
493名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 18:23:39
Spread the word so
we can come
out to Japan.

お願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 18:54:11
yowza!

ってどういう意味ですか?
495名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:03:04
>>494
具のない餃子
496名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:38:51
56位  加州在住 ◆AOS88Dx7/c
60位  CUSSW ◆P.cM3I0aTU
77位  糞訳大王

http://www.37vote.net/2ch/1155521027/  ←2ちゃんで好きなコテ パート3
497名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:53:53
representing different parties and points of view

お願いします。
498名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:56:59
>>497
各党の代表と見解
499名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 20:35:25
It thus easy for those with whom such mixed embassies were
negotiating to play upon these personal animosities and to divide
the mission against itself
さっぱり訳せませんお願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 20:43:26
leaving Ken to his own device.

どう訳したらいいでしょうか。deviceはこの場合、装置と訳すべきか知恵、策略と訳すべきか
どちらにしろ意味が良くわからないです。
501名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 21:04:35
>>493お願いします!
502名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 21:19:51
フランス革命についての文章です

According to the first constiturion, the Legislative Assembly
was to be elected in 1791 to take the place fo the National
Assembly. Dissension within tore it apart, and the leading fact
ions were Girondists and Jacobins.

二文目のDissension within tore it apartの構造とitの指示対象がわかりません
よろしくお願いします
503463:2006/08/23(水) 22:11:28
>>463
をよろしくお願いしますorn
504名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:16:56
二つですが、誰かお願いします。

Why the Williams came from remains mystery.

He worries too much over what the loss will amount to.
505名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:22:20
>>504
何故ウィリアムズが戻ってきたかは未だ謎のままだ
彼は、損失がどれほどになるかを、ひどく心配した
506名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:23:01
That is the very highest building in this town.
これのhighestを強めてるveryってどんな感じの日本語にすればいいんですか?
507504:2006/08/23(水) 22:23:32
>>505
ありがとうございました。
508名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:24:50
よろ

THE LIFE YOU DIDN'T LEAD
509名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:29:14
>>506
実に、正に とかじゃダメっすか?
510名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:31:08
>>508
君は生活を主導しなかった
511名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:31:47
>>510
どういう意味だと思う?
ただこれ一行だけ書かれてるんだけど。
512名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:33:09
Patients with solid tumors previously treated with
no more than two prior chemotherapy regimens were given
methotrexate intravenously on day 1,
followed by paclitaxel, as a 24-hour infusion on day 2.

以上お願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:33:42
the Williams はウィリアム一家だろうが。
514名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:37:04
Her funeral was held at Westminster Abbey in London. Elton John sang“Candle in the Wind.”
The sad fact of her death came home to me, and i thought, “Out of tragedy we must try to create something positive."

お願いします。
515名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:38:26
>>509
あれはこの町でまさに最も高い建物だ、じゃなんか不自然じゃないですかね?
516名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:38:57
I am not sure what I'd have done if you'd died.

これは「お前が死んでたらどうしようかと思ったぜ」みたいな訳でオッケーでしょうか。
なんか仮定法過去完了っぽくない訳なのですが。
517名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:39:34
>>493よろしくお願いしますm(_ _)m
518名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:52:53
@You're welcome. I'm excited about your visit. I don't see new people often.

ANice! I'll send pictures as soon as I can, maybe tonight after my class.
お願いします
519名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:54:16
From the outside we think they are lucky.It is no fun to think
of staying focused on a goal year after year through ups and
downs and setbacks and persevering till you win.
お願いします。

520名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 22:56:37
>>493
「the word」とか「we」がわからないと、これくらいにしかならない。

日本に移住できるように、この言葉を広めよう。
この言葉を広めよう。そうすれば私たちは日本に移住できる。
521名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:03:00
>>508
可能性(1):目的語が文頭にきてる文

この生き方(生活)は、あなたが過ごしているものとは違うものだ。

可能性(2):関係代名詞が省略された、単なる名詞表現

あなたが過ごしていない生き方。
あなたの生き方とは違う生き方。
522名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:12:24
すみませんが、お願いします。

1,I'll give this dress to whoever among you can wear it.

2,I was upset by the irritation with which he spoke to me.

3,This semester Bill is taking physics which really keeps him busy.
523名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:17:31
No longer would he have to shoulder open a water-warped door,
or secure it with a padlock at night.
524名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:18:03
>>502
文の構造は、SVO+副詞。
{Dissension (←within)}<S> tore<V> it<O> (apart)<M>.
で、itはLegislative Assembly

内部での意見の衝突により、立法議会はバラバラに分裂した。

あと、factionsで1単語ですね。
525名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:19:12
>>523
お願いします。
526名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:22:34
There's a scene in it taking placing during New Years and the family is laying out all the cards on the floor as fast as they can to see who can lay them out fastest. Is this part of a Japanese tradition with the New Years cards?

お願いしますm(_ _)m
527名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:26:30
>>524
改行をまちがえてました、すみません
ありがとうございました
528名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:27:58
>526
新年に一家が誰がいちばん早く並べられるか見るために
床にカルタを並べるシーンがあるんだが、これは
日本の正月の伝統の一部なのか?
529名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:28:18
For a little extra, we could stay in the park after it closed, wear costumes, go trick-or-treating for candy, ride all the rides we wanted, hear scary stories, watch a special halloween show at the Diamond Horseshoe Salloon, or see the Halloween Parade.
お願いします
530名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:33:42
>>528
年賀状じゃないの?
531名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:42:01
>>528 ありがとうございます。

たぶん年賀状とカルタを間違ったんだと思います。
となりの山田くんを見たって言ってたんで
532名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 23:55:58
>>529 よろしくお願いいたしますm(_ _)m
533名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 00:06:00
To put it simply,blogs are written ideas,while podcasts are spoken ideas.
お願いしますヾ(_ _。)
534名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 00:06:32
すみません、どなたか至急教えて頂きたいんですが、
one sexuality って どういう意味ですか? どなたか教えて下さい!
535名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 00:10:02
>>534
ワンセクシャリティ −> ぁん、セクスやりてぃ
536534:2006/08/24(木) 00:11:49
>>535
まじですか?・・・・・・・・・
あ、ありがとうございます。。。。。。。(><)
537名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 00:57:38
Would you please inform me of the other tracking number.
Let's hope that receives before the end of this week.

どなたか、お願いします。
538名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 00:58:18
>>499
お願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:11:32
The visit further strained ties with neighboring nations already at their lowest point in many years.
後半のalready at their lowest point in many yearsだけ訳お願いします。
540名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:27:31
I thought I had answered� you regarding this� - I apologise if I did not.

I think this directory is much more focused on fine artists. I don't think it will assist us at all as far as getting illustration assignments.
However if you� are interested in this fine art world and/or in pursuing your personal work I always think things like this are helpful to� artists.� If you� are not working on ANY FINE ART I would NOT pay money to be listed in here.
Please let me know if I have NOT answered your questions.

なんとなくでよいので、どなたか教えていただけませんか…?すません。。
541540:2006/08/24(木) 02:28:41
改行していませんでした…orz

I thought I had answered� you regarding this� - I apologise if I did not.

I think this directory is much more focused on fine artists.
I don't think it will assist us at all as far as getting illustration assignments.
However if you� are interested in this fine art world and/or in pursuing your personal work
I always think things like this are helpful to� artists.
If you� are not working on ANY FINE ART I would NOT pay money to be listed in here.
Please let me know if I have NOT answered your questions.

宜しくお願いします!m(_ _)m
542名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:32:25
>>534
One's sexualityじゃないのか?

誰かの性別とか性向じゃね。
543名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:34:31
>>539
既に、何年ものあいだ最低の状態で
544名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:35:00
>>537
もう片方のトラッキングナンバーを知らせでぐだざい。
週末までに届けばよいのだが。
545名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:35:09
>>534
前後の文をだすように
546名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:36:43
>>539
すでに、ここ何年ものあいだで最悪だった。
547名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:42:15
>>544
ありがとうございます。

548名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:45:44
>>541
これについてはすでに答えたと思っていたが、まだだったらスマソ。

この名鑑は、ゲージュツのほうにかなり偏っていると思われ。
こんなの漏れ達がイラストの仕事をとるための屁の突っ張りにもならんよな。
もしお舞いがゲージツの道に走りたいのなら、役に立つかもしれんがね。
If you are not working on ANY FINE ART I would NOT pay money to be listed in here.
もしお舞いがゲージツ畑でやってるんじゃなかったら、こんな名鑑に自分の名前を
載せるために一銭だって払わんニダ。
コレで答えただろ。
549名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:46:40
Billboards featuring Japanese electronics goods were covered up in Hangzhou as were restaurant signs in Bejing. Another 2,000 people marched in Tianjin City, east of the capital.
おねがいします
550名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:55:19
>>549
Hangzhouでは日本製の電化製品の広告看板が、北京では日式食堂の
看板が、もう2000人のチュウコク人が首都の東のTianjin村で提灯行列を
したときには隠されたんだってさ。
551名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:58:11
>>550ありがと!
552540:2006/08/24(木) 03:02:32
>>548さん 
・・そういう事をいってたんですね …凹
 ありがとうございます…
553名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 03:10:39
With the current deregulation[規制緩和] of the upstream sector of the oil industry in Nigeria,
ownership of petroleum depot[石油倉庫] automatically empowers[公的な権限を与える] the operator
to import petroleum fuels chemicals[石油燃料化学製品]and bitumen[瀝青] and market provided the imported product conforms to the DPR standards.
おねがいします
554539:2006/08/24(木) 03:22:43
>>534, 546
ありがとうございます…
555539:2006/08/24(木) 03:23:26
まちがえた。
>>543, 546
ありがとうございます
556名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 03:38:47
There’s a ninja contest (in a shopping mall!), and believe it or not,
it matters who wins, even though the outcome is never in doubt.
Maybe it’s the round faces; everybody loves a baby.

”忍者コンテストがあり、驚くべき事に・・・”この後の訳が上手くできません。
どなたか翻訳お願いします。<(_ _)>
557名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 03:42:40
すげーこのスレ、ROMってるだけで勉強になる。
558名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:12:12
うんこしてくるって英語でなんと言うんだ?
559名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:14:15
>>558
poop
560名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:19:28
>>558
We should go to stool now.
561名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:20:52
>>560
我等は今用便をすべきなんです??
562名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:21:18
>>561
そうざます
563名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:24:49
We might as well go to stool just now.
564名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:25:52
>>559
幼児の言葉
565名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:29:15
>>559
大人が使うと変態マニア逝きの言葉
566名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:48:21
Though we will go to stool, shall we go with us?
567名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:49:33
ナポレオンのスペイン遠征についての文です

Napoleon was defeated at Aspern, and even his victory at Wagram
the same year could not stay the doom that was impending.

doom は破滅への運命などという意味までは調べたのですが
his victory could not stay the doom の意味がわかりません
よろしくお願いします
568名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:53:44
>>566
連れ便
569名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 04:53:53
私は、翻訳してくれる人を探してますが…
例えば
www.gl*va.co.jp ←*はoです
こういった会社は高いですか??
私はちょっとした画像の仕事をやり取りしてるのですが
英語ができなくて困ってます…
結構頻繁に英語のメールがくるのですが
殆ど理解していません…涙

スレ違いスマソ・・
570名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 05:04:42
>>567
Wagramで彼の勝利でさえもむなしく、同年に彼に迫り来る壊滅的な悲運を圧し留めることが出来なかった
571名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 05:12:46
>>570
ありがとうございます
stay の他動詞の用法を見ればよかったのですね
572名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 05:24:52
この stay は、どちらかというと aid に近い使われ方
573556:2006/08/24(木) 08:35:39
>>556を誰かお願いできませんか。<(_ _)>
574名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 08:43:25
>>518 お願いします
575名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 09:14:29
>>518
(1)いいってことよ。新顔が来ることって本当にたまにしかないから、チミがくるのが楽しみダス。
(2)イイ! 早急に写真を送るゾナ。たぶん今晩、授業のあとね。

って、このぐらいわからなかったら逝くな。
576名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 10:41:33
コスプレについて語っている文です。

“I picked Kikyo because she’s overlooked (in the cartoon series),” she said.
“I feel in high school it’s easy for someone to be overlooked because
of the way they dress or act, and there is a connection to that in Kikyo.”

お願いします。
577名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 10:47:51
>>567
「キキョウにしたのわぁ、彼女って軽視されてっからなの」とビッチは逝った。
「高校なんかでさぁ、服装や態度のせいで軽視されるのってよくあるじゃん。
それってキキョウにすごく当てはまると思うわけ」だとさ。
578名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 10:53:30
Patients with solid tumors previously treated with
no more than two prior chemotherapy regimens were given
methotrexate intravenously on day 1,
followed by paclitaxel, as a 24-hour infusion on day 2.

以上お願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 11:00:07
>>578
以前キモセラピーを受けた回数が2回以下の患者には、最初の日に
methotrexateの注射(点滴かも)、続く2日目にはpaclitaxelを24時間
かけて与えた。らしい。
580名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 11:31:00
>>569
俺でよければ1件1000円で訳してあげよう。
581576:2006/08/24(木) 11:48:56
>>577 速い!
翻訳ありがとうございます。助かりました。
582名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:18:28
which many don't have for XX

どういう意味ですか?
583名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:28:14
Dick loves children and this shows not only in his picture books but in his socially - oriented work.
He has designed posters, cards, and other items for hospitals, charity organizations and so on.
訳お願いします
584名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:36:06
When we speak of anything as “free”,
our meaning is not definite
unless we can say what it is free from.

our〜よく分かりません!お願いしますm(__)m
585名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:41:26
>>594
わらひたちがなにかがフリーだというときは、なにからフリーかということを
はっきりさせないかぎり、フリーの意味が確定しているわけだはなひ。

例 Those dog are free (1) from fleas; (2) of charge.
586名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:45:49
ディックがガキ共を愛しているのは、彼の絵本だけでなくソーシャルワークっぽい
仕事にも現れている。ポスターやらカードやらいろいろなものを病院、慈善団体
その他諸々のためにデザインしたニダ。
587名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:46:29
>>592
全文書け
588名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:49:35
>>586
ありがとうございます
589名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:50:02
>>587
I have the Dennarong Sithsoba , which many don't have for kouki kameda.
590名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:53:46
584ですが解答ありがとうございます!
この文でWHATの品詞は何なるんですか?あとitの指すものはなんですか?
591名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:58:24
>>589
亀田興毅を相手にできる選手をもつ国は少ないが、こっちには
Dennarong Sithsobaがいるゾナ。

ってな感じかな。だれのことかわからない→文脈の想像がつかないので
ググる羽目になったじゃないか。
592名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:59:53
>>589は亀田のDVDの映像の話なんです。
593名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:01:45
>>590
what = 疑問代名詞
it = anything
594名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:03:23
>>592
それで、拙訳は意味が通るのか?
595名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:09:24
JUST WHEN YOU THOUGHT YOU HAD EVERYTHING!!

お願いします。
596名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:11:07
>>595
すべてを手に入れたと思ったら、キタ━━━(゚∀゚≡(゚∀゚≡゚∀゚)≡゚∀゚)━━━━!!
597名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:19:22
When we speak of anything as “free”,
our meaning is not definite
unless we can say what it is free from.

すいません続きですm(__)m
Whatever or whoever is“free” is not subject to some external compulsion is.

訳お願いします
Whatever or whoever 関係代名詞でいいのでしょうか?
598名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:21:54
With the current deregulation[規制緩和] of the upstream sector of the oil industry in Nigeria,
ownership of petroleum depot[石油倉庫] automatically empowers[公的な権限を与える] the operator
to import petroleum fuels chemicals[石油燃料化学製品]and bitumen[瀝青] and market provided the imported product conforms to the DPR standards.
おねがいします
599名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:21:56
>>594
通らないです。すみません。
600名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:22:11
>>597 いいよ。
601名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:24:39
>>599
そうか。それならもっと前後の文を書け。
602名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:33:20
>>601
Do you have Dennarong Sithsoba fight video?

I have the Dennarong Sithsoba , which many don't have for kouki kameda.
603名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:35:48
600さん有難うございます。
訳分かりますか?
604名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:37:57
>>602
なんかようわからんが、Dennarong Sithsobaの試合のビデオ(亀田
相手の)を持っていて、それってあまり持っている香具師がいないとか
いう感じかな。
605名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:38:03
ここのスレにいる人って学生さん?皆何してる人なんだろう
英語を理解できるようになれたきっかけを教えてください。
606名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:39:02
>>575 ありがとう
607名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 13:48:07
>>598は自己解決しましたので,>>598に続く英文であるIn factから和訳お願いできないでしょうか。よろしくおねがいします。
In fact here is the beauty of expatriate[国外の] partnership where the foreign partner organizes products as required by the Nigerian market
while on return trip the Nigerian partners arrange to load the ship that brought the product with exportable items like crude oil.
608名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 14:09:14
>>604
その通りだと思います、ありがとうございます。
609名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 14:14:41
初めまして宜しくお願いします。
web辞書ではきちんと出てこないので...。

・このオーディオは壊れて電源が入りません。

英文ではどうなるのでしょうか。
610名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 14:19:09
>>609
☆★☆日本語→英語スレ 糞訳PART 260☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155815451/
611名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 14:19:58
>610
ありがとうございます
612名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 14:21:14
easily the best

ってどんな意味でしょうか?前後の文は忘れました。
613名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 14:29:16
597お願いします
614名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 14:32:42
>>612
イジリー最高!
615名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 14:37:19
Either way it is still predicted that a tank farm[石油タンク集合地域] of this capacity running an aggressive marketing group should be able to generate at least a monthly net profit[純益] N30, 000,000 on sale of imported items.
Additional to the PPMC allocation only but improves the return on investment
最後のAdditional以下がわかりません。主語がないようですし、only butもわかりませんし、最後にピリオドもありません。よろしくおねがいします。
616556:2006/08/24(木) 15:44:38
本当にどなたかお願いします!
617名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 16:25:00
"yowza"ってどういう意味なんでしょうか?
618名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 16:36:46
just ignore that ignorant thailand bitch.
we just ignore that bitch cause thailand ppl got black skin (*´・д・)
just ignore her
i apologize to you fpaldks
we like korea than thailand :)
fpaldks can i add you?? :)
(reply to this)
mark as spam fpaldks11 (1 day ago)
okay sure :D
yay I got a good japanese friend :)

お願いします
619名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 16:49:26
>>618
教養のないタイ女なんてほっとけよ
あんな女無視だよ タイ人肌黒いし(*´・д・)
無視しとけ
謝るよ、fpaldks
ここにいる人たちはタイより朝鮮が好きだ:)
fpaldks、追加してもいいか? :)
(コメントする)
fpaldks11をスパムとして報告(1日前)
いいよー :D
よし、いい日本人の友達ができた :)


一応こんなだと思うけど話の流れがわかんね
620名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 17:21:51
初級クラウン英和、和英辞典の昭和47年版
で調べたのですが載っていなかったのでおねがいします
『tonight I wanna cry』のwannaです
621名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 17:23:41
>>620
ネットの辞書もたまには使ってみるがいいよ
ttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=wanna&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss
622名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 17:42:09
It is nice to hear from you.
I am so happy that you will come to visit.
What time of day would you like to come?
Afternoon is good for me. We could go out for lunch.
Do you need directions to the ○○'s home?
If you do I can e mail to them to you.
From which direction will you be coming?

日本語訳お願いします
623名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 18:08:51
>>619
ありがとうございました。
この会話はようつべでのザパニーズの会話と思われます。
624名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 18:48:39
>>621
あんがとさん、なるほど頭良くなったみたいでうれぴー
625名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 18:52:16
>>617
「賛成〜!」って感じでしょうか。

英辞郎:
■yowza
{間投} : 賛成

この辺も参照。
ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=yowza
626名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 19:44:45
Yep, I do. I'd have to dig them up though and am completely unsure of
quality without checking them over.

お願いします。
627お願いします☆☆:2006/08/24(木) 20:13:01
When we speak of anything as “free”,
our meaning is not definite
unless we can say what it is free from.
Whatever or whoever is“free” is not subject to some external compulsion is.
628名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 20:21:22
The fractional error perceived as a function of the cumulative real job progress is
shown in Figure 3. Values for the curve are given by 6, C. Each
job is represented by an effort requirement of a number of job units.
For the initial model simulations, the job size has been
designated as 1200 job units. At a productivity rate of 2 job units per
 man per month, this job size indicates a requirement of 600 man-months
of scientific/engineering effort.

お願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 20:21:48
【社会】「ジャンケンは指がない人を排除する差別的遊戯」福岡の市民団体が抗議
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1151547380/
630名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 20:34:25
お願いします。

Brands don't just fail.
There are no examples of successful brands that one day suddenly became unsuccessful.
Rather, someone kills them.
And as with murder, a brand is most likely to be killed by someone close.
It is true that competitors are always trying to undermine their rivals and consumers are constantly changing their minds, but a brand almost never dies without its own management pushing the knife.
631名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 20:43:11
>>625
ありがとうございました。
リンク先も大変参考になりました。感謝です!
632名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 20:53:06
訳お願い致します。
Two days after the Opening Ceremony, I ran a charity marathon from Hakone to Tokyo. Along the way
I appealed from night to morning, and it was tougher than the Sahara marathon. I have determined
to continue to work for world peace through my campaign against landmines. Even if war were to end, we will have no true
peace when there are still landmines. I will make every effort for the goal of real peace. I have two dream.
One is to run a marathon in under four hours. The other is to create a world free of mines, no matter how long it takes.
But I wish we could get rid of at least one landmine a day somewhere in the world.
I say to the young people of the world, “Change is possible. Anything is possible. We should always strive to make the best
of what we have and to make the world a better place."
633名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:01:11
I've heard of Karuta. But I've only seen it as a learning tool for kana so far. I had heard about the rest of the things that are involved with the New Years cards, just not the game.
お願いします
634名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:03:12
I said to myself, “In a few minutes, I’ll start running, and three billion people will be watching me run. No mistakes, now. Stay calm and run"
The torch is handed to me at last, and I start at a signal. As I go through the gate, I see a large crowd of children. “How pretty they look."
Dressed in white, they hold their hands out to welcome me.
As they run around me, cheering and singing, all in white among the colored lights, the children are like snowflakes. From the moment I leave the gate,
I’m no longer alone.
訳お願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:14:26
I just heard a critic apologist say that I'm full of air and fluff.
お願いします
636名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:43:13
The pleasure is mine.
これは、「どういたしまして」という意味でよろしいでしょうか?
637名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:45:55
>>636
E-DIC:
The pleasure is [was] (all) mine.
「《お礼のことばに対して》どういたしまして,こちらこそ,とんでもない」。allは強調。
"I appreciate your coming here today." "The pleasure is mine."
(「本日はお越しいただきありがとうございます」「こちらこそ,感謝しております」)
"Thank you for driving me here today." "The pleasure was all mine."
(「きょうはここまで送ってくださってありがとう」「どういたしまして」)
638名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:47:09
Up for grabs is “Game & Watch Gallery 4” for the Nintendo Gameboy Advance & SP. Cartridge only,
excellent working condition.

先生、お願いします。内容はゲームソフトの事です。

639名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:52:39
>>637丁寧に教えていただいてありがとうございます
640名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:53:11
>>638
「Up for grabs」は「利用可能」なだけで、タダとは限りません。

今ご提供できるものは、「Nintendo Gameboy Advance & SP」用の「Game & Watch Gallery 4」です。
カートリッジ専用で、非常に良い動作状態です。
641名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:54:50
You might like the movie. It's made by Studio Ghibli. Whenever I hear of a teacher wanting to give their students an introduction to Japan, I reccomend they use that movie since it presents Japanese family and culture in an entertaining way.
お願いします
642名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:01:25
>>641
トトロみようぜ
643名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:05:44
>>640

神様ありがとう
644名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:20:15
>>622

どなたかお願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:38:20
ふざけんな
646名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:47:59
お願いします。

And i take it your from america,why is it most of you boxing guys from the
US
never start of with an email to someone with HELLO or HI or at the end
THANKS or REGARDS,It's very rude of you not too,so if in future if you
cantact
me and you don't start with a Hello or Hi then you will not get a reply
647名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:50:42
>>646
そして、私がそれを取る、あなた、それがなぜamericaからの、
米国からあなたに奴を詰め込むのがメールからHELLOかHIかありがとうございますか敬具、
Itがあなたが非常に粗末である終わりのもだれかに決して始まらない大部分であるか、
そのようにあなたが私をcantactして、
HelloかHiから始まらないと
あなたがこれから回答を得ないなら。
648名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:53:25
Either way it is still predicted that a tank farm[石油タンク集合地域] of this capacity running an aggressive marketing group should be able to generate at least a monthly net profit[純益] N30, 000,000 on sale of imported items.
Additional to the PPMC allocation only but improves the return on investment
最後のAdditional以下がわかりません。主語がないようですし、only butもわかりませんし、最後にピリオドもありません。よろしくおねがいします。
649名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:56:10
>>630
のRather,〜以降がよく解りません。和訳お願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:08:36
>>622
ありがと。君が来てくれるなんてホントに嬉しいよ。
時間はいつが良いかな?僕としては午後が良いんだけど。
一緒に昼飯食べに行くのも良いね。
○○の家にも寄りたい?だったら連絡しとくよ。
君はどのあたりから来る予定?

direction×2と6行目が自信なし。
651名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:09:54
522です。多くて申し訳ないのですが、誰かお願いできませんか?

1,I'll give this dress to whoever among you can wear it.

2,I was upset by the irritation with which he spoke to me.

3,This semester Bill is taking physics which really keeps him busy.
652名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:21:48
The woman is not so much vain as proud.

お願いします。
653名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:23:23
>>622
>>650さんのちょっといじってみました。

メール(連絡、返事)ありがと。
君が来てくれるなんてホントに嬉しいよ。
時間はいつ頃になりそう?
僕としては午後(昼すぎ)が良いんだけど。そしたら一緒に昼飯食べに行けるよね。
○○さんの家への道案内は必要かな?
もし必要なら、○○さんたちにメールしとくよ。
君はどの方角から(どういった経路で)来るのかな?
654名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:24:47
US$135 millionて今のレートだとだいたいいくらですか?
655名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:31:34
>>654
例えば「135ドル」でググると検討つくと思う。
656名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:43:06
I've only had one girlfriend in my life. She was a waitress at a restraunt we used to go to all the time and sit for hours at. She fell in love with me and was trying to get with me for almost a year.
お願いしますm(_ _)m
657名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:48:06
>>630
比喩的な文章ですが、一応逐語訳っぽくしておきます。

そうではなく、「誰か」がブランドを殺すのだ。
そして、通常の殺人と同じように、ブランドも、身近な人によって殺される可能性が極めて高い。
たしかに、競合他社は互いのライバルをなんとしてでも倒そうとするのが常であるし、
消費者も絶え間なく好みを変えるものである。
しかし、ブランドは、自身の経営陣がナイフを押し付けようとさえしなければ、死ぬことはほとんどないのである。
658名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:57:41
>>656
僕は今まで女性と付き合ったことは一度しかないんだけど、
彼女は、僕らがいつでも行って数時間のんびりしてるレストランのウェイトレスだった。
彼女は僕に気があるみたいで、殆ど一年間くらいモーションかけられてた。

She fell in love with meって直訳すれば「彼女は僕に恋をして」なんだろうけど、
日本語じゃこんな直接的な表現しないよな。
659名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 00:01:39
>>658 ありがとうございます。
660名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 00:04:21
I just wasn't sure about it, so I didn't make any moves. And then, the day before my birthday that year, I decided to give it a try. We were together for several months.
続きなんですがお願いしますm(_ _)m
661名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 00:05:30
>>657
ありがとうございます。
これもお願いできますか…?

No one has killed a brand as effectively as Gerald Ratner, who in 1991 famously described the products sold in his own Ratners chain of jewellers as “worthless,” destroying 95percent of the company's value in minutes.

Even Coca-Cola, one of the largest companies in the world, nearly destroyed itself in 1985 when management decided to change the 100-year-old formula for its product.
After just ten weeks (and millions of dollars in advertising), “new” Coke was abandoned and “old” Coke returned.
662名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 00:26:55
わかりません(:_;)
穴埋めと訳お願いします☆
In the preface to this book the author writes:
“I entirely agree to the opinion that in much of (イ)is published today there is altogether too casual and free a use made of incidents and conversations without regard to the feeling (ロ),or possible consequences to,the people concerned.
A much more amusing book I could have written (ハ)I told all I knew in some instances but such betrayals could not have seemed to me justified.”
663名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 01:03:34
But she had some severe mental problems. So, because she started having problems with work, she blamed it all on me. And then she broke up with me.
お願いしますm(_ _)m
664名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 01:14:20
>>662
著者は前書きで次のように述べている:
「今日出版されているものの大部分においては、当事者への配慮や影響を無視して、あまりにも不用意(casual)かつ無制限(free)に、
出来事や会話の記述(use)がなされているという意見に、全くもって同意である。いくつかの場面において、知っていること全てを暴露すれば(told)
もっと娯楽性の高い(amusing)本を書くことができたかもしれない。しかし私にとって、そのような裏切り行為は正当化できないことであった」
In the preface to this book the author writes:
“I entirely agree to the opinion that in much of (what)is published today there is altogether too casual and free a use made of incidents and conversations without regard to the feeling (for),or possible consequences to,the people concerned.
A much more amusing book I could have written (if)I told all I knew in some instances but such betrayals could not have seemed to me justified.”
665名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 01:25:33
>>660 お願いしますm(_ _)m
666名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 01:40:57
In Beijing, hundreds of police in riot gear secured the ambassador’s home in the northeast diplomatic district and the embassy in the southeast. Both were hit by rocks and bottles by thousands of protesters last weekend but spared this time around.

China appears keen to keep the capital quiet.

Machimura is due to meet his counterpart Li Zhaoxing on Sunday, and hopes to ensure disputes on everything from gas exploration in disputed waters to Japan’s history do not hurt $178 billion in annual trade between the economic powers.

おねがいします
667名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 02:02:48
This is how easy your nails looks stunning if you simply follow these steps.

これって、変ですかね?
668名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 02:22:46
>>666 かなり適当なので参考程度にしてください

Beijingでは、対暴徒用の装備をした数千の警察が、北東部の外交地区にある大使の自宅と、
南東部の大使館の安全を確保した。両建物は先週末、数千の抗議者からの投石やビン投げの被害を受けたが、
今回は無事であった。
中国は首都の治安維持に積極的なようである。
Machimura氏は今週日曜、中国外務大臣Li Zhaoxingと会見予定で、論争が起きている海域でのガス田開発から日本の歴史問題に至る
諸々の事態による、年間1780億ドルに達する両国の貿易状況悪化の回避を図る。
669名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 03:19:42
>>668ありがとうございます
670名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 03:28:49
ポルトガルのアジア進出についての文です

By the end of the 16th century, Portugal's power was on the wane.
By 1580, Portugal, which had come under the Spanish crown,
found its possesions in Asia fair game for the English and Dutch.

found をうまく訳せませんでした
また、これまで国の代名詞はshe, her などと表記されていたので
このitsの指示対象をPortugal としてよいのか、迷っています
よろしくお願いします
671ふとん:2006/08/25(金) 03:46:20
akira is a test subject for the military and what there tring
to do is open up yhe human mind to bacily act tlik an aomeba
and yes they faild to controle the efects of theis chaine reaction
thing that consumes the indivdual as well as a good amount of surrounding energy........
and yes i have watched it when i was 10 years old mabey yonger but yea thats a basic low down

おながいします!
672名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 04:10:21
YOU KNOW ITS NOT EASY TO TALK TO YOU FIRST CUZTO TALK TO YOU DRIVES ME CRAZY
意味教えて下さい〜〜お願いします
673名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 07:11:17
「はなれてよ!あなた臭うわ。シャワーを浴びてきて!」

お願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 07:30:13
>>672
貴方に話しかけると私は気が狂うので、私は貴方には話し掛けにくい
675名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 07:44:59
>>671
その大量のスペルミスはわざとなの?勘弁してくれよ。bacilyはなんだろうなあ。

『アキラは軍の被験者で、軍がやろうとしていたのは人間の精神を開放して
アメーバのように行動させることだ。そして、そう、軍は被験者本人だけでなく、
周囲のエネルギーをも消費する連鎖反応の制御に失敗した…
私は十歳、かあるいはもっと若い時にこれを見たけど、話の概要はこんな感じ。』
676名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 07:55:25
>>670
16世紀末にはポルトガルの力は衰えはじめていた。1580年には、すでにスペインに
併合されていたポルトガルは、自身がアジアに所有する財産が、英国人やオランダ人に
とって格好の餌食であることを自覚した。
677名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:05:20
>>667
こまかいこと(nailsとlooksの数の不一致)はおいても、
how easyだと形容詞だから変じゃないの。how easily なら何とか。
俺が書くなら
This shows how you can make your nails look stunning just by following these steps.
とかにするけど。
678名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:14:47
初めてカキコします
fat lotta good that does me
とは日本語に訳すとどういう意味でしょうか...
かなり調べたんですがさっぱり分からなくて...
679名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:19:24
>>678
『まったく役にたたない』
680名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:25:31
素早い回答ありがとうございます!
681名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:29:33
My very eager mother just served us nothing!

お願いします。
682名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:32:34
>>667
You'll be amzed how easy it is to make your nails look stunning if you simply follow these steps.
683名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:33:32
ボクの熱心なお母さんはボクたちに本当に何も出してくれなかった!

684名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:35:01
>>681
うちらのカーチャンとっても熱心なんやけど、じつは役立たずだったりして。
685名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:37:33
>>681
『私のとても熱心な母は、我々に何の食事も出しませんでした。』
太陽から外まきにみた惑星の順番を記憶するための文だから、意味はナンセンス気味。
686名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:39:47
「何も出してくれない」というより「何もやってくれない」だろうな。
serve は「(物品/役務) を提供する」という意味。

私の熱心な母親は、私たちに実際何もやってくれなかった。
687名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:41:49
>>685
pluto (冥神星) の部分がないじゃん
688名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:42:32
>>685
Plutoって惑星から外されたんだっけ?
689名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:44:24
>>682
水金地日木土天海
690名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:45:14
>>681
"very eager"の部分はおそらく皮肉をこめてるから
「僕の『とても熱心な』母親は、実際のところは僕たちに何もしてくれなかった」
691名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:47:51
>>690
外面だけは教育熱心に見せていてその実ネグレクトな母親のことですかね?
そういうのって今多そうですね
692名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 08:47:56
>>689
日→火でわないかな。
693名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 10:00:47
The coach there is a 1d guy.
これの1dとは何の事なんでしょうか?
694名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 11:13:42
how was it, he wondered, that after having known him
for so many years he still could not undersand Peter's recent behaviour?


うまく訳せません…
695名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 11:29:01
>>694
もう何年もの付き合いだというのに、
未だにピーターの振る舞いが理解出来ないとはどういう事だろう、
と彼は(疑問に)思った
696名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 11:39:56
>>693

one-day (形容詞)
697名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 12:12:00
BottleMail
調べたんですが分かりません。
698名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 12:21:23
>>660 お願いします
699名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 12:21:39
>>676
ありがとうございます
700名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 12:24:52
A couple days later, she tried to kill herself by overdosing on sleeping pills. I spent the night with her, but things just weren't the same after all this.
お願いします!
701名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 12:37:28
>>698
前後のつながりが分からないのでアレだが
「ハッキリしなかったので、行動には出なかった。で、その年の俺の誕生日の前の日、
やってみようと決めた。もう付き合って数ヶ月になる。」

>>700
「数日後、彼女は睡眠薬の過剰摂取で自殺を図った。
私は彼女に一晩付き添ったが、その事件以後全てが変わった」
702名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 12:43:37
I haven't been with many people since then. Sometimes, hard for me to talk to people and I usually don't get interested in somebody until I know them. So, it's been very hard for me to be with anybody.
お願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 12:45:19
>>701 ありがとうございます
704名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 12:54:10
>>663お願いしますm(_ _)m
705名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 12:59:36
>>704
「しかし、彼女は思い精神上の問題を抱えていた。だから、仕事が上手くいかなくなると、
彼女は私のせいにした。そして、私の事を振った。」
706名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 13:00:28
>>705
訂正
×思い精神上の問題
○重い精神上の問題
707名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 13:05:45
>>702
「私は、それ以来誰とも一緒になっていない。
たまに、人と話すのが辛くなるし、私は大抵の場合、
彼らと親しくなるまでその人達に興味を持つことはない。
だから、誰かと一緒にいるのが辛い。」
708名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 13:09:09
>>705>>707 ありがとうございますm(_ _)m
709名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 13:15:37
Once, he brought a tango tape and got them to play it over the speakers. Then he commandeered the floor, shooting back and forth like some hot Latin lover.
文中のover the speakersだけ訳してください。お願いします
710名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 13:31:49
I wander through the dawn
So much goes on

(>ω<)助けて!!!!!
711693:2006/08/25(金) 13:40:14
>>696
ありがとうございました。
712名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 13:58:58
>>709
スピーカーを通して単語テープを再生したってことじゃない?
713名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 14:27:16
Hyde once did one of their songs. I heard him do "Lucy in the Sky with Diamonds." However, I didn't like his version too much. I think it's because he doesn't have a good enough grasp on English to sing a song like that.

お願いしますm(_ _)m
714名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 14:29:54
>>713
Hyde のくせにまかーとにの真似するんじゃねぇ
715名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 14:32:20
>>714 ハイドが歌い方をまねしてるって意味なんですか?
716名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 14:33:07
Well, the sentence that you did is one that you probably need to be exposed to the language and culture a lot to understand what it means. So, I understand your confusion.
どなたかお願いしますm(_ _)m
717名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 14:36:20
>>715
Hyde 英語の歌詞わかってンのか ゴルァ
718名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 14:38:37
>>713>>716
お前、英訳スレで怒られたばっかりだろうが。
和訳は自分でやるって言ったばっかじゃねぇか。
719名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 14:44:48
>>718
そんなこと言ってないですよ
720名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 14:50:52
翻訳スレには二人の「丸投げチャン」がいるらしいな。
恋愛恐怖症男とメールしてる女と、
バンドのおっかけ女 w
721名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 15:14:44
Some of his works show the sorrow of children suffering from hunger, disease, and forced labor through their simple designs.
They communicate their messages directly to the world.

訳お願いします
722名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 15:32:56
It is hard to choose a most impressire place.
Also, I have not been to very many places actually.
Personally,my favouriate place is my family cottage because of all the memories from there.
Maybe my favouriate place shown in my pictures would be the stone garden in 〇〇.
My greatest wish is to go the the beautiful gardens in Haifa, Isreal, at the 〇〇 Holy Land.
Hope to see you soon.


長文ですみませんがお願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 15:44:24
>>721
彼の作品のいくつかはそのシンプルなデザインで、飢餓、疫病そして強制労働に苦しむ
子供達の悲しみを描いている。それらはそのメッセージを直に世界に伝えている。
724名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 15:49:33
>>721
彼の作品のいくつかは、シンプルなデザインを通して、
飢餓や病気や強制労働に苦しむ子供たちの悲しみを伝えている。
それらの作品は、そこに込められたメッセージを、直接的に世界に伝えている。
725名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 15:52:02
ほほ〜
なかなかやるもんだなぁ
726名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 15:53:20
>>723-724
ありがとうございました
727名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 15:59:52
あたしは野球のこと知らないので訳せません。
どなたか訳してください。

"He hit five three-pointers."
728名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 16:04:04
A little more than a year later,Nancy got a letter.
訳お願いします。
729名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 16:09:00
Now many people have seen his works and there are a lot of fans of his work all over the world.
If Dick had not established this special style of design, his message would not have been so widely understood.

訳お願いします
730名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 16:16:06
>>728
一年余り後、ナンシーは手紙をもらった。
731名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 16:21:22
>>729
Now many people have seen… 今や多くの人々が…を見た
there are … …がいる
all over the world 世界中に
If Dick had not …, his message would not have been… 
もし彼が…していなかったなら、彼のメッセージは…なかっただろう。
732名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 16:41:12
your life can be whatever you want it to be.

お願いします
733名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 16:46:12
>>732
あなたの人生はあなたの望むとおりのものになり得る
734名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 17:07:25
>>733
dd
735名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 17:27:17
>>729
お願いします

>>731さんの文意味がわからなくて
スイマセン
736名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 17:58:45
The northern clubs are still struggling with keeping the inflow
leveled with the natural outflow.

”北部のクラブは、まだ苦しんでいる・・・”この続きが分りません。
誰か助けて下さい。m(_ _)m
737名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 18:19:22
>>736
北部のクラブは、流入を自然流出と同じ水準にしようと奮闘している。

かな?
738名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 18:20:31
so much for afterglow

お願いしますアルバムのタイトルなんですが
739736:2006/08/25(金) 18:39:04
>>737
翻訳ありがとうございました!!!
740名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 18:43:23
>>738
so much for だけで意味をとると「〜はもう沢山」って意味になる、普通は。
afterglow は「余韻」とか「残光」「夕映え」って意味のほかに「楽しい思い出」とか
「過去の栄光・幸福などへの回想」という意味にもとれる。

タイトルだけでは正確に訳せないと思われ。歌詞の内容がわかれば別だが。
あとは自分で想像せよ
741名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 19:08:22
何卒、お知恵を拝借したく。

In these stories, beautiful females have one real purpose and
one thing on their mind, and it sure isn't scholarship, much less
fighting evil minions of nameless demons from beyond the stars.
742736:2006/08/25(金) 20:51:12
翻訳を続けていたら、また詰まってしまいました。
Now, I'm member of the go club in Nice which counts a dozen members
every bishop's death (french idiom meaning "not often") and I see some
high school student coming at the club who want to discover go.
And the first thing you see is they handle the stones correctly
while they tell you that they only played on internet.
You can even feel that they enjoy this! Hikaru no Go is great.

ヒカ碁の話なのでgoは碁です。誰かお助け下さい。m(_ _)m
743名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 21:13:13
They put their letters in mailboxes.
Mailboxes are much more reliable than bottles when you have a message to send.
訳お願いします。
744名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 21:30:00
My very educated mother just served us nothing...

お願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 21:33:17
「私の"かなり学のある"母親は、実際、私たちに何もしてくれなかった。」

最近流行の育児放棄?
746名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 21:37:35
You know, it really helps to have someone here we can work with.

お願いします
747名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 22:00:16
>>745
>>685と同じネタですね。
748名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 22:03:56
>>743
彼らは手紙を郵便箱に入れた。郵便箱は、手紙を送る時に瓶よりも信用できる。

>>746
あのさ、一緒に仕事できる人間がここに要るってマジ助かるよね
749名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 22:11:49
>>748
dd
750名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 22:32:48
>>722

長文で申し訳ないですがお願いします。
751名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 22:56:34
>>750
impressire ?
○○って何さ?
752名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:05:18
>>751
すみません!!間違えてました。

impressire→×
impressive→○

です。

○○は一つ目が地名で
二つ目はサークル名です。
お手数おかけします。
753名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:08:33
>>745
>>690と似たもの
754名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:18:08
>>750
722の英語、かなり間違ってる気がするんだけど・・・
出所は?
755名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:26:08
>>752
一番印象深い場所を選ぶのは難しい。
また、私は実際のところそれほど多くの場所に行ったわけではないのだ。
私としては、私のお気に入りの場所は私の家族の別荘かな。
なぜなら、そこは沢山の思い出がある場所だから。
たぶん、私の絵(or 写真)の中での私のお気に入りの場所は○○の石庭でしょう(?)。
私の最大の望みは、イスラエルの、ハイファの○○聖地にある美しい庭へ行くことです。
ではまた(会えると嬉しいな)。

とりあえず訳したけど、>>754氏の言うようにちょっと疑問な部分も…
756名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:30:07
Once, he brought a tango tape and got them to play it over the speakers. Then he commandeered the floor, shooting back and forth like some hot Latin lover.
文中のover the speakersの部分を「スピーカーを通して」との回答を頂いたのですが、そうなんですか。overが「通して」となるのですか
757名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:38:09
>>756
overで「手段」の意味も持たせられるので可かと。

We heard the news over radio.(我々はラジオでそのニュースを聞いた。)
・over「(機械などを)〜を通じて、〜によって」
758名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:43:18
よろしくお願いします。

So, sorry for the trouble.I may be in 地名 early on Sunday, so I am wondering if we can all go to 地名 together with 人名 driving.
I will only come to 地名 (for a サークル名 meeting) if I will drive back to 地名 with you.
If cannot drive with you then we can meet in 地名 as originally planned.

759名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:47:35
なんじゃこりゃ…
760名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:49:23
>>754
意味不明な文章ですみません☆
カナダ人の友人からのコメントだったのですが…、もしかしたら私の打ち間違いかもしれません☆

>>755
本当にありがとうございました☆
翻訳しづらかったと思いますが、大変助かりました!!

761名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 00:00:47
and all I'm ever going to be to anyone is "that dumb Goyle"

お願いします
762名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 00:17:26
In a desert this may be sand but more often it is the mud at the bottom of a river or the sea.
訳お願いします。
763名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 00:20:29
“You can't teach an old dog new tricks”goes the old saw. But don't tell Roberta Johnson, an 85-year-young student of “Current Events” at the Santa Barbara Adult Education Center.
“I'm a widow and I live in a retirement home. My chirdren and grandchildren come to see me regularly and I go out to dinner once in a while with friends.
But I would really be lonely if I didn't have this class to look forward to every Tuesday afternoon.
長いですが、よろしくお願いいたします。
764名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 00:30:18
>>762
砂漠なら、これは砂だけど、河川や海の底なら、普通ドロだ。
765名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 01:10:18
なんか白人女が日本人のこと言ってるぞ
This girl hates Japs and cannot row for shit だって

Lauren cannot row
http://www.youtube.com/watch?v=d7n8OUvA2K0#
766名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 03:08:43
obout ってどういう意味?辞書にのってなくて^^;
767名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 03:15:38
>>766
about
768名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 03:23:51
>>758
訳すほうにしたらとても訳しづらい。
地名だけでも入れてください
769名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 03:26:21
>>768
贅沢は敵だ!
770名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 03:46:44
>>742
現在、私は枢機卿の死のたびに(フランス語のイディオムで
「まれに」という意味です)1ダースの会員数を数える
ニースの碁クラブのメンバーです。
そのせいで、私は碁を知りたくて
クラブを訪れる高校生に会うことがあります。
まず気づくのは、高校生がインターネットでしか
指したことがないと言うにもかかわらず、
碁石を正しく扱うことができるということです。
高校生がこれを楽しんでいると感じることさえできるのです。
ヒカルの碁はすばらしい。
771名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 03:50:07
>>769
○○、××、地名A、地名Bとかなら分かるんだけど、
「地名」だけじゃどことどこが同じ場所を指してるのかすら分からんのよ
772名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 04:01:13
>>741
これらの物語の中では、美しい女性たちはある本当の目的を持っており、
彼女らの頭には一つのことしかない。それはもちろん学問ではなく、
まして星のかなたの名もない悪魔の手先と戦うことなどでもない。
773名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 04:05:43
>729
いまや多くの人たちが彼の作品を目にし、世界中にたくさんの彼の作品のファンがいる。
もしディックがデザインにおける特殊なスタイルを確立していなかったら、
彼のメッセージはこれほどまでに広く理解されることはなかっただろう。
774名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 04:19:13
お願いします。

And i take it your from america,why is it most of you boxing guys from the
US
never start of with an email to someone with HELLO or HI or at the end
THANKS or REGARDS,It's very rude of you not too,so if in future if you
cantact
me and you don't start with a Hello or Hi then you will not get a reply
775名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 04:26:09
>>763
古いことわざは「老犬に新しい芸を仕込むことはできない」というが、
サンタバーバラ成人教育センターで「時事」を学ぶ
わずか85歳(year-oldをジョークでyear-youngと言っている)の学生
ロベルタ(ロバータ)・ジョンソンに言ってはいけない。
「わたしは未亡人で、老人ホームに住んでいます。
わたしの子どもたちや孫たちが定期的に私に面会しに来てくれるし、
友達と夕食に出かけることもあります。
でも、楽しみにしている火曜日午後のこのクラスがもしなかったら、
わたしはとてもさびしくなるでしょう」
776742:2006/08/26(土) 04:31:52
>>770
翻訳ありがとうございました!
諦めかけてたので、ホント助かりました。m(_ _)m
777名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 04:36:43
>>774
君がアメリカからだと分かったうえで聞きたいんだけど、
なぜ君らアメリカのボクシングの人たちはメールの初めに
ハローやハーイ、終わりにサンクスやリガーズをつけないの?
そうしないということはとても失礼だから、
これから君が私にメールするときに(cantact→contact)
ハローかハーイで書き始めなかったら、
あなたは返信をもらえないでしょう。
778名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 04:38:10
>>777
訂正:
あなた…→君が返信を受け取ることはないでしょう
779名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 04:54:17
>>761
僕は誰にとっても「あの間抜けなゴイル」でしかありえないんだよ
(ウッウッ…)
780名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 05:45:40
>>779
dd
781名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 05:54:22
>>758です。
確かにわかりづらかったですよね。
自己中な書き込みすみませんでした。

So, sorry for the trouble.
I may be in (地名A) early on Sunday, So I am wondering if we can all go to (地名B) together with (名前♀) driving.
I will only come to (地名A) if I will drive back to (地名B) with you.
If I cannot drive with you then we can meet in (地名B) as originally planned.

訂正してみましたが、この文章はどうですか?
ややこしくてすみませんがお願いします。
782名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 07:00:50
>>777
ありがとう。
783名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 07:33:20
some jackass stiffed me on that one

お願いします。
784名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 07:35:15
i will send the video set out bu airmail on monday.

buとはどういう意味ですか?
785名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 07:35:34
I think what you're saying is that you've been mailing me, but sometimes what I say is strange. Then I think you're saying something about a great impoliteness and that you want to study english more.
どうしてもうまく訳せなくて…お願いしますm(_ _)m
786名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 07:37:36
I'm a little confuse about the meaning of "Tim gomen yo-" The translation of gomen I have is "declining."
続きですがお願いします!
787名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 07:39:21
788名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 07:54:57
>>786
ごめんけど"Tim gomen yo-"の意味が分かんない。
"declining."の意味じゃないよね?

I'm sorryぐらい英語で伝えろやボケ
789名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 07:57:16
ごめんけど っておかしい。
790名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 07:59:19
>>786
なぜ gomen yo-をdecliningだと思ったんですか?

厄依頼じゃないです。
791名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 08:02:59
ああ?直訳のが良かったのか?「分かんない」もおかしいって言うつもりか?

私は"Tim gomen yo-"の言葉の意味で、少し混乱しています。
私は"gomen"の訳として"declining."を知っています。
792ブロガーでにちゃんテク知らない人大杉:2006/08/26(土) 08:03:08
当ブログ閲覧されている皆様、
いつもご訪問いただきまして有難うございます。

さて、皆様すでにご存知の通りだとは思いますが、
最近、他のブログの内容をコピペして投稿するといった悪質な書込みが頻繁にされるようになりました。
今日までは該当コメントを削除したり、禁止ワードを設けたりして対応してきましたが、
行動が収まるどころか逆にエスカレートしているように感じますので、
本日をもって当面の間、コメントを拒否させていただきます。
申し訳ございませんが、ご理解の程をよろしくお願いいたします。

★管理人より>>一般生徒や、大手講の企業秘密をブログで曝すほうが悪いと思う。



793名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 08:05:19

お願いします。

Yep, I do. I'd have to dig them up though and am completely unsure of
quality without checking them over.
794名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 08:25:53
>>793
話の流れが分からない限り無理。themって何を指してるの?
795名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 08:28:32
DVDセットです。
796名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 08:31:11
>783
jackassは jackass brandy 自家製ブランデー
の意味じゃないか。文脈が不明だからよく分からんが。
密造(?)ブランデー数杯で酔っぱらった、くらいかな。

>784
typo つまり打ち間違い。
普通のキーボードなら、uの横にはyがある。

>785
コレも文脈ないときつい。思いつくまま喋ってる感じ。

思うに、あんたはメール送ってくれてたっていってるんだろけど、ときどき俺のいうことは変だから。
それで、かなり不作法なことに関してと何か言ってて、それと英語をもっと勉強したいとかって
いってるとおもうんだけど。
797名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 08:34:46
>793
ああ、そうだ。けど、そいつらを発掘しなけりゃならんし、
完全にチェックしない限り質に関しては全く判らんね。

dig up はDVDセットなら発掘じゃなく「見つけ出す」かな
798名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 08:55:22
788 791 ありがとうございます
799名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 09:06:11
Can you help me with what you said in those sentences?

これは助けてくれますか?って訳でいいんでしょうか?
800名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 09:10:14
I have something on my computer to help me with words by scrolling over the words, but I have trouble figuring out if it's right or not.
翻訳機だと変になってしまいます。助けて頂けないでしょうか?
801名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 09:39:26
>>785 どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
802名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 09:44:10
>>785
お前がずっとメール送ってくるくせに、英語がおかしいとかいわれたくねーよ
失礼な上に、英語は勉強したいですって、ふざけんな。

怒ってるんじゃね?
803名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 09:46:54
>>802
自己レス

英語→言ってること
804名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 09:50:33
>>802 ありがとうございます!
え?怒ってる感じですか???
805名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 09:52:24
かなり怒ってるとおもう。
心当たりないの?お前の意見は変だとか言った?
806名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 09:57:19
いってません。
私のブログを彼が見たって言ってて、彼はまだ日本語が下手だから私の日本語を見て勘違いしてるんだと思います。

私は前にあなたに変なメール送っちゃってあなたを傷つけた。って書いたんです。
どうしよう…
807名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 10:24:57
>>800
私のコンピュータには、単語をスクロールして(表示し)、(文章を
書いたりするのを)助けるもの(=ソフト)が入っているんだけれど、
その結果が正しいかどうかがよく分からないのが問題なんです。
808名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 10:37:24
>>797
ありがとう。
809名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 10:53:31
>>785
I think what you're saying is that you've been mailing me, but sometimes what I say is strange.
Then I think you're saying something about a great impoliteness and that you want to study english more.

私とメールしてるってことをあなたは言ってるんだと思う。 でも時々私の言ってる事は変だって。
あと、あなたは何か重大な無作法について言っているように思う。そして、あなたはもっと英語を学びたいと。
810名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 10:59:11
なるほど。日本語を翻訳しただけか。
something about a great impolitenessは引っかかってたんだけど、
怒ってるって決め付けてたから、意味を無理やり近づけてしまったよ。

大変失礼しました。私の誤訳を、その後のメールで笑い飛ばしてください。
811名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 11:25:56
>>799
君の言ってることが分からない。意味を教えてくれない?

最近この手の依頼が多いなw
812名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 11:31:10
>>811
I don't quite understand what you mean by saying such.
813名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 12:08:45
The mud became hard and took the shape of the animal,fish or plant.
訳お願いします。
814名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:03:37
>>813
泥が固まり、動物や魚や植物の形になりました。

焼き物の話?粘土ならclayだし。
815名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:05:51
フォッスィルじゃないの?
816名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:08:58
>>814
アダムとかじゃねーの?
817名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:13:54
>>814
化石です。
818名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:24:07
化石がドロから出てくるとは初めてしった。
あ、単にクリーニングの過程か?
819名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:24:56
こいつら般教なさすぎw
820名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:26:09
>>818
固まってるよ馬鹿w
821名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:49:00
The Scholarly study of music,wherever it is found histrorically or
geographically.
The methods of musicology are any that prove fruitful with respect to the
particular subject of study.
Because musicology has become steadily more diverse in both subject and
method,certain traditional boundaries among its subdisciplines have been
blurred.
Nevertheless, in pratical terms,as reflected in the orientations of
professional societies,academic departments,and scholarly publications,
several discliplines are useally distinguished.

すいませんがよろしくお願いしますm(..)m
822名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:53:52
なるほど、単語を調べるのがめんどくさいわけか。
823名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:55:37
だって知ってる人に聞いた方が早いし効率的じゃん
824名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 14:12:58
いや、いちおう全部しらべて自分なりに約してみたけど
さっぱり意味がわからないんですわOTL
825名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 14:15:19
長いのですがお願いします。
Language acquisition has long been thought of as a process of imitationand reinforcement.
Children learn to speak, in the popular view, by copying the utterances heard around them, and by having their responses stregthened by the repetitions, corrections, and other reactions that adults provide.
826名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 14:22:44
>>825
言語習得は、長いこと模倣と強化の過程であると考えられてきた。
子供は、一般的な見解では、周囲の話を模倣し、反復的により、
矯正により、そして、そのほかの大人たちの供給する反応により
自分たちの反応を強化させ、話すことを学習する。

うわー、古い理論だ。
827名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 14:23:47
>>824
なんだよ、訳してるんならそれもさらせ
828名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 14:25:46
Later the water dried up and the mud became rock.
訳お願いします。
829(○)        (○):2006/08/26(土) 14:33:46
水をからからに乾かして泥を岩にしてみましょうよ
830名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 14:35:37
>>828
単語も簡単だし文法も簡単・・・少し考える/調べるかすればすぐ分かると思うんだが。
831名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 14:43:31
>>827

音楽研究の学問であり、場所はどこであれ、地理学的にも歴史学的にも見いだされる。
音楽学の研究法は 特定の研究主題に対して有益であることを立証することなのです
なぜなら音楽学は絶えず主題と理論の両方へとより分かれ続けていて、
音楽学分野の明確な伝統的境界線ははっきりとしていないからなのです。

ここまでしかやってない、、
832名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 15:30:23
>831
音楽研究は、地理的にも歴史的にも、どのような場所でも見いだされます。
音楽学の手法は 特定の研究主題に対して有益であれば、何でもいいのです。
音楽学は絶えず目的と手法の両方へ分かれ続けているので、
学問分野に関する、昔ながらの明確な境界線は曖昧になってきています。
さらに、特定の領域の、例えば専門家集団、研究部門、学問的出版物などの方向性を反映して、
いくつかの部門は通常区別されません。
833名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 15:31:01
All types of Anal sex videos! Anal masturbation, lesbian anal sex, and lots more
834名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 15:34:45
After the fossil formed and the water dried up,different kinds of rock formed on top.
訳お願いします。
835名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 15:43:19
>>832

ありがとうございます、なるほどこういう意味だったのですか
836名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 15:46:16
Just because we're not going to get caught doesn't make this okay.

訳お願いします。
837名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 15:46:29
>>834
化石ができて乾いたら、なんか違う岩みたいのができてました(><)
838名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:01:28
>>833
アナルセックスのビデオが満載!アナニー、レズ物、他にも沢山!
839名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:01:52
Who wants to tell him?


おながいします。

「誰が彼に言いたいの」→「誰も言いたくないよぉ〜」
ってな感じになるのかな?
840名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:03:34
ARTIFICIAL LEATHER
人工革って合成皮の事を指しているのでしょうか?
普通は
Synthetic Leather
って書きますよね?
相手が英語圏の人間では無いので、正しい英語でないのかしれませんが。
841名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:05:34
>>839
いいんじゃね?
842名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:07:00
But for the four boys,their journey will teach them as much about life as about death.

journeyはどういう意味ですか?
それを含めて、和訳お願いします。
843名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:11:36
>>842
すたんどばいみー
844名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:13:45
>842
>journeyはどういう意味ですか?
【名】行路、^数日間[長期]の旅行、進展、短い移動、道のり、道程、遍歴、旅  by 英辞郎


>それを含めて、和訳お願いします。
4人の少年にとって、その「行路、^数日間[長期]の旅行、進展、短い移動、道のり、道程、遍歴、旅」は
死についてだけでなく、生についても、同じくらい多くのことを教えるだろう。
845名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:25:36
Thousands of years later,when people dug down into the rock,
they knew how old the rock was by kinds of fossils they found.
訳お願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:29:22
>>781

どなたかよろしくお願いします。
847名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:46:12
>846
>>781
地名Aはその日にあなたのいるところの近くで、
地名Bは話者が普段いるところの近辺ですか?
848名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:49:22
>>843
そうです!スティーヴンキングのthebodyからです。
一文でよくわかりましたね((汗

>>844
ありがとうございました。
自分が使っている英和辞書に載っていなかったもので…orz
849名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 17:11:35
>846
>>781>>758
> So, sorry for the trouble.
> I may be in (地名A) early on Sunday, So I am wondering if we can all go to (地名B) together with (名前♀) driving.
> I will only come to (地名A) if I will drive back to (地名B) with you.
> If I cannot drive with you then we can meet in (地名B) as originally planned.
>
面倒をかけてごめん。私は日曜の早い時間にはAにいるから、
みんなで(名前♀)と一緒に車でBにいけたらと思ってる。
私はあなたと一緒にBに戻るなら、サークルのミーティングのためにAに行くだけ(そこであなたを待ってる?)にします。
私たちが(Aで落ち合ってからBに)一緒に車で行けないなら、当初の予定通り、Bで会いましょう。

これで意味通じる?
850名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 18:17:03
Along with the man who helped free them.

お願いします
851名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 20:09:09
Love is to hate as friend is to enemy.

お願いします
852名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 20:11:42
友は的同様、愛は憎しみ。
853名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 21:48:49
In the U.S, leisure time is big business. Enormous amounts of money are spent by competing enterprises that make and sell the goods and services that people use in their free time.
In fact, shopping itsele is an important leisure time activity. Spending the dayat a giant shopping mall has become as interestlng as spending the day at a museum or amusement park.
People in the U.S are ultimately not much different from others in what they do in what their leisure time.
The real difference may lie in the energy, time,money,and sheerenthusiasm that they devote to it.
長いんですが、よろしくお願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 22:05:59
A growing backlash among Mindan chapter members has triggered a sense of crisis.
For one, it has forced the current leadership to bow out of a key event to mark the new-found reconciliation

和訳お願いします。
855名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 22:14:45
長文すみません。訳お願い致します。
Two days after the Opening Ceremony, I ran a charity marathon from Hakone to Tokyo. Along the way
I appealed from night to morning, and it was tougher than the Sahara marathon. I have determined
to continue to work for world peace through my campaign against landmines. Even if war were to end, we will have no true
peace when there are still landmines. I will make every effort for the goal of real peace. I have two dream.
One is to run a marathon in under four hours. The other is to create a world free of mines, no matter how long it takes.
But I wish we could get rid of at least one landmine a day somewhere in the world.
I say to the young people of the world, “Change is possible. Anything is possible. We should always strive to make the best
of what we have and to make the world a better place."
856名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 22:37:15
和訳おねがいします(´・ω・`)
Quantificathon in the natural sciences, the description of matural phenomena in mathematical terms, began to arise again at the end of Middle Ages,
about the same time as the invention of double-entry bookkeeping, an essential device for keeping track of blossoming commerce of the period.
857名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 23:06:32
>>856
自然科学における量化、熟成現象の数学的記述は、中世末期に再び起こり、
それと時を同じくしてその時代の商業の勃興において基本的な状況水位の
記述方法となった二重記述の簿記の発明があった。
858名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 23:14:44
Japan has pledged not to let the series of disputes hinder their broader relationship.

Anger flared after Tokyo’s approval this month of a history textbook written by Japanese nationalist scholars that many in Asia say glosses over Japan’s wartime past.

After last weekend’s protests, the situation worsened on Wednesday after Japan announced it had started procedures to allocate rights for test-drilling in a disputed area of the East China Sea.

China has come under fire for tacitly encouraging the unrest, which started in Guangdong and Sichuan provinces early this month, spread to Beijing last week and, now, to nearby Tianjin and Shanghai and Hangzhou on the east coast.

 どなたか、お願いします。
859名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 23:40:21
いっぱいあって大変ですが、訳してもらえたら嬉しいです!
お願いします!!

This water will vaporize to form clouds, and the clouds will produce rain.
The rain will wash out the red dust in the air, and the color of the sky will turn from pink to blue.
By planting plankton and creating forests, we will be able to produce the oxygen that living things, including humans,need.
860名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 00:12:55
>>859
この水は雲を形成するために蒸発し、雲は雨をつくりだすだろう。
雨は空気中で赤いほこりを洗い落とし、空の色はピンクから青に変わるだろう。
プランクトンを放ち、森林をつくり出すことによって、
我々は人間を含む生き物が必要とする酸素をつくりだすことができるだろう

科学系はあんまり自信ないなー
861名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 00:14:46
>>853をどなたかお願いいたします。
862名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 00:20:37
>>861
その前に自分の打った英文にミスがないか確認したら?
863859:2006/08/27(日) 00:22:52
>>860
こんな早くやってもらってありがとうございました!!
864消印所沢 ◆z3kTlzXTZk :2006/08/27(日) 00:26:00
 初めてこの板に参りました.
 軍事板常見問題
http://mltr.e-city.tv/
というサイトの管理人をしている者です.
 翻訳上の疑問点があり,質問させていただきます.

ttp://mltr.e-city.tv/index02b.html#06301
という項目の中ほど,以下の【】で囲った部分の適訳が見つかりません.

>He is also a football fan and keen follower of Liverpool.
>彼はまた,リバプールのフットボール・ファンであり,【鋭い信奉者でした】.

 どなたかご教示いただければ幸いに存じます.
 それではよろしくお願い申し上げます.
865名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 00:30:34
I said to myself, “In a few minutes, I’ll start running, and three billion people will be watching me run. No mistakes, now. Stay calm and run"
The torch is handed to me at last, and I start at a signal. As I go through the gate, I see a large crowd of children. “How pretty they look."
Dressed in white, they hold their hands out to welcome me.
As they run around me, cheering and singing, all in white among the colored lights, the children are like snowflakes. From the moment I leave the gate,
I’m no longer alone.
訳お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 00:38:56
>864
彼はまた、サッカーが好きで、リバプールFCの熱心なサポーターだった。
867名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 00:47:32
>>864
He is also a football fan and keen follower of Liverpool.
彼はまたフットボールが大好きで、リヴァプールの熱狂的なファンである。

He is also a football fan
直訳すると「彼はまたフットボールのファンです」
日本語ではこういう表現はあまりこなれないかと思い、↑のように訳しました
keen follower of Liverpool
keen follower は辞書で「熱狂的なファン」と載っていました。
Liverpoolはイギリスのサッカーチームの名前みたいですね。
868名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 00:47:42
>>862さん
すいません、確かに間違えてました。正しくは
In the U.S, leisure time is big business. Enormous amounts of money are spent by competing enterprises that make and sell the goods and services that people use in their free time.
In fact, shopping itsele is an important leisure time activity. Spending a day at a giant shopping mall has become as interestlng as spending the day at a museum or amusement park.
People in the U.S are ultimately not much different from others in what they do in their leisure time.
The real difference may lie in the energy, time,money,and sheerenthusiasm that they devote to it.
です。よろしくお願いします。
869867:2006/08/27(日) 00:48:32
訂正

彼はまたサッカーが大好きで、リヴァプールの熱狂的なファンである。
870741:2006/08/27(日) 01:02:49
>772
ありがとう! 本当に助かりました
871名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 01:03:49
コレの和訳お願いします!

Should we try to build space colonies?
Stephen Hawking, the famous scientist, believes that humans will have died out by the year 3000 due to leave Earth.
Robert Zubrin, the head of a project to transform Mars into an environment where people can live, says: “The human race was born in Africa.
Now we live all over our world.
I think that one day we will travel among the planets, spreading the seeds of life.”
872名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 01:05:14
I'm nicer or not, you can't tell. But that's nothing important
anyway, as long as you feel good it's ok.

お願いします。
873名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 01:11:38
>>872
おれっちが、もっとかっこいいかとかそうでないかとか、あんたがいえる
こっちゃないけどよ、それって全然たいしたことないぜ、だって、あんたが、
いいっていうなら、それでおーけーだし。
874名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 01:21:23
>>868
合衆国では、レジャー期間というのは大きなビジネスだ。莫大な量のお金が、人々が自由な
時間に利用する商品とサービスをつくり、売り出すのを(お互いに)競争している
企業らによって消費される。実際、買い物それ自体が、重要なレジャー期間の活動である。
巨大なショッピング・モールで1日を過ごすことは、博物館か遊園地で1日を過ごすこと
と同じくらい面白いこととなったのだ。合衆国の人々がレジャー期間にすることは結局、
普段とあまり変わらない。 (とはいえ)真の違いは、彼らがそれに注ぐエネルギー、
時間、お金、および純粋な情熱にあるのかもしれない。
875名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 01:26:40
>>871
宇宙植民地を作るべきだろうか?
著名な科学者であるスティーブン・ホーキングは、人類は紀元3000年
までに、地球を去ろうとして、死に絶えるだろうと信じている。
火星を人間の住める環境に改変しようとするプロジェクトのトップである
ロバート・ザブリンは、「人類はアフリカに誕生し、現在は全世界に住ん
でいる。私はいつの日か、我々が惑星間を旅し、生命の種を広めるだろう
と思う」と述べている。
876名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 01:38:31
>>873さんthanx!!
877871:2006/08/27(日) 01:49:13
>>875ありがとうございましたm(__)m
もしよければ>>871の続きのこの文も訳していただけないでしょうか、お願いします!


There are other people, however, who claim we should do the best we can to save Earth by working to solve Earth's environmental problems before trying to make space colonies.
In fact, we are now facing many problems such as air pollution, global warming, and overpopulation.
We need to solve these problems if we want to continue living on Earth.
878名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 01:59:42
>>877
もっとも、他の人たちの中には、宇宙植民地を作る前に地球環境問題を解決
するために動くことで地球を(破滅から)救うためにベストを尽くすべき
だという人もいる。
実際のところ、今我々は、大気汚染や温暖化、そして人口過剰などの多くの
問題に直面している。地球に住み続けたかったら、これらの問題を解決
する必要がある。
879名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 02:32:59
>>878たびたびありがとうございました!!
880名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 02:47:47
お願いします!

Whether or not we builda colony in space, we have much to learn from the universe.
The door to the unknown world is just beginning to open in front of us.
881名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 02:59:14
>>880
我々が宇宙にコロニーを建設しようとしまいと、我々が宇宙から学ぶべきことは
たくさんある。未知の世界への扉は、我々の前で開き始めたばかりなのだ。
882名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 03:04:06
>>881こんな遅くにありがとうございましたm(_ _)m
本当感謝します!
883名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 07:21:57
japan is great,
i went there for a week and i got dressed up as a geisha!
it was an exchange so i went to school to!

なんか日本の事言っています。誉めているのかな?
お願いします!
884消印所沢 ◆z3kTlzXTZk :2006/08/27(日) 09:53:48
>>866-867
 ご教示ありがとうございます.
 さっそくそのように修正させていただきます.
885或る醫學生:2006/08/27(日) 10:13:05
>>883
日本ってスゴいね。
1週間行ってきたんだけど、芸者の格好をしたよ!
交換プログラムだったから、学校にも行ってきたよ!
886名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 11:41:28
It was a reaction I learned from my father: have no respect whatsoever for authority; forget who said it and instead look at what he starts with, where he ends up, and ask yourself, Is it reasonable?
887名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 11:53:43
As the use of common definitions are important
to any study, it will help to start with some
suggested definitions that will influence the
data management process, and a brief overview of the roles
for key participants in the research process.

お願いします!
888名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 13:05:34
Feeling a little uncomfortable and ill at ease in the presence of others, one finds his mind won't work right.

和訳お願いします。
889名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 13:15:00
>>868さん、ありがとうございました!
890名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 13:58:22
>>855
訳せる方いませんか?
891名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 14:07:20
マラソン好きが地雷のない平和な世界をつくりましょう!って言ってる。
892名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 14:38:51
宿題丸投げ人頼みに応じるのはかまってちゃんだけ
893名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 14:52:27
Nani ue? -- based on the english phrase, "What's up?" Something to greet people with, meaning "What's going on with your life?" or "What have you been doing?"
どうしてもうまく訳せません。お願いします!
894名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 14:53:51
But some people still have misconceptions about anime, due to limited exposure.
Whereas some think of heavily merchandised kids shows like “Pokemon” or “Yu-Gi-Oh,”
others might hear Japanese animation and go the other extreme, thinking of
xxx-rated tentacle monsters or gruesomely violent shows like “Fist of the North Star.”

上手く日本語に出来ませんでした。どなたかお願いします。
895名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 15:05:21
>>890
開会式の後の二日間、私は、箱根から東京までのチャリティーマラソンを走っ
た。朝からよるまで訴えた道に沿って、それはサハラまさ論よりタフだった。
私は地雷に対しての私の訴えを通じて世界平和のために働く事を続ける事を
決めた。たとえ、戦争が終わったとしても、地雷がある限り本当の平和には
ならないだろう。私は新の平和のゴールの為の努力し続けるだろう。私には
2つの夢がある。一つは、4時間以内にマラソンを走る事。もう一つは、時
間がかかる事は関係なく、地雷根絶をする事。しかし、わたしは、私は世界
のどこかで一日一つ以上の地雷を除去出来る事を望んでる。

私は、世界の若者に「変化は可能だ。何かが可能だ。私たちはいつも私たち
が持てる事の最善を生み出す事や世界をよりよい土地にする事の努力をしな
ければならない。」という。
896名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 16:07:10
>>894
しかし、いくらかの人たちはまだアニメに対して誤解してるよ。限られた暴露
(みる機会が少ない事を言ってるんだろうな。)によるものなんだ。
(whereasは対比でよく使われる言葉)(いくらかの人たちは、)強く商業に
影響された子供たちがポケモンや遊戯王?の様なものをみる事を考える一方で、
他の人たちは、日本のアニメーションについてしってるかもしれないし、他の
過激なもの、つまり、XXX指定の魔の手について考えるか「北極星の最初」の
ような恐ろしく暴力的な番組について考えてるかもしれない。
897名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 16:19:45
“If it weren't for the homework reading assignments, I wouldn't make myself pay attention to what is going on in the world. But I feel like I'm up on things, like I'm part of things.
I know who's doing what in politics, how to prevent inflation from eating up my social security and how governmdnt energy policies affect me.”
Ms. Johnson is a “real upperclassman” according to the course instructor, Fred Helms.
長いですがお願いします。
898894:2006/08/27(日) 16:20:49
>>896
翻訳ありがとうございます!!!
その前文と調整して使わせて頂きます。m(_ _)m
899名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 16:36:25
>>894,896
>(whereasは対比でよく使われる言葉)(いくらかの人たちは、)強く商業に
>影響された子供たちがポケモンや遊戯王?の様なものをみる事を考える一方で、
商業的に強く宣伝されたポケモンや遊戯王のような子供向けの番組を思い浮かべる人がいる一方で、
>他の人たちは、日本のアニメーションについてしってるかもしれないし、他の
>過激なもの、つまり、XXX指定の魔の手について考えるか「北極星の最初」の
>ような恐ろしく暴力的な番組について考えてるかもしれない。
日本アニメと聞いて、思考が極端に走り、18禁の触手ものや「北斗の拳」のような
陰惨で暴力な番組を思い浮かべる人もいるかもしれない。
900名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 16:41:49
>>888
どなたかお願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 16:47:42
nail technician

指の爪関係の技術者(ネイルアートみたいな?)なのか、
釘の技術者なのか・・・普通どっちを指すのでしょうか?
釘の技術者ってのも変だし前者かなぁと思うのですが。
すみませんがどなたかお願いします。
902名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 16:56:33
>901
そういうときは"nail technician"でググるといい。
一般にどう使われているか分かる。
特にイメージ検索がわかりやすい。

http://images.google.co.jp/images?rls=:ja&q=%22nail%20technician
903901:2006/08/27(日) 17:19:17
>>902
なるほど、そういう調べ方があったんですね。
助かりました、ありがとうございます!!
見事にネイルアーティストのようですね。
これからはイメージ検索活用しますm(_ _)m
904名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 18:52:44
>>897をお願いします。
905名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 19:32:33
携帯の人まだいたの
906名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 19:33:58
あなたのコメントがあのブログの333回目のコメントだったよ。と言ったのに対する返事が
333 comments someone is popular.
だったんですが、よく意味が分かりませんでした。どなたか日本語訳お願いしますm(_ _)m
907名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 19:34:08
>>888
お願いします!
908名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 19:41:14
That’s where this column comes in; it will feature the newest entertainment
to come out of Japan, while keeping readers up-to-date on the latest trends,
industry happenings and other analyses. Both newcomers and otaku alike should
find something interesting as this new biweekly column examines these
cross-cultural mediums, which are too often overlooked but fast becoming part of our mainstream.

翻訳をどなたかお願いします。
909名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 19:41:20
>906
303個もいろんな人がコメントなんて人気があるね。
910名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 19:41:22
>>897
もしも宿題の読書研究課題がなかったら、
私は、世界でなにが起こっているのかについて、注意を払らうようにはならなかったでしょう。
けれども(今は)物事に精通しているかのような、物事の一部になったかのような気がします。
政治の世界で誰がなにを行っているのか、
破綻した社会保障制度が引き起こすインフレを防止する方法はなにか、
政府のエネルギー政策がいかに私に影響を与えているか、を知りました。
コース・インストラクターのフレッド・ヘルムズによると、
ジョンソンさんは「本物の上流階級」だそうです。
911894:2006/08/27(日) 19:45:29
>>899
翻訳ありがとうございます。
添削して頂いているのを気付かず遅レスになりました、申し訳ないです。
912名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 19:46:48
> ?

「私の社会保障を食いつぶすインフレをどのように防いでいるか」だよ。
913名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 20:14:34
Learning a language is often compared to learning to play a sport
or a musical instrument. Players of a sport must react quickly
when the ball comes toward them,
and musicians must play the melody smoothly or thier listeners will not enjoy it.
In the same way, when we are able to use a foreign language well,
the grammar and vocabulary come into our minds almost automatically, and we are
free to think about what we want to say or convey.

お願いします。
914897:2006/08/27(日) 20:16:59
>910さん
ありがとうございました!助かりました!
915名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 20:19:30
I manna try?の意味を教えて下さい。
916名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 20:45:32
Such are the sentiments of most of the instructors in adult education.
In some classes the majority of students may be a complete generation
older than the instructor,but that seems to make little difference.
The students are eager to learn, willing to express themselves, and
intersted in expanding their own horizons, and the instructors enjoy
their enthusiasm and depth of experience.
What is adult education? Essentially it is aimed at providing a variety
of educational experiences to anyone 18 years old or older who is not
currently enrolled in high school.
Some students dropped out of formal scooling to work in factories or on farms
half a century earlier.
Others are college graduates. Some are retired and others are simply
"between jobs." But since adult education is open to the general public
and classes are either free of charge or have enrollment fees of
$20-$35,almost anyone van find something of interest.
And since classes are offered in morning, afternoon and evening sessions,
even the full-time employee van find an appropriate time slot.
どなたか和訳お願いいたします。
917名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 21:10:24
As the use of common definitions are important
to any study, it will help to start with some
suggested definitions that will influence the
data management process, and a brief overview of the roles
for key participants in the research process.

お願いします!
918名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 21:29:06
>>909さん
訳ありがとうございました!!
919名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 21:52:10
>>916
van=canじゃねーの?
920名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 22:12:58
American history is the least-liked subject in high school.
Research shows that it is also the most dependent on textbooks.
The latter is an astounding fact.
Surely geomety, say, offers less opportunity to use books from the library, interview members of the community, or explore on the Internet.

和訳お願いしますm(_ _)m
921名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 22:31:15
>>890
ありがとうございます。助かりました。
922916:2006/08/27(日) 22:33:16
>>919さん、そうです!タイプミスです、すいません。
どなたか和訳お願いします。
923名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 22:42:02
長いのやだ
924名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 22:54:04
>>920
アメリカ史は高校で最も好まれない科目である。
調査はまた、それが最も教科書に依存した科目であると示している。
後者は愕然とする事実だ。確かに幾何学のほうが、例えば、図書館から本を借りたり、
コミュニティの人々にインタビューしたり、インターネットで調べたりする機会はあまりない。
925名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:07:04
>>924
ありがとうございました。
926名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:11:55
Mike was gone today.    今日、マイクは欠席した。

Who else is gone today?  今日は他に誰が欠席してますか?

ネイティヴ的な表現として、成り立っておりますでしょうか?
927916:2006/08/27(日) 23:14:24
短くしました。
Such are the sentiments of most of the instructors in adult education.
In some classes the majority of students may be a complete generation
older than the instructor,but that seems to make little difference.
The students are eager to learn, willing to express themselves, and
intersted in expanding their own horizons, and the instructors enjoy
their enthusiasm and depth of experience.
What is adult education? Essentially it is aimed at providing a variety
of educational experiences to anyone 18 years old or older who is not
currently enrolled in high school.
お願いします。
928名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:14:51
ummmm k. wer just like americans except wer better nd hav differen't accents thats all m8.

これお願いします
わかる人いますか
929http://blog.livedoor.jp/howyoudoing/:2006/08/27(日) 23:16:06
はじめまして筆者です。うーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45
>>嫌がられセがたりないのかな。ラッキーマンツー連続でできない。
ひー、このレベルで50レッスン目でしたかー。もう少し話せるようになりたいなあ。
さて、こっちもマンツーかと思いきや、もう1人来ました。ちょっと残念。でもAnとマンツーもまだ辛いからちょうどいいかも!?
An「がいなさん、今日は一日中いたの?」
私「???」
どうやら、Anは私がICEにもいたと思っていたらしい。今日はいないよー。昨日はいたけどね   汗かくことないか。>>他の生徒はあなた見て非汗だよ。
930名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:16:18
>>915
wannaかな?
私はトライしたい
>>896
暴露って…露出だろー
>>872>>873
僕がナイスなのか何なのか、君はわからないだろうけどね。
まあどっちにしても、君が幸せならそれでいいのさ。
931名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:23:01
>>928
あー、オーケー、私たちはアメリカ人とまったく同じだよ
アメリカ人より優れてて、アクセントが違うだけでね、メート
(アメリカのdudeにあたる、イギリスの呼びかけ)。
wer→we are
nd→and
hav→have
differen't→different
m8→mate
932名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:27:14
>>926
スレ違いですが、
Mike is(was) absent.かMike is(was) not here today.がいいと思います。
Mike was gone.だとマイクがどこかに行ってしまったみたいです。
Who else is absent today?
933名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:34:55
A:俺もホモから逃げ切ったら10万円っていうビデオに出たことある
B:それ凄いね。逃げ切れたの?
A:三人くらい捕まえたよ

英訳お願いします
934名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:38:21
gone


━━ v. goの過去分詞.
━━ a. 去った, 過ぎ去った, なくなった; 死んだ; 使い切った; 見込みのない; 死にかけた; 弱った; 滅入るような; 落ちぶれた; かすかな; 〔話〕 妊娠して.
is gone だと、形容詞(aのほうね)の意味。で、マイクはお陀仏です。。
935名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:40:26
>>933
すれ違いだけど、面白かった。
936名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:40:34
omg

よく外人の方がつかいますがどういう意味ですか??うれしいとかいう意味かな?
937名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:41:30
>>936
Oh my God
938名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:41:48
>>932
スレ違いでした。すいません。
米において、口語でabsentはほとんど使わず、
到達点の無いmove away fromの観点から、
「欠席」を gone と表現する。
・・・みたいな記述を読んだもので(汗

ありがとうございました。
939名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:43:42
>>932
マイクがどこかにいってしまったなら、
Mike is gone.
ではなく、
Mike has gone.
です。それでも、場合によっては、
Mike has gone crazy.のように取られるかもしれないが。
940名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:46:56
>>927
これらは成人教育にたずさわる指導者の多くが持つ感想である。
いくつかのクラスでは、ほとんどの生徒が指導者より
一世代年上ということもあるが、そのことによって、たいした違いはみられない。
生徒たちは学ぶことに熱心であり、自分の思うことを述べることをいとわず、
自身の視野を広げることに関心を持っている。
そして指導者は生徒たちの熱意と経験の深さを喜ぶのである。
成人教育とは何か?本質的に、成人教育は
高校に通っていない18歳以上の者すべてに対して、
あらゆる教育的な体験を提供することを狙いとしている。
941名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:47:27
>>937ありがとうございます。oh my god だったとは。。
942名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:48:51
>>938
私はアメリカの学校に通っていたけど、口語でもnot hereかabsentでした。
goneは聞いたことがないです。
943名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:51:21
>>939
マイクがこつぜんと姿を消したのであれば、
Mike is gone!! マイクがどこかに行っちゃった!ですよ
944名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:52:48
>>943
Mike is missing. というのもあるな。見つけられないことを表す。
945名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:53:28
network access charge とはどういう意味でしょうか?
946名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:56:58
>>942
勉強になります。重ね重ねありがとうございます。
ちなみに、某ニュースキャスター著です。
英文についても、彼の本からの引用です。
危なく騙されるところでした。
心より感謝いたします。
947名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:57:01
ネットワークにアクセスすると、コンピュータが帯電して、いずれは、
スパークを起こすので、注意ということだ、、、。
948名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:57:26
>>944
goneもmissingもマイクが失踪しちゃったみたいだよね
事件性がある感じ
949名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:59:05
It started raining when I got there.

文法的に合ってますか?
950名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:59:17
And Mike never showed up.
951名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:02:29
>>893 分かる方お願いしますm(_ _)m
952915:2006/08/28(月) 00:03:14
>>930
ありがとうごさいました。
953916:2006/08/28(月) 00:04:44
>>940さんありがとうございました。
続きです。
Some students dropped out of formal scooling to work in factories or on farms
half a century earlier.
Others are college graduates. Some are retired and others are simply "between jobs." But since adult education is open to the general public
and classes are either free of charge or have enrollment fees of
$20-$35,almost anyone van find something of interest.
どなたか和訳お願いします。
954名無しさん@英語勉強中 :2006/08/28(月) 00:05:00
最近、ニュースで少年犯罪のニュースがよく流れている。
調べてみた結果、学校内で起きた事件で2005年内で逮捕された中高生は24人で、
2002年度より約3倍も多いそうだ。

宜しくお願い致します。
955名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:08:07
>>954
Sight king, news day shown enhance I know news guy york
nigh guarrantee ill.
956名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:09:59
ほったいもかよ!
957名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:10:47
Never, never, never give up.

- W. Churchill.

お願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:10:49
>>951
その言い方が「今までやらなかったのは分かんないからでしょ、悔しけりゃやってみろバーカ」
と暗に言われているようで癇に障る
959名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:10:59
>>893(やくざ)
ナニウエ?:「ワッツアップ?」という英語の言い回しに由来。
人に挨拶するときのもので、「最近どう?」や「何してた?」を意味する。
960名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:12:00
できる方、お願いします。
961名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:12:51
>>957
訳すところあるのか?
962名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:13:27
>>957
決して、決して、決して、諦めるな

―W(ワシントン).チャーチル
963名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:13:31
>>961
できないですか?
964名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:13:48
だれか次スレ希望。英訳スレも。
965名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:14:01
チャーチルはウィンストンだろが
966名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:14:49
>>965
その通りだthx
967名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:15:11
>>963
ネバーギブアップで分からなかったら日本人ですらないだろ。
968名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:15:58
はぁ?
never give up は日本語じゃないが
なんでわからなかったら日本人じゃないんだ?
969名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:17:30
nahnie uye
なにゆえ
970名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:18:09
oo
う(ー)
971名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:18:09
>>963
できる、できないってのはやめたほうがいい。
していただける、していただけない を使え。
マナーというか、常識としてだ。
972或る醫學生:2006/08/28(月) 00:18:10
ねばぎば
973名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:19:11
こう言い換えようか?義務教育を受けた、日本人w
974名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:19:58

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
975名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:21:52
おわかりになる方・おできになる方、お願いします でいいじゃん
976名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:27:55
>>953(2回に分けただけかよ!ってかスペルミス気をつけてね)
生徒たちの一部は、半世紀も前に工場や農場で働くために、
学校教育をドロップアウトした。
他の生徒たちは大学の卒業生である。
何人かは退職しており、他の者たちは失業中である。
しかし、成人教育が一般市民にとって開かれたものであり、
授業は無料か(わずか)20〜30ドルの参加費しかかからないため、
ほとんど誰でも何かしら興味を持つものが見つけられるのである。
977名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:39:46
「他の生徒」じゃねぇよ
つか、訳すほうにこんなのがいるレベルとは・・・
978名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:45:26
>>976さん
ありがとうございました!夜遅くなのに助かりました!
979名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:48:08
いや「他の生徒」でいいだろ、これは。
980名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:48:43
>>977
じゃあ「別の者は」で
981名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:49:16
>>953
綴り間違いなんかどうでもいいから、カンマの後ろにスペース入れろよ、ボケ。

半世紀前には、正式な教育を中途で断念し、工場や農場で働く学生がいた。
大学を卒業した者もいた。また、中には退職した者や単に「失業中」である者もいた。しかし、成人に対する教育は一般に広く開かれたものであり、
授業料が無料であるか登録に $20-$35 しかかからないため、
ほとんどだれでも自分の興味の対象を見つけることが可能である。
982名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:49:59
>>979
真性か・・・
983976=980:2006/08/28(月) 00:56:09
>>981
半世紀前はドロップアウトしたにかかってるんだよ。
ちなみに>>979は漏れとは別人
984名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:59:15
また別の真性か・・・
985名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:00:29
>>979>>983が回答者してるヤバいスレ
986979:2006/08/28(月) 01:01:02
>>981(=977か?)間違ってるよ。
adult educationの生徒がどういうバックグラウンドを持っているかを、
some studentsとothersに分けて語っているんだから。
987名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:02:39
>>979と983がプロでないことはわかる。
仮にそうでなかったら、こんなやつらが出した製品は読みたくないな。
988名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:03:28
>>986
真性が恥ずかしげもなく再登場か・・・
989名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:05:38
英語でも分かりにくい文章だと言うことだ。
この場合は、日本語でも分かりにくい文章に訳すのが正解。
990名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:06:06
次スレでは>>979のレベルの奴が出てこないことをお祈りします。
991名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:07:15
Some students dropped out of formal scooling to work in factories or on farms
half a century earlier. Others are college graduates.
「半世紀前には、正式な教育を中途で断念し、工場や農場で働く学生がいた。」
大学を卒業した者もいた」のほうが危ないと思うが…
時制というものを理解していないでしょう…
992名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:07:30
>>986
間違ってないよ、この阿呆。
993名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:08:20
>>979
必  死  だ  な  wwwww
994名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:08:48
依頼が分けられてるから分かりにくくなってる。
前の依頼の"What is adult education?"から続けて読むべし。
995名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:09:32
>>991
また他人の振りした真性か・・・
996名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:10:15
自己弁護に血道上げるなよ
997名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:11:01
そろそろ自分でもおかしいと気づいてんだろ?wwwwwwwwwwwww
998名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:11:36
埋め
999名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:12:11
>>979
1000名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:12:41
|Д´)/~~
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。