2ch英語→日本語 スレッド Part 141

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳の希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!  

 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
2ch英語→日本語 スレッド Part 140
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1149572411/
2名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 00:48:04
>>1
ごめんね、かぶったね…乙。
3名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 18:17:44
test
4名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 18:25:49
>>1さん
すみません…かぶったorz
5名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 18:29:38
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 | 先生!part141が始まりました!!!
 \__  _______________
      ∨┌───────        /         /|
        | ギコネコ     __      | ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|  |
        | 法律事務所. /  \   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        |          | ∧∧ | < ついに141までいったぞ!ゴルァ!
                    (゚Д゚,,)|  \________________
     ∧∧        .※ ⊂ ⊂|. |〓_ |,[][][]|,[][][]|   ..|  |
      (,,   )     / U ̄ ̄ ̄ ̄ 〓/| |,[][][]|,[][][]|,[][][]|/
     /  つ    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   〜(   )     |              |  /ノ~ゝヾ
                         (’ヮ’ン  ∩∩
                         (   ) (´Д`)  ̄ ̄ 〜 ゴラァ
                          ∪∪   U U ̄ ̄UU
                     ____∧___________
                   /
                   | 長い道のりでしたね、先生!
                   \________________
6名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 18:30:53
友達からメール来ましたが意味がわかりません。。。

「How's your summer treating you?」

意味がよく分からないのでどーやって返事をすればいいのか迷っています。
翻訳してくださいよろしくお願いします。

7名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 18:32:57
ごめんなさい、どっちなのか判らないので、重複しています。。
以下の英文が何方か判る方、宜しくお願いします…
途中からの文なのですが、これは参加するために自分が払う費用が
500$かかると言ってるのでしょうか? 
だいたいの意味を教えていただけると助かります…宜しくお願いします!<(_ _)>

I recently visited your website and was reviewing your artwork and
I would like to post and link to your website:***** on our web directory for one month,
completely free. Please check ******* to see the Tips section
I refer to, to get a better idea.
There is no charge whatsoever for this service to you.
I will post your website as soon as I get an OK from you.

You might also be interested in the following project:

~300-page Annual Catalog listing over 500 Top Websites, including museums, artists, galleries and curators worldwide.
-1/3 page print publication listing over 500 of the top art websites from
museums and blue-chip galleries to art fairs and non-profit institutions.
-ALL approved directory/catalog applicants will receive a complimentary catalog
at the time of publication.
- ALL materials must be submitted by June 30th, 2006

For a total cost of $500, your listing will include:
* Artist Name
* Website address
* One image (300 dpi) of your work
* 50-75 words, which you will provide,
that best describes your site and the nature of your work. This can be an artist statement.
* Your e-mail address
* Optional and recommended: List 2 of your favorite websites to be considered
(subject to selection).
8名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 19:45:57
What is worse than woman was?

「女性より悪いものは何だ?」だと思うんですが、wasが何なのか分かりません。
よろしくお願いします。
9名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 23:58:50
>>8
Googleで全く引っかからないんだけど、出典は?
10名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 00:05:36
>>9
"worse than woman was"
でググればわかると思う。まぁいつもの人でしょ。
11名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 08:27:27
>>7
最近あなたのサイトのアートワークを見て
あなたのサイトを私たちのサイト登録している*****に一ヶ月間リンクしたいと思いました。
完全フリーです。もっとよく知るためにTips(秘密情報)部分を見るには
*******をチェックしください。
このサービスに対してはどんな物であれあなたに請求はいたしません。
あなたからOKの返事があり次第あなたのサイトを掲載するつもりです。

又次の企画に興味をお持ちなら・・・

300ページの年間カタログはミュージアムやアーティスト、
ギャラリー、世界中の学芸員を含む500件以上のトップサイトを並べています。
100ページの出版物にはミュージアムや芸術フェアを開催するblue-chipギャラリー
や無収益の公共施設から500以上のトップアートのサイトを並べています。
登録を了承しカタログを出願する全ての人が無料で出版物ができ次第カタログを
受け取れます。
出願に必要な全ての物は2006年の6月30日までに提出してください。

あなたのリストを含むのにトータルで掛かる費用は$500です。
*アーティスト名
*サイトアドレス
*あなたの作品を一つ(300dpi)ぐらいののサイズで
*あなたのサイトや作品の性質のわかりやすい説明を50-75字で書いてください
 これはアーティストの説明書きになります。
*あなたのメールアドレス
*任意でお勧め:熟考されたあなたの好きなサイトを二つ
12名無しさん@英語勉強中:2006/06/23(金) 14:30:54
>>11さん、本スレのほうにものせましたが、感謝いたします。有難うございました。
13名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 19:57:29
A camera-based equivalent of a typical distance-based localization system would be acquiring a detailed threedimensional model of the environment [39].
This 3D model can then be used during localization to generate the expected 2D projections (camera images) at different locations.
Instead of being able to internally generate complete camera images,the system could settle for being able to predict what features [49] would be detected at each location.
The features in this case make up a sort of sparse 3D map of the environment.
However, the 3D model-based approaches regularly depend on auxiliary distance sensors like stereo [8] and trinocular [10] cameras.
An alternative to the Cartesian 3D models is to use an appearance-based approach [22].
Appearance-based localization, in its simplest form, involves taking raw snapshots at various locations and storing them along with positioning information.
The current camera image can then subsequently be matched against these memorized images to find the most probable current location.
これの和訳をお願いします^^;
14名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 20:09:29
重複スレに、マルチで、age る香具師に答える必要なし。

このスレは、重複スレです。本スレに移動してください。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1150967942/l50
15膀胱猫浜本校に会いに来ていつもいます6年間:2006/07/01(土) 22:42:08
じめましてうーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかりでも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
で、どうしてこういう事になったかというと・・・
午前中にお医者さんに行ってました。
OVAに間に合う時間は過ぎていった。私の次の人の診察が終わると、看護婦さんが出てきて、私の方に向かってくる。
「たくさんお水を飲んで、トイレにたくさん行くようにしてくださいね(^^)」
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
そしたら、会計に呼んでもらえました。
16名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 17:24:18
以下を和訳してくだされば、嬉しいです♪

Among writers who have left behind them works sufficient to keep their memory alive,
one here and there has also had the peculiar power to impress his personality, not only upon his contemporaries,
but upon posterity likewise, which accordingly thinks of him with the kind of interest usually reserved solely for the living.

1716ばん♪:2006/07/03(月) 17:26:23
特に、here and thereの訳し方とwhich 以下が不明です。
18名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 17:33:40
>>16
記憶を置き去りにしている作家の中には、生き生きとした記憶を保持しているものもいる。
あちこちにいるそういった種類の人間はまた、自分の個性を印象付けるための特別な力をもっており、
彼の生きている時代についてだけではなく、生きるためだけに蓄積される興味・関心を伴って
彼を思い描かせる後世もまた同じ様に、印象付けることができるのだ。

なんだかわからんなあこれw。
19名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 17:47:07
noway! I've never ever do something like that or something. wwww
ofcourse I DO like going to foringn countries.
I am SURE I am a person like typical japanese called "Travling Maniacs"(www
however NO MORE English except studying for exam wwwww. got it?
I said NOMORE ENGLIH ww. Da not be misunderstand it
it is just for fun for taking, catting ,listening....blah blah in English. it is the one
of my hobbiy taling' Eglish ww

anyway,I hope you to enjoy taking in English here.
skums like a ○○社w is never gonna know that kainda fun.
all they can do is just seeking,,ww,seekigng someone's mistakes www
I call those sucks "Mr. grammer" or "Mr. spelling"wwww. wait wait!!ww
I got it!! www I call them "Mr. WALDO"wwww serching...serching.. Where is Waldo?(mistakes)??wwwww

hummm......he's(>>363) not coming not coming coming coming!!! wwwww
I can't wait anymore, so I'll be back in night time again.
just hope for coming lots of Mr.Waldo www



よろしくお願いします
20名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 19:51:45
・It might be objected that it is right to hate those who do harm.

・This has become more difficult than it used to be owing to the extent and complexity of the specialized knowledge required of various kinds of technicians.

分かる方よろしくお願いします。
21名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 09:36:52
>>20
It might be objected [that it is right (to hate those who do harm)].
「害をなす人々を嫌悪することは正しい」ということは、反論されるかもしれない。
「害をなす人々を嫌悪することは正しい」という主張には、反対意見があるかもしれない。

This has become more difficult than [it used to be]
 owing to the {extent and complexity} of the specialized knowledge (required of various kinds of technicians).
様々な技術者(専門家)に必要とされる専門知識の範囲と複雑さのせいで、このことは、以前よりも難しくなってきている。
この点については、現在では以前よりも困難になっている。
なぜなら、専門家が細分化しているので、必要な専門知識が幅広く複雑になっているからである。

22996:2006/07/04(火) 11:59:04
すいません、前スレの最後に質問させて頂いて解決しきらなかったのでお願いします。

die to be free.

で「死によって自由になる」というような意味になりますでしょうか?
die to be free.ではどういう意味になっていますでしょうか?
どうか教えて下さい。
前スレ>>997さん、>>998さん、>>999さん、ありがとうございました!
23名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:18:40
>>22
どうだろうなあ。ならないんじゃなかねえ。
die for freedom. で、「自由のために死ぬ」とありますね。

「死が自由をもたらす」という意味であれば、death makes me be free. とか、
freedom made by death とか、どうだろう。
24名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:24:20
In a matter of seconds, we can make someone else’s day simply by showing our gratitude.
おねがいします。
25名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:43:30
>>22
「自由になるために死ぬ」という意味だと思う。
26名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:03:00
>>23さん
詳しくいろいろ教えて下さってありがとうございました!

>>25
そういう意味になりますよね?ありがとうございました!
27名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:10:44
>>24 前スレで訳したけどコピペしてやるよ
ただ感謝の気持ちを表すだけで、我々は瞬時に人を喜ばせることができる
28名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:23:01
>>26
「動詞A+to+動詞B」という意味は「動詞Bのために動詞A」。
例文は「I work to support my family.」
29名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:35:24
I want to get it.

それを得るために欲しい?
30名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:37:23
     ●● 全員へ ●●
2CH,E板利用のリスクは、自己責任です。

無知な知ったかDQNの回答者ごっこを無視できる眼力が必要です。

31名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:46:37
>>29
いいえ。「それを得たい」という意味です。
32名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:47:37
die to の to は前置詞じゃねえのか?
33名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:08:29
マザー・テレサの言葉
The other day I received 15 dollars from a man who has been on his back for 20 years, and the only part he can move is his right hand.
And the only companion he enjoys is smoking. And he said to me, “I am sending you this money.”
It must have been a terrible sacrifice for him, but see how beautiful it was, how he shared.
And with that money I bought bread and I gave to those who were hungry. With a joy on both sides, he was giving and the poor were receiving.
最後のwith 以下だけ訳してください。よろしくおねがいします。
34名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:28:23
歯がぐらつくほど顔面殴られた後の表現なんですが、訳お願いします。

As painful as that blow was,
it did not come close on the hurt scale to the knee that planted itself between his legs
35名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:43:26
>>33
両者喜びと共に、彼は与え、貧しい人たちはそれを享受していた。
36名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:32:19
>>34
そのパンチは痛くはあったが・・・
(以下直訳すると)ヒザを彼の両足の間に(地面に)植えるほどの
「痛みレベル」をヒザに与えるもの、に近いものではなかった。

つまり、「そのパンチは痛くはあったが、(その威力は)彼にガクッと膝をつかせる
には程遠いものであった」ということかな。
37名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 15:54:13
>>34
As painful as that blow was,
it did not come close on the hurt scale to the knee that planted itself between his legs

その打撲はとても痛かったが、
その痛みにおいては、彼の足の間に立ちはだかるほどのものではなかった。

38名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 16:30:25
>>34

>>37 彼の足の間に立ちはだかるほどのものではなかった は?
「チ?ポ」のことか?

その一撃は痛くはあったが、さりとて膝を折らせるまでには至ら
なかった。
39名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 04:08:53
英文記事の下記の所が思うように訳せません。
どなたかお願いします。

The mecca of fans everywhere closed itself to ordinary tourists for
the first time since opening in 1982 as it played host to its first
sitting president.
40名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 10:28:38
>>39
「開館」とか「入館」がふさわしいかわかりませんが、こんなとこです。
play host to a person=「〜は〈人〉を(客に)迎える; 〜に〈人〉が訪れる」

世界中のファンの聖地であるこの場所は、
1982年の開館以来はじめて、一般の旅行客を入館を規制した。
はじめて現職の大統領を迎え入れたからである。
41名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 09:36:15
The results, however, could not indicate whether extended life span was a direct result of less sleep.
Moreover, the researchers could not eliminate the influence of naps or every disease that
might affect both sleep and mortality, b) Most Americans get 6.5 hours of sleep nightly,
Kripke says, and this study, appearing in the February 1 5 Archives of General Psychiatry,
shows that they shouldn't feel guilty about not sleeping more. "What we can say to the
average American is, 'You don't have to sleep eight hours. It isn't necessary for health.'


お願い致します。
42名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 09:37:02
Chlorofluorocarbons, as the name suggests, consist of chlorine, fluorine and carbon,
First introduced some 60 years ago, these gases have served as coolants for refrigerators
and air conditioners, and cleansers for electronic parts. The compounds were once
considered to be virtually ideal industrial chemicals because they are highly stable and
unreactive and therefore nontoxic. Ironically it is the inertness of the compounds that
makes them potentially troublesome for the ozone in the stratosphere.


お願い致します。
43名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 11:24:49
funny face
の意味というかニュアンスがいまいちわかりません。誉め言葉ではないですよね?どんな人に対して使う言葉でしょうか?
44名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 12:07:12
The magnet must be
very large, with about a 25-cm-diameter gap to accommodate a human head, and an even
larger one for whole-body work.


どうかどうかよろしくお願い致します。

どうしてもうまく訳すことが出来ません。
45名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 12:20:36
They then cut his body into small pieses, which they hid beneath
their cloaks.When the light returnde and the people found that
their king had disappeared, the senators told them that Romulus had
been carried off by the gods to Mount Olympus, and ordered a
temple to be built in his honour on one of the seven hills of Rome.

和訳お願いします。
46名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 12:21:22
前スレ>>1000さん ありがとうございました!
47名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 13:23:34
>>45

それから彼ら(元老院の議員達)は王の体を切り刻み、彼らが身に
付けていたマントの下に隠した。日蝕が終わって光が戻り人々は王
がいなくなっているのに気が付いた時、元老院の議員達はロムレス
は神によってオリンポスの山に誘(いざな)われたのである、と語
りローマにある七つの丘の一つにロムレスを祭る神殿を建てるよう
にと命令した。
48名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 13:30:00
>>41

どうかどうかよろしくお願い致します。
49名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 13:36:09
After refusal of leave to land
Lay your heads down on the shivering sand

After refusal of leave to land
We laid our heads down on the shivering san

おねがいします!
50名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 13:39:03
>>48
宿題丸投げ。

以降、睡眠時間と寿命の関係が書いてある文章は丸投げなのでスルーしてください。
51名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 13:51:40
Their generic name notwithstanding, the rare earths are neither rare nor earths
(metal oxides). They are metallic elements, and all but one are more abundant in the
earth than gold, silver, mercury or tungsten. The rare-earth elements are in fact
ubiquitous, being present in low concentration in virtually all minerals. Yet extracting
the rare earths from common minerals would be prohibitive. It is therefore fortunate
that a handful of less common minerals do exist in which the rare-earth concentration is
high enough to allow the economical, extraction of the elements, because the elements
are key ingredients in the manufacture of numerous modern products.


お願い致します。
どうしても上手く訳せません(*´д`*)
52名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 14:00:46
Even if American viewers can be harsh judges of the English versions
of their favorite series, they are often unclear about what makes a dub work,
Mr. Rush said. "When I meet people and tell them what I do for a living,
a lot of times I get, 'You need to talk to my son, he can do all kinds of voices.'
But it's not just a matter of doing voices. The acting has to come across so you
believe what you're hearing and you buy into the story."

アニメの英語吹き替えについての英文です。dubが吹き替えに当たります。
長文の最後の締めの部分なんですが上手く訳せませんでした。お願いします。
53屯べい:2006/08/07(月) 14:10:04
AがBしたらTがWにDub Workするだろう。『RがTにMしたとき、IはLのためにDした、
TimeとってIがG、「YはSとTがNだ。HはVできる。」だがVをMするにはis notだ。AはYがBするようにHし、SをBしなければ
ならない。』
54名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 14:21:50
>>47
ありがとうございます。
5552:2006/08/07(月) 15:09:10
>>53
色々考えてみましたが、そのヒントは私には難しすぎました。
もう少し分りやすく教えていただけると助かります。<(_ _)>
56名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 15:29:06
XXX company would not  absorb the price of AAA.



absorbが良く分かりません。
吸収ってのは辞書引きましたが実際のところどういう意味なのか。
XXXは、AAAという商品を出している別の会社の系列会社です。
57名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 15:54:02
Yet extracting the rare earths from common minerals would be prohibitive. It is therefore fortunate
that a handful of less common minerals do exist in which the rare-earth concentration is
high enough to allow the economical extraction of the elements, because the elements
are key ingredients in the manufacture of numerous modern products.


ありふれた鉱物から希土類を抽出すことはいまだに不可能なほど費用がかかる。それゆえに、
更に少ないありふれた鉱物のうち一掴みが、希土類濃度が元素の経済的な抽出を許容するのに
十分なものとして存在するということは幸運である。なぜなら元素は数多くの生産物の製造において鍵となる材料だからである。

この文章、日本語的に変ですよね?
どなたか訂正お願い致しますm(_ _)m
58名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 17:07:51
DQN

D・・・デタラメを
Q・・・クイックに
N・・・投げつける

2CH回答者の座右の銘。

59名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 17:44:42
>>57
しかしながら、普通の鉱物から希土類を抽出するには大変な費用がかかる。
ゆえに、 含有している希土類の濃度が、希土類元素を経済的に抽出できるほど
十分に高い、 希少な鉱物がわずかな量であっても存在するということは幸運なのである。
なぜならば、その元素類は多くの生産物の製造において鍵となる材料だからである。

当方文系。鉱物については無知なのであしからず。
60名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 17:59:04
The results, however, could not indicate whether extended life span was a direct result of less sleep.
Moreover, the researchers could not eliminate the influence of naps or every disease that
might affect both sleep and mortality, b) Most Americans get 6.5 hours of sleep nightly,
Kripke says, and this study, appearing in the February 15 Archives of General Psychiatry,
shows that they shouldn't feel guilty about not sleeping more. "What we can say to the
average American is, 'You don't have to sleep eight hours. It isn't necessary for health.'


どうかどうかどうかどうかよろしくお願い致します。

本当に困り切っています。

どうかどうかよろしくお願い致します…(つд;)
61名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 18:01:21
We have already discussed the difference between
knowing the rules of the game of chess, and being able to play. So it is that we may
know the rules, but we cannot play very well. It turns out to be very difficult to
predict precisely what will happen in a given chemical reaction; nevertheless, the
deepest part of theoretical phisics must end up in quantum mechanics.


よろしくおねがいします。
62名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 18:17:56
It's hard to say,but all my friends doesn't like him.

中学レベルですみません
よろしくお願いします
63名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 18:19:23
>>62
それ です きつい 言うの、
だが みんな 俺の 友達 しない 好き 彼
64名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 18:20:19
えええ
もうちょっと分かりやすくお願いします!
65ぷ ◆q7cH1ATcOY :2006/08/07(月) 18:22:11
>>63
性格の悪さに
66名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 18:24:41
>>62
ちょっと言いにくいけど
オマエキモ過ぎて生きる価値がないから
さっさと死んじまいな。

こんな感じかな。
67名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 18:26:47
氏ねまでは言ってないでしょうww
68ぷ ◆q7cH1ATcOY :2006/08/07(月) 18:26:50
>>66
勘違いに
69名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 18:27:10
>>66
さすがにそれは違う事はわかります
70名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 18:30:55
>>62
いつ?春だとおせい、
バツある前夫、連投だぜ 来期も
71名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 18:39:21
おまえら!>>62がホンモノの中学生だったらひねくれちゃうだろ?
大人の余裕で、英検4級のオレ様が答えてやる!

言いにくいのですが、私の友達はみんな彼のことが嫌いです。
72名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 18:40:43
こころは準一級乙
73ぷ ◆q7cH1ATcOY :2006/08/07(月) 18:44:07
ぷ ◆q7cH1ATcOYに
74ぷ ◆q7cH1ATcOY :2006/08/07(月) 18:48:11
75ぷ ◆PUUUU1/BTo :2006/08/07(月) 18:56:48
偽者がいるんで新トリップつけた
76名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 18:57:48
ガチで乙
77ぷ ◆q7cH1ATcOY :2006/08/07(月) 19:07:53
>>75
78名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 20:56:58
hello....if you get a minute please check us out,
you will love it!!
thanks,
79名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 20:59:47
↑お願いします!
80名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 21:01:51
あんさん、ちょっと寄ってけへん?
いい子がおるで
おおきに
81名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 22:01:06
One day we'll be
there!!
its good to know we have support
building in Japan
for us!!

お願いします!
82名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 22:15:49
we are also redesigning the website
and if its ok with you use your shirt designs and other designs you made for us on there.
and we also want to put a link to you, where do you want the link to go?

この翻訳お願いします!!!!!
83名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 22:54:29
ゎたしタチはウェブサイトの再デザインもしているの☆
アナタが良ければアナタのシャツのデザインとアナタがワタシたちにくれたモノを使いたいなぁ(〃^∇^)o_彡
ぁとアナタのウェブサイトへのリンクもワタシたちのウェブサイトにのせたいのo(・∇・o)
あんたのサイトのどこにリンクするようにすればいいんだ('A`)
84名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 22:55:10
85名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 22:56:19
Do me a favor a send me a nice picture to get me through the day.

至急お願い致しますm(__)mm(__)mm(__)m
86名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 22:57:41
>>85
よかったら、夜のおかずに一枚ください
87名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 22:58:24
>>85
俺が良い一日を過ごせるように良い画像を送ってくれ。


エロ画像?
88名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 22:59:28
おかずってなんなんですかーーーーーーー

何かやらしいことなんですかーーーーーーー

肴みたいなもんですかーーーーーー
89名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 23:04:11
90名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 23:11:38
>>81お願いします!
91名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 23:11:58
in spite of these and other major differences,Australia and the United States have more in common with each other than either one has with most of the rest of the world誰かお願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 23:15:30
>>81
いつかは、私たちもそこに入れるし・・・
日本には私たちのための保護施設があるなんて
知っててよかった
93名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 23:15:33
>>90

いつの日か私たちはそこへいくよ。
(前後関係を見ないと"そこ"がどこかわかりません)

私たちのサポートする施設が日本にあるのは大変助かる。
(前後関係を見ないと何をサポートする施設かわかりません)
94名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 23:17:48
>>91
いろいろめっちゃ違うけど、ほかの国に比べたら
オーストラリアとアメリカって共通項多いよね
95ぽにー:2006/08/07(月) 23:31:44
I've been working hard on my presentation for Japanese class. I should let you see the story sometime... maybe I'll e-mail it to you later tonight.

It's rather simple Japanese, so you'd probably think a child wrote it.

お願いしますm(_ _)m
96名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 23:36:01
>>95
日本語の発表チョー疲れた;;
いつか、まぁ今晩遅くなるかもしれないけど、
メールでなに話したか送るよ

簡単だから、子供っぽいって思うかもしれないけど;;
97ぽにー:2006/08/07(月) 23:51:15
>>96 ありがとうございます。
98名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:00:26
>>83 サン ありがとうございます!!!!!!
99名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:08:32
It was great! We did a lot of tricks,
such as turning "wine" into water, and other chemical color changes. For our finale, we did a
trick that used something which we had discovered. I would put my hands (secretly) first
into a sink of water, and then into benzine.


よろしくおねがいします。
100名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:10:04
Although the parallels in the development of these two countries are striking,there are some sharp contrasts as well.
お願いします!
101名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:13:45
>>99
面白かった!たくさん手品やったよ
「ワイン」を水に変えたり〜ほかにもいろんな色にしたりね
最後には、最近編み出したのを使った手品をしたんだよ
最初に(こっそり)水に手を浸しといてから、ベンジンの水槽に入れたんだよ
102名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:16:42
>>101
どうもありがとうございます。

出来れば文もお願いしたいのですが。

Then I'd wave my hands, running around yelling, "FIRE! FIRE!" and everybody would get all
excited. They'd run out of the room, and that was the end of the show!
Later on I told this story at college to my fraternity0 brothers and they said, "Nonsense!
You can't do that!"
103名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:17:15
>>100
この2カ国の成長はデッドヒートしてるけど、
鮮明な違いもあるよね
104名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:18:40
There now appear to be only two available choices of clean, nontoxie, transportable
liquids with high energy content: ethanol and biodiesel. Clearly, we should search for
others. Ethanol is made from sugars. Today, in the United States, the sugars come from
com. In Brazil, they come from sugarcane. ]n Europe, they come from wheat. In the
future, they will come from far more abundant cellulosie materials such as cornstalks,
wheat straw, fast-growing trees, grasses, urban organic waste, and sea kelp.


お願い致します。
105名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:21:41
>>102
それから、手を振りながら「火事!火事!」って叫びながら走り回ったの
そしたら、みんな興奮しちゃって。
部屋の外に駆け出したりしちゃって、それでショーもおしまい。
後で、大学で友達に言ったら、「嘘でしょ!ありえない」だって
106名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:21:51
103さんありがとうございます。
107名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:30:25
>>105
うひょひょおおおおおお

どうもありがとうございました(*´ 3`*)
108名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:30:46
The acting has to come across so you believe what you're hearing and
you buy into the story.

ここだけどうしても解りません。どなたかお願いします。
acting は前文から演技になります。
109名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:38:06
>>104
今や、高エネルギーで、清潔で無毒で運搬できる燃料は、
二つしか選択肢がないことが明らかになった
エタノールとバイオディーゼルだ。
他にも探さなければならないことははっきりしている。
エタノールは砂糖から作られる。
今日、砂糖は、合衆国ではビートから作られ、
ブラジルではサトウキビから、ヨーロッパでは小麦から作られる。
将来は、トウモロコシの茎、麦わら、成長の早い樹、芝、
都会の生ごみ、海藻灰などのような、もっと有り余る
セルロースから作られるだろう。
110名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 00:44:16
>>108
演技ってわかってもらわないとだめなわけで
自分の聞いていることやストーリーに共感することを信じてみなさい
111108:2006/08/08(火) 00:55:32
>>110
翻訳ありがとうございます。
本当に助かりました。
112名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 01:38:51
In 1961 NASA put into orbit one of the first miniature double-focusing mass
spectrographs to study molecules, ions, and free radicals in the exosphere. Designed and
built by Consolidated Electrodynamics Corporation, this instrument recorded data
continuously during a one-year period at a maximum altitude of 600 kilometers above
Earth's surface. Scientists were especially interested in the effects of highly energetic solar
and cosmic particles on the gases at the outer edges of our atmosphere.


よろしくおねがいします。
む、難しい・・・・
113名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 01:43:53
The combination of the Celtic style and vocal flair is mastered well here
to bring a mysterious yet almost supernatural feel to the track.

とある、音楽CDアルバムの批評の一部です、よろしくお願いします。
114名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 01:58:37
>>112
1961年、ナサは、分子、イオン、外気圏の活性分子の研究のために
初めて小型の二重収束形質量分析計を衛星軌道上に乗せることに
成功した。コンソリーデーテッド社によって設計・開発された、この計器は
地上600Kmの最大高度から1年間、絶え間なくデータを記録し続けた。
科学者たちは、大気の外縁部の気体での高エネルギーの
太陽粒子・宇宙粒子のはたらきに、とりわけ関心を持った。
115名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:00:59
There's not much to study, but I know he'll throw in something that I'll forget once the test starts.

お願いします
116名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:04:09
>>113
ここでは、ケルトのスタイルとヴォーカルの感性が
うまくマッチしていて、このトラックには
謎めいた、それでいてほとんど超自然的とでも言うような感覚がある。
117名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:08:23
>>115
勉強することはそう多くもないんだが
きっと、いったん僕がテストが始まるのを忘れるように、
彼は遊びに来るんだろうなぁ
118名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:20:39
I'm at work right now. I'm not doing a lot today. Mostly studying for the test because it's a slow day.
お願いしますm(_ _)m
119名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:21:59
>>118
だるいけど、今勉強中
120名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:22:13
>>116
ありがとございます、助かりました。
121名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:22:52
>>117
本当?
テストが始まると同時に忘れてしまうようなことを
出題するんだろうなーじゃなくて?
122名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:25:26
>>121
それだ、つい遊びたくて・・・orz
こういうのって性格でるから面白い
123名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:27:28
It's great to have emails..
even with such a distance, I can feel emotion.

おねがいします。
124名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:31:47
メールできるって最高じゃん。
たとえ距離が離れてたってさ、あんたの気持ちがちゃんとこっちに伝わるんだぜ。
125名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:34:08
>>119 まじ????
126名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:35:54
どれが未回答なんだ…?
>>123
メールがあるっていいよね。
距離は離れてるけど、あなたの気持ちが感じられるもの。
127名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:37:06
>>124>>126 の相性の良さは異常
128名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:39:43
The process will never end as long as chemists are curious about the structure of matter in greater detail.

よろしくおねがいします。
129名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:41:14
>>118
いまは作業(仕事)中です。
今日は、たくさんは、やらないけど。
おもにテスト勉強をしています。スロー・デーだからね。
130名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:42:08
>>128
化学者が物質の構造について詳しく知りたい欲求があるかぎり
この過程はずーーーっと終わらない
131名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:43:21
Efficiency is basically an engineering issue. Larger plants, reduced transportation costs,
and use of biomass energy in processing can all improve efficiency, which is now far
above the break-even point. The Pimentel efficiencies are certainly low, and the latest
detailed USDA studies w show a ratio of 1.77 in 2001 for ethanol production by the dry
mill process When biorefineries are built on the size and versatility of a modern
petroleum refinery, costs will almost certainly be competitive with fossil fuel
processing,


お願い致します。
わたしの努力ではどうにもなりませんでした。
天才様方の力をお貸し下さい。
132名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:46:31
I am describing one possible course among the
million other courses that the future might take. It is not important that we
correctly identify the road before we reach it. The purpose of this book is to
encourage us to search for it.


どうか宜しくお願いします。
133名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:52:03
The results, however, could not indicate whether extended life span was a direct result of less sleep.
Moreover, the researchers could not eliminate the influence of naps or every disease that
might affect both sleep and mortality, Most Americans get 6.5 hours of sleep nightly,
Kripke says, and this study, appearing in the February 15 Archives of General Psychiatry,
shows that they shouldn't feel guilty about not sleeping more. "What we can say to the
average American is, 'You don't have to sleep eight hours. It isn't necessary for health.'


どうかどうかよろしくお願い致します。
本当に困っていますm(_ _)m
134名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:54:37
Oh my god, you're my role-model now.
Excuse me, If you dont mind me asking this.
Could you tell me if you raised anything else besides AP?
Like Defense or Evasion? So I would know what to raise exactly.
Thanks :3

AP=Attack Power(攻撃力)
どうかよろしくお願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 02:59:53
We have already discussed the difference between
knowing the rules of the game of chess, and being able to play. So it is that we may
know the rules, but we cannot play very well. It turns out to be very difficult to
predict precisely what will happen in a given chemical reaction; nevertheless, the
deepest part of theoretical chemistry must end up in quantum mechanics.


よろしくおねがいします。
136名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 03:02:44
>>131
効率というのは、基本的には工学的な関心事だ。
より大きな設備、輸送コストの削減、作業工程でのバイオマス
エネルギーの利用は、効率性の向上に貢献してきた。
効率性は現在、損益分岐点のはるか上にある。
ピメンタル効率は確かに低く、最近のUSDAの研究の
詳述したところによると、2001年は、乾いた工場工程による
エタノール生成が1.77の比率を示している。
近代的な石油精製工場なみの大きさと万能性を持った生物精製所が
建設されたら、費用はほぼ確実に石油燃料での処理にも
ひけをとらなくなるだろう。
137名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 03:12:18
>>133
これらの実験結果は、しかしながら、長寿が睡眠時間の短さから直接帰結することを
必ずしも意味しない。更に、研究者達はうたた寝の影響も、睡眠と死亡率に同時に
影響し得るような病気の影響も排除できていない。Kripkeによれば大半の米国人は
毎晩6.5時間の睡眠を取る。the February 15 Archives of General Psychiatryに
載ったこの研究は、彼らが、それ以上の睡眠を取らないことについて、罪悪感を持つ
必要がないことを示している。「平均的な米国人に対して我々が言えることは『健康の
為に無理して八時間眠る必要は無いですよ』ということだ。
138名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 03:14:33
>>135
ここまでで、チェスを通じて、ルールを知ってることとプレイできることの違いを
話してきた。つまり、私たちは法則をしってるのかもしれないが、
うまくは操ることはできない。ある化学反応によって何がおこるかを
正確に予測することの難しさはわかった。だが、それにもかかわらず
理論化学のもっとも深遠な部分は、量子力学に落ち着くのである。
139名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 03:16:37
>>134
オーマイゴッド。あなたは、いまやわたしのロールモデルになりました。
エクスキューズミー。もしあなたがお気を悪くなさらなければ、
AP以外の何かを上げたか、教えてくださいませんか?
DefenseとかEvasionとか?わたしが何を上げたらいいか、正確に分かるように。
ありがとう。:3
140名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 03:18:57
>>134
すげー、もう君はお手本だよ
もしよかったら、AP以外になにか上げたか教えて
防御とか回避とか?そしたら、僕もどう育てたらいいかばっちりわかるし
ありがd
141名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 03:21:15
>>132 なんか前スレで同じ文章を見た気が…デジャヴ?
私は未来がとりうる100万あるコースのうちの、ありうる1コースを描いているのです。
道に到着する前に、とるべき道を見極めることは、重要ではありません。
この本の目的は、私たちが道を探すのを薦めることです。
142134:2006/08/08(火) 03:27:13
>>139-140
ありがとうございます!
143名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 04:37:14
The only thing both of us needs is a lot of practice and study. My Japanese would probably be stranger than your english right now. It takes me a long time to write some sentences.
お願いします
144お願いします:2006/08/08(火) 06:26:54
JuSt Do itを和訳お願いします
145名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 06:36:37
The Shea Butter we use in our lotions is refined by a multi meshing system that cleans the butter of impurities.
The butter then goes through fullers clay to further clean it giving it its pure white appearance.

訳して頂けたら幸いです。よろしくお願いします。
146名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 06:54:09
The new Christian religion presupposed belief in God and Old
Testament. It centered on the god-like life and resurrection
of the man Jesus, and his promised of the future judgment of
all man. There needed to be a clear ststement of what it meant
to say that one was a Christian.

この訳をお願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 07:07:53
Mars took the city of Rome under his srecial heaven, during a
time of plague, as a sign that he would always watch over the
city. The Romans, afraid lest the shield should be stolen, had
eleven other shields made, so like the first the only the prieats
who guarded them in the temple of Mars could tell which was the
one sent from heaven. These priests were called Salii, the
Leapers, because they danced war dances when, during the month
of March, the shields were carried in a procession through the
streets of Rome.

この3文の訳をお願いします。

148名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 07:36:36
>>144 つべこべ言わずやれ。
149名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 09:48:33
>>146

その新しいキリスト教徒達の信仰は神と旧約聖書の教えを前提
としていた。その核は人間の姿を借りた神とキリストの蘇りで
あり、キリストが約束したあらゆる者に対する最後の審判が訪
れる事であった。そこで、人とはキリスト教徒であるとの意味
を明確に表す声明が必要とされていた。
150名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 09:55:23
How long does it usually take you to use up all of your order.

お願い致します。
151名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 10:09:28
>>143
私たちは両方とも、まず、たくさんの練習と勉強が必要だよね。
今は、私の日本語は貴方の英語より変かもしれないけど。
文を書くのって、骨が折れるのよ。
152名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 10:12:03
>>150
発注したものを使い切るのに通常どれくらいの期間がかかりますか。
153名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 10:13:07
>>150
全てのご注文に、いつもどのくらいお時間がかかりますか?
154名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 10:14:58
>>153 糞訳!
155名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 10:22:15
>>145
私どもが、ローションに使っております、シャア・バターは
多段透過システムによって通常の三倍、不純物を取り除きます。
しかも、全出力クレーバズーカで、綺麗にし、より真紅のコーティングを得ました。
156名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 10:40:39
>>147
疫病の折のこと、戦神は、ローマをつねに警戒するというお告げどおりに
その特別な楽園の下、その都市に降臨した。ローマ人は、
盾が盗まれないかと懼れ、他に11個作った。だから、
初めは、戦神の神殿の中で守った祭祀たちしか、
どの盾が極楽への切符か見分けられなかった。
これらの祭祀は、3月には戦舞を踊ったので
サリー(はねっかえり娘。)と呼ばれ、盾は
担がれてローマ市街を練り歩いた。
後の魔法少女のマーチである。
157名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:05:59
If you did not want to be charged automatically then you will need to request to cancel the membership.

自動的に請求されたくなかったなら、あなたは、キャンセルに会員資格を要求する必要があるでしょう。
(エキサイトの和訳)

あなたが自動的に起訴されたくないならば、あなたは会員をキャンセルすることを願う必要があります。
(ヤフーの和訳)
158名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:13:07
>>157
無意識に課金されたくなかったなら、
退会手続きをとるべきだったを思ってんだろ m9(^Д^)プギャー!!
159名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:14:33
Every technical person stands to gain in improving his or her communication skills. Most
scientists and engineers work in organizational settings where teamwork is essential. Good
teamwork is impossible without good communication. Those scientists and engineers, however, who
work independently, have to deal with clients, sponsors, or other interested parties. For many
technical professionals, the ultimate product of their work is a written document. If that document is
badly written, it reflects badly not only on the individual involved but on the entire organization.


宜しくお願いします。
ハイレヴェルです。
160名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:20:17
Even without ignition the leak could prove deadly since the escaping gas, if it remained undetected, could displace the air in a
house and asphyxiate the occupants.

どうしてもうまく訳すことが出来ません。
どうか宜しくお願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:22:52
Certainly, basic theoretical concepts such as the chemical bond,
resonance theory, and hybridization, to mention a few, have been central to
the development of chemical thinking. However, much of the large body
of empirical data that has accumulated has been organized and categorized,
rather than explained in terms of basic theoretical principles.


よろしくおねがいします。
162名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:25:10
>>159
技術の人にも、コミュニケーション能力を上げるのって、
得になりそうだよね。科学者も工学者もたいていは、
チームワークが欠かせない機関で働いてる。
チームワークって日ごろからお互いの考えを伝え合っていないと
無理なんだよね。もし独立していたとしても、顧客、出資者、
その他の関係者とうまくやんないといけないし。機械専門でも
彼らの仕事の成果って絶対に論文で評価されるわけよ。
もし、論文が目も当てられないものだったら、
それは個人にだけじゃなくて、機関のみんなにも迷惑がかかるぜ。
163名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:30:22
>>160
もしガス漏れに気づかなかったら、
空気中に充満して、居住者を窒息に至らしめるので、
たとえ点火しなくとも、ガス漏れの検知は命にかかわる。
164名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:37:41
このスレって返礼なしの空依頼ばっかか??
165名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:44:31
>>161
確かに、理論的な概念は、化学結合、共鳴理論、ハイブリッド形成など
あげるときりが無いが、化学の発展の中心だった。しかし、
蓄積された膨大な実証データは、基礎理論の原則によって
説明されてきたというより、整理され、分類されてきたというほうが正しい。

>>164 出題がネタ・・・までは読んだ
166名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:49:41
>>164

なんだ、荒らしか!!!!!!!
167名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:51:37
>>166

荒らすなよ。
168名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:54:52
We turn to one of the most important individual topics in quantum mechanics, the
harmonic oscillator. Harmonic oscillations occur when a system contains a part that
experiences a restoring force proportional to the displacement from equilibrium. Pendulums
and vibrating strings are familiar examples. The importance of the harmonic oscillator also
lies in the way that the same algebra occurs in a variety of different problems; for example, it
also occurs in the treatment of rotational motion.


難しすぎます。
よろしくおねがいします。
169名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:56:22
One difficulty associated with this technique is that rather specialized apparatus is
required, a fact that dissuades many investigators from applying it routinely. It is also limited
to reactive intermediates that can be prepared by unimolecular photofragmentation since the
low temperatures required to maintain a solid matrix obviously preclude the use of any
thermal reactions.

和訳お願いしますm(_ _)m
170名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 11:58:38
>>162
どうもありがとうございました!!!!!!!
171名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 12:08:02
>>168
我等 転回 一最重要個人論題 在量子工学、調和発振器。
調和発振器 起 時 機構含有一部 則 験 復元力均衡 向
置換 元 平衡。振子和振動紐是卑近例。重要内調和発振器
供在方 則同代数起在多様問題。例示、其供起在配置循環動作。
172名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 12:09:44
GOAR SKURIMINGU SHOU

英語のはずなんですが…意味わかりません
お願いします。
173名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 12:11:16
One might, before proceeding, want to ask why the energies of molecular-scale particles
are quantized. No answer can be given to this basic question. In more advanced courses the
student will encounter a number of ways of deciding what the restrictions are, but these "ways"
will be introduced arbitrarily. For example, an important equation that is often used in studies of
molecular behavior, given by Erwin Schrddinger. permits us. often with some mathematical
difficulty, to obtain relations between molecular properties and the energies that are allowed for
any molecular motion.


どうかどうかよろしくお願い致します。
174名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 12:13:26
On the other hand, it must be emphasized that this explanation is in principle.

この一文だけどうしても分かりません。
どうやって訳したら良いのでしょうか?
175名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 12:14:32
全然、関係ないんだけど
中国語も日本語と同じで「、」「。」って
使うの?
176名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 12:22:06
>>169
っていうか、このテクにつきもののむずさって、スペシャルな機材が
必要ってことで〜、それでまぁ実際、研究者はみんな日常的に
使うっていうのは躊躇してたわけよ。固体基盤が明らか熱反応を
邪魔するから低温じゃないといけなくて、単分子光開裂でやわらげてんだけど
まぁ、反応中間体にはけっこう限界あんだよな


>>171は直訳で、ただの日本語だお
177名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 12:26:43
>>172
仏典にある言葉の英語なまりで
意味は「悟れば言葉は去る」
178名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 12:27:28
>>174
その一方で、この説明(解釈?)が原則であることは強調されなければならない。

なんか最後の方自信ない
179名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 12:28:54
>>174
まぁ、ここまで言ってみたけど、この説明って原則論だから注意しろよ
180名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 12:29:26
>>177
ありがとう。仏典か…
181名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 12:53:36
>>173
進んでいない愚民どもは、どうして分子レベルの粒子のエネルギーが
量子化されるのか聞きたいんだろ。だがな、この基本的な疑問は
答えらんねぇよ。もっと上級過程で、学生は制限がなんであるか
を規定するたくさんの考え方にぶちあたるが、これらの「考え方」は
どれを採用してもいいんだぜ。たとえば、分子のふるまいの研究で
ちょいちょい使われるシュレちゃんの重要な公式あるだろ、あれなんか
数学的にむずいけど、どんな分子運動にも適用できる、分子物性と
エネルギーの関係がわかるだろ。
182名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 13:11:10
>>149 遅レスですが、どうもありがとうございました。
183名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 13:12:25
>>156サン ありがとうございます。
184名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 13:55:02
>>181
どうもありがとうございます。

しかし、
One might, before proceeding, want to ask why the energies of molecular-scale particles are quantized.
の文がよく分かりません。
一体どういう文法を使っているのでしょうか?
185名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 13:56:44
>>184
文法は知らん
One might want to ask why the energies are quantized.
186名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 14:36:28
これ訳せる人よろしくお願いします
Can you give this to Dad, he'll be at your place before he's at mine I'm sure.
Hi Garth, notice report plus Joy's draft of salmon inquiry.
Don't have a cow man!!

187名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 14:37:29
英語版デスノートです

Gotta get it out of the way first,
cuz I don't want hear any "you never told me"
bellyaching later.

お願いします、cuz以下はわかるんですが
get it out of the way がわかりません
188名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 14:40:59
>>187
端にどいていただかないとなりませんわね
189名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 14:49:27
One might って何ですか?

190名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 14:50:09
>>186
親父にこれ渡しといて、たぶん、お前ん家にいるよ
前はうちにいたから、これガチ
ぃょぅ、ガース、レポートと女医の鮭研究の概要を忘れるなよ
まぁ、そうカリカリするなよ、お前
191名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 14:50:59
>>189
One may -> One might
192名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 14:52:37
>>191
一つかもね、ですか?
193名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 14:54:39
one might =誰かさんが尋ねたいかもしれない

かな
194名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 14:54:49
>>192
わかってんじゃん
ただカモじゃなくてヒトの場合が多いけどね
195名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 14:58:33
The planar geometry and restricted rotation in an ethylene-like compound make possible
the stable existence of geometric isomers. These are compounds that have the same formula
and the same type of bonds but differ in the geometric arrangement of the bonds. The two
isomers cannot be converted into each other easily because rotation about the double bond is
hindered.


よろしくおねがいします。
196名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 14:59:43
>168

コレを父さんに渡してくれないか。父さんはきっと私の家に来る前にあなたの所によるから。
やあ、グレース、サーモンの審査に関するジョイの草稿と事前報告だ
have a cow 怒る、大騒ぎする◆【語源】人間が「牛を生む」かのごとく大騒ぎする


>192
one 不特定の一般的な誰かor何か
might 〜かもしれない
197名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 15:00:17
>>190おおきにぃ(≧▽≦)
ガチってなんですか?
198名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 15:03:00
>>197
ガチ<−>亀田
199名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 15:06:59
前はうちにいたからこれ亀田?よくわからないっす
200名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 15:10:15
和訳おしえてください。(イタリア人からなのですが)

I hope to come to Japan in September,at least.I have been
waiting for a “NRT” or a “KIX” on my roster for months, but
nothing:I got every part of the world except Japan! I was
striving to change my ABC with a Tokyo this month: no way. God,
I can’t stay too long without Japan! I like it too much! If I
don’t get there until the end of September, my working season
will be over, and I don’t know if I’ll remain on long haul
flights then.
201名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 15:14:02
>>195
エチレンのような化合物においては、平面幾何と限定回転によって
幾何学的異性体は安定して存在できる。これらの化合物は
おなじ化学式でおなじ結合だけど、幾何学的な配置が違うんだな。
二重結合の回転が邪魔しあうので、この2つの異性体同士は、
簡単には転換できない。

>>199 >>196を見るべし
202名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 15:21:30
>200
少なくとも9月末までには日本に行きたい、成田空港行きや
関空いきの名簿リストに載せて何ヶ月も待っているけど、
何も起きない。日本以外は世界中に行った。今月、私のABC(航空時刻表?)
を東京に変えたいと熱望してた、だめだ、神よ。
日本に行かないではじっとしていられないよ。本当に好きなんだ。
9月末までに行けなかったら、私のワーキングシーズンは終わるし、
そうなったら長距離貨物輸送に残れるかどうか判らない。
203名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 15:22:57
東京に変えたいと熱望してた-->奮闘してた

見間違えた。スマン。
204名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 15:37:00
>>201
うおおおおおおおおおおおお
サンクスです。本当にどうもありがとうございます。
出来ればこれもお願いしたいのですが。

よろしくおねがいします。

A little reflection will reveal that maximum overlap in a n bond is produced when the p
orbitals are parallel to each other, and any rotation of these orbitals about the bond direction
would decrease overlap. Since the directions of the p orbitals are fixed at right angles with
respect to the a bond planes, the most stable configuration of ethylene with maximum n
overlap is achieved when the a bond planes coincide; in other words, all the atomsォin the
molecule should be in one plane. This is indeed true in ethylene, and experiments indicate
that rotation of the two GEL halves about the C = C bond results in an increase in potential
energy. There is restricted rotation in ethylene. Rotation about pure a bonds is not restricted
inthisway.
205名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 15:49:45
>>196答えてくれてたのにきづかなくってすいません(^o^;ありがとう
206名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 16:01:34
>>204
ちょっとの反射で明らかになった
n重結合の最大重複が生まれたことを
p殻の電子軌道がおたがい平衡だった
そして、結合方向のまわりのこれらの軌道のどの回転も
重複を減らしてくれなかった、あの時

p殻軌道の方向が結合平面を守って
正しい角度に固定されていたので
最大 n 重複でもっとも安定したエチレン
その形状は獲得されたのだ
結合平面が一致した、あの時に

言い換えれば、分子の中の全ての原子たちが
ひとつの平面に集結するということ

これ、実に真なるかな、エチレンにおいて
そして、実験は諭す
炭素二重結合における2つのGEL半分の回転こそ
潜在する活力を向上させるが帰結と

エチレンには制限された回転がある
純粋なる a 結合の回転には、かくのごとき制限はないのだ。



207名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 16:08:14
To Mars, as the God of War, the Romans naturally turned for help in
war-time, and a Roman general, before setting out, went into the
temple of Mars and, touching the sacred shield with the point of
his spear, cried "Mars, watch over us!"
The training-ground of the Roman soldiers was called Campus Martius,
in honour of the God of War, and it was commonly believed that Mars
himself led thier army into battle and helped to give them the victory.

和訳お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 16:12:12
I am sorry that I did not write sooner
and have NO excuse for not doing so other than
it was wrong of me.

自分が連絡しても全く音信不通だった友だちから
やっと手紙が届いたんですが、
上記の訳をどなたかお願いできますか?
209名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 16:15:08
>208
返事をすぐ書かなかったのはすまない、
そうしなかったのは当方が悪かったという以外、
言い訳のしようもない。
210名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 16:18:52
>>209
素早いレスサンクス。
単語は簡単でもやっぱり私にはわかりませんでした。
助かりました。ありがとう。
211名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 16:19:45
>>207
マーズに話を移す、騒乱の神と崇められていたので
ロマン派が、争いのときにすがったのも自然。
ひとりのロマン派の巨匠は、始動の前に、マーズの神殿に赴き
彼自身の矛先で聖なる盾にちょんちょんし、「マーズ、見てぇ」と
泣き叫んだ。
ロマン派の尖兵たちの教練場は、戦神への純潔をこめて
マーズの苑と呼ばれ、マーズの自身がその軍団を戦いに駆り立て
勝利を与えたとひろく信じられていた。
212名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 16:26:00
>>211 即レスありがとうございます。
213名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 16:35:19
>>206

むおおおおおおおおおおおおおおおΣ(゚Д゚;≡;゚д゚)

どうもありがとうございました!!!!!!!!!!



ぐううおおおおおおおおおおおおお




いやあああああああ!!!!!!!!!!



Σ(゚Д゚;≡;゚д゚)
214名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 16:47:24
The synthesis of new organic molecules and the improved synthesis of known
ones will always be a major task for the professional organic chemist. The
stereoisomerism which can arise even when only two appropriately substituted
sp3-hybridised carbons are contained in a molecule makes it inevitable that the
synthesis of such a molecule will require the exercise of stereocontrol.
The concepts of conformational analysis, stereoelectronic control and reaction
mechanism have been vital for the development of methods for stereoselective
synthesis.


和訳お願いするであります!!!
215名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 16:54:07
While this is true,
I did not really talk to you about the situation
or ask you how you felt.
I just knew I was leaving and I thought that seeing other people
would be best for bouth of us.
May be I was right and maybe I was wrong,
but I was wrong for not talking to you about it.
I can only say that I was scared and did not know what to do.
So I wanted to say I am sorry.


遠距離になるため、別れた彼からこのような手紙もらったんですが、
きちんと理解したいので、訳お願いします。
天気同様、シメっぽくてスマソ。
216名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 16:55:19
>>211-212 ちょっと違うんでないの? マーズいぞ

戦争の神としてのマルスにローマの人達は戦争の際に自然と助けを
求めるようになった、そしてあるローマの将軍は出陣前にマルスの
神殿に詣でて、自分の槍で聖なる盾を指し示し「マルスよ、我等を
見守り給え」と祈願した。ローマ軍歩兵の訓練基地はマルスのキャ
ンパスと呼ばれ、マルス自身が彼等の軍勢を率いて戦いに臨みロー
マ軍に勝利をもたらすと広く信じられていた。
217名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 17:15:38
>215
確かにこれは正しい、
私は、状況について、本当には話をしなかったし、
あなたがどう感じているかについて、尋ねなかった。

私が離れつつあるのは判っていたし、他の人々と会うことは
両方にとっていいことだろうと感じていた。

正しかったかもしれないし、間違っていたかもしれない、
だけど、それをあなたに話をしなかったことは間違っていた。
言えることはただ一つ、私は不安で、どうすべきか分からなかった。
だから、すまなかったと言わせてほしい。
218名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 17:22:01
Inert gases do not degrade readily in the troposphere, the part of the atmosphere
ranging from the surface of the earth to an altitude of about 10 kilometers. As a result
such substances eventually find their way into the stratosphere, which extends to about
50 kilometers. When molecules rise above 25 kilometers, roughly where the
concentration of ozone peaks, they become subject to the intense ultraviolet light that is
absorbed by ozone at lower altitudes. This radiation can break normally stable
molecules (such as the chlorofluorocarbons) into more reactive forms (such as chlorine
atoms).



どうかどうかお助け下さいませ。
難かし過ぎます。
宜しくお願いします。
219215:2006/08/08(火) 17:23:23
>>217
よくわかりました。どうもありがとうございました。
220名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 17:50:55
>>202

ありがとうございます。
221名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 18:59:47
A call to the prosecutor's office after hours was not immediately returned.

どなたかお願いします。
222名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:10:23
>221
検察官への勤務時間外の電話には即座の返事がなかった。

原文は蝶の密輸の事件の記事かな。

「勤務時間外」より「数時間後の」、のほうかも。
あと、callは取材、問い合わせの方がいいのかな。
223名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:10:33
When alanine is produced in a laboratory under normal conditions, a mixture is
obtained, half of which consists of (R)-alanine and half of (S)-alanine. In an
asymmetric synthesis an excess of one of these forms is produced. To achieve this, in a
catalytic way - that is, with the aid of a molecule that speeds up the reaction without
being consumed itself- is what this year's Nobel Laureates have accomplished.


どうかよろしくお願い致します。
224名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:13:39
The researchers examined how the different fish aligned in schools, and how close they
staved to each other. They found that those that were highly lateralized tended to stay closer
and in better alignment than those that were nonlateralized. Forming such an efficient school
allows fish to swim faster and with greater maneuverability, enabling them to better avoid
predators. A tight school also confers a hydrodynamic advantage: it takes less energy for each
fish to swim.


よろしくです。
225名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:16:20
なんか理系記事が集中してるような。
(しかも訳しても全然面白くない基本的内容の)
226名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:16:49
>>218
不活性ガスは、大気圏の中の地球の表面から高度約10kmまで広がる部分、
即ち、対流圏では簡単に分解することはない。その結果、それらの物質は最終的に、
(約50kmまで広がっている)成層圏へと昇っていく。大雑把に言うとオゾン濃度
が最大になる25km上空で分子が生じると、それらは、より低い高度ではオゾンに
吸収される強い紫外線の影響を受けるようになる。
この(紫外線の)放射は、(フロンガスなどの)通常安定している分子を(塩素原子などの)
もっと反応しやすい形態へと分解することができる。

227名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:17:42
>>225
禿同、疲れたね
228221:2006/08/08(火) 19:18:04
>>221
翻訳ありがとうございます。

>原文は蝶の密輸の事件の記事かな。
すごい!どうして分ったんですか?
229名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:19:24
Assume that Adam and Eve are equipped with two watches (one each) that are synchronized
before Eve leaves on her space journey. When Eve returns to Earth and Adam,
the time Δt has passed according to Adam's watch, but only the time Δτ ( 3 ) Δt
according to Eve's watch. Thus, Eve is younger than Adam, when the two twins meet
again after Eve's space journey.


お願いしますm(_ _)m
230名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:19:35
>228
ググれば分かるよ。
フレーズだけじゃ誤訳するから、チェックは不可欠。
231名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:29:16
As soon as I had recovered from my illness, what must I do but break my leg?

お願いします。

訳とついでに質問ですが、従属節は過去完了、主節は現在って時制変じゃないですか?
232名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:30:54
>>231
つ『過去形』
233228:2006/08/08(火) 19:34:07
>>230
そこまでしてくれているなんて知りませんでした。
今、その記事の翻訳中なんですけど専門用語が多くて自分には大変です。
どうにもならない時はまた質問させください。<(_ _)>ヨロシクオネガイシマス
234231:2006/08/08(火) 19:34:16
>>232
>>231はちゃんとした本からの転載なので間違った文ではないと思います。
何かがあるんだと思うんですよ。
235名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:36:53
>>234
つ『must』『辞書』
236231:2006/08/08(火) 19:44:27
>>235
従属節中じゃmustは過去形ともとりうるとかいてあるが
今回は主節だよ。
237名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:49:21
>>233
何のために翻訳?
238名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:52:04
>>223
アラニンが常態下の実験室で生成されると、ある混合体が得られるが、
その半分は(R)-アラニン、残りの半分は(S)-アラニンからなっている。
不斉合成では、これらの形態の一つが過剰に生成される。触媒方式によって、
即ち、自らは消耗せずにこの反応を迅速化する分子の助けによって、
これを実現する方法が、今年のノーベル賞受賞者が達成した業績である。
239名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 19:55:00
>>238

ぬおお、完璧な訳!!!
もしや専門家ですか?
出来れば続きの文もお願い出来ませんか?
ものすごく手こずっております。
どうかどうかよろしくお願い致します。


When alanine is produced in a laboratory under normal conditions, a mixture is
obtained, half of which consists of (R)-alanine and half of (S)-alanine. In an
asymmetric synthesis an excess of one of these forms is produced. To achieve this, in a
catalytic way - that is, with the aid of a molecule that speeds up the reaction without
being consumed itself- is what this year's Nobel Laureates have accomplished.
240名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 21:07:41
In fact this is not the case. Scientists and engineers may be technically brilliant and creative, but
unless they can convince coworkers, clients, and supervisors of their worth, their technical skills
will be unnoticed, unappreciated, and unused. In a word, if technical people cannot communicate
to others what they are doing and why it is important, it is they and their excellent technical skills
that will be superfluous. From this perspective, communication skills are not just handy; they are
critical tools for success, even survival, in real world environments.


宜しくお願いします。
241233:2006/08/08(火) 21:27:32
>>237
最終的には、海外の掲示板で英語で対話する事です。
今はその練習の為に海外記事を翻訳してブログにUPしてます。
242名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 21:37:24
>>239 → >>238
>>240
実際に(は)、この場合は当てはまらない。科学者や技術者たちは、技術面では優れているし、
独創性もあるかも知れない。しかし、彼らが、自分の価値を、同僚やクライアントや上司(監督者)
に認めさせることができなければ、その技能は、注目も評価も利用もされることがない。
ひと言で言うと、技術者が、自分が何をやっているのか、そしてそのことが何故重要なのかを他人に
伝えることができなければ、将来不要になるのは自分自身とその素晴らしい技能なのである。
この観点から、コミュニケーション能力は単に重宝だというだけでなく、現実世界のさまざまな状況
で成功するために、いやそれどころか生き残るために決定的に重要な用具なのである。
243名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 21:59:53
I'm not quite understanding.... I don't think this is what you mean at all. Some words here that shouldn't be used in learning context at all.
            お願いします
244名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 22:09:12
>>224
研究者達は、さまざまな魚がどのように整列して群れをなすか、また互いの密着度をどの程度に保つかを調査した。
群れの側面に近いところを泳ぐ魚は、それ以外の場所の魚と比べて密着度が高く、列も直線に近くなる傾向がある
ことを彼らは発見した。群れがそうした効率的な形を作ることによって、魚の泳ぐ速度と機動性が高まり、
捕食者を避ける能力も高まる。密集した群れはまた流体力学的にも有利になり、個々の各魚が泳ぐのに必要な
エネルギーが少なくなる。
245名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 22:12:25
>243
よーわからん。あんたの言いたいのはこういうことじゃないと思うし。
勉強してる文脈で使われるべきじゃない言葉もある。
246名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 22:22:31
>>214
新しい有機体分子の合成と既知の有機体分子の合成法の改良は将来、
専門の有機化学者にとって常に重要な仕事となるであろう。
適切に置換されたsp3-混成炭素2個だけが1分子に含まれているときでさえ
生じる可能性がある立体異性は、そうした分子の合成に立体規制を行うこと
が必要になることを避けられなくしている(?)。配座解析と立体電子規制と反応メカニズムの各概念は、
立体選択合成のための方法を開発するのに不可欠だった。
247名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 22:26:08
>>239

ぬおお、張り間違いました_| ̄|○

改めてお願い致します。

The word chiral derives from the Greek word ceir (cheir), meaning hand. Our hands are chiral - the right hand is a mirror image of the
left - as are most of life's molecules such as (R)-alanine and (S)-alanine, which are mirror images of each other. In our cells we find
only one form of this amino acid, (S)-alanine. The same is true for enzymes, antibodies, hormones and DNA.
248名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 22:35:50
>>229
イブが宇宙旅行に出かける前、同じように時を刻む2個の時計をアダムとイブが
(各々1個)身につけている仮定する。イブが地球とアダムのもとに帰還したとき
アダムの時計ではΔt の時間が経過していた。しかし、イブの時計では Δτ ( 3 ) Δt
の時間しか経過していなかった。従って、イブの宇宙旅行後にこの双子が再会したとき
イブはアダムよりも若いことになる。

249名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 22:40:44
Oil exploration is a similarly hit-and-miss affair. Despite all the high-tech methods geologists use nowadays, nine out of every
10 exploration wells turn out to be dry. It stands to reason, Deffeyes argues, that as more of the world’s oil is discovered,
the smaller the new finds are going to get. Deffeyes’s bell curve is a plot of the volume of oil discovered each year for
most of the 20th century. The curve rises slowly at first, as geologists picked off the easy-to-find fields?the ones that
announced themselves with telltale tar pits and oil slicks. The curve shoots up during the ’50s and ’60s, when geologists
discovered many of the bigger, deeper reserves, such as those in the North Sea, the Bass Strait and Saudi Arabia.
As the century draws to a close, the pace of discovery actually accelerates, but the finds are smaller. The curve begins to flatten out.


どうかよろしくお願い致します。
250名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 22:49:47
>>246
ぬほっ、どもありがとうございました_| ̄|○
251名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 22:51:36
>>248
うひょお!!!
どうもありがとうございます。
めっちゃ助かります!!!!

出来ればこれもお願いしたいのですが。

However, can you not turn the discussion around and say that Eve has been at rest
in her space-ship while Adam has been on a "space journey'" with planet Earth? In that
case. Adam must be younger than Eve at the reunion!
If these discussions were both correct, then Adam should be both older and younger
than Eve at the same time. But both these discussions are not correct. Adam is at rest
all the time on Earth, i.e., he is in the same inertial frame all the time, but Eve is not (as
was stated above). Eve will feel forces when her space-ship accelerates and retards, and
Adam will not feel such forces.
252名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 22:52:22
>>226
テラサンクスです。
253名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 23:02:11
>>247
キラル(対掌性)という言葉は、「手」を意味するギリシア語のceir (cheir)に由来する。
我々の左右の手は、(それぞれ互いの鏡像である)(R)-アラニンと (S)-アラニンなど生命体の分子
の大半がそうであるように対掌性を持つ。即ち、右手は鏡に映った左手の像である。
我々の細胞内にあるのは、このアミノ酸のうち一方の形、即ち、(S)-アラニンだけである。
これと同じことは、酵素、抗体、ホルモン、そしてDNAにも当てはまる。
254名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 23:03:04
You seem like a good guy and I hope you come back for many years to come.

短文ですみませんが、どなたか宜しくお願いいたします。
255名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 23:04:55
>254
あんたはなかなか良さそうな人に思える。
年月がたってから戻ってきてほしいな。
256名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 23:07:13
>>251
とはいうものの、こんな議論は覆すことができるだろうか、つまり、
イブがこの場合宇宙船の中で静止していて、アダムが地球惑星とともに
旅をしていたという場合だ。この場合、後の遭遇においては、アダムの
ほうがイブよりも若いことになる。
この二つの議論が両方正しいなら、アダムはイブよりも若くもあり年を
とっているも両方同時にあり得ることになる。しかしこれは両方とも正
しくないのだ。アダムは地球で静止している。つまり、彼は同じ慣性系
の中にずっといるわけだが、イブのほうは、(上で述べたように)そう
ではない。イブは、宇宙船が加速した減速したりすると、力を感じて、
そういうものは、アダムは感じないからである。
257名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 23:08:38
Our Report did not address the virtues or deficiencies of ethanol; rather, we described a
potentially more efficient use for it. Deciding on the best technologies for energy is a
much more complex issue that needs urgent attention.

お願い致します。
258名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 23:10:26
>>256
ぐひょおお!!!!
あんたは神ですか!!!

どうもありがとうございます。
259名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 23:24:43
>>257
我々の報告書では、エタノールの利点も欠点も扱って折らず、それより、
エタノールのより可能性として効果的な利用法について記述している。
エネルギーのもっともよい利用技術を決めることは、非常に複雑なこと
であり、早急に注視するべきものである。
260名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 23:30:26
Energy may be the most important technological issue of the 21st century, and simply
noting the possible deficiencies of ethanol may be shortsighted, If we are to address the
global warming, pollution, and national security problems created by fossil fuels, we
have no choice but to find domestic renewable sources that reduce or eliminate CO2
emissions. Although wind, hydroelectricity, nuclear power, and solar cells are possible
nonchemical sources of energy (along with conservation), we will need to replace much
of petroleum with chemical energy.


どうかよろしくお願い致します。
261名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 23:44:50
>>260
エネルギー(問題)は、21世紀におけるもっとも重要な技術的課題で
あり、エタノールを利用した場合に考えられる不利益を指摘するだけなの
はあまりにも視野が狭いといえる。もし我々が化石燃料利用に
伴う地球温暖化、(環境)汚染、国家安全保証を考えて行かねばならない
とすれば、二酸化炭素の放出を削減あるいは無くすことのできる再生可能
な国内の(エネルギー)資源を見つける以外に方法はないことになる。
風力、水力、原子力、太陽電池発電などは可能な非化学的エネルギー源
ではあるが(もちろん、節約も重要だ)、しかし、我々は化学エネルギー
に基づく石油利用を代替していかねば成らない。
262名無しさん@英語勉強中:2006/08/08(火) 23:55:58
>>261
どうもありがとうございます。

で、出来ればこれもお願い致します(´・ω・`)

It is possible that the USDA analysis is too optimistic, whereas that of the Pimentel might
be too pessimistic. However, it is clear that even in the optimistic case, ethanol is not
much of a source of renewable energy. The U.S. ethanol program is primarily a subsidy for
agribusiness and has its own political rationale. Were it not a subsidy, we would not be
imposing a tariff of about 50 cents per gallon on Brazilian ethanol produced much more efficiently from sugarcane.

263名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 00:01:38
Ionizing radiation includes cosmic rays, X-rays and the radiation from radioactive materials.
Non-ionizing radiation includes ultraviolet light, radiant heat, radio waves and microwaves.
The basic unit of biological tissue is the cell, which has a control center called the nucleus.
About 80 % of the cell consists of water, the other 20 % being complex biological compounds.
When ionizing radiation passes through cellular tissue, it produces charged water molecules.
These break up into entities called free radicals, such as free hydroxyl radical (OH), which is
composed of an oxygen atom and a hydrogen atom. Free radicals are highly reactive
chemically and can alter important molecules in the cell.


どうかよろしくお願い致します。
苦戦しております…(つд;) 
264名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 00:02:59
>>255
迅速な回答ありがとうございます。
265名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 00:10:57
何か丸投げ?
266名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 00:12:27
黙って訳せ
訳せないなら去れ
267名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 00:35:09
>>262 これには難しい部分はどこにもない。自分で訳せ。
268名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 00:36:51
変な世辞と「あと、これも」っていうのウザス
269名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 00:39:52
What your friend had said that you wanted to have sex with me and learn english that way.... not sure if that's what you were meaning or not.

お願いします
270名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 00:42:42
>>263
イオン化する放射線としては、宇宙線、X線、放射性物質からの放射線がある。
イオン化しない放射線としては紫外線、熱放射、電波、電熱波などがある。
生体組織の基本的なユニットは細胞で、細胞には管理センターとして細胞核が
ある。細胞のおよそ80%は水で、残りの20%は、複合的な生体混合物である。
イオン化する放射線が細胞質内を通り抜けると、これが荷電した水分子を
作り出す。この分解物は、フリーラジカルと呼ばれる。例として、水酸ラジカル
(おーえいち)がある。これは、酸素原子と水素原子からなる。フリーラジカル
は化学的に非常に反応性が高いので、細胞内の重要な分子を変化させる
ことがある。
271名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 00:44:39
>>269
あんたのダチが、あんたがセックスと英語をオレに習いたいとかって、
よくしらんけど、それ本当にあんたのしたいことなんかな。
272名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 00:47:50
>>269
What your friend had said (is) that you wanted to have sex with me and learn english that way.... not sure if that's what you were meaning or not.
君の友達が言ってたのは、君が私とセックスしたいって、そういう方法で英語を学びたいって…。
君もそういう意味だったのか、そうじゃなかったのかは分からないけど。
273名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 01:17:57
>>249
どうかよろしくお願い致します。

助けてください_| ̄|○
274名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 01:21:05
I seems to have been teased by a friend of mine.
"That's just a joke" was her answer when I got angry.
Still, I don't like that cruel way she did.


お願いします
275名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 01:23:40
>>262

私には無理です…(つд;) 

だ、だれか・・・
276名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 01:30:11
>>262
ウスダの分析は楽観的で、ピペンテルのは悲観的とかいっちゃってもいいけど、
でもさ、楽観的だとしてもだよ、エタノールは再生可能エネルギーとしては
しょーもねー資源ということだ。ウスのエタノール計画は所詮は農業がらみの
ビジネスの一貫であって、そこにはそこの考え方があるわけ。もし(農業がらみ
のビジネスの)一貫ってことじゃないなら、ブラジル産のエタノールにガロン
あたり50セントの関税をかけるなんてことをしないだろ。あっこじゃサトウキビ
からもっと効率良くエタノール作っているわけだし。
277名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 01:31:49
>>274
人が、日本語→英語 で訳してやったものを、ここに張り付けるとは
なんたる無礼!
278名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 01:35:46
>>274
氏ね
279名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 01:36:54
まあ、悪質ないたずらだとは思うけど
I seems ってのは「訳してやった」とは言っちゃいけないと思う。
280まぁぼ:2006/08/09(水) 02:47:55
I think your friend is trying to make a match.

Don't worry about it too much.

I thought that maybe it wasn't you. It didn't look like your other writing.

どなたか和訳わかる方お願いしますm(_ _)m
281名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 02:53:18
>>280
君の友達が似せようとしているのだと思う。
あまり心配しないで。
もしかするとあなたじゃないと思った。あなたの他の筆跡と似てなかったから。



誰かがあなたが書いたかのように、何かを書いたってことかな。
282名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 04:07:50
Magneto-optic recording technology makes possible the high density of optical
recording with the erasable and rewritable characteristics of conventional magnetic
recording. In magneto-optic recording, the beam of light from a diode laser is focused
onto the surface of a temperature-sensitive magnetic thin film. The local heating
that is due to the energy from laser beam causes a reduction in the magnetic field
required to reverse the magnetization in the film, and, as a result, the magnetization in
the heated region assumes the direction of the applied field.


どうかよろしくお願い致します。
283名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 04:43:48
I've done a few jokes to my best friend, so I understand how friends are.

Don't worry about it. I was just confused -- didn't know if you had put the wrong words in or just wanted to tell me how much you loved me.

どなたか分かる方お願いしますm(_ _)m
284名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 04:45:30
>>282
専門用語はよくわからないけど、

Magneto-optic(磁気光学?)記録技術は、従来のmagnetic recording(磁気記録?)
の消去と書き換えの可能な特徴を持つ、高密度のoptical recording(光学式記録?)
を可能にしている。magneto-optic recordingでは、diode laser(ダイオード
レーザー?)からの光線は、温度に敏感な磁気の薄いフィルムの表面に当てられる。
レーザービームからのエネルギーによるThe local heating(局部の加熱?)は
フィルムの中の磁化を変えるのに必要とされるmagnetic field(磁場?)の削減を
引き起こし、結果として、熱せられた場所の磁化はthe applied fieldの、方向を
asuumeする。(決定する?)

こんなんで意味通るかな?
285名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 04:49:14
>>280=>>283でなので、スルー。


頼むだけ頼んで後は知らんぷりのやつの神経がわからん。
286名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 04:55:26
お礼忘れてすいませんでしたm(_ _)m
今後気を付けます。
>>283
287名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 07:05:07
>>286
忘れてるというか、わざとだよね。
別スレでも頼む時は頼んで、あとは知らんぷり。
288名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 07:28:40
The Apostles' Creed is one such "confession faith." Altough modified
torough the centuries, its roots go back to first century. It is still
widely read and believed in churches today. Here we can already trace
the development of early Christian doctorine. Everyone who new of
Jesus' life and miracles tought he was something like God.

和訳お願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 07:39:02
March was named after Mars because of its rough and boisterous weather,
and we find the the same idea in the minds of the Angles and Saxons,
who called it Hlythmonath-the loud or stormy month. Another name for
it was Lencten-monath, the lengthening month, because it is during March
that the days rapidly become longer.

この訳をお願いします。
290名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 07:39:39
>>249

石油探査も同じように行き当たりばったりの仕事だ。地質学者たちが
今日利用しているその諸々のハイテク技術にかかわらず、試掘井の90%で
石油が見つからない。世界中で石油がどんどん発見されるにつれ、
新たに発見される油田がどんどん小さくなるのは当然であると
デフェイエスは主張する。デフェイエスの釣鐘曲線は、20世紀の
ほとんどの時期、毎年発見された石油量をグラフにしたものである。
この曲線は最初徐々に上昇する。地質学者が見つけやすい油田、
即ち、間違えようがないタール坑と油の流出によって存在が
明らかになる油田を狙い撃ちするからである。この曲線は、
50年代と60年代に急上昇した。地質学者が北海やバス海峡や
サウジアラビアの埋蔵量のように、比較的大量の、深いところにある
埋蔵量の多くを発見した時期である。20世紀が終わりに近づくにつれ、
発見のペースは実際には加速するが、発見される油田は小さくなる。
そしてこの曲線は平らになり始める。
291名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 07:47:35
和訳おしえてください。

However, I need to focus on my Ph.D. thesis because I have an
evaluation with my committee next November. They will then
decide if I can graduate soon or if I need to do more work. The
doctoral life is very stressful. You need to work a lot during
long hours and your work doesn't always translates in
successful results.Luckily,my experiences are very successful
recently and I have a lot of pleasure working in the lab and
thinking about my project. Maybe this is due to the excellent
fortune I pulled out of the box at the temple.My studies
involve the development of sensory neurons in the zebrafish. I
want to understand how fish, like humans, can sense different
kind of stimuli such as heat, cold or touch.
292名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 07:50:13
>>291
大学院忙しい。おみくじ引いたのが良かったのか、研究がうまくいってるが、
ストレスは多い。
293名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 07:59:46
>>289
march(3月)は、その厳しく荒々しい天候のため、軍神マルスにちなんで名づけられた。
これと同じ考えは、アングル族やサクソン族(人)の心にも見られる。彼らは3月を
Hlythmonath、即ち、騒々しくて荒々しい月と呼んだのである。
3月のもう一つの呼称は Lencten-monath、即ち、「(昼間が)長くなる月」であった。
昼間の時間が急激に長くなるのが3月中だからである。
294名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 08:04:54
>>293 ありがとうございます!
295名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 08:14:37
>>288 そろそろ終わりかな。

使徒行伝は”信条告白”の一例である。その内容は時代を経て修正
されてはいるが、その起源は一世紀に遡る。今日でも使徒行伝は教
会で読まれ又信じられている。この書物で、ここで私達は原始キリ
スト教の教義が発展する様をそれ以前から辿ることが出来る。キリ
ストの生涯と奇跡を知らない誰もが、キリストとは神に似た存在だ
ったと考えた。
296名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 08:15:38
おしえてください。

here, in Israel, we have a war right now going on in the north
with Lebanon, i wonder whether you have it on your daily news,
so i can't really do anything,since i live in the north and we
have to stay in the shelters when there is a siren and we can
never know when it's going to be,but i spend now more time with
myself which is great - yoga,reading, studying Arabic,things i
wouldn't have time for if not for the war, it's just that the
free time reminds me i should spend some more time with myself.

297名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 08:23:19
>>289 出遅れたか。。。

マーチ(三月)は、その荒々しく狂ったような気候のせいで、軍神
マルスの名前から付けられた。そして私達はアングル人とサクソン
人が瓜二つの考えを抱いていたのを知る。彼らは三月を嵐の月或い
はHlythmonath-the loud(分からん)と呼んでいた。別の名前は
Lencten-monath(分からん)、長引く月であり、その理由としては
その期間中の三月には日照時間が加速度的に長くなるからである。
298名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 08:51:59
>>296

ここイスラエルでは、現在北の方でレバノンとの戦争が行われてい
ます。私は貴方が日々のニュースでこの戦争をご存知なのかが気に
なります。自分では実際何も出来ません。何故なら私は北の方に住
んでいてサイレンが鳴ったら防空壕に閉じこもっていなければなり
ません。けれども、私は、ヨガ、読書、アラビア語の勉強、といっ
たような大きな事に今は前より多くの時間を割いています。もし戦
争が起こってなかったとしたら私はそのような時間は持てなかった
でしょうね。自由な時間は私にもっと自分自身の為に使うべきだと
促してくれます。
299名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 09:17:16
In questions 16-40 each sentence has four underlined words or phrases.
The four underlined parts of the sentence are marked (A),(B),(C)and(D). Identify the one underlined word or phrase that must be changed in order for the sentence to be correct.
Then, on your answer sheet, find the number of on your answer sheet, find the number of the question and fill in the space that corresponds to the letter of the answer you have chosen.

長文で申し訳ないのですが、訳をよろしくお願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 09:53:02
>298
なんか考えさせられるな。
301名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 10:28:29
それより感謝のレスが乏しいな。上手い人がまた馬鹿
らしくなって出ていっちゃうぞ。
302名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 10:29:53
みんな、ありがと






























これで十分か?
303名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 10:31:01
とゆうか、依頼オタが賑やかしでやっている空依頼ばっかw
304名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 10:43:49
これなんて読みますか?教えて下さい。

English was examined with the net. However…if it can't be read,I'm sorry.

Thank you very much for a photograph.

I talked together and played basketball and was very very happy.

And…Thank you for being anytime kindly!

You're very kind!!

I'm looking forward to being able to meet sometime again.

Take care of yourself.
I exert myself in order to introduce oneself in English!

See you again!!
305名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 10:48:32
>>303

それならやーんぴ。皆の衆さらばじゃ

306名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 11:13:43
海外の掲示板にイラストをのっけたらレスがついたのですが、
どうしても、これだけ上手い意味がわからなかったのですが、
よろしければ教えてください。
多分、軽い感じだと思うのですが・・・

Nice. :D I love the eyes and the shading on the skin!
307名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 11:13:59
>>304
ネットで調べた英語だった。でも読めなかったらスマソ。
写真ありがとう。
一緒に話したり、バスケやったり、すごい楽しかった。
それから、いつも親切にしてくれてトンクス。
おまい、いいやつだ。
いつかまた会えるといいね。
体に気をつけて。英語の勉強がんばってミルヨ。
またにん。


中学生の夏休みの課題か、釣りか迷うねコレw
308名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 11:16:05
>>306
目と、肌の色合いがとってもいいね


くらいの意味だとオモワレ。
309名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 11:20:57
>>306
補足
niceの後の「:D」は、英米系の顔文字だと思われるので意味はない。
日本的に表すなら「(^_^)」な感じ。
310名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 11:25:20
>>308,309
ありがとうございます。「:D」これは、関係なかったのですね。
とても助かりました。本当にありがとうございます!!
311名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 11:27:12
>>307
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part136◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1154890771/395

395 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/08/09(水) 10:39:50
これなんて読みますか?教えて下さい。

English was examined with the net. However…if it can't be read,I'm sorry.

Thank you very much for a photograph.

I talked together and played basketball and was very very happy.

And…Thank you for being anytime kindly!

You're very kind!!

I'm looking forward to being able to meet sometime again.

Take care of yourself.
I exert myself in order to introduce oneself in English!

See you again!!


312名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 11:35:30
>>284
おおお、どうもありがとうございます。
ものすごくかんしゃしております。
出来れば続きもお願い出来ないでしょうか?
どうかよろしくお願い致します。

To read the recorded information, the same diode laser is used, but with lower
power output so that heating is insignificant. The plane-polarized light, on reflection
from the film surface, suffers a rotation of the direction of polarization that is
dependent on the direction of magnetization in the film. Thus, by using an analyzer
and a photodiode, the magnetization direction in the disk, which is representative of
binary data, may be read.
Amorphous thin-film materials are the present media for this technology and,
being relatively new, are not well understood. Physicists are needed to help to develop
a solid understanding of magneto-optic recording materials so that a high
magneto-optic signal-to-noise ratio, good stability against changes in temperature, and
a resistance to aging effects are achieved.
313名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 11:38:17
>>311
なっほろw
まあ>>306さんの役にたてたってことでよしとするw
314名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 12:39:18
>>298
早速の回答 ありがとうございます。

>>300さん
同感です、平和の有り難さに感謝します。
315名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 12:50:09
When researchers first recognized the disease, they hoped that by isolating patients
and their contacts, they might halt transmission of the disease and stamp out the virus.
But as the full extent of the outbreak in China became apparent−2000 cases as of 22
April−researchers acknowledged that the likelihood of reaching contacts of all those
infected was remote.


どうかよろしくお願い致します。
316名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 13:05:50
>>295 恐れ酢すみません。ありがとうございます。
317名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 13:25:20
Naw baby if you cool w/us like this then... well let it do what it gonna
do.... i dont mind having you around and if this works for you then it works
for me...をどなたかお願いします☆
318名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 13:26:38
>>297 どうもありがとうございます!!!
319名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 13:42:11
The military activities were diverse and far-reaching,
but splendidly directed as they were,
the situation was to change.

よかったら、お願いします
320名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 13:50:52
Errors may be divided into two kinds, systematic and random. A systematic error is
one which is constant throughout a set of readings. A random error is one which varies
and which is equally likely to be positive or negative.
Random errors are always present in an experiment and, in the absence of systematic-
errors, they cause successive readings to spread about the true value of the quantity.


どうかよろしくお願い致します。
321名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 14:07:06
Tシャツに書いてある英語なのですが、辞書で調べてもわかりません。
よろしくおねがいします。

I dreamed i was WANTED in my Maidenform bra

322名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 14:08:02
>>319

軍の行動は様々に形を変え広範囲に及んだが彼らは平素のように
見事に統率されていたので、戦況は自ずと変わる事になった。
323名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 14:20:28
>>322
どうも、ありがとうございます!
324名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 14:56:00
307、ありがとうごさいました
325名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 15:44:03
長文ですが、訳をお願いします。

There's a door here, but it will not break
There's a stone there, but it won't remain
Up there a heaben now, but it will not wait
And the lies there, the scent of it, just too much
So should you,
Sow it once and make it grow, the sweet clematis
Let it flower, and paint it all of the colors bold
Instantly things fall and fade, return to silence
Why oh why, why does it all feel so sorrowful?
Dreams of what is real
326名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 18:11:09
To read the recorded information, the same diode laser is used, but with lower
power output so that heating is insignificant. The plane-polarized light, on reflection
from the film surface, suffers a rotation of the direction of polarization that is
dependent on the direction of magnetization in the film. Thus, by using an analyzer
and a photodiode, the magnetization direction in the disk, which is representative of
binary data, may be read.


よろしくおねがいします。
327名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 20:58:24
●c●am●lo●
 
友達のなぞなぞが解けません。一つの英単語らしいんですが…。
●に入るアルファベットが分かる人いませんか?
328名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 21:23:23
WEB記事を翻訳していたんですが、以下の3文が上手く訳せませんでした。
Manga is the comic book's richly illustrated Japanese cousin,
alive with adolescent strife and romance, often written with a dose of the supernatural.

The climate for such deals owes much to Tokyopop and its aggressive development of a new paradigm.

Manga is also drawing new media. Fans can download Tokyopop's "manga pods" (audio snippets).
There's a music label and a MySpace site, and mobile-manga games are on the way.
Tokyopop is planning TV animation and-- the ultimate crossover--a motion picture with Sony Screen Gems.
Anyone for Manga Meets Spider-Man?

どなたかお願いします。必要でしたら原文はここ↓です。
http://www.time.com/time/insidebiz/article/0,9171,1223355-1,00.html
329名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 21:32:07
But pinpointing those variables in the early days of a new disease is a tall order. A
diagnostic test that can quickly distinguish between cases of SARS and other maladies
would help determine incubation time. Existing tests are not sensitive enough: A
negative result does not rule out infection with the SARS virus.


よろしくおねがいします。
330231:2006/08/09(水) 22:00:05
As soon as I had recovered from my illness, what must I do but break my leg?

お願いします。

訳とついでに質問ですが、従属節は過去完了、主節は現在って時制変じゃないですか?
331名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 22:31:07
>>321
Maidenform(ブランド名)のブラを着けて、
(男に)追いかけられることを夢見た。
332名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 22:37:07
訳をお願いしますm(__)m He lives by the rule that there is more than one way to skin a cat.
333名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 22:45:34
I'm very understanding. I still find that I am worse at Japanese, a lot because particles can be very confusing.

If you would like, I will tell you what might be the best way to say everything you might write, unless you would rather learn by example rather than correction.

教えて頂けないでしょうか??
334名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 22:52:11
>>332

彼は何にせよ他にも策があると言う原則に従って世渡りをしている。

以下、A痔婁から。猫可愛そう。剥れて三味線の弦になるのかな?

skin a cat: 策を講じる。There is more than one way to skin a
cat.

他にも方法[対処法・やり方]がある。/方法[対処法・やり方]
は一つだけではない。 more than one way to skin a cat
物事{ものごと}の解決方法{かいけつ ほうほう}は一つではない
335名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 23:16:10
The difficulty Americans have in understanding "face" in Japan stems largely
from the emphasis placed by American values on the individual.

お願いします
336名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 23:21:35
>>299の説明文が解らず問題が解けなく大変困っている状況です。
どなた様か訳をお願い致します。
337名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 23:24:25
>>334
丁寧な説明ありがとうございますm(__)m
338名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 23:33:01
>>333
どなたかお願いしますm(_ _)m
339名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 23:48:22
よろしくお願いしますm(__)m

EU dealt massive blow as French reject constitution
Defeat may kill initiative, end Chirac election hopes

PARIS(Blooming) France rejected the European Union’s constitution in a national referendum, dealing a blow to President Jacques Chirac and European integration.
All eyes were in the Netherlands, where the government is fighting an uphill battle to persuade voters to approve the text in its own referendum Wednesday. Recent polls show Dutch voters will reject the constitution.
The “no” vote Sunday in France garnered 54.87 percent, with 45.13 percent voting in favor, the Interior Ministry said.
The defeat, the first vote of an EU pact by a founding member, may kill the constitution, which requires the approval of all 25 nations.
The rebuff may end Chirac’s hopes of seeking re-election in 2007 after his failure to curb unemployment, at a 5 1/2-year high.
340名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 23:48:33
>333
ネイティブが書いた文とは思えないんですが・・。
341名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 23:49:39
>>335

アメリカ人が日本文化の「面子」を理解する上で感じる難しさは
彼等の価値観はもっぱら個人に重きを置いているということから
生じているのである。
342名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 23:51:27
そうなんですか?訳すのむずかしそうですか?
343名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 23:56:55
Nothing【ナッシング】
って言うのは、私は知らない事など‥無い。

‥という時に使いますょね?
344名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 00:10:06
If we find that it's very hard to get a guy we like, the emotion become more strong.
Think about it,
If he like you too much, don't you feel afraid of that?
宜しくお願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 01:37:57
Large, handsome and sturdy insects, drone beetles have distinctive antennae
that end in a club that can be fanned out to form a leafy antenna
with a large surface area

2つ目のthat以下がどこに係るのかで混乱してしまいました。
よろしくおねがいします。
346名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 02:05:52
>>345
大きくて、handsomeで、丈夫な昆虫である、drone beetleは、表面積の広い
葉っぱのような触覚を形作るために扇のように広げられる、先がこん棒のような
形の特徴的な触角を持つ。

>2つ目のthat以下がどこに係るのか
clubにかかる。
347145:2006/08/10(木) 03:08:23
>>155
遅れましたが、ありがとうございます。助かりました。
348名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 03:10:10
>>347
それネタだから、注意しつつ読めよ
349名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 04:46:06
翻訳ソフト使って、英語で書いたら、↓こんなレスが返ってきました。
おれは何か返答したほうがいいのかな?直接、自分に関係のないレスかと
思ったけど、なんか、japaneseとか出てきてるし、おれのことっぽいので。
翻訳ソフト使ってもわかんないw 意味を教えてください。_(..)_

Funny you were concern to watch a "cartoon"! :-)
You know how LONG it took me to realize how silly that was,
of course by American standards,
it had to be a seies of leaps and bounds since our cartoons pale in comparision to what the Japanese could handle in theirs?

Just try to stay out of that "Moé" crap, you should be fine!
http://en.wikipedia.org/wiki/Mo%C3%A9
350名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 07:34:58
>>349

あなたにとって「漫画」を見るのが重大な関心事だったとは、可笑しいですね。
もちろんアメリカの価値観でですが、それがどんなに馬鹿げたことか理解するのには、
やはり、{時間がかかりました/時間はかかりませんでした}。
私たちの漫画は、日本人が日本の漫画でやってる事に比べれば見劣りしますから、
飛躍的な進歩の連続があったんでしょうね。

「萌え」に近づかなければ、大丈夫ですよ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Mo%C3%A9


文脈が分からないので、僕には意味がつかめなくて、形式的な逐語訳を一応しときました。
大きく外しているかもしれない。{}内は、どちらかの意味です。
その翻訳ソフトで書いた英文というのを教えてくれれば、意味の通る訳を作れると思うけど…
351名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 08:18:09
>>315

研究者達が最初にその病気を発見した時は、彼らは患者と感染者達を隔離
すればその病気の感染を食い止め、根絶出来るかも知れないとの希望を抱
いていた。しかしながら中国全土での発生が明らかになるにつれて、4月22
日時点で2000件に及んだが、研究者達は全ての感染者と連絡を取れる可能
性は見込みが薄いのを認識した。
352名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 09:05:46
>>339 この類は時事英語マン氏の十八番だったのにな。。。今何処?

仏EU憲法否決でEUに大打撃:敗北はシラク大統領の指導力を終わら
せ再選の望みも消すかも知れない。

パリ発(Blooming) フランスはEU連合憲法の承認をを国民投票で否決
し、シラク大統領と欧州統合に一撃を喰らわせた。その後、オランダ
にあらゆる関心が集まって来たが、オランダ政府は水曜日に予定され
ている国民投票にもられた案に有権者達が賛同するよう説得して回る
骨の折れる闘いを続けている。最近の世論調査ではオランダの有権者
達はEU憲法を否決するだろうとなっている。フランス内務省は、日曜
日にフランスで現れた”否”は、反対が54.87、賛成が45.13パーセン
トを集めたと発表した。その敗北は、EU創設国の一つがEU条約に対し
て行った最初の投票であるが、EU憲法を葬り去るかも知れず、成立に
は25カ国の賛同が必要とされている。その肘鉄はシラク大統領が年間
5.5パーセントに達する失業率を押えるのに失敗した後では2007年に
再選を目指す希望も打ち砕くかもしれない。
353名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 10:32:01
どなたか よろしくお願い致します。m(__)m
aretn you alittle too young to be drinking hmmmm?
just joking, i hope you had a good time
i want to party with you guys one day!!
I will chat wiht yuo when i get home, its not good at work, i might get in trouble

354名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 11:34:01
>>353
酒にはちょっと早いかな
冗談だよ、楽しんで来な
いつか、パーチーしようぜ
家帰ってもチャットするよ、仕事は苦手、面倒になるかも
355名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 11:55:47
Management techniques for planning and control of research and
development often seem based incorrectly on the single-loop
system shown in Figure 1.

お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 12:00:51
If you come with me ,I guess there is no turning back.Have you braced yourself ?

お願いします。
357名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 12:07:46
>>333 お願いします
358名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 12:08:43
There is no reason to assume, however, as many people do, that one and only one approach
will provide us with all the answers to our questions about second language acquisition.

おねがいしますッ
359名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 12:09:16
>>355

研究開発の計画と管理に対する運営手法はしばしば表ー1に表されて
いるような単ループ型に誤って基づいていると思われる。
360名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 12:11:31
>>359
ありがとうございました。
incorrectlyの訳し方がよくわかりました。
361名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 12:19:01
>>356 私と一緒に来たら、もう引き返せないと思う。覚悟はできてるかい?
362名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 12:39:08
>>358

しかしながら、多くの人達が当然だと考えている事ではあれど、
たった一つだけの方法が第二言語の習得に関する私達の質問に対
してあらゆる解答を与えてくれると思い込む理由は全くないのだ。
363名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 12:49:07
>>352ありがとうございます!
364名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 13:01:24
>>354
ありがとうございますm(__)m
365名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 13:17:52
>>350
ありがとう。
自分が考えていた意味とあまりにも違ってた。。

翻訳ソフト使って書いた文章は次の文章です。
細かい英語の文法は間違えていると思うけど、意味は通じてますかね??

nostalgic!! When the 6 or 7 years-old time, I thought it shameful that the male look at this animation.
Therefore,I hid in my room and was looking at this animation.
It feared that parents will get to know that I am looking at this animation.
All were not able to be seen though it was regrettable.
I want to sometimes come to hear the music of ending.
Probably the impulse will continue throughout life.

(おれ流意訳)
懐かしい!6,7歳のころ、私は男性がこのアニメを見ることを恥ずかしいことだと考えていました。
だから、私は部屋に隠れて、このアニメを見ていました。
自分がこのアニメを見ていることを親に知られることを恐れてました。
残念ながら、すべて(全話)を見ることはできませんでした。
私は時々、エンディングの曲が聞きたくなる。
たぶん、その衝動は一生続くでしょう。
366名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 13:46:36
There are only so many, which in olber's time, were estimated at a few hundred million, with blackness beyond.

自分で訳すと、
オリバーの時は、暗闇を越えて、たくさん、数億を推測された。

どこに何がかかっているのか全くわかりません。お願いします。
367名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 13:59:05
Here the difference between the scheduled completion date and
the forecast completion date is seen as causing decisions to
change the magnitude or allocation of project resources

意味は大体わかるんだけど、どうやって訳せばいいのかがわかりません。
お願いします。
368名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 14:05:43
>>329

どうかよろしくお願い致します。
369名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 14:22:03
And really, marketing-wise, ending the relationship with this car is
the equivalent of going out on top like DiMaggio.

車の話なのにディマジオが出てきてサッパリです。お願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 14:29:50
There is an update for the book, as we
had collected so many nice works we now plan to expand the content and
divide the book into different sections. It would be nice to feature
more works by you in a section featuring products with girly-taste
image.

Attached images for the items we would like to feature from you and if
there is some more suggestions from you, please feel free to advise.

Should there be any inquiry, please feel free to email me. Hope to
hearing from you soon.

すみません何方かお願いします…!
371名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 15:21:56
>>367

ここに至って規定完工日と予定完工日との差は工事予算の規模と
配分額を変更しようとする様々な意思決定を生み出しているよう
に見える。
372名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 17:41:05
>>336
難しくて無理だね
373名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 17:51:51
Errors may be divided into two kinds, systematic and random. A systematic error is
one which is constant throughout a set of readings. A random error is one which varies
and which is equally likely to be positive or negative.
Random errors are always present in an experiment and, in the absence of systematic-
errors, they cause successive readings to spread about the true value of the quantity.

どうかどうかよろしくお願い致します。
374名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 20:14:53
>>329

しかしながら、新しい病気が蔓延する初期段階でこういった亜種・変種を
特定するのは元から無理な注文なのだ。SARSと他の疾患の症例の違いを素
早く見極められるような検査・診断方法はウイルスの潜伏期間を確定する
のに役立つだろう。(が今は確立されていない。)現在の検査・診断方法
は微に入り細にいったものとは言い難い。何故なら陰性の結果はSARSウイ
ルスによる感染を除外してはくれからなのだ。
375名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 20:36:54
>>374 ちょいと修正ね

微に入り細にいったもの -> 精度が高いもの
376名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 20:41:58
>>280>>281
一行目、
「君の友達は、(僕らを?)くっつけようとしてるんだと思う」
377名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 20:58:15
>>369
それに、実のところ、マーケティングの点において、
この車との関係を絶つことは、ディマジオのように引退することに等しい。
378名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 20:59:25
I may have visited a place time after time,
but I still manage to get lost on my way there.

butお後が分からないので訳をお願いします。
379名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 21:04:32
文通相手がこんなふうに書いてきました。

"I just wanted to send you a smile and tell you I'm thinking of you.
Sorry for not getting round to writing for another week or so.
I'm having an American friend visit me - as soon as she's gone,
my life will be a little more quiet again. I hope you are healthy and
fine."

そこで、"I'm having an American friend visit me"をどう解釈するか
迷っているのですが、「私はアメリカ人の友人に訪問されている(訪問を
受けている?)」という感じではないかと思っているのですが、
どう思われますか?さらに、その後に"as soon as she's gone,my life will be
a little more quiet again."と書かれているので、その訪問に対して
文通相手が少し消極的なのかと思うのですが、これもどう思われますか?
どなたかご教授頂けないでしょうか?よろしくお願いします。
380名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 21:12:02
>>353>>354
あれ?君、お酒を飲むには若すぎるんじゃない?(飲める年じゃないんじゃない?)
冗談だよ、楽しんできたことを願ってるよ。
いつか君たちとパーティーできたらいいね。
家に帰ったら君とチャットできるけど、仕事中はまずい、困ったことになるかもしれないから
>>365
(350じゃないけど)細かい点は指摘しないけど、テレビを観るはlookじゃなくて、watch。
なんかlook atだと視界に入ることすら恐れているような神経症的な感じを受ける。
3-5行目は(私には)理解できない
381名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 21:15:40
>>374-375

どうもありがとうございました。
出来れば続きもお願い出来ないでしょうか?

Researchers are
optimistic that better diagnostics may soon be available, now that the disease's
causative agent has been firmly established; the final evidence came last week from
experiments in which monkeys infected with the corona-virus developed symptoms
similar to those of human SARS patients. The same week, four laboratories announced
independently that they had sequenced the genome of the new virus.
382名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 21:35:11
>>381 指名は受けたくないが、やりましょうね

研究者達は、より良い検査方法が直ぐにでも手に入るものと楽観
しているが、今やその病気の原因となる因子は強固に構成されて
いた。そしてコロナ・ウイルスに感染したサルを使った実験から
人間のSARS患者と似たような症状が現れたという決定的な証拠が
先週現れた。同じ週には、四つの研究機関が夫々独自に新しいウ
イルスの遺伝情報を解明したと発表した。
383名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 21:35:49
>>378お願いします
384名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 21:38:31
>>378
それにもかかわらず、いまだにそこに行く途中で迷ってしまうのだ。
「…をなしとげる」という意味の"manage to"を
反語的用法「おろかにも…してしまうのだ」で使っています。
>>379「アメリカ人の友達が私を訪ねてきているのです」
受身だからといって深い意味はないです(他の言い方ができるか、考えてみればいいと思います)
アメリカ人の女性を歓迎していないということはないです。
"as soon as she's gone. . . "にネガティブなニュアンスはないです。
「彼女が発てば、元通りの日常生活に戻るから、そうしたら落ち着いてメールが書けるからね」
ということが言いたいんじゃないでしょうか。あなたに対する気遣いが感じられる文章だと思います。
385379:2006/08/10(木) 21:54:27
>>384
教えて頂いて、本当にありがとうございます。
実はこの文通相手は、ちょっと前に、あまり来て欲しくないお客さんに
押し掛けられて困っていたので、私も「平和な日常が戻るといいね」
なんて言っていたのです。それで、今回も少し押し掛けられたような
感じだったのかと深読みしてしまいました。
大変助かりました!
386369:2006/08/10(木) 22:00:29
>>377
ありがとうございました!!!
387名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 22:04:32
Few things are more satisfying than work that makes a person an essential part of the family,community,or
world,and in which one receives recognition for contributing toward the commpn good.
The greatest possible satisfaction of the manufacturer or merchant is no more limited to profit than the
greatest possible satisfaction of the minister,teacher,or physician is limited to his payment for service.

教えてください!!お願いします
388名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 22:07:52
>>385
嫌がっているのかどうかは、本人にしか分からないので、
気になるなら、聞いてみればいいんじゃないでしょうか。
人を家に泊めるのは(たとえそれが友人であっても)
疲れるものなので、普通の反応だと思いました。個人的には。

>>370
元ネタが分からないので、超直訳ですが、
「本にアップデートがあります。
私たちはたくさんのすばらしい作品を集めたので、いま項目を増やして、
本自体をいくつかのセクションに分けようと計画しているところです。
ガーリーなテイストの画像(?)が載った製品というセクションで、
あなたの作品をもっと扱うことできたら、すばらしいと思います。

あなたのもので、私たちが特集したいアイテムの画像を添付したので、
もし貴方の側から提案があれば、遠慮なくアドバイスしてください。

もし何か質問があれば、遠慮なくメールしてください。
近いうちにお返事をいただけることを願っています。
389379:2006/08/10(木) 22:22:59
>>388
そうですね、本人に確かめるのが一番ですね。
英語以外のことまでアドヴァイスして頂いて、
本当にお世話になりましたm(__)m
390名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 22:33:39
I don't think it's really hard to pronounce, it's more of a chore to learning to distinguish between the two sounds, just like the problem that many have with the "L" and "R" sounds.


分かる方お願いします。
391名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 22:35:56
Huge anti-Japanese protests
よろしくお願いしますm(__)m

Chinese besiege consulate in Shanghai; Beijing fairly clams

SHANGHAI(Reuters) ― Shouting “Japanese invaders must die,” thousands protested against Japan’s wartime past in eastern China on Saturday, hurling rocks and bottles and burning Japanese flags at Tokyo’s consulate in Shanghai.
But, with thousands of paramilitary police on the streets of Beijing and students warned against protesting, authorities appeared to have headed off a repeat of last weekend’s demonstrations in the capital,
which will host Foreign Minister Nobutaka Machimura on Sunday.
Police also barred demonstrations in southern Guangzhou and southwestern Changqing, where thousands took to the streets last weekend.
392名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 23:07:15
>>390 日本語になり難いですね。

私は発音が本当に難しいとは思えません、多くの人達がLとRの(子)
音に関して持っているような問題と同じように、二つの(子)音を区
別する些細(ささい)な学習を積み重ねて行くだけです。
393名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 23:09:57
Few things are more satisfying than work that makes a person an essential part of the family,community,or
world,and in which one receives recognition for contributing toward the commpn good.
The greatest possible satisfaction of the manufacturer or merchant is no more limited to profit than the
greatest possible satisfaction of the minister,teacher,or physician is limited to his payment for service.

教えてください!!お願いします
394名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 23:26:12
>>392
ありがとうございます


395名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 23:29:49
He had some shampoo called "Prell" and was sad because, although it makes his hair shiny, Prell is a linguistic challenge he can't defeat.

お願いします。
396名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 23:33:30
>>393 ちょいと理解するのに時間がかかっちまったぜい。文脈あればいいけど。

一人の人を家族や社会や世界において重要な位置におき、かつ人々の発展
に貢献したことについての認知をうけるような仕事よりも満足できるもの
はほとんどない。製造業者や商人が得られる可能なもっとも大きな満足
は、閣僚、教員、医者が行ったことに対する報償をえることと同様にその
利益に際限がないということだ。

わりい、なんか日本語になりにくい。

397名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 23:36:20
>>395
彼は「ぷれる」と呼ばれるシャンプーがあったのに、悲しかった、という
のも、それは確かに、彼の髪を光らせたのだが、「ぷれる」っていう名前
がどうしても受け入れがたかったからだ。
398名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 23:37:02
>>391

日本に対する抗議活動の大波:中国人のデモ隊が上海の日本領事館
を取り囲むが首都北京はかなりの平穏を保つ。(calms じゃないか
な。。。)

上海発(ロイター電)日曜日に中国東部で数千人のデモ隊が「日本
の侵略者共はくたばれ!」と叫びながら日本の過去の侵略行為に抗
議した。彼等は上海にある日本領事館に小石や瓶を投げつけ、日本
の国旗を焼いた。しかしながら、首都北京では各通りに配備された
数千人もの公安警察官とデモ活動の危険性を警告する学生達を味方
に付けた当局は、先週末に首都で勃発した抗議活動の再現を阻止し
たかに見えた。当局は日曜日に日本の町村信高外相を迎えることに
なっていた。警察は南部の広州と南西部のChangqing(知らん)で
のデモ活動も禁止したが、そこでは先週数千人が通りを占拠してい
た。
399名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 23:45:58
>>395 これでよかね?

彼は”Prell"と呼ばれるシャンプーを幾らかは持っていたが、内心
悲しかったのだ。と言うのもこのシャンプーは彼の髪の毛を艶やか
にはしてくれるが、Prellという単語は彼の言語能力では到底太刀
打ち出来ない代物だったのだ。
400名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 23:51:44
>>397>>399
ありがとうございます♪
401名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:00:03
>>369
そして、確かに、マーケティングに関していうと、
この車との関係を終了するのは、ディマジオのように、
トップのまま(まだやれるのに)引退するようなものだ。
402名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:03:31
>>391 which will host Foreign Minister Nobutaka Machimura on Sunday.

日本の外交日程は分からんので勝手訳したが、あの大将今週日曜に訪中する
の?
403名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:07:18
>>402
町村っていつの外務大臣よ。むかーしの話じゃん。
404名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:14:01
>>398ありがとうございます
>>403去年の5月の話です
405名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:16:26
英訳お願いします。
「I cannot reach the attachment.What is it?」
406名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:18:15
>>405
"I cannot reach the attachment what is it."

じゃあ、かわいそうなので、
「そのなんだかしらんアタッチメントに届かないんだが。」
407名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:18:54
長いですが、お願いします
The result also casts doubt on closer ties with members of the bloc that have not adopted the euro and may set back plans by countries, such as Turkey and Croatia to join.
“It’s a “no” against the government,” said Emmanuel Ferry, senior economist at Exane-BNP Paribas SA. Chirac “seems quite compromised now. His chances of running again are very slim.”
Ferry said Europe risks a “paralysis of institutions” which will “see the euro fall against the dollar, the yen and sterling.”
The euro fell, heading for the biggest monthly decline in four. It was at $1.2536 at 7:30 a.m. in London compared with $1.2585 on May 27.
“We’re entering a period of high uncertainty, and investors don’t like uncertainly, said French Finance Minister Thierry Breton on France 2.”
“We’ll have to make twice as much effort. I’ll be running 100 meters carrying a 20-kilo bag.”
408名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:26:39
The band theory of solids helps to explain the different electrical conductivities of
conductors, insulators, and semiconductors. The energy levels associated with each state
of the isolated atoms spread into essentially continuous energy bands separated from
each other by energy gaps. The bands derived from the lower energy atomic states are
narrow since there is less overlap among the associated wave functions.


よろしくおねがいします。
409名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:28:41
It is important not to confuse this magnetic dipole with the magnetic effect that
would result from the motion of the electron in an orbit around the nucleus. To be sure,
that motion does produce a magnetic effect, but in addition the electron carries a
magnetic dipole around with it. Since the electron bears a negative charge and the
magnetic effect could be produced by the motion of such a charge around a circle, the
electron is sometimes visualized as a tiny ball of charge, spinning about an axis.


どうかよろしくお願い致します。
410名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:41:48
>>408
個体帯理論は導体絶縁体半導体の異なる電子伝導度を説明するのに役立つ。
孤立電子の各状態に対応する能率順位は原則として連続の能率帯に広がり
その帯は能率隙により分離されている。低能率原子状態からの帯は狭い。
それは倍波動関数群の重複が少ないからである。
>>409
磁極対を核周囲一軌道内電子運動による磁性効果と混同しないように
すべきである。まず、運動は磁性効果を産まないが、加えて電子は周囲に
磁極対を帯びている。電子が負に荷電していて、磁性効果は電荷の円周
運動で引き起こされるので、電子は視覚化されることがあり、その場合
軸周りに回転する荷電微少球として表現される。
411名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:44:20
>>410
ぬっほ!!
どうもありがとうございます。
出来ればこれもどうかよろしくお願い致します。

This visualization has led to the name spin for the observed magnetic property of the electron.
They concluded also that the spin of an electron in a magnetic field could take
only two possible values. The behavior of the electron suggested that its magnetic dipole
always has the same strength and therefore that it always spins at the same speed. But it
can spin in either a clockwise or a counterclockwise direction.
412名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:55:30
>>411 ほらよ。
この視覚化により、観測された電子の磁的属性にスピンという名前が
与えられるにいたった。さらに、磁場における電子のスピンはたった
二つの値しかとらないと結論づけた。電子の振る舞いは、その磁極対
が常に同じ強さしか持たず、結果としてこれが同じ速度で、時計回りか
反時計回りに回転していることになる。
413名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 00:58:46
>>393
ある人を家族や地域や世界のなかで欠かせない存在にし、かつ公共の善のため
に貢献していると認められるような仕事ほど満足すべきものはほとんどない。
聖職者や教師あるいは医者の得られる最高の満足がその働きに対する給料に限
られているわけではないのと同様、工場主や商人の得られる最高の満足も利益
に限られているわけではない。

(゚Д゚)y─┛~~<後半はいわゆるクジラ構文だな
414名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 01:02:29
>>412
ぐひょおお!!!
どうもどうもどうもありがとうございます。

出来ればもう一発だけお願い致します_| ̄|○

The restriction of the spin to two values is like the restrictions that quantum
theory and wave mechanics put on the permitted states and energies of the electron.
Using the language of those theories, you can say that the spin of an electron is
apparently so strongly quantized in the presence of a magnetic field that it can take only
two values. They are sometimes called up and down.

415名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 01:02:33
DANGER.LASER RADIATION AVOID OIRECT EYE EXPOSURE って拾ったキーホルダーに書いてあるんだが どういうことだい? 誰か和訳してくれ
416名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 01:05:32
>>415
OIRECTじゃなくて、direct だよな。

「危険。レーザー放射。直接目をさらさないこと」
417名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 01:09:37
>>414 もういいだろ。こんぐらいで勘弁してくれ。眠いし。
スピンが二つの値にのみ限定されることは、量子理論と波動力学が
電子を許された状態エネルギーに限定するのと似ている。
その理論によれば、電子のスピンは、磁場のある中では強力に量子化
されているため、二状態しか取り得ないということだ。これらは一般に
「上向き」と「下向き」と呼ばれる。
418名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 01:16:35
>>415
キーホルダーじゃなくて、きっとキーホルダー型のレーザーポインタだった
とおもわれ。
419369:2006/08/11(金) 01:40:37
>>401
翻訳ありがとうございました。遅レス申し訳ないです。
420名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 02:23:18
It is a strange word. Ling-Ling had trouble saying it because of the R and L. He was calling it Plell and Plerr.


お願いします
421名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 02:26:35
I am no longer too embarrassed to ask people for directions、
but I often receive extremely confusing replies
and I am no more likely to get to my distination than
I was if I had not stopped to ask the way.

訳をお願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 02:30:30
In a conductor, the highest occupied band is only partially filled. The electrons do
not full to the bottom of the band because they are prevented from doing so by the
exclusion principle, called the Fermi level EF, which is 3-8 eV above the bottom of the
band. The electrons in this partially filled conduction band can respond to an external
electric field because there are many nearby unoccupied levels available.


どうかどうかよろしくお願い致します。
423名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 02:42:07

>訳の依頼がなければ、依頼を出し、あれば訳す。
>これの何が悪いのだろうか?

おまえ、働けよw
424名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 02:47:01
>>421変なとこで改行なってますがお願いします
425名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 03:13:11
>>421
私はもう人に道順を尋ねるのをそれほど恥ずかしいとは思わないけれど、
やたらとややこしい答が返ってくることがよくあって、立ち止まって道を訊か
なかった場合とおなじくらい目的地にたどり着けそうな気がしない。
426名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 03:31:22
>>420
それは不思議な言葉だ。リンリンは、RとLのせいで、それを発音するのに問題があった。
彼はそれをPlell(プレル)と Plerr(プレア)と呼んでいた。
427名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 03:43:47
@Today there is a television set in almost every house.
In one country a recent survey showed that the average person spent three
and a half hours a day watching television.
Housewives were the biggest group of viewers.
They spent an average of about five hours a day watching TV
while taking care of their children.

AFor families with children a major problem is getting the children
away from the television to do their homework.
What impact then does television have on people's lives?

BTo find out,an unuseal experiment was carried out recently.
A group of forty-four families was asked to disconnect their television sets for one month.
The families were studied to see how their lives were affected by not being able to watch TV
during this period.

CFour of families found that family life simply could not continue whithout TV
and they withdrew from the experiment.
They said they could find no other way to spend their free time.
Among those who could keep away from television,several interesting observations were reported.

>>428続き

多いですが1段落ずつでも訳をよろしくお願いします
428名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 03:44:27
>>427の続き

DSome parents were glad to end the daily struggle among family members
to dicide what program to watch.
In some families,the family went to bed earlier.
Family members found other things to do,such as reading or playing volleyball.
Many families found that they had more time to talk and play among themselves without television.
Dinner time was more relaxed without the pressure of TV.
Children's eyesight improved in several cases.

EOn th other hand,some families said they greatly missed their favorite programs.
A father in one family without TV started gambling,and another began to drink heavily.
Some children found they had nothing to talk about at school;they no longer could talk about
their favorite comedians,singers,or actors.
Several mothers found they had less to talk about with their children.

FAt the end of the experiment,most of the families wanted to have the television back in their homes.
But they said that in the future they would watch only certain programs,
and not allow their lives to be governed by television.

多いですが1段落ずつでもいいので訳をよろしくお願いします。
429名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 03:45:54
>>425ありがとうございました
430名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 03:46:42
>>426 ありがとうございます
431名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 04:28:04
>>427
1)現代では、ほぼすべての家庭にテレビがあります。
ある国では、最近の調査によって、平均的な人は一日のうち3時間半を
テレビを見て過ごすということが証明されています。
主婦が視聴者のうちのもっとも大きな集団でした。
彼女らは、一日のうち平均だいたい5時間を、
子どもの面倒を見ながら、テレビを見て過ごします。

2)子どもを持つ家庭にとって重大な問題は、
子どもたちに宿題をやらせるために、
テレビと距離を置かせるということです。
では、テレビは人々の生き方に、
どのようなインパクトを与えるのでしょうか?
432名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 04:29:46
>>366
誰かお願いします。
433名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 04:40:35
>>366
ただただ、たくさんいて、それはオリバーの時代には数億とみられていて、先には
暗黒が広がっていた。

英文の構造はこうだ。
There are only so many which (in olber's time) were estimated at a
few hundred million, with blackness beyond.

次から改行をきちんとして。
434名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 04:44:47
>>433
理解できました。ありがとうございます。
435名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 07:14:16
>>431ありがとうございます。

>>427のBCと>>428をお願いします。
@Aの訳は>>431
436名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 08:09:40
>>407

その結果(仏のEU憲法拒否)は又ユーロ通貨を採用していないEUの
加盟国とのより緊密な紐帯に疑問を投げかけるであろうし、加盟を
検討しているトルコやクロアチアと言った国々を考え直させるかも
知れない。「その事は”政府に対する拒否”である」と Exane-BNP
Paribas SAの上級エコノミストであるエマヌエル・フェリーは語っ
た。シラク大統領は現時点では「非常に譲歩してように見える。彼
の再選の可能性は非常に薄い。」フェリーは、欧州は今後ユーロの
ドルや円やポンドに対する下落に現れて来るような制度的麻痺を招
く危険を冒していると語る。ユーロ通貨は下落し否応無く月間最大
下落率に向かっている。為替レートは5月27日の1ユーロ、1.2585
ドルに比べてロンドン市場で朝7時30分時点の相場では1.2536ドルと
なっていた。「我々は極めて不確かな局面に入りつつある。そして
投資家は自信が無く先行きを嫌っている。」とフランスのThierry
Breton外相はFrance 2のテレビ番組で語った。「我々は二倍の努力
をしなければならない。私は20キロのバッグを背負って100走をする
ことになるだろう。」
437370:2006/08/11(金) 08:28:04
>>388さん
ありがとうございます
438名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 09:53:50
But he could not be equated with God, for that would be blasphemy;
the creator of the universe could noy be confined in one human
body. This could be solved by calling Jesus "God son," even as
Jesus himself called God hin "papa." But if Hesus were truly
God's son, it seemed thay Mary must have been a virgin when she
bore the body Jesus, as the gospels say.

この和訳をお願いします。
439名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 10:01:22
>>299  昨日の忘れもの 夏休みの宿題かな?

質問16番から40番には、各々の文章に四つの下線を引いた語ないし語句が
あります。問題の文章に含まれる四つの下線部分はA, B, C, D と示され
ています。文章の意味が正しくなるようにその中から代えなければならな
い一語ないし一句を見つけなさい。それから、解答用紙に、質問番号と解
答番号を見つけて、貴方が選んだ解答、つまりA - D の中から相当するも
のを入れなさい。
440名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 10:06:00
The name April comes from the Latin word aperire, which means
"to open," and the month was no doubt so named because it is
during April that the earth, which has been bound by the sharp
frosts of winter, once again opens beneath the warm rays of the
sun; the withered sheaths fall away from the ripened buds, which,
opening out, disclose to our eyes their long hidden treasures of
beautiful colour.

和訳お願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 10:11:15
>>422

どうかどうかよろしくお願い致します。
442名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 10:23:11
>>439
>それから、解答用紙に、質問番号と解
>答番号を見つけて、貴方が選んだ解答、つまりA - D の中から相当するも
>のを入れなさい。
それから、解答用紙に、質問番号を見つけて、貴方が選んだ解答に相当する
部分を塗りつぶしなさい。

マークシートなんじゃないかな。
443名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 10:24:28
>>439 なにネタに反応してるの?
444名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 10:36:19
>>440

春と云う名前はラテン語の aperire, 「開く」を意味しており、
地球が、それまでは冬の厳しい寒気に包まれていたものが、太陽
の陽光の下で再び開き始める春の季節に当たっているので正にそ
のように名付けられたのである。木々の干からびた鞘から実った
蕾が芽吹いて鞘が剥げ落ち、長い間隠されていた美しい色の宝を
我々に見せてくれる。
445名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 10:37:13
>>443

もちろん煮ても焼いても食えない不味いネタに決まってる。
446名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 11:14:40
>>436ありがとうございます
447名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 11:17:48
The constitution, signed by EU leaders in Rome in October, was the product of 2 1/2 years of negotiations led by former French President Valery Giscard d’Estaing.
The 448-article accord was designed to make decision-making easier among 25 countries after the bloc’s expansion last year. It foresees an EU president and foreign minister, boosts the European Parliament’s power,
and increases the voting weight of France and Germany.
“The position of France within European institutions was weakened by this vote,” Luxembourg’s Economy and Trade Minister Jeannot Krecke said on radio Monday.
Chirac, in a three-minute speech delivered after the exit polls, pledged a “new impetus,” signaling that Prime Minister Jean-Pierre Raffarin, 56, may soon leave his post.
“I will tell you in the very next days my decisions regarding the government and its priorities,” said Chirac.
“France’s decision inevitably creates a difficult backdrop for the defense of our interests in Europe.”
おねがいします
448名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 11:24:30
>>444 ありがとうございます☆
449名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 11:36:21
>>427のBCと>>428の訳をお願いします。
@Aの訳は>>431にあります。
450名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 12:11:34
>>427
1)テレビはどの家にもあるのが現状だ。最近のある国の調査では、普通一日
3時間半くらいはテレビを見るらしい。主婦はやたらテレビ見てて、子供の面倒
みながら5時間も見るらしい。

2)子供をどうやってテレビからひっぱがして宿題やらせるかが家庭の問題である。
じゃあ、テレビってどんくらい生活で意味をもっているのか、ってことだ。

3)これを調べるために、最近やった実験がある。44家族を対象に、一ヶ月間
テレビを使わないようにしてもらった。こうして家族はこの期間テレビみないと
どんだけ生活に影響があるか、調べられた。

4)4家族は、テレビがないとあかんといいだし、実験から抜けた。
自由な時間をどう過ごしたらいいかわららなかったという。
他のちゃんと最後までやり通した家族については、オモロイ結果が出た。
451名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 12:18:37
>>428
5)親たちのあるものは、チャンネル争いがなくなってせいせいしていた。
早寝を始めた家族もいた。
読書やバレーボールやったりと他にやることをみっけた家族もあった。
テレビがないと家族で一緒にあそんだりしゃべったりが増えたという家族が多かった。
テレビの楽しみがない分夕食がもっとゆったりとしたというのもあった。
子供の視力回復という例もあった。

6)ところが、大好きな番組がみられず、がっかりという家族もいた。
父親は、テレビがないので、ギャンブルを始めたとか、酒飲みになったとかもあった。
学校で話すことがないという子供もいた。面白いお笑い芸人の話や歌手や俳優の
話ができないからだ。
子供と話すことがなくなったという母親もいた。

7)調査の終わりには、結局はテレビがあったほうがいいという家族がほとんど
だった。でも、テレビがあっても、特定の番組以外は見ないようにするかも、と
いう人がいた。これ以上生活がテレビに支配されたくないということだった。

452名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 12:37:39
>>450-451ありがとうございました。
453名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 13:42:51
>>447

10月にローマでEUの指導者達によって署名されたそのEU憲法は、前
フランス大統領バレリー・ジスカール・デスタンの二年半に及ぶ交
渉努力の賜物だった。448条からなる協定は昨年のEUブロック拡大後
加盟25ヶ国の意思決定を容易にするように作られていた。協定はEU
で一人の大統領と外相、欧州議会勢力の強化、そしてフランスとド
イツの投票影響力を高めるのを予見している。「今回の投票で欧州
機構中におけるフランスの立場は弱められた。」とクルセンブルグ
の経済・通商担当相ジノット・クレックは月曜日にラジオで語った。
シラク大統領は、投票場での出口調査後に行われた三分間の声明で、
56歳のJean-Pierre Raffarin首相が直ぐにも辞任するかも知れないと
示唆しながら「新しい刺激策・推進力」を公約した。「私は一両日中
にも政府と政策の優先順序に対する私の決定を皆様方に提示致しま
す。」とシラクは語った。フランスの決定は欧州におけるフランスの
国益擁護にとっては難しい背景事情を否応無く作り出している。
454名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 14:06:28
We find that the month was sacred to Venus, the Roman Goddess
of Beauty, and some people think for this reason that the name
April comes not from aperire, but from Aphrilis, which in turn
comes from Aphrodite, the name given to the Goddess of Beauty
by the Greeks.
Venus is said to have sprung from the foam of the sea, and to
hane made her way to Mount Olympus, the home of the gods, where,
because of her wonderfol beauty and grace, she was welcomed as
the Goddess of Love and Beauty.

この2文の訳をお願いします。


455名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 14:23:46
>>454

私達はその月がローマの美の女神であるビーナスを崇める月なのを
知っており、一部の人達はその理由をAprilという名前は aperireか
らでなく、Aphrilis、それが言い代わってギリシャ人達が美の女神
に付けた名前のAphoroditeに因んでいると考えている。ビーナスは
海の泡から誕生したと言われており、神々の故郷であるオリンポス
の聖山に召されて、そこで美と優雅さ故に彼女は愛と美の女神に迎
えられたことになっている。
456名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 14:41:53
>>455どうもありがとうございました!
457名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 14:43:06
>>453ありがとうございます
458名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 15:03:09
BAGHDAD(AP) The Iraqi Parliament picked Kurdish leader Jalal Talabani as the country’s new interim president Wednesday, reaching out to the nation’s long-repressed Kurdish minority and bringing the country closer to
its first democratically elected government in 50 years.
Ousted members of the country’s former regime ― including toppled leader Saddam Hussein ― watched the event on television in their prison cells, Human Rights Minister Bakhtiyar Amin told Al-Arabiya television.
Wednesday’s election was largely a formality. Lawmakers had already agreed on Talabani and two vice presidential candidates during weeks of sometimes tense negotiations held after the country’s Jan. 30 elections.
Shiite Adel Abdul-Mahdi and interim President Ghazi al-Yawer, a Sunni Arab, were also chosen as Talabani’s tow vice presidents. The three were the only cansidates and received a total of 227 votes. Thirty ballotes were left blank.
おねがいします
459名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 15:08:17
Adding complexity to this scheme might entail paralleling
the single loop based on schedule response with two others
based on budget and technical objectives control, respectively.

お願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 15:50:14
>>458

バグダッド発(AP電)イラク国民会議は水曜日にクルド人指導者
Jalal Talabaniをイラクの新しい暫定大統領に選出し、イラクの
中で長く抑圧されて来たクルド人少数民族に和解の手を差し伸べ
ると共に、新生イラクを過去50年の間に初めて民主的に選挙で生
まれた政府に近づけた。打倒された指導者サダム・フセインを含
む旧体制の追放メンバー達ですらも独房でテレビを通してこの出
来事を眺めていたと、人権相のBakhtiyar Aminは Al-Arabiya テ
レビで語った。水曜日の選挙はもっぱら建前上の事だけだった。
議員達はTalabaniと二人の副大統領候補者の選出に関しては1月
30日に行われた国民投票後に行われた数週間に及ぶ張り詰めた交
渉期間中に既に合意していたのだった。シーア派のAdel Abdul-
Mahdiとこれまで暫定大統領を勤めて来たスンニ派でアラブ人の
Ghazi al-Yawerも又Talabaniを支える二人の副大統領に選出され
ていた。しかしながらこの三人は手続き上の単なる候補者に過ぎ
ず227票を集めたが30票は白紙だったのである。
461名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 15:55:49
>>460ありがとうございます。。
462名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 17:52:59
すいません、どなたかご助力お願いします

we'll keep you posted if we ever make it back to JAPAN.
463名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 18:17:03
>>462
日本に戻ったら知らせるよ
464463:2006/08/11(金) 18:19:46
>>462
もっと詳しく言うと

日本に何とか戻ったら君に知らせるよ
465462:2006/08/11(金) 18:31:42
>>463
ありがとうございます!
postっていうのは、日本へ戻る情報を送るよ、的なニュアンスという事なのかな?
いづれにしても嬉しい・・・

ほんとにありがとうございました!
466名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 18:43:36
>>465
と言うことよりむしろ
日本に戻ったら色々有ったことを話したいという意味だと思う

意味としては
keep one postedで絶えず情報を送る
467名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 19:52:11
>>459

よー分からん内容だが、キモはparallel A with B だらうね。

この計画(構想、体系等々)に複雑さを加味することは工期(日程、計画
等々)反応(返答、回答等々)方式に基づいた単ループと予算と技術目標
管理に基づいた他の二形式を、各々同時実行させて行くのを引き起こしか
ねない。
468名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 21:32:21
but I don't think it's less than America, either. All countries have their problems, so I have a much better grasp of the reality of Japan than most of our Otaku that think that Japan is nothing but anime parties all the time.
お願いします
469名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 21:35:15 BE:199546092-2BP(170)
Instead of inoculating cattle with a pesticide to control disease,
so that consumers eat the poison along with their steak,it may be
possible to produce in the animals a natural and inheritable immunity
to certain diseases by employing recombinant DNA technology.

おねがいしますぅ〜。insteadのところは2回訳す感じなんでしょうか〜?
470名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 21:37:24
>>469
            ___
          ./    \
           .| ‘  ‘ |
          |.*ノ(、_, )*、.| <あまりちんぽっぽしないほうがいい
          ! ! -=ニ=- ノ
           \`ニニ´/ 
           (   )
             v v
                ぼいそっ
             川
           ( (  ) )
471名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 21:40:18
>>468
しかしアメリカより少ないとも思わない。どの国もそれ自身の問題があるわけで、俺はいつも日本はアニメパーティにすぎないと思っているオタクのほとんどよりも日本の現実を全然よく理解している。
472名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 21:49:22
>>469
牛に病気の蔓延を防ぐためペスチサイドを接種した結果消費者がステーキと一緒に毒を食べるのではなくて、組み換え遺伝子の技術を利用することで牛に特定の病気に対する自然で遺伝性のある免疫を生み出すことは可能かもしれない。
473名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 22:23:10 BE:443436285-2BP(170)
>>472
あきらかに訳まちがってますよね?

どなたか>>469をもう一度訳していただけませんか?
474名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 22:31:51
>>473 
>>472の日本語くらい読解できないか、ちんぽっぽ

病気の蔓延を防ぐため牛にペスチサイドを接種し
消費者がステーキを通して、その毒を食べてしまうのではなく、
組み換え遺伝子の技術を利用することで、
牛に特定の病気に対する、自然で遺伝できる免疫を生み出すことは、可能かもしれない。

と釣られてみる
475名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 22:45:48
>>469
病気をコントロールするために殺菌剤やって結果として消費者に毒くわせるかわりに遺伝子再構成技術
を用いてある種の病気に対して自然でしかも遺伝される免疫を動物に作らせることが可能かもしれんよ。
476475:2006/08/11(金) 22:47:22
病気をコントロールするために殺菌剤やって結果として消費者にステーキと一緒に毒くわせるかわりに遺伝子再構成技術
を用いてある種の病気に対して自然でしかも遺伝される免疫を動物に作らせることが可能かもしれんよ。

スマソ
477462:2006/08/11(金) 23:01:36
>>465
何度も丁寧に本当にありがとう!
何かちょっと嬉しくなるようなお返事だったんだ…幸せだ

頑張って英語勉強しよう。
478名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 23:05:45
>>380
>>365だけど、遅レス。
もう少し通じてるものかと思ったけど、あまり、相手に通じてなさそうなのね。
watchかー。たしか、そんなの習ったような・・・。
なんか、自分のあまりの英語力のなさにワラタよ。 さんくす!
479名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 23:16:55
Hi,
VAvLIUM from 1 , 20
CIvALIS from 3 , 75
AMvBIEN
VIvAGRA from 3 , 35
http://www.evtagiharolus.com
Like Big Red and his mates on the other side of the wall?
Exactly. But what was happening there was far more dangerous than
just editing a myth. I had suspected that there would be some strong


すみませんお願いします。
480名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 23:25:13 BE:299319293-2BP(170)
どもでした。(´・ω・`)
481名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 23:29:33
>>469

副詞相当修飾句に副詞節と来て、it may be possible to produce
XXX to YYY by ZZZ となっとるんとちゃいまっか? 

本来病気から家畜を守るのに農薬を投与する代わりに、消費者に肉と
一緒にその毒も腹に納めさせようとする目的で、食肉動物に対し特定
の病気に対する先天性及び遺伝性の免疫力を遺伝子組み替え操作技術
を用いて作り出すのは多分可能である。

スンマソ
482名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 23:38:39
his friend named michael was having trouble with substance abuse and
daniel tried to help him and he was a very close friend to him michael
actaully passed away from it and daniel wrote a song for him

お手数おかけします、よろしくお願いします。
483475:2006/08/11(金) 23:48:14
>>481
おい、デタラメ書くな!!!!
日本語になってねーぞ
484名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 23:56:56
Chinese have been protesting against textbooks they see as whitewashing Japan’s wartime past, and against Tokyo’s bid for a permanent seat on the U.N. Security Council.
In the third weekend of violent protests against Japan across China, thousands marched on the Japanese Consulate General in Shanghai, smashing windows with rocks, pelting it with paint bombs and attacking Japanese restaurants along the way.
よろしくおねがいします
Marchers set fire to the red-and-white Japanese flag. Some held posters carrying messages such as “Face Up to History,” white another warned: “The anti-Japan war is not over yet.”
A Japanese car was overturned by protesters, left covered with scrawled on its side.
Hundreds of paramilitary police in full riot gear stood ready as police appealed for order on loud hailers. Isolated scuffles broke out and about a dozen protesters were dragged away.
During moments of relative calm, protesters and police alike were spotted buying lattes at a nearby coffee shop.
485名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 23:56:58
>>471 ありがとうございます
486名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:02:20
I don't work for a big company that could send me there, either. So, I'm not sure how I can go for more than a visit right now. It'll probably be a while before I can go, anyway.
お願いします
487名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:06:14
I think I'd like to spend more than just a few weeks, but I know it's hard for an American to get anything other than a translation or teaching job. I don't think I'm a qualified teacher and I know I'm not good at translation yet.
お願いしますm(_ _)m
488名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:08:26
>>483 なして? どこが?
489名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:13:31
tell me if my conclusion was right!??!
sticky lookin girls??

まったく意味がつかめません。
特に sticky looking girls? の部分が…
どなたか意訳してください。
お願いします
490名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:15:26
>>487
何週間か、とかじゃなくて、もっと長いこと過ごしたいけど、でも、
アメリカ人にとって、翻訳とか(英語)教師とかの仕事以外の仕事ってのも
なかなかつけるものではないし、それに、教師としてとか翻訳者として自分
がマトモにやれるとも思われないしさ。
491名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:16:47
>>489
オレの思ったことが正しいかどうか教えてちょ。
このアマども、たんなるくっつきたがる連中?
492名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:17:37
>>491
即レスありがとうございました。
493名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:23:09
>>490 ありがとうございます
494名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:31:44
Like Big Red and his mates on the other side of the wall?
Exactly. But what was happening there was far more dangerous than
just editing a myth. I had suspected that there would be some strong.

すみませんお願いします
495名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:34:46
お願いします。

These are not usual activities, but the cat is capable,
under special circumstances, of behaving in a less selfish way
than we might expect.
496名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:35:46
>>486 お願いします!
497名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:42:57
>>495
通常の行動ではないものの、猫は、特定の条件では、思ったよりも
利己的でない行動をとることができるもんだ。
498名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:45:23
>>486
あっちにオレを送り込むようなでっかい会社に勤めるなんてことはしないのが
ポリシーだからさ、ちょっと立ち寄る以外の形であっちにいけるかどうか今
んところはっきりしないけど、でも、たぶん、もうすぐあっちにいくと思う。
499名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:48:26
>>498 ありがとうございます。
500名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:52:27
今日外国人にWHATって言ったのが聞き取れなくて、ファック?って聞き返したら笑われたんだけど、どんな意味なの?単発しつもんですいません。
501名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:52:30
>>497
ありがとうございました。
502名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 00:52:31
>>484 酔いが回ってきたので寝ます。

中国人は彼等が過去を隠蔽していると思うような日本の国定教科書には
ずっと抗議を続けて来たし、国連安全保障委員会の常任議席に対する東
京の提案にも反対して来た。中国全土に及んだ過激な日本に対する抗議
活動の三週目末には、数千人のデモ隊が上海の日本総領事館に向けてデ
モ行進し、小石を窓に投げつけたり、染料の入った袋や瓶を投げたり、
道すがら日本料理店も攻撃した。

デモ隊は紅白の日本国旗に火を付けた。ある者は「歴史を直視しろ」
と言ったようなメッセージを掲げており他の者は「抗日闘争はまだ終
わっていない」と警告していた。一台の日本製自動車がデモ隊にひっ
くり返されてその側面に殴り書きされたまま放置されていた。警察が
拡声器でデモ隊に秩序を訴えている間も数百人もの完全装備の憲兵が
待機していた。ばらばらの小競り合いが各所で起こり何人もの抗議活
動者が引き離され拘束された。比較的穏やかな局面では、デモ参加者
も警察も一応に近くの喫茶店でミルク入りコーヒーを買っているのが
見受けられた。
503475:2006/08/12(土) 01:02:03
>>488
こうじゃなきゃダメだろ、チミのでは毒を消費者にくわせるために遺伝子工学を使うことになっていて
完全に意味が逆になっちょるよ

病気から家畜を守るのに農薬を投与して結果として消費者に肉と
一緒にその毒も腹に納めさせるかわりに、食肉動物に対し特定
の病気に対する先天性及び遺伝性の免疫力を遺伝子組み替え操作技術
を用いて作り出すのは多分可能である。
504名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 01:09:09
>>502 ありがとうございます
505名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 01:11:25
I was once on my way to work when I was stopped
by a man who asked me if I would direct him to
the Sunlight Insurance Building.
I automatically gave my usual reply,butI had only walked on a few steps
when I realized that he had asked for directions to my office building.
However,at this point,I decided it was too late to turn back
and search for him out of the crowd behind me as I had
an appointment to keep at the office with a new client
and I did not want to keep him waiting.

Imagine my embarrassment when my secretary showed in
the very man who had asked for directions to my office
and his appointment when he recognized me as the person he had asked!

できればあまり意訳せずに、ていねいめな訳をお願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 01:11:27
>>500
辞書にもないな。ウェブでさがせ。
507名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 01:21:30
>>505
あるとき出勤途中におっさんに呼び止められ日光保険ビルへの道を教えろといわれたので自動的にいつもの
返事をしてやった。ちょいと歩いたらそれは俺の勤務先のビルだって気づいたわけだが、そんときゃ
もう振り返って群衆から今のおっさんを見つけるのは無理だと思ったね、実際新しい顧客と事務所で会う約束してたし
その客待たせたくなかったしね。

ところが俺の秘書が俺と面会の約束を取り付けて俺にオフィスへの道を聞いたまさにそのおっさんをつれてきて、しかもそのおっさんが
俺が道を聞いた相手だと気づいたときにゃ大赤面したぜ。
508名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 01:21:31
>>505
仕事へと向かう途中、一人の男にとめられて、陽光保険ビルの方向をしめ
せるかと聞いてきた。自動的にいつものとうりの答えをして、しかし、
数歩歩いたところで、彼が、私の事務所ビルの方向を尋ねていたこときが
ついた。でも、その段階で、もどってうしろの人混みの彼を捜し出すの
には、遅すぎると判断した、というのも、私はオフィスで守らないといけ
ない新しい顧客と会う予定があって、その人を待たせるわけにはいかなか
ったのだ。
秘書がまさに私に事務所への方向を尋ねたその男を示したときの、私の
ばつの悪い状況、そして、その人の会う予定、そして其の人が私のことを
自分が尋ねた人だと認識したときの状況を想像してみてくれたまえ。
509名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 01:26:50
The announcement that Talabani won drew applause in the National Assembly. In the Kurdish north, which had led uprising against Hussein, crowds celebrated the announcement.
“Today Jalal Talabani made it to the seat of power, while Saddam Hussein is sitting in jail,” said Mohammed Saleh, a 42-year-old Kurd in Kirkuk. “Who would have thought?”
Talabani’s election was one of several appointments designed to reflect Iraq’s diverse groups. Sunni Arabs also got the speaker post with Hajim al-Hassani’s appointment.
But prominent Sunni Arab groups ― whose members are believed to make up the backbone of the insurgency ― distanced themselves from the government, saying al-Yawer and al-Hassani didn’t represent them.
“We are not related to any process in this matter of choosing candidates for posts in this government,” Association of Muslim Scholars spokesman Muthana Harith Al-Dari said.
Disproportionately few Sunni Arabs were elected to the Parliament, mostly because they boycotted the elections or stayed home because they feared attacks at the polls.
Talabani was expected to be sworn in Thursday, then name Shite leader Ibrahim al-Jaafari prime minister, clearing the way for talks on a new constitution that must be completed by Aug. 15.
和訳、おねがいします
510名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 01:32:36
>>509
ことわる。もう眠い。さっきから大量に訳してきたぞ。これ以上、ここに
依頼を出すな。眠れなくなるじゃないか。
511475=507:2006/08/12(土) 01:39:48
>>510
同意第一くそ長いだけで難しいところないじゃんか。自分でまず丁寧に訳してみろよ。
512名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 01:48:08
というわけで、寝る。
513名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 02:27:41
Button came from behind in dramatic fashion after starting
14th but working his way through the field and taking
advantage of other drivers' misfortune.

前半部分が特に???です。どなたかお願いします。
514名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 03:07:46
>>513
バトンは14番手でスタートしたが、working his way through the field
(フィールドをどんどん進んで?)し、他のドライバーの不運を利用して、
劇的な形で逆転優勝した。

参考:come-from-behind victory 逆転優勝(野球とかでも使う)
   in ---- fashion ---なやり方で in a friendly fashion 友好的なやり方で
515名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 03:29:34
I think for the most part, it might be easier for east Aisians. Usually, the only time you'll find somebody that doesn't like Japanese people is the older generations that lived during World War 2 and usually those are soldiers that were in the war.

お願いします!
516名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 03:46:06
>>320

どうかどうかよろしくお願い致します。
517名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 03:46:41
A. W. Castleman, Jr., and his students at the Pennsylvania State University forced highly
pressurized water through a nozzle into a vacuum. They fired a beam of electrons into
the vapor, ionizing it, and then studied the composition of the vapor. The ion
[H(H2O)21]+ "just leaps out of the spectrum of species in the vapor," Castleman said.
Based on computer modeling, they believe the cluster must be highly regular, probably
resembling the picture shown here.

どうかよろしくお願い致します。
518名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 03:47:30
>>422

よろしくおねがいします。
519名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 04:13:39
I might have to go to Egypt before I can go to Japan. My brother-in-law wants me to go with him to visit his family the next time my older sister goes.

お願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 04:16:59
>>516->>518
まだ貼りつづけてんのか。

なぜ、自分では読めもしない英文を・・・
521513:2006/08/12(土) 04:30:24
>>514
翻訳ありがとうございました!!!
深夜なので直ぐに回答が得られると思わなかったのでレスが遅れました、申し訳ないです。

>参考:come-from-behind victory 逆転優勝(野球とかでも使う)
>   in ---- fashion ---なやり方で in a friendly fashion 友好的なやり方で
まさにこの部分が知りたいとこでしたので助かりました。<(_ _)>
522名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 07:00:01
>>519
日本にいく前にエジプトにいかないといけないかもしれない。
義理の兄が、今度姉が義兄の家を訪ねるときに、私に一緒について来てほしがってるから。
523名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 07:22:24
>>515
(原文が少しおかしいのですが、そのまま訳しました)
ほとんどの場合、東アジア人にとってのほうが簡単だと、私は思う。
普通、日本人のことを嫌いな人に会う唯一の機会は、
第二次世界大戦の時代を生きた古い世代で、彼らはだいたい戦争に参加した兵だから。
524名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 07:23:08
>>320
誤差は2つの種類に分けられる。系統誤差と偶然誤差である。
系統誤差は、一連の測定全体を通じて一貫した誤差である。偶然誤差はばらつきがある誤差で、
プラスにもマイナスにもなる得る誤差である。
偶然誤差は、実験で常に生じ、系統誤差がない場合、偶然誤差のせいで
その後に続く測定値は、その数量の真の数値の周辺に拡散する。
525名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 07:33:54
>>482
彼の友達のマイケルが薬物依存の問題を抱えていて、
ダニエルが助けようとしていて、
彼(ダニエル)は彼(マイケル)のとても親しい友達で、
マイケルは結局それ(薬物依存?)のせいで死んでしまったんだけど、
ダニエルが彼のために曲を書いた
526名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:06:50 BE:103399643-2BP(0)
I want you so bad... の意味が分かる方がいらっしゃったら、教えて頂きたいです。
527名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:15:53
>>526
あなたがとても欲しい
528名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:45:10
>>522>>523 ありがとうございます
529名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:48:56
I don't know how I'll be able to survive. I don't know any Egyptian Arabic. I've been with him when he's with his friends and I always feel lost and alone because I don't know what they're saying.
お願いします
530名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:55:01
>529
どうやって生き残ればいいかわからない。エジプトのアラブ人は誰も知らないし。
彼が彼の友達と一緒にいるとき私も一緒にいたんだけど
いつも孤独で迷子になってるように感じる。だって彼らが何言ってるか分かんないんだもん。
531名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:34:36
「エジプトのアラビア語」だとオモ
532名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:35:45
From: "Charlton Farquhar"
Date:
To:
Subject: dubyb

D c ea u r H u om b e O f wne b r,

Your c y re a di r t doesn't m m atter to us!

If you OW i N r z ea n l e w st a at x e and want I x MME g DI b ATE c m
as f h to s x pen r d ANY
way you like, or simply wish to L q OW u ER your m o onthly p g aym b
ent q s
by a third or more, here are the d k ea c ls w we have T y OD x AY:

$ 4 h 90 , 0 k 00 a w s l m ow a v s 3 , 3 a 5 %
$ 3 r 70 , 00 d 0 a r s l l ow a y s 3 , 5 k 5 %
$ 2 r 50 , 0 s 00 a u s l b ow a a s 3 , 7 a 5 %
$ 2 t 00 , 00 b 0 a y s l p ow a g s 3 , 9 l 0 %


V x isi o t o n ur web s e it i e <http://www.

Charlton Farquhar , A x ppr h ov u al M f ana h ge q r

CHAPTER 24
Once my eyes had adjusted to the darkness I saw that a thin line of
light ran along at shoulder height on each side of the tunnel. The

意味不明のメールが来ました。いつもなら無視するんですが
内容が気になるので和訳お願いします
533名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:44:31 BE:482530278-2BP(0)
>>527
どうもありがとうございます!!ほんとうにありがとう!
534名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:51:18
Thousands of years later, when people dug down into the rock, they knew how old
the rock was by kinds of fossils they found.

和訳お願いいたします。
535名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:56:45
>532
無視しろ。

一部文字の化けたような変なメールで、スパムフィルタをごまかし、
気をひくという手段。

最後の24章ってのも、典型的なフィルタリング対策。
ベイズフィルタとかのスパム検出ソフト対策として、
小説の抜粋とか、ランダムで無意味な語句を交ぜておくと、
スパム値が下がって弾かれなくなる。
536名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:04:06
Let Zg be the coordinate of atoms in the layer on one side of the lattice plane to those in the adjacent layer on the other side.

お願いします
537名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:06:40
>>532
Dear Home Owner,

Your credit doesn't matter to us!

If you OWN real estate and want IMMEDIATE cash to spend ANY
way you like, or simply wish to LOWER your monthly payments
by a third or more, here are the deals we have TODAY:

>>535のいう通りフィルターを追加させるためによけいな文字入れてるんだよ。
538名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:08:43
>>524

どうもありがとうございます。
出来ればこれもお願いしたいのですが・・・

If in addition a systematic error is present, the readings spread, not about the true
value, but, about some displaced value.
Suppose that the period of a pendulum is measured by means of a stopclock and
the measurement is repeated many times. Errors in starting and stopping the clock, in
estimating the scale divisions, small irregularities in the motion of the pendulum, all these
cause variations in the results of successive measurements and may be regarded as random
errors. If no other errors are present, some results will be too high and others too low.
But if, in addition, the clock is running slow, all the results will be too low.
539名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:11:38
>>532
「24章
目が暗闇に慣れると、トンネルの両脇の肩ぐらいの高さのところに光の細いラインが見えた。」
これ元の文章があるのかな…
540名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:14:30
>>299 お願い致します!
541名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:16:23
542名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:16:49
>>538
その上構造的エラーがあるとすれば読み取り値は本当の値じゃなくどこかはずれた値のまわりに散らばるぞ。
振り子の周期をストップウオッチで測定することを繰り返すとするじゃんか。ストップウオッチの開始や
停止の誤差、目盛りの間を推定する時の誤差、振り子の揺れの微妙な非規則性、こういったものが皆連続した測定
の結果の変異につながってこれらはランダムエラーと解釈されるんよ。他のエラーがなければいくつかの結果は長過ぎるし
いくつかは短すぎるってことになるだろう。ところがその上ストップウオッチが遅れるようだと
全部の結果が長くなっちまうってわけよ、わかる?
543名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:47:05
Insane
I feel ashamed when the morning comes.
And I hate to breathe
Guilty
No doubt I am
Please tell me how to come clean again
Spaceship
Go fuck the stars
When the night falls down they shine on me
Have you ever felt this way
Like you are the worst mankind on the planet earth
Don't even ask why I'm standing here
I found a piece of me
It is still left in you
It's very cheap but cute emotion
I wish you were here
'Cause I found the way to live with that
I'm not going anywhere
I thought you'd only make me weak
That's wrong
I knew it all and you knew it all it's never gonna work
To wait for someone who could stop this rain
It just rains
Tell me how is life treating you baby you're
stuck in there so long.
Let me show the way to better another day.
All you got to do is take a hit and dump
your head to the sound around.
You're gonna feel all right like danbing all,tonight.
おねがいします 大体は分るんだけど詩のようだから本意がつかめないというかorz
544名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:00:01
>>530 ありがとうございます。
545名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:11:29
He's the best player in the world in any discipline.
どうぞよろしくお願いします
546名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:14:26
I think, just like in Japan, education is one of the easiest jobs that any bilingual person can get. At the college I attend, we have a Japanese woman that teaches the Spanish classes.
お願いします。
547482:2006/08/12(土) 14:22:21
>>525
substance abuseは薬物依存でいいのですね
ありがとうございました!
548名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:29:44
In a separate experiment, the researchers found that fish with lateralized brains tended to
stay in the center of schools, rather than on the periphery. This, too, presumably is
advantageous in that it offers better protection from predators. The researchers say the
lateralized brain probably gives the fish some kind of computational edge, perhaps because
processing of sensory information (like that coming from the eyes) occurs only in one brain
hemisphere. There is little or no hemisphere-to-hemisphere interaction to slow things.

よろしくおねがいします。
549名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:31:35
A. W. Castleman, Jr., and his students at the Pennsylvania State University forced highly
pressurized water through a nozzle into a vacuum. They fired a beam of electrons into
the vapor, ionizing it, and then studied the composition of the vapor.

 よろしくおねがいします。
550名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:32:12
>>564
思うに日本と全く同様に語学教師は二カ国語を流暢にしゃべるどんな人間でも最も簡単に得られる職業の一つだ。
私が通っている大学にもスペイン人に(日本語を)教えている日本人女性がいる。
>>545
どういう見方をしても彼が世界で一番の選手だ。
551名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:42:18
>>548
別の実験で研究者たちはlateralizeされた脳を持つ魚は群れの周辺部より中央にとどまりがちであることを
見いだした。これも、おそらく、捕食者から守られやすいという点で有利なのであろう。研究者たちは
lateralizeされた脳は魚にとってある種の情報処理における利点を与えるのであろう、それはおそらく目から入る
知覚情報の処理は脳の半球だけでおこるからだろう、と述べている。処理を遅くさせる半球間の相互作用がほとんど
ないというわけだ。

lateralizedは左右分離のことかいな?知らん。
552563:2006/08/12(土) 14:50:41
>>550ありがとうございます

in any discipline=「どんな見方をしても」となるところですが
いつも調べてもいまいち該当する答えが得られず理解できずにいたので
解説をいただけませんか?
553名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:16:50
If it is only the world to lose , I don't want any more.

歌詞の一節なんですが、
「失くすためだけの世界なら、これ以上何もいらない。」

って感じでしょうか?
554名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:39:52
To read the recorded information, the same diode laser is used, but with lower
power output so that heating is insignificant. The plane-polarized light, on reflection
from the film surface, suffers a rotation of the direction of polarization that is
dependent on the direction of magnetization in the film. Thus, by using an analyzer
and a photodiode, the magnetization direction in the disk, which is representative of
binary data, may be read.


どうかどうかよろしくお願い致します。
555名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:40:40
On the other hand, the band structure in a semiconductor is similar to that in an
insulator, but the gap is much smaller. For example, it is 0.7 eV in Ge and 1.1 eV in Si.
At room temperature, a few electrons can be thermally excited from the valence band to
the conduction band. As the temperature is increased, the number of conduction
electrons increases, and as a consequence the conductivity also increases. When an
electron makes a transition from the valence band to the conduction band, it leaves a
vacancy, called a hole. If an external field is applied, another electron in the valence
band can move to fill the hole, thereby leaving a hole in its original position. The new
hole can be filled by yet another electron, and so on. As this process continues, the hole
migrates through the solid. The total current through the semiconductor arises from the
motion of electrons in conduction band and of holes in the valence band. A pure
material in which these two processes occur is an intrinsic semiconductor.


ちょっと長いですけど
よろしくおねがいします。
556名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:42:26
>553
それでいいよ。

世界ではただ失うだけというなら、もはや望もうとは思わない。


>552
こんなところで釣りしてるの?暇だねぇ。
557545=552:2006/08/12(土) 15:49:23
>556
至ってまじめに書いてます
>>552どなたかよろしくお願いします
558名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:53:05
>>556
ありがとうございました <(_ _)>
559名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:58:19
>>557
デシプリン=>弟子プリン=>(専門)分野
560名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 16:12:49
>>559
改めて、もやもやが解けた気がします
ありがとうございました!
561名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 17:11:14
Q: Johnny, it's time to answer the tough questions.
What is it, boxers or briefs? What physical trait do you find most attractive?
And finally, where's the weirdest place you've made out?

A: Underwear changes depending on my mood.
The most attractive physical trait are eyes and lips.
The weirdest place I've made out was either an elevator or the back of my car, so retro.


英訳お願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 17:23:23
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
ちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽちんぽ
563名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 17:27:48
Their team would have been further buoyed team by seeing
an Arsenal team-sheet bereft of a number of leading names including
captain Thierry Henry and goalkeeper Jens Lehmann.

だれか和訳をお願いいたします。
564名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 17:42:32
some wiseguy's been introducing this trash to my girls down Portland Harbor.

すいません、和訳をお願いします。
565名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 17:43:31
>>561

Q:ジョニー、いよいよ突っ込んだ質問に答えてもらおう。
 ボクサーパンツ派? それともブリーフパンツ派? いちばん魅力を感じる(身体の)パーツは?
 それから最後に、いままでセックスした場所でいちばん変わった場所は?

A:(最初の質問に)自分でもわからない、そのときの気分次第ね。
 魅力を感じるのは目とくちびる。
 変わった場所といえば、エレベーターの中か、レトロな車の後部座席かしら。
566名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 17:47:41
>>563
直訳:彼らのチームはアーセナルのチームを見ることにより、もっと元気のあるチーム
であったはずだ。たくさんの有名な名前を、キャプテンのThierry Henryや、
キーパーのJens Lehmannのような主力選手を失って。

sheetの意味がわからんので、無しで訳した。
567名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 17:48:50
Gedo Senki's art style is typical Ghibli but the story is typical
epic fantasy, which is a little jarring; given the source material
(Ursula K. LeGuin's EarthSea novels) this should be expected,
but it still comes as a suprise to see a Ghibli movie with a story
in the vein of Lodoss War.

ゲド戦記の感想なんですが、この部分が上手く訳せません。
(Ursula K. LeGuin's EarthSea novels)はウルスラ K ル=グウィン著 小説EarthSea=邦題ゲド戦記、
Lodoss Warはロードス島戦記という作品です。どなかたお願いします。
568名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 17:51:27
>>564
ある知ったかぶりのやつがこのtrashをポートランドハーバーに住む女に紹介
し続けている。
569名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 17:54:43
う7おおおおおおおおおおおおおおおおtryxfzxghzxzdrgzSEgWgfvQWえf

WEAfSFvzせfWRgzdr
570564:2006/08/12(土) 17:55:01
>>568
ありがとうございます。

ただ、「down Portland Harbor」でのdownの意味がよくわからないのです。
ご指摘の通り「〜に住む」でいいのでしょうか?

http://f42.aaa.livedoor.jp/~imawaka/imgboardphp/src/1155372882435.jpg
571@:pjほ:jp@cfxzd:2006/08/12(土) 17:56:37
れgszdg
zdrgszdrg


あえrsfg


さrgsdr

あsdfs
あw3rfsぜfwzfgzsgzxgぜrsghdyらうぇtzgyghbsz
zdrgzsdgzs

あztgzsれg



あうぇrgZSG
tgあwgyhm、ぎぃlふゅ;。
572名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 18:00:52
>>567
ゲド戦記の芸術スタイルは、(スタジオ)ジブリの典型的なものだが、物語は壮大な
ファンタジーで、それは少しjarringだ。(耳障りだ。調和しない。神経に障る)

すなわち、元ネタ(Ursula K. LeGuin's EarthSea novels)を考慮すると、
このことは予想できるはずだが、それでも、ジブリの映画がLodoss Warの手法で
物語を展開させるのは意外である。
573名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 18:04:27
jふいdtyclkぽzfcsxlk
xcft;まりくつかりりのみもりのの
きのりまくとのこまもらくみせにらりのれれけそさちて
gじぃgkljっtfjhtdrh
「jひrsじおhxfghじょlj

yjdjftcjrtjhtfjxd
rzsdtdhっyfyhdrthjんぅひぃgkfぃいj;p;ck、l;k・。vlygckxftwaxzyうyk

うkyぎkちktyktykjcちき

kcgykytckfvykl
cgふkfckxzxっ
574名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 18:08:20
>>570
リンクを見てみたけど、訳には自身ない。

downについては、http://72.14.235.104/search?q=cache:XTtv5Tr54ykJ:www.govspot.com/ask/housesell.htm+%22down+the+street%22&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=11
のdownと同じ意味だと思って訳した。「通りをくだった所の家。」「通りの先の家。」
という意味。

575567:2006/08/12(土) 18:50:19
>>572
翻訳ありがとうございます。

>考慮すると
givenにはこういう意味もあったですね、give=与えるという
固定観念があってハマってしまいました。反省します。
576568じゃないけど:2006/08/12(土) 20:34:54
>>570
「Portland Harborにいる女の子たちに」
inで置き換えても、距離感が失われるだけで同じ意味になると思います。
話者がPortland Harbor以外のところにいて、会話がP. H.以外の場所で行われている。
話題の中心はそこにおいたままで、遠く離れたP.H.の話をしているから、down P. H.。
日本語で言うと、○○くんだりみたいなニュアンスかな?
577563:2006/08/12(土) 20:48:53
>>566
ありがとうございました。
578名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:16:58
>>543(読み取れる以上の意味はないと思われ)
狂気/僕は朝がくるたびに恥じる/そして息を吸うことすら嫌う/
罪を犯した/僕は間違いなく/どうしたらまたクリーンになれるのか、教えてくれ/
スペースシップ/星とファックしてこい/
夜になると星は僕の上に輝く/君はこんな風に感じたことがある?/
自分が地球上で最低の人間だと/
僕がなぜここにいるのか、聞くことすらしないでくれ/
僕は自分のかけらを見つけたんだよ/それはまだ君の中に残っている/
それはとてもチープだけど、キュートな気持ちなんだ/
君がここにいたらいいのに/僕はそれ(?)とともに生きる道を見つけたから/
僕はどこへも行かないよ/
僕は君が僕を弱くさせるだけじゃないかと思ってた/でも間違ってた/
僕はすべて知ってたし、君もすべて知ってた。
これがうまくいくはずがないってこと/
この雨を止めてくれる誰かを待つってことが/雨は振り続ける/
人生が君にどう扱っているか、教えてくれ、ベイビー(人生が擬人化されている)/
君はもう長いことそこにはまり込んでいるんだから/
ましな明日を迎える方法を教えてあげるよ/
場当たりに投げ出すだけでいいのさ/君の頭を、取り囲む音に/
君は今夜一晩中danbingしたようにいい気分になるはずさ(danbingってなんだ)
579578:2006/08/12(土) 21:20:57
人生が君に→人生が君を
すまん…
580名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:33:35
>>555

よろしくおねがいします。
581543:2006/08/12(土) 23:14:06
>>578
ありがとうございました 自分はこの詩をむけられたんですがやっぱorz
582名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:23:07
海外のショップで買ったらこんなメールが来ました。
よろしくお願いします。

Please come again!

For non credit card orders only:

If your payment is by check or money order
please make funds made payable to: PVKNIFE
and write your order number in the memo spot.
583名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:34:15
また来て(買って)ね。
クレジット・カードを使わない支払いの人は:

小切手か為替(かわせ)で支払う方は
受取人名をPVKNIFE にして
注文番号をメモの部分に書いてください。

海外通販スレもよろしくね。
584名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:34:40 BE:686608177-2BP(11)
>>582
<意訳です>
またのご来店をお待ちしております。

クレジットカード以外で決済される方へ

支払いを小切手あるいは郵便為替(money order)でする場合は
受取人にPVKNIFEと指定してください。
また、メモ欄に注文番号を記載してください。
585名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:48:21
>>554
記録された情報を読み取るためには、同じダイオード・レーザーが使用されるが、
発熱がほとんどないよう低出力のものが使用される。平面偏光は、フィルム表面
からの反射によって(?)、(フィルムの磁化方向に左右される)偏光の方向が
回転する。従って、検光子と光ダイオードを使用することによって、ディスクの
(バイナリデータを表わしている)磁化方向を読み取ることができる。
586567:2006/08/12(土) 23:58:48
All the staples of the fantasy genre are combined into a movie that,
much like Mononoke Hime, isn't shy about having one or two deeper
messages to tell. Goro wants to tell us that life is short and
fragile, and precisely because of that it must be cherished.

続きの翻訳で詰まってしまいました。どなたかお願いします。
587名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:04:12
From what I've seen, Japanese will usually have better jobs around here than most Chinese. There's a bigger Chinese population and it's harder to find many Japanese here if you don't know where to look.
お願いします。
588名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:06:02
I think the Japanese around here keeps to themselves and don't go out as much as everybody else does. I might see a small group of Japanese girls at the mall sometimes, but it's very rare. I have more luck of seeing Japanese near Japanese businesses.
お願いします!
589名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:11:54 BE:448397748-2BP(11)
>>554
(585を修正)
平面偏光は、フィルム表面からの反射の際、偏光の方向が
(フィルムの磁化方向に従って)回転する。
590名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:16:34
>>585

うひょう!!!
どうもありがとうございます。

出来ればこれもよろしくおねがいします。

Amorphous thin-film materials are the present media for this technology and,
being relatively new, are not well understood. Physicists are needed to help to develop
a solid understanding of magneto-optic recording materials so that a high
magneto-optic signal-to-noise ratio, good stability against changes in temperature, and
a resistance to aging effects are achieved.
591名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:21:26
>>586
ファンタジーの主要な作品はみな、もののけ姫と同じように一つ二つの深い
メッセージを伝えることをためらわないような映画に組み込まれている。
命は短くてもろいものであり、そしてまさにそのためにこそ命を大切にしな
ければならないのだ、と吾朗は伝えたがっている。
592名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:21:40
>>586
ファンタジーのジャンルの全ての主題が、映画に組み込まれており、もののけ姫の
ように、一つや二つの深いメッセージを入れることも厭わない。
ゴロウは我々に、人生は短くはかないものだということを伝えたいのだ。
そして、まさにそのために、人生をいつくしまなければならないのだ。
593592:2006/08/13(日) 00:24:55
訂正

×ゴロウは我々に、人生は短くはかないものだということを伝えたいのだ。
そして、まさにそのために、人生をいつくしまなければならないのだ。

○ゴロウは、人生は短くはかないものだということ、それだからこそ、人生を
いつくしまなければいけないということを、我々に伝えたいのだ。
594名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:30:26
>>582
ちゃんと改行してね。

私が見てきた限りでは、ここら辺では、日本人は普通、大抵の中国人よりもいい仕事に
つくだろう。中国人のほうが日本人よりも多くて、どこにいるかを知らなければ、
たくさんの日本人をここで見るけることは難しい。
595名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:35:11
>>588
この辺の日本人は、自分たちでこもって、(ほかの)みんなほど、外出していないと思う。
日本人の女のこの数人の集団をモールで見かけるかもしれないけど、そんなことは
滅多にないことだ。日本の会社があるところの近くでのほうが、日本人を目にする
機会は多い。
596名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:40:34
>>595>>594 ありがとうございます。
597名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:41:01 BE:336298638-2BP(11)
>>555
Wikipediaを参考にすれば訳せると思うけど・・・
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%8A%E5%B0%8E%E4%BD%93
598586:2006/08/13(日) 00:58:29
>>591-593
翻訳ありがとうございます!
前後の文との兼ね合いを考えて翻訳文を使わせて頂きます。
599名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:59:28
I think a lot of his problem, though, is because of his Arabic name. Right now, because of what's happening in the middle east, everybody from that area is having a hard time right now.
お願いします
600名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 01:22:36
>>599
だけど、私が思うに彼の問題の多くは、彼のアラビア系の名前のせいだと思う。
現在中東で起こっていることが原因で、中東出身者にとっては厳しい時だと思う。
601名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 01:24:06
>>600 ありがとうございます。
602名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 01:27:02
Many people are very prejudice against people from over there thinking that they might be terrorists. However, many people don't realize that Egypt sides with America and doesn't want to be part of any wars.
お願いします。
603名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 01:40:57
>>602
中東出身Sヒャに対しては、多くの人が偏見を持っている。・テロリストかもしれないとp
思ってね。でも。人々はえいじプ杜はアメリカ側についていて、どんな戦背負うにも参加したくな斐tp
いうことに気がついていない。

タッチタイピングを練習して見ます田。↑
604名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:02:15
Probably because of the ubiquity of water in our environment, the general
realization that this liquid had many unique features worth closer study came relatively recently

お願い致します。
さっぱり意味不明です。
605名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:13:11
Your voice it's cosmic way
You Don't Know My Love
I know believing my heart

を、よろしくお願い致します。特に一行目がよく分からない・・・。
606名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:16:17
>>555


どうかどうかよろしくお願い致します。
607名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:16:20
>>583
>>584
ありがとうございます。
608名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:21:12
>>603 サンキューです。
609名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:24:52
>>604
恐らく、地球環境に水が存在することが当たり前なため、この液体がもっと研究
するに値する、uniqueな特徴がたくさんあるという一般の理解は、比較的最近のものだ。
610名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:27:04
>>605
あなたの声、それは宇宙的だ。
あなたは私の愛を知らない。
自分の心を信じることを私はわかっている。

611名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:35:34
>>604

おそらく、われわれの環境にはどこにでも水が存在するためだろうが、
<この液体(=水)にはより詳しく研究するに値する独特の諸性質があるのだ>
という認識が一般的になったのは、比較的最近のことである。

# 逆説的だけど、というニュアンスかと。
612名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:42:41
Once you get proficient in Japanese, there are many jobs that you can get. One area where it's needed is in education.
お願いします
613名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:44:33
If you work with Columbus Public Schools, they might need you to help in the classroom as a bilingual assistant or visit with parents that might not know english.
お願いします。
614567:2006/08/13(日) 03:00:18
Each of them is interesting and well-defined in his own way,
but one might be tempted to play a "who's twin is this" game.
The main exception to this is Arren; as a confused and angsty
(but thankfully not whiny) youth, he is somewhat of a anomaly in
Ghibli films, and a breath of fresh air.
Really, the only way in which this movie suffers is by comparison
to Miyazaki senior.

度々すいません。変なゲームとis Arren;以降が特に難しいです。
どなたかお願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 03:06:19
>>612

日本語に堪能になれば就業機会が増える。
日本語が必要な領域のひとつが教育(現場)だ。

>>613

Columbus Public Schoolsに勤務する場合、あなたには
バイリンガルアシスタントとして授業(学生)を補助する役割や、
英語を知らない保護者たちと会話をする役割が求められるだろう。
616名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 03:31:10
>>615 ありがとうございます。
617名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 03:41:53
The Division of Undergraduate Education at the NSF has several programmes for enhancing undergraduate science
literacy and communications skills. But there is no programme that specifically aims to improve science communication
for science majors. Perhaps we should look to a model developed in the physics and astronomy department at University
College London where all degree students are trained in essay writing, conducting research and giving presentations
during each year of their study.

どうかどうか頼みます。
618名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 03:44:00
In certain aspects of college life, Students will find that understanding; American attitudes will be
of help to them. For example, in college classes a higher value is placed upon efficiency and
directness of expression than on certain forms of politeness that are observed in other countries, If a
professor asks students whether they have understood an explanation he has given, he wants a
straightforward yes or no.


お願いしますm(_ _)m
619名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 04:14:48
>>555
ちょっとbandの意味を捉えかねてますが。

一方、半導体のband構造は、絶縁体のそれとよく似ているが、多くの細かい
違いがある。例えば、ゲルマニウムでは0.7eVであり、シリコンでは1.1eVで
あるように。室温では、いくつかの電子は熱で刺激され、原子価bandから
伝導bandへと変質してしまう。温度が高いと電導性電子の数は増し、結果として
伝導力も増大する。電子が原子価bandから伝導bandに変質する際、ホールと
呼ばれる欠落が発生する。表面分野(?)が応用されると、別の原子価電子が
ホールを埋めるように移動し、それにより原子価電子の本来のあった位置に
ホールが発生する。(移動したことで)新たにできたホールはまた別の電子で
埋められ、と繰りかえされることになる。この過程が続くとき、ホールは
固体を通過して移動していく。全体として現在の半導体は、伝導bandの
電子の動きと、原子価bandの欠落電子の動きを元としている。このふたつの
過程(移動と欠落を繰り返すこと)が発生している純粋材料が、本質的な
半導体である。




620名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 04:15:34
>>618
大学生活のある面において、学生たちはアメリカ風の態度が役に立つというこ
とを理解するであろう。例えば、大学の授業では、他の国々において見られる
ようなある形態の礼儀正しさより、表現の効率と直接性に高い価値が置かれて
いる。教授が学生たちにある説明を理解したかどうか訊ねた場合、彼が欲しが
っているのは率直なイエスまたはノーである。
621名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 05:28:02
>>617
自然科学協会(NSF=National Science Foundation)に於ける修士教育の過程には
大学生が科学の認識力やコミュニケーションの技術を増すため、いくつかの計画が
ある。しかし科学を専攻する学生向けの、科学コミュニケーションを増すための
計画は存在しない。おそらく、我々はロンドン大学物理学部や天文学部で開発
されたモデルを見習うべきだ。そこ(ロンドン大学物理学部や天文学部)では、
あらゆる学位(=修士、博士)の学生が、在学中ずっと論文を書くよう仕込まれ、
研究を指導され、(論文や研究成果を)発表する機会が与えられている。
622名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 05:36:17
ネットゲームで知り合った外人さんからメールきたんだけど何を言ってるのかさっぱりです
翻訳お願いします
So how are things where you are? Good I hope.
623名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 05:55:01
>>622
で、今そっちはどんな感じ?よかったらちょっと(ネトゲ)付き合ってよ

くらいかと
624名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 06:00:58
>>621
×自然科学協会
○国立科学協会

orz
625名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 06:07:53
>>623
どもです
626名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 06:44:52
All the gods fell in love with her, but she scorned them all,
and Jupiter, to pusish her for pride, oeder her to marry Vulcan,
the God of Fire, who was deformed and very rough in his manner.
He had been thrown from the top of Mount Olympus by Jupiter in
a fit of anger. Had he not been a god, he would, of course, have
been killed by the fall, but he escaped with a broken leg, which
made him lame for the rest of his life.

この和訳お願いします。
627名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 07:26:40
>>626
(スペルミス…)
神々すべてが彼女に恋をした。
しかし彼女は全員をはねつけたので、ジュピターは彼女のうぬぼれを罰するため、
奇形で荒っぽい火の神・ウルカヌスと結婚するよう命じたのである。
ウルカヌスは、怒ったジュピターによって、オリュンポス山の頂から投げ落とされたことがあった。
もちろん、もし彼が神でなければ、墜落によって死んでいたであろう。
しかし、彼は片方の足を骨折しただけで逃げ、そのために一生足が不自由になったのである。
628名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 07:45:53
1.When I arrived at the terminal, I found that the last bus had left.
2.I will call you as soon as Jim comes home.
3.Jim will be laying on the beach in Hawaii tomorrow evening.
4.By the time you finish your work, we will have finished our dinner.
5.I would have come home earlier if you had called me sooner.
これらの和訳お願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 08:26:45
>>614 (少し意訳しました)
キャラクターひとりひとりが興味深く、彼流に描かれているのだが、
(あまりにも似すぎていて)観客は「この人は誰の双子?
(=そっくりさんは誰?)」ゲームをしたいという誘惑にかられるかもしれない。
唯一の例外はArrenである。困惑し、苦悩する(とはいえ、ありがたいことに、
めそめそしていない)若者である彼は、ジブリ映画において多少例外的な存在であり、
新鮮な空気の一吸い(=新しい風)である。
まったくのところ、この映画が難儀するであろう点は、宮崎父と比べられることのみである。
630名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 10:08:37
isn't it good to be shy again, feels good, feels great even if i'm in my bed
coughing my chest off and feeling crap.

お願いします。
631名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:26:20
>>627 遅レスすみません。ありがとうございました。
632名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:57:42
多重になってしまうのですが、洋書のサイト見ていて手元の電子辞書には出てない単語が何度も出てくるのですが
何と書いてあるのでしょうか?

So there I was roysh, life focked, reputation focked, finances focked - everything completely focked, roysh, and we're talking big time.
633名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 12:00:40
>>628
バスターミナルについたときニャ最終バスでてた
事務かえって来次第電話するわ
明日のよるニャ事務はハワイの海岸で転がってるわ
おまえが仕事終わった頃ニャ俺たちゆうめしくいおわってるわ
おまえがもっと前に呼んでくれりゃもっと早く帰ってきたんだよバカやろー
634名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 12:20:43
Please feel free to send me the preview files / snap of the items you
suggest. After received the files, I can discuss with my team and plan
the arrangement. Is it fine for you to send me the snaps early next
week?

Also, is it OK for you to borrow the items for me to photography? I can
return everything to you after shooting.

宜しくお願いします。
635614:2006/08/13(日) 14:39:45
>>629
翻訳ありがとうございました!!! &遅レスすいません。
636名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 15:45:57
As soon as I had recovered from my illness, what must I do but break my leg?

おねがいします。
637名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 15:56:09
After a career as one of history's greatest shortstops,
the Iron Man of the Baltimore Orioles thinks
there's serious money in pairing young professionals
with even younger instruction-seeking amateurs cheek by jowl.


お願いします。
638名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:17:48
In 1912 , Alfred Wegener proposed the idea that 200 million years
ago the earth had only one huge supercontinent , from which today's
continents broke apart and drifted into their current locations .

自分なりの訳は、

1912年、アルフレッド=ウェゲナーは、2億年前は地球にはひとつの巨大な超大陸しかなく、
そこから今日の大陸がバラバラになり現在の位置に漂移したという考え方を提案した。

後半がどうしても意味不明になってしまいます。
正しい訳を理由付きで教えていただけないでしょうか。
639名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:23:03
>>638
そこまで意味不明とも思わないけど
, from which 非制限的と解釈すれば?

1912年、アルフレッド=ウェゲナーは、2億年前は地球にはひとつの巨大な超大陸しかないという考え方を提案した。、
その超大陸から今日の大陸がバラバラになり現在の位置に漂移したのである。
640名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:25:18
>>638
1912年に、アルフレッド・ウェゲナーは2億年前の地球にはひとつの巨大な
超大陸しか存在せず、その巨大な大陸が現在の大陸にわかれ、現在の場所に
落ち着いた、という説を提示した。

from whichはfrom only one huge supercontinentということです。
641640:2006/08/13(日) 17:32:32
>>639
1行目のthat以下が、直前のideaの内容を説明しているので、前段で一度
区切ってしまうのはあまりよくないように思います。

642名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:45:35
>>639 論外
>>640 which節の主語を意訳
>>638 最良
643名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:46:48
>>642
同意
644638:2006/08/13(日) 17:51:15
>>639 >>640
ありがとうございます。
説明不足でしたが、意味不明と言ったのは
breakとdriftの主語が、意味的にはsupercontinentであるべきだと思うのですが、
英文ではtoday's continentとなっている点です。
今日の大陸は、元から現在の位置にあるはずなのに、
「今日の大陸がバラバラになって移動して、その結果現在の位置に移動した」
というのはおかしいとおもうのです。
645名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:54:37
>>644
Today's continents broke apart from the supercontinent.
おかしいかなぁ?
646名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:56:32
>>644
今日の大陸であるものが超大陸から分離して現在の位置に移動した、ということだから何の問題もない。
意味的にも今日の大陸じゃなければおかしい。
647名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 18:03:29
>>644
from which today's continents broke apart and drifted into their current locations .

超大陸から、今日の大陸が分離し、分離した大陸が現在の位置に移動した。


648638:2006/08/13(日) 18:04:44
>>645>>646
ありがとうございます。
today's continents を主語にするならば、
today's continents were broken apart and drifted into their current locations.
とするべきだと思うのですがどうでしょうか。
649638:2006/08/13(日) 18:07:11
あ、>>648は意味が無いですね、失礼しました。
感覚がおかしかったみたいです。
英文がだんだん合ってる気がしてきました。ありがとうございました。
650名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:18:03
学校で訳してこいって宿題が出たんですけど長すぎて・・・。
誰か訳を持ってませんか???ちなみに表紙はこれです

ttp://s.pic.to/4w0gy

神が降臨することを待ってますm(・ω・)m
651名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:35:14
Son of UCSB Professor Dr. David Moore PhD

どこかの大学の博士か、教授のことでしょうか?
お願いします。
652名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:38:50
>>650
中高生の宿題スレか教科書スレに行きなさい
653名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:43:02
>>651
質問の意味がよくわからないんだが?
「UCSB(カリフォルニア大学サンタバーバラ校)の教授である
デイヴィッド・ムーア博士の息子」では?
654名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:56:28
>>634 情報が何もないので、arrangementが訳せない。あと元の英語が少しおかしい。
「どうか遠慮せず、貴方が提案するアイテムのプレビュー・ファイル/スナップを送ってください。
ファイルを受け取ったら、私のチームと話し合って、アレンジメントを計画することができます。
来週の初めにスナップを送っていただくというのはどうでしょう?
また、写真のためにアイテムをお借りしてもよろしいでしょうか?
すべて撮影後にあなたにお返ししますので」
655名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:33:25
>>652
わかりました アドバイスありがとございます
656名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:03:59
An increase in the rate of a chemical reaction, caused by the presence
of a substance that is not permanently altered by the reaction.

この文章、間違っているらしいのですが
どこが間違っているのでしょうか?
657名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:09:18
意味不明の文章持ってきて聞かれても。
そもそも主文の動詞はどこに?
658名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:12:20
>>653
理解しました。どうもありがとうございました。
659656:2006/08/13(日) 22:14:07
すいません、張り間違いました。
この文です。
お願いしますm(_ _)m

The quality of the starting material has any influences on the purity
of the final product.
660名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:22:54
>>659
If the starting material is bad, the final product can be bad.
661名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:23:54
>>659
any -> some
662名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:26:11
The quality of the starting materials would always influence the
purity of the final product.
とかになるのかな。
663名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:30:11
>>661 文法的にはそうだが、ここで、any が使われている理由を考えるとそう
簡単でもなかろうて。
664名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:30:32
Myron Britt was in court Wednesday with members of his new defense team, which includes Joe Freeman Britt, a former Robeson County prosecutor and judge.

Joe Britt, no relation to Myron Britt, became known as the "world's deadliest prosecutor" after he sent more than 20 defendants to death row.

Myron Britt is accused of the shooting death of his wife, Nancy, at her sister's home in Lumberton in August 2003. Prosecutors claim he wanted to cash in on his wife's $800,000 insurance policy.

Myron Britt and Joe Freeman Britt are not related.

これおながいします
665名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:33:33
>>663
文法的にというより、意味的に判断した
「どんな影響もある」より「何らかの影響がある」かと解釈
666名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:37:25
>>664
myron britは彼の新しい弁護団、それはかつてのrobeson countyの検事兼判事のjoe freeman brittを
含むのだが、と水曜日に出廷した。
joe britはjoe brittと血縁関係はないが、20人以上の被告を死刑にさせたことにより世界の最も
殺人的な検事として有名になった。
myron brittは2003年8月に妻のnancyをlumbertonの彼女の妹の家で射殺したと告発されている。
検事たちは80万ドルの生命保険金を入手したかったんだと主張している。
myron brittとjoe freeman brittに血縁関係はない。

お長居されても困るわけだが
667名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:41:32
influences って数えられない名詞ではないのですか?
668名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:42:38
>>667
ほんとだorz 半年ROMってきます
669名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:43:43
A and B increased between 3- and 9-fold in 10 hours, respectively.

この文章がさっぱり意味分かりません。
お願いしますm(_ _)m
670659:2006/08/13(日) 22:46:15
ということは結局
どこが間違えているのでしょうか?
671名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:47:25
>>669
AとBは10時間でそれぞれ3-9倍に増加した。
672名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:49:37
>>671

〜倍ってtimesではないのですか?

673名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:54:54
>>664
マイロン・ブリットは新しい弁護団
(前ロビソン郡検事兼判事ジョー・フリーマン・ブリットを含む)
とともに水曜日に出廷した。
ジョー・ブリットとマイロン・ブリットは血縁関係にないが、
20人以上の被告人を死刑囚監房へ送り込んだことで、
「世界で最も殺人的な検察官」として著名になった。

マイロン・ブリットは2003年8月、妻ナンシーをラムバートンの
姉妹の家で射殺したとして告発された。
検察側は80万ドルの生命保険金が欲しかったのだと主張している。

マイロン・ブリットとジョー・フリーマン・ブリットは血縁関係ではない。
674名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:06:42
>>672
科学論文などではfold使う。ググってみ
675659:2006/08/13(日) 23:14:38
結局どこが、間違えているんですかー?
676名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:22:57
>>659
The quality of the starting material has great influence on the purity
of the final product.
677名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:22:58
全部、正しくないー
678名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:40:16
>669
A and B increased between 3- and 9-fold in 10 hours, respectively.

10時間でAは3倍、Bは9倍に増えた。
679名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:42:20
>676
出発原料の質は、最終生成物の精度に大きく影響する。
680名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:57:21
お願いします!
We learn our looks―we are not born with them.

―ってどうやって訳すんですか?
681名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:58:27
>675
英訳中なら、
原料の質のわずかな差が生成物の純度に大きく影響する、
という文でやれば?

和訳中なら気にしないこと。
682名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:02:01
>680
人は生まれるのではない、なるのだ、とかなんとか、名言や格言をもじれば?
683名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:04:16
うおおおおおおおおおおお

ちんこたってきたあああああああああ━━━(゜∀゜)━━━!!
684名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:09:02
そんなに驚くことか?ED?
685名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:11:09
>>682
ありがとうございました
686名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:23:11 BE:784695078-2BP(11)
>>555 >>619
but the gap is much smaller を
「多くの細かい違いがある。」
と訳すのは明らかな誤り。
正しくは、(半導体の)ギャップはずっと小さい。例えば、ゲルマニウムでは・・・・
ギャップは専門用語として使用してよい。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97 参照
687名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:39:37
oh btw. i saw their album in bestbuy yesterday.
but i didnt have enough money =[
and my dad said he wouldnt get it for me. =[

and ofcourse...the scanner...to listen to the music..was OFF!.
i was like KHSDUFH HOW GAYYY

ネイティブの人から頂いたメールですが意味がわかりません。
よろしくお願いします
688名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:39:58 BE:630558195-2BP(11)
>>555 >>619
electrons can be thermally excited from the valence band to the conduction band.
電子は価電子帯から伝道帯へと熱励起されうる。
(参照)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BE%A1%E9%9B%BB%E5%AD%90%E5%B8%AF
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%9D%E5%B0%8E%E5%B8%AF
689名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:50:27 BE:210186735-2BP(11)
>>555 >>619
When an electron makes a transition from the valence band to the conduction band,
電子が価電子帯から伝導帯へ遷移すると
690名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:52:15
>687
ああ、ところで、彼らのアルバムをベストバイ(店の名)でみたよ、昨日。
だけど金を持ってなかった。
父さんは、買ってやらん、といった。

そしてもちろん、音楽を聴くためのスキャナー(視聴用機械?)は切ってあった。
俺はまるでKHSDUFH HOW GAYYYのようだった。


最後がさっぱりわからない。スマン。
691名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:01:31
>>690
ありがとう。私も最後が意味不明で。。w
692名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:04:28

I don’t think I could have said it any better than you my friend. For two years now, we have worked on the project,
and for two years, I have enjoyed every single moment. We could not have asked to be partnered with a more dynamic,
more creative a
nd more PERFECT team than the one we have.

We have become a well-oiled machine, and have made the East-West work flow so absolutely easy
that it seems as if we are all in the same office working on these play. From the times we spent
in the your offices putting note cards on the walls for plots, to actually reading the amazing final scripts,
there has not been a program that I have enjoyed more than the project.

↑この二つの意味が分からない。。
693名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:05:18
>>691
できれば相手に聞いてみればいいよ
そこから話も広がるし
694名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:07:33
I've worked for 13 years. Now,I'm a manager of a customer support dept.
IT trend changes so fast. So keep surfing the wave of technology that changes day by day.
695名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:17:42
>682
いままでいろいろありがとう。

>694
がんばらなきゃ
696名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:23:33 BE:1008893489-2BP(11)
>>659
The quality of the starting material has any influences on the purity of the final product.
"starting"がすごく気になります。あんま自信ないけど、"initial"の方がいくないか?
697名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:30:20 BE:630558959-2BP(11)
>>659
starting material → (授業とか会議とかでの)最初の資料 
initial material → 初期原料
って感じだと思うよ。
698名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:34:31 BE:336297683-2BP(11)
>>687
わかるところだけ
btw   → by the way の略
bestbuy → お店の名前(see www.bestbuy.com)
=[    → 英語流の顔文字 日本と異なり英語では上下が左右になります。おそらく"="が目で"["が口。口をへの字にしているイメージです。
    以下の「欧米で使われているアスキーアート」を参照ください。
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%83%88#.E6.AC.A7.E7.B1.B3.E3.81.A7.E4.BD.BF.E3.82.8F.E3.82.8C.E3.81.A6.E3.81.84.E3.82.8B.E3.82.A2.E3.82.B9.E3.82.AD.E3.83.BC.E3.82.A2.E3.83.BC.E3.83.88
scanner :わかりません。「その曲を聴くためのスキャナ〜はOFFだったよ」ってなるんだろうけど、
KHSDUFH HOW GAYYY :さっぱりわかりません。
699名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 06:04:34
>>698
I was like〜は、「〜って感じだった」
gayはcheerfulとかmerryって意味だから、how gayは(ちょっと違うけど)how funみたいな。
CDが買えないわ、視聴できないわで不満だったんだけど、
わざと逆に「もう最高〜って感じだったよ」と言っているんだと思います。
700名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 06:35:23
>>699 訂正:>>698>>687

>>692
(意訳でいいんですかね)
マイフレンド(呼びかけ)、私も君以上にうまくは言えなかった。
これまで2年、このプロジェクトを進めてきて、2年間ずっと瞬間瞬間を楽しんできた。
君と私以上にダイナミックでクリエイティブでパーフェクトなパートナーなんて存在しないよ。

私たちはたっぷりと油をさされた(=有能な)一つの機械のようで、
東西間の(?)ワークフローを本当にうまくやったから、
まるで同じオフィスでplay(=演劇?)の仕事をしているようだったね。
君のオフィスで、プロットのためにノートカード(カードサイズの厚紙)を
壁に貼り付けた時から、実際にすばらしい最終稿を読んだ時まで、
そこには、私がプロジェクト以上に楽しんだ、プログラムが存在していたんだよ。
701名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 06:45:12
>>681
我々は容貌をもって生まれるのではない。容貌を学習するのだ。とか、
私たちはルックスを学ぶのだ。生まれつくのではなく。とか
色々な可能性が考えられると思います。>>682のようなのもいいと思う。
702名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 07:46:29
>>694
13年間働いてるんだ。今カスタマーサポート部門のマネージャーやってるの。
情報技術の傾向は移り変わりが速いんだ。だから日々変化する技術の波に乗続けなきゃ。
703名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 16:32:14
長文なんですがお願いします。
BBSPINKの管理人、JIM氏のレスです。

■ Jim's thinking (part 1)
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1153507675/44

Goddess type posts are clearly ok by US law. Whether they violate
Japanese law and where they are posted is not my concern.
I would hope that the goddess that posts her picture would take
enough precauion that he or she or heshe will not get in trouble in
their locale. If their post reaches a server that I own, it will be
potected speach unless it violates the law here in San Francisco.
BBSpink is definately the appropriate place for goddess posts. It is
an adult only bbs, and the people reading it are adults, and
should expect some explicit material. If reading bbspink violates
the law in your locale, I am sorry for you, and hope that your laws
will beomce more accomodating to you someday. Freedom of
speach is an important right for all of humanity. It should not have
anything to do with borders of countires. However we all know
that iit does, and that some of humanity is more free and equal
than others. I wish it was not that way, but it is.
I will do my best to protect and defend peoples freedom of expression.
it is my passion. If someone were to post speach that is not protected,
I will not hessitate to report and help that person be apprehended by the police.
Classic example of speach that is not protected is yelling FIRE in a crouded theater,
or violating the rights of a minor by uploading provacative images of them.
Basically don't be stupid and lets have fun!
704名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 16:45:07
映画「ゲド戦記」に対する原作者ル・グゥインのコメントです。

http://www.ursulakleguin.com/GedoSenkiResponse.html

長文なので、このスレの趣旨には合わないと思うので
興味のある方は、以下のスレへいらしてください。
【児童書板】
ゲド戦記とアーシュラ・K・ル=グウィン 第3章
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1153560891/
705名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 17:56:22
As soon as I had recovered from my illness, what must I do but break my leg?

同じ質問をすつのは3回目か4回目になるのですがおねがいします。
706名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 18:02:09
>>678
betweenはどこいった?
707名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 18:13:34
I'd fuck you

これって、けなされてる?
fuck you!とは別物ですか?
708名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 18:16:03
>>687
最後のKHSDUFHは、あswでrftgyふじこlp;@
みたいなもん?w 相手はふじこってるんだ。
709お願いします:2006/08/14(月) 18:28:43
1By its nature,the expensive habit is not only physically gratifying but also
beyond the financial reach of all but a fortunatefew,thus making it a treat for
the mind as well as the body.
2but we in our creativity have always been able to devise rarer and ever more luxurious
alternatives to anything that threatens to become commonplace
710名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 18:29:12
1.Sometimes just for the fun of it,I would call out something.
2.The next time we played The Imagination Game,I would sit happily in my place and watch the dance of the chicken feet.
3.If you just saw darkness,it doesn't mean you will have a hard,sad life.
4.You know when we played The Imagination Game?
お願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 18:37:58
>>687 英検4級のオレさまがフィーリングで答えちゃう

i was like KHSDUFH HOW GAYYY
のKHSDUFHは単なるキーボードの乱れ打ちで
HOW GAYYは、感嘆文How gay!(なんて陽気なんだ!)を崩したもの
強引にまとめると

「俺は笑っちゃうほどダサかったぜ」
712名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 18:44:46
>>707
けなされてる
713名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 18:57:29
>>712
相手に嫌われてるってことかorz
714名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 18:58:21
>>713
冗談かもよ
715名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 19:07:15
>>714
そうだといいな。
レスくれた方ありがとう!
716名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 19:11:49
>>707
ぶちのめすぞ、ゴルァ
717お願いします:2006/08/14(月) 19:23:29
1By its nature,the expensive habit is not only physically gratifying but also
beyond the financial reach of all but a fortunatefew,thus making it a treat for
the mind as well as the body.
2but we in our creativity have always been able to devise rarer and ever more luxurious
alternatives to anything that threatens to become commonplace
718名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 19:29:00
according to timemagazine, some french tourists in the united states conclude that no one likes the french because no one seems to speak their language.

お願い致します
719名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 19:48:12
Le français, ce jaiment manger l'unko.
720名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:05:35
>>719
in france, people never eat unko.

Le francais jaiment manger pas lunko.

フランス人はウンコは絶対食わないザマス。
721名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:25:49
The announcement that Talabani won drew applause in the National Assembly. In the Kurdish north, which had led uprising against Hussein, crowds celebrated the announcement.
“Today Jalal Talabani made it to the seat of power, while Saddam Hussein is sitting in jail,” said Mohammed Saleh, a 42-year-old Kurd in Kirkuk. “Who would have thought?”
Talabani’s election was one of several appointments designed to reflect Iraq’s diverse groups. Sunni Arabs also got the speaker post with Hajim al-Hassani’s appointment.
But prominent Sunni Arab groups ― whose members are believed to make up the backbone of the insurgency ― distanced themselves from the government, saying al-Yawer and al-Hassani didn’t represent them.
“We are not related to any process in this matter of choosing candidates for posts in this government,” Association of Muslim Scholars spokesman Muthana Harith Al-Dari said.
Disproportionately few Sunni Arabs were elected to the Parliament, mostly because they boycotted the elections or stayed home because they feared attacks at the polls.
Talabani was expected to be sworn in Thursday, then name Shite leader Ibrahim al-Jaafari prime minister, clearing the way for talks on a new constitution that must be completed by Aug. 15.
おねがいします
722名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:00:39
ちょっと待ってくれ 

みんな落ち着いておれのちんこを見てくれないか?

723名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:02:04
I liked it better when they where diffrent colours.

お願いします。オッドアイの話だと思います。
724名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:18:28
>>722
見てやるから見せろ
725名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:25:20
They take up a lot of ground space used to cotain wastes produced by cities and industries.
They say it would use carbon dioxide and enzymes, which are proteins made by cells.

Doing so costs industries more money than it does to make new ones.

よろしくお願いします
726名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:26:59
>>724

おお、感謝する!!!

これがオレのちんこだ!!

http://kominek.blox.pl/resource/penis.jpg
727名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:44:51
>>722
hold on everyone. calm down and stare at my dick.
728名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:48:59
I am always surprised to find some questions that i sought to evade have been answered and some complicated problem i had hoped to flee have become clearer in my absence.
お願いします
729名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:59:32
>>728
オレが逃げようとした質問が答えられていたり、逃避しようとした複雑な問題がいない間に解明されていたり
ということがしょっちゅうあって驚きだわね
730名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:08:56
according to timemagazine, some french tourists in the united states conclude that no one likes the french because no one seems to speak their language.
731名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:12:37
>>730
タイム誌によると、米国にいるフランス人旅行者が、だれもフランス語がわからない
のでフランス人のことを好きでない、と結論づけたらしい。
732名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:41:26
this americanization process encouraged italian, german, hungarian, japanese, nigerian, and other immigrants to be american in their attitude, culture, and citizenship
733名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:45:57
Best sights this year were a T-shirt emblazoned with,
"Beat me up Scotty," and a tank top that has built-in layers.

夏を快適に過ごすための服装を、
ロック・フェス会場から学んでみよう!みたいな文章からの一文です。

「今年一番目にしたのは、
『Beat me up Scotty』とあしらわれたTシャツと、
レイヤーがかったタンクトップだ」

この"Beat me up Scotty," とはどういう意味でしょうか?
「レイヤーがかったタンクトップ」もあまりうまい訳ではありませんが…。

どなたかわかる方、教えてください。
お願いします。
734名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:47:35
>>732
このアメリカ化のプロセスは、イタリア系、ドイツ系、ハンガリー系、
日本系、ナイジェリア系、またそのほかの移民がその態度、文化から
市民権に至るまでアメリカ人になることを彼らの奨励した。
735名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:54:44
but who knows what the future may hold?

の日本語訳をお願いします。
736名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:58:49
和訳お願いします
長くてすみませんm(__)m

In New England they smile less, and in the western part of New York State still less.

Many Southerners find cities such as New York cold and unfriendly, partly because people on Madison Avenue smile less than people Street in Atlanta, Georgia.

People in densely populated urban areas also tend to smile and greet each other in public less tnan do people in rural areas and small towns.
737名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:03:36
>>735

でも将来どうなるかなんて誰にわかるっていうの?
738名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:07:45
>>737
本当ありがとうございます!!
739名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:09:40
この先どうなるか誰にもわからないしかし
740名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:21:01
as long as there is music,
the fun goes on!

お願いします!
741名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:39:01
@Does your phone lose reception during such times?
ASo do I. The guy he's working for now doesn't let his go home very much at all. He only sleeps for an hour or two every day if he's lucky. And he isn't paid well at all. But my brother-in-law is afraid of being out of work if he leaves.
お願いします
742名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:40:13
>>736
どなたかお願いします(>m<)
743名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:49:43
>>740

音楽がある限り、楽しみは尽きないぜ!
744名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:52:06
British have equaled or topped what we would do with red.
redとはテロの警告レベルのことだと思います。よろしくお願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:52:36
I don't quite agree with what our country did to Japan during World War II either because it was no better than what happened to us with the World Trade Towers.
746名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:57:10
  A pet in the family keeps people in touch with the more natural ,
animal world .

お願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:59:18
>>741

@そういうとき、あなたの電話は受信しないの?
 or そのような時間、貴社の電話は受付時間外なのですか?
 (個人電話についてなのか法人の電話についてなのかによる)
A僕もそう。彼の上司は彼をまったく帰宅させないんだ。
 彼は毎日1・2時間しか睡眠がとれない。それもまあ運がよければだけれど。
 そのうえ薄給。でも僕の義理の兄はそこを辞めたら
 仕事がないんじゃないかって心配してる。
 (この文の「he」は最後に出てきている「義理の兄」ってことかな?)

@の一つ目の訳はいまいちでごめんなさい。
748名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:03:26
>>746
ペットは家族のスキンシップに役立つ
749名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:06:41
>>723お願いします
750名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:16:45
>>736

ニューイングランドではあまり笑顔を見かけない。
ニューヨーク西部ではなおさらだ。

南部に住む人々にとっては、ニューヨークのような都市では、人は冷たく、不親切だと感じる。
それはアトランタやジョージアの通りで見かけるように、
マジソンアベニューではあまり人々が笑顔を浮かべないことが原因でもあるだろう。

人口が密集した都市部でもまた、地方や小さな町に比べて、
公共の場所で互いに笑顔を浮かべたり、挨拶をしたりすることは少ない。
751名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:20:16
>>747 ありがとうございます。
752名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:22:12
>>745
同時多発テロと同じくらい原爆は良くなかったと思う
753名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:32:14
歌の歌詞ですけどいいですか?
よかったらおねがいします!


She thinks I'm much too thin
She asks me if I'm sick
What's a girl to do with friends like this
She lets me drive her car
So I can score an eighth
From the lesbians out west in Venice
California in the Summer
and my hair is growing long
Fuck yeah, we can live like this

But if you left it up to me
Everyday would beA holiday from real
We'd waste our weeks beneath the sun
We'd fry our brains and say it's so much fun out here
But when it's all over
I'll come back for another year

I'll look for work today
I'm spilling out the door
Put my glasses on so no one sees me
I never thought that I'd be living on your floor
But the rents are high and LA's easy
Oh, it's a picture of perfection and the postcards gonna read
754名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:33:05
There are some that are very nice and I like going to them. What I don't like is that most of the new ones are of the buffet style.
お願いします
755名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:39:01
>>750 ありがとうございました!
756名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:44:47
There are too many of those now and most americans love it because it's unlimited food for very cheap prices. But usually, it's not very good quality.
お願いしますm(_ _)m
757名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:45:36
>>753

スレ違い。
歌詞の訳を尋ねるスレがあるのでそこに行ってみれば?
758名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:51:08
>>754

とても素敵で行きたくなる店もある。
嫌なのは、新店のほとんどがビュッフェスタイルであるということだ。

一文目の「some」は「店」と仮定して。前後がないとわからんよ。
「ビュッフェスタイル」とはいわゆる日本語でいう「バイキング」。
759名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:52:59
>>756

一文目の「many of those」は何?
760名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:56:38
I know Japan is overly apologetic for what happened and I know that at least the younger generations in Germany don't like talking about it because they're angry with the older generation for doing some things.
お願いします!
761名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:58:56
>>754のあとに>>756がつづきます。
762名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:59:05
この時間は尋ねてももうあんまり返答はないと思う…
わしも、もう、寝る!
763名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:03:05
>>761
そうゆーのアメリカ人大好きやねん。やっすい値段で時間制限もないからなぁ。
でもそーゆーのはまっずいで〜
764名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:04:23
映画のタイトルでYOU, ME AND DUPREEってあったんですが
辞書になかったんですがDUPREEは人名ですか?
765名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:05:45
I don't quite agree with what our country did to Japan during World War II either because it was no better than what happened to us with the World Trade Towers.

お願いしますm(_ _)m
766名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:09:37
あまりに崩れすぎていて分かりませんでした。
話題の当事者の行為についての友人のコメントとしての一文です。
what are y a gonna do, ya coulda bought a front row ticket
to the would coulda woulda shoulda show.
よろしくお願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:15:35
>>766
どうすんの?the would coulda woulda shoulda ショーの前席の
チケット買えたのに...。

どういうショーかは、知らん。

768名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:25:56
The credit was applied to your card on August 1 (8/1/06)
and should have appeared on your statement by now.
I double-checkedthat it went through and sure enough it was applied.
If it fails to appear, please send a copy of your billing statement for the period from
7/25-8/10 so that we may confirm non-receipt of credit.
Thanks, take care.


どなたか、お願いします。
769名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:30:12
>>767
ありがとうございます。
「the would coulda woulda shoulda show」が
何かの比喩かもしれないですね…
「記者に酷い事をいわれてブチ切れたんだよ」と友人に話したところ
上記の英文のコメントがあったそうです。
ちょっと考えてみます。
770名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:30:42
@Not yet. My sister has. She went there to meet him after talking to him over the internet for a while. I think they were engaged and married too soon, though. It was too quick.

AWell, I'm sure you can find some friends here, so it won't be complete Isolation.
お願いしますm(_ _)m
771名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:38:17
>>760 お願いしますm(_ _)m
772名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:50:22
>>748
ありがとう。
773名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:55:01
but it's probably the best way to be in a working environment that won't overwhelm you and make you feel completely alone and lost. It would probably be best to take things a little slower at first. Maybe use English for free time and Japanese for work.
お願いします
774名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 03:13:36
>765 第二次世界大戦で、わが国が日本に対して行ったこと(広島)には
まったく納得がいかない
なぜならば、世界貿易センターで起こったこと(9.11)とさしてかわらない行為だからだ

って感じ
意訳だけど前のほうで訳してくれている人がいるよ
775名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 03:30:06
>>774 ありがとうございます。
776名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 03:32:46
>>760 お願いします。
777名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 03:50:47
Just will probably experience the culture shock many of us usually experience when going to new countries.

お願いします。
778名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 04:00:46
>776 日本は過去に行ったことを過剰なほど謝罪しています
また、ドイツの若い世代に限って言えば、過去の行為をあまり話したがりません
古い世代がやったことに怒りを感じているからです。
779名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 04:48:25
>>778 ありがとうございます。
780お願いします:2006/08/15(火) 08:13:20
1By its nature,the expensive habit is not only physically gratifying but also
beyond the financial reach of all but a fortunatefew,thus making it a treat for
the mind as well as the body.
2but we in our creativity have always been able to devise rarer and ever more luxurious
alternatives to anything that threatens to become commonplace
781名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 08:31:21
>>773
疲れたり、完全な孤独を感じたり、迷子になったり感じる職場環境にならないように
するにはまず物事をゆっくり行う事がおそらく最善策だろう。
英語は空いた時間に使い、仕事には日本語を使うなどして。
782名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 08:42:31
>>770
私の姉(妹)はまだです。彼女はネットでしばらく彼と話した後、そこへ彼に会いに行きました。
あの2人婚約してすぐ結婚したと思うんだけど。(婚約してから結婚が)早すぎたかな。

あー、(あなたは)こっちで友達できますよ。だから完全孤独にはならないでしょ。
783名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 08:56:12
>>768
2006年8月1日付けであなたのカードに金額が加えられました。
今からあなたの明細書に記入されているはずです。(オンライン明細書?)
きちんと作業が行われたか確認するためダブルチェックを行いました。
もし明細に記入されていない場合は、私共が金額未受領を確認できるように
請求明細のコピーを7月25日から8月10日までに送ってください。
784名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 09:01:29
>>746
>>748
ペットはより自然な動物世界にふれ続けさせてくれる。
785名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 09:27:01
>>725
お願いします
786名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 09:31:17
I have to get on the plane an 1 hour before...so yeah, lolz oh is okay!
mail is good enough! =] thank you!

空港に見送りに行きたいって言ったんですがこれはどういう返事ですか?
787名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 09:48:24
>>786
You are already on the plane? If so, I'm so sorry I was not able to make it.

とmailしとけ。
788名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 10:09:43
  ∧◎∧
  (・∀・; ) では、お大事に。
  (\ / )
  |__Ω____|
  (_(___)

789名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 10:10:35
最近エロサイトからのメールが多いが、今日は英文だった
よろしくたのむ
How I wish you were in charge next door rather than that hairy
the surface. The ripples died away and the surface was still.
You will, you will. Shall we go?
science building. Do you know about it?
speaking again. If I didnt know better I would have said that the
Carry this for a bit, will you Floyd, I said, passing over the
Yes. The coded radio built into your jaw can reach the receiver at
B1 mean? 19T, 908L, and such.
are the only ones who survive.
Iron John sat down again and crossed his legs. He either painted his
>both sides of the wall have had the treatments. This makes for
790名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 10:34:15
翻訳というか質問になってしまうのですが、
「ROCKET'S」と「ROCKET」の違いはなんなのでしょうか。

普通、「○○'s」と書いたら「○○のもの」って感じですよね?
もしくは何かを略してあるかでしょうか。
しかし「ROCKET'S」を名詞のように使っているシチュエーションを日本でよく見かける(お店の名前やウェブサイトの名前など)ので気になって質問させて頂きました。

ちょっとスレ違いかも知れませんが、よろしくお願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 10:37:45
>>790
Tiffany's ならTiffany's jewelry shop の略とかなんじゃないの?
792お願いします:2006/08/15(火) 10:39:10
1By its nature,the expensive habit is not only physically gratifying but also
beyond the financial reach of all but a fortunatefew,thus making it a treat for
the mind as well as the body.
2but we in our creativity have always been able to devise rarer and ever more luxurious
alternatives to anything that threatens to become commonplace
793名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 10:40:36
>>790
DQN's ならドキューンども
794願いします:2006/08/15(火) 10:45:41
>>792お願いします
795名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 10:54:14
お答えありがとうございます。

>>791
名前が「ROCKET'S」で完結している場合、
「ROCKET'S ○○ Shop」などを暗に略していると読めばおかしくないんですね。

>>793
「's」でも複数形を表すんですか?
「ども」のように少し崩した感じ(スラングのような?)になるんでしょうか。
グループ名を「ROCKET'S」としている団体も多いようなのですが、
それならそれも間違ってはいないんですね。

英語圏の方や英語を話せる方から見たら実は間違った使い方だったりするんじゃないかと思っていたんですが、
「Rocket's」としても間違ってはいないんですね。
796おねがいします:2006/08/15(火) 10:58:57
As all other good things,
one can have too much even of reading.
797名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:55:27
you should sooo
check my band out!
send me a personal
message with your
email address and
i will send you a
couple of tracks.

お願いします!
798願いします:2006/08/15(火) 11:58:03
1By its nature,the expensive habit is not only physically gratifying but also
beyond the financial reach of all but a fortunatefew,thus making it a treat for
the mind as well as the body.
2but we in our creativity have always been able to devise rarer and ever more luxurious
alternatives to anything that threatens to become commonplace
799名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:00:47
>>797
You should check out my band soon!
Send me a personal message with your email address,
and I will send you a couple of tracks.
800名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:12:24
>>798
Naturally, the expensive habit is not physically satisfying,
but also beyond the financial reach of all except for a few lucky people.
Therefore, the habit pleases mind as well as the body.

However, since we have creativity,
we have always been able to make rarer and more expensive ways
before the goods become common.
801名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:14:06
>>799
俺のバンドをチェックしてくれよ。
メールで個人的なメッセージ待ってるぜ。
メールくれたら1,2曲送ってあげるぜ。
802名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:26:41
Sometimes, because of so much spanish that I've had, I often think of the Spanish word before the Japanese word. I'm glad I haven't said one of the Spanish/Japanese sentences that goes through my mind!
お願いします!
803名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:41:14
One year, during Christmas, most of the electric in the city went out for a week because of too much ice on the electric poles. My electric was out for 3 days, but some people were out longer.お願いしますm(_ _)m
804名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:16:32
ここのスレの人は辞書をひかないの?
構文として説明がほしいとか、
自分で訳してみたけどきれいな日本語にならないから、
とかならわかるけど…
単語なんて辞書ひけば簡単に意味わかるでしょ。
2ちゃんしてるんだからオンライン辞書だって使えるでしょ。
何がわからないんだかわからない。
わからない箇所明記してよ。
805名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:19:10
2CHは馬鹿ウオッチングの場と心得よ。
806名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:19:36
夏休みになってからとくにひどい。
学生、辞書ひけ!
807名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:24:57
          _/ミ   \_
        /    !  ミ  \_
       /    __|l l l\   \
      / // / \  |_L \ \
     / ///    \ | l_ \   )
     / ( /.|      \\\ \|
     |  | /l/ ,-==    =\ヾ| \ |
    / ! ! ( V ,--o、   l-o-L\\\
    | ! ! !(__!           \ \ |
    \ l\|     ,       | \ }          
     \l  |     l..o,.o)     | \\
       \ ^l    ,-v-、_    / / |
        | \  <-l^l^lヽ/  /|___/| 辞書引けよ、おまいら!
          ̄\  ヽ ̄/  / |  )/\
         / |\_  ̄  _/  | ̄^|\  \
      / ̄  /|   ̄ ̄ ̄  /   \\  \___
     /    ( _|        | l l l \|        )
  / ̄      \        ) | | | | \      /\
/          \_____// | | | | \\     /  .\
                   / / | | | | \ \  /    \

808名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:33:05
>>783
ありがとうございました。助かりました。
809名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:38:37
  ∧◎∧
  (・∀・; ) では、お大事に。
  (\ / )
  |__Ω____|
  (_(___)

810名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:51:08
DUDE!!?!?

where have you been all my life.

AND why havent I talked to you for what seems like days.
Probably because it has been.

おながい!
811名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:53:18
>>810
その文章書いた人かわいいなw
>>810になついてるんだ。
812名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 16:42:23
Unfortunate that it has gone the same way with Sushi in Japan. I hear that good sushi restraunts are hard to find sometimes because everybody goes to the cheaper "conveyor belt" places.
分かる方お願いします。
813名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 16:45:03
>>812
不幸にして、それも寿司と同じ道をたどった
聞くならく、安い「回転寿司」が跋扈し、良いすし屋は探すのに難しい
814名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:01:36
>>804
バカが考えるより
聞いた方が楽じゃん
815名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:03:11
2CHは馬鹿ウオッチングの場と心得よ。
816名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:27:18
>812 昨日のビュッフェスタイルの続きな気がするwww
いつまでつづくのじゃw
817名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:37:23
>>813 ありがとうございます。
818名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:51:13
>>816 すいません。昨日はありがとうございました。
819名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:57:29
>>802 お願いしますm(_ _)m
820名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:05:25
小出しに少しずつ訳してもらって
結局は全部他人に丸投げ?
いい加減にしなよ。
821名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:06:12
>>820
バカが考えるより
聞いた方が楽じゃん
822名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 19:42:46
聞いた方が楽。

もちろん、答えてもらえるかどうかは分からない。

答えたい人間が答えたい問に答える、ここはそういうスレ。
823名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 19:55:27
でもここの人ってなにげに優しいし教えてくれる♪
824名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 19:57:44
適度におだてるとね
825名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 20:13:37
CAR TRIPとROAD TRIPの違いをご存じの方がいましたら、教えてください。
826名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:29:26
We think how to go to Tokyo in an economic way.
Do you know a economic way to stay there?

ってどういう意味なんでしょう?
お願いしまう
827名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:30:55
>>826
how to の使い方を調べよ
828名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:33:31
economic wayの意味がわからないんですが
これって節約方法?それとも生活費のことですか?
829名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:34:03
>>828
経済的な方法?
830名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:37:26
経済っていっても、いろいろありますよね...
ありがとうございました!
831名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:38:03
もっと具体的には, 安く(滞在)する方法。
832名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:48:59
いや、正確には、曖昧なのは「経済」だからじゃないと思う。

東京へどうやって安くいくかを考えています。
そこに安く滞在する方法を知っていますか?
833名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:42:28
...for pushing
our buttons...
see you a gig soon?
お願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:51:44
>>833
ちゃんと文を書け。
835名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 23:01:57
...for pushing our
buttons...
see you a gig soon?
836名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 23:06:56
>>835
ワロス
837名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:40:18
Do you know how to cook well? I've been wanting to cook some Japanese food sometime, but I've not been much of a cook so far. I might need help identifying some ingredients or procedures so that I'm not lost at the Japanese grocery.

お願いします!
838名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:44:19
ひょっとしてまたビュッフェスタイルの人!?
839名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:53:58
>>837
料理わかる?日本料理っていつか作ってみたいとか思ってたけど、でも、
料理そのもの全然知らないんだよねー。でさ、八百屋にって迷わない
ためにも、材料とか作り方の基本とか、おしえてーとかいうかも。
840名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:01:43
>>839 ありがとうございます??
841名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:05:19
>>837
「あなたは料理について詳しいですか?
ずっと日本の料理を作ってみたいと思っているのですが、
私はあまり料理をしないんです。
材料や作り方を確認するのを、手伝ってもらうことになるかもしれません。
日本食料品店で迷わないためにも」
842名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:10:43
It was very cold in the apartment, but I had to throw out all of my food because what I couldn't take with me went bad. Some frozen items actually melted and messed up the kitchen floor.
分かる方お願いします
843名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:11:26
>>841 どうもありがとうごさいます!
844名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:22:47
>>842 ありがとうございます。
845名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:24:16
I've heard the sushi wasn't as good as in the more expensive places... is that true?

お願いしますm(_ _)m
846名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:26:44
>>845
もういいよ、ビュッフェ
847名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:36:31
>>846 すいません。よろしくお願いしますm(_ _)m
848名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:40:52
>>842 お願いしますm(_ _)m
849名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:00:21
>>802
スペイン語をかなりやっていたせいで、
たまに、日本語の言葉より先に、スペイン語の言葉を思いつくことが、よくある。
思い浮かんだスペイン語・日本語の文章を口にすることがなくて、よかった!
>>803
ある年のクリスマス(休暇?)中に、市内の大部分が停電したことがあって、
原因は電柱に大量の氷がついていたから。
私のところは3日停電していたけど、他の人のところはもっと長かったらしい。
850名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:23:24
>>849 ありがとうございます。
851名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:25:45
>>795
結論から言うと、Rocket'sは厳密にいえば正しくないです。
アポストロフィーの用法がいくつかあって、いま問題になっている
名詞の所有格は、○○社とか、○○屋というときにも使います。
ただ、○○に入るのは人名がほとんどです。
(例・Macdonald's→マクドナルド、Wendy's→ウェンディーズ、
Bloomingdale's→ブルーミングデール・デパート、
Webster's Online Dictionary→ウェブスター社オンライン辞書)

>>793の用法は、数字・文字・省略語の複数形ですが
(three A's→3つのA、1970's→1970年代、some CD's→何枚かのCD、a bunch of DQN's→DQNの一群)
これは数字・文字・省略語にしか適用されないので、rocketには使えません。

余談ですが、ちまたには変な英語があふれているので、
Rocket'sなんて可愛いレベルだと思います
http://engrish.com/
852名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:43:05
というか、Rocket'sというのをみれば、
851が言ってるとおり、Rocketという人(あだ名も含めて)が
やってるんだな、と理解する。

だからそれだけではおかしいとは思わない、と思う。
853名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 03:19:20
We're currently putting out some new features, sweeping out the cobwebs and zapping a few gremlins.
We'll be back later. In the meantime, please enjoy a layman's explanation of our website...
巨大動画サイトyoutubeがユーザーに告知している文。正しく訳せる方お願いしますm(--)m
854名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 03:44:17
>>842
(語順を変えました)
2. 私はすべての食べ物を捨てなければいけなかった。
1. アパートの中はとても寒かったんだけど、3. 持っていけなかった分が腐ってしまったから。
冷凍してあったものはなんと溶けて、キッチンの床を汚していた。
855名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 03:46:08
>>854
訂正:冷凍してあったものの一部は
856名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:01:24
>>853
YouTubeは現在新機能を追加したり、くもの巣をはらったり、
グレムリンを何匹か退治したりしています。のちほど復旧します。
復旧するまでの間、一般人によるYouTubeの説明を見て、お楽しみください。

YouTube板の訳のほうがきれいだった
http://pc7.2ch.net/test/read.cgi/streaming/1155665215/75
857名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:14:17
Since a lot of things that I will need to make are for my lunch during my workday, I was considering getting a bento box to take it in. Any kind you reccomend? Should I buy several so that I can fit the meal according to size?

お願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:16:49
>>764
そうです。主役(?)の名前がRandy Dupree。
http://www.imdb.com/title/tt0463034/
>>777
Justはおそらく、私たちの多くが初めての国で普通受けるような
カルチャーショックを経験するでしょう。
>>786
一時間前に飛行機に乗らなきゃいけなかったんです。だから、うん。
でも全然平気。メールでじゅうぶんです。ありがとう。
859名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:19:26
>>857
なんだかんだ作らなきゃいけないのって、平日のランチ用なんだよね。
だから、弁当箱を買ってこようかと思っているわけ。お薦めはあるかな。
食事の大きさにあわせられるように、何種類か買った方がよいかねえ。
860名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:22:45
>>857
作りたいのは、仕事に行く日の昼ごはんなので、
持って行くための弁当箱を一つ買おうかと考えています。
何かおすすめのタイプはありますか?
食べ物をサイズに応じて詰められるように、
いくつか買ったほうがいいですか?
861名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:23:51
>>853>>856
そうこう逝っているうちに、文面が変わっている罠。

OK. We admit it. We're fixing stuff, but we'll be up soon.
おけ、認めるワイ。いろいろ直しているニダ。もうじき直るからね。
862名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:23:51
I have one bento box that came with a DVD from Japan, but I don't want to use that as a bento box. It's a cheaper plastic one with printing on it that I don't think will like being washed very well.

お願いします
863名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:27:07
>>862
キティーちゃんのDVDについてきた弁当箱は持ってるんだけど、それは
使いたくないんだよね。安っぽくて、洗ったりすると絵柄がすぐはげそうだし。

つーか、小分けに出して、メール全部やらせる気かよ。
864名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:30:46
>>863
ま、がんばれ
865名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:32:31
>>864
ま、ひまだからいいけどな。
866名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:32:31
>>862
最近のDVDには弁当箱がついてるのかーって…
簡単な文章だから、小出しはやめてね
867名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:35:44
>>863 ありがとうございますm(_ _)m
868名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:39:05
>>866 気を付けます。ご迷惑かけてすいませんでしたm(_ _)m
869名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:42:20
しかし、こうやってほとんどすべて他人頼みでメル友と交流を深める香具師が、
そのうちケコーンとかになって、派田に流れていくんだろうね。
870名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:51:22
>>869
それで、お金を落としてくれるなら文句はないさ
871名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:55:11
まあ、普段はどうしてるんだろうと不思議には思う…。
自分は英語圏の人とメールもebayもしないからな…
872名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 05:17:49
"It's interesting, and very stylish," said Craig-McCormack,
who has also planned a photo workshop and contest tomorrow geared to
developing a sequential story, similar to that of a graphic novel.
"I think my attraction is just that it gets these teenagers so excited."

出来そうで上手く日本語に出来ませんでした。
最初のIt's はマンガの事です。どなたかお願いします。
873名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 07:02:28
"The're Chinese- they're short... i guess they are hung low! -My MOM"
レイシスズム系の発言でしょうか?意味がよくわからないので訳してください。
お願いします。
874名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 08:57:02
everything to ur complete satisfaction?
この翻訳お願いします!!!!!
875名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 09:00:53
>>868
単語の意味くらい自分で調べなよ…。
単語の意味わかれば、
適当につなげて訳すことできるレベルの英文じゃん。
876名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:35:25
すいません。

How can you be so certain?

あなたはどのようにそんなに確信できるんですか?


もっとうまい日本語にならないでしょうか。
877名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:43:21
>>876
マジかよ。
878名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:43:26
どうしてそんなに確信をもてるんですか?
879名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:59:07
ありがとうございました。
880名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:18:43
お願いします。
歌の歌詞です。意訳でお願いします。

Smiling...
Jellyroll whirls you anything
We stand around on jewery beam
Just believe in a hurry running on the dark
You will smile
Time limit ready be?
Lying on the safety ground
Someone's call and leading safe wander

You will real murmur...

You have to believe in a callin'on somebody's dance summer party
Do you want to bring such humor spy and saying "No Thanks!"
If you wanna do to do a Halliwood Star
We so real only feel the barrettes on mirror
Don't you know?

So tonight...

(続きます)
881名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:19:30
I keep up being waiting star
So hello my day mirror
Don't weep
(If you...)
There will be a starling
We're okay
You were mine besides
Just murmur...

Smiling...
Jellyroll whirls you anything
We stand around on jewery beam
Just believe in a hurry running on the dark
You will smile
Time limit ready be?
Lying on the safety ground
Someone's call and leading safe wander

You will real murmur...
Do you will real murmur...?

ここまでになります。
よろしくお願いしますm(._.)m
882名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:25:45
もらったカードに書いてあったんですが、
辞書を引いてもいまいち言葉が繋がらず、よく分かりません…
訳をお願いします。

now fry away to the sky with your own wings...
leave for the hope full sky with belief that you go on forever
883名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:27:41
>>863
キティーちゃんなんてどこに書いてあるんだ?
884名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:29:54
>>883
邪鬼眼のないお前には見えんさ
885名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:39:10
>>882
今あなた自身の翼で飛び立つのです。
希望溢れる空が永遠に続くことを信じて旅立つのです。
886名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:42:07
>>885
から揚げにすんじゃね?
手羽先にしてやるって
887882:2006/08/16(水) 11:49:22
>>885
ありがとうございました!
888名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 12:05:36
携帯に送られてきた迷惑メール?なんですが意味がわからなくて怖いです。
宜しければ邦訳お願いします

件名
Re: wiVfIAGRAlu

本文
>Hi,

AfMBlEN
VfALlUM from $2
CflALlS from $4
VflAGRA from $4

ttp://www.jurefadesunher.com
I sneak out the window to the park.
The wind blows bard and the tree limbs wave
And Im right before an open grave!
889名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 13:52:43
Are you talking about the boxes that stack on top of each other? I've been looking at a nice one that's microwavable that would be good for food that I don't want to eat cold. It has several deviders in it for a few food items.
            
よろしくお願いします
890名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 14:59:44
>>889
積み上げられてる箱のこと?
よさそうなのをずっとみてたんだけど、それは"チン"できるんだよね。
冷たいままだとおいしくない食べ物にはうってつけだよ。
そんで、それの中にはいくつかの食材のためにseveral devidersがついてるんだ。

891名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 15:29:53
Fools rush in where angels fear to tread.
お願いします。
892名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 15:37:52
お願いします!
@Eat something that won't make you fatter.

ASomething low calorie?

BAll can say is people with weight problems shouldn't eat rich desserts.
893名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:32:59
>>892

これ以上絶対に太らんもんを食わなアカンでえ

低カロリーのもんある? 何が低カロリーなん?

絶対云えることはデブは豪華なデザートは喰うたらアカンのや
894名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:42:28
>>891
fools rush inでいろいろ検索してみましょう。
ちなみに英辞郎さんは「《諺》君子危うきに近寄らず。」を当てています。

♪ Wise men say only fool rush in ♪
895名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:43:59
>>890 ありがとうございます。
896名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:33:04
>>893
ありがとうございました
897名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 19:10:19
この一連の流れを訳していただけませんか?

B:「This is ncredible.」
B:「Your sister used this to rescue you that last time?」
A:「This computer directly controls the World Panoprama.
  I've instalted new software.
  You'll have to know it, thoroughly before tomorrow.」
A:「Boyfriend?」
B:「What boyfriend?」
A:「Him.」
B:「I le's not bad, but he's too passive.
  I like men to be a bit more aggressive.」
A:「I have a question for you.
  If I was a police officer rather than an assassin...
would you choose him, or me?」
B:「Never mind.」
A:「Actually, I didn't need to ask.
  When you were dreaming yesterday, you already said it.
You're a soldier, and I'm a bandit.」

綴りの間違いなどあるかもしれません・・・
898名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 20:28:10
They release mostly Korean movies, but also a few Japanese and Chinese movies. All of the movies I have seen that they have released to the US are very good, I haven't been disappointed yet.
お願いします
899名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 21:50:04
We can put a stamp on it and send it to them.

You live in a society where we diet when we gain weight.
900名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:05:29
We'll try to get
there before the end
of the year-it
sounds like an amazing place to go;
hopefully we'll see you when we do.

お願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:07:53
>>900
年末までにそこにいけるようにしたいものだけど、そこってばいったらすごい
面白そうなところだよな、まあ、そうなったらあんたとあえるだろうよ。
902名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:09:47
>>898
そいつら、だいたい韓流映画とかばっかり配給するんだけど、若干の
日本とか中国のもまじっていて、アメリカでそいつらの配給する映画
ってので、面白くなかったためしがないよ。
903名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:22:47
>>902 ありがとうございます
904名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:24:47
Although, I think you know some words already since some common words came from german, like arubaito (part-time job).
お願いしますm(_ _)m
905名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:27:29
>>904
ドイツ由来の外来語もあるし、もう知ってる言葉もあるよ
アルバイトとかね
906名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:29:08
>>904
でも、あんたもいくらか単語しっているわけじゃん、だってあるるるる
ばーいーとー(アルバイト)みたいな、よくつかう単語が結構ドイツ語
から来ているし。

907名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:29:37
>>905 ありがとうございます
908名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:37:02
The Isle of Portland, a tilted slab of limestone four miles long and one mile wide,
forms a natural breakwater between Lyme Bay to the west and the sweep of sheltered water between Weymouth and the Isle of Purbeck to the east.

宜しくお願いします。
909名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:41:05
>>899お願いしますm(__)m
910名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:46:42
>>908 こんな感じ?
アイルオブポートランドは、長さ四マイルで幅一マイルの傾いた石灰岩で、
西にあるライム湾と東にあるワイマスとアイルオブパーベックの間の、
遮られた領域の間の自然の堤防になっている。
911名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:48:56
>>899
1)それにハンコ押して、彼らにおくることができるよ。
2)あなたの住むところは、体重が増えたときにダイエットできるところだね。
912名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:50:57
>>910 ありがとうございます!
913名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:06:14
>>897お願いしますm(__)m
914名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:18:05
>>897
B「これ、んじらんねー」
B「あなたの姉/妹がこのあいだこれをつかってあなたを助けたと?」
A「この計算機は、世界全景を直接制御するもので、
 新しいソフトをインストールしたんだが。明日までにはあなたも全部知っておかないと。」
A「男?」
B「男って?」
A「彼」
B「悪いようにはしないけど、あまりにも彼は受け身だね」
A「一つ質問があるけど、もし、私が暗殺者じゃなくて、警官だったら
 彼を選ぶ、それとも私?」
B「気にするな」
A「実際、そんなこと聞く必要ないけど。もし昨日のことを夢見ているなら、
 もういっちゃったも同然。あなたは兵隊で、私は悪人」

これってば、一連の流れなんですかね。そうは思えないが。
映画のせりふでしょ。
915名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:12:09
LOHAS originated as an open trademark, requiring no payment
for usage, and almost anything is LOHAS.
お願いします。
916名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:15:04
In general,We can assume that proverbs with the more abstract type of wisdom began life in this way,proverbs like ゙THE end justifies the means"誰かお願いします。
917名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:19:28
>>916
一般に、より抽象的な知恵に関するコトワザ、たとえば、「終わりよければ
全てよし」のようなものは、こうして始まった、と考えることができよう。
918名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:20:53
>>915
ロハスは、開かれた商標として始まり、使用料を要求せず、ぶっちゃけなんでも
ロハスだ。
919915:2006/08/17(木) 00:26:02
>>918
ありがとうございました。
920名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:27:52
117ありがとうございます。
921名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:28:59
↑間違えました。917ありがとうございます。
922名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:36:37
Please forgive me and my deepest apologies kind sir.

お願いします。
923名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:17:30
at that moment,I knew.

お願いします
924名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:43:41
Although, I have one friend that is in Canada. If I told him I was getting him a Hello Kitty bento, he'd probably love me forever.

お願いします。
925名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:52:29
I think I can get most items I need at the Japanese grocery. Some of the meats might be different. We can't import meat.お願いしますm(_ _)m
926名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 02:12:37
I never knew u could make such a long video out of one head...I'm scared...

どうかお願いします!!!
927名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 02:39:12
>>926
私は、あなたが1つのヘッドからそのような長いビデオを作ることができるのを決して知りませんで
した…私はおびえています…
928名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 02:40:02
>>925
私は、私が日本の食料品店で必要とするほとんどの商品を
手に入れることができると思います。 いくつかの肉が異なって
いるかもしれません。 私たちは肉を輸入することができません。
929名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 02:44:21
Saw some pictures of it. It's a black one intended for adult men, I think. A little plain but does the job I will need it to do. Comes with ohashi that attatch inside to the lid.

お願いします。
930名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 02:46:03
>>928 ありがとうございます
931926:2006/08/17(木) 02:46:38
>>927

あざっす!!!!!
932名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 02:52:50
コンビニでバイトしてたら、レジにきたアメリカ人に、ファック レディ!と連呼されました。
FUCK LADY か
FUCK READY それともまた違う単語なのかわからないのですが、
なんか嫌な感じだったので気になって…。
訳 お願い致します。
933名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 03:03:35
I teased my roommate last night. I showed him a bento shaped like Hello Kitty's head and I told him that I was going to get him that one.

お願いします
934名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 03:03:56
>>932
Fuck lady!
汚いけど一応ほめ言葉。
「いい女じゃん!やりてえな!」
935名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 03:19:42
まだキティの弁当箱やってるの?
936名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 03:20:50
自分で少しは単語調べてるの?
何度も言うようだけどさ…。
937名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 03:30:34
翻訳サイト使っても変な文章になってしまって…
お願いしますm(_ _)m
938名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 04:59:09
"Glens Falls is callin Dr.Van Eyck"said the voice on the telephone.
これってどう訳せばいいんですか?
939名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 05:49:14
@Predicting the weather is always a risky business.

AWe`ll meet you at the station if you let me know what time your bullet train arrives.

BOne should not rely completely on first impressions,for appearances can be deceiving.

CYou come back just to return this book,didn`t you? Oh,you shouldn`t have done it.


お願いします。
940名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 06:50:44
>>938
「こちらグレンズ・フォールズですが、ドクター・ヴァン・アイクにかけております」
と電話のなかの声がいった。
941名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 06:55:56
>>933
昨日DVDのおまけってのを勝手にキティちゃんにしたら、いつの間にか
リアルでキティーちゃんの弁当箱の話になってておもろいので訳す。

ゆうべルームメイトにキティーちゃんの頭の形をした弁当箱をみせて、
これを手に入れてやるんだとからかったニダ。
942名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 08:46:08
>>939
@天気予報はいつもリスクを伴うビジネスだ。
A新幹線がいつ到着するか教えてくれたら駅まで行くよ。
B完全に第一印象頼るべきではない、外見で騙すことも出来るのだから。

Cの文comeはcameじゃないですか?
 この本返すためにだけに来てくれたの?わざわざ来てくれなくて良かったのに。
943名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:00:11
>>911
ありがとうございました!
944939:2006/08/17(木) 11:22:55
>>942
ありがとうございました!
すいません、cameでした。


すいません、もう一問お願いします。
The professors requested that the proposals be submitted to a faculty meeting.
945名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:33:14
>>944
教授達は提案書を教授会に提出すること
946939:2006/08/17(木) 11:44:37
>>945
ありがとうございました!
947名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:14:50
質問です。好きな子からメールをもらいました。

"your smile made my day"
"○○○(名前) the one and only =P"

ってどういう意味ですか?
948名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:25:35
アッーーーーー!!!!!
949名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:38:14
>>945
誤訳。
教授たちは提案書を教授会に提出することを要請した。

profs were requestedじゃないからな。
950名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:24:29
>>941 ありがとうございます
951名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:26:33
"I don't think I know him, but I'll go as soon as I can."

どうしてもうまく約せません。
どうか宜しくお願い致します。
952名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 14:27:00
Today we can no longer assume that a certain job is taken by only men or by only women.

スチュワーデス(フライトアテンダント)に関しての文の中で
「職業の呼び方がかわってきたのはなぜですか?」という問に対しての
答えになる文章なのですが上手く訳す事が出来ません
大体でいいのでお願いします
953名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 14:39:06
>>929 お願いしますm(_ _)m
954名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 14:39:45
>>914
ありがとうございました
955名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 14:39:51
>>924 お願いします!
956名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 14:44:52
>>914
そうです、映画の台詞なんです
957名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 14:59:27
>>932
ありがとうございます。
ほめ言葉なんて優しくレスしてくださったけど、やっぱり侮辱されてたんですね…。

なんかそのアメリカ人ニヤニヤしてたし。
958名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 15:02:59
ごめんなさい!間違えました!
>>934 です。
959名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 15:31:43
everything to ur complete satisfaction?
どなたかこの翻訳お願いします!!!
960名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 16:48:07
>>952 どうだらう?

今日では、私共は殿方か私共のような女性しか就けない仕事があるの
が当然だとは思いませんのよ。
961名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:16:24
>>951

奴を知ってるとは思えないが、出来るだけ早く会いに行ってみるとするか。
962名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:19:46
すべてあなたは完全二万速しました他か? >>959
963名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:22:25
♪ ドキューン ドキューン ドキューン 知ったかDQN  ♪
       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
      ( ・∀・)     (. ・∀・)    ( ・∀・.)
     (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))
     . ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ

       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
       (・∀・ )     .(・∀・ )    (.・∀・ )
   ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)
    . ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ
♪ ドキューン ドキューン ドキューン 知ったかDQN  ♪
       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
      ( ・∀・)     (. ・∀・)    ( ・∀・.)
     (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))
     . ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ

       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
       (・∀・ )     .(・∀・ )    (.・∀・ )
   ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)
    . ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ
 ♪ ドキューン ドキューン ドキューン 知ったかDQN  ♪
       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
      ( ・∀・)     (. ・∀・)    ( ・∀・.)
     (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))
     . ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ

964名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:23:49
>>959
全部満足してる?
965名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:48:27
"The Orioles are interested in any market
that makes them better and they need to be,"

that 以降がつかめません、お願いします。
966名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:58:45
>>965
The Orioles are interested in any market which makes them better,
and they need to be interested,
967名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:59:39
>>966
any なら that だろ、どうでもいいが
968名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 18:04:42
>>929 お願いします
969965:2006/08/17(木) 18:11:18
>>966-967
返答ありがとう。えーと・・・つまり、

「オリオールズは、オリオールズが良くなるならどんな市場にも
興味がありますし、興味を持つ必要がある。」

という事ですか?
970名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 18:11:56
I was also thinking of buying a bowl type bento, too, for days I want soup for lunch. I have some recipes to make a miso ball for the bento so that all I need to do is add water and the soup makes itself.

お願いしますm(_ _)m
971名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 18:12:58
>>969
The market makes the Orioles better.
972名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 19:32:10
dare you to put something about me in you page.
you know, the part where you do all the writing.

私のことについて、なんか書いて。どこに書くかは分かってるよね!?
って訳でいいでしょうか。自信ないのでどなたかお願いします
973名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 19:40:27
you always kick me!its like I cant get up.you kick me sooo much!
のあとに、I LOVE YOU!! とか言われたんだけど、この人物は一体
何を言ってるんですか?
974名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 19:46:38
 ______
,/;;;;;;;;;;;;;;;/::::::|
|:::| ::::::|| ::i :::│     ∧_∧
ヽ ;;;;;;;;;;;:::ヽ │    (・ω・  ) はいはいわろすわろす
 ̄ ̄ ̄ ̄| ̄ ̄|    O目⊂ )
____|__|   (_(_⊃
                        / ̄ ̄ ̄ ̄/
                     __ /  NEC  /
                     \/____/
975名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 20:14:21
I have some recipes to make a miso ball for the bento so that all I need to do is add water and the soup makes itself.

お願いしますm(_ _)m
976名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 21:32:21
次スレたてました。
■2ch英語→日本語 スレッド Part 145■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155817829/
977名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 21:33:17
クソ野郎共、埋めるぞ!
978名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 21:46:38
intact before

これってわかりますか?
979名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 21:55:53
>>978
辞書
980名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 22:24:58
>>975
私はその弁当の味噌ボールのレシピをいくつか持っているので
水を加えさえすればスープが出来上がります
981名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 04:39:26
>>970
また、わたしはボウル形の弁当(箱)を買うことを考えていました。
スープが飲みたい日のために。
水を加えればそれだけで味噌汁が出来るという、
味噌ボールを作るためのレシピをいくつか持っています。
>>972
完璧です
>>973
ズキュウウウンってことですよ
982名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 13:35:57
The children had nothing to do but wait for their mother.

「こどもたちは、することがなく母親を待っていた」というような意味だとは思うのですが、
直訳するとどうなりますか?

TOEICの問題集の「関係詞」のカテゴリーの中にありました。
"but"="that~not"というのは分かるのですが、この例文にも当てはまりますか?
簡単すぎる文章なのは分かっていますが、文法に詳しい方、教えてください!

983名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 13:44:38
>>982
to do and wait <-> to do but wait
984名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 14:15:52
>>980>>981 ありがとうございます
985名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 14:24:43
I like it grilled the best, too. When I've made it at home, I fried it, but even though I follow directions, I sometimes think I'm not doing something right.

お願いします
986名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 14:52:44
Rationaly speaking, by the most beautiful lady there fucking is my sheriff.
But because he is quick striking,don't stands in his back , do you ?

お願いします。
987982:2006/08/18(金) 14:56:55
>>983
ありがとうございます。
ということは、このbutは、関係代名詞じゃなくて、接続詞ということでしょうか?
988名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:02:05
品詞はしらないけど

子ども達は母親を待つより他にすることがなかったって意味
989名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:04:20
待つよりなかった、待つしかなかった
といった感じ
990名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:06:17
>>985 お願いしますm(_ _)m
991名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:09:54
>>986
こんな変な文、英語になってんの?
こんなの読んだことないし聞いたこともないよ。
あまりにおかしい。
勉強不足かな。
992名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:17:30
>>985
グリルするのも好みなのよね。
家で作った時は揚げたみたの、でもレシピ見ながら作ってはいるんだけど、なんか時々間違ってるかなって思うの。
993名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:24:00
>>992 ありがとうございます
994982:2006/08/18(金) 15:24:23
>>988,989
そっか!ものすごく納得しました!!
こんなんで大丈夫か、私。
ありがとうございましたm(_ _)m
995名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:44:51
>>985
ちゃんと改行してくれ。

私もそれをgrillして食べるのが好き。私が作った時は、揚げたけど、指示通りに作っても、
時々どこか間違って作っちゃてるんじゃないかと思うよ。

996995:2006/08/18(金) 15:47:53
もう訳してあったね。スマソ
997名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:58:41
The children had nothing to do but wait for their mother.

これって、文法的には間違った文では?
butを接続詞とみるなら、waitは過去形のはずでしょう。

待つしかなかったという意味を汲み取るなら、waitのまえにtoが必要なはず。
998名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 15:59:15
His password was opened 2days earlier after a lot of papers put that incident.

おながいします。
999名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:18:22
>>997
>>982 いや正しい。toはいらない。
ちなみにイギリス英語。
1000名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 16:21:39
               ,.-'''´`、
      __,,,,,‐‐--‐,,_   /_,.‐‐...,,,}     ) v,
     {    _,.‐-''''`´~     `''-‐‐ノ ノ,)
     __{   /               =´-‐、
  、-'''´ { /   /     ,  、    、   , ・ i
   ヽ   {|   |  |  }   }  !  ヽ ヽ \`i
    ヽ  /{{   {   }  }   }   }  }  }  } )
     ヽ/ { {  |   _}..,_/ノ  ノ|  }_  }  }  ノ
     /  { ヽ }./ノ...ノ::/_ノ ノ_.ノ'ノ__ソ ノノノ
     //  |ヽヽノ‐ =/:~;;,`    /:~;:`´-´-''´
    //  | /⌒ ´{:;;,,;;:}     {;,;::} /{ {
    //  | |i ( ヽ  `''-''     、`'''' } {{
   /./  | | `・‐'、  ```  --‐' `` /  {{
   /./  | |  |  \    '、/  /|   {{   美奈子が1000GETよ♪
  / /  | |  |  |  ヽ、   /  |    {{
  / /  | |  .|   |    `'i'´ |   |    { 
 / /  | |___|,..‐-'''\    {'''-‐‐...,,,,|___  {
./ /  / ̄ヽヽヽ    \   ~ヽ    /// \{
/ / /       ヽヽヽ   \   ヽ  ///   }{
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。