】☆★☆日本語→英語スレ PART 248☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレです。
☆★☆日本語→英語スレ PART 247☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1147696987/-100
2名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 22:15:46
「その歌は大変興味深い。
やはり、女性の声は美しいです。 聴いていて心地よいです。」

お願いします。
3名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 22:24:52
本を読む量が減ったからといって、今の若い人の知的欲求が少なくなったと
即断しては間違いでしょう。

どうかよろしくお願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 22:28:29
人間は、お金を得るためなら簡単に嘘をつきます。
でもそんな悪事から得たお金はいつか結局は失う事になるんだと私は信じています。

よろしくお願いします。
5名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 22:30:49
>>2
The song is very interesting to me.
I do think woman's voice is really beautiful.
It's relaxing and comfortable to listen to.
6名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 22:35:11
>>5
助かりました。ありがとう。
7名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 22:59:28
>>3
Although young people read less,
they have not neccessarily lost their intellectual curiosity.
83:2006/05/23(火) 23:21:08
どうもありがとうございました。助かりました。
9名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 23:22:24
よろしくお願いします。

たくさんの貴重なお話を聞かせてくださり、どうもありがとう。
なかでも、あなたの子供の頃のお話はとても楽しく読ませて頂きました。
10名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 23:22:54
はじめましてなが◎けいこです。ほほほ、私も干からびたおばさんです(^^)
当日予約も挑戦したけど敗退。。。OICEも行きたかったけどそれでも根性で,練習終了後,NOVAに電話してみました。。。やっぱりドイツ語のレッスンは取れませんでした。>>もうこの人にラッキーマンツーは不要だ
昨日は「英語なら取れますよー」
いえいえ,優先順位はドイツ語,睡眠,英語・・・の順です。
私がなにものかはすこしだけね。
大倉山から、大手語学スクールの横浜にかようものです。化学系検査職、主査です。アンサンブルなう(仮名)で合唱もしています(アルト)。横浜一台出身です。
興味がありましたら、ボイスのチケットを買っていただければ、横浜でも会えますし、
巨人戦があるときの新宿、池袋のボイスでも会えます。おもにドイツ語です。スケジュールはスタッフに聞いてください。
英語の生徒さんも会いに着てください。チュ

11劣等生:2006/05/24(水) 00:53:03
暇な人添削お願いします!

今日はめっちゃいい天気だった。しばらく雨が続いていたので、すごく気持ちよかった。
溜まっていた洗濯物を干して、冬用の羽毛布団干して、コタツ布団も干した。
さらにその勢いで部屋の掃除もした。かなりすっきりした。
天気がいいと何でもはかどるわ!

Today, it was very fine. Rain had gone on for a while, so I felt so good.
I hanged out the collecting laundry, quilt down of winter and kotatsu huton.
Morever, with gathered momentum, I cleaned up my room.
I felt refreshed! Good weather makes anything for me getting along.


12名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 00:57:07
近頃は外で働く日本女性が増えており、それにともなって女性の平均結婚年齢は上がってきています。
おそらく、現在の日本女性の平均結婚年齢は28歳ぐらいだと言えると思います。
そしてこの平均結婚年齢は上がる一方です。
古い世代の日本女性は独身のまま30代に突入すると焦りを感じたものですが、現代では焦りを感じる人は少なくなってきています。

お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 01:24:13
あなたはあなたの部屋で寝てください。
私はリビングルームで寝ますから。

お願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 01:26:14
>>9
たくさんの貴重なお話を聞かせてくださり、どうもありがとう。
なかでも、あなたの子供の頃のお話はとても楽しく読ませて頂きました。
Thank you for sharing your precious stories.
I especially enjoyed reading your story about the time when you were
little.
15名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 01:54:41
もし○○ドル以上の物を送ると荷物の受取人が関税を払わなければいけないらしい。あなたは払う必要ないと思うけど何かあったらすぐ言ってね。 をどなたかお願いします!
16名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 02:34:11
「XXX最高ーーーー!!」

英訳お願いします。
17名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 02:35:21
>>15
I've heard that when you receive a parcel containing stuff
worth more than ○○ dollars, you have to pay duties.
I guess there is no chance that you will be paying them.
But if something goes wrong, please call me.
18名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 02:54:14
前スレにカキコしましたが、1000超えてしまったので、改めてお願いします
在勤証明書を英訳にしたいので、どなたかお願いします。

「在勤証明書
上記の者は、当 株式会社〜に勤務していることを証明する

所属・役職 営業部
給料形態  月収制
勤務時間  9:30〜18:00」
↑をお願いします!!
19名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 03:05:24
>>18
Confirmation of Employment

I would confirm that the aforementioned individual has been
employed by XXXXX Limited/Corporation since 21st March 2002(日付を入れたほうがいい?)
with the following additional conditions;

Division/Department: Sales
Salary: Monthly payment ofXXX(いくらって書かなくていいの?)
Working hours: 9:30 - 18:00
20名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 03:08:02
>>12
Today a growing number of Japanese women continue to work longer
than they used to.
Not surprisingly, a lot of women choose to marry late,
which has raised the average age at which they get married.
The current average age for marriage is hovering at around 28, I guess.
And this upward trend will continue.
Most Japanese women in the old days became desperate to get married when they turned 30.
On the other hand, not many Japanese women today care much about that.
21名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 03:12:43
ヘタ
22名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 03:18:06
>>21
荒らすのやめな。
>>20はネイティブの人だと思うよ。
23名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 03:40:14
>>11 添削は俺にはちょっと荷が重いので,俺の訳を書きますね。参考にしてください。
Today it was very fine, indeed.
It made me feel all the more confortable because it'd been raining for a while.
I did the laundary that had been piling up and
aired out a bed of down and a kotatsu coverlet.
In doing so, I got a little excited and I cleaned my room as well.
I was very pleased to get things done.
A good weather makes chores a lot easier.

24名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 03:45:12
「明日の××にはできるだけ参加したいのですが、まだ参加できるかどうか分かりません。
分かり次第連絡します。」

英訳お願いいたします。
25名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 03:51:40
>>22
ネイティブではないのですが,ネイティブの書いた文章しか使わないので
英作文ならネイティブと見分けがつかないと思います。

>>21には,どこがヘタなのか教えて欲しいです。
俺の文章をヘタと言うことは,The Economist の英国人記者が書いた文章を
ヘタだといっているようなもんですから。17と23も俺の投稿だが,
おかしな所があるなら,どこがヘタなのか指摘して欲しい。
26名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 04:01:04
>>20は少しリズムが悪いね。
27名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 04:21:49
>>19さん
本当に有難うございました。助かります。

素朴な疑問ですが、皆さん、何故そんなに英語が達者なんですか?
お仕事で英語を使う方などなんでしょうか・・
本当、関心してます。
28名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 04:46:05
>>25
work longer than they used to→have jobs other than household work.
Probably a more accurate translation.
29名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 06:08:05
海外のFF11ジャンキー達はイカれて、いやハジけてますなぁ〜。
サーバーとキャラ名を公開しちゃってます。
注:1500ページあり。

http://www.ffxiplayers.com/cpg1.2.1_standalone/thumbnails.php?album=topn&cat=0&page=1

DiabolosサーバーのB〇〇〇〇たんが、人気のようです。

RagnarokサーバーのA〇〇〇〇〇〇たんもいいな〜
(63Rdm 36Whm 19Blm Rank 8 Windurst.)とは、
(赤魔道士Lv63、白魔道士Lv36、ランク8、ウィンダス連邦所属)ってこと。

http://www.ffxiplayers.com/cpg1.2.1_standalone/displayimage.php?album=topn&cat=0&pos=106

FF11の定型文辞書使って勉強したらいいよ。
今のところ日本語、英語、ドイツ語、フランス語のみだが。
30名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 07:15:42
(プレゼントを送った人に対して)以下の文をおねがいします。 あなたの喜んだ顔が見たいな〜!私は本当に寂しいしあなたに会いたい!けど、そういうことを言うとあなたは嫌がるもんね?!だから私は我慢します!あなたが忙しいのにメールをくれるだけで私は幸せだよ!
31名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 08:10:00
>>30
I am looking forward to seeing your smile.
I miss you so much but I don't want my feelings to burden upon you.
So, I try to be patient.
You give me mail even though you are very busy.
And a piece of mail can makes me happy enough!
32加州在住:2006/05/24(水) 09:10:30
>>30
あなたの喜んだ顔が見たいな〜!私は本当に寂しいしあなたに会いたい!
けど、そういうことを言うとあなたは嫌がるもんね?!だから私は我慢します!
あなたが忙しいのにメールをくれるだけで私は幸せだよ!

I really want to see you happy!
I miss you so much, but you will get upset if I say so, right?
So, I will try hard not to do that.
Just receiving an e-mail from you makes me happy!
33名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 09:34:13
家族は朝食は必ず食べなければいけない。
なぜなら、朝食をたぺないと一日の活力が沸かない。
しかも、食べなければ貧血などになってしまう恐れもある。
朝食をしっかり食べなければ一日をしっかり活動したり、勉強したりする力ががなくなってしまう。


お願いします!!
34名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 09:42:30
>>32
あほな質問だけど加州ってどこですか?
35名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 09:58:33
「我が命と引き換えに血の呪縛を解き放つ。」
宜しくお願いします。
36加州在住:2006/05/24(水) 10:05:15
>>33
家族は朝食は必ず食べなければいけない。
なぜなら、朝食をたぺないと一日の活力が沸かない。
しかも、食べなければ貧血などになってしまう恐れもある。
朝食をしっかり食べなければ一日をしっかり活動したり、勉強したりする力ががなくなってしまう。

Everybody of my family must eat breakfast because a meal in the morning does energize you all day.
Also, you may become anemic unless you get sufficient nourishment.
If you skip breakfast, you will lose vitality (energy) to study or to have an active life.
37加州在住:2006/05/24(水) 10:06:14
>>34
カリフォルニア州
38名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 10:08:45
>>36
あがとうございます!
本当に助かりました!
39加州在住:2006/05/24(水) 10:12:11
>>36
you will lose your energy to study or to have an active life
のほうが、いいか?
40名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 10:21:42
>>37
あほな質問に回答thank you.
41名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 10:47:09
別のスレでの質問ですが、スレ違いのようでしたので
再度質問させてください。

http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1148004768/594

=======以下転記=======

「高さ5メートルの木」
a tree 5 meters tall
a tree in height of 5 meters
a tree 5 meters in height

不適切なものはありますか?
またどれも可の場合、意味の違いはありますか?

ついでに「5メートル未満の木」の訳は
a tree shorter than 5 meters
a tree less than 5 meters tall
a tree less than 5 meters in height
で合ってますでしょうか。きちんとした言い方があるのでしょうか。

更に「5メートル以上8メートル以下の木」の対訳もお願いしたいと思います

よろしくお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 11:28:48
a tree 5-8 meters tall
a tree 5 to 8 meters tall
43名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 11:51:55
よろしくお願いします。

あなたはその「権利」を彼らからもらったの?
それとも「お金」をもらって、そのお金を旅行に役立てたの?
44加州在住:2006/05/24(水) 12:37:09
>>41

「高さ5メートルの木」
a tree 5 meters tall
a tree in height of 5 meters
a tree 5 meters in height
どれも可。意味も同じ。でも、俺なら一番上の言い方が一番好き。

「5メートル未満の木」
a tree shorter than 5 meters
a tree less than 5 meters tall
a tree less than 5 meters in height
どれも可。意味も同じ。でも、俺なら真ん中の言い方が一番好き。

「5メートル以上8メートル以下の木」
a tree from 5 meters to 8 meters tall
45名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 13:20:54
>>4
お願いします。
46名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 13:33:44
あなたはあなたの部屋で寝てください。
私はリビングルームで寝ますから。

お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 13:42:04
「彼は彼女の元カレだ。彼らは、いろいろ問題があって別れた。
彼の方は、ヨリを戻したい、そしてヨリが戻せれば結婚したいと彼女に言っている。
しかし彼女は、今は彼を友人以上には見る事が出来ない。」

以上を、どなたかよろしくお願いします。
48名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 13:42:43

肉便器のくせにセックスしたくないってか?

I'll sleep in the living room if that's ok with you.
49名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 13:51:00
>>48
「あなたはあなたの部屋で寝てください。」もつけてもらえますか?
50名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 13:54:54
>>4
People easily tell a lie for lucre.
But I believe that people easily lose such money in the end.

It's easy to tell a lie for lucre and
it's also easy to lose such money.
51名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:01:51
>>42
>>44

ありがとうございました。

どれも可ということですが、>>41の候補は、

1. いずれかの候補がが好ましいが他の候補も意味が通じる
2. いずれの候補も意味は通じるが他に適切な表現がある
3. いずれの候補も意味は通じるがTPO・スピーチレベル・地域などで使い分けが好ましい
4. いずれの候補も違いがほとんどなく選択は好みの問題

のどれかに該当しますでしょうか。

また、「5mを超え8mに満たない木」の場合、
a tree taller than 5 meters and shorter than 8 meters
a tree more than 5 meters and less than 8 meters tall
のどちらも可でしょうか。

質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:05:13
よろしくおねがいします。

私はあなたのいう“○○”をどう解釈すればいいのか、いまひとつ分からない。
そこで、もうすこし詳しく教えていただけますか?
53名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:09:53
I will sleep with you in the living room.
I am ready for no matter what happens.

It's easy to tell a lie for lucre as to lose such money.
5446:2006/05/24(水) 14:12:47
>>53
いやーホント悪ふざけはカンベンしてくださいなw
相手が、「私はリビングで寝るからあなたは私の部屋で寝て!」と言ってきたんです。
しかしそれは悪い気がするので「私がリビングで寝るからあなたはあなたの部屋で寝て」と言いたいんです。
55名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:17:00
>>52
I am not clear about what you say about "○○"
Please explain it more?
56名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:21:55
>>53
You are the one who sleep in your own room.
I can sleep in living room.

あなたの部屋を使うのはあなたです。
私はリビングで寝ることができますよ。

どうでしょう。
57名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:23:13
>>54
それにしても、なんだかウホウホいシチュエーションですなあ。
58名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:25:26
>>57
46は女だろw
59名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:27:50
>>58
>>46が男であることを願って止まない夢見がちな>>59がやってきましたよっと。
6046:2006/05/24(水) 14:28:55
女ですよw

>>56
You are the one who〜 ですか。なるほど。
自力だと Please sleep〜 しか思い浮かばなくて…。
助かりました、どうもありがとうございます!
6159:2006/05/24(水) 14:30:07
・・いえ。どういたしまして・・。○| ̄|_
62名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:31:44
>>50>>53 ありがとうございました!!
63名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:38:27
>>55さんどうもありがとうございました。
64(∪^ω^):2006/05/24(水) 14:41:35
彼氏とセックスしたい私、21歳の夏
65名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:43:10
アジアの宗教や神話は全て日本の歴史と文化の発展に大きな影響を与えてきました。
日本神道の教えに排他的な面がないため、日本人は神道以外の様々な宗教や神話を受け入れそれらを自らの文化に溶け込ませる事にさほど抵抗を感じなかったのです。

どうかお願いします。
66名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:50:55
A girl wants to make love with my boyfriend.
It's me in the summer of 21 years old.
67名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 14:53:12
よろしくお願いします。

あなたのお話の続きを楽しみにしています。
68(*^ω^):2006/05/24(水) 14:54:53
>>66
うほっありがとうございます!
69劣等生:2006/05/24(水) 15:01:43
>>23

ありがとうございます、参考にさせていただきます!
70名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:02:48
>>65
The Asian religion and the myth have had a big influence on the entire history of Japan and the development of the culture.
Because Japanese Shintoism was not exclusive, the Japanese accepted various religions and the myths.
There might not be resistance in merging of them in own culture.
71名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:05:19
>>47もお願いします。
72名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:11:22
>>47
He was an ex-boyfriend of hers. They broke up with each other by some problems.
He wants to go steady with her again and to get married with her, if it's possible.
But she can't accept it, at least at this moment.
73名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:11:23
誕生石って英語で何ですか?知ってる方教えてください。
74名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:12:38
>>72
おおおお。ありがとうございます。
75名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:12:46
>>73
birthstone そのまんま。
76名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:15:38
その巨匠の絵画達は私に感銘を与えてくれます。
その絵画が描かれた背景を勉強した上で鑑賞したいので、まずはこの大学での勉強を頑張りたいと思います。

お願いしますm(__)m
77名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:15:57
その映画を見たらあなたに感想を知らせるね。 をお願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:24:38
>>76
Masterpieces elaborated by great artists make us strongly impressed.
Because I think I need to study their background before I appreciate them,
I would like to study hard at this university.
79名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:28:04
>>77
I will inform you about what I feel after I watch the movie.
80名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:38:01
>>70さん、ありがとうございました。
81名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:50:26
かれは天才だったからこそ、同じ天才である彼女の才能に気がついた。

お願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:12:38
>>24
よろしくお願いします。
83名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:24:29
>>81
He was so genius that he could find the talent of her who is the same genius.
Now that He was genius as she was, he could find her talent.
84名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:28:26
日本の学生はみんな学校で古文と漢文を習います。どちらもとても面白くて私は大好きでした。

おねがいします。
85名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:28:44
>>24
I would like to join the meeting, but now, I am not sure whether I can or not.
I will inform you soon after the decision is made.
86名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:30:47
問題です。英語にしなさい。

明日という日は明るい日と書くのさ。
87名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:31:14
>>85
ありがとうございました。助かります!
88名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:35:50
>>84
All Japanese students are supposed to learn Japanese Classics and Chinese Classics.
Because both subjects were interesting, I liked them.
89名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:40:15
>>88
ありがとうございます。
文頭にbecauseを置くのはあんまりよくないと以前に習った事があるんですが、
実際はどうなんでしょうか、ネイティブは普通に文頭で使ったりするんでしょうか?
90名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:43:25
>>86
A Japanese word "Ashita" which means "tomorrow" in English is composed of 2 parts.
One means "bright", and another, "day".
91名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:44:54
>>89
I liked them because 〜  にすれば、カンマはいらないね。
92名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:54:08
質問に答えとらんがなw
93名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 17:11:52
「そっちと同じです。(質問に対して)」

お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 17:13:12
「日本ではXXXは人気ない」

お願いします。
95名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 17:25:55
>>89
because は文頭にないほうがいいよ。特に>>84の文章では。
96名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 17:26:01
そっちの学校はいいよね早く授業終わって。

英訳お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 17:28:36
>>96
Your school finishes earlier than ours.
I am envious of you
98名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 17:32:32
>>94
xxx is not popular in japan.
99名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 17:40:17
日本でもサッカーとバスケは人気があります。

よろしくお願いします。
100名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 17:48:12
どうも包茎です。

よくわからないんだけど、日本の変態友達からお誘いがあったので登録してみました。

まあ、珠にしか書かないと思うけど宜しく。

てか、知り合いがたくさんいてビックリしたよ。みんなよく堂々と名前なんか晒せるよな〜。

俺は絶対に正体を明かさないね、知られたくないから。



めんどくさいと思いますが、宜しくお願いします。。。
101名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 17:50:54
>>95
よな。
102名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 17:51:51
>>20
どうもありがとうございました。
103名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 18:28:08
>>89
>>95
Becauseを文頭におく置かないが悪いんじゃない。
Why?に対する答えとしてBecauseを文頭に置くのが一般的で理屈も通る。
その他の文に対してはいきなりBecauseではじめるのは文体が崩れるからでしょ。
104名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 19:37:42
↓を英語にしてみたんですが間違ってそうで不安です
 添削してもらえると助かります

上記のウエブサイトの右下にて紹介されている寮の部屋を借りたいと思っています。
〜8月25日〜10月25日の間
しかし、私はその寮が既に満室になっていて借りられない場合について心配しています
今の段階で、その寮に空室があるか確認してもらえないでしょうか?
お願いいたします

http://

I want to rent the dormitory on campus that is introduced on the↑above website page at lower right,
〜during August 28th to October 25th.
But I am concern for the case the dormitory is already full occupied and I can't rent the room.
Would you check whether there is a vacant room at the dormitory at the present time?

105名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 20:47:48
お願いします

(1)この小説にも白血病の患者が登場します
(2)今では20万人以上がドナーとして登録しています

(3)現在、2000人を超える 患者が適合するドナーを待っています

(4)今 多くの若者が自分に何ができるのか問いかけています

(5)彼らは骨髄移植を受ければよくなります
(6)しかし彼女たちは もう一つの役割でも大勢の人々を助けています
106名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 21:03:00
特に30日は時間があります。
一人なので一緒に夕飯でも行ければうれしいです。
まだ先の予定なのでわからないとは思うけど、
出来るだけ空けておいてもらえるとうれしいです。

こちらお願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 21:05:11
>>83 どうもありがとうございました。
108名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 21:49:34
>>106
Especially I can spare much time on 30th.
I'll be glad to have dinner with you because I'm alone on the day.
I'm happy if you have some time to spare for me as possible
though you are not sure about it yet.
109名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 22:02:03
>>103
(1) Because (原因となる誰もが分かる客観的事実),事実.

(2)(事実) because(根拠と本人が思っている事実).

Why と聞かれて,答えるときに使うのは,(2)で,
何で日本人が混同しちゃうかというと,強調構文で
(2) が It's because(根拠と本人が思っている事実)that (事実).
と反転するから。That's because... の場合は,半々というのが,
俺の印象。気にしたくないなら,That's because... でいけばいいと
思う。相手がいいように解釈してくれる。
110名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 22:05:26
どうも包茎です。

Hi! I am ForeSKIN.

よくわからないんだけど、日本の変態友達からお誘いがあったので登録してみました

I don't know real causes, but I have registered since my abnormal Japansese friend enticed me.
111名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 22:06:31
>>108さん
助かります。どうもありがとうございました。
112名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 22:08:45
>>100
てか、知り合いがたくさんいてビックリしたよ。みんなよく堂々と名前なんか晒せるよな〜。

俺は絶対に正体を明かさないね、知られたくないから。

I was surprised to find too many aquaintances there. They showed names explicitly.
I will cover my identity. I want nobody will notice me.
113名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 22:22:54
すいません、お願いします…
「この前はごめんね、忙しかった。今、大阪に住んでるの?私は最近バイトしてるよ。」
114名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 22:23:06
(1)この小説にも白血病の患者が登場します
(2)今では20万人以上がドナーとして登録しています
In this novel, there appear many patients of leukemia.
Now, more than two hundred people are registered as donors.
115名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 22:25:36
I am so sorry for making you embarrassed last time.
I live now in Osaka. I am working as temporary staff.

>>113
116名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 22:33:05
3)現在、2000人を超える 患者が適合するドナーを待っています

(4)今 多くの若者が自分に何ができるのか問いかけています

(5)彼らは骨髄移植を受ければよくなります
(6)しかし彼女たちは もう一つの役割でも大勢の人々を助けています

Presently more than two thousand patients are on the waiting list for donors.
Today, many young people are asking what they can do.
They will be helped if they have marrow-bone transplants.
Anyway, these women are now helping many people in another aspect of supports.

117名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 22:48:05
俺もやってみた↓

3. Currently more than two thousand patients awaits for a compatible donor.
4. Many teenagers are questioning themselves these days to find their true existence.
5. They will be in a much better shape if only they can be offered marrow-bone transplants.
6. However, these ladies assist many people in a different role.
118名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 22:54:09
A駅からB駅まで30分かかります
これをおねがいします。
119名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 23:11:35
そろばんの計算での掛け声みたいな「ねがいましては」
よろしくお願いします
120名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 23:12:05
==> 118

It will take about 30 min to reach A station from B station.
121名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 23:31:57
交通ルールを守ろう(^ω^)

ってなに?^^
122わたしを横浜アクセス禁止:2006/05/24(水) 23:34:25
にしたら、生徒20人は増えます。
>>はじめましてなが◎けいこです。被害者です。
ほほほ、私も干からびたおばさんです(^^)
当日予約も挑戦したけど敗退。。。OICEも行きたかったけどそれでも根性で,練習終了後,NOVAに電話してみました。。。やっぱりドイツ語のレッスンは取れませんでした。>>もうこの人にラッキーマンツーは不要だ
昨日は「英語なら取れますよー」
いえいえ,優先順位はドイツ語,睡眠,英語・・・の順です。
私がなにものかはすこしだけね。
大倉山から、大手語学スクールの横浜にかようものです。化学系検査職、主査です。アンサンブルなう(仮名)で合唱もしています(アルト)。横浜一台出身です。
興味がありましたら、ボイスのチケットを買っていただければ、横浜でも会えますし、
巨人戦があるときの新宿、池袋のボイスでも会えます。おもにドイツ語です。スケジュールはスタッフに聞いてください。
英語の生徒さんも会いに着てください。チュ
詳しくは、私の写真付ブログに来てください。ググレば20件以上ヒットします。
123名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 23:34:26
It takes half an hour to get to A station from B station.
124ミュジシャ:2006/05/24(水) 23:37:23
すんません、自分のバンドの歌詞で使いたいので英語にしてください。
「明るい未来はないのかもしれない、夢なんてガラクタかもしれない。
でもそれがガラクタかどうか確かめるためにまだ歩こう」

お願いしま〜す!!
125名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 00:09:05
>>124
Maybe no such bright future waiting
Dreams may turn out to be a junk
Yet I will not stop going ahead until
I find it's not really a junk
126名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 00:15:05
交通ルールを守ろう

教えて下さいエロイ人
127名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 00:16:54
>>124
125はやめといたほうがよろしいかと
128元ミュージシャン:2006/05/25(木) 00:20:11
>>124
それなりに韻を踏んでみた↓

明るい未来はないのかもしれない、
maybe there's no tomorrow
夢なんてガラクタかもしれない
maybe dreams are full of sorrow
でもそれがガラクタかどうか確かめるために
but to find out
まだ歩こう
I will venture out
129名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 00:28:35
「お願いした通り、郵便局留めにしてください。
念の為、私の自宅住所も記述しておいてもらえると助かります。
お手数をお掛けしますが宜しくお願いします。」

面倒だと思いますがお願いします

130検証してくれだってさw:2006/05/25(木) 00:50:32
謎の詩検証スレ
http://hobby7.2ch.net/test/read.cgi/occult/1148480871/
1 名前:本当にあった怖い名無し[] 投稿日:2006/05/24(水) 23:27:51 ID:Lh9GyJUf0
The world is encompassed by a big surprise on May 24, 2006.
2006年5月24日、世界は大きな驚きのうちにあります。
The world will become silent with big sadness on the 25th the next day.
翌25日の大きな悲しみによって、世界は静かになるでしょう。
A new royal family will be born from the Far Eastern island.
新しい王室が極東の島から誕生するでしょう。
The oldest lineage will be made and new order be made for the leader.
最古の血統/部族と新しい秩序が指導者(=↑↑「新しい王室」)のために作られるでしょう。
The city in seven places becomes a base on the Far Eastern island.
7つの場所にある都市は、極東の島の基盤になるでしょう。
Nine great men will correctly lead the Far East.
9人の偉人が極東を正しく導くでしょう。

Nine great men's sons will teach.
9人の偉人の息子達が教えるでしょう。
A true history of the country.
その国の、本当の歴史を。
And, it is likely to live in the age at the time of which it is severe, and is reposeful.
そしてそれらは、厳しく、安らかな時代に生きるでしょう。
The kingdom that consists of four islands will rule the continent that revives from bottom of the sea.
4つの島から成る王国は海底から蘇る大陸を統治するでしょう。
The continental ruins will teach a true appearance of the Far Eastern island.
大陸の跡は極東の島の真の外観を教えるでしょう。
This doesn't end, and be a start.
これは、終わりではなく、始まりです。
It is a start of the history of Far Eastern royal family and the sons' islands.
極東の王室とその息子達の島の歴史の始まりです。
Hope starts east though sadness comes from the west.
希望は、悲しみが来ますが、東から西から始めます。
131名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 01:23:46
>>129
Please send the parcel (荷物の場合)registered as I've asked.
To make sure,I'm very much obliged if you write down my home address on it.
I'm sorry to trouble you butあと分かんない・・
132名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 01:58:19
わかんない・・・って

とりあえず基本的にI'veとかI'mとか略して書くのはやめれ
(ダチじゃないんだから:一般アメリカ人の悪い癖 まねしないように)
133ミュジシャ:2006/05/25(木) 02:15:19
ありがとうございます。
2つあるので迷いますが・・・、125はどうして良くないのでしょうか?
134名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 02:22:51
>>129
Could you have the parcel kept in the post office as I asked you to before.
Just to be sure, it'd be great if you wrote my address on it.
I hate to impose you a lot, but I'd appreciate it if you would do that.
135名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 02:58:44
のんびり(ゆっくり)した
は、laid-backで合ってますか?
slowlyの方が適切ですか?
136名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 03:14:20
>>133
部外者だが
たしかに125はたどたどしい
137名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 03:14:58
>>135
chill out
138名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 03:16:33
>>135
使い方によるのだが
友達相手とか
手紙とか
上司に言うとかで使う言葉が変わってくる
139名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 03:25:39
>>135です
短文で、【のんびり(ゆっくり)した生活】と言う意味にしたいのですが、その場合はどうすれば正しい綴りになりますか?
140名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 03:38:26
よくまあ、下手糞の英文を書けるわなぁ・・・。
141名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 10:40:57
>>139
laid-back life
142名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 12:35:59
>>140
君は英語ができそうだからできたら訂正してあげたら?
143名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 12:49:06
この前の来日公演最高だったー
あなたは、本当カッコいいね!!
また、日本でライブしてね!
その時は一緒にお酒飲みに行こうよ(笑)
応援してるわ!

お願いします。
144名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 12:49:14
確かに、昨日ぐらいから、下手な訳多いね。

●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
145...:2006/05/25(木) 13:13:52
>> 135
A easy life.
146名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 13:15:00

この水は飲んでも大丈夫ですか?


お願いします。
147加州在住:2006/05/25(木) 13:21:08
>>146
Is it safe to drink this water?
148名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 13:22:37
三島由紀夫は、自身の短編小説2本を持って川端康成のもとを訪ねました。その2つを読んだ川端は、三島の才能に感心し、それらの短編小説をある有名な雑誌に掲載させました。

よろしくお願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 13:24:35
では、あなたは3rd languageとして本格的に日本語の勉強を始めるわけですね。
頑張ってください。
あなたが日本語を学ぶ上でもし私達が力になれる事があれば、遠慮なく言ってください。
喜んでお助けします。

お願いします。
150...:2006/05/25(木) 13:51:59
teisei
An easy life
151名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 13:52:03
>>149
So, you start studying Japanses as 3rd languadge.
You can do it.
we can support if you need. So don't hesitate to let us know.
152名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 13:58:05
月曜日に○○ってバンドのライブに行く予定なんだけど、一緒に行く?
もし時差ボケじゃなかったら。

i'm going to the gig of band called ○○ on Monday. Would you go there with me?

この後をなんて書いて良いのかわかりません。

添削と訳お願いいたします。
153名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 14:06:55
>>143
お願いします。
154...:2006/05/25(木) 14:07:54
>> 143
Your last concert was fantastic!
You were really cute! (cute=通常、赤ちゃん若い女性対象)
注。コンサートの時なので、過去形。
  You should come and play in Japan again!
I will show you a typical local pub, then.
I will always be your fan.
155名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 14:26:51
>>154
なぜアンカーのあとに空白を入れるのか
156名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 14:58:15
「信じる心」
を英文にするにはどうしたらいいでしょうか?
お願いします。
157名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 15:18:01
>>156
直訳はできませんけど、
Sacred heartかな。
158名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 15:21:18
>>151ありがとうございました。
159名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 15:24:13
>>157 
英語で信じる心がないので
どう説明すればいいのか悩んでいました。
Sacred heartで説明してみたいと思います。
ありがとうございました。
160名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 15:32:54
「信じる心」

religiously acceptable mind
161名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 15:35:19
>>160
典型的糞訳
162名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 16:09:58
「あなたの気持ちが嬉しい」は、どのように訳せば良いでしょう?
(「気持ちは嬉しいけど…」と言うようなネガティブな意味ではなくて、
相手の気持ちに対して、本当に感謝するような意味での言葉です)
「気持ち」は"your feeling"で良いんでしょうか…?どうぞよろしくお願いします。
163名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 16:17:08
「日本人はあまりXXXしませんが、XXXは流行ってます。」

お願いします。
164名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 16:24:41
>>162

決まり文句があるね。

Thank you for your concern, but I cannot....

your concernはあなたのお気使い。。。
165名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 16:29:33
>>163
誰かお願いします。
166名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 16:30:12
>>164
ええと、気遣いや心配に感謝すると言うよりも、「相手の気持ち」そのもの
(自分のことを親友だと思ってくれているとか、大切にしてくれているとか)
に対する言葉が知りたいんです。せっかくレスして下さったのに、すみません…。
167名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 16:46:22
>>163
お願いします。
168名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 17:28:24
眼帯をしていて、人にどうしたのかとたずねられた時に
「目が傷ついているのです」または「目に傷が入っています」という表現をお願いします。

あと、「目が悪い」って英語ではどう表現するのでしょうか。
169名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 17:42:30
私の仕事のボスがドラマのエキストラの仕事の話を持ってきて私はやることになりました。○○の役だって!ちょっと楽しみ♪ をお願いします!
170名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 18:02:46
埼玉は東京に近い

お願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 18:05:52
私はそれをネットで紹介した。

お願いします。
172名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 18:12:17
>>163
Please help me!
173名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 18:13:20
>>171
I introduced that online.

>>170
Saitama is situated near Tokyo.

>>163
Japanese people don't do ××× quite often, but ××× is
catching on now.

>>168
There's a cut on my eye.

>>169
My boss put me into playing as an extra in a drama.
He said it's ○○. Must be fun!
174名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 18:16:25
>>170
Saitama is near Tokyo.
か、
It doesn't take much time to get to Tokyo from Saitama.

175名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 18:33:39
>>173
THANKs
176名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 18:43:04
アメリカではOO人気ありますか?

お願いします。
177名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 18:48:09
よろしくお願いします。

彼の最初の本は自費出版でした。
98年にNHK出版社から出たモノは、その再版です。
178名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 19:21:07
>>176
Is OO popular in America?
179名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 19:23:06
人為的な破壊が健全な生態系に対して与える影響を見積もることが急務である。

お願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 19:37:13
電話に出れなくてごめんね。
母が病気でずっと病院にいたんだ。

お手数ですが英訳お願いします。
181名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 19:51:20
>>178
Thanks alot
182名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 20:01:18
「良い一年になりますように」
お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 20:18:22
言葉では言い表せないくらい嬉しい!って何て言ったらよいでしょうか?
最上級に嬉しいときの言い方を教えてください。
(友達にプレゼントをもらってです。)
184名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 20:21:29
>>183
i am on a cloud.

はどうでしょう。天にも昇る心地って感じです。
185名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 20:50:50
>>184
素敵だと思います!ありがとうございます!
186129:2006/05/25(木) 21:00:35
>>131,134
ありがとうございました
助かりました
187名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 22:11:11
>>180
Sorry. I couldn't answer the phone.
I was in a hospital because my mother has been ill.
188187@訂正中:2006/05/25(木) 22:27:32
>>180 ゴメン、一言抜かってた。

Sorry. I couldn't answer the phone.
I was in a hospital all the time because my mother has been ill.
189179:2006/05/25(木) 22:34:52
宜しくお願いします。
190187@訂正中:2006/05/25(木) 22:45:20
>>179
It is urgent to estimate how much effect the human-induced distruction
will bring to the sound ecsystem.
191名無しさん@英語勉強中:2006/05/25(木) 22:47:44
誰が1番頑張った?

お願いします。
192名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 00:18:33
>>177を何方様かお願いします。
193名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 00:22:14
質問です。
「ついでに」はandでいいのでしょうか?
past and ddssert(パスタ、ついでにデザート)というような感じで。
教えて下さい。
194名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 00:52:20
>>179

It is urgent necessity to estimate the effects of human destruction to healthy ecosystem.
195名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 00:57:17
His first book was published on his account.
The book published by NHK in 98 is a reprint edition of that one.

>>177
196名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 01:01:09
I am sorry for my having not responded to your phones.
I have stayed at hospital to see my sick mother all the time.
197名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 01:31:05
>>195様ありがとうございます。助かりました!
198名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 02:57:13
(目上の方に)
テキサスに行ってもお元気で。

よろしくお願いします^^
199名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 03:00:51
>>198
when you go to Texas, take care of yourself, please.

丁寧に訳してみました。
200名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 03:25:10
格闘技や武道のなかの「わざ」ってどのような訳語が最適なのでしょうか?

action や skill では意味が食い違うような…
201名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 03:40:59
私はギリギリではあるが、自分でフェラチオができます
202名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 03:49:58
>>200
technique

>>201
My mouth can just reach my penis so I can give myself a blow job.
203名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 03:50:30
(これは彼にとっても)同じく初演技で、しかもドイツ語でだよ
短い表現でよろしくお願いします
204名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 08:35:30
寮には勉強する環境が整っています。

お願いします。
205名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 10:07:07
>>204
The dorm has a good environment for learning.
206名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 10:08:31
>>205
ありがとうございます。
207名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 10:37:39
とりあえずトライしてみます。

とは何と言えば良いのでしょうか?
208名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 10:40:17
>>207
I'll see what I can do.
209名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 11:06:09
「ぜひxxxをプレイしてみて下さい。」

お願いします!
210名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 11:11:17
>>207

I'll try it.

211名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 11:29:36
>>209
You really must play XXX.
212名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 12:03:10
「ぜひxxxをプレイしてみて下さい。」

I sincerely recommend you to try a play XXX.
213名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 12:59:40
よろしくお願いします。

先日は貴重なお話をたくさんお聞かせ頂き誠にありがとうございました。
おかげさまでレポート作成にたいへん役立っています。
214名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 14:05:27
『その後、9時頃までは公園にいるよ』
『来るかい?』

お願いします!
215名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 14:59:20
>>209
I'd love you to try XXX!
文脈やxxxに内容によっては Try xxx! で十分ではないでしょうか。

「この部品は向き関係ないからどっち側にも付けられるよ。」

の訳をお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 15:40:23
パスタ、ついでにケーキ

どなたかお願い致します。
217名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 15:41:21
教えてください。
S字特性は
S characteristicでいいですか?
手持ち辞書総動員かつネット検索しましたけど確証得られませんでした。
218名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 15:53:47
>>217
英辞郎
■S字特性
S-characteristics
219名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 16:00:50
>>216
「ついでにケーキ」は「あ、あとケーキ」みたいに
日本語らしく・英語らしくするための突飛過ぎない変換は
このスレでは考慮してくれるんだろうか

>>182
「来年は」であればまさしく happy new year じゃないだろうか
220217:2006/05/26(金) 16:03:07
>>218
そうそう、じつはいま当方も見て、なんだ、英辞郎にあるんだ!と
自己レスしようとして開いたところでした。
ネット検索に費やしたあの時間を返してくれ!
なんてアホなんだろう>自分
221名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 16:10:16
saturated s-curve characteristic
222名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 16:11:43
『その後、9時頃までは公園にいるよ』
『来るかい?』

I will be in park by around 9:00 after that.
Are you coming?
223名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 16:15:23

先日は貴重なお話をたくさんお聞かせ頂き誠にありがとうございました。
おかげさまでレポート作成にたいへん役立っています。

I appreciate you that you talked a nice valuablbe speech the other day.
Those speeches are very instrumental to me in writing a report.
224名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 16:20:01
(これは彼にとっても)同じく初演技で、しかもドイツ語でだよ

(Same for him also,), this is his first theatrical performance and more surprisingly in German.
225名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 16:32:06
「国や民族によって人々の食事には違いがある」
お願いします
226名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 16:35:13
アメリカ人は全員池沼

お願いします。
227名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 16:37:29
>>225
People's diet differs depending on a country and race.

>>226
All Americans are idiots.
228217:2006/05/26(金) 16:39:08
先ほどのムダな検索オトコです。
「瞬停復電後運転選択」
はどう言えばいいでしょうか。いちおう愚直に直訳すると;
Operation selectio after electricity recovery from instantaneous stop
こんなヘタなんでなく正確な表現ご存知の方、アドバイスお願いします。
229名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 16:39:29
>>225
国や民族によって人々の食事には違いがある
Different people eat different food.

ダメ?
230225:2006/05/26(金) 16:44:42
>>227
ありがとうございます。

>>229
国や民族による違いが大切なので、そこを明示したいのです。
231名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 17:07:15
>>229
UPSのマニュアルを当たってるんだが・・・

>>231
スマソカッタ

232名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 17:54:11
>>224ありがとう!
233名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 18:23:10
>>223ありがとうございました。
234名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 18:49:11
最近、義足のNZ人Mark Inglisがチョモランマを登った記事で教えてください。
途中で死にそうな登山家を見捨てて、登山を続けたとして批判されてますが、
下の部分で、「he」は、その見捨てられた登山家です。
第3文が良く分かりません。

"He had made a mistake the day before. He started too late and
couldn't get off the mountain. That was a very sobering reality,
that every pace you took further from that point was further from
safety, and we had to all make it back. It didn't deter Mark."

http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2006/05/17/wever17.xml
235234:2006/05/26(金) 19:19:34
うわ、こっちは日英だった。済みませんでした。
236名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 19:32:45
あなと同じ時に試験があるのって…クールじゃない!
もっと素敵なことが同じ時にあるならクールだけど、試験は楽しいものではないでしょ。
お願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 19:37:58
>>236
Isn't it cool that we have the exam at the same time ?
Well maybe something else will be much more cool to have at the same time.
Because the exam is not fun is it ?
238名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 19:39:47
・今日、日本選手たちはドイツへ出発しました。
・日本はブラジルと同じリーグです。
よろしくお願いします。
239名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 19:42:51
>>238
Today the Japanese players have left for Germany.
Japan and Brazil are in the same league.
240名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 20:28:28
よろしくおねがいします。

これら二つのCDは同じ内容ですか?
241236:2006/05/26(金) 20:28:38
>>237さん
有難う御座いました^^
242名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 20:45:55
フランスではサッカーのことをフットボールと言うのですか?日本はサッカーと
いいます。
お願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 20:54:06
>>239 Thanx! :)
244名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 20:54:25
>>242
Does "Foot Ball" mean soccer in French ?
Japanese call it "Soccer".
245名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:00:05
>>244
早い回答感謝です!
246名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:01:19
この番組は生で放送されないでしょう。

お願いします。
247名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:02:30
>>236
>>237
訂正要 クールじゃない!否定的意味合いであり疑問ではなさそうですが
それならIsn't it coolじゃなく It's not cool that we have the exam
at the same time.
248名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:08:19
>>247

>>237のどこが変なの?

「これってステキじゃない?」って言う時には
Isn't it nice ? という言い方をするよ?

>It's not cool that we have the exam at the same time.

これだと「クールではない」という否定になってしまうから>>236の意味とは違うよ。


249名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:09:39
>>246
This program will not be broadcasted live.
250名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:10:12
>>247
おまえはヒドイ勘違いをしてますよ。
>>236の「クールじゃない」は「否定の意味じゃなくて
「ちょっと、これってクールだと思わない?」って意味でしょうが。
251名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:10:15
私は何の日本語を教えるべき?さっぱり思いつきません。
何を習いたいですか?もう十分ですか?

What should I teach you Japanese? I have no idea!
What do you want to learn? That's enough?
駄文の添削お願いします。。。
252名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:10:58
>>236をよく読め。
253247:2006/05/26(金) 21:11:43
なるほど第二文が間違ってるってことね
254名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:13:24
「もっと素敵なことが同じ時にあるならクールだけど、」
って言ってるってことは、現状(同じ時期に試験がある事)はクールじゃないんだろ。
255247:2006/05/26(金) 21:14:07
私が悪うございました
256236:2006/05/26(金) 21:14:33
>>236ですが、>>247さんの解釈であっています。
否定のつもりで書きました。でも、>>237さんが違う風に解釈して訳したと
分かったので、そこは自分で直しました。すみません、私の日本語が分かりずらかったみたいですね。
257名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:14:55
なんで247が謝ってんの?
247が正しいんだろ。
258名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:16:08
>>256
わかりづらくなんかなかったよ。
>>237>>248が日本語に弱すぎるだけ。
259247:2006/05/26(金) 21:16:14
Just being sarcastic.
260名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:18:03
こら
261名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:21:43
262名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:24:26
>>251
What kind of Japanese should I teach you.
That is enoughは疑問にならないからIs that enough.
倒置とかいうやつね
263名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:40:18
白雪姫と7人の小人

を英語にお願いしますm(_ _)m
264名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:41:48
>>263
Snow White and the Seven Dwarfs

ググればすぐわかるっぺよ。
265名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 21:53:04
>>262
ありがとうございます。
266名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 22:04:11
>>264
パソ壊れてて(>_<)
かなり感謝!!!!!!!!!
267名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 22:11:35
有限会社東京塗装
268名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 23:12:55
添削よろしくお願いします。「この場所にごみを捨てるのは禁止されています。しかし、周囲に誰もいないときにごみを捨てる人がいます」⇒「Dumping here is prohibited.But someone dump when nobody are around him.」
269名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 23:29:23
>>268
副詞hereの位置は述語動詞の後がいいと思います。あとはいいと思います。
私なら、以下のようにするかなあ。
Dumping rubbish is prohibited here. And I know someone do it furtively.
270名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 23:51:43
・私は今まで日本人としか話したことありません。

お願いします。
271名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 23:58:09
>>269さん 丁寧に答えて下さってありがとうございます!
272名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 00:00:41
>>270
I never talked with no one but Japanese.
I only talked with Japanese and no one else.
273名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 00:21:13
どうかよろしくお願いします。

現在、私はあなた達の曲をプレイしてくれるインターネットラジオステーションを
探しています。しかし、なかなか「これ」といえるサイトにめぐり合えません。
日本ではインターネットラジオステーションはまだまだポピュラーではありません。
274名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 00:22:15
Dumping いis prohibited at this place.
Regretably there are some people dumping here unnoticed.

>>268

⇒「Dumping here is prohibited.But Regeretably someone dump while nobody are around.」
275名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 01:16:45
>>273
I'm just looking for an internet radio station that plays
your songs. But I can't find one station that fits the condition
right easily.
In Japan internet radio stations aren't so popular yet.
276名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 01:33:25
よろしくおねがいします。

「あなたの親切心には涙が出るほど嬉しいです!
今回も貴重なハナシをメールで教えてくれて感激してます。
あなたのメールはどんな本よりも面白く、大変役に立ちました。」
277名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 01:37:10
>>275

ありがとうございました〜!!おやすみなさいませ。
278名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 01:38:35
>>276
It's so kind of you. I'm so glad I can cry!
I'm so thrilled to get a precious story by e-mail this time
again.
Your e-mail is more interesting than any book and helps me alot.
279名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 02:33:03
お願いします。

「彼女は現実を受け入れることが出来ずに苦しみ続けました。そして疲れ果てた彼女は赤い涙を流して死にました。彼女は死んでも尚、神を恨み続けています。」
280名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 03:56:05
「私は東京よりだいぶ南の九州地方へ行っていました」

おねがいします
281名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 03:57:51
私に、あの写真について少し話させてください。


訳おねがいします。
282名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 04:51:37
>>279
She suffered a lot, failing to accept the reality.
Afterwards she died totally exhausted with red tears falling down her cheeks.
Even after her life ended, her soul still keeps cursing God.
283名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 04:55:02

私は小学校の五年生です。

お願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 04:56:19
>>280
I found myself going far more south in the Kyushu district than
I intended.

>>281
Let me tell you a bit about that photo.
285名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 04:57:48
>>283
I'm a 5th grader.
286名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 05:02:45
>>284ありがとうございました。
287名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 05:03:38
>>285
I am a grade five student.
でも、OKですか?
288加州在住:2006/05/27(土) 08:49:42
>>287
I am a 5th grader.
I am a grade 5 student.

どちらもOKだけど、一番普通の言い方は、
I am in the 5th grade.
289名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 08:49:50
私の実習先の幼稚園はとても保母さんたちが優しかったです。
いずれ私はそこに就職できればいいなと思っています。
お願いします。
290名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 08:58:49
彼はいつも私達に会うとほほえんでくれたり、話し掛けて和ましてくれます。
「調子どう?大丈夫?数学でわからないこととかある?」みたいな感じで…。
彼はとても優しいです。

長い文章ですがお願いします
291名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 09:49:26
>>289
The teachers at a kidergarten where
I had an internship were very kind.
I hope I can get a job there.

292名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 10:07:20
彼は、私の事をブタにもゴリラにも見える、と言う。

お願いします。
293名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 11:11:40
278さん遅くなってすみません。ありがとうございました!
294名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 11:21:13
わたしがあなたの側にもどるまで

をお願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 11:56:20
>>290
When he see us ,He always smile and talk to us. He is very friendly. How are you doing ? Are you all right ? Do you understand math?It feel a like that. He is very kind.
296名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 12:07:07
>>294

until I come back beside you.
297名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 12:32:32
>>295
間違い→ sees smiles talks
298名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 12:54:48
よろしくおねがいします。

あなたのお話の中で、矢神さんの名前が出てきて、私は少しびっくりしました。
彼はパーティーでピアノを演奏したんですよね?
299名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 13:09:43
彼は、私の事をブタにもゴリラにも見える、と言う。 <br> <br> He says that you look like a pig or gorilla.
300名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 13:12:56
I was surprised that the name of Mr. Yagami appeared in your speech.
He played piano at the party, didn't he?

301名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 13:31:20
>>300
さっそく訳して頂きとても嬉しいです。ありがとうございました。
302名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 14:50:16
>>300
添削してあげるね
I was surprised TO HEAR Mr. Yagami'S NAME in your speech.
He played THE piano at the party, didn't he?
303名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 15:13:35
「それはすごい」

英訳して
304名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 15:18:20
訳のレベル下がったな
305名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 15:37:37
>303

Sounds great.
306名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 15:41:08
とは言っても、特に言う事はない
ラスベガスという町は本当に私のためにあるような町です
酒を飲みながら、今日もトランプと格闘します
皆様一度はぜひお越しください。
英語がしゃべれないって?俺もしゃべれないからだいじょーぶ


よろしくお願いします
307名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 16:06:35
>>306ですが解決しました。
ありがとうございます。
308名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 16:29:19
>>302

余計なお世話
そのレベルでおこがましい
309名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 16:54:55
いや、でも>>302>>300ではそれなりの違いがあるのだが・・・
310お願いします:2006/05/27(土) 19:52:21
田村さんへ
メカジキの切り身は林檎の箱に入ってます

よろしくお願いします
311名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 20:01:28
今日あなたの公演見に行きました。いつも笑顔が素敵です!

をお願いします。
312名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 20:53:56
その事についての言及はありません。

お願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 21:13:46
英文に直して下さい。宜しくお願い致します。

次は火曜日ですが、いますか?仕事の関係でだいたい火曜日か土曜日しか見に行けないので。
314名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 22:18:55
ホント、>>300は文法的に間違いじゃん?
>>302の添削が正しい。
315名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 22:22:29
>>311
I went to see your concert/lecture/play.
I love your smile as always!

>>312
There's been no comment with regard to that.

>>313
Will you be there next Tuesday? I can only make it (to see you?)
on Tuesday or Saturday because of my work.
316名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 22:25:03
>315さん
本当に助かりました。有難うございます!
317名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 22:46:26
市街戦てなんて言うのですか?town street warですか?分かりませんお願いします
318名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 22:51:32
メカジキの切り身は林檎の箱に入ってます

Fillet of swordfish is contained in the box of apples.
319名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 23:17:20
1,この小包は書留にして、保険もかけたいのですが。

2,葉書を航空便で日本に送ると、いくらかかりますか?

3,この小包は手紙を同封していなければ、書籍扱いで送れます。(book rate)

手紙を同封→enclose a letter

この日本文を英文にお願いします!
320名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 23:20:31
@まさかあのジョンがあの若さで結婚しようとは思ってもいなかった。
The thought (married/so young/John/occur/get/might/that/did/not)at all.

Aそのアニメーションは思っていたものとは異なっていた。
The animation (it/not/I/what/thought/would/be/was).

BIf everyone were to have his or her own way,(earth/of/on/what/would become).

CHe was (accused/driving/of/under/while)the influence of alcohol,so he may lose his driver's license.

お願いします!!
321名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 23:28:05
>>320
1.The thought that John might get married so yound did not occur
at all.

2. The animation was not what I thought it would be.

3.と4.はそれぞれ1単語ずつ多いのでは?それであれば答えられる。
322名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 23:32:42
男は車。車は男。そして愛車は中古のクラウン、最高じゃん!
爆音マフラー、光るカーステ、自慢のアイテム、アイムフール。
アイドリングは1時間。流れるサウンド、浜崎あゆみ、ユーロでグ!

お願いします
323名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 23:32:58
>>317
street war あるいは street fighting
324名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 23:34:57
>>319
I would likt to send this parcel by registered mail with insurance.
How much does it cost to send this letter to Japan by air-mail?
You can send this parcel by book rate which does not enclose a letter.
(If there is no letter in it, you can send this as books parcel.)
325名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 23:35:34
320です…
Bは最後に(……………)society? がぬけていました。
326名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 23:50:14
途方に暮れています…できれば全文をお願いします。文章は
『オスマントルコ皇帝からの協力要請の親書に対する、
卑猥な文句や痛烈な罵倒の言葉を連ねた返書を愉快そうに書くコサック達の様子を描いたこの巨大な絵は、ロシア人、ひいては世界中の人間がいだくコサックのイメージの源となっている。』です。

327名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 00:01:09
ありがとうございます。 現在日本は韓国といつ戦争が起きてもおかしくない
 お願いします
328名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 00:01:15
今はひどく曇っている明日は雨かもしれない。
どなたか英訳していただけないでしょうか。
お願いします。
329名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 00:03:22
>>328
It is heavily cloudy now, so it might rain tomorrow.
330名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 00:06:01
>>326

This giant picture depicting Cossacks writing a letter with full of obscene and ridiculing words to the emperor of Ottoman Turk,
who are asking for the cooperation, is a source of images that people cherish on Cossack all over the world.
331名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 00:07:35
>>329
どうもありがとうございました!
332名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 00:19:06
>330 素早い対応本当にありがとうございます。m(__)m
助かりました!
333名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 00:37:21
(She guesses right almost perfectly )about the weather.
上の文は文法的に大丈夫でしょうか?だいたい当たるっていうことを
書きたいんですが、almost perfectlyで通じるでしょうか?
どなたか教えていただけると助かります><
334名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 00:41:24
よろしくお願いします。

(ホームページの)とびらの写真の男性と女性はいったい誰ですか?
なにかのパロディですか?どんな意味があるの?
335名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 00:45:41
>>333
通じるとは思うけどちょっとくどい感じがします

She is pretty much right about the weather.
336名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 01:03:02
>>335
アドバイスありがとうございました!とても参考になります!!
337名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 01:14:09
@この手紙は航空書留で送り、保険もかけたいのですが。

Aいくらの保険をかけますか?

B100ドルで十分と思います。

これを英文にお願いします!
338名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 02:16:55
今はお店の中にお客様が、あまり残ってない⇔英訳して下さいお願いします
339名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 02:31:55
「私が好きな教科は、世界史と体育もちろん英語も好きです。」

どうか英訳お願いします。お願いします。お願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 02:38:55
>>322 お願いしますマジお願いです
341名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 04:39:11
>>337
(1) Can I have this (letter) sent by registered post, by air,
and also have it insured please.
(2) How much would you like it insured?
(3) 100 Dollars should be sufficient, I suppose.

>>338
We don't have many customers left the shop today.

>>339
My favourite school subjects are, the World History, PE
(physical excercise), and English of course!
342名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 04:43:25
>>322って日本語の意味がわからないので訳せません。
以下の意味を教えてください。
@ 男は車。車は男。?????
A 光るカーステ ?????カーステレオのパネル部分が光るってことですか?
B 自慢のアイテム、は何にかかりますか? 
C アイムフール、I'm a fool???? 意味不明
D アイドリング????? idle停まるという意味ですか?
E ユーロでグ?????
343名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 08:52:43
ごめんなさい。最初のお話では次に見に行く日は火曜日と書きましたが、水曜日でした。

をお願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 09:00:44
「はみちん」は英語でなんと言うのか教えてください。

YouTubeで検索したいのに英語表現がわからなくて困っています。
345名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 09:33:42
しかし、女性間での流行とは裏腹に男性間では賛否両論のようだ。
「かわいいけど宇宙人みたい。」「最初はかわいいと思ったけど、最近はみんなしてるから微妙」、なかには「カチューシャしているとバカっぽくみえる」などとの意見も。
どうやらカチューシャは男性受けを狙うものではなく、女性受けを狙うもののようである。


長いですけどよろしくお願いします。
特に1行目と3行目をどうすれば良いのかわかりません。
それと、最近をrecently以外の単語で訳してもらえると非常に勉強になります。
346名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 10:19:39
>>345
バカじゃない?
347名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 11:23:50
1.この小包は普通便で送ると、日本へはどのくらいで届きますか?

2.多分数ヶ月はかかるでしょうね。

3.じゃ、航空便で送ったほうがよさそうですね。

英文にお願いします!
348名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 11:34:51
「(尊敬している人を)追いかける」はどういった表現になるでしょうか?
先達の芸術家や職人、プロに影響を受ける、という意味でです。

お手間でなければお願いいたします。
349加州在住:2006/05/28(日) 11:39:34
>>345
しかし、女性間での流行とは裏腹に男性間では賛否両論のようだ。
「かわいいけど宇宙人みたい。」「最初はかわいいと思ったけど、最近はみんなしてるから微妙」、
なかには「カチューシャしているとバカっぽくみえる」などとの意見も。
どうやらカチューシャは男性受けを狙うものではなく、女性受けを狙うもののようである。

Although a Katjusha hair-band is in vogue among ladies, not all gentlemen are in favor of it.
The following are some opinions from the men: “they look cute with the hair bands,
but they also look like aliens,” “I felt they were cute at the beginning, but now
everybody is wearing the hair-band and they no longer look so attractive,”
“a woman wearing the hair-band looks airheaded.”
They seem to wear the hair-band to please other women, not men.

「最近」は、recently 以外にもthese days, nowadays, latelyなんかがあるけど、
these days, nowadays は、普通は現在形の文に使われるみたいだね。だから、
上の文に使うことも可能だけど、文脈上nowで十分だと思う。
Recentlyは過去形か現在完了で使うことが普通だから、上の文には使わないほうがいい。
Latelyは、普通は現在完了文だけど、この単語自体あまり目にしない。
350名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 11:42:48
どうか訳をよろしくお願いします。

@I’m going to take a two-year course in French.

AHe fights it out,and I want to follow suit after him.
351加州在住:2006/05/28(日) 11:46:49
>>347
1.この小包は普通便で送ると、日本へはどのくらいで届きますか?
2.多分数ヶ月はかかるでしょうね。
3.じゃ、航空便で送ったほうがよさそうですね。

1. How long does it take to send this package (parcel) to Japan by surface mail?
2. Probably several months.
3. Then I had better send this by air mail.
352加州在住:2006/05/28(日) 11:49:01
>>348
followで、いいんじゃない?
353名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 11:49:28
>>347

1.How long will it arrive in Japan as this package ship by usual mail?

2.Maybe a couple mounths.

3.So shipping by air-mail is better.isn't it?
354名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 11:52:03
私は貴方が発送した荷物の中身の内容といつ貴方が発送したのか知りたいので
連絡を下さい。

お願いします。
355加州在住:2006/05/28(日) 11:57:04
>>354
私は貴方が発送した荷物の中身の内容といつ貴方が発送したのか知りたいので
連絡を下さい。

Please contact me because I would like to know what you sent and when you sent it.
356名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 12:11:07
お忙しいかと思いますが、流れてしまったようなので、どなたか>343をお願い致します。
357名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 12:29:18
言葉以外には何もあげられないけれど、
お誕生日おめでとう。

上記、宜しくお願いいたします。
358名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 12:31:07
>>357

I cannot give you anything but words.
But happy birthday!
359名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 12:44:07
>>358
ありがとうございました。
早速使わせていただきます。
360名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 13:01:05
承認会のランクアップ

の英訳を教えてください。
例えば、重要度2の活動の承認は書面か承認会の開催か
どちらかでよかったのに、今度から必ず承認会を開かないと
いけなくなったというような意味のランクアップです。
よろしくお願いいたします。
361名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 13:26:05
・トロイの馬
・小さな王子
・僕の成功の秘訣
・霧の中のゴリラ
・自動取引機
・現金支払機

お願いします。
362名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 13:32:42
また…
363名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 13:32:58
大学でネイティブの先生が出す宿題のページを聞きたいのですが、『(宿題で)何ページをすればいいのですか?』と聞く場合、
何と英語で言えばいいのですか?
364名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 13:45:26
>>349
どの時制でどれを使うのかが
現在使っている辞書には載っていなかったので勉強になりました。
英訳内にも自分の知らない表現がたくさんあるので参考になります。

本当にありがとうございました。
365名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 14:47:46
はじめましてなが◎けいこです。
私の5年前カキコっす。今は、レベル4以下をいじめていますが。 5年かかってレヘル3になりましたが昔は
>>OVA行ってるっす。英会話っす。(今はドイツ語も) 2001年4月から勢いで始めたんだけど、うーん。
話す方はだいぶできるような気がしてきたけど、今だに聞き取れず。
レベルは「あいさつができる程度」の7Bなのだが(^^;)
仲間が変わったような気がする。みんな7Aに上がっちゃったのかなあ・・・。
来週の平日の予約が取れなかった。。。みんな、7Aなのかなあ。。。>>
2001年8月
>>無事に7Aになったらしい。よかったよかった。 ・・・と思ったのも一瞬だったなあ。。。
早速昨日、レッスンに行った。 早く帰れたので、7時半から2つ出てみた。
行ったら、知らない女の人がいた。 待ってる間に緊張してきたので、その人に話し掛けた。
その人も上がったばっかりらしく、「みなさんすごいんですよねー」と言っていた。
先生は◎ukeだった。入ってきたとたん、 「Congratulations! ◎eiko!」
って、にっこり笑いながら言ってくれた。「僕が採点したんだよ。94点だった。すごいよ」
(もちろん英語で)って言ってくれた。 「でも、今日は不安なの」「大丈夫、易しいから」
確かに、レッスンは易しかったし、お願いしたらもう一回読んでくれたりしたし、結構楽だった。
終わったときも、「7Aのfirst lessonはよかったよ」って言ってくれた。>>
今は、初めて来てくださった方にこんな事言っていいのかどうかわかりませんが・・・
>それを考えると、Fゾーンでイニシアティブをとって、自分でしゃべくりして薦めていった方が、
自分の中で満足感があるなぁと。
これを読んで「あ、この人L4だ」って思いました。何故かわかりますか?
 1人しゃべり状態だとコミュニケーションが取れてないんですよ。その分だけマイナスなんじゃないかなー。
oceanさんはGで揉まれて、その中でコミュニケーション力を身につけるというか、
盗んだ方がいいかもしれませんね。 はい、チャレンジの人はスピーチ系の人が多いです。。。
「つまんねーんだよ、それ」って感じ。ああ、言いたい放題(コラコラ)。
366名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:01:12
>>361
Horse of the slow.
The tiny king's son.
My successful clue.
The five lire in the mist.
Automatic trading machine.
Cash vender.
>>363
Which page do I have to do as homework?
367名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:15:36
「(この計画に於ける)期間、費用、天候、手順などは全て解決した。後は人払いと、貴方が実行する勇気を持つことだ」

よろしくお願いします。冒頭の部分は任意で構いません故。
368名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:15:48
『アイの物語』
お願いします。
369 ◆qQ6wK6czCM :2006/05/28(日) 15:17:28
The Ai story.
370名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:20:03
ごめんなさい。
最初のお話では次に見に行く日は火曜日と書きましたが、水曜日でした。

I'm sorry.
I have a wrong that I wrote that see you(?) on Tuesday next time,
but correct day is Wednesday.
371名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:24:37
>>367
Issues/problems for this plan, such as scheduling, expense, weather,
are all solved. Left are how to pay human, and your courage to execute.
372名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:26:35
>>370
Sorry to say, that I made a mistake. Although I wrote that the
hanami was scheduled on Tuesday in the beginning, it was actually
on Wednesday.

373名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:28:15
>>368
The story/tale of "I/AI/EYE"
374名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:31:16
>>367

Solved the all,term,weather,cost,procedure,etc...
then you should have a brave to execute and
in private.
375名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:35:09
>>371 >>374
ご回答ありがとうございました。
参考にさせてもらいます。
376名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:35:51
私に$100請求されていることを知りました。
という事はあなたは荷物を発送しているという事ですね?

私は貴方から返事のメールがなかったので、何らかの問題により
私は貴方へ注文できないのではないかと思っていました。

しかしなぜ私へ金額や発送の確認の連絡をしていただけなかったのでしょうか?

念のため、荷物の内容と発送した日を私へ知らせて下さい。
377名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:41:45
よろしくお願いします。

「ご回答はくれぐれも手短かでけっこうですよ」
378名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:43:43
ニューギニアの友人にメールしたいので、翻訳お願いします。


先ほどニュースでニューブリテン島で大きな地震があったと聞きました。
被害は有りませんでしたか?


津波に備える

強い地震の揺れを感じたら、ためらわずに高いところ(飛行場)へ逃げましょう。
ボートがすぐに動かせるなら、沖合の出来るだけ深いところへ逃げましょう。
入り江の奥や浅い場所は特に危険です。
夜間の地震に備えて、懐中電灯と履き物を準備しておきましょう。
一度避難したら、様子を見に行ったり、荷物を取りに戻ってはなりません。
379名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:47:06
>370さん>372さん遅くなりましたが、本当に有難うございました!
380名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:53:35
私の物語 お願いします
381名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:55:07
>>377 your reply would be briefly,please.
382名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:56:43
お願いします。
「私は遊園地で一時間以上待たされた。」
383名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:57:05
先日メールを出した物なのですが、もう下記宛ての注文は届いていますでしょうか。


上のをどうぞよろしくお願いします
384名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:57:57
>>383を少し訂正します

先日メールを出した者なのですが、下記の住所宛ての注文は届いていますでしょうか
385名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 16:04:30
>>384

The other day,I sent mail(email) to you,
Did you check the order with the following shipping address?

Please let me know.
Thank you
386名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 16:05:37
>>385さん
どうもありがとうございます。
387名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 16:08:08
>>382
I was waited for one hour or over in amusement grounds.
388名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 16:11:57
>>387さん
ありがとうございました。
389名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 16:20:43
>>361
・トロイの馬
The Trojan Horse
・小さな王子
The Little Prince
・僕の成功の秘訣
The Secret of My Success
・霧の中のゴリラ
Gorrillas in the Mist
・自動取引機
An automatic [automated] trading machine [ATM]
・現金支払機
A cash dispenser [CD]
390名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 16:23:26
「漢字を崩して書く」
お願いします
391名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 16:37:05
>>390
Write in broken/simplified chinese characters.
392名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 16:54:02
>>391
breakで辞書を引いても字を崩す意味が見当たりませんでした。
simplifyは他の意味で使っているので避けたいです。
他には無いのでしょうか。おねがいします。
393名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 16:54:36
沖縄は美しい自然を楽しむには最高の場所です。でも、典型的な古風な日本の風景というのは沖縄にはあまりありません。
典型的な日本の伝統文化を楽しむなら、京都がいちばんです。
奈良もいいですよ、東大寺や宇治平等院といった素晴らしい建造物があります。

意訳でけっこうです。よろしくお願いします。
394名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 16:56:16
>>390
行書のことだったら、semi cursive style of writing Chinese characters では。
395名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 16:56:28
7月開催コース:A、C(いずれも1回)

よろしくお願いします。
396390:2006/05/28(日) 17:02:36
>>394
ありがとうございます。
寧ろ草書に近いものを言いたかったのですが、cursiveというのですか。
助かりました。
397名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 17:03:40

私は携帯電話は大変便利なものだと思います。今や、携帯は持っていない人を探すほうが困難なほど普及しています。
第一にデザインの多様化や、サイズも大変コンパクトといえます。第ニに機能も今となっては電話だけにとどまらず、Emailやwebはもちろんのこと、音楽が聞けたり、電卓機能やゲーム機能があったりします。
また、最近ではテレビ番組を見たりラジオを聞いたりすることが可能な機種もあるようです。価格も昔は高価なものだったようですが、今は子供にも持たせられるほどリーズナブルなものとなっています。
以上のことからも正しく使用すれば携帯は大変便利で素晴らしい機器だといえるでしょう。

ちょっと長いですがお願いします…
398名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 17:15:04
retinalanalyser recognisesがわかりません。
誰かお願いします。
399名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 17:17:51
>>393

Okinawa is best place to enjoy beautiful nature.
but there are not a lot of Japanese manner scenes.
Kyoto is best place as if you want to enjoy the traditional Japanese culture.
Nara is good, too.It has wonderful constructions.Toudai-temple,Ujibyoudouin and etc.
400名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 17:21:55
>>366
ありがとうございます!
401名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 17:32:37
何方様か宜しくお願いします。

あなたが最初に録音したのは、この曲だけですか?
この曲はあなたのボーイフレンドに捧げたものですか?
402名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 17:40:13
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
403名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 17:50:45
>>400

Is only this song you recorded at first?
And the song offered to your boyfriend is it?

404名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 18:08:43
いいかげんにしなさい
405名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 18:09:04
>>389
ありがとうございます。
変なレスが付いてしまったので、心配していました。
406名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 18:10:56
●● 回答者の方へ ●●
自信がないのに無理をしたり、勝手な思い込みによる自信過剰で英作文をするのはやめましょう。
407名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 18:16:03
>>399 >>403

添削してあげる
Okinawa is THE best place to enjoy ITS beautiful nature.
Kyoto is THE best place as if you want to enjoy the traditional Japanese culture.

Is this THE ONLY song you recorded first?
And the song DEDICATED to your boyfriend is it?
408名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 18:18:18
ほんと、>>399>>403のようにロクに英語わかんない奴が
やたらテキトーなこと書きすぎるんだよなw

全然英訳できない奴にとってはそれでも十分いいのかもしれないが。
409393:2006/05/28(日) 18:20:23
>>407
ありがとうございます。
as if は正しいんですか? なんだか、奇妙な感じがしなくもないんですが、気のせいでしょうか?
410名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 18:33:36
>>407
●● 回答者の方へ ●●
自信がないのに無理をしたり、勝手な思い込みによる自信過剰で英作文をするのはやめましょう。
411名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 18:34:32
>>403>>407
お二方のご親切に感謝いたします。
412名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 19:03:47
>>408
まーそういわずに直してやれよ。(・∀・)
413名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 19:28:17
指摘するなら修正すべきだ。
414名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 19:39:04
日曜日だもん。期待しちゃだめよ。
415名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 19:47:06
>>376
お願いします。
416名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 19:55:26
>>407
たいしてよくなってないぞ
417名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 19:56:29
I assume you have shipped the order, since I have been charged $100.
>>376
Since there were no reply mail to my order, I was under the impression
that the order did not fall through.
Why couldn't you notify me of the shipment and charge?
Just to make sure, could you notify me of the item of shipment and
the shipment date.
418名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 19:56:45
私はたいてい朝食にトースト1枚とハムエッグを食べます。
私たちの乗る列車は明朝8時に東京駅を出発します。

どなたかお願いします。
419名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 19:57:48
>>417
assume→assumed
420名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 19:59:59
>>376
I found that I have been charged $100.
Does this mean that you have shipped the item?
I had thought that since I hadn't recieved any reply letter from you, I dindn't manage to place you an
order.
Why didn't you confirm me the cost and the shiping?
Please let me know the contents of the parcel and the shipping date.
421名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 20:21:46
○○○(←本の名前が入ります)がドラマになったなんて、私全然知りませんでした。
それっていつのこと? あなた知ってますか?
すごく見たいです。

お願いしますm(_ _)m
422名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 20:25:11
子供のころはプロ野球の選手になりたいと思っていました。
お前の年ごろには、私もよくコンサートへ行ったものだ。

どなたか英語にしてください。お願いします。
423名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 20:51:52
>>417
>>420

ありがとうございます。たすかりました。
424名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 20:57:09
>>315
ありがとうございます。
425名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 21:13:49
>>397
長めで申し訳ないのですがよろしくお願いします…
426名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 21:23:52
1,新しい記念切手はありますか?

2,ええ。州花の切手と交通安全の切手があります。(road safety or traffic safety)

3,各切手のシートを1枚ずつください。(a sheet of)

これを英文にしてください!
427名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 21:25:36
新しいノートパソコンは、従来機に比べて20%高速に動作します。

以上をお願いします。
20%高速にって所で困っています。
428名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 22:04:39
私の拙い英語力では、この映画の5〜6割しか理解できていなかったのではないかと思います。
(この映画の)前半は和やかな恋愛もののようだったので、後半のドラマチックな展開には驚きでした。

すみません、どなたかお願いいたします。
429名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 22:24:04
そうですか、分かりました。わざわざお休みの日を教えてくれて有難うございます。
また次回お会いしましょうね。

をお願い致します。
430名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 22:24:08
スウェーデンは北ヨーロッパのスカンジナビア半島にあります。
西にノルウェー、北東にフィンランド、南西にカテガット海峡を挟んでデンマーク、東から南にはバルト海があります。
現在の王朝名はベルボッテ朝です。
世界的権威、ノーベル賞はスウェーデン・アカデミーによって授与されるのです。
お願いします。
431名無しさん@英語勉強中.:2006/05/28(日) 23:19:06
>>429
Oh! Is that so? I see.
Thanks to you for sparing your holiday time to tell me that.
I hope we can meet again next time.

432名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 23:21:28
1、新しく出た交通安全記念切手はありますか?(new)

2、何枚いりますか?

3、全部で88セントになります。

英文にしてください!
お願いします!
433名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 23:22:30
>431さん有難うございました!
434名無しさん@英語勉強中.:2006/05/28(日) 23:28:41
>>428
With my poor ability of English, I guess that I can hardly understand fifty or sixty percent of this movie.

I was surprised at the dramatic development of the story in the last half phase of this movie, the fist half of which apparently was a moderate love story.

435名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 23:29:24
>>432
May I have a new stamp?
How many do you need?
88 cent for all.
436名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 23:30:54
>>429
Oh, I see! Thank you. See you next time.
437名無しさん@英語勉強中.:2006/05/28(日) 23:31:28
>>427
The new note PC can compute faster than previous machines by 20%.
438名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 23:32:53
>>427
This laptop runs 20% faster than before.
439名無しさん@英語勉強中.:2006/05/28(日) 23:38:32
>>430
Sweden is located in Scandinavian Peninsula of northern Europe.
There is Norway at west, Finland at north-east, Denmark at South West with Catgut strait between, Baltic Sea at south.
The name of the present dynasty is Velbott.
The Novel Prizes of world famous authority are awarded by The Swedish Academy.
440名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 23:39:00
日本では、人目をさけて誰かににこっそり渡す物の事を「袖の下」と言います。

お願いします。「袖の下」は日本語のままでもかまいません。
441名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 23:42:05
>>440
人目をさけて誰かににこっそり渡す物の事
英語ではBackhanderといいます。
したがって

In Japanese, "backhander" is called "sodenoshita".
442名無しさん@英語勉強中.:2006/05/28(日) 23:43:36
日本では、人目をさけて誰かににこっそり渡す物の事を「袖の下」と言います。

In Japan, something handed under the table to buy favors is called "SODE NO SITA"
443名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 23:44:17
説明どうもありがとう。
あなたの説明を読んで、彼の論文にとても興味がわきました。
近いうちに必ず、読んでみます。
でも、もしかしたら私には意味がほとんど理解できないかもしれませんね。
その時は、あなたに意味をたずねますので、助けてくださいね。

どうかお願いします。
444名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 23:45:48
>>440
Bribe is called "sodeno-shita" in Japanese.
445名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 23:47:20
>>421
お願いします。
446名無しさん@英語勉強中.:2006/05/28(日) 23:47:34
>>422
I wanted to be a professional baseball player in my childhood.

I used to go to concerts while I was of your age.

447名無しさん@英語勉強中.:2006/05/28(日) 23:50:50
>>421
OOO was dramatized, right? I haven’t noticed it.
When was it dramatized? Do you know?
I really desire to watch it.
448名無しさん@英語勉強中.:2006/05/28(日) 23:55:32
>>443

Thanks for nice explanations!
You have stirred my interest in his article while I was reading your explanation.
I will read it soon.
The problem is that I may be unable to understand the true meaning.
In that situation, allow me to expect you to help me seek the meaning.
449名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:06:12
>>448
ありがとうございます。
聞き慣れない言い回しが多いので、あとでよく読んで解釈させていただきたいと思います。
もっとつきなみな言い回しも知りたいです。
他にも訳せる方がおりましたら、よろしくお願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:08:17
「夏といえば怖い話」
をお願いします。
451名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:09:02
>>448
確かにこりゃ不自然
452名無しさん@英語勉強中.:2006/05/29(月) 00:10:44
Show your "natural" translation.
Or keep your anus open instead of mouth. >>451


453名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:13:51
Horrifying story is a good coolant to Hot Summer. >>450

454名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:15:44
Are you aching? >>451
455加州在住:2006/05/29(月) 00:15:51
>>397
私は携帯電話は大変便利なものだと思います。今や、携帯は持っていない人を探すほうが困難なほど普及しています。
第一にデザインの多様化や、サイズも大変コンパクトといえます。第ニに機能も今となっては電話だけにとどまらず、Emailやwebはもちろんのこと、音楽が聞けたり、電卓機能やゲーム機能があったりします。
また、最近ではテレビ番組を見たりラジオを聞いたりすることが可能な機種もあるようです。
価格も昔は高価なものだったようですが、今は子供にも持たせられるほどリーズナブルなものとなっています。
以上のことからも正しく使用すれば携帯は大変便利で素晴らしい機器だといえるでしょう。

Cellular phones are very convenient tools. Now these gadgets are used everywhere and it is difficult
to find somebody not using one. There are some factors that contributed to this spread.
Firstly, the design is diversified and the size is miniaturized. Secondly, the multifunctioning technology
largely developed their potentialities. You can use them not only to telephone but also to send e-mail messages,
to brows websites, to listen to music, to calculate, to play games, etc.
Also, there seem to be some cellular phones which you can use as a TV or radio.
Although the prices were quite high in the past, they became so reasonable recently
that you can have your children carry the phones.
In conclusion, cellular phones are really useful and wonderful appliances
(if they are used properly).
456名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:16:45
>>453
ありがとうございます
457名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:17:56
>>449

論文を読もうとする知的レベルで、月並みをのぞむようでは何をやっても上達はむりだよ ちみ

お願いします。
458名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:22:23
アメリカではクラブでライトスティックをもって踊ることはポピュラーなんですか?


お願いします。
459名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:24:09
スウェーデンは豊かな福祉国家である。長年にわたる社会民主労働党政権の下で構築された社会保障制度が整い、
税金制度や高齢者福祉など、社会政策が各国の注目と賞賛を浴びています。
おねがいします。
460名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:24:13
>>457
「普通な」と言いたいところを、気を遣って「月並みな」と表現したんだろう。
461名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:24:40
>>457
馬鹿にするのもいい加減にしなヴォケ
462名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:25:33
>>447 どうもありがとうございました。
463名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:27:07
>>458
ポピュラーなわけないだろw
たしかにポピュラーでした。1980年頃w

Is it popular in the States to dance
with a lightstick in the air at clubs?
464名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:30:16
>>463
ありがとうございます!
アメリカの美女がメールで週末にライトスティック持ってクラブで踊るのが好き
ってメールで言ってたので流行ってるのかとw
465名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:31:27
>>461

Is your anus aching?
466名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:37:59
>>457
You would never succeed in anything even ordinary with such your intelligence as to try to read papers.
467名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:40:43
どなたか>>426をおねがいします!
468名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:44:25
>>426
Do you have any new memorial stamps?
Well, yes, let me see, oh, yea, there are two types, one for
state flowers and the other for the traffic safety.
Oh, god saved me! I'm glad to know that. Both of them for a sheet each
please.

469名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:54:19
>>466 You would never succeed in anything even ordinary with such your intelligence as to try to read papers.

You would never succeed in anything if you are complacent with shallow and banal presentations while seeking highly intellectual power enough to read and write monograms.

470名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:59:11
「今までずっと授業を欠席していて、今日初めて出席するんですけど。」ってどう言えばいいんでしょうか?どなたかお願いいたします!
471名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:02:34
>>470
I've never attended the lecture, and today I'm going to attend for
the first time, and but, though....
472名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:03:50
>>470
I'm NEET.
It's sad but true.
473名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:05:18

I've been absent from the class, and today I'm going to attend for
the first time, and but I am afraid....


474加州在住:2006/05/29(月) 01:29:23
>>449
説明どうもありがとう。
あなたの説明を読んで、彼の論文にとても興味がわきました。
近いうちに必ず、読んでみます。
でも、もしかしたら私には意味がほとんど理解できないかもしれませんね。
その時は、あなたに意味をたずねますので、助けてくださいね。

Thank you for your explanation.
I became very interested in his thesis after I read the explanation.
I will certainly read it in the near future.
But I may not be able to understand the thesis.
In that case, I will probably seek your help.

嵐は去ったようなので、まあ、ご参考までに。
475名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:39:25
あなたが書いてくれたポルトガル語、とても素敵でした。
気が向いた時でいいので、またポルトガル語で何か書いてください。

お願いします。
476ルイス・フロイス:2006/05/29(月) 01:41:30
あてぶれーべ、おぶりがーど
477名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:42:31
こら
478名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:42:36
Thesis is a dissertation, esp. by a candidate for a degree.
Paper or monoraph is reasonable in this situation.

479名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:43:01
君がため 春の野にいでて 若菜摘む わが衣手に 雪はふりつつ

かっこよく訳せますでしょうか。おねがいします。
480名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:44:51
よろしくお願いします。

そのCDが発売された時、彼らは既に解散していましたか?
それとも、まだバンドは継続していましたか?

そのCDに、Peteさんはミュージシャンとして参加していますか?
僕はPeteさんの大ファンです。
481名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:46:58
>>474さん、とても助かりました。ありがとうございました。

>>478 大学教授が出版用に書いた論文です。その場合はthesisで問題ないですよね?
482名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:47:04
483名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:48:34
Your letter in Portuguese was beautiful and exciting.
Please write me again a letter in Portuguese in your convenient time.
>>475
484名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:50:39
>>I'm going to attend for
the first time,

ちょっと日本人英語って気がする
485名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:50:47
>>482 大学教授が出版用に....

事情によるけど。。。。 まあ いいよ どうでも
486名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:51:23
意味は通じるけどね
487名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:51:51
>>484 日本人英語って気がする

当たり前だよ みんな 日本人英語だよ
488名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:53:46
じゃ意味ないじゃん
489名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 01:58:31
>>482
お、ありますね!ありがとうございました!!
490加州在住:2006/05/29(月) 02:09:31
>>470
「今までずっと授業を欠席していて、今日初めて出席するんですけど。」

I have been absent, but I am attending this class for the first time.
491名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 02:11:01
日本人の多くは、議論をあまり好みませんので、職場においての議論もあまり熱心には行われない場合が多いです。
大抵の日本の会社員は、議論に挑戦せず上司(または上の会社)の方針を黙って受け入れるのみです。
目上の人間に忠実に仕えたがるこういった日本人の性質は、侍たちが将軍に忠誠を誓って捨て身で戦っていた時代から変わっていないのかも知れません。
彼らの上司が尊敬に値する人物であれば部下達は苦しむ事はないでしょう、でも上司が尊敬に値しない人物であった場合、部下達はひどくストレスを溜め込みます。
そしてそのストレスを解消させるべく... 彼らは会社帰りに死ぬほど酔っぱらって騒ぎます。

お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 02:16:08
まずは少しは自分でトライしてみて、下手でも良いから自分の
英語を書いてから、訂正させてもらうべきだと思うな。
493名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 02:22:43
1.あなたの小包はこのままではおくれません。(condition)

2.どうしてですか?

3.もっとしっかり包む必要があるんです。(securely)

4.箱に入れてそれをさらに包むようにします。

これを英文にしてください!
494名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 02:23:52
>>491
Because many of the Japanese do not like argument excessively, is not done excessively enthusiastically when either argument at the workplace is many, is.
Mostly the Japanese office worker not to challenge to argument, the superior (or the company above) policy saying nothing, only it accepts is.
The samurai swearing loyalty in the General, you throw away the character of such Japanese who wishes to serve faithfully to the human on the eye and,
perhaps it has not changed from the times when it fought with the body. If it is the person where their superiors are worthy of to respect,
as for the subordinates there are no times when it suffers, probably will be, when with it is the person where the superior is not worthy of to respect,
the subordinates accumulate stress terribly and are packed. In order that and the stress is made to cancel,… They make a noise the extent which dies in the company return being intoxicated.
495名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 02:26:17
くだらん・・・
496名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 02:40:11
>>491

生半可の知識ではこまるよ
そんなうそを外人にしんじこませて

お願いします。
497名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 02:41:21
英訳お願いします。
@トラは世界でも最も恐るべき補食動物であるが,もうすぐ野生から姿を消してしまうかもしれない。
A百年前野生のトラは10万匹以上いたが,それ以来減少し,3種類のトラは絶滅し,中国南部には野生のサウスチャイナタイガーが30〜40匹しかいない。
Bトラの数が減少している2つの原因は生息地が減少してきていることと,トラの臓器を得るために密猟されている事が原因である。
C人間は利益優先に行動するので,自然破壊されてしまいトラは生活できない。政府はそれを見て見ぬふりする。例えばシェルは禁猟区で石油探査している。
Dインドネシアで製紙会社は平地雨林を伐採している。その伐採と密猟のせいでスマトラ島の野生虎は非常に減少した。ZSLのサラ・クリスティーはスマトラ虎を
救うために生息環境を守らないといけないと言っている。
E漢方店がトラの器官を販売し続ける限りトラは密猟されつづけるだろう。トラを絶滅させないためには,国際法を厳格に強化し,輸入販売を禁止しなくてはならない。
厳格なCITESの適用は世界中の漢方店に圧力をかけるだろう。
Fトラが野生でいきぬくには大変な努力を必要とする。全ての国がCITESを遵守しなければならない。
絶滅の危機にある動物の器官を含んだ製品の購入を断ることで役割を果たすことができる。
498名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 02:50:03
またおまいか
499名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 02:56:36
私はいままで出来る限りのことをしたつもりです。
でも、もう何をしても無駄な気がします。
彼らが今後も私への態度を変えないのであれば、私が去るしかないでしょう。
私が去れば、彼らは満足でしょう。
あなたがいつも、どれだけ私を勇気付け、励まし、力をあたえてくれているか、
それなのに、私は今、このような考えしか持てないでいます。
本当に申し訳なく思います。
でも、もう、限界です。
私にはこの状況はもう耐えられません。

よろしくお願いいたします。。。
500499:2006/05/29(月) 03:00:22
わたしは、たとえあなたが私を嫌うことになっても、
あなたに対しては正直でありたいです。

スミマセン、こちらもお願いいたします。
精神的にちょっと参ってます。。
501名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 03:06:38
その2つのボタンのうち、どちらかが、この機械のスピードを速めるボタンで、もう一方は止めるボタンだ。

宜しくお願い致します。
502名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 03:09:31
>>497お願いします。本当にやっていかないとやばいけどわからなくて・・。
503名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 03:13:45
>>501 i dont have a confidence to answer, but let me try!


one of these buttons are to stop, and the others to accelate the machine
504加州在住:2006/05/29(月) 03:26:52
>>491
日本人の多くは、議論をあまり好みませんので、職場においての議論もあまり熱心には行われない場合が多いです。
大抵の日本の会社員は、議論に挑戦せず上司(または上の会社)の方針を黙って受け入れるのみです。
目上の人間に忠実に仕えたがるこういった日本人の性質は、侍たちが将軍に忠誠を誓って捨て身で戦っていた時代から変わっていないのかも知れません。
彼らの上司が尊敬に値する人物であれば部下達は苦しむ事はないでしょう、でも上司が尊敬に値しない人物であった場合、部下達はひどくストレスを溜め込みます。
そしてそのストレスを解消させるべく... 彼らは会社帰りに死ぬほど酔っぱらって騒ぎます。

Many Japanese people are not contentious, and therefore, they tend to avoid having discussions in their workplaces.
Most company workers in Japan meekly accept their companies’ policies or their bosses’ principles without questioning them.
In old times, Samurai warriors fought risking their lives for the sake of Shogun, and the Japanese disposition,
being blindly loyal to their superiors, may be traced back to that time.
Those people working under respectable bosses would not have a hard time, but if your boss is not that sort of person,
you will get terribly frustrated. In order to vent the frustration, the poor Japanese workers get drunk
and paint the town red on their way home.

個人的には、俺は上記の分析に疑問を感じるが。
505名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 03:43:42
まぁ会社によるわな
○ヨタ自動車とかはこんな感じよ
506名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 05:47:31
>>497お願いします・・・。夜も寝ないで考えたのですけど全然わかりませんでした・・・。
507名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 05:55:39
確かに、たいていの日本人はまともに議論をしていない。
日本人がやっているのは、せいぜい『話し合い』。

『話し合い』というのは、日本人自身も錯覚しているのだが、無自覚な『談合』であって、議論(アーギュメンテーション)でも討論(ディベイト)でもない。
それ以前に、交渉(ネゴシエーション)ですらもない。
『話し合い』をしただけで、日本人は、議論を尽くしたと、勝手に錯覚してしまう。
だが、『話し合い』とは『談合』のことであるから、もちろん議論ではない。
単なるトークでなければ、下手をすれば共同謀議にも堕しかねない。
そういう意味で言えば、日本には、交渉、議論、討論などの習慣が存在しないばかりでなく、『話し合い』の習慣すら存在しなかった。
日本では、『談合』によって、対立点をぼやかすのが、賢い方法と見なされてきた。
実際に対立があっても、あたかもないかのように装うのが、『談合』による行動原理になっていたのだ。

のだ。
508名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 06:53:17
どうしてメールくれないの? を英語にしてください!お願いします
509加州在住:2006/05/29(月) 07:39:28
>>506
1. The tiger is the most ferocious predator, but this animal may become extinct shortly.
2. There were more than 100 thousand wild tigers 100 years ago.
However, the number of them is dropping since then, and 3 species were extirpated.
Now there are only 30 -40 wild South-China Tigers in southern China.
3. The two reasons why the number is dropping are as follows:
a. habitats of tigers are decreasing, b. they are poached for their organs.
4. Human beings are pursuing their own interests, and that results in the destruction of nature,
which causes tigers to die out. The governments disregard the destruction.
For example, Shell is searching wildlife sanctuaries for oil.
5. In Indonesia, paper-manufacturing companies are felling trees at plain rein forests.
Because of the deforestation and poaching, the wild tigers in Sumatra are facing extinction.
Sara Christie in ZSL maintains that the environment in the island has to be protected
in order to save the Sumatra tigers from extinction.
6. Probably poachers will not stop hunting tigers as long as Chinese herbal medicine shops
carry their organs.
In order to save them from extinction, the international laws have to be reinforced
And all illegal foreign imports have to be forbidden.
All Chinese herbal medicine dealers in the world will feel pressured if CITES is strictly enforced.
7. We have to make a great deal of effort in order to have tigers survive in the wild.
All countries have to observe the CITES.
To stop purchasing products including organs from endangered species is a key
to protecting tigers.
510加州在住:2006/05/29(月) 07:40:50
>>509
急いでいるみたいだから、とりあえず書いてみた。
適宜、自分で修正してくれ。
511加州在住:2006/05/29(月) 07:43:07
>>508
How come you don't give me an e-mail message?
512名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 09:03:57
>>511
訂正します。
How come you don't give me email messages?

==>> How come you never email me?
513名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 09:23:15
>>508
相手の安否が気になるなら
How are you doing?

返事がほしいなら
Please send me an e-mail.

どうしても理由が聞きたいなら
Why don't you send me an e-mail?
514加州在住:2006/05/29(月) 10:16:24
>>512
カードみたいに直接手渡しでない限り、手紙はgiveじゃなくて
sendが正解だったね。

まあ、俺は個人的にはemailなんていう新しい動詞は、ちょっと気持ち悪いが。
515名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 10:16:38
>>434
ありがとうございました。助かります。
516名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 11:26:04
1. スウェーデンでは、長年にわたる社会民主労働党政権の下で構築された社会保障制度が整い、税金制度や高齢者福祉など、社会政策が各国の注目と賞賛を浴びています。

2. スカンジナビア山脈は標高が2000mくらいしかないなだらかな山脈です。

3. スウェーデンは、世界第3位の音楽大国である。

以上3文よろしくおねがいします
517名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 11:28:27
すいません。恥をしのんで書きます。
「生理になっちゃったの、ごめんなさい。」を
簡単な口語に訳せる方いますか?
お願いします。
518加州在住:2006/05/29(月) 11:35:12
>>517
Sorry, I have my period.

男の俺には縁のない表現だけど、これでいいんじゃないの?簡単だし。
519742:2006/05/29(月) 11:38:16
>>518さん
本当助かります。ありがとうございました!!
520名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 11:48:07
>>paint the town red

実際によく使われるフレーズなの?
521名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 11:55:13
>>517
I'm on my period.

でも↑だとちょっと直接的すぎるので、遠まわしな言い方することも多いです。
Grandma's here . とか。

↓にいろいろな言い方がのってます
http://www.mum.org/words.html
522名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 11:57:55
>>516
@In Sweden, under the long run of Social Democratic Labor Party,
the system of great public welfare was built so well that
the political measure which includes the tax system and the welfare for aged
is acclaimed by other countries.
523名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 12:00:41
>>516
AThe serra of northland have only 2000 meters from the sea level
and there are smooth slopes.
524名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 12:02:03
>>516
BSweden is the third best music country.
525名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 12:09:42
よろしくおねがいします。

両親が帰ってきた時、彼はもう寝ていましたか?
526名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 12:17:13
>>525
Had he already slept when his (my) parents came home?
Was he sleeping when his (my) parents came home?
527名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 12:18:28
Did he have already slept when parent was back?
528加州在住:2006/05/29(月) 12:35:05
>>520
俺が>>504で使った表現だね、paint the town red.

念のために、俺の配偶者(イギリス系アメリカ人)に聞いてみた。そしたら、
「ちょっと古い表現だけど、中年以上の平均的アメリカ人なら知ってるし、使う表現。
でも、高校生や若い大学生が知らなくても驚かない。」そうだよ。
529名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 12:36:04
         // __/--‐'´      \ー――\
         /, '   /               ヽ       \
      / /     ,'              ',       \
.     / '     ,'     '          i l    ヽ  ヽ
     /  .!   '      !    !        ! !       ',    ',
    ,'   .|   i     |    l       | |       i    i
     |   |   |      |    ト、     ! ∧ i    |   |、|
     |   |   | __.!_iヽ___!_ノ   メ/_i_l_   |   |.}| >>527
     |   |   |  i ヽi  \ l! ヽ  //  /イ!  i |  ! l!
     |   |   |  | ____   }.ノ ___|  / ∧ |
     |   |   ヘ   ,        '´      / イ /! .} /   ――  ┼     |  ‐┼   7   !ヽ  |__ 〃 |   ヽ
     |   |     \ ヽ、               ´| レ l//            |/´`ヽ  .l   __|   {   |  /´     |    |
     |   |      |`ー‐          、     l     l´     (___  /|    し |   (__jヽ  ヽ_ノ  (__   し
.    /    !       ト               イ    ! |
   |     |      l \            /    .! |
   | |   ,ヘ       !   ` 、r―――イ∧      |/ 
   l∧  | ',     |      7ー―.'´:: レ:::::!     |
.  .<:::::\ |:::::ヽ   |     /   l::::::::::::: |    ノ
/   \:::::::::::::: \  |、       /:::::::::::::::}   /\
      ヽ::::::::::::::::::ヽl:::`ー―――'::::::::::::::: / /|    ヽ
530名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 12:36:41
>>504
どうもありがとうございました。とっても助かりました。
531名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 12:55:19
>>526>>527
ありがとうございました♪
532475:2006/05/29(月) 12:59:39
>>483さん、どうもありがとうございました。

実は自分でも書いてみたんですが、どなたか間違っているところを直していただけますか?

Those Portuguese phrases you wrote were very beautiful.
Please write in Portuguese again whenever you feel like it.
(あなたが書いたポルトガル語のフレーズ、素敵でした。
どうぞまたポルトガル語で何か書いてください。)
533名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 13:17:28
(あなたがそこやってくれるなら)、じゃあ私は○○をします。

って、Then I will be sure to ○○ でおーけーですか?
534533:2006/05/29(月) 13:18:17
(あなたがそこまでやってくれるなら)

の間違いでした。すんません。
535名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 13:38:22
お願いします。ちょっと長いですが。


あなたのせいで私は彼に殺されたの。
責任とってよ!

私が生まれ変わったら
まず最初にあなたの命を奪うことにするわ。

それが私の来世の生きる目的よ。
自殺なんて馬鹿なことは考えないでね。

私が生まれ変わったとき、あなたがこの世にいないのなら、
生まれ変わったあなたを見つけて、必ず命を奪うから。
536499:2006/05/29(月) 13:47:49
>>499-500、どうか、よろしくお願いします。
537名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 13:54:18
>>526
それだとすでに眠り終えて起きてるようなニュアンスだから
ふつうに過去進行形Was he sleepingとした方が自然じゃないか?

っていうか「眠る」という動作に完了形って不自然だと思うが。
538537:2006/05/29(月) 13:58:31
>>526
ああ、ちゃんと過去進行形バージョンも書いてるね。
つまりそっちの方がよろしいんじゃないかと。
539348:2006/05/29(月) 14:08:36
>>352
教えていただきありがとうございます。が、
もう少し違った表現はありませんでしょうか。
たとえば、「マザーテレサのような人に近づきたい」など、
誰か特定の人の精神や気質を目標にして、同じような人間になりたいと
思うときにはどんな感じがよろしいでしょうか。
実を言うと商品のロゴやタトゥーなどに使うフレーズを探しているのです。
おてまでなければどなたか教えてください。
540加州在住:2006/05/29(月) 14:15:11
>>539
wannabe
541名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 14:16:37
>>539
表現はいろいろありますから、どんな文章にするか次第でしょうね。
あなたが英文にしたい具体的な文章を提示した方がいいでしょうね。
542名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 14:23:15
>>535
I was killed on account of you.
It's your responsibility.

I would kill you first if I were reborn.

This is my purpose to want to be reborn.
Don't think about ridiculous suicide.

If you were already dead when I tried to find you,
I would find reborn you, and again, I would kill you.

こういう場合ってば、実現不可能ということで、
仮定法過去を使えばいいのかな。
543名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 14:31:51
>>540
wannabeはマザーテレサとかにも使える?
もっとミーハーなことで使う感じがするけど。
544加州在住:2006/05/29(月) 14:33:09
>>543
haha、冗談だよ。
545名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 14:44:18
>>542
ありがとうございます。
546499:2006/05/29(月) 14:57:46
しつこくてすみません、
どなたか、どうか、>>499-500を訳してください。
お願いします。
547名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 15:07:16
「また注文くださりありがとうございました。
今回もまた楽しんでいただけるとうれしいです。」


おねがいします。英語はさっぱりです・・・
548名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 15:35:48
>>499-500
この程度の英語が言えないから、そういう状況になって
精神的に参ってるのも当然だと思うけどねw

>>499
I think I've done everything I could, but whatever I do,
things always seem to end up in vain. Unless they changed their
attitude towards me, I'd have to leave. And if I left they'd be happy.
I know how much you stick up with me, try to give me a strength but
I'm feeling my lowest and can't think positively anymore.
I'm really sorry but this is it, I can't stand with this situation.
>>500
I'd like to be absolutely honest to you, even if you had to hate me.
549名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 15:46:42
>>547
Thank you for ordering again.
We hope you will enjoy our product once again.
550547:2006/05/29(月) 16:04:48
>>549
ありがとうございました!助かりました。
551名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 16:21:11
●● 回答者の方へ ●●
自信がないのに無理をしたり、勝手な思い込みによる自信過剰で英作文をするのはやめましょう。
552名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 16:27:46
彼は適当なやつだ。
or
彼はいい加減だ。

これをよろしくお願いします。
553名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 16:45:07
>>548
本当にありがとうございます。
問題が生じているのは日本人との間なんです。
そのことが分かって
私のことをとても気遣ってくださっているアメリカ人の方がいて、
その方に気持ちを伝えたくて・・
ありがとうございます。
554名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 16:52:24
>>552
無責任っていうニュアンスなら。

he is irresponsible.

ずさんな だと careless とかsloppy かな。
555名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 16:59:40
お願いします。

あなたが町を出ると言ったので、
あなたからの連絡を待ってました。
556名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:19:11
この映画は、あの映画の(タイトルを入れます)のパクリのような映画だ。

お願いします。
557名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:22:00
結局、男性は、男性の気を引くのが上手い女性に騙されるんですね。

よろしく、おねがいします。
558名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:24:37
彼女は男性の心を操るのが上手いんです。

これも、おねがいします。
559名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:35:03
「とにかく!気を付けてよ!」
は、英語で、
"Anyway! Be careful!"
と書くのでしょうか?
560名無しさん@英語勉強中.:2006/05/29(月) 17:47:57
結局、男性は、男性の気を引くのが上手い女性に騙されるんですね

After all, male men are easily deceived by women with nice techniques to attract men’s attentions.

彼女は男性の心を操るのが上手いんです。

Incidentally, she also is one of those technicians controlling men’s minds.

「とにかく!気を付けてよ!」

Anyway, you must be vigilant to women.
561名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:48:10
すみません、どなたか下の文をお願いします。

あなたの国の国旗をイメージしてこのブレスレットを作りました。
W杯であなたの国が勝てるようにとおまもりの意味も込めています。
562名無しさん@英語勉強中.:2006/05/29(月) 17:49:57
あなたが町を出ると言ったので、
あなたからの連絡を待ってました。

I have been waiting for your call, because I heard you were leaving town.
563名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:51:25
>>560
ありがとうございます!
564名無しさん@英語勉強中.:2006/05/29(月) 17:53:18
I have made this bracelet, with a flag of your country in my mind.
This bracelet is implicated to be an amulet for victories of your country.

>>561
565名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:54:27
アクセサリー売り場は Accessories counter で良いのでしょうか?
566名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:55:20
>>565
corner
567名無しさん@英語勉強中.:2006/05/29(月) 17:55:53
この映画は、あの映画の(タイトルを入れます)のパクリのような映画だ。

This movie is almost a duplicate of that movie. >>556
568名無しさん@英語勉強中.:2006/05/29(月) 17:58:50
Welcome to the Accessories Counter. All small item shipping prices reduced. These are just some of the items we carry. Please contact us if you do not see what you are looking for here. Also see our parts page for replacement items. ...
www.flyingpigmusic.com/accessories.htm -
569名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:59:05
「とにかく!気を付けろ!」
は、英語で、
"Anyway! Be careful!"
と書くのでしょうか?
570名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:59:13
すみません、>>560に「彼も例外ではない」と付け加えたいのですが、
おねがいします。
571名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:01:12
>>569
In any caseかな、その場合は。

He is no exception.
572名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:05:36
>>566>>568
どうやらcounterのようですね。
ありがとうございました。
573名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:10:28
>>569
Mind( the gap)!!!!
>>570
including him

574名無しさん@英語勉強中.:2006/05/29(月) 18:11:40
「彼も例外ではない」
He also is no exception.
575名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:14:39
>>564
迅速な回答どうもありがとうございました!
576名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:26:15
これらは最近までコンビニでこれほどまで見かけることはなかったのに
現在では多くのコンビニで買うができる。

これを訳すとどうなるのでしょうか?
577名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:35:20
>>576
These've never been available from convenience stores until recently.
You'll see them in most of the shops nowadays.
578名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:36:49
>>574
「彼も例外ではない」
He is no exception EITHER. ネ。
579名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:38:26
574 He IS one of them.
580名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:40:24
「村民は、野性のサル(たち)に手をこまねいていました」
「(相手が取りよりだからと言って)試合で手加減しないでね」
「首相は関係者の労苦をねぎらった」
この3つをどなたかお願い致します
581名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:41:36
         _ _ 
    , .: ' "´ο  ``ヽ、
.   /∵∵∵ υ ☁  ☁
  /∵∴(d    ☉´  ☉´
  (∵   `    ☸(c:υっ)☸     < ゔ〲〰〰〰〰〰〰
 ( ̄ ̄υ  (   ∴)♕( ∴ノ       ゔ〲〰〰〰〰〰〰
/ ̄   \       ⌒  ノ
582名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:46:16
>>576
It has become possible to purchase various goods at CONVINI
in recent years, although it was hardly seen before.
583名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:50:25
>>578-579

ばかはすくえん
584名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:51:47
>>578-579
 ◢▍▂ ▍ ▂ ▐〓▃▂
◢▍▐▂▍▍▐▂▍▍▐▂▍
▲ ▂▃〓▀▀▀▀■▅▍▍ば〜っかじゃねえの!?
▊▀  ◥◣▃▃▂▂   ▀▍▍
▌◢▀◣ 〓◢◤▂▀◤   ▍▍
▐◢▀▍       ▂▐◣〓
 ▌▐ ▃ ◥◣   ▂〓■
  ▍▃ ▅■▅▃▂  ◢█▊
  ▍▌▂▃▅▅▍   ██▊
  ▌ ■▃◢◤   ███
  ▲  ◢▲  ▃▅███
  █▲▇██▇■▀▅■
585名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 18:53:40
「村民は、野性のサル(たち)に手をこまねいていました」
People of the village couldn'T do nothing against wild monkeys.
「(相手が取りよりだからと言って)試合で手加減しないでね」
Don't show any leniency in games because they are too old and weak.
「首相は関係者の労苦をねぎらった」
The Prime minister expressed gratitude to the related people for their works.
この3つをどなたかお願い致します


586名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 19:02:30
>>585

couldn'T do nothing はよく耳にしますが、どんなかんじですか?
587名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 19:06:02
could not do anythingやない?
588名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 19:10:44
実際に発音してみるとcould not do anythingは迫力がないんだよね

couldn'T do nothing はネガティブをすごく強調している。
論理的には2重否定だから肯定なんて思っているうちに負けちゃうんだよ
589名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 19:11:46
You can do nothing

You can'T do nothing
590名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 19:18:27
「女を落とす」 って英語ではどう言うのでしょうか?

よろしくお願いします。
591名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 19:19:30
>>577
>>582

素早い回答ありがとうございました。
592名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 19:26:59
例えば盗作のニュースについて冗談で

「もうちょっとばれないようにやったらいいのにね」

は英語でなんといいますか。よろしくお願いします
593名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 19:45:08
その頃は幼かったので、その事についての記憶は全く無い。

お願いします。
594名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 19:53:21
>>593
I was too young to remember that.
595名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:01:02
私がアカウント情報に登録していた配達先住所が間違っていたため、商品がこちらに届かなかったようです。
アカウント情報の配達先住所を正しい物に変更しましたので、
その住所にもう一度発送していただけないでしょうか。

↑上記の文章をお願いします
596名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:12:34
>>595
I put the wrong mailing address in my account when I registered,
so I didn't receive the item I ordered.
I just edited my account information.
Could you please re-send the item to me?
597名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:14:20
>>590
nail
598名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:14:45
>>554
ありがとうございます。
599名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:16:39
だからロクすっぽ英語できねぇくせに海外取り引きやめろっつーの。
何度言わせるんだよ。だからそんなややこしい事になるんだよ。
一生やってろドアホ。
600名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:17:57
>>599に禿同w
601名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:34:25
よろしくお願いします。

あの頃、あなたは何度イタリアへ行きましたか?
602名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:39:35
私は自分の国が沈没していくような映画など見たくありません。

よろしくお願いします。
603名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:40:50
>>601
How many times did you go to London?
604名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:48:03
>>596
迅速に回答していただき、ありがとうございます。
605名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:48:57
>>602
I don't want to see such a movie like that my country is going to sink under water.
606名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:52:41
>>602
I don't wan't see such a movie in which my motherland sinks down in the water.
607名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:55:38
>>605-606
ありがとうございます
608名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 20:58:34
>>603 ロンドン??
609名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 21:13:58
>>603
ありがとうございます。
610名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 22:24:01
>>594
ありがとうございます
611名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 22:44:49
子供のころはプロ野球の選手になりたいと思っていました。
お前の年ごろには、私もよくコンサートへ行ったものだ。

どなたか英語にしてください。お願いします。
612名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 22:47:39
次の日本語を英文に直すんですが分かりません。教えて下さい

もしあなたが映画監督で、どんな有名な俳優や女優でも、出演料に関わらず、
新作映画に使うことが出来るとしたら、誰を使いますか、またそれはどんな映画ですか。
613名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 22:59:36
>>611
I dreamed to be a professional baseball player when I was a kid.

When I was your age, I used to go to a (the) concert.
614名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:03:52
どなたか>>493をお願いします!
615名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:04:10
>>612
If you were a movie director and could cast any actor or actress no matter how much the guarantee is, who would you choose? And what type of movie would you direct?
616名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:06:56
>>612
Suppose you were a movie director, and you could use whoever famous
actors and actresses regardless of the cost to make a new movie,
who would you use, and what kind of movie would you make?
617名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:07:14
>>493
I (we) cannot send the package in such a condition.
Why is that?
It needs to be packed more securely.
You need to put it in a box and wrap it with XXXXX.
618名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:23:02
彼らは食いしん坊で、一日に何度もご飯を催促する。
しかし彼らの運動神経はとてもよく、カーテンレールを簡単に登ってしまう。
私は祖母の家に行くたびに彼らに会うのが楽しみだ。
最近近所の野良猫が子猫を4匹産んだ。
彼らの毛の色は全員黒である。
私を見ると猫なのにいっせいに吠え出す。
最近彼らは外を探検しはじめた。

彼は子猫についてこられるのがいやなようだ。
彼らはとても仲が悪い。いつもけんかしている。



すみませんがよろしくお願いします。
619名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:24:55
>>493
we can't send your parcel as it is
why's that?
you've got to pack it more firmaly
I'll put it in a box and wrap it outside, will that be OK?
620名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:35:31
私は既に良い上司を持っている。

お願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:36:15
>>619
No..
622名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:37:00
>>620
I already have a great boss.
623名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:37:16
批判するのは、この企画が終わった後いつでも出来る。
とりあえず彼を支持しよう。

お願いします。
624名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:38:40
>>622
ありがとうございます。
625名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:39:45
>>623
You can always criticize his perspectives once we complete this project.
We should support him for now.
626名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:41:36
>>625
ありがとうです。
627名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:41:55
>>620
I am already lifting my nice boss up over my head by my both hands.




というのは冗談だけどな。
I already have nice boss.
628名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:09:24
>>615
あるがとうございます
629名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:12:01
いいですとも!

お願いします
630名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:14:07
こちらの問題も教えて下さい。。

もし一日どんなことをしても、捕まったり罰せられないとしたら、何をしますか。
631名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:16:45
1、無人島に3つのものしか持っていけないとしたら、何を持っていきますか?

2、もしあなたが指名手配中の犯人なら、日本のどこに隠れますか?

お願いします。。
632名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:16:52
>>630
What would you do if you can do anything you want and would never get caught or punished for a day?
633名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:18:01
>>632
素早い回答有難うございます。。
634名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:20:15
私はたいてい朝食にトースト1枚とハムエッグを食べます。
私たちの乗る列車は明朝8時に東京駅を出発します。

どなたか英語にしてください。お願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:21:40
>>632
間違ってたらごめん。
でもここは仮定法使う文章じゃない?
636加州在住:2006/05/30(火) 00:24:27
>>629
いいですとも!

Certainly!
Sure!
By all means!
Yes indeed!
637名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:26:54
>>631

1. Name three things you'd take to a desert island.

2. Where would you hide if you were a wanted person?
638名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:28:49
>>632
What would you do if you COULD do anything you wantED and
would never get caught or punished for a day?
639名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:31:07
>>634
私はたいてい朝食にトースト1枚とハムエッグを食べます。
I usually have a piece of toast, fried ham & eggs for breakfast.

私たちの乗る列車は明朝8時に東京駅を出発します。
Our train leaves Tokyo station at 8am.
640名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:33:06
>>627
激ワロ!!!!
641名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:34:51
私書箱の空きはありますか?

を英文にするとどうなりますか?
642名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 00:39:36
>>641
Is there a post office box available?
643名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 01:01:23
1、もし誰にでも何かひとつ質問することができたら、それはなんですか?

2、もし動物になるとしたら、それはどんな動物ですか?

すいませんお願いします。。
644名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 01:03:27
>>643
1. Can you think of one question you could ask anyone?
2. If you could be an animal, what would you be?
645名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 01:06:55
>>643
1.If you could ask anybody in the world a question, what would it be?

2.If you could become any animal in the world, what would it be?
646名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 01:10:36
以前あなたに質問した回答の返事を待っています。
もしあなたが知っていれば教えてください。

今日は私の荷物は発送していただけますか?

お願いします。
647名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 01:11:29
378で依頼した者です。ニューギニアの友人にメールしたいので、翻訳お願いします。


先ほどニュースでニューブリテン島で大きな地震があったと聞きました。
被害は有りませんでしたか?


津波に備える

強い地震の揺れを感じたら、ためらわずに高いところ(飛行場)へ逃げましょう。
ボートがすぐに動かせるなら、沖合の出来るだけ深いところへ逃げましょう。
入り江の奥や浅い場所は特に危険です。
夜間の地震に備えて、懐中電灯と履き物を準備しておきましょう。
一度避難したら、様子を見に行ったり、荷物を取りに戻ってはなりません。

よろしくお願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 01:19:49
高価な宝石を贈ったが、彼女を落とすことは出来なかった

よろしくお願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 01:20:09
遅刻、欠席はほとんど出来ない。
ましてや、代返などをしたら単位そのものが危うくなってしまう。
そして移動時間も短く、私たちはのんびりしている暇などなかった。
その中でも私が一番愕いたのは昼休みはないことだった。
授業が詰まっているときなどは、昼ご飯を食べる時間もなくなってしまう。

どうかお願いします。
まったく出来る気配がしません・・・orz
650名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 01:23:03
手紙を送るとき、その人物の写真も何枚か一緒に送りますね。

をお願いします。
651名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 01:29:55
>>648
Though I gave her a costly jewel, I failed to get her in the end.
652名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:18:37
今日は、まだ、お客様の数は少ないですね。⇔お願いします
653名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:21:44
>>652
We still have few customers today.
654名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:35:24
>>652
We haven't had too many customers yet today.
655名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:43:09
>>647  機械翻訳よりマシだと思う程度だけど
I've just heard in the news that there was a big earthquake in New Britain Island.
Any damage has been done around there?

( Prepare for tsunami )
When you feel a tremor, don't hesitate to run away to high places like the airport.
If you could move your boat, hurry off to the shore as deep as possible.
Shallow areas, such as the back of the cove, are particularly dengerous.
Prepare flashlights and footwear for the quake at night.
Once you evacuate, never go back to see your house or go get your belongings.
656名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:46:03
私は彼らだけを頼りにした。

お願いします。
657名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:46:52
>>656
I only relied on them.
658名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:47:23
一番、盛り上がるのは、金曜日の夜だと思いますよ。だから金曜日の夜に、お待ちしてます。
659名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:49:54
>>657
ありがとうございます。
660名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:51:56
>>650
I will send you some photos of that person along with a letter.
661名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:53:07
>>658
I believe Friday night will be most exciting.
So I am waiting for you then.
662名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:53:49
>>650
When I send you the letter, I will send some photographs of that person under the same cover.
663名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:56:13
>>658
I think friday night is most exciting,
so let's meet on next friday night.
664名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:56:23
一度でも5位以内に入ったチーム

お願いします。
665名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:57:37
>>664
<a, the> team that was ranked within top five even once
666名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 02:57:56
アメリカにいた時よく聞いたけど、客が来ない時はフツーに
Today is not busy.って雨人言ってたな。
667名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 03:19:36
>>665
ありがとうございます
668名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 03:30:04
>>660>>662
ありがとうございました。
669名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 08:38:41
表裏・上下・左右の区別がなくどちらにも使える
向きが関係ない

というような表現はありますか
670名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 10:44:56
>>649
お願いします・・
671671:2006/05/30(火) 10:56:36
今朝 振られそうになってしまって。かなり。。。
すみません。本当にお願い致します。

睡眠不足で大変な時なのは解っていますが、読んで下さい。
昨夜は本当にごめんなさい。あなたが瞑想を始めたのにも関わらず
私がワインをぶつけてこぼしてしまった事、そして「出て行け」と言われて
そのままあなたの事を気遣わないで外に行ってしまった事を反省しています。
実はあなたの部屋の近くの駐車場に車を止めていて、その中で一睡もせず
あなたの事を考えていました。でも、本当に後悔しています。
あなたの仕事が十分に大変な事、そしていかに睡眠不足があなたに相当なダメージ
を与えるかという事は十分に解って、私も出来る限りの事をしようと思っていました。
それなのに、私はあなたの睡眠を結局してしまい、よけい苛立たせてしまった。
672名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 10:57:30
・人間は他者に関心をもち、尊敬・嫉妬などをする唯一の動物だと思う、だから戦争が起こる。
・互いに認め合い、尊敬しあうことが、戦争を止める一歩だと思います。
どなたかお願いします・・・
673671:2006/05/30(火) 11:08:36
それに加えて、あなたが本当に好きだったから焼きもちをやきすぎて
他の女性下らない質問で、あなたの気を滅入らせてしまった。
心から反省しています。絶対もうしません。そして、今はあなたとの関係を続けて行きたい
です。今度同じ事をしたら、その時こそ「別れ」を告げてもらってかまいません。
もう一度私にチャンスをくれませんか?、お願いします。
674671:2006/05/30(火) 11:11:55
どなたかお願いします!!
もう瀬戸際なんです。頼んでばかりですけど
675名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 11:31:54
5月29日はメモリアルデーでお休みだったよね。
あなたは何をしていましたか。

以上です。どなたかお願いします。
676名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 12:04:23
>>675
May 29th is a memorial day, so it was a holiday.
What did you do?
677675:2006/05/30(火) 12:25:24
>676さま
どうもありがとうございました。
一行目の文をうまくつなげられなくて。助かったです。
678加州在住:2006/05/30(火) 12:38:43
>>671
I know you are upset because you did not sleep well, but could you please spare me a moment and possibly read this?
I am very sorry for what I did last night. I sincerely apologize for bumping against you when you were meditating and spilling the wine.
Also, it was stupid of me to take your angry words, “get out of here,” seriously and to go out of your room.
I was really thoughtless. Actually, I was parking my car near your room and stayed awake all night inside the car thinking about you.
Now I really regret what I did. I was really doing my best to be helpful to you because I was fully aware of your hard job
and your fatigue coming from your lack of sleep.
Nevertheless I disturbed your sleep and made myself a nuisance. In addition, I was such a jealous lover
because I love you so much that I annoyed you with my silly questions about other women.
I feel remorse for all I did. I promise that these things will never happen again.
I truly want to keep our relationship, and you can ditch me next time if I should repeat these things.
Could you possibly give me another chance please? I beseech you.
679加州在住:2006/05/30(火) 12:43:04
>>671
必死になるのは分かりますが、こういう時こそ冷静に行動しましょう。
680名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 12:47:24
>>649
マジ時間がありません・・
どうかお願いします。。
681名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 13:26:55
>>680
I couldn't be late, neither could I be absent from.
besides, It would flunk if I cheated in attendance.
We didn't have much time as well as travel time.
Amang them, what suprised me most was
that there wasn't break time after lunch.
Sometimes I couldn't have even lunch time itself
when lessons are full.
682名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 13:32:41
>>680
I don't permit being late and absenting oneself so much. If I answer for him of course, the unit doesn't come any more.
And the traveling time is also short and we had no time done freely.
It was that there are no lunch breaks that I was impatient in it.
There was no time to have lunch at the time when it's filled with the class.
683名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 13:33:07
「ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。」
を英語にして下さい。お願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 13:41:06
>>683
Only the Trackbacks the blog owner has allowed show up.
685名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 13:41:38
ここにいる方達はどの程度英語ができますか?
686名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 13:45:58
not terribly fluent, but enough to get by.
687名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 13:57:57
681、682

サンクスです!本当に助かりました…
688名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 14:00:23
何方様かよろしくお願いします。

昨日はあなたに次から次へと質問をしてごめんなさい。
私はちょっと焦っていました。
ご無礼をお詫びいたします。
そして、あなたへのメールは今回かぎりにいたします。
689名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 14:10:14
>>684 ありがとう!
690名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 14:47:40
彼女は人によって態度を変えます。
あなたに見せる顔と、別の人に見せる顔を変えるんです。

あなたも人の子ですから、
彼女が他の人に対してはどうであろうとも、
あなたの前では嫌な態度を取らなければ、
嫌な気分はしないでしょう。

よろしく、お願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 15:07:21
>>688

I am sorry that I ask you a lot of questions yesterday.
I was in a little haste.

And this mail will be last.
692名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 15:08:47
嫉妬に燃えてる女がいるな
693名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 15:13:10
久美は私たちの事を友達だと思っていますか。

よろしくおねがいします。
694名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 15:21:02
>>693

Is Kumi thinking that we are her friends?
695名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 15:33:44
ありがとうございます。
696名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 15:58:12
長めですが、マジでお願いします……

この映画は、グレートバリアリーフの中でのカクレクマノミの親子愛を描いた映画です。
この映画の斬新な所は今までの映画だと子供主体ですが、親主体であるということにあります。人間に連れ去られたカクレクマノミの子である主人公ニモを探し海を旅する親マーリンの姿はとても感動的でアニメながらも涙してしまいます。
またこの映画には、物忘れの激しいドリーや魚を食べないサメなど魅力的なキャラクターがいます。トイストーリーで有名なピクサー制作であり、全編が3DCGで描かれているので、大人でも入りこみやすく見ごたえのある作品です。
697名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 16:24:02
>>696
一文目はできたので二文目からどなたかお願いします………
698名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 16:25:27
宿題は自分でやりましょう。
699671:2006/05/30(火) 16:34:27
>>678様 ありがとうございます!!微妙な言い方が全く異なるので頭があがりま
     せん。本当にこれで復縁できなかったとしても、ニュアンスがすごく届いて
     いるので!!感謝いたします。
700名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 16:41:25
不思議の国のアリス

をお願いします
701名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 16:41:55
>>690
自分で出来る限りの文は作ってみたのですが、
英語力がないもので・・・修正、お手伝いお願いします。
ちなみに、女性へ伝えようと思っているもので、嫉妬ではありません。

>彼女は人によって態度を変えます。
>あなたに見せる顔と、別の人に見せる顔を変えるんです。

>あなたも人の子ですから、
>彼女が他の人に対してはどうであろうとも、
>あなたの前では嫌な態度を取らなければ、
>嫌な気分はしないでしょう。

She changes her attitude ひとによって
あなたに見せる顔と、別の人に見せる顔を変えるんです。

Since You are a ひとのこ、
You don't have bad feeling about that
限りはshe doesn't took bad attitude in front of you.
702名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 16:45:17
すみません。>700ですが、文が抜けてました。

不思議の国のアリスを読みましたが、とても良かったです。

をお願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 16:48:03
>>702
I have read Alice in Wonderland, and I found it
very good.
704名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 16:54:19
日本では彼らのように思っていることをはっきり言う人間は、嫌われがちです。
あなたも彼らのような人間が嫌いですか?

をよろしくおねがいします。
705名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 17:17:31
>>691
ありがとうござました。
706名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 17:25:44
おねがいします。

あなたからの連絡を待ってました。
下記のCDを発送しました。
707名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 17:28:03
>703さん有難うございました!
708671:2006/05/30(火) 17:32:39
>>678

「神」です。すごいです。自分でもこういう言い回しはできない所が沢山あったのに、すぐに
返事が返ってきました。頭があがりません。助けて頂いて本当に感謝してます。
678様には全く及ばないと思いますが、これからも英語を勉強していつか
あなたが返答を上手くしてくれた様になりたいと思います。
人生の一部を変えてくれた678様に感謝。ここのスレッドの住民に感謝です。
本当にありがとう!!
709名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 17:34:05
>>706
I have been waiting for your response.
I shipped the following CD to you.
710名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 17:35:23
>>706

I was waiting for your reply.
I sent the following CDs.
711名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 17:39:06
>>709
待っている状態になりませんか?
712706:2006/05/30(火) 17:43:07
>>709 >>710
有難うございました。
713名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 18:23:20
単語ですが・・・
「キャバクラ」
「風俗」
「風営法」
「デリバリーヘルス(デリヘル)」
調べようがありませんorz
お願いします
714キャバクラ:2006/05/30(火) 18:47:48
▐▓ ▓██▓▓█▓███▀■▓▓█▓▓██████
▓▍▓███▓█▓▓██     ▀▀■▀▓▓▓▀█▌
▓▓ ▓██▓██▓██           ▓▓▓▓▌
▐▓▓▓█████▓▉            ▂▓▓▓
 ▓▓██▓██▀▀          ◢▍▃ ◥▓▓
  ▓▓██▓█            ▐ █▉ ▐▓
  ▓▓██▊   ▂       ◥◣ ◥◣▃▅▀▓
  ▀▓███  ◢◤▂ ◥◣            ▐        
   ▀█▓█  ▍█▌ ◢▓     ▃
     █▓█ ◥◣▃▅▀▓ ◥◣ ▅▓     ▐
     ◥███◣          ▂▃▂  ▃▓
       ▀█▅◣      ◢▂▃◢◤▀▃▓▓▓
           ◥◣       ▃▅▓▓▓▓█
              ◥◣▃▂      ▓▅█▌
              ▼ ▀■▇▆▇■▓▓▌
715名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 18:50:04


         ███   ███
        ██▓▓█  ██ █
█████████████████  █
██                  █
██    █    █    █    █
██ ███████████ ████   █
██   ██   ██    █      █
██  █ █  █ █   ██ ██   █
██  █ █  █ █  █ █      █
██   ██   ██  █ █  █  █
██    █    █   ██▓ █ █
██  ██   ██      ██ █
█████████████████  █
        ██▓ █  ██ █
        ██▓ █  ███
716名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 18:52:37
717名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 19:09:42
簡単な文へのレスは早いなw
718ボク、バカ〜:2006/05/30(火) 19:17:40
◥▅▃▂            ▂▃▅◤
  ▀◣  ▀่◥◣▂▃▃▂▂◢◤▀่  ◢▀     ▂◢◤▍
    ◥◣         ▃◢◤   ▂◢◤   ▍
     ▍◢◣    ◢◣    ◥▌▂◢◤  ▂◢◤▀
    ▐ █◤ ▪  ▐▅▊    ▐ ◥◣▃ ◥◣▂
   ▐▓ ◣◢◣▂◢     ▓▓   ▍  ▼ ◢▀
   ◥◣▂          ▃▅▌ ◢◤ ◢◤
    ▎             ▍▐◣ ▲
     ▍          ▍ ▍▃▆▍▃■▀
    ▐◢◤       ▐◣◢◤    █▀
     ▐◣              ◢▀
    ◢◤  ▂▃▂▂▂▲  ▂◢◤
    ◥◤▀     ◢▍▂
719名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 19:41:04
人が互いに理解しあい、尊敬しあうことが、戦争を止める近道だと
思います。

ヒマだったらお願いします。
720名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 20:06:25
返事が遅くなって申し訳ありません。
あなたから送っていただいた商品はすでに
5月9日に私の元へ届いています。

あなたの商品はすばらしい。
特にシャンプーはこれまで試した物の中で
最も髪が柔らかく洗いあがりました。


お願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 20:14:30
「今日、仕事でたくさん失敗しちゃったよ」は"I failed a lot in the work"でいいのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 20:38:38
I made a lot of mistakes
723名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 20:45:30
>>722
レスありがとうございます、そちらを使わせて頂きますね。
辞書をよく見てみると"faile"だと大げさ過ぎる感じなんですね…。
724名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 20:46:38
2ちゃんねるに書き込む事が初めてです、宜しくお願いします。

いろいろと辞書で探してみましたが、
英文にする事が難しく自分には出来ませんでしたので
どなたか解る方教えてください。

1「我が生涯に悔いは無し」

2「我が障害に悔いは無し」

3「人生、太く短く」

すみませんがどなたか教えてください、宜しくお願いしますm(__)m
725名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 21:09:33
1.この単語は長すぎるため、文字数が足りなくて入力できませんでした。

お願いします
726名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 22:05:12
私は初めて一人暮らしを始めたけど、その生活はまだ2ヶ月しか経っていない


お願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 22:09:53
レスが止まったなw
728名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 22:32:20
韓国人だけ犬を食う

お願いします。
729名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 22:37:43
A社との取引の資料を送信します。
貴社はA社より安価に弊社へ提供できますか?
貴社の見積もりが総額において、A社より安価の場合には
貴社へ発注するつもりです。

どなたかお願い致します。
730名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 22:38:30
奇妙なことに、韓国人は例外なくキムチの臭いがします。

Oddlyを使って英訳お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 22:43:10
私達は、今年の夏2ヶ月間イギリスへ語学研修に行く予定です。留学中に、グッピーのお世話をしてくださる方をさがしています。費用はお支払い致します。夜10時頃下記の番号までお電話ください。

これを英語にすると、どうなるか教えてください。
732名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 22:43:27
・彼は約束を破るような人ではありません。(the last man to do)
・君にいくらお礼を言っても言い切れない。(cannot〜enough)

2つですがお願いします。
733名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 22:43:56
( )の中の表現を使って日本語を英語に直せ。
1大切な英語の試験が明日行われます。(take place[行われる])

2試験勉強の他に、宿題も終わらせなければなりません。(as well[〜もまた])

3今晩は遅くまで起きているつもりです。(stay awake[起きている])

4母は、「シナモンを少し混ぜてコーヒーを飲んでみる?」と私に尋ねました。(mix with[〜を混ぜる])

5母はコーヒーが大好きで、いろいろな種類のコーヒーを知っています。(who[コンマ付きの関係代名詞])

1The important English examination will take place tomorrow.

2Except study for examination,as well have to finish homework.

3I'll stay awake until midnight.

4My mother asked me,"Would you drink coffee mix with little Cinnamon?"

5My mother is found of coffee,who knows various kind of coffee.

自分なりにやってみましたが英語だめだめで全く自信ないです。修正お願いします。
734名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 22:57:35
>>730
What is bizzare is that Koreans without exception smell like kimchi.
>>731
We are going to England this summer for two months for an English language course.
I am looking for somebody who would look after guppi while we are absent.
The wage will be paid. If you are interested, call me by 10 p.m.
>>731
He would be the last person to do break a promise.
I cannot say thank you enough to you.

735名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 23:03:03
>>731
私がグッピーの世話を致したく
736733:2006/05/31(水) 00:25:54
どうでしょうか・・・これで大丈夫ですかね?
737名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 00:33:39
>>733 だめです。
1) We have an important exam on English tomorrow.
2) And I have to get through homework as well as preparation for the exam.
3) I will stay awake ill late at night.
4) My mother recommended me saying "Coffee with a bit cinammon would work."
5) My mother loves coffee, and quite knowledgeable about coffees.

738名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 00:36:00
>>737
問題を良く嫁
739名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 00:40:32
>>738
問題が変だ。
740名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 00:45:02
>>690
自分で出来る限りの文は作ってみたのですが、
英語力がないもので・・・修正、お手伝い、どうかよろしく、お願いします。
ちなみに、女性へ伝えようと思っているもので、嫉妬ではありません。

>彼女は人によって態度を変えます。
>あなたに見せる顔と、別の人に見せる顔を変えるんです。

>あなたも人の子ですから、
>彼女が他の人に対してはどうであろうとも、
>あなたの前では嫌な態度を取らなければ、
>嫌な気分はしないでしょう。

She changes her attitude ひとによって
あなたに見せる顔と、別の人に見せる顔を変えるんです。

Since You are a ひとのこ、
You don't have bad feeling about that
限りはshe doesn't took bad attitude in front of you.
741名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 00:53:53
>>740 日本語的だな。
Her attitude differs from the person to person she is towards.
She whom you know is completely different from her whom I know.
As long as she shows the good respect of her to you, you would
not be annoyed even if she is completely different towards others.


742名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 00:58:20
>>733
An important English exam will take place tomorrow.
I have to study for the exam and finish homework as well
I will stay awake late tonight.
My mother, who likes coffee, knows variety of coffee
Mom asked me "would you like some coffee mixed with a little bit of cinnamon?"
743名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 01:08:53
>>740

つっても、>>557>>558も君だろ。
744名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 01:14:19
この道を行けば、どうなるものか
危ぶむなかれ、危ぶめば道はなし
踏み出せば、その一歩が道となり、その一歩が道となる
迷わず行けよ、行けばわかるさ⇔英語にすると、どんな感じになりますか?お願いします
745647:2006/05/31(水) 01:21:54
>>655
ありがとうございました
746名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 02:01:48
よろしくお願いします。

1)その本は何部発行されましたか?
2)あなたはパリ以外にもフランスの別の街へ行きましたか?
3)あなたは香港には何年住んでいましたか?
747名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 04:22:47
How many copies of that book has been published?
Did you go to another town, outside of Paris?
How many years have you stayed in Hongkong?
748名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 04:42:14
>>741
ありごとうございます!!
749名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 06:27:49
>>737
>>742
参考になりました。
本当にありがとうございます!
750起勃:2006/05/31(水) 09:20:21
そうだ。私は日本人である。
私はSchroderを好きでも嫌いでもない。
私は同じ日本人が他国の大統領を罵倒したことに対して、
1人の日本人として、彼らの代わりに、この無礼について、
この映像を見たドイツ人に謝らなければならないと思ったのだ。
751名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 11:12:16
何方様か宜しくお願いします。

「このビデオが記録されたのは、あなたが劇団に入ってからですか?
それとも劇団に入る以前ですか?」
752名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:19:12
>>750
That's right, I am a Japanese.
I am not talking about likes and dislikes.
I thought I had to apologise to German people who had watched the movie
as one Japanese instead of the Japanese who railed against the president.
753名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:25:17
>>751
Was the video recorded after you belonged to the drama group or before that?

754名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:31:06
>>753さま ありがとうございました!!
755名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:47:56
>>744
What confronts me if I go this way?
Don't think risky, There is no riskless way.
Only a step makes you find the road
and the road makes your way wide.
Go ahead without fear
and your goal will come near.

詩はむずいよな。
756起勃:2006/05/31(水) 12:54:48
>>752
ありがとうございます!
でもひとつ気になったところがありました。
I am not talking about likes and dislikes.
これです。
話の文脈上、対象者(Schroder)を入れないと多分わからないと思うんですが、
入れるとしたらどこに入れればいいでしょうか。
757名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 13:00:32
>>756
なるほど。
だとすると、文そのものを変えるべきですね。

I am not talking about whether I like Schroder or not.

でどうでしょう。
758加州在住:2006/05/31(水) 13:15:51
>>750
そうだ。私は日本人である。
私はSchroderを好きでも嫌いでもない。
私は同じ日本人が他国の大統領を罵倒したことに対して、
1人の日本人として、彼らの代わりに、この無礼について、
この映像を見たドイツ人に謝らなければならないと思ったのだ。

Yes, I am Japanese.
I neither like nor dislike Herr Schröder.
I saw other Japanese people hurling abuse at the president of Germany,
and I found it extremely rude.
As a Japanese person, I felt I had to apologize to the Germans who watched the film
on behalf of the rude Japanese people.

だけど、Schröder氏は大統領じゃなくて、ドイツ首相だよ。
759名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 13:37:41
よろしくお願いしたします。
山本氏の名前がリストにないようですが、
彼は会(グループ)を抜けたのですか?
メキシコへの旅行に彼は参加したのですか?
760名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 14:07:05
>>759

I DID NOT FOUND OUT HIS NAME YAMAMOTO IN THE LIST.
DID HE PULL OUT?
DID HE TAKE PART IN A TOUR OF MEXICO?
761ありがとうございます:2006/05/31(水) 14:24:36
755の方のお陰で助かりました。
762名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 14:45:34
ごめんちゃい、悪気はないんだよ。

お願いしまちゅ。
763名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 14:46:24
お返事ありがとうございます。
代理人には、商品の代金も振り込んで2週間前のメールにて
”下記の品を代理で注文したのでもうすぐ届く”と言われていたのですが
その後、彼のホームページ見たら突然休業になっており、商品の方も届かないので、
彼にお金だけ取られて、注文も決済もしてないのではないかと心配になり
直接メールを送らせて頂いた次第です。

昨日のメールにて、輸出が困難との事でしたが日本への輸出はされていないのでしょうか?
今回の5品はアメリカから日本へは規制はされていないものですし、
根は土などを洗い流して、sphagnum mossなどで湿らせて
phytosanitary certificateを内封して頂ければこちらに届きます。 
もし可能なら、私もクレジットカード先日作ったので
代理人を通さず直接購入したいと思っているのですがいかがでしょうか。


↑上記の文(ちょっと長いのですが)よろしくお願いいたします。
764名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 14:46:36
>>760有難う御座います。大変助かりました。
765名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 14:53:36
>>762
sorry, I don't mean to hurt you.
766名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 14:55:51
すみません、本当にお願いします。

(不眠症の人に相談されて)
本当に!?これはすごく深刻な問題だね。
あなたの過酷な仕事から考えると、そんなんじゃボロボロになっちゃうよ。
あなたはすごく繊細な人だから心配です。どうやって取り除けばいいんだろう...
薬を飲むのは嫌みたいだから、薬の事に関してはもう何も言わないけど。
とても心配です。家に泊めてあげたいけど、今、祖母が来てるの。
しばらくホテルにでも泊まって静かな環境作る?お金の事なら気にしないで。
何か私に出来る事があったら遠慮なく言って下さい。

767名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 14:57:12
>>763
そのくらいの英語が出来ないで無理な取引はやめとけよw
また後悔するだけだよ。

>私もクレジットカード先日作った
あなた十代?

>彼にお金だけ取られて
勉強代だと思ってあきらめなさい。


768名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 14:59:02
>>766
だ〜か〜ら〜、
そのくらいの英語が出来ないで、長々とした文章を
いきなり書いてみても不自然なだけじゃん。
翻訳機使いな。どうしてもわかんないところだけ聞きなよ。
769:2006/05/31(水) 15:07:51
私はあの男のことはどうでもいいと思っている。
まあ実を言うと少し好きだが、そのことは置いておくとしよう。
770名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 15:12:54
>>768
すみません。翻訳機使ったんですがどうしてもニュアンスが伝わらない
んです。お願いできませんか?お願いです。
771名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 15:16:54
>>768
>>770はマジなんじゃないかな
772766:2006/05/31(水) 15:30:47
すみません、何度も。本当にお願いできませんか?あれからやるだけやってみた
のですが、自分でやっても、細かい部分とか接続の仕方とかが奇妙なんです。
お願いします。
773名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 15:41:47
>>763
Thank you for the reply.
The Agent had said that they already paid 2 weeks ago, and that they ordered the goods which are listed below.
so that I can get them in no time. But I am still waiting for them.
On top of that, the web says they have been closed.
It's possible for him to delude me: He might have taken all money and sent nothing to me.
I have directly mailed to you because I worried about it.

The mail which I received yesterday said there was some difficulty to send the goods.
But....Is it banned?
I know 5 of goods are not banned from exporting to Japan.
What you need to do is just wash its sand away from its root, moisten it by sphagnum moss and
include phytosanitary certificate.
If possible, I would like to buy from you directly with my new credit card.
how do you think?

774名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 15:43:55
>>773さん
ありがとうございます。
助かります。
775名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 15:48:49
>>767
はあ・・・いまさらながらもっと英語を勉強しておけばと思っています。
でもお金はいいのですが、商品はどうしても欲しいので
今まで必要としてなかったのですがクレジットカードを作った次第です。20代です。
776名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 15:59:16
>>767-768

相変わらず、このスレには突っ込みたがるボケがいるなw
777766:2006/05/31(水) 16:03:40
お願いします!仕事に行く前にどうにかしてメールを送りたいんです。
すみません。
If you just continue such a insomnia,you'll fall apartですか?
本当にお願いします!!
778名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:03:50
よろしくお願いします。

私は「xxxxxx」という一節がさっぱり理解できませんでした。
2ちゃんの翻訳家の方に教えて頂き、ようやく理解できました。
779名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:04:15
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない不愉快と感じられる書き込み対する攻撃的な
批判は控えましょう。無視すればスレが荒れるのを避けら
れます。
780名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:06:53
>>777

Insomnia could tire you out. That's what I'm worried about so much.
781名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:07:56
>>766
That you told me is quite serious.
I am afraid of that you are broken down. Besides, the hard work have you.
I am worried about you because you are delicate.
How do I help you get rid of them?
I have given up advising you to have medicine because you hate to.
I am so worried about you that I want to spend all night with you,
but my aunt is staying right now.
Or some hotel can calm you down? Don't worry about money.
Don't hesitate to call me, there isn't much I can do though.
782名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:14:31
なんだか私のせいですみません。
783名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:18:21
>>782
私は大丈夫です。
むしろ、仕事でせっぱ詰まっている人がいますが、彼に答えて
挙げられる英語力がないのが悔やまれます。
もっとやっていたらなぁ。これからもがんばります。
784766:2006/05/31(水) 16:23:30
>>781
本当に助かりました。感謝の一言につきます。
医療職なので病院を休む訳にもいかず、途方にくれていました。
私の大事な友人なんです。
本当にありがとうございました!!
785名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:30:36
>>778
the phrase "XXXXXX" didn't make sense to me.
2ch translator taught me what it means, and
I understood at last.
786名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:49:08
>>785様 誠にありがとうございました。
787名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 17:24:11
>>732をどなたかお願いします!
788名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 17:33:04
>>732 >>787

宿題の丸投げはスルーだなw
789名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 17:40:11
携帯の電波が弱くてよく聴こえません。

私の二つ前の仕事はセールスマンです。

今日はこの店に二ヶ月ぶりにきました。

私は清潔な女性が好きです。

以上4つの文口語文で宜しくおねがいいたします。コンピュータで翻訳
するとかなり変な文になりましたので重ね重ねお願いします。
790名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 17:57:40
>>786
I am the last man to translate the sentence. 翻訳を頼むなら、私じゃないほうがいいよ。
You can not be too careful to ride your motor bike. バイクに乗るときは、気をつけなさいよ。

この2つの例文から、>>786の答えを導くのじゃ。
791名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 18:05:00
>>789
I can't get what you say with weak radiowave.
The job before last was sales person.
It has been 2 months since my last visit.
I like pure lady.

訂正よろ。>えらい人
792名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 18:19:23
☆私は韓国人より中国人の性格の方が理解できない。

☆それとこれとは関係ない。

バイリンガルの人宜しく。
793名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 18:24:14
Garyさんはあなたにとって、どんな存在だったの?
Garyさんといっしょにゲームをした経験はありましたか?

をよろしくお願いします。
794名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 18:31:51
>>793
What does Gary's existance mean for you?
Have you got any experience that you played a game with Gary?
795名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 18:54:44
あなたに4日ぶりにあったのにもっと長く感じる。
796お願いします:2006/05/31(水) 19:36:41
只今、電話が混み合ってかかりにくくなっております。しばらくたってからおかけください。⇔英語にして下さい
797名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:48:52
>>794ありがとうございました!!!
798名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 20:20:44
>>795
It seems much longer, though it has been just 4 days
since I met you last time.

>>>>796
Because of the current congested(heavy) traffic, Please call again after a while.
799名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:00:06
名詞ですが

タラ・オッシネー

これを英語にするとどういうつづりが良いですか?
クソスレータ・テルナー[Qtosleata Telnault](これはイタリア語ですが)
みたいなのに使いたいので

800名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:04:31
よろしくおねがいします。

その映画は、VHSとDVDでは、少しだけバージョンが異なります。
801名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:05:03
1、重要なのは、自分の無知を恥じるのではなく、
知らないということを認識することである。
自分がいかに知らないかを知らない人があまりにも多すぎるようだ。

2、私の命令に疑問があるというのか?!愚か者が!!
完璧に明確に説明しているではないか!!

よろしくお願いします!!
802名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:12:55
英訳お願いします!!

@いつかまた違う場所で出会えることを信じて


Aあなたと過ごす時間が何より大切。これからもずっと一緒にいられるよね?
803名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:26:43
【ご協力】"Liancourt Rocks"欄の議論が「独島」へ強制移転されます!!【お願い!】

英語版Wikipediaの"Liancourt Rocks"が、自動的に"Dokdo"に移動させられるようになっています。
これだけではなく、議論の「talk」も韓国人により"Liancourt Rocks"から"Dokdo"に移されようとしています。
本題が移されてるんだから議論の場も"Dokdo"へ移せと、韓国人が「賛成」投票を入れまくっているのです。
多少手間がかかりますが、「反対」票への投票を是非ともお願いします!!

【アカウントの取り方】
1.右上でcreate account をおす
2.適当なアカウント、適当なパスワードを入力しアカウントをとる。
3.それでログインした状態になる。(メアドは必要なし)。

【反対票の入れ方】
1.http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Liancourt_Rocks を開く
2.「Requested move」という見出しを探す
3.この見出しの右端に[Edit]というリンクがあるのでクリック
4.書き込み欄の一番下に、「'''Oppose''' 反対のコメント ~~~~」←これを書き込む(鍵括弧は書かない)
  ※ 「反対のコメント」欄には、英語で反対意見を書きますが、他の「Oppose」の方の意見をコピーしても可。
5.「save page」を押す




804名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 22:40:20
このまま地球温暖化が続くと、21世紀の終わりまでには地球の平均気温が3℃以上上昇するだろうと警告している。

どうか宜しくお願いします。
805名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 22:56:38
あなたが北海道へ行く数日前になったら、私に教えてください。
私はあなたに北海道のお勧めスポットをアドバイスしますので。


お願いします。
806名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:10:18
>>800
There is slight difference between the movie of DVD version and of VHS version.

>>801
1 What is important most is not to ashamed but to recognize own illiteracy.
Too many people don't understand how less they know.
2 You dare say my order is in quesiton. Asshamed!!
It completely and ovbiously explains, doesn't it?
807名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:22:51
>>806
ありがとうございます!!
808名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:30:37
よろしくお願いします。

ずばり、その理由は何ですか?
809横浜本坑盗み義気のなが医稽古です個人情報と悪態を部六で曝す:2006/05/31(水) 23:31:37
おはようございます!ながいさん、返信いただけてうれしいです。
ありがとうございます。以前はOVAに行くことが私のストレス解消だったのに
最近は行くことがストレスになってきていたので・・・。
確かに始めたころは何言ってるのかさっぱりわからんかったのが、
最近は相手の言ってることがわかってきたような気がします。
でもちゃんと答えられない自分が情けなくて・・・。
以前7Bから7AにUPした時に、
レッスン仲間の方が受付に私のほうが先に上がったことに関して
◎情を言ってるところを目撃してしまいそれがちとトラウマになってしまっています。
でもまたすこしやる気が出てきました。(私は5年でレベル3顔が良いから早い)
目指せ”ながいけいこ”です。頑張ってながいさんといつか
VOICEで喋れるようになりたいです。
これからもよろしくお願いします。
810名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:35:45
英語がしゃべれない私が、そこで働くところは本当にあるのですか?

お願いします。 意訳でもいいです・・・
811横浜本坑盗み義気マンセーな医稽古です個人情報と悪態を部六で曝す:2006/05/31(水) 23:36:31
おはようございます!ながいさん、返信いただけてうれしいです。
ありがとうございます。以前はOVAに行くことが私のストレス解消だったのに
最近は行くことがストレスになってきていたので・・・。
確かに始めたころは何言ってるのかさっぱりわからんかったのが、
最近は相手の言ってることがわかってきたような気がします。
でもちゃんと答えられない自分が情けなくて・・・。
以前7Bから7AにUPした時に、
レッスン仲間の方が受付に私のほうが先に上がったことに関して
◎情を言ってるところを目撃してしまいそれがちとトラウマになってしまっています。
でもまたすこしやる気が出てきました。
目指せ”ながいけいこ”です。頑張ってながいさんといつか
VOICEで喋れるようになりたいです。
これからもよろしくお願いします。
812名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:53:20
>>806ありがとうございました!
813名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:58:07
・心理テストが好きか?
・縁かつぎをするか?
・たまたま知った占い結果に、気分が左右されることがあるか?
・何占いが一番良く当たるか?

以上英訳お願いします。
814名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:59:00
>>804
It has been warning that If the green house effect still continues, the average tempreture of the earth's surface increase more than 3 degree centigrades by the end of 21st century.
815名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 00:01:07
下の日本語になるように,
英語を並び替えて下さい,お願いします!
喜んでお手伝いします,とジェーンは言ってくれています。
Jane[1.she'll 2.happy 3.give 4.to 5.a 6.says 7.be 8.us]
816名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 00:07:01
・PAYPALで支払うことはできなくなっちゃったの?

上記、英訳お願いいたします。
817名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 00:17:58
>>814
すみません、ありがとうございました。
818名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:52:07
わが道を行き、その人生に決して悔いは残さない
 
お願いしますm(__)m
819名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:53:23
>>810
Is there any place down there where I can work without
having sufficient English knowledge?
820名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:55:26
>>815
Jane says she'll be happy to give us a help.

helpが選択肢が抜けてると思うけど?
821名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:56:12
>>816
Can we not pay by PAYPAL any more?
822名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:01:00
>>813
・心理テストが好きか?
Do you like psychologic testings?
・縁かつぎをするか?
Do you believe in fates?
・たまたま知った占い結果に、気分が左右されることがあるか?
Are you often emotionally influenced by the results of fortune telling?
・何占いが一番良く当たるか?
Which fortune telling do you believe is most trustable?
823名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:02:46
>>818
Go my way and never leave the regret in life.
824818:2006/06/01(木) 02:10:29
>>823さん、早速ありがとうございます。
>>823の知恵を貸して頂き、少しだけ捻らせて頂き、 
Go myself,won't kick myself
 
じゃダメですかね?
 
我が儘で申し訳ないです。
825名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:19:10
>>824
大意としてはいいと思いますが、お望みのニュアンスは出ないかも
しれません!
826824:2006/06/01(木) 02:22:58
>>825さんありがとうございます
 
大意ですか。
…ですよね。
英→日スレの方にも助けて頂こうと思います。ありがとうございました。
m(__)m
827名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 04:19:33
〜を解放せよというスローガン口調

1.ドイツを解放せよ!
2.ロシアよ、ドイツを解放せよ!

この板の皆さんには簡単すぎるかもしれませんが
この2つを英訳するとどんな感じでしょうか?

Free GERMANY!
じゃおかしいですよね?

よろしくお願いしますm(._. )m
828名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 07:41:58
>>805

誰か805をお願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 08:54:24
そうでしたか。
お金も注文もそちらへ届いていたようなので安心しました。
何度もお答えいただきとても感謝します。
もうしばらく待ってみます。

↑上の文をどうぞよろしくお願いいたします。
830名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 10:59:51
「このVideoは他国の国旗国歌に敬意をはらえる方のみご覧ください。」

英訳お願いしますm(_^_)m
831名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 12:10:33
暑いけど(ペットボトル)で水持ってるから平気だよ

お願いします。
bottle of-で良いのでしょうか
832名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 12:46:21
書類に品数と品名について記入ミスがないように注意して下さい。

どなたかお願い致します。
833名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 13:00:27
>>805
Let me know in advance when you visit to Hokkaido .
I will give you some information about my recommendatory area.
834お願いします:2006/06/01(木) 17:07:41
1水曜日は1日空いてますから、いつきてもいいですよ。(wheneverを使って)
2意味をよく理解していない表現は、作文の中で使うべきではない。(whoseを用いて)
835名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 17:38:50
>>820
そうでした!すみません;
ありがとうございましたw
836名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 17:47:57
>>834
Since I have time on Wednesday, you can come whenever you want to.
you should not use the expressions you don't know much.
837名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 17:51:10
>>832
Please make sure that the name of goods and its quantity are accurately written in proper place.
838名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 17:55:15
>>831
I am fine with water bottle, though it's quite hot.
839827です:2006/06/01(木) 19:07:19
1.ドイツを解放せよ!
2.ロシアよ、ドイツを解放せよ!

よろしくお願いします
840名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:31:31
よろしくお願いします。

その時、彼はあなたと一緒にレースに出場したんですか?
それとも、彼はお客として来てただけですか?

841名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:37:33
明日は明日の風が吹く。
英文化お願いしますm(__)m
842名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:53:47
英訳って言えよw
843名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:55:59
奇特な方、無礼を承知でこの歌詞の和訳をお願いしますm(__)m
ttp://www.tristancafe.com/music/flash/becauseofu.html
844名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:57:56
>>839
Liberate German!
845名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:07:28
>>840
At that time, did he participate in the race with you?
Or was he just an onlooker?

>>841
Tomorrow is a new day. ←決り文句。
Tomorrow's wind blows tomorrow. ←直訳
846名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:30:38
質じゃなくて量の問題じゃねーの?

たのんます
847名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:32:19
>>846
It's not a matter of quality but quantity, isn't it?
848名無しさん@英語勉強中.:2006/06/01(木) 20:52:07
明日は明日の風が吹く。

Tomorrow is another day.
849名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:11:22
私は長い間、中国を訪れたいと思っていました。

これをお願いします!
850名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:32:15
>>843
スレ違い。この板の歌詞スレどうぞ。
851名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:39:10
>>850
843です。失礼しました。
852名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:40:43
>>847
有難き仕合せに仕り候。
853名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:42:44
>>849
I have longed to visit China for years.
854名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:47:24
>>849
i have wated to visit for China for long time .


「あれじゃあ、せっかくの二枚目が台無しだぜ...」

たのんます(「あれ」は行動です)
855854:2006/06/01(木) 21:49:28
オレのほうでも通じるだろうが853のほうがそれっぽい。
調子こかなきゃよかった。
854よろ。
856名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:54:22
>>854
That wastes his good looking.
857名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:00:18
>>854
His behavior ruins his looks.
858名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:06:45
>>854
He wastes his good look himself acting like that.
859名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:11:17
>>845>>848
ありがとうございました。
860854:2006/06/01(木) 22:11:58
なるほど
ありがとう
>856.857.858
861名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:15:24
He is away on a business trip in Los Angeles.

お願いします。
862名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:16:24
>>861
何を?
863名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:19:10
>>862
ごめんなさい間違えました!!
864名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:23:34
それって爆笑ものだよね。
と、
それすごい笑えるよ。

お願いします。
865名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:26:15
写真を2枚同封しました。
1枚は私のいとこの結婚式のときの写真です。
家族と写っています。
もう1枚は去年の体育祭のときの写真です。
真ん中が私です。

少し長いのですが、わかる文章だけでも英訳お願いします!
866名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:26:52
>>845ありがとうございます!!
867名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:33:46
実は拙者、吹奏楽部員なのだが、
次回吹く曲の解説がさっぱり分からない。
誰か和訳お願いします。


@ Crazy Man

Odin, the most powerful of all gods, received to Balder in the Midgard Palace.Shocked by
Jotunheims's defeat they entered into an agreement. He would allow Balder to return to his
world if he was able to defeat Ragnarok. In order to do so, he would count with the help of
Thor, the god of thunder. But, they should be careful with evil crazy Loki, who would try to
beat Midgard's warriors and so became the owner of Asgard.Brave Balder fought until the end,
he defeated his rival but, weakened by his wounds last his life. Thor,armed with his hammer Mjnir,
killed Loki and tock his dead body before Odin, who turn him into the God of Light.

一部単語約:
Odin・・・オーディン(北欧神話の最高神)
Balder・・・バルドル(北欧神話の光の神、オーディンの子)
Midgard・・・ミドガルド(人間の住む地)
Jotunheim・・・ヨツンヘイム (北欧神話上の巨人の住む国)
Ragnarok・・・ラグナロク(北欧神話の世界の終末の日)
Thor・・・トール(北欧神話における主要な神の一柱)
Loki・・・ロキ(北欧神話に登場する悪戯好きの神)
Asgard・・・アスガルド(神々の住む地)
Mjnir・・・ミョルニル(北欧神話のトールの鎚)

A
...where the flowery landscape remains in that sweet scented season when spring is about to turn to summer at all times.
It's fields resemble smooth green lawns ( kept cropped by herds of deep red cows and woolly sheep ) and it's forests are
home to bountiful deer and song birds. All of this is protected by an unclimbable wall made of closely fitted stone blocks.
We would be unable to enter if not for the grace of Odin. It is here that Odin sits on his throne at High Nest in Val-hall
and surveys all those in his domains.
868名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:34:22
実は拙者、吹奏楽部員なのだが、
次回吹く曲の解説がさっぱり分からない。
誰か和訳お願いします。


@ Crazy Man

Odin, the most powerful of all gods, received to Balder in the Midgard Palace.Shocked by
Jotunheims's defeat they entered into an agreement. He would allow Balder to return to his
world if he was able to defeat Ragnarok. In order to do so, he would count with the help of
Thor, the god of thunder. But, they should be careful with evil crazy Loki, who would try to
beat Midgard's warriors and so became the owner of Asgard.Brave Balder fought until the end,
he defeated his rival but, weakened by his wounds last his life. Thor,armed with his hammer Mjnir,
killed Loki and tock his dead body before Odin, who turn him into the God of Light.

一部単語約:
Odin・・・オーディン(北欧神話の最高神)
Balder・・・バルドル(北欧神話の光の神、オーディンの子)
Midgard・・・ミドガルド(人間の住む地)
Jotunheim・・・ヨツンヘイム (北欧神話上の巨人の住む国)
Ragnarok・・・ラグナロク(北欧神話の世界の終末の日)
Thor・・・トール(北欧神話における主要な神の一柱)
Loki・・・ロキ(北欧神話に登場する悪戯好きの神)
Asgard・・・アスガルド(神々の住む地)
Mjnir・・・ミョルニル(北欧神話のトールの鎚)

A
...where the flowery landscape remains in that sweet scented season when spring is about to turn to summer at all times.
It's fields resemble smooth green lawns ( kept cropped by herds of deep red cows and woolly sheep ) and it's forests are
home to bountiful deer and song birds. All of this is protected by an unclimbable wall made of closely fitted stone blocks.
We would be unable to enter if not for the grace of Odin. It is here that Odin sits on his throne at High Nest in Val-hall
and surveys all those in his domains.
869名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:35:01
スレ違い
870名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:35:58
>>865
I have enclosed two pictures.
One was taken in the wedding ceremony of my cousin.
I'm with my family in it.

And other one was taken on the field day last year.
I'm in the middle.
871名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:36:32
>>864
That cracks me the hell up.

That's hilarious.
872横浜本坑のながい◎いこレベル3半在レベル:2006/06/01(木) 22:37:47
なんだこれ? 消してもいいかな
873名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:44:07
>>870
ありがとうございました!!
874名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:48:57
>>819すみません、ありがとうございました。
875名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:01:20
「ごめん、今週テストだった。」

お願いします。
876名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:01:30
よろしくお願いします。
「最後に一つだけあなたに質問させてください」
877名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:02:19
すみません。
>>829をどうぞよろしくお願いします。
878名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:06:16
私や私の周りのことについて少し紹介します。

英訳お願いします!
879名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:35:49
>>875
Let me ask you one more question.
880名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:38:36
>>876
Lastly, let me ask you one more question.
881名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:50:26
>>875
Sorry. It is our test week.
882名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:51:50
I would like to tell you a little bit about myself and my surroundings.
883名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:55:58
私の近所にも何人かの外国人が住んでいます。

お願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:04:32
>>829取り下げます。
885名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:06:15
>>883
There are a few foreigners in my neighborhood.
886名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:07:36
>>885
助かりました!
887名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:11:02
・初めてあなたに手紙を書きます。
・私の家族は、父、母、姉、弟の5人家族です。

わかるやつだけでも結構ですので英訳お願いします。
888名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:13:16
>>887
This is my first time to write a letter to you.

My family consists of a total of five: father, mother,
elder sister and younger brother.
889名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:17:51
>>888
ありがとうございます!
890名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:18:55
>>887
I write you a letter for the first time.
My family consists of 5 family members. My parents, sister and brother.
891名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:22:17
お願いします。

ひさしぶりの日本だから楽しみだよ。しかも長期だしね。
○○はアメリカ戻ったんだ。俺もアメリカ行きたい〜。
892名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:30:32
私は今まで海外へ行ったことがありません。しかし、とても楽しみです。
いろんな所へ行き、いろんなものを学びたいです。

少し長いのですが英訳お願いします!
893名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:32:19
>>891
You have not visited Japan for quite a long time, so I hope
you will enjoy the stay. Also, you can stay here for a long
period of time, right?

○○ has returned to the US then! I am hoping to go over there!
894名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:33:57
>>892
I have never been overseas in my entire life. However, I am
looking forward to the opportunity.

I would like to go to various places and learn a variety of
things.
895名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:38:22
>>894
ありがとうございました!
896892:2006/06/02(金) 00:44:11
もう1つ英訳お願いしたいのですが。

「2週間ちょっとの間ですがよろしくお願いします。」

お願いします。
897名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:46:21
>>896
It will be just over two weeks or so, but thanks
in advance!
898名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:47:22
>893
ありがとう!
899892:2006/06/02(金) 00:55:58
>>897
ありがとうございました!
900名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:06:16
>>879>>880
ありがとうございました!!
901名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 09:33:05
>>822大変遅くなりました。ありがとうございました。
902名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 09:58:53
この大学に入学して、劇的に変わったことは語学を真剣に勉強する気になった
ことです。その国の言語しか通じない環境に身をおき、コミュニケーションを
とることが最も語学習得の近道だと私は考えています。そこで自己の現時点での
英語力も考慮し、無理なく体験することから始めたいという理由で、短期留学を
希望しました。

英訳お願いいたします。
903名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 10:04:44
>>885最後にtooが抜けてる
904名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 11:02:05
非ネイティブって英語でどう言うのですか?
905名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 11:13:33
>>904
non-natives
906名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 11:15:56
>>831
ITS HOT GIVE ME THE FACKING WATER
907名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 11:26:51
>>905
サンクス。
908名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 12:15:20
>>907
Thanks.
909名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 13:19:28
よろしくお願いします。
びっくりした!突然のマリアからのメールに信じられない気持ちでいっぱいです。
元気だったんだね。本当によかった。安心しました。
忙しいのに連絡くれてありがとう。とてもうれしいです。私は最近仕事の内容が変わり、デスクワークから営業職になりました。
スーツを来て街を歩きまわっています。マリアはどう?仕事は順調?車に乗ってる?
910名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 13:33:40
『自己紹介しようよ』
『料金は後払いです』
おねがいします!
911名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 13:46:20
懐かしー!
鏡に映される

たのみます・
912名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 14:17:50
「別に、そんなわけじゃないんだけどなあ・・・」
おねがいしましゅ
913igaijin:2006/06/02(金) 14:34:36
>>910
"Introduce yourself!"
"Payment is/has been deferred."
>>909
What a surprise! I couldn't believe I'd get a mail/message from you (Maria) out of
the blue. It made me happy, really happy. (「 元気だったんだね。本当によかった」
というを訳されていないと思う) I'm relieved. I know you've been busy, so I'm glad
you got in touch with me. The specifics of my job changed recently; I've gone from
deskwork to sales. I wander about town in my suit (来ては着てでしょう?). What's
up with you (Maria)? Job going well? Driving now?
914igaijin:2006/06/02(金) 14:36:44
>>909
なぜ「車に乗ってる」とかいた?
915名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 14:40:50
思うに、2人がとある車について、共通の思い出などがあるのではないだろうか。
916名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 14:41:49
最後にご理解いただきたいのは、
あなたが映画の撮影を始める日がもう目前に迫っており、
当方といたしましても従来どおりの対応ができる可能性が低いということです。
917名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 14:42:50
>>916
すいません、お願いします!!
918igaijin:2006/06/02(金) 14:50:14
>>915
それに対して、Getting rides?の方が良い。
919名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 15:02:12
よろしくお願いします。

しかし実際のところは「霊柩車を見かけても、指を刺さないように」というマナーを
子供に覚えてもらう為に作られた迷信だといわれています。
920igaijin:2006/06/02(金) 15:02:14
>>916
これは難しいな。英語には敬語あまりないね。
Lastly, we'd like for you to understand that as the day for you to begin shooting
your movie approaches, the likelihood of finding a replacement for you gets smaller
and smaller.
。。。多分。。。
921igaijin:2006/06/02(金) 15:08:04
>>919
However, for practical purposes, it's said there's a superstition established to
remind remind children not "to stick out their fingers (i.e. point), when they
notice the hearse."
922igaijin:2006/06/02(金) 15:10:01
remindの言葉は一つだけにして
923名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 15:14:19
>>921
ありがとうございます!
924名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 15:25:13
>>920
ありがとうございます!
助かります!
925名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 15:40:17
>>919
But it is actually said that it is just a superstition for children that is made in order to learn not to point their finger on funeral cars.

やっとできた・・・と思ったら、すでにigaijin氏が答えていたりする落ち。
926igaijin:2006/06/02(金) 15:52:43
>>925
no problem/問題なし
927名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:03:17
igaijin氏、やさしいな。
928名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:17:07
>>926
you are kind.
929909:2006/06/02(金) 16:56:09
913さんありがとう!感謝感激です!!
930名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 17:00:42
皆様のお力をお貸し下さい。

>お手数ですが当社の小切手を送り返しますのでマネーオーダーかバンクチェックに差し替えて頂けませんでしょうか?
>宜しくお願い致します。

まで翻訳どうか宜しくお願い致します。
931名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 17:15:16
>>930
I will send back our company check to you.
I would like you to change it into money order or bank check.
I am very sorry for inconvenience.
932名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 17:51:36
>>931
早速の回答ありがとうございました。
933名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 18:16:32
企業として、顧客の要望に応えようとする事はごく当然だと思う。
しかし、今回あなたが行った変更は、顧客サービスの枠に収まるものではなく、
深刻かつ重大な影響を、この水域名称問題に与える事になるだろう。
あなたは自身が行った変更を軽く考えすぎているのではないのだろうか。
私はあなたの変更に納得する事ができない。



少し長いですが、お願い致します。
934名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 18:22:55
・思っていたより授業が楽なのでメールの返事を書きます。
・私は精神病の人と接することが苦手です。
なぜなら私まで気がおかしくなりそうだからです。


お願いします
935名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 19:33:41
>>934
Now that the lesson is much easier than I expected, I will write you a letter.
I am not good at communication with people of mental disease.
936名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 20:00:33
>>933
Generally, companies take it for granted that they always try to offer a solution to their customer.
But the change which you have done is beyond the framework of customer service and is giving not only a serious problem but also big impact to the people involved by the issue of water name.
I am afraid that you seem to think the problem too easily. And I can not accept the situation.
937934:2006/06/02(金) 20:08:09
>>936
ありがとうございます!
本当に助かりました!
938名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 20:22:43
Aが起こる時Bがよく起こるということで、AがBの唯一の原因だと短絡的に決め付ける発想は幼児性の現れである。

It is the childish way of thinking to conclude simplistically that A is the only cause of B,
when A is often followed by B.

一応自分なりに訳してみました。
お願いします。
939名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 20:30:18
透明人間

one
940名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 20:36:54
>>938
AのあとにBが起こる(Bが続く)時、AがBの唯一の原因だと単純に結論付ける
ことは、幼稚な考え方だ。
941名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 20:47:51

あなたの娘の写真を国際郵便で送ってください。

英訳お願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 20:49:44
>>939
An invisibleman
943名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 20:53:34
>>941
Please send me some photos of your daughter by air mail.
944名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:15:17
「灰色の夢」という漫画に出てくるフレーズなのですが
「どうしてはたらかないの?」ってが分かりません
Why don't you work?だと「働きませんか?」の意思も含まれていそうなので・・・
「純粋に理由が分からないから聞く」という感じにしたいのですがお願いします
945名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:17:54
「至大至剛」は英語ではどう表現するのでしょうか?
よろしくお願いします。
946名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:32:55
>>938
the simple conclusion that A is the only cause of B when B often happens and A constantly happens shows its infantile character.
947名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:52:21
・Aさんが練習を始めました
・しばらく休ませて頂きます

上の二つを誰か英訳して下さい。お願いします。
948名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:05:04
>>947
A started the lesson.
I would like to take a break for a while.
949名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:12:55
==>944
What is the reason you don't work?
950名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:13:19
・「君は係員にしておくには惜しい人材だ…」
「そう?じゃあ明日からヴォーカルになってステージに立とうかな!」


・「どこまでマスコミに公開されるかは、わからないけど
××バンドのライブがあります」

うまく訳せなかった…。どなたか英訳をお願いします。
951名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:23:00
もうその話はお終い!

お願いします。
952加州在住:2006/06/02(金) 22:23:21
>>944
「どうしてはたらかないの?」

How come you don't work?
Please tell me (the reason) why you don't work.
What prevents you from working?
953名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:32:00
>>951
That does it.
No more talk about it.
954951:2006/06/02(金) 23:01:21
>>953
有難うございます。
955名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 23:38:01
>>949,952
ありがとうございます!
956名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 00:26:21
例えば、サッカーなどで
「日本は新風を巻き起こすと思う」
というのはどういえばいいのか教えてください
957名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 00:42:18
すみません、とても長いのですが英文によろしくお願いします。

私の趣味は音楽を聴くことです。
好きな音楽はジャズや洋楽です。
皆さんはご存知ないかもしれませんが、
ジャズでは○○、洋楽では○○が特に好きです。
私の一日は音楽に始まります。
朝食を食べながら、その日の気分に合わせて
好きなジャズを聴きます。
そうすることによって、朝からとてもリラックスでき
今日も一日頑張るぞ!という気持ちになります。
学校から帰っても、すぐに大好きな○○のdVDを見て
楽しんでいます。
そして、寝る前もその時の気分にあわせた
ジャズや洋楽を聴き、リラックスして寝ています。
おかげで、すぐ眠ることができます。

ジャズや洋楽は私にとって癒しの存在です。
興味がある方はぜひ一緒に聴いたりしませんか??
以上で私の話を終わります。


を英文にお願いします。
発表しなくてはいけなくて・・・。
それに、文章が下手なので、どなたか修正してください。
どうぞよろしくお願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 02:20:38
My hobby is to listen to music.
Favorite music is jazz and a western-style music.
It especially likes ** in ** and the western-style music in jazz
though no do be known of the squid of knowing as for you either.
My day starts from music.
It listens to favorite jazz according to feelings on the day while
eating breakfast.
It is possible to relax very much by doing so in the morning and I
will hold out today on the first. It becomes feelings.
It enjoys seeing dVD of loved ** at once even if returning from the
school.
And, jazz and the western-style music put together on feelings at
that time before it sleeps are listened, relaxed, and it is asleep.
It is possible to sleep soon by the favor.

Jazz and the western-style music are the existence of healing for me.

Will you listen to interesting one together by all means?
My story is ended above.
959名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 02:29:06
あなたの誕生日が最高にいい日になるといいね。



I hope you greatest ur happybirthday!

でいいでしょうか?
960名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 02:52:52
>>959
Happy Birthday!
I hope you'll have a great/wonderful day.
961名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 03:13:30
頭に”may”を使ったクリスマスや新年の祝いの言葉教えてください
962名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 06:36:41
>>942 dクス
963名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 07:48:00
964名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 07:48:12
>>956
I think the Japanese team could be something innovative.

I think the Japanese team could be something nobody has ever seen.
965名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:40:01
>>961
May the happy new year be with you.

「祝いの言葉」を一瞬「呪いの言葉」と読んだ俺は、
人生の負け組みに属していると再確認シタヨ。
966名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:23:42
958
さんへ本当にありがとうございます。
感謝してもつくせないくらいです!!
また何かあったらよろしくお願いします。
ありがとう!!!!
967959:2006/06/03(土) 10:45:10
960さん
961さん
ありがとうございます。
Mayを頭につけると祝いの言葉になるんですか?
また、付けた場合と付けない場合ではどう受け取り方がちがうんですか?
何度もすみません
968名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:47:28
>>958
「ご存知ないか」

the squid of knowing (ご存知な、イカ)
969名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:49:32
>>965
ありがとうございます。クリスマスなら
May the merry Christmas be with you.となるのかな。
口語じゃなくてカードに書いて送る時などに適した文句ですか?

ちなみに呪いたいときは
May the horrible christmas be with you.
でいいですか?
970名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:00:47
>>969
クリスマスの場合は、
A merry christmas!! ですでに、御祝いの言葉だとおもうよ。

スターウォーズの中で、「フォースと共にあらんことを」と祈るシーンでは、
May the force be with you.っていってました。

呪いの言葉ってのは、また、別の形があるんだとおもいます。
971igaijin:2006/06/03(土) 11:03:04
>>965 >>969
May the merry Christmas be with you.は全然違うよ。
クリスマスの時にHave a merry Christmasと言う。イギリスで時々
Have a happy Christmasと言うと思うんだけど。。。

それもHave a horrible Christmasと言えるんだけど、それはおかしいよ。
972名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:26:39
誰か>>713をお願いします
973名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:44:48
前にも聞いたかもしれませんが、
あなたはどこに住んでますか?

お願いします。
974名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:54:04
>>970>>971ありがとうございます。参考にします
Have a nice day!
975加州在住:2006/06/03(土) 11:55:05
>>961

May you have a merry Christmas and a happy new year!
976igaijin:2006/06/03(土) 12:11:51
>>973
I might have asked you before, but where are you living now?
977名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:21:37
>>975You have a good night!
978名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:31:14
the reason why Im makin this site is to
communicate with people who i already knw
n people who i havent met yet
これを正しい英語に直してください。お願いします。
979名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:55:20
破損を避けたいので、ワレモノと記載して下さい。

お願いします。
980名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 13:10:28
>>979
To avoid possible damage, write "Fragile."

981igaijin:2006/06/03(土) 13:32:27
>>978
I've made this site in order to communicate with those I already
now and those I have yet to meet.

でもお前のはちょうどいいよ
982名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 14:14:36
>>978
スペル直すと
The reason why I'm making this site is to
communicate with people who I already know
and people who I haven't met yet
983名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 14:30:50
>>966
それ本当に発表したならカワイソス(´・ω・)
984名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 15:07:14
直してあげて
985名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 15:28:29
>>958みたいな機械翻訳は、このスレに載せないほうがいいんじゃないの?
ムチャクチャな英語だし、それを信じて感謝してる>>966が気の毒。
986名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 15:33:26
>>978
The reason why I am making this site is that I would like to
communicate with people who I already know and people I have not met before.

The reason why 〜 はthat節しかとらなかったような記憶がある・・・。
987名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 17:26:52
どなたか、おねがいします。

私が貴方にCDを送って3週間経ちました。
でも貴方から連絡がありませんし、CDも受け取ってません。
なぜ連絡が遅れてるのでしょうか?
988名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 17:31:54
>>987
CDも受け取ってませんって、返品されてないということ?
989名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 17:47:17
>>988
トレードしたんです。 書留で送ったんですけど・・・。
990名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 18:11:27
>>987
It's been 3 weeks since I sent you my CD.
But I haven't got any reply or the CD you are supposed to send me.
Is there anything wrong? Please reply to me.

もっとプロフェッショナルな文を誰かが書いてくれるかもしれないが…
どうでもいいけど、複数枚のCDならCDsにしといて
991名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 18:16:04
「この勘違いヤロー!」を、直訳じゃない言い方でできないでしょうか?
992名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:15:28
私は英語がうまく話せるようになりたい。
I want to be able to speak English well.
この文でおk?
993名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:29:43
>>992
いいとおもいます。
994名無しさん@英語勉強中
>>990 有難うございました。