☆★ 翻訳してちょんまげ ★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん名無しさん@腹打て腹。
どなたか、↓の動画の出演している生意気なアラブ人の男の
インタビュ〜を日本語にわかりやすく翻訳して下さる心優しい人いましたら
英語の苦手なボクのために翻訳して頂けると、とってもうれしいです。(^-^)

http://mooo.jp/tjim



因みに、この生意気なアラブ人の男はロンドン在住で、多少イギリス訛りが
あるようですが、ガンバって翻訳して頂けると、とってもとっても大喜びです。w
また、この生意気なアラブ人の男は、どうやら熱心なイスラム教徒のようで
アラーの神がどうたらこうたらと騒いでいますが、いわゆるアルカイダとは
関係ないみたいですので、念のためコメントしておきますね。w
2名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 19:48:45
・・・・・・・・・・・。
3名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 20:47:08
これは酷い
4愛に来て大倉山のな◎いけいこ大手猫浜本校ラッキーマンツ嫌:2006/06/30(金) 22:48:15
常に接客体勢を整えているのでしょうね。
ささいな事でムッとされるより良かったですけど(^^;)。
2. Posted by ながい 2006年06月30日 22:08
わかりますー?
そうなんですよー、多分、完璧で頼れる存在なんですけど、近寄りがたいんですよねー。でも、私は客だぞー? なんでやねん!?
5愛に来て大倉山のな◎いけいこ大手猫浜本校:2006/06/30(金) 22:52:20
何故か今日は部の飲み会。。。去年までは3ヶ月ごとに重要な報告会があって、地方の人も来ていたので、3ヶ月ごとに飲み会をやっていた(らしい)。

でも、今日の報告会は別に通常モードだったのに、何故か地方の人も来て、その結果飲み会が設定された・・・。うーみゅ。ま、いっけど(^^)

地方の人が終新幹線で帰らなくてはいけないので、開始も早く、終了も早かった。なんと、NOVAに行ったのと同じ時間に家に帰れた。
まったく、同じ電車だもんなー・・・。なんて簡単な飲み会なんだろう。。。でも、眠いよー。
6名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 09:10:10
だれか翻訳してくれよ〜
7名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 22:28:15
・・・・・・・
・・・・・・・。

傲慢な男の典型やな。
8膀胱猫浜本校に会いに来ていつもいます6年間:2006/07/01(土) 22:37:17
じめましてうーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかりでも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
で、どうしてこういう事になったかというと・・・
午前中にお医者さんに行ってました。
OVAに間に合う時間は過ぎていった。私の次の人の診察が終わると、看護婦さんが出てきて、私の方に向かってくる。
「たくさんお水を飲んで、トイレにたくさん行くようにしてくださいね(^^)」
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
そしたら、会計に呼んでもらえました。
9名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 00:37:43
>>8
なんだてめーは
うるせーんだよ、このカス
10名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 20:16:24
まあまあ、落ち着いて。
つか誰か>>1翻訳してくれよ。
11vincent:2006/07/05(水) 20:33:05
Can someone help me with an invite for mixi?
12名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 20:40:49
mixi..........?
13名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 20:41:01
>>11
someone→anyone
14直接猫浜で会いましょうなが◎と沖引きトリオ:2006/07/05(水) 23:05:30
1. Posted by なかめぐろ 2006年07月03日 22:47
メンブランフィルターって初耳でした。

私が最近飲んだ紅茶は牛乳の三角パックみたいな形で、紐は付いてるけどすごーく短いです。なのでながいさんのような手順でいくのですが、私の場合(よく思い出してみました・笑)、スプーン2本使ってます。ティーバッグを取り出した時に1本目を流しにポイ。
これは自宅だからですね… だってこの前パートに出てた時は、何人かで一緒に作ってスプーンも使いまわしてましたから。

どうでもいい話で…m(__)m
2. Posted by 月うさぎ 2006年07月04日 19:41
ながいさん、素敵っ
お仲間ですね。ふふふっ
3. Posted by ながい 2006年07月04日 22:28
そう、最初はバッグを取り出したスプーンを流しに置こうとしたのです。でも、「あ、これで砂糖混ぜればいいんだ」って思い、カップに入れて、砂糖を入れて・・・

こういう事になったのです。
問題はこれを数回繰り返したことだよねー。

・・・仲間じゃないと思う>月うさちゃん
15名無しさん@英語勉強中:2006/07/06(木) 16:22:02
トムヤム君
tp://gazo08.chbox.jp/miso/src/1151164628004.jpg
16直接猫浜に愛に来て。私はレベル3の女王なが◎けいこ:2006/07/06(木) 22:46:11
それは・・・帰りの電車が汗臭いんです(爆)

七夕祭りが始まったとたん、いつもなら空いている帰りの電車が、
急に満員になり、さらに、汗臭い・酒臭い・子供がうるさい・・・と、
大変な事になってます。この状況から察するに、七夕祭りもこんな感じに
違いない、と、思うと何となく無理してまで行きたい気に
なりません(ーー;)>>私はかわいいチュー
17名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 04:07:14
http://video.google.com/videoplay?docid=5745791368366752786&q=%EF%BC%AE%EF%BD%81%EF%BD%93%EF%BD%85%EF%BD%85%EF%BD%8D
俺はNAZが好きで上のURLの翻訳依頼スレを探してたら こんなスレが…>>1はNAZが嫌いなのか?
とにかく上の動画の翻訳出来る方、内容がなんとか読み取れる程度でいいので宜しくお願いします
1817:2006/08/15(火) 04:55:21
自分が以来してるばっかりでは如何にもクレクレ君なので>>1の訳を持ってるビデオと当時の状況から
(以下ハメド=H/アナウンサー=A)
A:おめでとうNAZ いくつかの質問をさせて貰うよ、今日は両方に論議を呼ぶようなノックダウンがあったね
H:あれはドラマティックな演出だ 俺は自分の最速エンジンで最高のパンチを入れてまたもやKOしたんだ
  まだしゃべらせてくれ、彼の身体に問題が無いように神様のご加護を祈るよ
  今日のは信じられない位スゴイ試合だったろ俺はちょっとハスキーボイスになってるけど準備は万全だった
  こうして俺は常に勝利するんだ
A:2ラウンドに2発位いいのを貰ったねあれはダウンだったのかい?
H:あれは足がもつれてバランスを崩してたんだ打たせてやった、でも確かにあれはダウンだね
A:まぁダウンかダウンでないかを決めるのはレフェリーだしね
  逆に君のパンチでオーギーがダウンしそうな場面もあったけど…
H:そんな場面が何回あったと思う、オーギーはどの位効いていたと思う?2・3度じゃない
  俺の右が彼の頬に入って彼は本当に効いていた俺のパンチは特別なんだ
A:今日戦ったオーギーをどう思う?
H:彼は良く戦った俺以外には1回しか負けた事がない強敵だった
  でも俺の方がタフでスピードもある強打者だった。俺はバレラやモラレスよりも危険な男なんだ
A:これ以上はバレラかモラレスを倒さなければ評価が上がらないんじゃないか?いつ戦うつもりなのか?
H:チャンピオンになって5周年、俺は今日にでもバレラやモラレスと戦いたかったんだ
  だが彼らがそのオファーを断った、彼らが望むなら2001年来年にでも戦う。そして俺がノックアウトする
A:今日はおめでとう
H:ありがとう

この試合のKOシーンhttp://www.youtube.com/watch?v=6aN8S0X0BvY&mode=related&search=hamed
1917:2006/08/22(火) 20:20:47
誰か頼みますよorz
20名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 03:38:36
http://video.google.com/videoplay?docid=1983965961006576762&q
誰かこれを訳してもらえませんか?
何言ってんのかさっぱり分からん・・。
21名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 21:27:43
I Meant somebody else that can Understand Japanese/English
P.S. You can put this though a Translator if you want

これ誰かお願い
22名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 20:04:33
歌詞なんですけど、よろしくお願いします。

A time for us some day there'll
be when chains are torn by courage born of a love that's free, a time when
dreams so long denied can flourish as we unveil the love we now must hide.

A time for us at last to see a life worthwhile for you and me,
and with our love through tears and thorns we will endure as we
pass surely through ev'ry storms A time for
us some day there be a new world, a world of shining hope for you and me.
A time for me.
23名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 14:48:49
インストールの手順(だと思う)なんですが、どなたか和訳してくれませんか?
分らないところだけピックアップしたので脈絡ないかもしれませんがよろしくお願いします

First Create a directory on the c: drive (even if you install maya on different drive) called
FLEXLM
Copy the aw.dat and awkeygen.exe file to this directory.
Install
Under system settings copy Ethernet address
Open the file (from the directory FLEXLM) aw.dat with Wordpad and replace the words "your host"
with the copied Ethernet address. Save and close wordpad
Using the run utility and type: awkeygen.exe aw.dat
Under the path of the file aw.dat
Click install
Restart computer

24名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 20:25:14
I will like to know the articles that you seek and in which state,
cuts and price. I have a very small room and I can receive only if I have time to prepare in advance.
In waiting to read you, I wish you a good day.
誰か訳してー。
25名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 23:02:34
翻訳お願いします!!!
a trick was played on the SATOSHI seen[peeping into the book and]by him.
26名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:03:01
>>21 メールか何か会話的な文でしょ。i mean〜はよく使うよ!「〜てか」とか「〜ってこと」っていうニュアンスで。
「他に日本語か英語分かる人にってこと。p.s.通訳に通したかったら通していいよ」
27名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 23:54:07
何を言っているのか概要を教えて下さい
http://www.youtube.com/watch?v=WwJN_PYMBlo
28名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 19:31:51
 japaneseより私はenglishだから・・ ごめんねぇ。
       だいたいさぁ、foreign country lifeとかもしたことないようなぁ、視野の狭いコ       コロで        シャAんナって感じだし・・・
29名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 19:52:05
>>23 Javaの勉強ですか?

First Create a directory on the c: drive (even if you install maya on different drive) called
FLEXLM
(mayaを他のドライブにインストールしていても)
まず、Cドラ直下にFLEXLMフォルダを作成。

Copy the aw.dat and awkeygen.exe file to this directory.
aw.dat と awkeygen.exeをこのフォルダへコピー

Install
インストール

Under system settings copy Ethernet address
システム設定で、Ethernetアドレスを確認しコピーする。

Open the file (from the directory FLEXLM) aw.dat with Wordpad
and replace the words "your host"
with the copied Ethernet address. Save and close wordpad
ワードパットで、FLEXLMフォルダ下のaw.datファイルを開き、
[your host]部分を、先程コピーしたEthernetアドレスに置き換える。
保存し、ワードパットを閉じる。

Using the run utility and type: awkeygen.exe aw.dat
Under the path of the file aw.dat
[わかりません。内容がとんでませんか?]

Click install
インストールをクリック

Restart computer
マシンを再起動
30名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 22:21:10
七響さんは背が高くておしゃれなハマっ子でしたよ〜。
七響は、背の高いハマっ子ですが、全然おしゃれじゃないですぅ。。。
って、またいながなさんに「えせハマっ子」と言われそう。
(笑)いいな〜〜きもなながさんと七響ちゃまに会ったのね〜〜!
猫横本校いいな〜〜楽しそうぢゃないのぉぉ!
いないいこけのHOME PAGE
だったけど、やーめたっ!
じゃあねー
31名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 18:00:13
if you decide to come to the united states i hope that you pic a good place that best suits your needs and all lol.
sometimes there are alot of fights and things like that in our clubs and it gets annoying.
but if you would like to know sumpthin about where I live just let me know.

メールで送られてきたのですが、意味がさっぱり分かりません。
翻訳お願いします!!
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

■2ch英語→日本語 スレッド Part 149■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1159672542/
聞き取れない英語を皆の意見を参考に解読するスレ★3
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1157442595/
you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/
33名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 19:44:55
>>22
いつかボクとキミは一緒になれる。
愛が生まれれて、鎖から解き放たれれば。
ボクらがひそかに抱く愛を隠さず見せ合えば、
ずっと叶わなかった夢も花開くんだ。

いつかボクとキミが一緒になれば
実り多き人生が待ってるんだよ。
愛があれば、悲しみも痛みも耐えていけるさ、
ふきすさぶ嵐の中を
一歩ずつ、しっかりと進んでいくように。
いつかボクとキミが一緒になれば
新しい世界がそこにはあるんだ。
そこでは希望の光に満ちた
ボクとキミだけの世界。
そうなればいいよね。
34名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 21:57:18
If there was a cyclone they opened the small door in the middle of the floor
and went down the ladder into the small,dark hole.
オズの魔法使いの一文なのですが、意味がよく分かりません
どなたか翻訳してくれませんか?
35名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 09:22:34
「銅ロウ棒」という低温溶接棒を英語でなんと言うのか教えてください
36名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 12:59:12
BIRHEN MANAOAG, tlungan mo kmi sa mga problema nmin. Ipsa mo ito sa 12 katao ksama ako at matanggap mo ang milagro buks wag mong bliwalain ialay pra ky mamaMARY =GOD BLESS=
メールがきたのですが本当に分からなくて困ってます・どなたかお願い致します。
37名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 22:20:49
It follows that Americans love the word NOW.
"Crunchie's Cornlakes-now fortified with iron"; "aspirin-now coated for stomach protection","diet cola-now 97 percent
caffeine-free." Copywriter know that the word can raise sales by up to 25 percent.
There's confidence that, if someone bothered to change it, they must have made it better.

どうもよく分かりません。どなたかご教授お願いします;;
38名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 23:31:42
http://www.youtube.com/watch?v=PNDzjoEkOtE
これで日本の国連大使が笑われてるけど、なんて言われてるの?
39名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 21:57:50
>>37
要するにアメリカ人は「最新の」という言葉に弱いのだ。
「最新のCrunchie's Cornlakesは鉄分強化」
「最新のアスピリンは胃にやさしい糖衣錠」
「最新のダイエットコーラは97%カフェインフリー」
コピーライターはこの一語で売り上げが25%も伸びる可能性のあることを知っている。
誰かがわざわざ最新型を作ったということは、前より良くなったということに相違あるまい
という風に信じられているのだ。
40名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 03:08:12
>>34
もしサイクロンが来たら、床の真ん中にあるふたを開けて、
小さな暗い穴にはしごをつたって降りていこう。

要は暴風がきたらマンホールの穴みたいなのの中に逃げようってこと。
ただ、オズの魔法使い見たことないからつじつま合うか自分で確認してみて。
41名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 03:29:18
>>31
アメリカくるなら、キミの希望(以上)に合った良い場所みつけれるといいね(笑)
うちのクラブだとちょくちょくケンカとかがあってウットーシーんだよね
(*そういうこともあるから、ちゃんと行く場所のこと
調べておいたほうがいいよ、ってことが言いたいと推測)。
ボクの住んでる辺りのこと何か知りたかったらゆってね。
42名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 15:11:24
こんにちは。
早速ですが下記の動画で何を言っているのか知りたいので、
もし宜しければ訳の方をお願いします。
 
http://www.youtube.com/watch?v=gWp6jwlq4fk
43名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 20:58:23
At the time which we speak of the boy ( who) was very poor.
これなんて訳しますか?
44名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 21:07:07
At the time which we speak of the boy was very poor.
45名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 18:18:27
>>38
そのまま訳すと

「ああ、なんてこった」
「まるで、無くしたものに付いてる付録をこれから受け取ろうとしてるような口振りだな」

意味はよく分からないが、

いまさら遅すぎる、あるいはSCに頼ることばかり口にせず、自分でやれという
ことかな。
46名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 05:08:06
脳内を英語化しようとがんばってます。翻訳してください。
「あーーもう!勉強がはかどらねぇ!」
「嗚呼、時間ばかりが過ぎていくorz」
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

■2ch英語→日本語 スレッド Part 150■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1160761801/
聞き取れない英語を皆の意見を参考に解読するスレ★3
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1157442595/
you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/
48名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 16:34:41
>>40
どうもありがとうございます
助かりました!!
49名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 17:55:50
詞の途中なんですが、解りません。教えて下さいm(__)m。i count the seconds that we are apart.
the day seems so long but you are in my heart.
50名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 18:19:05
すいません、日文→英文にお願いできませんか?

おい、なぜ俺の書き込みばかりが削除されてるんだ?
他の人の書き込みは削除されてないのに、なぜ俺ばかり削除されてるんだ?
不公平じゃないか?

お願いします
5146:2006/10/24(火) 06:37:09
sorry
52名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 13:46:43
>>49
一緒にいられない時は一秒々々を数えてしまう
時間が経つのが遅く感じられてしかたがないけれど、
あなたは私の心の中でいつも一緒

>>50
How come only my posts get deleted?
Others can post messages, but mine gets removed all the time.
This isn't fair.
53名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:09:15
I have to say, I applied this and it was like putting a layer of suck on my GUI. Although it looks nice in the preview, the resolution is set up so that everything becomes pixelated and that any higher res screens will have a hard time seeing things.


↑へのレス@
Same thing here... Pls fix it..
I`m lovin it.

↑へのレスA
there are many layers of suck out there. Be careful you don't get flamed for sharing an opinion. It happens to me a lot.

上記文章3つなのですが、
色んなサイトで翻訳したのですが、どうしても意味が通じません。。
翻訳をお願いできますでしょうか。
54名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:26:56
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

■2ch英語→日本語 スレッド Part 150■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1160761801/
聞き取れない英語を皆の意見を参考に解読するスレ★3
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1157442595/
you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/
5553:2006/10/24(火) 21:34:20
スレ違い失礼いたしました、和訳スレにて再度依頼いたします。
誘導ありがとうございます。
56名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:47:51
1001だ。。orz
57名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 00:36:12
The other one is in a plastic case. Here it is no problem.
So we can send you the one from the plastic case only.
Or, also the hard cover, but then the envelop will be much thicker.

メールで送られてきました、自分なりに翻訳したのですが、
なにかもやもやした感じが残ってしまってます(今ひとつ理解できないんです)。

翻訳お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 00:38:45
失礼しました、和訳板にて訊きます。
59名無しさん@英語勉強中
>>58
誰だってミスはあるさ