☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 256☆★☆
1 :
TheWatcher ◆sFjNPUyIQM :
2006/07/24(月) 13:42:07
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 14:06:36
本スレ乙!!
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 14:44:57
英訳をお願いします。 「彼の趣味はパソコンの自作で、ハッカーもどきもやっているそうです。」
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 15:56:04
>>3 His hobby is building a PC himself. He play at something of a hacker,
I guess.
5 :
3 :2006/07/24(月) 16:23:30
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 18:29:46
人の脳を読む能力を悪用する奴を潰せ。
すいません、なんか勝手気ままなお願いなんですが 「挑戦を止めるな」「自分に甘えるな」 を格好よく英訳してくれませんか?
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 18:44:35
>>7 Keep on doing と Be strong じゃ駄目?
簡単すぎるかな?
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 18:48:17
今日は来てくれてありがとうございます。 今日の講義、よろしくお願いします。 「Thank you for coming today」までは分かりますが、 「今日の講義、よろしくお願いします」の部分を何と訳せば良いのか分かりません。 適した訳(会話です)をお願いします。
10 :
7 :2006/07/24(月) 18:55:40
>>8 keep on doing → keep on challenging
ってのは可能ですか?
あと「Be strong」は自分が思い描くのと少し違うんで
ほかの選択肢があるのならばそちらをお願いします・・・
本当にすいません、わがまま言って
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 19:07:29
アメリカへの旅行の準備でとても忙しい毎日を送っています。 I am spending busy days that prepare the travel to America. ↑自分で考えてみたものの自信がないので、お直しお願いします。 あと、二週間前後のホームステイの場合trapとtravelのどちらがより適切でしょうか? それとも素直にhomestayと言ったほうがいいですか?
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 19:17:26
>>11 I'm busy preparing for my two-week stay in America.
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 20:07:15
盗んだバイクで走りだす を英語にしてください
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 20:18:12
基本的に八月は土日休みだけど、前もって希望を出せば 平日も休めます。 どなたか、よろしくお願いします。
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 20:34:07
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 20:35:01
>>15 I'm off basically on Saturday and Sunday during August.
But I can take day off on other days as well if I apply for it in advance.
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 20:52:47
一輪の薔薇とともに訪れる、珠よりも美しく、愛よりも危険な華麗なミッション。 それは、ジュリエットの陰謀。 訳すとどうなるでしょう?
>>16 I contacted a police station.
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 20:56:41
>>10 「自分を甘やかすな」→Stop spoiling yourself.
とか?
Get a grip on yourself.は意訳すぎ?
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 21:00:20
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 21:14:42
私の会社はシフト制です。 シフト制ってなんて言うんですか?教えてくださいまし。
Stealing a motorcycle which someone takes good care of, and he starts running by the motorcycle for his own benefit.
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 21:44:08
>>21 だめーーーー
>>17 のまんま会社の書類に書いたら赤っ恥かくだけだよ!!
Saturdays and Sundays are the day off in (during) August.
However you may take day off on weekdays as well if you apply for it in advance.
これでも足りない位。
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 21:47:21
>>14 Riding away on a stolen bicycle.
お菓子を友人にすすめるときの 「これいる?」 を英語にしていただきたいです
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 22:12:22
>>24 会社の書類に書くなんて言ってないけど?
それにどこにもおかしいとこはないよ?
あんたの英語となにも違いはないし。
>>24 人の英語見てから後出しジャンケンで手直しなんて姑息な事してんなよ。
おまえ自力で一から英作できねーじゃんwww
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 22:16:07
>>26 口語的には
You want some?
がベストかな。
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 22:17:17
>>22 My company employs a shift basis.
My company is run on a shift basis.
どっちでも可。
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 22:18:18
>>24 おまえさぁ、他人が依頼者に英訳回答して、依頼者が礼をいってるんだよ。
そこへ第3者のおまえが、正しいと思った回答を書けばそれでいいだけのことなのに
わざわざ他人をコキ下ろす必要あんのか?
しかもそれ、17が回答したのをいじったるだけだろ?そういうのが一番汚ねーんだよ。
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 22:19:49
>>15 です。
スイマセン^^; まぎらわしい日本語でお願いしちゃって・・・。
読み返してみると、確かに書類に書く感じにもとれますね。
ただ単に、友達に伝えたかったのです。
お騒がせしてごめんちゃい!!
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 22:20:02
>>31 途中参加だが、同意。
でもこのスレ、そういう輩が昔から異常に多いんだよな。
34 :
31 :2006/07/24(月) 22:25:01
言っとくが俺は17じゃねーからな。 前々から24みてぇなの見るに付けムカムカしてんだよ。 とくに今回の24みてぇなのは最低だよ。気分悪い。
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 22:27:20
>>29 >口語的には
>You want some?
>がベストかな。
それ言ったらHな関係になってしまうかも
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 22:44:30
>>35 Hな関係で使うか?聞いたことないないぞw
使ったことももちろんないが。
26です 回答ありがとうございます。 外人の子にお菓子一袋あげたくてもなんていったら いいかわかんなかったんです you want some つかってみますっ
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 22:58:32
「彼らがそれを気に入ってくれるかどうか心配です。」 I'm afraid of they...分からないorz よろしくお願いします。
I hope you like it.
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 23:11:32
>>38 I'm worried that they won't like it.
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 23:17:16
あなた達はとてもかっこいいバンドね! 応援してるわ。 お願いします。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 23:21:37
>>36 http://www.screenplay.co.jp/shitsumon/2004/question033.html の下の方参照。
>さて、この表現 some が使われているのが、登場人物がケンカをしている
>シチュエーションだとしたら、まず間違いなく上記の意味だと考えていい
>でしょう。でもこれがいい雰囲気の男女の間での会話の中に登場したら、
>全く違う意味になる、ということも覚えておきましょう。主に男性が言う
>セリフです。
>Do you want some?
>ここでの some は実は「セックス」のことを意味しているのです。
>some ひとつをとっても、使い方やシチュエーション次第で、様々な意味
>になるということがよく分かりますね。
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 23:22:47
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 23:24:53
>>41 You really are a cool band!
Wish you all the best!
でいいじゃね。
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 23:32:22
あなたはとてもかっこいいね。 お願いします。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 23:32:36
「お疲れ様でした」と英語で伝えたい場合はどう言えばいいのでしょう? ふと気になってもう、どーにも止まらないのです。 そもそもこういう文化は英語圏にはないのでしょうか?
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 23:49:40
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 23:50:46
ここは英語分かってない人が翻訳してるんだね。グチャグチャな文章多過ぎ。
>>49 じゃあ英語をわかっている貴方が翻訳してください。
そうだそうだ
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 00:29:05
あなたはとてもかっこいいね。 You have a nice body with big dick and small arse hole.
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 00:30:02
じゃあ英語をわかっている貴方が翻訳してください Okay! Then show us your work to prove what you have said.
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:06:19
最近メールできなくて悪いね、テスト勉強で大忙しでね…。テストが終わったら夏休みだからまた皆でサッカーでもしようぜ! よろしくお願いします。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:13:07
>>46 勝手な意見だが、「お疲れ様です」というのは
状況に応じていろいろな意味を含んでおり、かなり曖昧な表現だと思う。
「お疲れ様です」といいたくなったとき、英語で言うときは、
その状況に応じて、自分が何を言いたいかを伝えればよいと思う。
感謝したいのか、単に声をかけたいのか、など。
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:18:25
A「確か君池袋に住んでるって言ってたよね。」 B「それは俺じゃなくてCだよ。何で?」 A「僕も1人暮らしがしたくて家を探してるんだけどなかなか良いとこが見つからなくてさ。できれば学校の近くがいいんだけど。どこか君のオススメの場所ないかな?」 B「さてね、そりゃ君自身の問題だろ?自分で試行錯誤すべきだと思うけど?」 よろしくお願いしまっす!
hey you guys. none of your english make sense! Retarded Japs!!! :-)
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:29:17
>>54 Sorry I haven't been able to mail you recently, I've been really busy studying for exams.
Summer vacation starts once my exams are over, so let's play soccer together again!
>>56 A: You said you live in Ikebukuro, right?
B: No, that wasn't me, it was C who said that. Why?
A: I want to live on my own so I've been looking for a house, but I'm having trouble finding a good place.
If possible, I'd like it to be somewhere near school. Can you recommend any places?
B: Well, that's your problem. I think you should go try different places out for yourself--you know, trial and error.
>>57 STFU
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:30:01
〜できるようになりたいってどう訳すんですか? 下の訳お願いします。 「私は英語を話せるようになりたい」
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:35:25
I want to be able to speak English. I want to learn how to speak English. どっちでもいいよ
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:37:46
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:40:25
>>60 有り難うございます!
こうやって言うんですね。助かりました
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:42:00
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:43:54
↑ 自作自演のM検一級のやつ
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:50:43
>>58 ありがとうございます!
ちなみにSTFUってどうゆう意味?
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:50:45
>>63 やっぱり。ちょっと違うものを感じて、おこがましいながらも
書き込ませていただきました!
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 01:55:23
>>65 STFU is "Shut the Fuck Up"
チープな英語の連発だね♪
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 03:24:22
私は、それらの料理だけを食べた。 お願いします。
70 :
... :2006/07/25(火) 03:50:46
>>69 I only tasted certain cuisines
日訳。 私は≪全部ではなく≫いくつかの料理だけを食べた。
注。この英文は、米一流大学出により、 チェック済み。
these,those は不可との事。したがって
I only ate these dishes などとはいわない、との事。
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 11:13:47
あなたはシンプソンズでどのキャラクターがお気に入りですか?私はホーマーが大好きです!彼は楽しすぎるよ! お願いします。
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 11:19:13
私のつたない英語を許してくださいね。言いたい事は沢山あるのですが、なかなか英語では話せないんです。 あなた方がここで英語を教えてくれていてとても助かります。 私が英語の能力を向上させたい理由は将来の目標に関係するんです。 よろしくお願いします。
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 11:33:53
>>72 I'd like you to bear with My poor English. I have a lot to tell you, though, my English doesn't allow me to do so.
It's very helpful of you to teach me here. The reason why I want improve my English has something to do with
what I'm aiming at doing in the future.
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 11:41:15
>>73 ありがとうございます!沢山あったのに、こんな早く…助かります!
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 11:43:55
○○は××って意味であってるよね? をお願いします。例えば向上っていうのはレベルアップって意味だよね?みたいな感じで
>>72 I'm sorry for my bad English. I've got so much to say. But it's a little hard to speak in English.
Thank you for teaching me English. It's very kind of you.
The reason why I want to develop my English ability is for my future.
参考にしていただければと
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 11:45:19
あなた達の曲最高に かっこいいね! ライブが見てみたいわ。日本にもいつか来てね! お願いしますm(_ _)m
>>75 Does ○○ mean ××, doesn't it?
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 11:51:55
>>76 ありがとうございます!皆さんほんと感謝です!
>>77 Your songs are pretty good.
You guys are cool.
Hope I go to see your show. Come to Japan sometime.
>>71 Whitch シンプソンズ character is your favolite?
I like ホーマー.
He's sooooo funny.
0oz〜3lbまでの重量ごとの日本への国際送料を教えて下さい。 I want to know about international shipping rate to JAPAN for each weight from 0oz till 4 3lb. これで通じますでしょうか?もっと素敵な英文があったら教えて下さい。 気に入ったショップがあり、あらかじめ送料の目安を知っておきたいのです。
83 :
81 :2006/07/25(火) 11:57:25
Whitch → Which
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 12:06:20
日本でははっきりアルバイトと仕事を区別します。 お願いします。
>84 In Japan, people make a clear distinction between part-time job and full-time job.
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 12:26:17
私のほとんどのお気に入りのバンドたちは海外出身なんです。 は Almost my favorit bands comes from フォーリン country.でいいんでしょうか?
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 12:27:10
10人に1人とか 五人に二人とか そいういう言い方教えてください。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 12:28:13
二つ前の仕事、 一つ前の仕事、 これもお願いします。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 12:28:59
あなたは警戒心が強いですね。口語でお願いします。
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 12:35:44
>>86 Most of my favorite bands are of foreign origin.
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 12:37:24
私は健康について多くのことを学びました。 それは、タバコや食べ物、アルコールなど様々です。 その中で私が最も気になったのはタバコについてだ。 なぜなら私の家族の中にタバコを吸っている人がいるからです。 私の父と兄です。父は50歳で兄は24歳です。 前々からタバコが体に悪いことは知っていました。 だから以前から二人のことを心配していました。 そして、今回タバコの害について学びとても怖くなりました。 大事な父と兄が早く死んでしまうのではないかと思ったからです。 よろしくお願いしますm(。_。;))m
>87 One person in ten people
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 13:01:03
もうこんな時間!?今日はこの後バイトがあるんだ。またここに来ます。その時はよろしくお願いしますね。今日はあなたと話せてとても楽しかったです。 お願いします。
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 13:02:35
「夜の淵」 ってどう言えばいいですか?ニュアンス的な表現だと思うのですが。 the edge of night で通じますか?
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 13:04:39
私はもう学校にいるよ。 お願いします。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 13:06:21
>>93 Oh, time flies. I gotta go now for a part-time job. I will be back again. Catch you later. Very nice talking to you!
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 13:07:04
私はもう学校にいるよ。 私はもう学校についちゃったよ。 なんだあいつら!? お願いします。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 13:09:49
>>96 ありがとうございます!後半ですが あなたと話せて楽しかっを I had good time 〜で始めるとどう表せばいいでしょうか?
>>95 I'm at school already.
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 13:24:29
今メンバーを探してるんだ。君の友達でサッカー出来る人はいる? お願いします。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 13:34:12
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 13:36:32
来日スゴく嬉しいー。今からスゴく楽しみです。絶対行くね! お願いします。
>>94 淵は「水の深い所」の意なので、
the depth of night , the abyss of night あたりはどうですか?
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 14:03:44
>>100 We're looking for members. Are there any suckers out there?
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 14:15:01
待ってました! なんかもうどうでもいいや! をお願いします。
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 14:16:21
実は今日が最後のレッスンなんです。あなたの授業は本当にためになりました。感謝してます!私も英語がんばるので貴方も日本語の勉強頑張ってください! お願いいたします!!
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 14:26:04
お前生きてたのか! お願いします!
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 15:08:48
>>105 I've been waiting for xxx / That's the one I've been waiting!
I don't care any more. / I'm out of it.
>>106 Today's lesson is my last. I've learned a lot from your lessons. I really appreciate it.
I'll try hard to improve my Engllish. I hope you do the same for your Japanese.
>>107 I didn't know you are alive!
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 16:10:53
サマーソニックのタイムテーブル発表された〜。 今からテンション上がりっぱなしです。 でも、優柔不断なわたしはXXXとYYYどっち見るか未だに決められません… どっちがいいと思います?
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 16:12:16
↑お願いします!
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 16:37:55
いすをひとまず横に5つ並べて、それを8列つくってください。 並べ終わったら、左右上下をみてずれているのがあれば修正してきれいに並べてください。 お願いします。
>>91 I've learned a lot about health.
They're about cigarette, food, alcohol and so on.
What I'm most interested in is about smoking.
Because some of my family smoke.
My father and brother. My father is 50 years old and my brother is 24.
I've known before that smoking is harmful to health.
So I've been worried about them.
And now I'm afraid of the harm of smoking after learnig it this time.
I wonder if my dear father and brother will be gone early.
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 16:43:57
中間管理職は楽な役職ではない。 部下と上司の板ばさみになるという特有のつらさがある。 よろしくお願いします。
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 17:05:32
横綱昇進は大関で二場所連続優勝かそれに準ずる成績を納めたものに資格があるとされる。 今回大関の白鵬が優勝のあと、13勝しても優勝しても優勝争いに加わっていなかったので 優勝に準ずる成績とは認められなかった。 しかし、次の場所で優勝か優勝に準ずる成績を残すと横綱に昇進すると言う。 つまり、今回の成績が優勝に準ずる成績と認められるのである。 このような解釈の仕方は外国に人にはわかりづらいけど、日本ではよくあることである。 お願いします。
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 17:40:22
>>103 なるほどありがとうございます。
「淵」だとそうですね。「縁」違いのような気も。。。
なんとなく「夜の端っこ」に引っ掛かってるような危うさを表現したかったので。
ヘリだったら漢字にするとやっぱり「縁」なんですよね。
ありがとうございました。
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 17:52:36
出身は石川県小松市です。私は今新潟に住んでいますが新潟と石川はわりと近くてちょくちょく実家へ帰っています。車で約4時間くらいかかります。地元の小松市にも航空自衛隊の基地「小松基地」があります。いずれ小松基地で勤務したいと思っています。
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 17:53:34
↑おねがいします
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 18:04:58
>>117 I'm from Komatsu city in Ishikawa pref.
Now I'm living in Niigata pref. but I often go back home
because Niigata is close to Ishikawa.
It takes about 4 hours by car.
There is the Komatsu base of Japan defence force in Komatsu city.
I hope working in the Komatsu base some day.
120 :
119@訂正中 :2006/07/25(火) 18:09:07
>>117 スマソン
Japan defence force ->Japan Air Self-Defense Force
121 :
117 :2006/07/25(火) 18:43:47
〉119 大変はやいレスありがとうございますm(__)m 助かります。
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 18:48:25
歳は今年で28才になります。独身です。新潟は初めての勤務地で19才のころからいるので約8年は新潟に住んでいます。ですがまだ嫁はみつかっていません。運命の人は次の勤務地にいるようです。 これをよろしくおねがいしますm(__)m
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 18:50:23
美男美女カップルと言われていたけど ライバルになってしまって失敗しました。 夫はいつも鏡ばかり見ていました。 お願いします。
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 18:52:32
一人で映画みたりボーリングやカラオケ行くのは恥ずかしいけど 誰かと一緒なら堂々と行けるな そういう時は友達がいてよかったと思う ぶっちゃけ友達の存在価値なんてそんなもんだろう お互いそう思ってるんじゃないのかな すみません、お願いします(人∀・)タノム
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 18:54:13
>>113 ありがとうございました!!
m(_ _"m)ペコリ
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 18:59:43
婚約祝のカードを送るのでしたら、"ご婚約 おめでとうございます" という言葉が一般的です。それに加えて 何か貴方の気持ちを現す 簡単な言葉を 付け加えてあげると喜ぶかもしれません。 婚約祝いのギフトは 特別にこれだと言う物はありません。 何か 新婚生活で二人で使える様な品物がいいのではないかと 思います。 おねがいします。日本人の友人が婚約したので、婚約祝いを 送りたいと相談を受けたので。
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 19:03:06
I feel embarrassed watching movie or going bowling or Karaoke alone. But I can go without hasitation with somebody. That's when I realize how good having friends is. Actually that is how friends are supposed to be isn't it? Maybe they think so as well.
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 19:04:59
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 19:08:58
>>127 こんなに早くありがとう!!(*^ー゚)b
130 :
127 :2006/07/25(火) 19:10:45
訂正します
>>127 hasitation → hesitation
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 20:01:09
お願いしますm(__)m 『写真ちゃんと見れたんだ、よかった(携帯で写メはりつけてたから) 今日は花火大会があって、友達と浴衣着て髪の毛もセットして気合い入れて見に行ってたよ。 花火綺麗だし楽しいんだけど、人混みで身動きとれないから汗だくで疲れた。あなたとも一緒に見れたらよかったな(^-^) 』ですm(__)m
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 20:20:40
「こんにちは。楽譜届きました。 ただ、予算がまだ下りていないため 7月27日までに代金を振り込むことができません。 例年通り11月頃に振り込むことになっても大丈夫でしょうか? もし待っていただける場合、いつまでに振り込めばいいか教えて下さい。 よろしくお願いします。」 ※補足説明 海外への注文品への振込みをしたいのですが 例年は秋に払うことになっていて、 今すぐに払えないという状況を先方にお伝えしたいです。 よろしくお願いします!!
>>131 文法とか時制とか、更には内容の推測とか、英語にする前に、
日本語→日本語で
あなたの文章はかなりの事前翻訳が必要です。
本人の意図が伝わらなくなってしまうので、
もう少し正しい日本語で書かれてはいかがでしょうか。
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 20:30:40
>>132 Hello, I have just received the musical score.
But I can't transfer the fee by July 27th because the budget has not been fixed yet.
Is it acceptable that the payment is completed in November as every year ?
If you could wait for the payment, please notify me of when the transfer should be made by.
I appreciate your respond.
135 :
134@訂正中 :2006/07/25(火) 20:32:32
>>132 ゴミン
respond -> response
136 :
131 :2006/07/25(火) 20:35:06
>>133 さん
どう直したらいいかわからなかったけど、一応直してみました。
『送った写真ちゃんと見れたみたいでよかった。
今日は花火大会があったから、浴衣を着て髪の毛もセットして友達と気合い入れて見に行ってたよ。
花火は綺麗だし楽しかったんだけど、人混みで身動きとれなくて汗だくなっちゃって疲れた。あなたとも一緒に花火見れたらよかったな(^-^)
』 どうでしょうか、お願いしますm(__)m
137 :
132 :2006/07/25(火) 20:48:49
>>134-135 ありがとうございます!!
サークル関係で海外注文しないといけなくて
大分焦っていたところだったので大変助かりました。
>>136 ちゃんと日本語書けるんじゃん。偉いなあ。
俺の酷い英語で申し訳ないが、もしメールの期限までに
偉い人が誰も英文を書かなかったら、ないよりマシだと思って使ってください。
I'm glad that you could see the picture which I sent.
Since there was a fireworks event today,
I wore a Japanese summer kimono and made up my hair.
Then I went out to look at the event with my friend.
The fireworks was very beautiful and enjoyed me,
but I was so tired because I was hang up and swelting due to the crowd.
I wish I had watched the fireworks with you.(^-^)
139 :
136 :2006/07/25(火) 21:16:21
>>138 さん、
ありがとうございます!(>_<。)感謝ですm(__)mさっそく使わせてもらいます。
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 21:19:53
表情のせつなく眉間にシワ寄せて男女二役の声出してみる よろしくお願いします!!
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 21:46:59
もしかしたら、9月の初めにイタリアに行こうかと考えています。 9月は仕事ですか? もし会えるなら会いたいですね。 よろしくお願いします!
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 21:56:00
>>141 I'm thinking about going to Italy at the beginning of September.
Will you be working in September ?
I hope to see you if possible.
日本語が意味不明・・・
144 :
深井 :2006/07/25(火) 21:57:11
「来年2月3日に、5年前アメリカでお世話になった 友達のおばあちゃんの亡くなってちょうど一年の メモリアルパーティーがありどうしてもそれに参加したいのです。」 どなたかこれを英語にしていただけませんか。 翻訳昨日などを使ってみたりしてはいるのですが 不安なのでお願いします。 聞ける友達がいないのでここで聞かせていただきました。 お願いします。
>>141 I am going to Italy at the beginning of September probably.
Are you working in September?
I want to meet you if you may.
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 22:00:58
香港は多くの場所で英語が通じますが、東京は日本語だけです。 香港人の多くが怒っているように見えました。 しかし日本人、特に、日本の店員さんは笑顔が多すぎです。
147 :
深井 :2006/07/25(火) 22:07:24
144です。 すみません翻訳昨日=翻訳機能でした>< よろしくお願いします。
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 22:07:36
>>144 A friend of mine who took a good care if me in America 5 years ago
will have the memorial party in February 3rd next year
as the first anniversary of grandmother's death.
And I have to join it.
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 22:08:29
150 :
148@訂正中 :2006/07/25(火) 22:08:37
>>144 ゴミンネ
care if me -> care of me
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 22:15:12
152 :
深井 :2006/07/25(火) 22:22:22
148さんどうもありがとうございました。 すっごく助かりました。 本当にありがとうございます
>>149 In fact, today's lesson is your last class for me.
Your lesson was very instructive for me.
Thank you very much!
I'll learn English harder, and I hope you also study Japanese keenly.
Good luck!
英語の先生に 「授業が為になりました!」って言うんなら、 自分で書いたお礼文の英語を、 送ってあげたほうが良いと思います。
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 22:33:16
>>154 だれもがそれが当然だと思ったから回答しなかった。
空気の読めない153を除いて。
156 :
153 :2006/07/25(火) 22:42:11
心の底からごめんなさい。
>>149 今日が最後ですね。授業ね。
ありがとね。
あなたの授業とてもわかりやすかたね。ためになたね。
わたしいしょけんめい日本語がんばるから、あなたも英語がんばてね。
お元気で。
こんな怪しい日本語でも、一生懸命生徒に書いて渡されたら嬉しいだろ?
俺が悪かった謝るから、自分で何か考えて、先生に渡してくれええええ。
それが気持ちに答えるってことだあああ。
俺のへたくそな英語、無視してくれえええ。
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 22:48:53
>>156 Today last, last teaching.
thank.
You teach easy, good good for me.
Me go study big big Japanese. You go study more big!
Good health.
This bizarre English sentence would be invaluable if
given. It's my fault. Sorry. You should think it by yourself and
give it to your teacher. That's the way you should respond.
Ignore my poor English!
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 23:17:07
私が気がついたことの1つはこの都市には多種多様な人々が暮らしているということです。 上の文を誰か英文に直して下さい。お願いします。
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 23:20:59
>>158 One thing I noticed in this city is that there live diversity and
variety of people. I would be grateful if there were somebody who
could translate the sentence above into English. I beg your pardon.
あの黄色のボールを割ると、金の紙吹雪が出てきます。 訳お願いします。
>>158 One of the things I realized is that
wide variety people live in this city.
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 23:36:09
159、161サンありがとうございました。
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 23:42:50
>>161 は variety people ってあたりで大間違い。
英語っぽい言い方っていう意味では、
Things I noticed include the fact that the population in this
city consists of people with diversity of backgrounds.
なんてのがありかな。
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 23:47:17
>>160 That yellow ball when broken releases golden flakes of paper.
From the yellow ball when broken come out golden flakes of paper.
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 23:53:26
いすをひとまず横に5つ並べて、それを8列つくってください。 並べ終わったら、左右上下をみてずれているのがあれば修正してきれいに並べてください。 お願いします。
>>164 ありがとうございます!!助かりました。!!
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 23:58:45
>>165 First, place five chairs in line, and then make eight lines in total.
After that, if you see some chairs out of line and raw, place
them in order.
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 00:08:16
「それネタだろ」とつかう、お笑いのネタという意味のネタを英語で言うと何になるのでしょうか?
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 00:18:24
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 00:19:23
消化試合でいくらヒットを打っても評価はされない。 優勝に貢献するヒットを打つことが大事だ。 お願いします。
本システムは改善のために日々アップデートされている. (日夜休まずアップデートしている感じを出したいです) よろしくお願いします
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 00:45:58
>>172 Since our system is certainly immature, insanely structured, and undoubtedly not cost-effective, daily patches are available.
違いは、温泉があるかないかです。 訳お願いします。
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 00:52:30
あの演奏を聴いたのですね! それは貴重な思い出になることでしょう! よろしくお願いします。
The only difference is whether there are onsen spas.
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 00:58:26
>>175 The difference is whether they have a hot spring available for both genders.
Did you hear that? You've gotta thank God.
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 01:08:28
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 01:10:05
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 01:35:55
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 02:06:30
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 02:19:21
たばこの害について200ワードくらいで スピーチ文作ってもらえませんか? よろしくお願いします
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 02:22:15
彼らの人柄の良さはライブを通じて伝わってきました。 英訳をお願いします。
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 05:01:04
↑ The good qualities of their persoalities have been felt through live playing.
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 06:59:51
122 英訳おねがいします。 m(__)m
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 08:38:28
>>122 I am a single male and 28 years old this year. I have worked in Niigata for approximately 8 years
since I came here first time when I was 19 years old.
I think my future wife is here in Niigata but unfortunately I can't still find her.
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 09:04:04
>>176 You experienced that marvelous perfomance didn't you !?
That must be a precious memory of yours !
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 09:07:02
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 10:10:07
>>189 勝手に続き
I've thought my future wife is here in Niigata but unfortunately I can't still find her.
There must be her at the next place I'll work in.
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 10:18:53
>>192 勝手に続き(その2)
I have thought my future wife is here in Niigata but unfortunately I can't still find her.
There must be her at the next place I wil work in.
Or it's you, and that is exactly what I want.
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 10:30:43
↓「自分の感受性くらい」という詩の英訳をお願いします。 ↓長いので、お分かりになるところ1フレーズでも構いません。 ぱさぱさに乾いてゆく心をひとのせいにするな 自ら水やりを怠っておいて 気難しくなってきたのを友人のせいにするな しなやかさを失ったのはどちらなのか 苛立つのを近親のせいにするな なにもかも下手だったのはわたくし 初心消えかかるのを暮らしのせいにするな そもそもがひ弱な志にすぎなかった 駄目なことの一切を時代のせいにするな わずかに光る尊厳の放棄 自分の感受性くらい自分で守ればかものよ
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 10:31:23
30歳以下 30歳以上 この訳お願いします。
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 10:32:02
それをするなら早ければ早いほうがいい。
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 10:35:58
>>196 the sooner the better.
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 10:39:34
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 10:51:41
>>194 Don't blame the drought of your heart on others.
It's because you haven't sprinkled flowers.
Don't blame your stiffness on others.
You don't know who loses smiles.
Don't blame your irritation on your family.
It's not they who are bad at, but I.
Don't blame your dreamlessness on your life.
You have just chosen the life being safe.
Don't blame yourself on the current era.
There remains the disposition of the slight light.
Protect your feelings yourself, dude.
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 10:53:01
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 11:05:25
>>195 30 years old or over
30 years old or below
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 11:16:15
私は今回学んだことを父と兄に教えようと思う。そして、禁煙をしてもらいたい。大好きな家族のために長生きしてもらいたい。
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 11:17:13
おねがいします
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 11:21:24
I want to tell what I've learned this time to my dad and brother. And I want them to quit smoking. I want beloved family to live long.
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 11:43:05
206 :
194 :2006/07/26(水) 11:54:00
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 13:02:17
山中様は、娘さんが歯医者に行かれるそうで本日は仕事を休まれるそうです。 そして田中様は橋田町(現・下丘町)に行かれました。 長文失礼いたします。 よろしくおねがいします。
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 13:21:15
横綱昇進は大関で二場所連続優勝かそれに準ずる成績を納めたものに資格があるとされる。 今回大関の白鵬が優勝のあと、13勝しても優勝しても優勝争いに加わっていなかったので 優勝に準ずる成績とは認められなかった。 しかし、次の場所で優勝か優勝に準ずる成績を残すと横綱に昇進すると言う。 つまり、今回の成績が優勝に準ずる成績と認められるのである。 このような解釈の仕方は外国に人にはわかりづらいけど、日本ではよくあることである。 お願いします。
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 13:29:24
「コード進行がいいね。」を。plz。
>>207 Mr./Ms. Yamanaka is off work today. Because his/ her doughter will go see the dentist. And Mr./Ms. Tanaka has gone to Hasida-cho (It's called Shimooka-cho now)
211 :
207 :2006/07/26(水) 14:13:56
そんな低レベルな英訳はいらん。 それに「長文失礼します」を訳してないだろ。
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 14:15:09
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 14:19:45
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 14:41:31
私は気合いが入っていたと思います! 訳してください!おねがいします
215 :
210 :2006/07/26(水) 15:08:01
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 15:53:23
そして、誰も英訳しなくなった。。。。
いい傾向だ。自信がある人だけが英訳すればいい。
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 17:19:49
とにかくコード進行とはなんというのか?
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 17:21:00
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 17:53:19
>>207 Mr./Ms. Yamanaka is supposed to take a day off in order to take his daughter to
the dentist, and Mr./Ms. went to Hashida-cho, which is called Shimo-Oka-cho today.
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 17:54:46
>>220 「長文失礼します」は長文と思えないから訳略ですか?
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 17:56:51
>>218 普通に、"chord sequence"じゃ行けないのかな。音楽は詳しくない。
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:01:09
長文を書いてくる奴には、何ら、努力の跡が見えないね。何が分からないのかよく見えない。 「依頼文は、3行まで」 と3行ルールを決めればいいと思うが。ハリポタ、コピペされても、税金の問題で困るし。
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:04:18
>>207 Mr./Ms. Yamanaka takes a leave today because he/she has to be with his/her daughter for her
dental checkup, and Mr./Ms. Tanaka went to Hashida-cho, (changed to Shimo-Oka-cho lately).
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:05:47
>>221 I apolozise to ask you the translation of these long sentences.
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:07:44
227 :
207 :2006/07/26(水) 18:13:04
いまのところ220がいちばんましかな。 224のは日本語には含まれてないニュアンスの英文になってる。 最近名前が変わったとは一言も書いてない。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:17:48
●● 全員へ ●● 「評論するも自由、評論しないも自由」です。 読解力に自信が無いのに無理をして評論家ぶるのはするのはやめましょう。 馬鹿の上塗りでみっともないです。
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:20:30
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:24:17
Russia`s space agency is looking for six volunteers to spend 17 months rlocked in a mock space capsule as part of its plan to put a man on Mars. A speace journney to the red planet would take up to three years. how would the crew cope with the discomfort and isolation ? As part of their 10yers space program the Russians are planning a groundbreaking experiment. In spring 2006, they will place six volunteers in a cramped "ground experimental complex" (GEC)for a mock 500day flight to Mars. GEC is made up of three interconnected windowless, stainless steel capsules. Lifesupport systems such as a recycling unit will turn the cosmonauts waste into food, oxygen and water. There is a living space with a nursery for growing plants and a medical compartment. An additional module, simulating the surface of Mars, will be added later. Any return journey to Mars would take 18 months to three years, depending on the time spent exploring the planet. Astronauts have already stayed for long periods on space station: the Russian Valery Polyakov holds the single flight record of 437.7days in 1994-95.but a trip to Mars would be much more demanding. ”Now, we can converse with our cosmonauts, send them supplies or get them back on a rescue craft in a matter of hours,” says technical director Viktor Baranov. “But if on the way to Mars, there`s an asteroid strike or a crew member gets appendicitis, then they are on their own.”
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:25:53
232 :
122 :2006/07/26(水) 18:35:45
189 192 193 ありがとうございます。続きまで作ってくれてw 感謝m(__)m
>>231 大したことないのに持ち上げ過ぎ。
自演くさ。。。
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:39:31
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:42:28
とゆうか〜、英訳出来ないニットピッカー大杉。
でも煽りをうまく交わしているなw
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:47:00
婚約祝のカードを送るのでしたら、"ご婚約 おめでとうございます" という言葉が一般的です。それに加えて 何か貴方の気持ちを現す 簡単な言葉を 付け加えてあげると喜ぶかもしれません。 婚約祝いのギフトは 特別にこれだと言う物はありません。 何か 新婚生活で二人で使える様な品物がいいのではないかと 思います。 おねがいします。日本人の友人が婚約したので、婚約祝いを 送りたいと相談を受けたので。
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:47:35
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:52:32
「念のため、食べ物もってきたの」ってどういえばいいですか? i brought something to eat でいいですか? 念のためって表現が思いだせません…
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:53:50
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:54:55
>>239 念のため => Just in case,
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:57:12
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 18:57:17
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 19:06:17
>>235 だから、出来る英訳人が馬鹿を相手にするのが嫌になって、
このスレも寂れるだろうなww
つまんないね今日。
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 19:23:17
英訳お願いします! アドレスを携帯に登録してほしいときの 『登録お願いします』 はなんて言ったらいいですか??? Please register とかでいいんですか???????
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 19:25:36
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 19:57:36
A「あ!俺にもそれ1口くれよ。ん?…わりい、こっちに同じもんあったわ。」 B「何1人ごといってんだか…」 お願いしまっす!
スペインから帰ってきたんだ、お疲れ様ー。 車で15時間は大変だと思うけど、車で行けるのがうらやましいね。 日本からだと飛行機しか行けないからなあ。 それにしても、そんなに楽しかったんだね。 自分も1度スペイン行ってみたいよ。 スペインのどのへんに行ったの? よろしくお願いします。
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 20:12:05
君が日本にいた1週間すごく楽しかったです。 英語ができなくてあまり会話が出来なかったけど、君と親友になれた気がします。 次に会うときは少しは英語を話せるようになっていたいです。 離れていても君の幸せと健康を願っています。 また会える日を楽しみにしてます。 お願いします。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 20:24:58
>>246 あのな、フォームに"your e-mail address"で良いんだよ。
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 20:26:44
>>249 スペイン語で書け。車で行ける距離に英語圏はない。
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 20:33:47
>>250 We have a funny week with you.
I could't use English then, but we've got a good company, I guess..
I wish I could speak English well next time.
...
後、普通の例文の載っている本をコピペしろ。笑われるぞ。だいたい英語が
できない奴が、まともな英語で話すな。喋られたときに答えられないだろうに。
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 21:09:19
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 21:30:32
日本に来る前は美しい日本の着物のことをずいぶん耳にしたのですが着物を着ている女性をあまり目にすることがありません。 ↑をBeforeから初める英文に直して下さい。お願いします。
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 21:39:15
>>250 I had a lot of fun for a week during your stay in Japan.
I feel like that we could become good friends though I couldn't make conversation with you well.
I want to be able to speak English a bit better by next time we meet
I hope your happiness and health from a distance.
I'm looking forward to seeng you someday.
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 21:40:10
>>251 ん!?どうゆうことですか!?
すいませんアホなので;
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 21:40:21
私はサッカーがとても好きで昼休みや仕事が終わった後によくプレイしています。サッカーは団体競技なのでコミュニケーションがとても大事だと思います。私のチームは出身県、年齢もバラバラですがコミュニケーションがよくとれていてとても楽しくプレイできています。 よろしくおねがいします m(__)m
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 21:55:54
>>255 I heard a lot about Kimono before I came to Japan but
I have few chances to see women wearing Kimonos in this country.
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 21:57:00
「冤罪」は英語でなんと言うのでしょうか? 仕事で、時間を争うので、どなたかお願いいたします。
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 21:58:54
なんでそんな軽装でくんの?死にたいんか? を。plz。
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 22:00:13
259サンありがとうございました。
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 22:00:39
>>260 そんな単語一言ぐらい辞書引きゃ一発だろ。
仕事なら辞書ぐらい持ってるだろうに。
じゃなくてもネットできるんだろ?
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 22:00:41
230をお願い。
265 :
261 :2006/07/26(水) 22:05:14
>>260 えんざい 冤罪
a false charge.
・〜を被る be falsely accused
で261をエニバリィ?
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 22:05:44
>>261 Whatta hell you think you're doing here with such light clothes ?
You're gonna kill yourself buddy.
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 22:06:59
260 false chargeまたはfalse accusation
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 22:13:43
今、外にいて、辞書がそばにないんです。ヤフーとグーとかで調べても、false accusationしか出なくて・・・
>>265 さん
>>267 さん, ありがとうございます。
私が探しているのは、単語ひとつなんです。情報不足ですみません。
誰か助けてもらえないでしょうか・・・?
269 :
261 :2006/07/26(水) 22:13:47
>>266 いいねぇ!
さんくす of ....んー、2百万っ!
「援助交際」は機械翻訳だと「Juvenile prostitution」と出ました 辞書で「prostitution involving」と書いてあるのもありました。 他にスラングとか何かいい訳ってありますか? 外国で報道されるときはどうなってるんだろう? 変な言葉の訳聴いてすいません。
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 22:21:14
>>270 suger daddy business.
schoolgirl prostitution.
272 :
249 :2006/07/26(水) 23:01:46
どなたか、よろしくお願いします
私こそあなたに出会えて本当によかったわ。あなたに出会えた事を彼らに感謝します。 ↑これ訳してくださいお願いします!!!!!!!!!!!!!
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 23:11:41
>>273 The pleasure is all mine meeting you.
I thank them for having met you.
>>249 Coming back from Spain, you must be tired.
Although I think it is so hard that you drive a car for 15 hours,
I envy you because you can reach that place by car.
If we try to arrive there, we have to take a plane.
At any rate, you were so enjoyed, weren't you?
I hope I go there for once like you.
Where did you visit in Spain?
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 23:25:54
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 23:36:27
>>246 Put the adress into your cell-phone.
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 23:40:43
もし先週天気がよかったら、彼らはもっと日本を楽しめたかもしれないわ。 お願いします
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 23:41:53
They could have enjoyed Japan much more had it been fine last week.
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 23:42:45
>>280 If the weather was fine during last week they could have enjoyed Japan much more.
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 23:45:58
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 23:50:02
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 23:51:26
>>280 If the weather had been better, they might have better enjoyed their stay in Japan.
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 23:56:45
いや、おれ281だけど。
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 00:25:46
「私は彼らの人柄が好きです。」 よろしくお願いします。
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 00:58:24
私は温泉が好きなのですがAに温泉がないのが意外でした。 英訳お願いします。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 01:05:56
ホントは学校の授業なんかより英語をしっかり学びたいんです。でも実際は色々な事を考えたらそうもできないです。今はそれがとても歯がゆいです。 お願いします!
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 01:20:07
返事遅くなってごめんね。 今週の金曜空いてたんだけど急に都合わるくなっちゃって。 来週は土曜以外なら予定ないんだけどどうかな? 私から誘ったのにごめんね。8月中にあそびたいね。 英訳お願いします!!
返事おそくなってごめんねは、 i'm sorry for the late
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 01:38:14
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 02:27:36
>>248 Can I have a bite of it? Oops, I got the same one here...
What are you talking about to yourself...?
>>290 I like their personalities.
>>291 I like onsen, so I was a little disappointed that threre was no onsen in(at) A.
>>292 To be honest with you, I'd like to work on English rather than class in school,
but all things considered, I cannot really do that.
That is what's frustrating me now.
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 02:28:21
救いようがないのは、匿名掲示板である事で理性も効かない 恥も無いそのような事を、平気で言う輩なのネ。 そして、そう言った事で注意すると逆ギレする人は、大抵「荒らしている張本人」なのだわさ。 だから僕は、そう言う人は無視しているのネ。 英訳お願いします!!
298 :
291 :2006/07/27(木) 02:31:18
>>296 thank you so much!!!!
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 02:48:04
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 02:49:19
彼女のアドレスは変貌をとげました ↑お願いします↑
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 02:50:59
彼と彼女はどこで出会ったのだろう。 接点がどう考えてもないと思うのだが。 お願いします
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 03:01:27
>>293 Sorry for getting back to you late.
I was going to be free this Friday, but I just got something to take care of...
I have no plans next week except Saturday. What's your schedule like?
Sorry about this. I asked you out first...
But we should definitely hang out in August.
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 03:08:40
>>302 I wonder where he met her.
I cannot see any crossing point between them.
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 06:46:38
この布もっとありますか? (ソファカバーを作るのにいいなぁと思っている布のロールが少ししかないので お店の人に聞きたくて) お願いします。
306 :
あ :2006/07/27(木) 06:57:52
284−1794 これに電話してめっちゃイタ電して
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 07:11:40
258 どうか英訳おねがいしますm(__)m
>>258 非常に直訳ですが、参考までに
偉い人に直してもらってください
I love soccer very much.
I often play it in lunch break or after work.
It is important to communicate with each other when we play
because soccer is a team sports.
The members of my team are from different prefectures and
are different age, but we are happy to play, communicating with
each other well.
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 08:27:55
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 08:40:46
たまに「今の仕事で満足なのか?」って自分に問い掛けることがあります。 その理由は他人にとっては下らない理由かもしれないけど、私にはとても大切な事です。 お願いします。できれば日本語どうりに2文に分けていただきたいです。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 08:49:25
>>309 結婚祝いでないのですか?
すんごい直訳ですが・・・がんばってみてください
"Happy Wedding" is general for greeting card.
Putting some simple words by yourself is better.
You can choose many things for wedding gift.
Something they can use together is good.
>>310 その理由が、自問する理由か、仕事する理由か
よくわからなかったですが、書いてみました。
Sometimes I ask myself whether I'm satisfied with this job.
I think this very important even if others don't.
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 09:08:37
栄枯盛衰は世の常 英訳お願いします。
>>314 Every tide has its ebb.
満ちればかける世の習い
という諺があるみたいです
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 09:22:59
>>314 俺的解釈
What goes up must come down.
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 09:23:01
>>314 Rise and fall is the historical fact.
318 :
258 :2006/07/27(木) 09:34:24
308 ありがとうございました!!m(__)m ちなみにどなたか偉い人、手直しするようなとこありますか?
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 10:32:54
「英語を上達させたいので、時間がある時にでも私と英語でお話してくれませんか?」 お願いします。
>>319 I want to improve my English.
Would you talk with me when you are free.
でどうでしょうか?
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 10:41:17
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 10:52:56
>>320 ありがとうございますす!!
使ってみますね。
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:00:30
>>323 「変貌」のニュアンスがよくわからないけど
She changed her e-mail adress.
最後にcompletelyとかつけて強調してもよいかも?
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:05:34
>>314 History witnesses the alternation of rise nad fall.
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:15:46
Her addressing has advanced to a quite new one.
>>301
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:17:31
325 なるほど
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:19:53
If you have a time spared to me, would you speak with me for my imrovement of English conversation ability.
>>319
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:20:31
優良訳者が戻ってきたようだな。。
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:22:20
栄枯盛衰は世の常 Up and down is common in every history.
バカが戻ってきたようだな。。
332 :
↑ :2006/07/27(木) 11:24:05
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´∀`)< おまいがニャー! ( ) \_____ | | | (__)_)
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:25:31
お願いだから荒らさないで下さい。 次の質問どうぞ
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:26:50
楽しませてくれ。 お願いします。
>>334 Make me laugh.
はどうでしょうか?
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:29:51
ぷ
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:31:21
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:32:02
>>335 どうもありがとう御座います。
他にもバリエーションとかありますかね?
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:34:30
>>338 Thank you very nuch.
Is there any other way to say that?
>>338 ごめん、Make me fun, の方がよいみたい;;
でも、なんかアニメとかゲームみたいな
シチュエーションで考えてるのかなっと思ってorz
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 11:38:59
>>340 お手数かけてすみません。
ありがとう御座いました!m(__)m
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 12:57:21
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 13:08:23
栄枯盛衰は世のならい
344 :
↑ :2006/07/27(木) 13:12:57
アホのコピペマンか?
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 13:23:11
ナタぎれの「賑やかし」?
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 13:34:06
ナタで切ったらいたい。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 13:35:41
痛いだろうなw
暇だ…
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 13:55:15
>>285 >仮定法過去での過去は過去分詞。
言ってる意味がわからん。
351 :
↑ :2006/07/27(木) 13:57:57
ボケがオナっとるなww
>>350 ご承知だと思いますが
おそらく、仮定法の過去形は had + 過去分詞 で表現し
If the weather had been fine 〜
と直したいと言いたいのだと思います
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 14:13:04
旧盆・新盆 の訳を教えてください
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 14:13:34
>>352 馬鹿をご指導いただき、有難うございます。
>>353 盆、盂蘭盆、旧盆:the lantern festival
新盆、初盆:the first lantern festival
なのでしょうか?
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 14:30:37
○○橋付近にあるXX区役所前の広場では、選手を応援するために 幾つかのパフォーマンスが繰り広げられます。 おねがいします。 m(__)m
>>356 In the place in front of the XX ward office near OObashi,
we have some performance to cheer on the athletes.
ではどうでしょうか?
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 14:52:24
>>352 「もし天気が良かったら・・・」なのだから
普通に過去形でIf hte weather was fineでいいように思いますが。
had beenなんて返って不自然な気がします。本当にネイティブはそんな表現してますか?
僕がネイティブの会話(映画やCNNなど)を聞いてる限り、
「もし〜だったら」という時には、普通の過去形で言ってるのばかりですが。
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 15:06:08
>>315 >>316 >>317 >>325 >>330 みなさん、有難う御座いました。 文脈によって最も適したのを使わせていただきます。
特に
What goes up must come down.
History witnesses the alternation of rise nad fall.
を気にいっています。
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 16:30:33
自己紹介ってなんていうんですか? それでは簡単に自己紹介をします。 というのを英訳おねがいします。
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 16:45:28
Let's me introduce myself breifly.
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 16:56:39
プロスポーツは監督の采配で勝敗が決まることもよくある。 お願いします
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 17:00:07
Wins and losses of professional sports often depend on the ability of the directors.
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 17:01:33
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 17:06:30
番組を盛り上げるためにやらせを行うのは当然だ。 あんまりやらせはするなとか、堅苦しいこと言うと面白い番組は出てこない。 よろしくお願いします
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 17:08:28
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 17:09:47
「それが無ければ意味が無い」の英訳なんですが "This is nonsense but for it." で合ってますか?
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 17:10:09
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 17:16:33
>>367 This would be nonsense but for it.
または、
This wouldn't make sense but fot it.
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 17:17:38
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 17:25:30
巨人対阪神の試合はどうでしたか? を英語でお願いします。
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 17:27:03
>>365 I endorse your opinion.
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 17:28:22
>>365 It is natural to fake for making a program fun.
If we insist on not making up strongly,
we won't have amusing programs.
>>371 How was the game between Giants and Tigers?
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 18:21:06
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 18:23:45
おねがいします。 結婚 おめでとうございます。 結婚式の写真 拝見しました。 綺麗な女性ですね。
>>378 なあ外人マニア。マジで質問するけど、本当にこの程度の英語も話せないのか?
この程度の事も言えないのに、外人ナンパに夢中になってるお前が本当に哀れに感じるぞ…。
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 18:31:39
ここの依頼者の中には、外国人と仲良くなりたがってるような 文章を依頼してくる人がよくいるけど、 ここで他人にやってもらったとしても、その後どうすんの? 仲良くなった所で、ここに簡単な文さえ依頼してるようなら、会話もできゃしないでしょ?
>>356 ま〜た外人マニアが街頭で外人をナンパしようとしてるよ...w
以下のような依頼は外人マニアによる依頼である確率がかなり高いです。注意しましょう。 (外人マニアとは、外人観光客をナンパしまくりメアドを聞き出してストーカー行為を繰り返すこのスレ常連の変態です。) あの時あなたと見た神社 (or 祭り or 花火 or 築地市場) の話。 あの時あなたと食べた和食の話。 日本各地で行われる祭りや相撲大会その他あらゆる日本的行事に関する説明及び注意事項。 「あの時、あなたのためにタクシーを止めてあげた者です。」 「あの時、東京駅で切符を買うのを手伝ってあげた者です。」 「あの時、駅の階段で荷物を持ってあげた者です。」 「あの後、無事に目的地に着けましたか?」 「あの時○○で偶然にもお会いして、メールアドレスを教えていただいた者です。覚えていますか?」 「あなたに送ったメールがリターンメールで戻ってきてしまいました。新しいアドレスを教えてもらえると嬉しいのだけど。」 「新しい住所を教えてもらえると嬉しいのだけど。」 「突然の大雨 (or 大雪 or 台風 or 地震)、さぞかし驚かれた事でしょう。」 「テレビで○○の様子を盛んに放送しています。あなたの住んでいる所は如何ですか。」
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 18:44:10
「英語には自信がないです」は I am not very confident of my English. でいいですか? お願いします。
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 18:53:42
2時間ぶっ続けで仕事をしているけど、終わるめどはたたない。 お願いします
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 18:57:59
1選手の個々の力を底上げするとチーム全体の力は飛躍的にアップする。 2言われたことが図星だったのだから怒ったのでしょ。 3小学生でエロ本読むなんてませているな。 4巨人の人気がなくなってくると長島監督復帰の待望論が出てくる。 よろしくお願いします。
386 :
360 :2006/07/27(木) 18:59:08
361 あざーす!m(__)m
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 19:33:31
数日経っても荷物を取りに来ないので、AさんがBさんに電話をしたら、両親はひどく怒った。 Aさんの居る所まで行って、また暴言を吐いたのだった。 しかし、Aさんの出したお菓子で落ち着きを取り戻した。 上の英訳ょろしくお願いしますッ♪
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 19:37:35
父親が亡くなった場面などがあって、暗い話だと思いました。しかし、 最後まで読んでみると、少しではあるが人の温かみというものがこの本の中にある と感じました。 彼は、最初はおかしな人だと思ったけど、本当は優しい人だったのだろうか と思いました。 どなたかこの訳をお願いいたします。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 20:09:05
バカな質問で申し訳ないんですが、 「おっ」っていうのをローマ字表記にするとどうなると思いますか?
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 20:12:56
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 20:26:11
日本文学の最大の特徴の1つは多くの傑作が女性によって書かれたことである。しかしこのことはすべての時代に関してあてはまるわけではない。 誰かお願いします。
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 20:39:32
あ〜今日はとにかく暑かった! でも、仕事が休みだったから友達とショッピングに行った。 給料日前なのにワンピース2枚も買っちゃった(笑) 買い物依存症気味だぁ… どなたかお願いします。
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 21:07:22
(私の)王子様が早く来ますように を自然に訳してもらえませんか?
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 21:17:39
>>391 One of the most characteristic aspects in Japanese literature
is that many masterpiece were written by women.
But this has not been always true in history.
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 21:24:56
394さんありがとうございます。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 21:28:55
(私の)王子様が早く来ますように を自然に訳してもらえませんか? My Prince on a white horse will come soon .
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 21:32:49
T.数年たったら騒ぎもおさまって、冷静な議論ができると思う 2.この家屋は持ち主の手を離れて、今は体育館として利用されています どなたかよろしくお願いします!
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 21:43:06
>>392 It was very hot today at any rate!
But I went shopping with my friend becase of holiday from work.
I had bought two one-pieces in spite of days before pay-day.
haha.
I may became a shopaholic...
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 21:56:36
>>397 1 I think that the ado will be blown off in some years and we can discuss in calm.
2 This premise which the former owner relinquished is now used as a gymnasium.
399 ごめん。 色々間違っているけど、 became → become です。 ごめんね。
それでもいいですか?? ↑これお願いします。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 22:04:58
これから少しずつこのサイトに写真など増えていくみたいです。楽しみだね (この文を訳して下さいお願いします)
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 22:27:07
私は、英語を頑張る 訳して下さいお願いします。
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 22:49:12
1、文章からあなたがとても自分の国の事を考え、愛しているのが伝わってきました。 2、あなたの言うように日本には自衛の為の軍隊があります。しかし一般の人々にとってあまり身近なものではありません。徴兵制が無いし、一般の人は他の国に攻められる事をあまり考えないからです。 何より日本は戦争を放棄しています。それはとても素晴らしく誇れることです。 よろしくお願いします。
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 23:06:12
「あるとかないとか」 お願いします。
ダンスをしている友人に元気を貰ったので、ファンレターを出そうと思っています。 貴方のダンスはとても元気で、明るく、見ている人の気持ちを盛り上げてくれます。 私も貴方のダンスを見て元気を貰いました。 いつも見るたびにワクワクします。 長いですがよろしくお願いします。 それと、その人のダンスにハマってしまった、と伝えたい時に、 I've been fascinated by your performance. でも大丈夫でしょうか?
409 :
土方のおっさん :2006/07/28(金) 00:36:24
>>402 Does it sound okay to you?
小学校から英語の勉強を始めたとしても、 リスニングやスピーキングの力は高まるかもしれないが 思考の基盤となる国社数理のレベルが低ければ 内容のある英語を話すことができないのでは? よろしくお願いします
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 03:25:55
彼は黒い帽子を被って皆の後ろのほうにいました。 お願い致します。
母の愛を決して忘れるな 英訳お願いします
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 04:00:45
>>405 >私は、英語を頑張る
日本語の意味が曖昧です。
頑張るって何を頑張るのですか? 学校の英語の勉強ですか?
私は英語を一生懸命に勉強する
=I'm going to study English as hard as I can.
>>412 Never forget your mother's love.
でしょうか?
>>414 サンクス
自らへの戒めの言葉として持っておきたいから
yourはいいかもしれない
>>411 He is behind the others with black cap.
でしょうか?
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 06:01:13
おねがいします。 結婚式の写真 拝見しました。 綺麗な女性ですね。
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 07:10:28
i saw the wedding pictures, and she is a beautiful woman.
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 07:21:04
>>418 コワ
I had a chance to see your wedding photos.
She looks so pretty.
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 08:27:44
>>417 その訳ではwith以下がthe others を形容していると誤解される恐れがあるので
付帯状況的にしておいたほうがいいと思います。
He was behind the others with his black cap on.
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 09:30:36
Your sentences persuaded me of how profoundly you are concerned about your country. you really love your country. As you said,there are military forces for self-defense in Japan.But ordinary people are quite indifferent their activities. 戦争放棄ならぬ途中放棄 lol
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 09:32:31
indifferent to
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 09:34:16
>>422 quite indifferent their activities => quite indifferent to their activities.
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:13:15
>>424 Don't advise me such a trashy thing please.
I knew it . It's just a careless mistake.
you like nitpicking ? Oh, that's good !
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:17:14
Nitpicking ia a way of life here, huh?
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:19:43
>>426 ..and ignoring translation request.
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:22:11
keep on posting stupid assersions, too.
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:40:07
おっしゃっていることが分からないのですが・・。 ↑お願いします。
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:41:41
>>429 Because you are too silly to know.
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:46:34
>>430 No,the way you talk is like a retard.
Is this the thread for those who have big-mouth and nothing important?
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:48:19
Looks like.
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:52:56
Correction to
>>431 The guy
>>430 talks to looks like a retard.
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:57:02
>>434 I recommend you to study English from the beginning.
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:58:34
recommend you to study ????
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 10:59:29
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:03:33
>>429 I can't follow you.
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:04:12
>>426 Yeah, you said it. Nitpicking ia a way of life here.
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:09:42
Is
>>429 a leading request?
Is
>>438 play with self-replying?
441 :
429 :2006/07/28(金) 11:10:24
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:12:28
>>439 Now I nitpick at your English sentence.
correction ia → is
How do you feel now ?
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:13:02
/7´ ゝ / ゝ 〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、 〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、 /;;;, -'´ `ヽ;;l /;;;, -'´ `ヽ;;l l;;;;;;l l;;;l l;;;;;;l l;;;l -ーv,, _r 、 l;;;;;;;l ,r‐-、 , -'` lノ! l;;;;;;;l ,r‐-、 , -'` lノ! i彡彡//ノ川i;ミミミミヽ 〉ヽ -=・ ヽ"゙’ !l 〉ヽ -=・ ヽ"゙’ !l -‐彡彡/// i三ミミミミl l ! (! / ヽ |l l ! (! / ヽ |l 彡三彡彡 ヾ、ミミミi、 ノ/ヽ,l /ツ磨S, ! ノ/ヽ,l /ツ磨S, ! ミ彡'' ヽミミミ! /l fヽ リ ー ' l!, l、/ /l fヽ リ ー ' l!, l、 彡| ,,==,, ;;:〃=,,_: ヽミミl ニゝ /!lヽ、 ィ リ ソ´! \ニゝ /!lヽ、 ィ リ ソ´! \彡i 冫ェゥ'' ;;: ィェァ: : : :}ミミl / l l リレレメリ / / l l リレレメリ / {ミミ、. ;::: . : : 6::} -'´/ l l メ / '´/ l l メ / /ヽミ! ,、_,、;; : : : : !;;::i / l l lヽ_ノ/ / l l lヽ_ノ/ / / i!_l. ; : : : : : : : ; r' l lゝ_ノ / / l lゝ_ノ / / ヽ. -─ー‐ : : : :,l l l / / l l / / ', :::::::: : : : :/l` l у / l у / /ヽ、 : : : : ノ ,l . ',; l / / l / / /;;;;;;;;i、‐-ー− " / ',; ヽ/ / ヽ/ / /;;;;;;;;;;;;| \ /,, -‐─;;;; 自 作 [Ji saku] 自 演 [Ji En] オツカー・レイ [Ozcar Ray] (623〜678 新羅) (1854〜1900 アイルランド)
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:15:20
>>442 Yes. you arr verri guud Nitpickeer!
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:18:45
,.‐:、_,:‐.、 /::::::::::::::::::ヽ /:::::::::::::::::::::::ヽ l―――――゙l ___,,,,,.....l_______l.....,,,,,,___ <´:::::::::::::::::;::::;;;;;;;;;:::::::;;;;;;;;;:::::::::::::::`> `''ー‐--i ´ヽ / `゙U i--―‐''´ だめだこりゃ・・・ :==-===/'ヽ !;;;;;;;/~ヾ;;;;;;;ノ .6 i `!、 !_.,ヽ. / , ノ ___. /~´ ´``'ヾノ`i γ´-.、゙ヽ ! ,/''ヽ. ! | .〉 ) ) i ヽ,/ ヽ,,ノ .|__ .i -' ノ ! ノ_,,..-::''´::| ヽ ; :/ _,,l,,.:::''::::::::::::::::::::`i | ; ::| i''´::::::::::::::::::::::::::::::::::::| | ;:| l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::| | ; :| l::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::| . ,| ト 、 /l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::| !  ̄´ ヽ______i;l_l::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::| !`'' ´||::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::| ! .||::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:27:07
夏樹の季節だなw
僕は高校2年生ですが、be動詞さえわかりません。 ↑ お願いします。
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:44:13
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:45:46
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:48:10
>>448 「訳の役にも〜」
それも言うなら、糞の役にも〜
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:52:14
韻を踏んでいるんだね
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 11:55:57
Rhyme, huh?
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 12:00:50
typo, は別として、基礎的文法エラーはバカにされるよね、このスレでは。
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 12:05:26
よろしくお願いします。 遊園地について書いていたらなんだか私もそこに行きたくなってきちゃったよ。
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 12:07:42
>>454 While I was writing about a amusement park, I felt like going there.
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 12:08:55
Can any of you answer 447's request ? Oh,I see. All of you are afraid of the others' criticisms lol
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 12:12:16
学校へはどれくらいかかりますか?は how long does it take me to go to the school?であってますか? 教えてください
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 12:19:05
今日は朝食というより、ブランチを済ませたよ お願いします m(__)m
「うれしい」って英語でなんていうのかわかりません。 i am glad でいいんでしょうか?
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 12:33:15
I've had breakfast,or rather,brunch today.
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 12:37:37
>>457 how long does it take me to go to school???
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 12:47:37
>>447 I'm in my junior year of high school but don't even understand the linking verb.
>>453 In this thread, apart from typos, people make fun of basic grammatical errors.
>>457 How long does it take to get to school?
>>459 OK
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 12:51:12
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 13:13:03
1選手の個々の力を底上げするとチーム全体の力は飛躍的にアップする。 2言われたことが図星だったのだから怒ったのでしょ。 3小学生でエロ本読むなんてませているな。 4巨人の人気がなくなってくると長島監督復帰の待望論が出てくる。 よろしくお願いします。
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 13:21:52
おいおいどこみて(歩いて)んだよ?! お願いします!
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 13:26:09
Hey bastard, what are you looking at while walking!
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 13:28:18
/7´ ゝ / ゝ 〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、 〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、 /;;;, -'´ `ヽ;;l /;;;, -'´ `ヽ;;l l;;;;;;l l;;;l l;;;;;;l l;;;l -ーv,, _r 、 l;;;;;;;l ,r‐-、 , -'` lノ! l;;;;;;;l ,r‐-、 , -'` lノ! i彡彡//ノ川i;ミミミミヽ 〉ヽ -=・ ヽ"゙’ !l 〉ヽ -=・ ヽ"゙’ !l -‐彡彡/// i三ミミミミl l ! (! / ヽ |l l ! (! / ヽ |l 彡三彡彡 ヾ、ミミミi、 ノ/ヽ,l /ツ磨S, ! ノ/ヽ,l /ツ磨S, ! ミ彡'' ヽミミミ! /l fヽ リ ー ' l!, l、/ /l fヽ リ ー ' l!, l、 彡| ,,==,, ;;:〃=,,_: ヽミミl ニゝ /!lヽ、 ィ リ ソ´! \ニゝ /!lヽ、 ィ リ ソ´! \彡i 冫ェゥ'' ;;: ィェァ: : : :}ミミl / l l リレレメリ / / l l リレレメリ / {ミミ、. ;::: . : : 6::} -'´/ l l メ / '´/ l l メ / /ヽミ! ,、_,、;; : : : : !;;::i / l l lヽ_ノ/ / l l lヽ_ノ/ / / i!_l. ; : : : : : : : ; r' l lゝ_ノ / / l lゝ_ノ / / ヽ. -─ー‐ : : : :,l l l / / l l / / ', :::::::: : : : :/l` l у / l у / /ヽ、 : : : : ノ ,l . ',; l / / l / / /;;;;;;;;i、‐-ー− " / ',; ヽ/ / ヽ/ / /;;;;;;;;;;;;| \ /,, -‐─;;;; 自 作 [Ji saku] 自 演 [Ji En] オツカー・レイ [Ozcar Ray] (623〜678 新羅) (1854〜1900 アイルランド)
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 13:49:37
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 13:52:20
>>465 4.
When Yomiuri Giants gets unpopular, the sea bream bar theory
of Nagashima' reappearance comes up.
>>465 1 Improving whole ability of the team can be made by improving individual ability.
2 The succinct articulation made him angry, didn't it?
3 Elementary school kids who read the books for adults should pretend to be.
4 It follows after Kyojin's unpopularity that the recovery of Nagashima pops up.
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 14:10:53
>>469 AAって基本的にコピペだろうw マルチ乙なんて香具師はボケ!
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 14:12:10
>>466 Fuck off, man, watch out!
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 14:13:12
| i / _,ハ ヽ __ / ヽ ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_ /´,、_, `>′ ', / / ゝ、_, -'" .:::  ̄Yl ヽ /ヽヽ、 l l/ ,.、‐'ニ"´ , | \./ ゙, i | / // // , ,ィ゙ i、 ゝ、 | i | |、 / /,ィ // ,f ハ/,|l ! ト、 \`! l | | ゙、 / /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、 ヾ! .|| |i ヽ / l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト, i、 l| |.| \ ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;! / l | ヽ ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り 、ゝごノ,i'´| レ'| |イ / / / |、 i l// / // レ' X | く `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶 | ソ /!/ i | | / i ,イ\ ー =ァ゙ / |!> イ ハ 、 ヽ | とゆうか〜 j// |l V、 / l ハ! .>、 _,.-7/ / ,!'゙ /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、 ,' / !' | i | l ` / iー‐T´レイ/ /, ′ ,.-''´イソ丿|ノ ソ ! 馬鹿ばっか | ! | | トゝ l ゙、 ゙、 |/\| // , / / //へ/ハ ! ノ ゝ、 ゝ、!、 i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′ '、 ∨ i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′ ト、 ヽ V. V`ーi l|/ r'"´ /|''´ \\ l \/ r⌒)| j /|
>>474 みてーなAA貼りつけ厨がなかでも一番のバカw
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 14:17:44
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 14:22:08
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 14:23:53
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 14:24:12
>476 ← バカが即反応w
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 14:27:06
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´∀`)< おまいがニャー! ( ) \_____ | | | (__)_)
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 14:30:20
The less the Giants become popular,the more Nagashima's comeback gets expected.
>481 ← バカはまた反応w
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 14:41:28
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 14:48:02
>483 ← バカはまた反応w
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´∀`)< おまいがニャー! ( ) \_____ | | | (__)_)
映画を字幕なしで見れるようになりたいです よろしくお願いします
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 15:08:44
>>487 I want to be able to watch films without subtitles.
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 15:10:47
What a smart schoolkid you are to read such a nasty book !
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 15:26:20
You got mad at me because my guess was correct,didn't you ?
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 15:29:06
/7´ ゝ / ゝ 〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、 〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、 /;;;, -'´ `ヽ;;l /;;;, -'´ `ヽ;;l l;;;;;;l l;;;l l;;;;;;l l;;;l -ーv,, _r 、 l;;;;;;;l ,r‐-、 , -'` lノ! l;;;;;;;l ,r‐-、 , -'` lノ! i彡彡//ノ川i;ミミミミヽ 〉ヽ -=・ ヽ"゙’ !l 〉ヽ -=・ ヽ"゙’ !l -‐彡彡/// i三ミミミミl l ! (! / ヽ |l l ! (! / ヽ |l 彡三彡彡 ヾ、ミミミi、 ノ/ヽ,l /ツ磨S, ! ノ/ヽ,l /ツ磨S, ! ミ彡'' ヽミミミ! /l fヽ リ ー ' l!, l、/ /l fヽ リ ー ' l!, l、 彡| ,,==,, ;;:〃=,,_: ヽミミl ニゝ /!lヽ、 ィ リ ソ´! \ニゝ /!lヽ、 ィ リ ソ´! \彡i 冫ェゥ'' ;;: ィェァ: : : :}ミミl / l l リレレメリ / / l l リレレメリ / {ミミ、. ;::: . : : 6::} -'´/ l l メ / '´/ l l メ / /ヽミ! ,、_,、;; : : : : !;;::i / l l lヽ_ノ/ / l l lヽ_ノ/ / / i!_l. ; : : : : : : : ; r' l lゝ_ノ / / l lゝ_ノ / / ヽ. -─ー‐ : : : :,l l l / / l l / / ', :::::::: : : : :/l` l у / l у / /ヽ、 : : : : ノ ,l . ',; l / / l / / /;;;;;;;;i、‐-ー− " / ',; ヽ/ / ヽ/ / /;;;;;;;;;;;;| \ /,, -‐─;;;; 自 作 [Ji saku] 自 演 [Ji En] オツカー・レイ [Ozcar Ray] (623〜678 新羅) (1854〜1900 アイルランド)
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 15:37:58
文字化けしてしまって、あなたの好きなアーティトが誰なのか私は分かりませんでした。 スウェーデン語とか英語以外の文字を打つと文字化けしてしまいます。 お願いします。
>486 ← バカがまたまた反応w
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 15:48:13
まだやってんかよ、ヴォケ!
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 15:57:54
>>493 I couldn't read your favorite artist, as it was garbled.
The characters other than English like Swedish don't get displayed correctly.
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:05:23
お願いします!! あなたの国はだいぶ涼しく過ごしやすくなったようで良かったです。 これからは安眠できるね。でも爆睡しすぎて寝坊しないようにね!
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:15:02
わかりにくいかもしれないけど… 上の訳をどなたかよろしくお願いいたします
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:16:55
>>497 Your country seems to have become much cooler and comfortable.
You can take a good sleep in peace now can't you ?
But watch out yourself not to be a sleepy head !
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:18:36
>>498 This may sound complicated, thogh, .......
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:18:45
>>498 It may sound confusing.
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:19:14
thogh -> though
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:26:05
>>501 、502さん
ありがとうございました!使わせていただきます。
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:26:49
そこから日本へは飛行機で12時間ぐらいかかりますよね? 私は去年、ハワイに行ったとき、飛行機に7時間乗っていましたが、 窮屈だし退屈だし耳はずっと痛くて全然楽しくなかったです。 あなたはそうならないいといいですね。 英訳お願いします。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:33:17
>>505 It takes probably 12hours from there to Japan by airplane doesn't it?
I had 7hour flight for Hawaii last year and I couldn't stretch out myself
and I had a year-ache during the flight. It was not fun at all.
I hope it will different to you.
507 :
506@訂正中 :2006/07/28(金) 16:34:41
>>505 スマソン
a year-ache -> an ear-ache
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:37:37
>>505 なんか、これから人がやろうとしてる事に対して
自分の嫌な経験ばかりをわざわざ言うなんて、イヤミな感じ・・・・
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:39:40
>>508 なんか、英訳もやらないで、ツベコベ言って、イヤミな感じ・・・・
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:40:35
↑ 英訳お願いします
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:40:48
>>505 あんたアレだろ、人が好きで何か食べてる時に
「ああ、それマスいんだよね私嫌いなんだ。」って平気で言うタイプだろ。
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:44:23
●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:44:56
>>505 Does it take about 12 hours to fly from there to Japan, doesn't it?
I was on the plane for 7 hours straight when going to Hawaii last year,
but I was so cramped and bored, and also my ears hurt so bad that it was
no fun at all. I hope you don't get that kind of stuff.
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:46:00
515 :
505 :2006/07/28(金) 16:50:02
あ、そういうタイプです。もし自分が言われたら、なるほど、そーゆー人もいるのか
って思うだけなんですけどね。結構いやな奴にみられてしまう…。
Anyway, Thank you so much,
>>506 and
>>513 !!
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 16:59:55
>>515 >結構いやな奴にみられてしまう…。
それでも言っちゃうのは育ちが悪いからだよ。
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 17:01:09
2CHは馬鹿ウオッチングの場と心得よ。
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 17:01:48
●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 17:18:07
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます
>>518-517
>>505 こういうふうに悪い言霊を放出しまくる人間が身近にいると疲れるもんだよなw
これから旅を楽しもうって時に「窮屈」「退屈」「痛くて」「全然楽しくなかった」なんて言葉を続けざまに聞かされたら誰でも士気が下がるっつの。
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 17:52:56
大きなお世話だつ〜の。
「 ̄ `ヽ、 ______
L -‐ '´  ̄ `ヽ- 、 〉
/ ヽ\ /
// / / ヽヽ ヽ〈
ヽ、レ! { ム-t ハ li 、 i i }ト、
ハN | lヽ八l ヽjハVヽ、i j/ l !
/ハ. l ヽk== , r= 、ノルl lL」
ヽN、ハ l ┌‐┐ ゙l ノl l
ヽトjヽ、 ヽ_ノ ノ//レ′
r777777777tノ` ー r ´フ/′
j´ニゝ
>>520 l|ヽ _/`\
〈 ‐職でも探せ lト、 / 〃ゝ、
〈、ネ.. .lF V=="/ イl.
ト |身の程を知れ とニヽ二/ l
ヽ.|l 〈ー- ! `ヽ. l
|l 豚野郎が lトニ、_ノ ヾ、!
|l__________l| \ ソ
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 17:59:34
あなたに会うために私もMichiと一緒にアメリカに行きたかったけど、 二人の邪魔になるから我慢します。 ふたりで楽しい想い出を作ってね。 以上です。よろしくお願いします。
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 18:02:12
荒れてきたな。 おやすーみ。
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 18:05:50
よろしくお願いします! ぉ互いに相手の国の言葉を好ましく感じるのって嬉しい事だよね。 大好きな写真も交換できるしあなたととのメールは凄く楽しい。
近くに英語教師がいないのでお願いします。 東大の要約英作文の過去問です。 次の文章は死に対して人間が抱く恐怖が動物の場合とどのように異なると 論じているか。50〜60語程度の英語で述べよ。 @死の恐怖を知るのは人間だけである。 Aもちろん、動物も死を避けようとする。 Bライオンに追いかけられるシマウマは、殺されて食べられるを恐れて 必死で逃げる。 Cしかし、これと人間の死の恐怖は異なる。 D、動物は目の前に迫った死の危険を恐れるだけだが、 人間は遠い先のことであろうが、いつの日か自分が死ぬと考えただけで怖い。 E人間は、自分の持ち時間が永遠でないことを恐れるのである。 自分の解答 Human beings are afraid of death in a very unique way. While animals are afraid of immidiate danger of death, human beings are afraid of death even by thinking that they will die some day if it is far in the future. 次にも書きます。
526 :
525 :2006/07/28(金) 18:25:15
高校生専用スレありました。そこで聞きます。すみません。
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 18:45:25
>>522 I wanted to go to America with Michi to see you.
But I held back the idea because I don't want to be a rivalry in love.
I wish both of you make many wonderful memories.
3人の関係がわからないので、二人の邪魔になるから我慢します、のところ
過激な表現にしてみました。lol
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 18:45:39
きくときは、
>>525 のようにきくべきだな。
ちゃんと自分の訳を書いた上でアドバイスを求めている。
自分で努力せず、丸投げにする人が多すぎる。
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 18:48:36
「買えてよかった! これ私に似合う?」 「うん。似合うよ」 は、 「iam glad to buy, do they look good on me?」 「yes, they do]」 でいいんでしょうか?返答の所が自信ありません。教えてください
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 18:53:12
>>527 "I wish both of you make many wonderful memories"
→
"I wish both of you make a lot of wonderful memories"
のほうがよい。
531 :
525 :2006/07/28(金) 18:53:59
マルチです。 近くに英語教師がいないのでお願いします。 英作文は大の苦手です。書き直しました。 東大の要約英作文の過去問です。 次の文章は死に対して人間が抱く恐怖が動物の場合とどのように異なると 論じているか。50〜60語程度の英語で述べよ。 @死の恐怖を知るのは人間だけである。 Aもちろん、動物も死を避けようとする。 Bライオンに追いかけられるシマウマは、殺されて食べられるを恐れて 必死で逃げる。 Cしかし、これと人間の死の恐怖は異なる。 D、動物は目の前に迫った死の危険を恐れるだけだが、 人間は遠い先のことであろうが、いつの日か自分が死ぬと考えただけで怖い。 E人間は、自分の持ち時間が永遠でないことを恐れるのである。 自分の解答 Human beings are afraid of death in a very unique way. While animals are afraid of immidiate danger of death, human beings are afraid of death only by thinking that they will die some day even if it is far in the future. 次にも書きます。
532 :
525 :2006/07/28(金) 18:55:19
全部で43語ですので指定数に足りません。 be afraid of を3つも使うと、語数稼ぎみたいな感じがします。 fearも使いたいですが・・・。 人間と動物の対比ではなく人間を主にして書かなければいけないと 導入であるので、そう最初に書いてみました。 Bは例なので要約には不適かと思い省きました。 EはDの言い換え、比喩みたいな感じなのでこれも省きました。 赤本だとシマウマ・・が書いてありますが、大矢の英作本には これは要約なのだから不適であり、その人の模範解答は34語です・・・。 50〜60字まで詰めるにはどうしたらよいですか?
533 :
522 :2006/07/28(金) 19:14:05
>>527 .530
ありがとうございました。説明足らずの、わかりにくい文で申し訳ありませんでした。手紙の相手♂と友人Michi♀が国際恋愛していて、私もカレに会いにアメリカについていこうとしたというのを冗談で言いたかったんです。質問者は日本語もっと勉強するべきですね。スマソ。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 19:21:30
>>529 "iam glad to buy" → "I'm glad to have bought it."
また、"bought" より、"got"のほうが良いように思う。
返答は、"yes, they do"で文法的にあっているのだろうが、
実際問題としては、
"You look fabulous!"
と言っておけば?
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 19:21:56
すいません「英語には自信がないです」は I am not very confident of my English. でいいですか? お願いします。 。スルーされたのでどなたかもう一度お願いします。
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 19:27:34
>>535 「英語には自信がないです」を厳密に訳す必要はないんだろう?
わからんときは、"I'm not good at English."ぐらいで。
自分の持てる知識の中で、言い換える能力は持たないと。
そもそも、そんなネガティブなことを言う必要はない(と思う)。
「英語は少しだけど話せます」と言うのを薦める。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 19:27:49
>>533 その冗談が相手に通じれば問題ないけど...
もしかして下心もあったりして lol
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 19:30:41
>>534 じゃぁ、 i am glad to have got itですねっ
有り難うございます。明日から早速使います!
539 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/28(金) 19:40:16
>>531 Fear of death is one of characteristics that distinguish humans from animals. Animals, of course,
try to avoid death as in the case of zebras running away from lions in fear of being killed. However,
human fear for death is different from that of animals that are afraid of imminent dangers of death.
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 19:45:20
>>531-532 学生ではないので、要約英作文というのが何を意味しているのか
よくわからないが、
普通に考えると、これらの文章をうまくつないで、
一つの短い「エッセイ(小論文)」を作れということではない?
そうすると、間に、トランジットワード(論理の流れを指し示す言葉)が
必要となる。
However, とか、Thus、とか。
また、Bを省いているようだが、通常の論理の流れから言うと、
これは省かないほうがよい。
そうしていくと、50〜60語はいくだろうと思うが?
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 20:34:17
アドレスは彼によって変えられた ってなんて言いますか??
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 20:54:31
東京の世田谷にある、松本さんの自宅の保管庫には、明治・大正から 昭和30年代に製造された、大量のラジオが保管されている。 お願いし枡 関係代名詞いくつも使いたくないんですが、 こういう文は2つに分割すべきでしょうか?
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 21:13:52
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 21:24:44
>>542 A lot of radios made in from the Meiji, Taisho to the Shouwa 30s
are stored in the house safe of the Matsumotos in Setagaya, Tokyo.
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 21:29:39
せっかく時間が出来たので英語の勉強をしています。 もしお金が貯まったら語学留学してみたいです。 お願いします!!!
546 :
542 :2006/07/28(金) 21:29:50
In the custody room of Mr.Matsumoto's house of Oisumi in Tokyo, the huge numbers of radio that were manufactured from Meiji to Showa 30's are reserved.
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 21:45:17
>545 前ここで訳してもらった文で外人と文通しようとしてた有名人がいたが ろくなこと書かないので飽きられて返事こなくなるの繰り返し。 「たまにでもいいから返事ください」ってどう言いますか?」だってやがる あんたも文通なら自分で苦しんで書けよ 「ほんとに相手にとって面白いこと、役立つことを自分は書いてるか」も考えな
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:04:53
>>545 >>547 が言うとおりだ。
なぜ自分で書かない?
せめて、自分でできるところまで訳してから
添削なり批評なりをしてもらいなさい。
このようなものを丸投げされても、回答する気にはなれません。
(無論、のっぴきならない事情があるのであれば、その旨書けば
考慮はしますが)。
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:14:24
>>545 I began to study English because I happened to have a time enough.
I'd like to go abroad to study English if I have money enough.
>>545 I'm study English free time. I'm a money, want New York.
携帯からすみませんが 『あなた(貴女)を愛することが私にとっての一番の幸せだ』 を英訳してください。 ヨロシクお願いします
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:25:37
>>551 Making love with you is my best joy.
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:29:13
>>552-553 ぴったりの訳ですね。
Making love with you is my best coincidence of ass hole.
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:30:07
>552 「あなたと交尾することが一番の楽しみだ」って意味になるんじゃないかい
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:31:17
>>551 It's my best pleasure to pleasure you.
557 :
ケチャップ :2006/07/28(金) 22:36:08
「あなたのおかげです」をお願いします!
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:37:26
・私は彼らの伝統を受け継ぎました。 ・今の世の中はフィクションだらけです。 お願いします。受け継ぐが辞書に沢山あってどれが正しいのかわからなくて…
>>551 Fucking you fucks me.
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:39:11
>>558 I yet have the legacy of their traits.
Full of fictions is the world.
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:40:06
>>557 It is because of you. それは、あなたが原因です。
Thanks to you. あなたのおかげです。
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:42:16
It's you who caused.
>>557 We are here for you, the shop "Okage".
あなたの「おかげ」です!
近所に、「おかげ」という和菓子屋があるんで。
記念キコ様
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:45:39
>>560 さん お早い回答本当にありがとうございます!
1文目はtradition,2文目はfictionを文末にもってくるとどう表すのでしょうか?訳してもらいながらわがまま言って申し訳ないです。
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:50:14
>>543 The address was changed by him.
自分なりに訳してみました!
間違ってたら教えてください!
567 :
ケチャップ :2006/07/28(金) 22:51:09
ありがとうございます!助かります
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:53:28
I took over their tradition. The current world are crad with full of fiction.
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:58:09
>>568 さん ありがたいです。わがまま聞いて下さってほんとに感謝です!
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 22:58:14
>>565 そういや、fiction よりも、invention のほうがしっくりくるかもな。
この記事へのコメント 1. Posted by なかめぐろ 2006年07月27日 23:12 うーむ さすがNHKっていうか… 他局とは違う独特のセンスがあるからなーあそこは (何が言いたいんだろうね・笑) 2. Posted by ながい 2006年07月28日 21:53 これを堂々とさりげなくやるところがNHKですよね。民放ならもっと毒々しくやると思うんですけど。
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:06:02
言葉ではいい表せないくらいあなたに感謝しています。 ↑これを訳して下さい。よろしくお願いします
>>542 In his home of Setagaya, Tokyo, he keeps a great many antique radios in his custody.
It was manufactured during the Meiji-Taisho period, and Showa 30's.
(既に松本さんについての紹介がなされているものとしています)
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:19:20
543番さん、ご指名!
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:25:47
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:27:47
これはケンブリッジ行きですか? is this for ケンブリッジ? 訳通じますでしょうか?
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:27:54
>>573 I can't express how grateful I am.
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:28:02
>>573 It's hardly possible to express my gratitude towards you.
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:28:17
人前でこんなに泣いたことなんてなかったのに。 I have never cried so heavily in public. 初めて、人と関わることっていいなと思えた。 I thought that communiting others is great for the first time. 自分で訳してみたものの、やっぱりおかしいので どなたか直してください。お願いします。
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:30:39
>>573 I don't know how to express my thanks in words.
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:30:54
>>577 通じる。バスなら、Is this the bus for ケンブリッジ?とか。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:32:17
>>580 I have ever cried this much before public.
It was first time for me to see how wonderful it was to have a touch with poeple.
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:36:37
>>583 before public って言うの?
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:36:50
1選手の個々の力を底上げするとチーム全体の力は飛躍的にアップする。 2言われたことが図星だったのだから怒ったのでしょ。 3小学生でエロ本読むなんてませているな。 4巨人の人気がなくなってくると長島監督復帰の待望論が出てくる。 よろしくお願いします。
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:38:43
>>582 有り難うございます!助かりました。明日早速使います
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:42:46
>>586 1) The team's strength in total would be enhanced by enhancing
induviduals'.
2) You get/got angry because I made the point.
お礼が言いたいのでこのメールを送らせて頂きます (この本文を訳して下さい。よろしくお願いします)
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:46:42
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:49:53
>>590 I am sending this mail to say thank you.
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:53:59
>>589 I just want to let you know my thanks.
「このメールを送らせて頂きます」はなんとなく訳しにくい。あんまり言わないかな。
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/28(金) 23:57:46
>>592 ああ、上手いな。こっちの方がいい。
I am sending this mail to giving my thanks to you. とか。
>>573 My gratitude for you is beyond description.
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:14:18
>>566 アドレスは彼によって変えられた
The address was changed by him.
それしかないと思います。日本語が逆に英語の直訳みたいで。
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:18:41
絶好のチャンスをつかんだぞ! お願いします!
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:19:35
アパートを借りるとき、相場より格安の物件なんてない。 格安の場合何かわけありなのだ。 よろしくお願いします
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:19:44
「あった!」 お願いします。
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:20:34
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:21:00
今シーズンのセリーグの優勝は上位2チームの後半戦の直接対決の結果しだいだ。 お願いします。
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:22:54
自己紹介のあと、みんなに「よろしくお願いします」 というのは ナイストゥミートゥでいいんですか?
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:24:01
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:24:31
>>598 I've got a best chance to get through!
>>600 Here it is!
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:25:37
「2人でいる時間がどれほど幸せだったか…」 お願いします。
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:26:48
届けこの想い お願いします。
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:30:52
>>603 Please accept me with your welcoming attitudes.
>>606 意味が二つくらいありそうだ。
How happy I was when with you.
How happy he/she was when they two were together.
>>607 I have this dream!
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:32:26
>>596 I've got the best chance!
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:39:59
ありがとうございます、、、 「君が愛してくれることがどれほど幸せだったか…」 お願いします。m(__)m
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:40:50
一人でいる部屋がとても寂しい。 間違ってはいない。 おねがいしまう!
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:42:22
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:43:27
"なぜこんなに惑わされるのか" よろしくです
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:43:59
「昨日買った物がもう壊れてしまった」
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:46:28
ありがとうございます 「君とずっと一緒にいたい」 これもお願いします
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:50:05
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:51:18
>>610 What a happiness it was that you loved me.
>>611 Very solitary was/is the room where I was/am alone.
>>611 It's not wrong.
>>613 Why so puzzled?
>>614 The stuff I bought yesterday has already broken.
>>613 why am I made to be puzzled to such a thing?
これじゃダメかな。
>>607 Let me put my love(mind, feeling, wish, etc) into you.
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:56:03
>>618 いや、主語が全くわからんのよ。だから、Why so puzzled? にしたわけ。
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 00:56:59
>>615 I wanna stay with you forever.
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 01:00:51
アパートを借りるとき、相場より格安の物件なんてない。 格安の場合何かわけありなのだ。 よろしくお願いします
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 01:02:28
自分のやり方を人に押し付けるな。 人には○○流と言う風にそれぞれ自分にあったやり方があるものだ。 お願いします
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 01:04:29
>>623 Those very cheep flats should be suspected to have some story.
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 01:13:18
一人の時間がさびしい おねがいします〜!
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 01:22:55
I feel lonely while I'm alone.
>>626 I'm lonely when there is nobody.
629 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:27:46
>>627 のほうがいいな。
while being aloneのほうが短くていいだろ
630 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:29:31
>>623 THere is no such a thing as apartments cheaper than market price. You should always
suspect something behind.
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 01:32:14
右肩上がりの経済成長 ってどう言うの?
632 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:34:17
>>624 Dont push you own way onto others; every one has their (her/his) own way dude.
>>626 I miss you when I'm lonely.
I'm sad when I'm lonly.
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 01:37:13
>>631 経済 which is glowing 急速に
となる。
635 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:38:01
>>631 ever increasing economic growth
ever growing economy
こんなかんじか
636 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:39:11
rapidly growing economy dramatic economic growth in china for the past decade
637 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:45:08
雨人に必死に取り入ろうとすう馬鹿万個の依頼が多くて萎える
638 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:45:45
>>614 (THE THING) I bought yesterday got already busted.
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 01:47:35
「品切れのアイテムの代替として、以下のアイテムを希望します。」 お願いします。
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 02:00:13
>>638 It seems like you can translate anything.
How much can I trust your translations ?
641 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:04:44
>>639 I would like the following item(s) to replace (instead of) items that are out of stock.
文字通り訳せばこんな感じになるかな
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 02:12:24
私は傷の舐め合いはしていたくありません。 お願いします。
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 02:14:39
「本を作りたいんですか?何の本を作りたいんですか?」 を英訳お願いします。 ある知人が「本を作りたい」と言ってまして。(本を書きたいという事ではなく、一から製本したいという事らしいです。) いったい何の本を作りたいのか、質問したいんです。
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 02:17:38
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 02:22:51
貸衣装で結婚式を挙げる夫婦が若い世代に増えてきている。 Couples who celebrate a wedding with clothes for rent is increasing in the younger generation. で大丈夫ですか?
646 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:24:01
>>642 I dont want to be dependent on others
I dont want to keep our relationship like this.
傷のなめ合いに相当する語はないな
647 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:24:37
>>643 I understand you want to publish a book. What type of book are you publishing?
>>623 Looking for a room, there is no nice room far cheaper than average rental value.
Even if you find it, it has reasons why it is so cheaper.
649 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:26:40
>>645 syntaxが複雑で読みにくい
The number of couples who rent their wedding costumes for wedding party is increasing.
>>647 What type だと「どんな本か」
っていう意味になったりしませんか
「なんの本か」内容を聞きたいなら
What is the book about?
でどうでしょうか?
651 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:30:36
>>650 前に本を書くと聞いている、とあるのでwhat typeでわかる
もしその表現を使いたいならWhat are you writing about?のほうがいい
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 02:32:14
>>649 ありがとうございます。「若い世代には」はThe number of young coupleで十分ですか。
653 :
new here :2006/07/29(土) 02:38:16
hello everybody...I'm new here...
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 02:39:20
>>647 >>651 ありがとうございました。(650さんは私ではありません。)
本は、出版するわけではなく、手作りで一冊だけ製本したいらしいのです。
その本が、文章による本なのか、イラスト集なのか、写真集なのか、何なのか... その点が知りたいのです。
(説明不足ですみませんでした。)
そうなると、
>>650 さんのWhat is the book about? の方がいいでしょうか?
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 02:40:23
656 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:40:40
>>652 Among younger generations, the number of...のほうがいいんじゃない?
657 :
new here :2006/07/29(土) 02:43:21
名無しさん@英語勉強中:new zaland
658 :
new here :2006/07/29(土) 02:44:55
I only know a little japenese...
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 02:45:20
>>656 そのほうが自然ですね。ありがとうございました。
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 02:49:12
661 :
new here :2006/07/29(土) 02:50:25
名無しさん@英語勉強中: Do you know the {電車男}?... I had watched it so I come here.
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 02:53:07
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 04:20:03
モーツァルトの足跡をめぐる旅 お願いします。
664 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 04:24:40
>>663 In search of Mozart..
.ぐらいだろうな
旅とか足跡ってのは日本語的表現だから
A journy in search of Mozart
Journey following Mozart's footsteps
どうもしっくりこねえな
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 04:34:23
>>663 Tour tracing the life of Mozart
日本の印象は、どうですか? 好きな日本食は、何ですか? 何か知ってる日本語はありますか? お長居します。 外タレなんかに聞かれる定番質問。 いつも忘れてしまう・・・・・・_| ̄|○
667 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 08:46:22
>>666 > 日本の印象は、どうですか?
How do you like Japan (so far)?
> 好きな日本食は、何ですか?
What is your favorite Japanese food?
> 何か知ってる日本語はありますか?
Do you know any Japanese words?
Did you learn any Japanese?
> お長居します。
> 外タレなんかに聞かれる定番質問。
> いつも忘れてしまう・・・・・・_| ̄|○
俺外国に住んでてこれと同様のこと聞かれること多いけどうざってーと思う。
まさかネガティブな答えだすわけにはいかないし、それで適当にあしらう。
もし相手が外人だったらこんなアホなうざい質問しないほうがいい。
668 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 08:51:49
あと「ここはいい、あそこはいい、行ってみろ」っていうのもうざいと感じる。 だいたい外国行くのにどこに行くか事前に考えて来るっつーの。 相手が聞いてきたときだけ答えてやりゃいい。 あと俺がうざいと思う質問は・・・・ Are you married? How long have you been in this country? Where do you live? What are you doing here? Where are you originally from? Do you speak (language)? What do you think about (country) girls? U think theyre beautiful? とにかく上記のことは聞くな! まじでうざいよ
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 09:57:11
きょうじ けう― 0 1 【教示】 (名)スル (1)〔「きょうし」とも〕おしえしめすこと。示教。 「御―を賜りたく」 (2)実験・調査で、研究者の意図する行動を被験者にとらせるための指示。 きょうじゅ けう― 【教授】 (名)スル (1)0 1 (ア)児童・生徒に知識・技能を与え、そこからさらに知識への興味を呼び起こすこと。 (イ)専門的な学問・技芸を教えること。 「国文学を―する」「書道―」 (2)0 大学などの高等教育機関において、専門の学問・技能を教え、また自らは研究に従事する人の職名。助教授・講師の上位。
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 10:42:54
>>668 そんなに杓子定規に合理的な考え方をしていると人間関係が殺伐としたものに
なるんじゃない?
うざいことや無意味そうな話題にもそれなりの意味があると思うけど...
例えば会話の糸口として天気のことなんかよく話題にするけど、「今日は
うっとうしい日ですね」と言われて貴方は心のなかで「そんなことわかったいるよ
うざいなー」とおもっているのかい?もしそうなら友達にはなりたくないタイプ
やなww
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 10:50:19
自分が、外国人として扱われたことがある人には、>668氏の気持ちがよくわかる。 聞き手にとっては、一回だけの質問かもしれないが、 この質問を受ける外国人は、どこへ行っても同じことを繰り返さなければならない。
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 11:04:45
乗り換えで私のゲートはどこですか? は where is my gate? where should i go? とかでいいですか?
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 11:39:48
他の人とぶつからないように歩く。 よろしくお願いします。
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 11:43:16
私たちは住宅ローン借り換え相談のために、先週の金曜日に銀行へ行きました。 We went to the bank to consult about the changing of the housing loan last Friday. これ↑だと変な言い回しですか?
I make an effort not to bump into other people when I walk.
676 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 11:50:57
>>671 がいいこと言った!
その通りなんだよ、何回も同じ事を聞かれるのにほんとうんざりするんだよ。
特に
>>667 の
> 日本の印象は、どうですか?
> 好きな日本食は、何ですか?
の二つは質問に見立てた踏み絵みたいなもんだよ。
目の前に日本人がいるのに正直な日本の感想言えるわけないじゃないか。
好きな日本食というのも、そういうものがあると仮定して聞かれてる。
お前らがうまいと思って毎日食べてるものでも、気味が悪くて毎日ピザとバーガー食ってる奴もいるってこと。
それじゃ逆に聞かれて嬉しいこと?まずその国の生活で難しく感じられること。
どういうところで苦労しているのか、相手を思いやる気持ちが感じられる。
「日本は人が多くてどこも混んでるから大変でしょ。他にはどんなことが大変だと感じる?」
なんてのはすげーいい会話のスタートだと思うよ。
飯を食いに行くんでも、あらかじめその国の人の料理を出す店を調べておいて、相手に選択の余地を与えてやれ。
いきなりすし屋に連れて行かれて困る人間も多いんだから。
>>670 こそ杓子定規なものの考え方だよ。ま、君をたずねてくる外人なんていないからいいがな。
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 11:52:50
>>668 聞くほうもうざいと思いながら、仕方なくこういう質問するもんだよ。
変な外国人でも何か会話しなきゃいけない、と思うナイスな人もいるというかw
たかが挨拶でイライラするような人間と深く関わらないためには、 杓子定規な質問も大切だと良くわかりました。
679 :
671 :2006/07/29(土) 12:04:15
>>676 エイリアンになったことがある人じゃないと、理解は難しいようだ。
>>676 ようするに、根が不平不満だらけの暗い人間なんだな君は。
そのくせ、他人からどう思われるかを気にして自分を繕っているんだな。
ほころびを見せたくないから、
>>668 みたいな質問から逃げたがるんだな。
お前は気が小さいよ w
>>674 変ではないと思いますが
We went to the bank to consult
about housing loan refinancing last Friday.
住宅ローン借り換え:housing loan refinancing
という言い方が辞書にあったので書いておきます
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 12:14:22
会話の妙も糞もない人なんだよ、きっと。 始めから失格。
エイリアンって言うか、日本内ですら 地方から都会に出た最初は、似たようなこと聞かれ続けるし・・・ 転校生だって同じだし・・・ でも逆にそれが有難かったりしてね。とっかかりの話のネタになるから。 活かすも殺すも自分次第。 だいたい、対外人モードの挨拶がそんなにイヤなら、 外人ってことを隠せば良いじゃん。(その方が疲れそうだが。)
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 12:29:05
お願いします。 「この前、小さな子供が駆け寄ってきて僕に微笑みかけてきた。 あんまり可愛いもんだから、抱っこしてやろうと思って持ち上げたんだ。 そしたら腰にグキッときちゃったんだよね…まだ若いのに、ショックだよ。」 この文をどなたかおねがいします。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 12:37:20
>>674 home refinancing のほうが通ると思います。
>>684 The other day, a small child ran up and smiled at me.
Feeling so cute, I brought up the child to try to hold.
Then I strained my back although I'm despite my youth.
I am shocked.
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 12:48:20
想像の余地のために曖昧なままにしたのかな。 お願いします。 **主語は適当、目的語が必要ならitでいいです. 当方で入れ替えます。
>>684 One day I met a little baby. He was so cute and when I hugged him...oh my God! My back was broken!w
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 12:52:55
>>684 The other day, a little kid ran up to me with a smile on his face.
That was so cute that I lifted him/her up to hold in my arms.
Then I strained my back... It was shocking, because I'm still young.
今3人同時に、
>>684 に告白した件について。
・・・誰を選ぶんだろう・・・どきどき。
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 13:00:56
>>688 Not giving details is leaving space for imagination?
695 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 13:09:01
>>679 あんただけだよ分かってるのは。
一日5回も10回もどこから来た?ここで何をしてる?結婚してる?と聞かれる拷問。
アメリカではないことだけど、外人が珍しい途上国なんて毎日この質問だよ。
それは会話の妙とか以前の問題なんだよね。
こっちだって疲れてて誰とも話したくないときあるじゃん?
それでも相手はこっちの気持ち構わずこの質問をぶつけてくる。
もっと最悪なのはパーティーとか行って日本の歌を歌ってくれとかダンスを踊ってくれとか言われること。
よっぽどのことがない限り俺は拒否するがな。
696 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 13:12:47
>>688 He may have left it ambiguous intentionally to stimulate your imagination.
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 13:14:12
向いてないんだよ。辞めれば?
たしかに、そういうのが得意なやついるよね。 たいがい商社とかに行くけど。
699 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 13:15:36
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 13:22:02
>>699 やい、チンカス! オナってみろ。
オメコするほど仕事をすれば、ビルが建つほどマラが立つ。
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 13:23:29
>>688 I wonder if you left it vague so as to give it room for imagination.
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 13:29:25
AAリングにはAAと印字されています。 お願いします。
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 13:31:52
今日のチンカスは一人二役のミエミエの自演やらねーのか?
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 13:34:24
>>695 わざわざそんなにいきり立つ程の問題か?
人それぞれ、好きにすればいいじゃないの。
知りたい事があれば質問する。
答えたくなければはぐらかす。
して欲しい事があったら頼む。
したくないなら爽やかに断る。
それでいいでしょうが。
もっと気持ちを柔らかくしないと誰とも友達になれないよw
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 13:35:43
>>695 だから、それを拷問と感じているところに貴方の心の狭量さが表れて
いるんだよww
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 13:36:11
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 14:13:50
差別は悲しいことだよね。 お願いします。
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 14:14:42
707は人種差別の意味です
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 14:16:49
>>707 Racism is a sad thing.
>>707 Discrimination makes us sad, doesn't it?
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 14:18:14
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 14:36:34
I am sad to be discriminated because I am a Japanese.
>>707
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 16:16:27
だれかさっさと次の依頼よこしやがれ。 今日は機嫌がいいからサクサクやってやるぜ。
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 16:22:12
だれかさっさと次の依頼よこしやがれ。 今日は機嫌がいいからサクサクやってやるぜ。 よろしくお願いします。
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 17:59:18
日本では20歳未満がビールを飲むのは禁止されているけど、私は飲んだことがある。 でも美味しくなかったからもう飲むことはないと思う。 お願いします。
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 18:17:06
>>715 In Japan youths under 20 yeras old are not allowed to drink alcohol
but I have done.
But I won't drink it anymore because it tastes terrible.
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 18:17:07
>>715 It's illegal for people under the age of 20 to drink beer, but I have
drunk it once. I didn't think beer tastes good at that time so I don't
think I'll try beer again.
タイーホ
718 :
716@訂正中 :2006/07/29(土) 18:21:02
>>715 ゴメンニャ
allowed to drink alcohol → allowed to drink beer に変えてチョ
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 18:31:23
よろしくお願いします。 私は、日本人や韓国人は年齢のわりに幼くみられることが多いが、欧米人はとても大人っぽく見えると思う。
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 18:37:18
>>720 I think that most Japanese and Korean tend to look
younger than their actual age but westerners look more aged.
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 19:23:13
When the vehicles appear in the same scene as a bunch of scantily clad Asian. 和訳で宜しくお願いします。 今欧州等でアジアを舞台にした映画が出たみたいだけど、 ビジュアルを晒すのはどうか止めてほしい。アジアのイメージが下がる。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 19:23:52
私の携帯電話は調子が悪く、ときどき画面に FOMAカードを装着してくださいという表示がされます。 よろしくお願いします。
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 19:25:29
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 19:35:41
>>723 My cell phone sometimes works wrong and the message, " Attach FOMA card
to your cell phone." appears on the deisplay.
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 19:35:57
でもやっぱり、こんなことは起こるべきではなかったのに。 お願いします。
>>725 ありがとうございました。
〜という を単にカンマで表現してよいのでしょうか?
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 19:51:05
・彼は「僕たちは政治にかかわっちゃいけない」と言っていました。 ・その事件への感想は確実な情報が出るまで差し控えたいです。 よろしくお願いします
>>728 They said, "We shouldn't get involved in politics."
I decline to comment on the matter until the authentic infomation appears.
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 20:21:39
>>726 ですが、
However, these kind of things should not had to happen after all.
でおkですか?…でも助動詞は2つ続けちゃダメですよね?
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 20:22:08
どこにいくのか知らないけど体に気をつけてがんばってね。たまには日本にも遊びにきてね。 お願いします。
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 20:23:56
>>723 ,
>>725 My cell phone sometimes doesn't work well, showing a message that
says "Attach FOMA card to your cell phone" on its deisplay.
>>726 Still, such a thing should not have happened.
>>731 Though I don't know where you are going,
take care of yourself and ... good luck!
I hope you come to Japan and visit us sometimes.
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 20:30:31
>>731 Though I don't know where you are going, (※この行は不要と思う)
take care. I wish your luck.
Come back here again.
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 20:34:19
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 20:39:19
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 20:40:08
>>728 ,
>>729 "I decline to comment on the matter until the authentic infomation appears."
は少し強くないかな?
また、「確実な情報」は、"authentic infomation" でよいのだろうか?
ということで、
"I'd like to make a comment on the case after the situation became clear."
>>737 became と過去形になっているのは、
何か意図があるんでしょうか?
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 21:29:42
>>739 感覚的にはbecameだと思ったので。
文法的にはどうなんだろうね。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 21:36:44
>>722 英文以前に、
ビジュアルを晒す、というのが何を意味するのかわからないな。
また、和訳のほうを希望しているのか?
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 21:47:50
和文として、知性を感じさせる文の依頼はないかな… 日本を外国に紹介する、とか、外国人への文通依頼みたいな 感じの文ばかりじゃなくて。 トピックとしても面白く、また文章もきちんと論理だてられているようなもの。
>>740 丁寧な言い方で would に過去に意味がない時でも
過去形で一致させてよいみたいです
Would you follow me wherever I went?
I would conclude that our attempt at
breaking into cellular phone market was a failure.
>>728 He said that we should not be involved in politics.
I would not like to comment on the case until certain information is known.
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 01:27:57
>>742 世界の均衡が崩れつつある。
人はせわしなく動きまわっているが目的は無く、
その目に映っているものは、
夢か、死か、どこかの別の世界だった。
人間の頭が変になっている。
災いの源を探る旅に出た大賢人ゲドは、
心に闇を持つ少年、エンラッドの王子アレンに出会う。
少年は影に追われていた。
影におびえるアレンの前に
顔に火傷の痕の残る少女テルーが現れる。
いのちを大切にしない奴なんて、大嫌いだ!
宮崎五郎第一回監督作品、この夏、人と竜はひとつになる。
以上長いですがお願いします。
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 01:35:27
>>745 The balance of the world is collapsing.
Poeple are working busily but without aiming.
The vision on their eyes are dreams or deaths of different world.
People's mind is getting insane.
Gedo the great wiseman made a journey to seek for the origin of disasters,
who happened to meet a boy, the son of King Enlad, who has darkness in his mind.
The boy was chased by the shadow.
Before the boy scared by the shadow appears a girl named Telou on whose face is a burn.
I hate such a guy who dooes not address his life.
Miyazaki Goro's first movie. This summer, men and dragons are going to unify.
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 01:47:11
『もう帰るの?』 『来てくれてありがとう』 『また来てね』 って英語に訳して下さい(´Д`)
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 01:51:37
夕闇迫る雲の上 いつも一羽で飛んでいる 鷹はきっと悲しかろう 音も途絶えた風邪の中 空を掴んだその翼 休めることはできなくて 心を何にたとえよう 鷹のようなこの心 心を何にたとえよう 空を舞うような悲しみを 雨のそぼ降る岩陰に いつも小さく咲いている 花はきっと切なかろう 色も霞んだ雨の中 薄桃色の花びらを 愛でてくれる手もなくて 心を何にたとえよう 花のようなこの心 心を何にたとえよう 雨に打たれる切なさを 人影絶えた野の道を 私とともに歩んでいる あなたもきっと寂しかろう 虫の囁く草原を ともに道行く人だけど 絶えて物言うこともなく 心を何にたとえよう 一人道行くこの心 心を何にたとえよう 一人ぼっちの寂しさを お願いします。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 02:13:27
空の孤独な鷹よ 風に抗いながら そこにあるのは光と闇 一人だけの空 空を見上げて泣いた 一人生きている君よ 真実の名を教えておくれ いつの日か消えてしまう君よ 光が闇に溶けるように 心の中を通りすぎり君の歌を 歌うよ 空を見上げて泣いた 一人生きている君よ 真実の名を教えておくれ いつの日か死んでしまう君よ 光が闇に浮かぶように 沈黙の中にとおりすぎる時の歌を歌うよ 生まれ消えていくはかない命たちよ 終わりがあり 始まりがあるよ 急がないで 空の孤独な鷹よ 風に抗いながら 空を見上げてないた 君よ 以上おねがいします。
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 02:16:27
この与に永遠に生き続けるものなどありはしないのだ。 自分がいつかは死ぬ事を知っていると云う事は、 我々が天から授かった素晴らしい贈り物なのだよ。 わしらが持っているものは、 いずれ失わなければならないものばかりだ。 苦しみの種であり、宝物であり、天からの慈悲でもある、 わしらの命も、、、、。 おねがいします。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 02:29:42
There is nothing in the world that could live eternally. That we know that our life is finite is the great gift from heaven given to us. All that we own is all that we have to lose someday. Our life that is the source of our distress, our treasure and the mercy from the heaven are as well.
Nothing last forever in this world It is a gift from heaven that I know I will die some day. Everything we have ...やめた
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 03:08:17
>>745 真面目に反応するのもどうかと思うが、いちおう。
どこかに書かれてあることではなく、
その人自身の知性が感じられるものを希望。
The world is losing its balance.
The people, working relentlessly, can't find thier purpose,
and in their eyes appeared
the dream, or the death, or the completely unfamiliar world.
Craziness has eroded people's mind.
Gedo, the great wise, in his journey to reach the cause of the evil,
sees Allen, the Prince of Enlad, who hides the darkness in his soul.
The Shadow was hunting after the boy.
In front of Allen, being scared by the Shadow,
emerges Teru, the girl who has a scar of burn on her face.
Hate the guys who luck the respect to life!
This summer, human and dragon become one in the movie directed by Mitazaki Goro.
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 03:18:58
語学留学をしようと思っていましたが、日本で働く事にしました。 したがって、アメリカ(ニューヨーク)へ行くのは仕事が休みの年末になります。 英訳お願いします
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 03:20:37
ああ、自作自演までしてさそってよかった。
>>750 話者が誰かに言い聞かせているという印象を受けたので、
oneじゃなくてweで訳してみた。下の日本語は英語をさらに和訳してみたもの。
Nothing lasts forever in this world.
この世に永遠に続くものなどない。
(We all die at some point, but) knowing that is a great gift that heaven gives us.
(われわれはいつか死ぬが)それを知っていることは天によって与えられた偉大な贈り物である
(注・heaven "gives" us…行為に終わりがないので、現在形になると思います)
Everything we own is to be given up someday--
われわれが所有するすべてのものはいつか失われると定められている―
even our lives that cause us distress,
but are gift and grace from heaven at the same time. . .
われわれに苦しみをもたらすと、同時に天からの授かり物で恩寵でもある
われわれの命でさえも…
>>754 友達へのメールとインフォーマルなメールと仮定して、
I was thinking of studying English in 国名,
but I (changed my mind and) decided to work in Japan.
So I will be visiting the U.S. in the end of the year when my work is over.
(in 国名のかわりに、inなしでabroadでもよし。
in the end of the yearよりin Decemberとかのほうがいいかもです)
>>747 情報が少ないです。場所と話し手側の人数(単数か複数か)、
フォーマルかインフォーマルかくらい書かないと正しい訳にならないと思います
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 04:52:55
>>757 下手な英語書くなよwwwww
AT the end of the yearネ。
inじゃなくてw
仕事が休みの年末=Christmas holiday/vacationね。
>>754 I was thinking of language study abroad, but I decided to work in Japan.
Accordingly, I will go to America(New York) in the year-end vacation.
>>758 inも間違いじゃないんだけどね
あと添削やるなら他のもやってくれ
>>758 少し考えてみたけど、"in the end of the year"
のほうが範囲が広いんじゃないか?詳しくは知らないけど。
年末の休暇=winter holidays/ vacationには賛成。
ただこれから仕事ををしていくとのことなので、
workという言葉を入れて強調したほうがいいのかも。
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 07:22:25
うそをうそであると見抜けない人でないと 「2ちゃんねる」を使うのは難しい。 ↑英訳をお願いします。
>>762 It is difficult to use "2ch"
for them who cannot see through others' lies.
でどうでしょうか?
大きく意訳すると・・・
2ch is for liars and penetrators.
間違えは直してくださいませ
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 07:47:01
It is difficult to use 2ch if you can penetrate a lie is a lie. 2chに定冠詞がいるかいらないかに最後まで悩んだ
765 :
764 :2006/07/30(日) 07:52:11
訂正 It is difficult to use the 2ch if you can penetrate a lie is a lie.
766 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/07/30(日) 08:01:11 >>765 you don't need "the" before 2ch, because 2ch is a name.
you don't put an article before your name, do you? just like that.