■■ 日本語→英語スレ PART 230 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前回スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 229 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1137331719/
2名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 22:25:16
「〜してみると」の表現お願いします。
例えば、
○○を見てみると、□□だということが書いてある。
3名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 22:28:25
一昨年東欧を旅行した時、ある町の広場とそれを取り巻くもろもろの歴史的建造物が、
第二次世界大戦で破壊されたのに、古い写真を元に完全に復元されたと知って驚きました。
私は市民の誇りと情熱に強く心を打たれ、言葉を失いました。
この時ほど伝統を守ることの意義を痛切に感じたことはありません。

お願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 22:29:02
>>2
Looking at ..... you will find/come across ....
A careful scrutinity would lead you to realize ....
5名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 22:37:35
>>3
One thing that surprized me during the travel to East Europe two
years ago was that a whole town's square and surrounding architectures
were thoroughly had been recovered from the ruins destroyed during the
second world war based upon an old photos taken before the war.
I was at a loss for word being moved by the citizens' profound pride
and enthusiasm.
It was the very time when I ever realized the significance of
preserving the tradition.
6名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 22:40:33
>>5
すいません。二行目から三行目
.. architecture had been thoroughly recovered .. です。
7名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 22:44:06 BE:177490144-
>>5
loss for word -> loss for words
It was the very time when I ever -> That was the very time when I
8名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 22:45:31
>>7
ありがと。自分でもなんか変とおもた。
9名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 22:51:31
>>4
ありがとうございました!!
10名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 23:40:29
お願いします。

彼と私の「A」という共通のポイントに達した。
11名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 23:41:49
ナニコレイミフメー
12名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 23:47:30
そう言わずに・・・
13名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 23:53:01
添削お願いします。

私は英語が苦手です。
まったくしゃべれないし、こんな短い文を書くのも辞書と首っ引きで数十分かかります。
到底チャットできるレベルじゃありません。
I am not good at English.
I can't speak English at all.
I straggle with dictionary to wright a short sentence like this.
It takes some minutes.
It is impossible to chat with you.
1413:2006/01/20(金) 23:57:04
あぁスペルが…
wright→write
15名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:06:33
>>10
We are reached at the point A of me and him.
16名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:08:21 BE:465910867-
>>13
I am not good at English.
I can't speak it at all, even small sentences like these takes
tens of minutes struggling with a dictionary. I'm really nowhere
near ready for chatting with you.
17名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:08:53 BE:299514839-
訂正
>>16
takes -> take
18名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:10:55
>>10 訂正です。
We are reached at the common point A of me and him.
19名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:13:22 BE:599027696-
>>10
とんでもない意訳として、
"We've got to first base."
はどうですか。(笑
20名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:13:38
今宵は翻訳のレベル
テラヒクスwww
21名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:13:38
>>15
その場合、なぜare reachedになっているのですか?
22名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:18:35 BE:128121449-
下記の分をネイティブでも笑えるような文に訳してください。
お願いします

いきなり死ねって、どういう事ですか?君には社会の常識がないのですか?
普通は、『あのう、すいませんけれども死んでくれませんか?』とか
『あなたには、死ぬという選択肢もありますよ』とか言うものですよ、
あなたみたいに最初から喧嘩腰だと、
言われた方は『じゃあ死んでみようかな』とかいう気持ちがなくなるものです。
まずは、親切丁寧に人に死んでと頼むべきだと思いますよ。
そこから、人の輪と協調が生まれ、『よーし死んでみるか』
という気持ちが生まれるわけです。
2313:2006/01/21(土) 00:19:23
>>16
ありがとうございます!
24負け犬レベル5が見えないここではレベル2:2006/01/21(土) 00:23:13
下記の分をネイティブでも笑えるような文に訳してください。
お願いします
関係ないけれど、日本語の話をすると、
院は卒業とはいわん。修了という。院生が学位取らずに院から去るのは、
「退学」だ。必要単位そろえて「退学」した場合は、その後の努力で、
修了することもできる。この場合は「単位取得退学」という。
これは日本語の話な。
オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとったときは、3年院生やって
単位取得退学して、その後、学位取得で「修了」となった。
まあ、NBBでもどこでもそうだろうが、院生あたりにとっては、よい
バイトだろうなぁ。大都市圏では、そういう教師というのもいるだろう。
25名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:24:18
>>22
まず、日本語のネイティブスピーカーが笑える文にしてください。
26名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:24:56
>>22
日本語でも笑えないからムリ
27名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:26:04
『その匂いを嗅ぐだけで胸が悪くなる』
The stomach revolts at this smell.
↑以外の表現を教えてください。
28名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:28:22 BE:199676063-
>>22
普通笑わないでしょう。一応やってみます。

You can't just start of with "Drop dead!"
Are you completely lacking in common sense?
Normally you'd say something like, "Excuse me but would
you mind awfully dying please?" or "You have the option to
die you know." With an attitude like yours the person
so addressed will lose any interest he might have had in
considering death. I think the first step should be to
kindly and politely request him to die. That way with a
sense of harmony and co-operation you foster the feeling,
"Very well then, let's give dying a go shall I?".
29名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:32:14
>>24
ほんとにPh.D of engineering ?ならば自分で一度文章を作った方がいいよ。

ターゲットはネイティブの研究者か?向こうは課程博士しかいないからね。
30お願いします:2006/01/21(土) 00:38:04
私は六ヶ月オーストラリアに住んでいましたがあまり英語を話すことができません。
もっと流暢に喋れるようになりたいです。
31名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:41:41
添削をお願いします。

今週末は土日とも朝から出勤なので休みが無いです。

I have no day off this weekend, because I'll work on
Saturday and Sunday from the early moring.
32名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:42:52
>>27
Just smelling it makes me nauseous.
I get nauseous with the smell of it.
33名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:43:42
>>30
I lived in Australia for six months but I am not good at English.
I want to speak English fluently.
34名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:44:24 BE:133117834-
>>31
I'm working this Saturday and Sunday from early in the morning
so I won't have any time off this weekend.
3531:2006/01/21(土) 00:47:24
>>34
おぉ!すばやい添削ありがとうございます。
36名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 00:52:12
添削をお願いします。

こんな状態だと睡眠不足で疲れも取れないよ。
I can't relieve my tired body due to the lack of sleep
under such circumstances.
37名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 01:03:15
>>22 死がテーマで笑える話を作るのはムズイだろ
38名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 01:04:38
ジョン:「パパ。ひとつ聞いてもいい?」
パパ :「なんだい」
ジョン:「国の仕組みってどうなってるの?」
パパ :「いい質問だ。よし。うちの家族を例にとってみよう。
    パパはお金を稼ぐから”経営者”だ。
    ママは家計を管理してるから”政府”だ。
    そして、パパとママに面倒を見てもらっているお前は”国民”だね。
    ウチで働いているメイドのミニーは”労働者”だ。
    赤ちゃんは・・・そう、”未来”だね。
    国の仕組みってこんな感じだよ」
ジョン:「うーん。よく分からないや。今夜、よく考えてみるよ」

その夜、赤ん坊がおもらしをして、ひどく泣いていた。
ジョンは両親に知らせようと寝室に行ったが、 ママが熟睡していただけだった。
そこで、メイドの部屋に行った彼は、ドアの隙間からパパとミニーがベッドの上で夢中になっているのを見た。
「パパ!」と何度も声をかけたがまったく気づいてもらえない。
しかたなく、ジョンは自分の部屋に戻って寝てしまった。

次の朝・・・。
ジョン:「やっと国の仕組みって分かったんだ」
パパ: 「ほう。えらいな。どれ、説明してごらん」
ジョン:「ええとね。”経営者”が”労働者”をやっつけている間、”政府”は眠りこけているんだ。
     そして、”国民”の声は完全に無視されて、”未来”はクソまみれなんだよ」
39名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 01:04:47 BE:14236122-
>>29
PHDってpretty huge dick の事だと思っていた

>>28
サンクスです。 

皆笑わないんだね。おいらの笑いの壷がみんなと違っていたということか・・

ところで、I think the first step should be to
kindly and politely request him to die.

の文章のbe to のtoは requestの前ではおかしいのでしょうか?


40名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 01:07:25 BE:88745142-
>>39
コマを2つ入れておけばいいでしょう。

I think the first step should be, kindly and politely, to
request him to die.
41名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 01:17:53 BE:49825627-
>>40
ありがとです。
42名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 01:24:08
添削をお願いします。

こんな状態だと睡眠不足で疲れも取れないよ。
I can't relieve my tired body due to the lack of sleep
under such circumstances.
43名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 01:30:51
お願いしますっ!!アゥーーーン!!アゥーン!!
エビバディパッショ〜ン♪
44名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 01:32:45
>>42
I can't remove fatigue due to lack of sleep under such circumstances.

かな。
45名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 01:34:22
>>43
saishohaguuuuuu jannkenn

urghhh.... urghhh.......

Everbody passion.
46名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 02:02:01
「このままじゃだめだー!」
よろしくお願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 02:03:35
>>46
This can't go on!
48名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 02:13:33
ありがとうございました!
49名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 02:15:25
>>47
Livedoorの時価総額バブルの描写にぴったり。
50名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 02:26:53
>>46
I can't go on like this.
51名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 02:31:11
「このままじゃだめだー!」

We should try more.
52名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 04:49:48
They'll arrest us soon.
53お願いします:2006/01/21(土) 05:21:13
こんなカッコイイオーストラリア人は初めて見ました。
筋肉も逞しいし、惚れちゃいそうです。お互い恋人いるけど、私は大丈夫なんで、
もしよかったら来週の木曜の夜にでも一緒にドライブに行きませんか?
54名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 05:55:00
>>53
I'd never seen such a good-looking Australian before.
You are so muscular, and I might just fall in love!
We both have significant others, but I'm cool with it,
so would you like to go for a drive with me Thursday night next week?
55名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 06:16:55
肉便器
56名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 08:00:37
あなたのファーストキスはいつでしたか?
をよろしくです。
57名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 08:07:35
I will I will Jap you!
58名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 08:08:08
I will I will Nigger you!
59名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 08:19:42
>>56
When was your first kiss?
60名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 08:33:08
My first kiss.. Mmm... I think it was when I was in late teen..
What about you?
61名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 09:50:46
英訳 おねがいします。

朝起きたら あたり一面の雪です。
あなたは新潟で、いつもこの様な状態で生活しているのですね。 
62名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 10:01:40
>>61
When I woke up in the morning, there was snow everywhere.
You might be living in a situation like this in Nigata.
63名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 10:13:16
>>62

早速の回答 ありがとうございます。
64名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 10:20:08
どこが一番楽しかった?
            カンボジアに行って貧困の人達と何か話した?
            あなたはこの旅行でいろんな経験ができてよかったね。
            お願いします。
65名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 10:22:46
>>64
あんま、いい文じゃないねそれ。なんか不愉快。
そういうのに気付いてる?
66名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 10:27:17
>>64
恐らくあなたは香田さんの事件を見た時、
「浅はかだな」とか「なんて軽率な事を」とか思ったでしょう。
でも今のあなたのそういう感覚は「海外に憬れてウカれて麻痺した感覚」という点では同じですよ。
67名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 10:30:15
>>32
ありがとうございます。
68名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 10:45:38
すいません。私はボランティアに興味があり今ネパールに学校を作るために活動に参加しはじめたとこだったんです。差別するわけてばく実際にカンボジアに行った友人に聞きたかったんです。軽率な言動本当に失礼しました。注意して下さってありがとうございます。
69名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 10:51:47
本当の善意の人ももちろんいるだろうし。真剣な人もいるだろう。
だからこの手の文章を書く時は「ものの言い方」ってものに細心の注意を払うべき。
じゃないと誤解されやすいし。ここだけならまだいいけど、外国人に対して
しかも英語に訳す場合、本当に相手が気を悪くしないかどうか、言い方を十分チェックした方がいいよ。
70名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 10:57:42
>>68
「楽しかった?」というような、楽しみで行ったようなニュアンスを変えてみたら?
もしそういう質問も入れたければ、「苦労の中にも楽しい思い出もあったか?」とかね。

それからこういう場合「〜できてよかったね」という言い方じゃなくて
「学ぶ事も多かったでしょう」とか、そういう言い方の方がいいと思うな。
71名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:08:31
わかりました。ありがとうございます。まずは日本語での言い方に気を付けなくてはなりませんね。ボランティアとか言っておきながらこれじゃ恥ずかしいですね。ありがとうございました。
72名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:14:59
どこが一番楽しかった?
            カンボジアに行って貧困の人達と何か話した?
            あなたはこの旅行でいろんな経験ができてよかったね。
Where did you enjoy most?
Do you have opportunities to talk with poor people of Cambodia?
Do you think it is useful to have various experiences during this travel?
73名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:17:10
あんま、いい文じゃないねそれ。なんか不愉快。
そういうのに気付いてる?


Well, this is not a suitable expression. Or it is uncomfortable.
Can you see it?

74名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:22:31
恐らくあなたは香田さんの事件を見た時、
「浅はかだな」とか「なんて軽率な事を」とか思ったでしょう。
でも今のあなたのそういう感覚は「海外に憬れてウカれて麻痺した感覚」という点では同じですよ。
Perhaps, you may have an expressing that Mr. Kohda was rather thoughtless, when his death was reported?
But I must say your present state of mind is the same to frivoling young guys who have dreamed of adventurous traveling in foreign countries.
75名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:24:48
76名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:26:26
>>71 >>1をよんどいて。72のように答えてくれる人だけレスしといたらいいよ。
他はスルーでいい。読む限りあなたは人が良いと思うよ。だから、丁寧なんだ
ろう。ボランティアは真心からやっている人と政治的な趣向で仲間増やしでやっ
てる人がいるから、見極める努力だけした方が良いよ。後者はビジュアル的な
ショッキングなものを見せて洗脳していく傾向にあるから、そのようなものに
であったら、一歩立ち止まったらいい。とかく、目的が違う人がいるから、そ
んな人はほっといたらいいよ。
77名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:29:28
すいません。私はボランティアに興味があり今ネパールに学校を作るために活動に参加しはじめたとこだったんです。差別するわけてばく実際にカンボジアに行った友人に聞きたかったんです。軽率な言動本当に失礼しました。注意して下さってありがとうございます。
I am sorry!
I was interested in the voluntary movement and took part in the activities to build school in Nepal. With no feeling of race segregations, I just wanted to listen to my friend who had been in Cambodia.
I apologize to you for my thought less expression and appreciate your kind comment.

78名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:39:22
>>71 >>1をよんどいて。72のように答えてくれる人だけレスしといたらいいよ。
他はスルーでいい。読む限りあなたは人が良いと思うよ。だから、丁寧なんだ
ろう。ボランティアは真心からやっている人と政治的な趣向で仲間増やしでやっ
てる人がいるから、見極める努力だけした方が良いよ。後者はビジュアル的な
ショッキングなものを見せて洗脳していく傾向にあるから、そのようなものに
であったら、一歩立ち止まったらいい。とかく、目的が違う人がいるから、そ
んな人はほっといたらいいよ

After you have read >>71 >>1、 you have only to respond to guys who answer like 72.
You’d better ignore all others.
I believe you are good and honest, so you respond meticulously.
There are many kinds of people, e.g., truly voluntary people or the group with political intentions to gather numbers of influences.
You should be clever enough to find the differences. Especially people of latter kinds are using visual or shocking means to impress and brain wash you.
If you meet such kinds of people, you should stop for while.
Anyway, you should ignore such people with quite deferent purposes.

79名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:44:21
見苦しいからやめろ
80名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:45:53
それからこういう場合「〜できてよかったね」という言い方じゃなくて
「学ぶ事も多かったでしょう」とか、そういう言い方の方がいいと思うな。

Additionaly, in these cases, we should not say "It'S good you can do it"
We'd better say " You have experienced many useful things to learn"

Why don't you go to bed with me?
81名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:47:00
見苦しいからやめろ


Do cover your ugly body! Your nude is disgusting!
82名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:48:05
うるせええ!
83名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:49:51
>>78
Thank you for your transelation.
84名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:51:36
すでに山田さんが述べているようである。

お願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:51:37
彼女は二年前、やはり同じ大会で、エチオピアのアレム選手に、あとわずか3キロを残す地点で追い抜かれました。

お願いします(>_<)
86名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:52:41
↑ 自作自演見苦しいぞ ばか あほ オタンコナス
87名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:54:13
すでに山田さんが述べているようである。
This seems to be already mentioned by Yamada.
88名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 11:55:33
>>87
ありがとうございます!
89名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 12:01:32
彼女は二年前、やはり同じ大会で、エチオピアのアレム選手に、あとわずか3キロを残す地点で追い抜かれました。
She was caught up and left behind by ALem, Ethiopian runner ,at the same point only 3 kilo-meters to the goal in the same rally two years before
90名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 12:13:50
>>89
ありがとうございます!
91名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 12:18:02
英訳 おねがいします。

趣味は特にありません。週末は家でゴロゴロしています。
92名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 12:25:20
>>91
I don't have any hobby.
I'm idle at home in weekend.
93名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 12:33:02
よろしくお願いします。

調べを進めていくうちにこれを発見しました。
94名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 12:36:46
>>93
I've found this in the procedure of research.
95名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 12:38:21
>>93
I've found this while I'm going on investigation.
96名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 12:48:50
>>94,95
ありがとうございます。

すみませんが、もう1つお願いします。

最初はAをBとして扱っていました。
97名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 12:52:46
>>92
ありがとうございます
98名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 12:58:31
>>96
In principio, A erat B.
なんちゃって、
At the begining, I/we took A for B.
99名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 13:13:45
>>98
ありがとうございます。
take A for Bは感覚的にどういう感じですか?
思い込んで勘違いしたって感じですか?
100名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 13:21:49
じゃないか。
101名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 13:50:02
じゃろうぞ。
102名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 14:14:39
外人との商談で取締役の通訳で同行。取締役の発言「弊社は、ふんどしを閉め直して、ねじりハチマキで頑張る所存です」を英訳できず黙ってしまった。後で英訳できなかったことを怒られた。なんて訳したらいいの?教えてください。
103名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 14:22:20
添削お願いします。
当日 有名な寺や神社では節分行事が 行われます。
その日 あなたが日本のどこにいるのかわかりませんので、
日本人の友人に場所と時間を調べて貰ったらいかがですか。

The setsubun ceremony is held at famouse temple or shrine in
Japan on Febuary 3. I do not know where you stay in Japan on
that day, I recommend that you should ask Japanese friend
about the place and time of that ceremony.
104名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 14:23:07
>>102
Our company will be at the place where we tightly refold the
Japanese underwear and tighten the Japanese head band.
105名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 14:25:08
temple or shrine を、temples and shrines にする。
I do not know の前あたりに、although でもいれる。
くらいで、文法的にマトモな文章になるとは思うが。
106名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 14:28:47
>>102
Sorry, we don't want to do that.

日本語で、そういういろいろな言い回しをするときは、ふつう
「私たちはやる気がありません」という意味だ。

「襟を正し、前向きな姿勢で、取り組みたいと思う」
は、Sorry we don't have any intension to do that. と訳せば
よろしい。
107名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 14:29:05
「まあ、アメリカ人のバーベキューへの思い入れは凄まじいものがあるからな。
海外赴任中に取引先のデブに、ディナー奢ったお礼に誘われて、嫌々行ってみたんだが、
まず肉が凄い。キロ単位で塊で買ってくる。手土産に持ってった肉をみて「それじゃ足りないよ、
貧乏人」という顔をする。エコノミックアニマルはいつまでも肉食には慣れないらしい、みたいな。
絶対、その肉4キロより、俺が買ってきた肉500gの方が高い。っつうか、それほぼ脂身じゃねえか。
で、デブが肉を切る。やたら切る。不良風のデブ娘とデブ息子もこのときばかりは親父を尊敬。
普段、目もあわせないらしいガキがダディクールとか言ってる。郷ひろみか? 畜生、氏ね。
鉄板も凄い、まず汚ねぇ。こげとかこびりついてる。 洗え。洗剤で洗え。つうか買い換えろ。
で、やたら焼く。焼いてデブ一家で食う。良い肉から食う。ゲストとかそんな概念一切ナシ。
ただただ、食う。デブが焼いて、デブがデブ家族に取り分ける。俺には回ってこない。畜生。
あらかた片付けた後、「どうした食ってないじゃないか?」などと、残った脂身を寄越す。畜生。
で、デブ一家、5キロくらい肉を食った後に、みんなでダイエットコークとカロリーカットのビールを飲む。
「今日は僕も飲んじゃう」とかデブ息子が言う。おまえ、酒どころか絶対薬やってるだろ?
デブ娘も「ああ、酔っちゃった、あなた素敵ね」とか言う。こっち見んな、殺すぞ。
デブ妻が「太っちゃったわね」とか言って、デブ夫が「カロリーゼロだから大丈夫さ」とか言う。
アメリカンジョークの意味がわかんねえ。畜生、何がおかしいんだ、氏ね。

まあ、おまえら、アメリカ人にバーベキュー誘われたら、要注意ってこった。」


こういう口語の軽い文章の翻訳興味あるんでお願いします。
108名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 14:29:34
>>102
やだなそういうのw

I'd like to assure you that we are going to renew our commitment and efforts to....

こんなんじゃだめ?
109名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 14:30:56
>>103
後半も少し直した方がいいかも。
The setsubun ceremony is held at famouse temples and shrines in
Japan on Febuary 3. Although I don't know where you('re) stay(ing) in Japan on
that day, I recommend that you (-)ask (a) Japanese friend
about (where and when you can see the ceremony).
110名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 15:03:45
>>109

ありがとうございます。
111名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 15:25:10
夢は叶わないから夢と言うのかな…??



お願いします
112名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 15:30:41
「あなたのメールアドレスが変わっているかもしれないと思ったので
手紙を送ります」は
I sended this mail for you
because I'm afraid that you may change your e-mail address.
でいいですか?
113名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 15:35:46
>>111
If your dream comes true, that's not a dream anymore.
114名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 15:39:43
>>113
ありがとうございます
115名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 15:41:15
>>111
You're never gonna get dreams in touch.
That's all about dreams.
116名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 15:43:28
>>112

I AM SENDING this TO you
because I THOUGHT you may HAVE changeD your e-mail address.

117名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 15:46:49
俺オナ禁はじめようかなぁ……
ってか、まぁ2日目だけどね!
でもさぁ昨日我慢できたんだけどさぁ夢精してしまった。さっき、愛用の女装オナニーセットをコンビニのゴミ箱に捨ててきた。
ちょっともったいない気がしたが、今度の俺の決意は固い。 今まで、なんどやめようと思ったことか。しかし、その度にオナニーアイテムに 負ける自分がいた。エロ画像に負ける自分がいた。 実は、俺は今度で完全にオナニーを卒業する自信がある。
それは、すべての「いのち」がかけがえのないものだということを、タテマエではなく、
心から思うことができるようになったからだろう。
欲望を満たすために、体に生じた生命を簡単に捨て去るという行動は、自分達の快楽のために地球の生命をないがしろにする現代人の環境破壊の精神に似ている。
オナニーをやめることは、いのちを慈しむことであり、環境問題解決のための、 人類共通の課題である。
精子もまた、かけがえのないいのちである。


お願いします〜
118名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 15:50:16
>>117
バーカw
119名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 16:00:32 BE:177490728-
>>116
may -> might
120名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 16:01:35
ネイティブ英語が身につく唯一の方法だって、馬鹿ジャン?
http://english-speakers.com/
、、、って思ったけどこれは凄い!
121112:2006/01/21(土) 16:04:26
I AM SENDING this TO you
because I THOUGHT you MIGHT HAVE changeD your e-mail address.
相手が手紙を読む時点で「手紙を送った(送る?)」と「私が今も思っている」のとで時制をどうしたらいいのか迷ってました
might have changedは「変えた可能性もあるかも」という仮定法と考えていいですか?
122名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 16:06:14
>>121
>might have changedは「変えた可能性もあるかも」という仮定法と考えていいですか?

「かえちゃうかも」の自制一致。
123名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 16:08:13
>>121
have changed → 変えてしまう
may have changed → 変えてしまっているかも。

これの過去時制を一致させてmayがmightに。
124名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 16:42:22
>>102
We will gird up our loins, brace ourselves up, and we promise
you we will do our best.

旧約ヨブ記
JOB 40:7 Gird up thy loins now like a man:
汝腰布を引きからげて男のごとくせよ

気の利いた訳が出てこなくても、黙ってちゃ怒られるのは当たり前。
その場にふさわしいことを何か言え。
125名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 16:49:56
gird (up) (one's) loins
To summon up one's inner resources in preparation for action.

だって。ぴったりじゃん。
126名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 16:54:14
「弊社は、ふんどしを閉め直して、ねじりハチマキで頑張る所存です」

Our poor company will pull up and bind close out bikini pants and
strive to work hard with head bandage on.
127名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 16:55:11
↑ Honesty is always best.
128名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 16:57:41
「カナダの今の気温はマイナス20℃です。」
お願い致します
129名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 16:59:17
The temperature is -20 degrees in Canada.
130名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:03:35
アリガトウゴザイマス
131名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:04:13
(彼からもらった手紙を)思わず破り捨てようかと思ったがやめた(思いとどまった)。
I almost tore his letter, but I stopped to do so.
直してくださいませ。
132名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:19:22
さっき試験から帰ってきました。やばいです…。
しかも、よりよって私が住んでいるところは初雪で、試験会場まで行くのに
渋滞していて大変でした。明日も試験があるから雪が降らないといいんだけれど…。

お願いします!
133名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:21:25
添削お願いします↓
微熱がでたので病院に行きました。
軽い風邪だと思ってたら、インフルエンザでした。
今から熱が上がるのかなぁ。
I went to the hospital because I have a small fever.
I thought I had a slight cold, but actualy I have an influenza.
I may have much fever.
134名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:21:58
学生にとって、勉強やテストは敵だ。
でも、それが私たちの仕事でもあると思う。

英訳お願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:24:03
>>131
tear → tear up
stop to do〜 〜するために立ち止まる
stop --ing  〜するのを止める

I almost tore up his letter, but I stopped doing so. (I didn't/couldn't でもよい)
136名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:28:39
>134
For students, it is their enemies to study something
and to take examinations. But I think it is our works.
137名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:43:05
>>132
I come home from a place taking my examinations just now. I feel too bad.
Moreover, it unfortunately had snowed at first on my hometown. I hardly
went to there because of traffic jam. I hope it does not snow tomorrow.
138名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:44:28
>>134
To study and be test are enemies of students.
But they are also jobs of students.

139名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:45:33
>>132
I've just come home from examination.
I feel I missed that up.
In daddition to that I was stuck in traffic jam on my way to the examination
because it was snow in my place for the first time of this year.
I have to go to the examination tomorrow, too.
So I hope I won't have snow on the way.
140名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:50:28
自分の顔写真を見せて、「すごい可愛いね!」という相手に対して、
「お世辞が上手いね。」と冗談?っぽく言うにはどう言えばよいでしょうか?
"You flatter me!"はダメですか?
それとも、complimentを使ったほうがいいですか? お願いします。
141名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:52:21
>>140
You're flattering me!
You must be kidding!
You must be flattering me!
142132:2006/01/21(土) 17:53:22
>>137 >>139 ありがとうございました!
143名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:53:52
愛することが愛される第一歩
これお願いします!
144名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 17:54:57
>>136 >>138
Thank you so much!!!
145名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:01:41
>>133
I went to the hospital because I felt a little feverish.
I thought I had a common cold but found out I have a flu.
(but I was diagnosed as having a flu.)
I might be going to have more fever.
146名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:01:47
>>143
すいません。
愛することが愛されるための第一歩
でした。お願いします
147名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:03:20
>>145 追加:I went to a hospitalの方がいいかも
148140:2006/01/21(土) 18:05:21
>>141 早速の回答Thanks!!
149名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:06:59
>>146
Loving is the first step to being loved.
150名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:12:30 BE:199675692-
>>147
いいえ、しいて言えば、the hospital の方がいいと思います。
151名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:13:40
時間をたずねる時はDo you have the time?って聞くのが普通なんでしょうか。
What time is it nowは中学英語って聞いたんですが・・・
152名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:15:33
>>137
文法や時制に間違いが多い
153名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:19:02
>>151
海外ではDo you have time? と聞かれる確率が高かった気がする。
theいらなかったような・・・
154名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:20:19
>>149
ありがとうございます!
お疲れさまです。
155名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:20:31
>>151
Do you have the time?が圧倒的に多い。
話している途中などは"What's the time?"と聞かれた。
時間を聞くのならtheは必要。
156名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:22:27 BE:88745524-
>>153
Do you have time? 「ちょっと時間いいか」と聞こえます。
157名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:24:04
>>150
理由は?
158名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:28:25 BE:532469568-
>>157
理由はちょっと難しいですね。特に日本語で、

例えば、"Have you heard about Fred? He's in the hospital."
のように 'hospital' はある建物より、ある種類のところをしますと
思います。
"Have you heard about Fred? He's in a hospital." はちょっと不自然
です。
159名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:30:22
>>158
英語で結構ですよ。
160名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:35:58 BE:299513693-
>>158
>英語で結構ですよ。
If you take an example like
"Have you heard about Fred? He's in the hospital."
then 'hospital' doesn't indicate a particular building so much as a
type of place, or the category of 'hospital'.

"Have you heard about Fred? He's in a hospital." sounds a little odd.

For the specific example of going in for tests "the hospital" or just
"hospital" is the norm.
"I had to go to a hospital for tests" 0 google results*
"I had to go to the hospital for tests" 14
"I had to go to the hospital for tests" 6

* actual, unduplicated results not estimated hits.
161名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:37:01 BE:299514839-
訂正
>>160
>"I had to go to hospital for tests" 6
コピペミス ^ ^;
162名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:40:05
1、私は中学1年生から高校2年生までバレー部に入っていました。

2、私は2年間野球をやっています。
  結構うまいです。

3、図書館にマンガをもっていっていいですか?

4、あなたと会えるのを楽しみにしています。

以上の4つお願いします
163名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:41:47
君にとって僕も…かけがえのない存在になりたい

お願いします!!
164名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:43:38
では、これは一体なんなのか?

お願いします。What is this? 以外で。
165名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:45:13
私は幼い頃から中耳炎を何度も起こしていて、しかも今は左耳の鼓膜に
穴があいているので水の中にもぐることを禁止されています。だからうまく
泳げません。
お願いします。
166名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:47:04
>>135
ありがとうございました。
167名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:50:48
>>164
Whai is this supposed to be?

>>163
I want to be someone of yours who you can't replace as well.
168167 訂正:2006/01/21(土) 18:51:44
>>164
What is this supposed to be?

>>163
I want to be someone of yours who you can't replace as well.
169名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:55:33
>>168ありがとうございました
170名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:56:12
ロンドという日本男性と韓国人女性の恋愛ドラマが放送されていて 大人気です。
清純な韓国娘にいま日本男児は総崩れでメロンメロン です。
僕もハングルの勉強を始めることにしました。


おねがいします。
171名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 18:59:13
それを言ったからといって、そのものが目的とは限りません。

よろしくお願いします。
172名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:03:31
>>171
すまん、日本語がいまいちわかんね。
他の言い方で言い直してもらえる?
173名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:06:05
>>170
Some soap opera "Ron'do" what is love story between Japanese man
and Korean woman is comming to be popular on TV.
Quite a few Japanese men have totally crushed on a pure-harted Korean heroine now.
I've started to learn Korean.
174名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:14:07
>>158
"Have you heard about Fred? He's in the hospital."
入院しているのでtheです。でも英国ではtheをつけないのではないんですか?
>>133の場合は、入院した訳でもないし、特定、既出の病院でもなく、
単に病院へ行ったという事実を述べているだけなので、特にtheをつけなくても
aで十分だと思います。
175名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:19:53
>>173
ありがとうございました!
使わせていただきます。
176名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:21:35 BE:133117362-
>>174
>でも英国ではtheをつけないのではないんですか?
イギリスに住んでるがw
>>133の場合は、入院した訳でもないし、特定、既出の病院でもなく、
>単に病院へ行ったという事実を述べているだけなので、特にtheをつけなくても
>aで十分だと思います。
>>160 見てませんか。
テストために hospital に行くのはまったく同じです。

"I had to go to a hospital for tests" 0 google results
"I had to go to the hospital for tests" 14
"I had to go to hospital for tests" 6

"I had to go to a hospital for a test" 0 google results
"I had to go to the hospital for tests" 8
"I had to go to hospital for tests" 4
177名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:23:00
>>173
> what is love story
which/that is a/the love storyぢゃないですか?
178名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:24:36 BE:199676636-
追伸:
>>174
>でも英国ではtheをつけないのではないんですか?
いい忘れましたが、「つけない」ではないが、>>160で言ったように
「つかなくてもいい」です。
179名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:27:52
日本で退室するときに、「失礼します」って言いますが、英語だと何ていうんですか?
180名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:28:41
>>162
どなたかお願いします。
181名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:30:01 BE:709958988-
>>170
There's a very popular romance drama being broadcast about a Japanese
man and a Korean woman. Right now Japanese boys are falling head over
heels for the pure-hearted Korean girl. I've also decided to learn
Korean (writing).
182名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:32:12
>>171です。
すいません、読み返してみたら自分でもよく分かりませんでした・・・

それを言ったからといって、その通りの伝達が目的とは限らない。
で、お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:32:13 BE:133117643-
>>179
決めた句ではないが、例えば、会話していた場合、"Well if you'll
excuse me (I must be going)" とかがあります。
184名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:36:20
夜空を翔ける流れ星を今、見つけられたら何を祈るだろう??
旅立つ君と交わした約束心の中にいつもある。

眠れない夜に聞きたいのは君の声。朝日が来るまで語り明かした。
隣で話す横顔は輝いていたよね。

夢を追う君と見守る僕に同じ星の光が降り注ぐ。振り返らずに歩いてほしいと涙こらえて見送った。


お願い致します
185名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:36:54
>>182
口にすることが必ずしも本意だとは限らない、ということかな??
A person do not necessarily mean what he/she says.
かな?
186名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:37:47
>>182
Words do not always mean what they state.
187名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:38:21
>>181
おとと、
こちらの方もありがとうございました。
188名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:41:47
>>182
All you mention can't be the purpose to communicate.
189名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:42:21
>>158
日本語が「英語人」に似てるね
190名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:44:49
>>185
まあそんなところです。
>>186さん、>>188さんも、ありがとうございました。
191名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 19:48:50 BE:465910867-
>>189
英国人じゃなくて?
192名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:03:16
>>185
まあそんなところです。
>>186さん、>>188さんも、ありがとうございました。
193名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:13:24
>>176
ちょっとヒットが少ない例文ですね。
では、診療目的で病院へ行くのに
go/went/been to a hospitalと言ったり書いたりされますが
全部間違いなのですか?
194名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:20:00 BE:277328055-
>>176
あらあら、またコピペのミスしてしまった。
最後の二文は tests じゃなくて、test ですね。

>>193
>では、診療目的で病院へ行くのに
>go/went/been to a hospitalと言ったり書いたりされますが
>全部間違いなのですか?
間違いだと言いませんが、the の方が頻繁に使ってるのはたしかです。

「みなさん」を「みんなさん」と書くのは間違いでしょうか。
それとも、「みなさんの方がいいでしょう」というレベルですか。

とにかく、別に勘違いを起したりはしませんね。
195名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:21:07
He's in bed.みたいにHe's in hospital.で彼は入院中、とはいう。
しかしテストを受けるために病院行ったのなら。
He went to a hospital to take some exminations.となる。
196名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:21:36
↓お願いします。

反戦運動が多くの国で勢いを増しています。
197名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:24:15
>>196
please

anti-war movements are getting more active in many countries
198名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:26:15 BE:465910676-
>>195
>He went to a hospital to take some exminations.となる。
exminations -> examinations.
それに take examinations なら「試験を受ける」という意味です。
受かったらどうするんでしょうか?w
199名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:31:43
>>197

The anti-war movement are going
momentum in many countries
これってまちがいですか?
200名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:35:26 BE:898541699-
>>199
>The anti-war movement are going
>momentum in many countries
>これってまちがいですか?

_gaining_ momentum ならいいですが
201名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:39:40
>>200
ありがとうございました
202名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:42:19 BE:199675692-
>>201
気づきませんでしたが、
are -> is

movement -> movements
203名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:42:40
アメリカがイラクを軍事攻撃したとき罪もない多くの人々が殺されたり負傷させられりするのを見るのは忍びなかった。

↑の英訳は↓であってます?

When America made military attacks on Iraq .
Icouldn't stand to see many innocent people killed and wounded.

204名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:45:12
>>198
take medical examinations ググればいっぱいヒットする。胃カメラなどの検査を受けるの意味で通じる。
hospitalあるからmedical省略できる。


といってもまあ、いいわけ。medical tests/examinationsの方がよかったかな。a落ちたのはケアレス。
205名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:46:33 BE:199676636-
>>203
合ってます。ちょっと並びなおしてもいいでしょうが

I couldn't stand to see (the) many innocent people killed and
wounded when America made military attacks on Iraq.
206名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:51:33
>>203
ちょっと直すと、

When Sadam Hussein started torturing his people,
I couldn't stand to see many innocent people wounded and even killed.
207205:2006/01/21(土) 20:53:55
ありがとうございました
208名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:54:01
「なぜ」と「どうして」を使い分けるのは、難しい。
おねがいします
209名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:58:01 BE:177490144-
>>204
確かに medical があれば意味は明確です。
でも take より have の方がいいと思います。

He went to hospital to have some tests.

"to the hospital to have some tests." 63 *
"to hospital to have some tests." 7
"to a hospital to have some tests." 4

* 「約63」ではありませんね。「約ヒット」はいつも2倍くらいです。
210名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:58:37
↓これもあってるかどうか見てください。

私の給料は安いので東京の都心にマンションを買う余裕はありません。
I cannot afford to an apartment in the center of Tokyo because my salary is law.

私は7年ごとに家にペンキを塗ってもらいます
I have my house painted every seven years.

もう春はすぐそこだと思います。先日2匹の長が花から花へ飛んでいるのを見ましたから。
I think spring is coming soon .Because the other day I saw two butterflies flying from
flower to flower.
211名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 20:59:23 BE:399352166-
>>208
It's difficult to explain the difference in usage of 'naze' and
'doushite'.
212名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:00:44
>>208
To categolize the usage of "Why" and "How come" is difficult.
213名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:01:02
あとこれもお願いします。(何回もすいません)

初めてアメリカ留学したとき講義を理解するのに大変苦労しました。
When I studied in America for the fist time,I had alot of difficalty understanding lectures.
214名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:03:41
>>213
I FOUND a lot of difficalty IN understanding lectures.

215214訂正:2006/01/21(土) 21:04:35
>>213
I FOUND a lot of difficulty IN understanding lectures.
216名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:06:09
御社の契約する運送会社の船便の運賃を知りたいと思います。
もしそれが佐川(通関会社)より安いのであれば、そちらを使用したいと思います。
私は追加注文する事は可能でしょうか?

I would like to know the fare of the shipping service of the carrying company that your company contracts.
If it is cheaper than Sagawa, I would like to use that.
Can I order the addition?

これで意味は通じるでしょうか?以前ここで教えて頂いたのですが、
現在は運送面での話し合いとなって、私の使用しようとする佐川通関会社よりタイ国の企業が契約する運送会社の方が安いと言われておりますので、
上記の様に問い合わせしたいのです。
企業相手ですので、フォーマルな英語をメールしたいと思います。
ご指摘をお願い致します。

217214訂正:2006/01/21(土) 21:07:42
>>213 difficulties
218名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:09:46
>>217
that's what you are having lol
219名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:10:40
>>162
どうかどうか本当にお願いします。
お願いします。
220名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:12:09 BE:388258875-
>>213
in がなくてもいいです。
221名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:17:23
>>219
1. I belonged to a volleyball club from the first year in juniour high
and the second year in senior high.
2. I've been playing baseball for two years. I amd pretty good at it.
3. Is it okay to bring comic books to the library?
Do you mind if I bring ...
4. i am looking forward to seeing you.

中学校1年と高校2年の言い方に自信がないです。国によって言い方が違うと
思うし。
222213:2006/01/21(土) 21:19:29
>>214
どうもありがとうございます。


・・・あと>>210の方もお願いします
223名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:20:32
お願いします。

結局、○○とは何なのかということを考えると、Bさんの話に戻る。
224名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:24:19
>>162
1. I was member of valleyball club from the seventh grade to the second year of high school.

2. I've been playing baseball for 2 years, i'm good at that.

3. Can you take comic magazines to the library?

4. I look forward to seeing you.
225名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:29:30
>>223
We have to refer the story about B to consider what ○○ is.
226名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:30:10
>>216 通じると思う。
that your company contracts with かなぁ。
私は追加注文する事は可能でしょうか?
I wonder if it is possible (for me) to place additional orders. とか。

メールでのやりとりだったら、あまりフォーマルであることにこだわる必要は
ないと思うが。
227名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:31:17
「猛犬注意」
「勧誘お断り」

お願いします
意味が通ればいいのではなく、実際に英語圏で出てる札に書いてある
文句が知りたいのですが。
228名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:35:22 BE:199677029-
229お願いします:2006/01/21(土) 21:36:14
私はオーストラリアに六ヶ月留学したことがあります。
230名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:36:17
>>227
Beware of the dog

No sales offer
231名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:38:10
>>229
I was in Australia for six month to study.
232名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:38:14 BE:310607074-
>>230
offer -> offers ですが、あまりよく使ってないと思います。
233名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:40:52
>>232
ありがd。勉強になりますた。
234名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:46:03
>>226ありがとうございます。
235名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 21:56:12
英語で吸盤はどう言うのでしょうか。窓や壁にひっつけたりするゴム製の吸盤のことです。
辞書ではsucker、sucking disc と載っていましたが、タコの吸盤のことを差す専門用語
ぽくて。スーパーとか日常ではどのように言われていますか?
236名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:00:08 BE:299514839-
>>235
Sucker でいいです。
ttp://www.buyasign.com/4294
237名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:01:49
sucking discでもどっちでもおk
238名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:02:17
Shaq said it after the first win against the Spurs, when Kobe made his 45-point 10-board statement. 'I think Kobe is the best player in the league,' Shaq said.
Some wise-cracking wag in the attending media audience laughed, and a couple of others began to follow, waiting to be led into more hearty laughter by Shaq's smile.
Only Shaq didn't smile. 'I'm serious,' he said. 'He's the best player in the league.
239名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:12:34
Can "Sucker" be used to make fool of somebody?
240名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:17:32 BE:599027696-
>>239
もちろん。たとえば、"I pity the sucker who buys this dump."
このボロマンションを買うまぬけは可哀想だね。
241名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:25:21
日本語が
242名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:30:28
みなさん即レスありがとうございます!
心おきなく使います
243名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:31:25
KPL-2(型番)は黒/赤、青/赤に変更出来ますか?
納期は遅れても構いません。

Can KPL-2 be changed to black/red and blue/red?
I do not care even if I delay the delivery date.

これで意味は通じるでしょうか?

244名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:35:10 BE:133117362-
>>243
>I do not care even if I delay the delivery date.
I do not mind if this delays the delivery date.
245名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:36:43
>>184
お願いします
246名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:45:17
これ訳したら神レベル

au、日本初の4GB HDD内蔵東芝製携帯電話

2月上旬発売

 auは19日、日本初となるHDDを搭載したCDMA 1X WIN対応の東芝製端末「MUSIC-HDD W41T」を発表した。発売は2月上旬を予定しており、
価格はオープンプライス。カラーリングはフィーチャーグリーン/ビートブラック/アンビエントホワイトの3色を用意する。

 最大の特徴は、0.85インチの同社製4GB HDDを内蔵したこと。HE-AAC(High-Efficiency Advanced Audio Coding)形式の音楽ファイルを約2,000曲保存可能。
静止画や動画ファイルも大量にバックアップできるという。


また、Bluetooth機能も搭載し、独自の音楽用プロファイルに対応。対応するヤマハのキューブ型アクティブスピーカー「NX-A01」(BluetoothアダプタのTRX-R01BTが必要)や、
W41T専用の加賀電子製ペンダント型イヤフォン「BTee Music」とワイヤレスで連携可能。再生音をこれらのスピーカーで再生することができる。

 メインディスプレイとして約2.4インチ、解像度240×320ドットの液晶ディスプレイを搭載。サブディスプレイの解像度は160×33ドットとなっている。
さらに、有効画素数332万画素のデジタルカメラ機能を搭載する。

 「LISMO」に加え、「着うたフル」や、「EZナビウォーク(声de入力)」、「EZチャンネル」、「EZ着うた(ハイクオリティステレオ)」、「EZ待ちうた」などに対応。
動画機能はムービーメールに加え、EZムービーにも対応。240×320ドットの動画ファイル再生もサポートするほか、QVGAで15fpsの動画を最大約18時間録画可能。
USBケーブルを同梱しており、PCとのUSB接続機能を備えたクレードルも付属。クレードルに本体を置くだけで、PCにインストールした「au Music Port」が起動。手軽に楽曲の転送が行なえるという。

 なお、USBマスストレージクラスをサポートしており、PCと接続して外部HDDとして利用可能。
ただし、その際に認識できる容量は4GB中512MBまでとなっている。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060119-00000010-imp-sci
http://www.au.kddi.com/collection_win/06spring/index.html
http://www.yamaha.co.jp/product/av/prd/speaker/nxa01/special.html
http://www.taxan.co.jp/news/pdf/06.01.19.pdf
247名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:47:01
>>246
日本語で書くのも大変だw
248名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 22:47:47
249名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:18:52
>>246
おまえしつっこいな
250名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:21:11
>>249
博士と仲間の六本木だ
ほっときな!!
251名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:28:55
「趣味は子育て、親馬鹿です。母親は、いわゆる専業主婦ですが、最近、お受験ママになってしまいました。」をお願いします。
252名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:29:42
ここに座ってもよろしいですか?を英訳にする問題で
Could I sit down here?
かと思ったら答えが
Is it OK if I sit here?
でした。

上の文じゃだめでしょうか・・・
253名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:29:54
お願いします。
「彼らはこの理論こそが本物だと言っています。」
254名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:30:28
>>252
答えってなんだよwwww
英訳に答えなんてあるの?wwww
馬鹿じゃね??www
255名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:32:02
>>252
椅子を指差して「CAN I ?」って言えば良いんじゃね?
256名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:32:47
252です。

書き方が悪かったようですみません。
私の書いたのでは意味がなさないのかと思い書いたのです。
257L2VL ◇ilMFhy8AUA :2006/01/21(土) 23:34:21
ちなみに、工学博士の本物だけど。
最近は、読書に打ち込むことにしました。これまで、日本語で、いわゆる
新書の雑学関係たくさんよんできたので、その手の本を英語で読んでみよう
ということで、最近、たくさん買い込んで読んでいます。まあ、読む速度
はかなり日本語の場合より遅いですけどね。
やっぱり、語彙力が足りないと言うことを痛切に思うようになりました。
Guns, Germs and Steel を今読んでいます。面白いです。面白いけれど、
barly, flax, acorn, emmer なんぞという、みたところ簡単そうな語彙が
やっぱり知らない。やっぱり専門外の書籍となると語彙が全然たりません。
で必死で辞書もひきつつ読んでいます。現在の勉強法はこれ!
258名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:35:25
259名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:39:51
252
Could I sit down here? のほうが、
Is it OK if I sit here? よりBetterだと思う。
理由;通りすがりに交わす会話としては短いほうがよい。

260名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:49:37
Do you mind if I sit here?のほうがいいんじゃない
261名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:51:03
>>257
I think Jared's book is good. Japanese translation of its book sell on book store.
Let's go 雑談スレ
262名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:51:39
252です。お返事たくさんありがとうございました。
まだまだ勉強がたりないです。
頑張ります。参考になりました。
263名無しさん@英語勉強中:2006/01/21(土) 23:59:44
>>259
>Could I sit down here? のほうが、
>Is it OK if I sit here? よりBetterだと思う。

実際の会話ではその両方とも使わないだろうね。
「somebody here?」とか「can i ?」で済むと思うけどな。
264名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:05:08
流れぶった切ってすいませんが英訳お願いします。

心は、私たちの目には透明に見える。
265名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:08:08
時間にたいしての発言です。
止まれとは言わないよ、ゆっくり進め。をお願いします
266名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:09:24
>>264
the heart nobody see.
267名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:09:30
遅レスですが
「猛犬注意」
「勧誘お断り」
の回答ありがとうこざいます
268名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:12:03
>>266
ありがとうございます。
日本語に忠実に訳すとどういう感じになりますか?
269名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:16:19
>>265
you can go. but don't hurry. go slowry like the turtle.
270名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:18:36
>>184
お願いします…。。
271名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:19:53 BE:388258875-
>>265
I'm not telling you to stop. Just take it slow.
272名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:19:57
そういうポエムちっくなものを忠実に訳すのはここじゃ難しいと思う
意訳ならできるけど日本語ほとんど関係なくなっちゃうよ
273名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:19:59
269
ありがとうございます
274名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:28:27
〜だったりする
っていう言い方ってありますか?
275名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:28:39
英訳せよ

イラクの切腹とお家断絶をむしろ気の毒に思う金将軍様の姿、外道の逆恨みから金将軍様を狙う反民族浪士たちにおびえるよりも、
人民共和国名産のウラニウムの鉱量低下を憂い、領民の生活に思いを馳せる金将軍様の姿を、金将軍様の用人や侍女の視点から描いている。


 BUSH,日本は鬼じゃ、夜叉じゃ、悪黨じゃ、殿様を返せーと号泣しながら用人と侍女が金将軍様の遺体にとりすがるところで幕となるのであった



276名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:32:09
一日中、監督として立ってただけで、
特に何もしてないけど、それって疲れるね。

I just stood as a supervisor all day ,
I did not do especially, but it had me tired.

添削をお願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:32:31
>>274
sometimeが近いんじゃないかな?
278名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:55:33
>>276
i gatta nothing to do all days long else watch and stood like tree.
coz my duty is chief.
but it's feel tire than work with sweat.
279名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 00:56:44
>>275
It is an anxiety as for the decrease of the amount of ore in the uranium of the
people republic special product, and the appearance of the money general who wins
the desire is drawn from money general's manager and maid's aspects in the territory
people's lives in anti-race Shi from resenting the appearance of the money general
who feels sorry ..hara-kiri and the house rupture of Iraq.. and the heresy unjustly
from which the money general is aimed at ..frighteningly...
In Ac ....BUSH and Japan.. demons.. ..the female devil.., it took in money general's
remains the manager and the maid while ..lord.. crying bitterly with ー of being able
the return and it became an act in the place in which it clung.


280名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:01:29
>>276
I did nothing special but just stood there as a supervisor
all day long. It made me tired though.
281名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:09:09
彼はあなた達を特別扱いしているから、私達と(あなた達が)仲良くしようとすると邪魔するんだ。
何を考えてるのかわからないね。彼はちょっと変な人だと思います。

をお願いします。
282名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:20:03
こんばんは。
この例から分かるように〜
てのをお願いします。
283名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:22:56
>>281
HE TEARRING US APART. COZ IMPORTANT YOU MORE THAN US.
I DON'T KNOW HE IDEA. I GUESS HIS STRANGE PARSON.
284名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:24:51
>>282
see this way〜
285名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:25:56
>>284
ありがとうございました。
286名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:28:53
>>282
As you/we can see in this example
287名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:29:13
>>283 ありがとうございます!!!
288名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:32:18
>>287
丁寧にお礼を頂くと困っちゃうんですけどね・・・
かなりいい加減に書いてますんで。
ともあれこんな英語で取りあえずは現地で通用してたと
思ってはいますけど。
289名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:49:11
>>279

暗号化しなくてもよい。 ヒラ英文で提出せよ
290名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:50:22
>>281
I think the reason he tries to intrude between us and disrupt us from
getting close is because he considers you something special.
I don't know what he has in his mind. I guess he is a bit weird.
291名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:53:08
>>283
うぅむ・・・
292名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 02:41:00
あんたに笑顔をもってきた。をお願いします。

状況は泣いてる人に笑顔になってほしいという場面です。お願いします
293名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 02:47:08
>>292
i make you smile ってどうですか?
294名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 02:55:26
>>292
I want you to smile for me.  僕の為に笑ってちょ。
I want to make you smile. 君を笑顔にさせたいじょ。
何かを見せながら
Here is something to make you smile. 君を笑顔にさせるモンがあるじぇ。
295名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 03:09:08
>>281

He thinks you guys are special for him for some reasons.
He's trying to keep you away from us... I don't really know what he's thinking, do you?
I think he's a bit weird...
296名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 03:12:16
プッツーーーン
297名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 03:12:34
これ嘘です。
絶対に騙されないように!

ネイティブ英語が身につく唯一の方法だって、馬鹿ジャン?
http://english-speakers.com/
、、、って思ったけどこれは凄い!納得できる!
298名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 03:13:44
ウンウン
299名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 03:44:06
>>288
じゃあお手軽にdクス
300名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 04:31:12
>>283
トントン(・m・)クスクスの英語だに
301276:2006/01/22(日) 06:25:31
>>278 >>280
ありがとうございます。
302名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 08:35:34
>>296
Bomb!
303名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 10:04:57
「いつかまた寂しくなったその時は
どこにいても何をしてても駆けつけてあげるから
ありふれてる言葉なんて捨て去ってしまおう
何もいらない。あなたがいる。それだけが僕のすべて。」

↑上の英訳お願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 10:20:36
「お久しぶりです。
日本に1週間ちょっとだけ戻る事になったんですけど、
もしよければ、もう一度会ってくれませんか?」

英訳お願いします
305名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 10:25:22
>>304
How have you been?
I just go back to Japan for a week.
Do you mind if I want to meet you again?
306名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 10:32:42
ここんとこ次から次へとサムい詩を持ち込んでる奴はなんなんだ?
その詩を英訳してどうしようっての?
自作の詩か?ペンパルの外人女にいいとこ見せようってか?
ならなおさら意味不明。
一生懸命書いた自分の言いまわしや選びに選んだ言葉使いが
言語ごと赤の他人に書きかえられちゃうんだぜ?
307名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 10:33:51
>>305
ありがとうございます!
308名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 10:41:42
>>306
自作じゃないな。ゆずのパクリだろ。
309名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 10:48:19
>>292
Here's a piece of smile for you. か、または
I have a box of smile for you なんてのは?
トムハンクスが言いそうなセリフだがw
310名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 11:11:40
>>306
同意。そのキモイ英訳頼んでる奴って、前からいると思うんだけど、
毎回毎回、本当に虫唾が走る。キモ杉。
311名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 11:21:06
詩を英訳なんてここで一番やらない方がいい。
その詩の大意を説明的に使うんならいいが。
だいたい英訳頼むぐらいの奴は、
その英訳が元文とどんなにニュアンスが違ってるか確認もできないだろう?
そこんとこ不安じゃないのか?
単に英語の勉強の参考にしてるんならまだいいけど。
312名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 11:40:05
『遅れ馳せながら、新年明けましておめでとうございます。
変わらずにお元気にしていらっしゃるようで安心しました。
厳しい季節がつづいておりますので、くれぐれもお体に無理だけはなさいませぬように。
それではまたお会いできる日を楽しみにしております。』


↑の英訳をよろしくお願い致しますm(__)m
313名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 11:48:42
>>312
A Happy New Year. It sounds being late though.
I'm reliefed to know that you are going well as ever.
Please take good care about yourself under hard weather.
Well, I'm looking forward to seeing you again someday.
314312:2006/01/22(日) 11:50:34
>>313
ありがとうございます。
迅速なお返事を頂き、感謝感激です。
315名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 11:56:42
Aの一般的な言い方はBです。でもほかにもC、D、Eと言った言い方もあります。
という事で、全部覚えてね!!

これをお願いします。
316名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 11:57:53
317名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 12:01:50
((((;゚Д゚)))) ポエマーキター
318名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 12:04:16
((((;゚Д゚)))) The poemer has comeeeeeeeeeee.
319名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 12:04:23
A is generally called B, and is sometimes called C, D and E.
320名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 12:07:06
>>319 ありがとうございます。
321名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 12:07:42
>>315
B is in common as the expression for A.
But you can also say C D orE.
So I want you to remember all of them !!
322321:2006/01/22(日) 12:10:41
訂正 B is common  in は不要です。
323名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 12:11:38
>>322 わかりました。ありがとうございます。
324名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 12:28:15
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
325名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:01:15
((((;゚Д゚)))) ポエマーマタキター
326名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:03:00
カップラーメンを作るときの説明です。

添削お願いします↓

フタは全部あけちゃダメ。
半分だけはがすんです。
中に具と粉のスープを入れてください。
カップの中に線がはいってるの見えますか?
その線までお湯を入れてフタをしめて5分まってください。
5分たったら液体スープをいれて、できあがりです。
Don't tear away all the lidーsheet.
You have to open half.
Put ingredients and powder soup.
Can you see a line inside of a cup?
Pour hot water on the cup to the line, cover the lidーsheet and leave 5 minutes.
After 5 minutes, pour liquid soup, cooking is finish.
327名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:24:23
>>184
お願いしますぅ〜☆★☆
328名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:26:18
>>326
Don't tear the entirer lidーsheet off.
You have to leave it half sealed.
Put ingredients and powder soup.
Can you see a line inside of a cup?
Pour hot water on the cup to the line, cover the lidーsheet back and leave it 5 minutes.
After 5 minutes, pour liquid soup then the noodle is ready.
329名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:28:14
ある選択肢をあきらめた時に、その行動から得られたはずの利益

お願いします
330名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:29:09
>>328
Fank you!!
331名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:29:59
みんな!!依頼に答えてもらったら感謝の意を込めてFank youと言おう!!
332名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:31:28 BE:698866079-
>>331
Fak you for your suggestion.
333名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:31:32
>>184
頼む
334名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:32:51
「もしよければ」という表現をマスターしたいです。
もしよければ映画にいきませんか。とかどのように訳せばいいですか?
335名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:33:06
>>329
The benefit which some movement should have been supposed to create
when you give up some choce.
336名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:35:21
てかFank youってどういう意味ですか??
337名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:35:40
>>334
さそいの後にIf you like itを付けるのが手っ取り早いよ!
338名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:38:45
>>336教えてください
>>184頼みます
339名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:40:13
>>328
Fank you very much!!
340名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:42:15
>>336は俗語だと思われ
341名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:46:28
>>221
ありがとうございます

・イギリスに自分のパソコンをもっていっていいですか?

・よろしくお願いします。

私は1年間イギリスへ留学にいきます。ホームステイ先にメールを送りたいので
文章を考えています。文末に、1年間おせわになります。よろしくお願いします。
という意味をもつ英文をいれたいので、上記の文章をお願いした次第でございます。
よかったら、文の最初にいれる言葉でなにかいいのがあれば教えていただきたい。
342名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:50:45
「異議あり!!」


お願いします
343名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:51:37
>>342
Objection!!
344名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:54:21
>>341
よろしくお願いしますって表現は英語にはないんじゃないか?
言葉自体に意味ないし。挨拶みなたいなもんだろ?
最後の締めとして言うなら、 I'm looking forward to seeing you.
でいいんじゃない?

日本語はそのまんま訳すには難しい表現が多い。
英語に訳しやすい日本語を考える練習をした方がいいと思う。
345名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:55:00
>>343ありがとうございます、


続いて

「弁護士は追い込まれている時ほど不敵に微笑む」

お願いします
346名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:55:35
パソコン持っていっても使えない
347名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:59:04
>>1
ありがとうございます!!
348名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 13:59:06
>>345
The lawyer shows daring smile on his face
everytime he finds no way out for himself.
349名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:04:02
>>341
ホームステイ先でセクハラされないようにね〜
350名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:05:42
>>348トンクス

続いて…(最後)
(弁護士は唯一加害者の無実を信じて証明してあげられる存在なんだ!!)


オネガイシマス
351名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:06:24
>>1
ありがとう
352名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:25:14
ある時期までは労働を増やすと、生産も増えて利益が増えていく。
しかし、ある一定量を超えると、いくら労働を増やしても、 収穫は増えない。

長いですがどなたかよろしくお願いします。
353名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:39:18
>>352
To increace labor is effective to increace it's productions and benefits before paticular time.
But after the amount of labor increaces over certain sum
the amount of labor doesn't effect the benefits.
354名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:40:34
Could it accommodation plan to the ○○?

「○○のプランは適用できますか?」は
これで合っていますか?よろしくお願いします。

355名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:41:31
友達から聞いたんだけど、Aさんとあなたは一緒に日本に来るって本当?
もしそうなら本当に嬉しいんだけど。真相が知りたいな。
また会えるならとても嬉しいよ!!

の訳をお願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:43:37
もし昨日バイトをしていたら数千円もらえたかもしれない。

この場合「数千円」というのはどうやって書き表せばいいのでしょうか?
357名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:44:25
お願いします。

私が学生時代に最も力を入れたことはフットサルのサークル活動です。
毎日の練習から、他大学との交流戦の調整まで、部長としてサークルが
ひとつにまとまるように工夫しました。途中で私の行き過ぎによる、サークル
の分裂という危機もありましたが、みんなでじっくり話し合い、相手の主張や
立場を認めた上で、自分の意見を主張することにより、この危機を乗り越えました。
結果的に、サッカーを通じて様々な大学と交流することが出来、チームも
関西の大会で3位の実績を残せました。
358名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:44:29
>>354
「○○のプランは適用できますか?」なら

Could ○○ will be applied to XXX?

※XXXはプランが適応されるもの。
359名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:45:01
>>356
a few thousand yen
360名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:45:40
今回、NANAという漫画(Manga)を同封しました。
この漫画の内容は同じナナという名前の少女2人が繰り広げる
ラブストーリーです。
これは映画化もされて去年、日本で大ヒットしました。

お願いします。
361名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:47:46 BE:588302887-
>>355

I heard this from a friend, but is it true that you and A are
coming to Japan together? I'll be happy if that's the
case, but... I'd like to know the truth. It would be great to
see you again!!
362名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:48:56
>>355
My firiend told me that you and A would visit Japan. Is it true?
I'm very glad if it is! But I want to make sure.
I'm so happy to see you again!!
363名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:50:11 BE:472743195-
>>360
This time I'm sending a manga called "NANA". It's a love story
centering around two girls with the same name, "Nana". Last
year it was made into a movie in Japan; it was a big hit.
364名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:51:10
>>361 >>362 ありがとうございます♪
365名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:53:31
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
366名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:57:05
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
367名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 14:59:14
>>357をお願いします
368名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:00:37

海外の掲示板で、「どこの国の方ですか?」と尋ねる場合、
where do you come from ?
で良いのでしょうか?
何か違うような気がするのですが。
369名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:04:24
>>368
掲示板なら
Where do you live?
でいいんじゃない?
370名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:04:36
購入なのか何だかは判らないけど、
May I use Plan xx on this purchase/transaction?
Is Plan xx available on/for this (同上)?
Can you apply Plan xx on/to this (同上)?
Will Plan xx be applied to/on this (同上)?
など
>>358はcouldとwillの混在ミス
371名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:06:56
>>368
ナチュラルでいいお。
372名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:09:07
>>368
Where are you from?
Which country are you from?
国籍を聞いてみたいなら
May I ask your nationality?
373名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:11:18
>>372
where do you come from ?
も、
Which country are you from?
も、同じ意味でしょ。
374名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:11:34 BE:420216285-
>>367
はいよ

The thing I worked the hardest at during my student days was
five-a-side soccer club activities. From the daily practices
to the practice games with other universities, I worked as
the club president to mold the club into a single unit. There
was even a time that I went too far, and caused a crisis that
ended with the club breaking up, but we eventually talked it
over together, and in addition to accepting their opinions and
viewpoints, I argued my own opinion, and we were able to
overcome the problem. Consequently, we were able to use soccer
to intermingle with different universities, and our team
placed 3rd in the Kansai region.
375354:2006/01/22(日) 15:13:03
>>358
>>370

レスありがとうございます!
宿泊プランの事を聞いているのですが、
>>370さんの場合、xxのところにプラン名を入れればいいんですよね?

376名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:13:36
>>373付けたし。
I come from japan.だったらその人は日本人でしょ。
377名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:13:53
>>357
What I devoted myself to during university was Foot-Sal.
I work so hard on practice and arrengements for games with other universities.
I tried to make effort to make my team united tightly as a leader.
Sometime too much eagerness of mine caused break up between members
but we solved such troubles by talking and asserting own opinions and
respect each other with considerations.
We could make rerationship to many other universities and our team
succeeded in making record of the 3rd rank in tournament in Kansai area.
378名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:13:58
英語で『ていうか』ってなんて言えばいいですか?
379名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:15:08
>>374
どうもありがとうございました!!
380名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:16:52
>>378
そんなん文章しだいで変わってくるだろ。
381名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:18:46 BE:252130346-
>>378
actually...
more like...
or rather...
382名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:19:31
>>378
or more like 〜.
383360:2006/01/22(日) 15:29:54
>>363 有難う御座いました。
384378:2006/01/22(日) 15:37:38
サンクスコ
385名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:37:46
英訳お願いします。長いので行単位で訳していただいても構いません。
この水彩絵の具は小学校の卒業式に先生から頂きました。
その先生は私が最もお世話になった先生の一人です。
先生は私の趣味が絵を描くことだと知っていました。
なので卒業祝いにこれを頂きました。
私はこれで絵を描く練習をしています。
今でもこれは絵を描く時にとても役に立っています。
先生にはとても感謝しています。
386名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:40:22
すみません、誰か>>375を教えてください。

宿泊プランの事を聞いているのですが、
>>370さんの場合、xxのところにプラン名を入れればいいんですよね?

あと、>>370の文章の後に「/」が付いていますが、
これはなんですか?

387名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:47:47
>>373
where do you come from ?
どこから来ましたか?出身は聞いてないでしょ?
>>376
I come from Japan.
日本から来たという事はわかるね。
388名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 15:50:25
Where are you from?と聞かれたら普通は出身地
Where did you come from?色々な答えが考えられる
3893:2006/01/22(日) 15:51:44
>>5
レス遅れましたがありがとうございました!
390名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 16:51:31
私は高校生活の中で、自分が将来、本当にやりたいことを見つけて、
大学へ進学したい。そして、たくさんの国を旅して自分自身を成長
させることが出来たらいいと思う。

お願いします。
391名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 17:01:26
最近、○○が好きなんだけど、あなたは彼らが好き?
もうすぐ日本でも2ndアルバムが発売するんだけれど、
それを買おうか迷っています。
△△を聴いていいなぁって思ったんだけど、彼らはイギリスで人気はあるの?

英訳、お願い致します。

392名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 17:04:18
私はその店に行きたいです。でも変なお店もあるの?
何だかちょっと面白そうだね。

お願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 17:07:23 BE:336173748-
>>392
I want to go to that store, but is there a weird one, too?
It sounds kinda interesting.
394名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 17:09:41 BE:126064962-
>>391
Lately I like ○○, do you like them?
Their 2nd album is coming out in Japan soon, but I can't decide
whether or not to buy it. I heard △△ and liked it, but... Are
they popular in England?
395名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 17:12:00 BE:420216858-
>>390
What I really want out of high school is to find something that
I really want to do, and to study towards getting into university.
Then I'd like to better myself by traveling the world.
396名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 17:13:23
397名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 17:17:57
((((;゚Д゚)))) ポエマーキテルー
398名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 17:54:20
>>397
((((;゚Д゚)))) The poemer has staaaaaaaaaaaaaaayed
399名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:00:08
ポエマーってなんだ?変な翻訳する人か?
何でポエマー?
400名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:03:59
poetの事をpoemerと訳したんじゃまいか?
401名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:05:03

・イギリスに自分のパソコンをもっていっていいですか?

お願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:05:16
>>184のことなのか?
403名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:06:29
>>401
Can/May I bring/take my own computer to England?
404名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:07:19
添削お願いします。

数年前まで 盛んにテレビニュースで内戦の様子を放送していました。
その国から来た人と会う事ができたなんて、感激しました。
いつか あなたが学んだ医学が祖国で役にたつ様になるといいですね。 

A civil war in your country was broadcast by news of TV until
a few years.I heard you came from that country,and I was deeply
moved about it.I hope that your skill will be usefull someday
in your country.
405名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:19:53
なんで内線の地から来た人と会えて「感激」なの?
406名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:20:11
>>404

文法だけ添削すると、
THE civil war in your country was broadcastED ON THE news ON TV until
a few years AGO.I heard you'D COME from that country,and I was deeply
moved about it.I hope that your skill will be usefull someday
in your country.

でもそれではおかしいので、
I saw about the civil war in your in your country on TV (it was on
the news all the time until a few years ago), and I admire you for
coming all the way to experiment your medical skill.
Someday you'll be able to help people in your country, I hope.
407名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:26:02
>>405
テレビに映る映像はみんな映画の世界かなんかだと勘違いしてるんじゃないか。
408391:2006/01/22(日) 18:27:48
>>394 ありがとうございます!!
409名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:30:53
News on a civil war in your country were frequently broadcast by TV until
a few years ago.I was deeply moved about when I heard you came from that country.
I hope that medicine you have learned will help people in your country.
410名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:31:13 BE:898541699-
>>404
>数年前まで 盛んにテレビニュースで内戦の様子を放送していました。
>その国から来た人と会う事ができたなんて、感激しました。
>いつか あなたが学んだ医学が祖国で役にたつ様になるといいですね。 

The civil war in your country was brodcast on TV news until a
few years ago. I was deeply moved to be able to meet someone
who has come from that country. I hope that the skills you have
learnt at medical school will one day be of use in your homeland.

>>406
>でもそれではおかしいので、
って>>406さんのもかなりおかしいです。
411名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:32:28
I saw about the civil war in your in your country on TV (it was on
the news all the time until a few years ago), and I admire you for
coming all the way to experiment your medical skill.
Someday you'll be able to help people in your country, I hope.


Are you joking?
412名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:32:59
>>390です。 >>395さん、有難う御座いました。
413名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:34:13
The civil war in your country was brodcast on TV news until a
few years ago. I was deeply moved to be able to meet someone
who has come from that country. I hope that the skills you have
learnt at medical school will one day be of use in your homeland.

Are you joking?
414名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:34:59
あんまり煽らないで。荒れるから。
415名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:38:39
>>404
The situation of the civil war in your country was often broadcast on
TV news up until several years ago. I was quite excited when I met you,
who actually were from that country. I hope that medicine you studied
here will be helpful for the people in your homeland someday.
broadcastでもbroadcastedでもOK
416名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:46:51
>あんまり煽らないで。荒れるから。

OK
Your advice is accepted.
417名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:48:58
>>410
I was deeply moved to be able to meet someone
「・・の気にさせられた」になって「会う事ができたなんて、感激しました」
とは意味が全く違いますよね?
418名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:49:19
>>406が一番いいね。
419名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:50:13
>>405
だからさ、こういう無神経さを直すのが先だって。この手の奴らは。
やたら国際交流だとか海外への憧れとかだけでウカてるバカなんだから。
420名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:51:40
訳して下さい。『居て、渡せたら渡そうと思って持ってDVD持って行ったんだけど、渡せそうになかったから、いつ渡せばいい?』
421名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:53:29
>>418
>>406
I admire you for coming all the way to experiment your medical skill.
これって変じゃないの?
422名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:53:37 BE:310607074-
>>406
>I saw about the civil war in your in your country on TV
"in your in your" って?
それに "I saw about" は不自然です。 "I heard about" ならいいですが

>I admire you for coming all the way to experiment your medical skill.
意味不明です。
I admire you for coming all this way to improve your medical skills.
のつもりでしょうか。
423名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:53:47
>>420
I had the DVD with me so that I could give you if I saw you.
When do you think we can meet up next?
424名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:54:13
>>420
I was ready to hand you the DVD when I went to there
but I missed the chance.
When should I bring it to you?
425424 :2006/01/22(日) 18:55:56
ごめん間違えた>>424
I went to there の to は不要
426名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:56:26
>>422
よく知らないのにテキトーな事言わないほうがいいよ。

>"I saw about" は不自然です。 "I heard about" ならいいですが
全然不自然じゃないよ。

>>I admire you for coming all the way to experiment your medical skill.
>意味不明です。
意味不明って? そのくらいの英語わからないの?
427名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:56:49
>>422
>>417の訂正は?
428名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:56:50
>>420
もういいよ。あなたの持論はここでかかなくても。
No thanks, you should not post your opinion.
Whatever you write, this thread has no good influence.
429名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:57:44
>>419
禿同。ぜったい周りの友達とかに自慢してるよ、こいつ>>404
「私、XXXって国から来た人と友達なんだ〜。XXXって知ってるでしょ?内戦で有名な。ニュースでガンガンやってたじゃん」
友達もきっと似たような馬鹿だからこう言うだろ。
「あ〜。え〜、すごいじゃんXXX人の友達いるんだ〜。私も外人の友達欲しいな〜。英語の勉強でも始めよっかな〜!」

けっこう多いんだよな、この手の馬鹿。
430名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:59:15
431名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:59:20
>>426
わ〜また来たコイツ…
432名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 18:59:52
223
224
ありがとうございました。
433名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:01:50
外国の内戦など全く興味がない人ならどうって事はないんだろうけど
もし自分が興味を持ってずっと見守っていた事柄なら、実際に内側で体験した
人の話を聞くことは素晴らしかったんじゃないのかな?
と思うけどね。
434名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:02:37
>>428
to >>429 and >>419
435名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:03:17
          |/:/::/:/:/:! l | { /|:!  l l } !ノ|::,!l | :| |::|:::::::|ノ
         |:/l/:/:::,|::|:{イ⌒lヾゝ ノノイ⌒lヽ|:::!::}:;!::l::::::/
        |::/|/l::/l';:{ヾlー''!     lー''!/リノノ/::/:l::/
          || |:/リ、|::l;ゞ ̄´´  ,.  ` ̄" ハ:lリノノノ'
          リ |' __,⊥!、 " " r===、 " " /ノノ  ||
        '/´\:: : \   ヽーノ  /`ーァ-、 ヾ、
       _ /     li : . ',.`ヽ、 _ ,.イ´ /.ノ::l|  ヽ \____
.    /'/       |l   ヽ `Y´ / './ . :l|   |、 /  /
      \l      |l,   \\_!_/ ‐ ´   、!|   | |\ ̄
        |      /; ´     ` ‐  ,     ヽヾ   ! \|
       |    /       ヽ::/      `ヽ |
      |     ,'        `         ', ! 同じ板にコピペするとそのままだけど、
.       |   |::: ヾ             ヾ  .:| .| 違う板にコピペするとおっぱいがポロリと
        |   '、:::.:.. .     ―       . .:.:::,' ! 見える不思議なギガバイ子コピペ。
       ',.     \_:::.: : :_二二二:_: : : : .:.:.:.:::/ ,'
       ':、   ト、 ̄ ´.:.:.::::::::::.:.:.:.` ―┬ '′ /
        \  |l ヽ            l|  /
.           `/,'  ヽ \         ',/
436名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:03:23
問題は、>>404が祭りババってことです w
437名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:04:29
僕がオーストラリアの大学で学んでいた頃、
僕のクラスは最上級レベルでした。
日本人は僕だけで、他は色んな国からやってきた留学生や移民者でした。
その中の一人に中東から来た中年男性がおり、
彼は爆撃を逃れ家族と共にこの新天地で人生をやり直すのだと言っていました。
その為にはどうしても英語力を身につけなければいけないのだと。
最下レベルのクラスで固まっている、海外に憬れてるだけの日本人の若者とは大違いです。
438名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:05:54
>>404
添削だから

409 が一番いいのでは
439名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:05:57
要はハングリー魂の差
440名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:06:00 BE:266234483-
>>428
>もういいよ。あなたの持論はここでかかなくても。
>No thanks, you should not post your opinion.
>Whatever you write, this thread has no good influence.
翻訳として、あんまりよくないですね。とくに最後の文はダメです。
"this thread has no good influence"って?

>もういいよ。あなたの持論はここでかかなくても。
That's enough. You shouldn't post your homegrown
theories here.
441名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:07:20
>>437 お願いいたします。
442名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:07:33 BE:898541699-
>>438
"brodcast"はタイプミスですが。^ ^;;
443名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:08:15
404です。
色々とありがとうございました。
誤解をまねいてしまってすみませんでした。
本人がその国から来た苦労話をいろいろとしてきたので、
しかも実は私と付き合いたいとか余計なことを言ってくるので、
適当にメールであしらって縁をきりたかったのです。
そのようなわけで「感激だ」とかにはあまり意味はありませんでした。
444名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:09:27
>>438
>>409は前置詞に問題あるねぇ
by TVとかmoved aboutは変
445名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:09:48
俳優などの「くさい演技」を何と表現したらいいでしょうか。
446名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:12:09
>>442
自分の間違いは訂正しないの?
447名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:14:52
イギリスのどんな所に興味がおありですか?
イギリスといっても緑の多い田舎からロンドンなどの大きな都市まで色々です。
ご家族のメンバーがどういったことに興味をお持ちなのかによって答えが変わってくると思いますが。
中高生と大人が行きたい・見たい所は違うでしょうし。

ロンドン内でしたら一般に観光スポットとしてお馴染みの場所・建物。
プラス博物館・美術館が充実しています。殆どが無料です。
ロンドンから行ける各地への日系バスツアーも色々ありますので、行きたい場合はこれを利用すると便利かと思います。

よろしくお願いいたします。
448名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:17:10
>>446=>>406
相変わらずしつこいね君…
時々このスレに来て、訳のダメだし受けては相手に噛み付いてるよね…。
449名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:17:51 BE:599028269-
>>437
While I was studying in an Australian university I was in the
highest level class. I was the only Japanese student there, the others
were foreign students from from various countries and immigrants.

Among them was a middle-aged man who had come from the Middle East.
He said that he had fled the bombing with his family to rebuild his
life in this new land, that in order to do so he had no choice but
to build up his command of English.

That couldn't be more different to the young Japanese looking up
to foreign life stuck in the lowest level class.

450名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:18:38
>>445
だ〜か〜ら〜

日本語の意味をまずよく考えなよ!
「くさい演技」って他の言葉で言い換えれば、どういう意味になる?

まず自分の気持ちをはっきりさせなよ!
演技が「くさい」って、あなた自身がどう思ってるのか。
下手だって言いたいのか、
大袈裟だって言いたいのか、
かっこつけしいだって言いたいのか・・・
451名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:18:46
>>446>>442が誰なのかまだ知らないんだな。
452303:2006/01/22(日) 19:19:09
>>303ですが最近ここに来ていなかったのでよく分からないのですが
ポエマーという荒らしがいるんですね?
で僕のレスがその荒らしだと思われたみたいです。
自分で考えても分からなかったのでみなさんのお力を借りようと思ったのですが
そういうわけにもいかないようなのでまたの機会にお願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:19:50
私406だけど442とは別人なんですけどw
454名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:20:46
>>448
わたしは>>417です。>>406ではありません。
あなたは>>410なのですか?
455名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:20:59
比較級、最上級について質問します。高一。
erやestではなくmore,mostを単語の前につけるのは2音節以上の
ほとんどと3音節以上の時と習いましたが音節の意味がよくわかりません。
母音を意味していて、二つの母音つながりは一つとして考えるのでしょうか。
だからeasyは一音節ですか?となるとactiveは2音節?でも答えを見ると
more active です。先生に聞いたら最後がveになるのはmore,most型ということ
ですがそのような覚え方はいやなのですが。
それからbueatifulは3音節でimportantは2音節なのですか。最初のiを
音節に加えないのであればさっき書いたactiveは一音節ですか?
456名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:22:42
誰であろうが、しつこいわい。
457名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:23:18
>>449さんありがとうございました。
ただ質問なんですが、That couldn't be more different
はナゼcoudn'tという否定形が入るのでしょうか?
いまいちこの英文がわかりません。お手数ですが説明お願いします。
458名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:25:21
>>404です。皆様ありがとうございました。
>>443さんフォローをありがとうございます(私ではないです)
459455:2006/01/22(日) 19:25:59
あっ、activeは最後も母音でしたね。最初のaと最後のeで二音節?
中学の時、「最初と最後の母音は音節に加えない」と習ったような記憶も
あるのですが。(記憶間違いかもですが)
460名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:26:36
>>452
いやだからお前もポエマーなんだってばw
461名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:27:38
>>456
間違いを直すのが好きなのに、自分の間違い訂正はしないの?
本人でないなら、しつこい!と怒る必要なんかないよね。
462名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:28:34
>>450
大げさでいかにも劇のようなわざとらしさがあり、洗練されたというよりは泥臭く、脂ぎったようにあくが強い感じと言ったらいいでしょうか。
必ずしも下手というのではないと思います。
463名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:29:47 BE:199676636-
訂正
>>449
>were foreign students from from various countries and immigrants.
from from -> from

>>457
X couldn't be more different from Y
XとYの違いより大きな違いはありません。
464名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:30:14
>>461
あのね、"?"さんが来て上手い英訳を見せてくれてるのよ、今。
それを見て勉強してんの、オレは。
だから変に絡んで荒らしてほしくないんだよ。
465名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:30:28
そういえば、○○のPVにはカラオケでのシーンがあるよ。
もし見たことがなければ、彼らの公式サイトで見れるよ。
最初の方に出てくるおじさんは日本人だと思う!

お願いします。
466名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:30:29
>>455
音節ってあまり深く考えないほうがいいと思います。
そのうち自然と身に付くと思います。
im-por-tant 3音節ですね。
ac-tive・・・

余談かもしれませんけど口語だと音節とer estもあまり当てになりませんし。
stu-pid → stupidestなんて言う人もいるしw(それって間違いですが)
ほかにも色々あるけど今思い出せません。
467名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:31:21
>>461は退場してください
468名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:31:28
>>462
He hams up and his acting stinks!
469名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:32:25
>>466
Sadderって言ってみたり
More sadって言ってみたりね。
470名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:33:20
>>467
ムキになってて笑えるwww
471名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:33:30
私の下手な説明を読むよりも、実物を見せたほうがいいと
思って、今回、それを同封しました。

英訳頼みます!
472名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:34:04
>>461は "?" さんが誰なのかまだ知らないんだな。
473名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:34:08 BE:166397235-
>>466
>stu-pid → stupidestなんて言う人もいるしw(それって間違いですが)
Well I won't say that's the stupidest thing I've heard but ...
http://dictionary.reference.com/search?q=stupidest
474名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:34:56
>>463
わかりました。ありがとうございます。
そんな言い方があるのですね。
でも日本人にはちょっと変な感じがしますが。
覚えておきます。
475455:2006/01/22(日) 19:35:18
>>466
ありがとうございます。自然と身につくよう頑張りたいと思います。
476名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:37:20
>>464
ご本人でなければ、上手い英語を真似てせいぜい上手くなりなさい
>I was deeply moved to be able to meet someone who has come from that country.
わざと変な日本語を使う「英国人」さん
477名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:37:29
結婚する1年前に、駅ビルの占いコーナーで、結婚運を占ってもらったことがありました。
当時はまだ今の主人とは知り合っていません。
占いの流派は覚えていないのですが、私の生年月日と名前の画数から占ってもらいました。
そのときの結果は、
1.来年中に知り合った人と、その後結婚する。
2.相手は男らしい、亭主関白系の人だ。
3.56歳過ぎたころに離婚する
4.子供は娘二人。残念だが一人とは縁が薄い。
というものでした。
その後1と2は実際にその通りになり、3,4が現実になってしまったら・・・と思うととても不安になることがあります。人にも言えません。
果たして占いでこんなことまでわかるのでしょうか。

宜しくお願いします。
478名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:37:53 BE:465910676-
>>471
I think you'd be better off seeing the real thing
rather than reading my clumsy explanations so
next time I'll enclose one (with my letter/email).
479名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:38:24
>>476って
しつこい、性格の悪い奴wwww
ワロタ
480名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:39:10
日本人はどうして彼氏というのに彼女氏とは言わないの?
という問いに対する答えを添削してください。

『氏』という漢字には『男性』の意味がはいってるからです。
The Chinese character "氏" means male.
481名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:39:55
>>479
時々来るよね、コイツ。
文体や文句がいつも一緒だからわかる。
482名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:40:00
451 :名無しさん@英語勉強中 :2006/01/22(日) 19:18:46
>>446>>442が誰なのかまだ知らないんだな。
472 :名無しさん@英語勉強中 :2006/01/22(日) 19:34:04
>>461は "?" さんが誰なのかまだ知らないんだな。
なんちゃって英国人の狂信者?
483名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:41:05
私のボーイフレンドは黒人なんだよー、
でも彼もよく白人の悪口言ったりする。人種差別かな?
私は黄色人種だから関係なくてラッキーだと思ってます。

以上よろしくお願いします。
484471:2006/01/22(日) 19:41:29
>>478 ありがとうございました^^
485名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:41:50
荒らしはじめたぞ
486名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:42:55
>>468
ありがとうございました。勉強になりました。
487名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:43:36
>>447
What kind of aspects of Britain are you interested in?
Though Britain may be a small island, you can have a variety of sceneries
from the countryside with beautiful nature to big cities like London.
Your plan will depend on what each member of your family would like to
experience in this country. School children and grown-ups may want to visit
different places.
In London, a plenty of well-known sightseeing spots, and in addition,
museums and galleries are available. Most of them are free of charge.
There are also bus tours from London to many places, organised by
Japanese-associated companies. If you want to go outside London, these
tours will be convenient.
488名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:43:43
日本人とハーフの友達がいるなんて、日本のことについて知る
いいチャンスだよ!私はあなたにもっと日本のことをしってもらいたいです。

お願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:44:35
ホントに A can't be more different from B なんて英文あるんですか?

「AとB以上に違う事などありえない」
  ↓
「AはBとは大違いだ」

ホントにこんな表現あるの?
490名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:49:08
今年はドイツでワールドカップが開催されますね!
前大会は日本と韓国で開催されてすごく盛り上がりました。
日本はブラジルと同じグループになっちゃったから、勝ち抜けられるか
心配です。ドイツと日本が決勝戦で対決できるといいね。

お願い致します。
491名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:49:39
>>449の couldn't be more different to の事を言ってるの?
492名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:49:41
>>465をお願いします。。。
493名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:49:53
      \   pubic hair    /
        \_  |   _/
            彡彡彡
            ミミミミ clitoris
           ミミミミ / ̄ ̄ ̄ ̄
           ノ σ ヽ urethra
         / / ゚ヽ ̄ ̄ ̄ ̄
labia majora/ //\\ \ 
   ̄ ̄ ̄ ̄  ( (vagina) ── labia minora
        \ \\// /
           `   \/  '
  \         *──anus
    \_____/\_____/
494名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:51:43
>>491
そうだよ。あらためて>>463でも説明してくれてるけど。
別にケチつけてるわけじゃないけど、なんか違和感が・・・
495名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:52:05 BE:66559223-
>>489
>ホントに A can't be more different from B なんて英文あるんですか?
can't じゃなくて、couldn't ですよ。

"couldn't be more different" 117,000 グーグルヒット
"can't be more different" 603
496名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:56:34 BE:299513693-
>>465
Now that you mention it ○○'s promotional video has a karaoke scene in
it. If you haven't seen it yet then it's on their website.
I think the first bloke to come on stage is Japanese.
497名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 19:58:13
>>385お願いします。
498名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:03:02
1,彼は娘のことでは鼻が高い
鼻が高い→自慢に思う
He is ___________________________ his daughter.
英語にお願いします
499名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:04:17
>>496
助かりました。有難うございました。
500名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:04:18
proud of
501名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:04:56
>>489
>A couldn't be more different from B
「AとBに大差はあり得ない」じゃないの?
A is no more different from B.
AはBとほとんど差がない。
502名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:09:26
>>480
英語以前に外国人にいい加減な知識を与えるのはやめましょう。
The chinese character "氏" means "clan", not "male".
503名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:13:17
504名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:14:58
どなたか>>490をお願いします。。
505名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:15:08
>>483をお願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:16:38
マイコは君を思って修理をしたから、治ったんだよ。
507名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:16:42
>>501
そうそう、俺もそんな感じがするんだけど、
ところがこれは「AとBは大違い」という意味なんだそうな。
508名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:17:17
↑を、お願いします。
というのを書き忘れました。
509名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:18:48
>>483
my boyfriend is a black
but he sometimes speak badly of whites. is this racism?
i feel I'm lucky, because being a mongolid, i don't have anything to do with it.

よっぽど親しい間柄じゃなければアメリカ人に書かない方がいいのでは。
日本人は結構差別されてるし、yellowは蔑称。人種差別って書き方もどうかと思う。
510名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:20:30
>>483
黄色人は、白人に差別されてる黒人に差別される人種だけどねw
511名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:21:00
>>483
My boyfriend is black and he often slags white people off.
Is that a racial descrimination?
I think I'm lucky staying away from it being yellow.
512名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:21:23
↓なんかここんとこ、こういう無神経海外うかれバカが多くね?
>>483
513名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:22:21
>>507
どこでそんなガセネタ掴まされたんだよw
514名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:23:27
自分じゃ簡単な英作もできないし努力もしようとしない、そのくせ
ただもう外人と付き合うステイタスが欲しくてたまらない奴らの巣窟だな。
515名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:23:27
Mongolidって・・・日本人はモンゴルと一緒にしたくないけどねw
516名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:23:32
>>513

>>503を見なされ
517名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:23:36
どなたか>>498おねがいします
518名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:24:27
>>513

ヒント >>503のリンク
519名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:25:40
>>512 きっとみんな同一人物
520名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:26:46
>>483です、ありがとうございます。
一応私の彼は日本語を喋るので・・・
でも彼の友達と話さなきゃいけないときは辛いです。
521名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:26:56
>>515
日本人は人種的にはmongoloidに分類される。caucasoidとかと同じだ
yellowには強い侮蔑的なニュアンスがあるから俺なら絶対i am a yellowとは言わない。
522名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:28:09
自分がどんな軽率で不快なこと言ってるか自覚ないんだろうなぁ>>483
たぶんここで叩かれてるのもワケわかんないだろうね。
523名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:28:37
>>498
proud of
524名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:29:03
A and B couldn't be more different. → AとBは大違い。

A couldn't be more different than/from B. → AはBと差がない。

そんなに悩むほどのことか?
525名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:29:09
>>522
わかってないから>>520みたいなとんちんかんな事言ってる。
526名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:29:16
「私の彼は黒人」
もうそれが言いたくて言いたくてたまらないんだろ。
527名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:30:29
>>524
これ、本気カキコでつか?
528名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:30:59
>>521
人の考え方によるんじゃないの?
私は I am yellowって簡単に言うけど。
黒人のことBlackって呼ぶか呼ばないかで論議になるけど、
それと同じことだと思う
529名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:31:05
>>524
いやだから・・・そうじゃないって。もうそれは証拠が挙がってるから。
530名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:31:22 BE:332793656-
>>524
>A couldn't be more different than/from B. → AはBと差がない。
逆ですよ。
531名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:31:33
>>526
もちろんです、自慢ですw
532名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:33:15
荒らすな
533名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:33:24
>>529
すまん、証拠ってどれだ?
534名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:33:54

●● 全員へ ●●
依頼と英訳以外の書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
535名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:33:56
プレゼントありがとう。すごく気にいったよ!!私が○○が好きだって言った事覚えていてくれてありがとう(orうれしいよ。)大事にするね。
            おねがいします
536名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:34:22
537名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:34:39
>>521
I am yellowぐらい言うよ。
そのひとの感覚によるんじゃ・・・?
アメリカなのかな?
イギリスは平気。
538名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:34:40
>>523
He is proud of his daughter.ってことですか?
539名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:35:07
逆だよな
540名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:37:32
一応彼をマーヴィンと呼んであげてください、と
彼はマーヴィンと呼ばれたがっています、
の2種類をお願いします。
541名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:38:17
A couldn't be any more different from B. は?
542名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:39:03
>>541
スレ違いです
543名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:40:13
すみませんが>>506をお願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:42:14
>>506 「マイコは君を思って修理をしたから、治ったんだよ。」

何を修理したのか、誰が(何が)治ったのか書け。
545名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:43:00
・あなたの住んでいる所はとてもキレイだね。家も可愛いし、のんびりした
雰囲気があっていいな。

・ドイツの冬は日本(私が住んでいる所)より寒そうだけど、
とても住みやすそうだと思います。

お願いします。
546名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:46:06
あなたの家族の物語はちょっと複雑だね。
私の家族はみんな日本人だし、もちろん日本で生まれした。

お願いします!
547名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:46:09
>>544
そこは何でもいいのですが、
車でお願いします。
548名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:46:53
寒そうなのに住みやすそうな冬って??
549名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:47:04
>>544
マイコ=ロボットのことです。
自分で自分を修理したという設定でお願いします。
550名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:47:53

さっきから同じバカ女が依頼連投してないか
551名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:48:27
>>545
日本語の意味が曖昧なんだよ、いつものことだけど。

のんびりした雰囲気って一体どういう意味?
広々としてるってこと?
552名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:49:40
>>506
Myco healed it self because it was thinking of you.
553名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:52:20
>>552
うーん、すいません、ちょっと違います。
やっぱ自分でやる事にします。
ありがとうございました。
554名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:53:31
あなたの奥さんが電気ショックで亡くなられたなんてびっくりです。
そんなことがアメリカではよくあるのですか?
強く生きて欲しいです。

宜しくお願いします。
555名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:54:41
>>550
確かに、メールや手紙の文ばっかだな、さっきから。
556名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:56:59
>マイコは君を思って修理をしたから、治ったんだよ。

って馬鹿じゃねぇ?
そのマイコって奴が考えながら修理したから奇跡で治ったって言いたいんだろ?
557名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 20:58:01
今、20歳の乙女(笑)です。父親は右目二重、左目一重、母親は両目二重です。なのに私は両目一重・・・。
中学生の時から、アイプチを試して失敗。母親が言う二重まぶたになるマッサージをしても変わらず。
高校生になった時から100円均一にあるアイテープを使っています。

宜しくお願いします。
558名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:11:37
>>554
I was "shocked" to learn that your wife had died of electric shock.
Does that happen in the States often?
I hope you'll get it over soon and live strong.
559名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:21:20
>>490の英訳をお願いします。
560名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:22:28
ここに英訳する人々には一体どんな事情があるんだろう。
一体その英訳をなんに使っているのだろう。
>>557を見ていっそうその気持ちが強くなった。
561名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:23:03
ここに英訳を依頼する人々にはどんな事情があるんだろう。
一体その英訳をなんに使っているのだろう。
>>557を見ていっそうその気持ちが強くなった。
562名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:27:12
>>561 I think so, too.
563名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:28:00
>>561
海外ペンパルとの交流とかじゃね?
564名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:28:33
>>562
詳しく。
565名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:28:56 BE:543562477-
>>558
おいおい、駄洒落はなしでしょう。
566依頼人A:2006/01/22(日) 21:29:55
申し訳ありません。
Pro版を間違えてダウンロードしてしまいました。
どうすればよいのか教えてください。
本当に申し訳ありません。

宜しくお願いします。
567名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:30:55
>>490
The soccer world cup is going to be held in germany this year, isn't it?
the last world cup was held in japan and korea, and we got very excited.
this time, as japan is in the same group as brazil, i'm not sure if japan can make it to the tournament.
it will be so great if japan and germany meet in the final!
レスないのでやってみた
568名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:31:18
でも>>557は肉便器臭さがないだけまだかわいげがあるよな。
肉便器女は男に送る手紙やメールにこんな事は書かないからな。
569名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:32:38
>>490
World Cup is going to be held in Germany this year.
The former competition was so heated up since it was in Japan and Korea.
I wonder if Japan could win through becaouse Brazil is in the same group.
I hope that Germany and Japan are the final tournament.
570名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:35:33
>>569
ドイツと日本が決勝トーナメントそのものになるの?
571名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:38:28
日本人って英語、英語って大騒ぎするわりには全然喋れないんですよ。
私はまだ習いたてだけど、皆がしらないうちに黙ってうまくなろうと思ってます。

以上よろしくお願いします。
572名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:39:53
釣りだよな
573名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:40:30
前も同じようなことを言った(書いた)気がするのだけれど忘れてしまって
相手に、「前も言ったっけ?」とか「前にも言ったよね?」
と言うときは何と言えばよいですか?よろしくお願いします。
574569:2006/01/22(日) 21:40:43
訂正しまつ
I hope that Germany and Japan are getting into the final tournament.
575名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:41:55
>>573
Have I mentioned it before?
576名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:47:27
>>568
肉便器の意味がわかんないんですけど・・・
昔のヤプーなんとかって話のことですか?
人間が便器になるとか。
577名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:50:38
385>>宜しくお願いします。
578490:2006/01/22(日) 21:51:49
>>567 >>569 >>574 ありがとうございます!!
579名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:54:46
>>577
ちゃんとアンカーはれ
580名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 21:58:23
>>579
すみません。
>>385です。宜しくお願いします。
581名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 22:03:13
>>576
「男が欲求を処理するのにもってこいのお手軽おバカ女」を
卑下していう言葉。英語で言うとSlutかな?
582名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 22:25:39
>>573
I tald you this before?
583名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 22:38:51
添削お願いします。
(部屋を貸した相手に対して言いたいことです)

靴は玄関で脱いでください。
部屋を土足で使用して汚れた場合、敷金から部屋のクリーニング代をいただきます。
汚れがひどくてクリーニングでもキレイにならない場合、絨毯を張り替える費用を追加でいただくことになります。
Take off your shoes at the front door.
If you use the room on shoes and make the room dirty, we deduct cleaning cost from damage deposit.
And then it is no use cleaning room due to the terrible dirty, you have to pay the additional charge to recover the room carpet.
584名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 22:44:17
>>583
If you use the room with shoes on and make the room dirty,

585名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 22:44:43
>>566
I'm sorry I downloaded the wrong version.(I downloaded Pro version.)
Please tell me how to solve the problem.
again,I'm really sorry for it.
586依頼人A:2006/01/22(日) 22:47:57
>>585
本当にありがとうございます。
助かります。
587名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 22:53:43
>>583

Take off your shoes at the porch before you enter the room.
If the room gets dirty by mud of your shoes, we deduct a cleaning cost from damage deposit.
Incidentally、 if the room gets terribly dirty and found irrecoverable even by cleaning, you must pay the additional charge necessary to replace the room carpet with newer one.
588583:2006/01/22(日) 22:54:39
>>584
ありがとうございます。あとは問題ないでしょうか?
589名無しさんb@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:02:32
>>571
Most of Japanese are loudly saying on the necessities of learning English, but are not good at speaking.
I am still a beginner of English, but I am thinking of secretly getting fluent in English speaking before all around me notice,

590名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:06:48
>>583
全体に、なんとなくホテルのインストラクションみたいな感じにするべき
かと思う。if 文とか使わずに。
591名無しさんb@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:08:59
>>581

What is a proper word in English for a foolish woman suitable to defuse sexual drive of a man?
592名無しさんb@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:15:07
>>576

I can’t catch what a flesh toilet means.
Is it something like a Yahoo in the old story?
I remember that man was made a toiled in that story,


593583:2006/01/22(日) 23:15:58
>>590
こんな感じでしょうか?

Take off your shoes at the front door.
Don't use the room with shoes on and make the room dirty please, or we deduct cleaning cost from damage deposit.
And then the room has terrible dirty, you have to pay the additional charge to recover the room carpet.
594583:2006/01/22(日) 23:18:35
>>587
ありがとうございます。
お礼遅れてすみません。
595名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:21:25 BE:221862454-
>>576
WWWJDIC で
肉便器 【にくべんき】 (n) (vulg) woman who is treated as a sex object
596581:2006/01/22(日) 23:23:59
>>591
"a piece of meat" I think.
597名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:25:51
>>593
In case of the serious damage to the foor or mats due to the shoed foot,
you will be charged for the price of recovery.
とかそういう英語がありそうだと思って。
598名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:26:56 BE:99838433-
>>583
Please take your shoes off at the front door.
In the event that you do not and the floor is dirtied then we will
deduct the cost of cleaning it from your damage deposit.
Further in the event that the carpet is dirtied beyond cleaning then
you will be charged to replace it.
599名無しさんb@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:29:06
>>557

I am a young girl of twenty years old. My father has a right eyelid with a fold and a left eyelid with no fold. My mother has eyelids with folds.
My eyes are with no fold.

I have in vain tried EYE-BUCH since my junior high school hood、although my mother has massaged me to induce folded eyelids.
I have used eye-tapes sold at \100 shops since I became a junior high school student.

600名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:29:34
海外のアーティストのHPでCDを買ったら、「迷惑でなければサインもつけようか?」と言われたので
『ありがとうございます!お願いします』と言いたいんですが、あまりフォーマル過ぎずに
砕け過ぎずに言いたいんですが

・Thankyou.I apreciate that

より砕けた感じだと

・Sounds GREAT!! Thx alot

って感じでいいでしょうか?訂正やもっといいのあればお願いします
601名無しさんb@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:33:28
>>596
Thanks!
Yes you are right!
602名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:37:11
>>596
Use the word "Flesh" since it rymes with the word "Flush"
Flesh Flush shall we call it lol :>
603名無しさんb@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:37:26
>>600

・Sounds GREAT!! I apreciate that

will make you a hot and a cool(sincere) guy.

604名無しさんb@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:39:42
>>602

Are you saying we must flush water after we have done?
605名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:48:34
>>597>>598
ありがとうございます。
caseとeventってニュアンス違うのですか?
丁寧に伝えたい場合は普通どちらを使うべきなのでしょう?
606600:2006/01/22(日) 23:52:11
>>603
Oh why didn't I come up with that.
Shame..........

Thx For your help
607名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 23:55:40
>>604
Yeah.
Just to keep it FRESH!!










this is a good one,isn't it?
HOHOHO
608名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 00:21:10
1月1日までに作っておくプログラムを作成し終わったので、(今はそのプログラムの)テストをしている。

お願いします。
609名無しさんb@英語勉強中:2006/01/23(月) 00:42:55
>>608

I have just written up a program to be completed by the first of January and now I am testing it.
610名無しさんb@英語勉強中:2006/01/23(月) 00:46:17
>>607

You are a damn and creative poet!
611名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 01:08:01
誰かがこう呼ぶ、ラフメイカー。
をお願いします。
612名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 01:52:14
誰か教えてけれ。
「オイラいつも君のそばに居る。」
友達の外人が40キロ離れた所に移動すんだって・・。
オイラ馬鹿だから英語わかんね・・・。
これだけ伝えたい・・。
613名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 02:23:08
>>611
誰かがこう呼ぶ、ラフメイカー。

の日本語の意味を説明しろよ、きちがい。
614名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 02:25:57
>>612
Remember I'll always be there.

かな
615名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 02:36:25
♪Just call my name, and I'll be there〜
616名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 03:04:15
>>612
I'll always be with you, buddy.
617名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 07:10:11
いずれかの需要が変化する。

お願いします
618名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 07:53:12
>>617

Any of demands fluctuates.
619名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 11:19:21
>>611
someone calls me "roughmaker".
620名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 11:30:39
私は貴校で物理学を専攻することを希望しています。

お願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 11:36:17
教育は、個人や社会の価値観と密接なつながりがあります。
622名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 11:44:36
>>620

I hope to major in physics in your school.
623名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 11:45:25
>>621
Education has to do with person and social.
>>620
I hope that I study physics on your university.
624名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 11:46:01
>>621

Education has (keeps) a close tie with individual and social values.
625621:2006/01/23(月) 11:49:33
>>623
>>624

ありがとう
626名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 11:51:51
グローバル時代の今、国際感覚を養うのは必須です。
その為の最適の環境が○○大学だと思います。


お願いします。
627名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 13:17:13
Under the present era of globalization, it is essential to foster
international sense. To achieve the objective, I think xxx university
provides the best educational environment.
628名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 13:19:40
両者の間の金銭取引による形態

お願いします
629名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 13:33:02
>>628
The financial relationship between both of them.
630名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 13:43:16
>>628

Form of the financial transaction between parties involved
(or "two parties").
631名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 15:04:20
"以前Aさんがくれたメールは下記の内容でした。
今後この件に関しては、あなたの言うルールを適用すべきかおしえてください。"

お願いします。

632名無しさんc@英語勉強中:2006/01/23(月) 15:13:38
>>631

The following is the content of the mail that Mr. A sent previously.
As for this case hereafter, would you suggest to us whether we should apply this rule that you have refered?

633名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 15:15:44
would you suggest to us って言えないよ
634名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 15:23:59 BE:399352649-
>>633
言えるが、そんな文と合ってません。
>>632
suggest -> indicate
you have refered -> you have spoken of.
635名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 15:28:33
632 is perfect!
636名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 15:32:02
両者の間の金銭取引による形態

The morph formed by a money trading between the two.
637名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 15:33:19
>>633-634 are too short sighted and poor in English knowledge.
638名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 15:41:32
>>637

suggest [to us は副詞句]の目的語が長いので前に出したと思うが
redundant ね。元から要らないでしょう。
639名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 15:44:34
ある女性は
「国のために働いたあなたの手/
愛情にあふれています/
あなたの手に背く者/
偽りを言う者/
死ぬでしょう」と、

献呈詩を朗読した。

お願いします。
640名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 15:53:02
詩、好きだなホントにw
641名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:06:18
>>632-634
whould you tell us ~ でいいんじゃないの。
642名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:06:24
>>632,633,634,637,638

助かりました!ありがとうございます。
643名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:09:31


  ま た 詩 か 

644名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:13:17
>>643
「ゆず」モドキの虫唾が走る詩よりは、断然許せる。
645名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:15:49
カワンネーよ
646名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:24:01
「死ぬでしょう」って物騒すぎ。
新興宗教の教祖を讃える詩か何か?
647名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:26:45
>>645
お前キモイ詩の本人だろwww
じゃなければ、下手でもいいから訳してやれよwww
648名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:37:58
詩の英訳持ち込むことに、嫌悪感を感じる人が多いのは
どことなく不気味さと言うかウサん臭さを感じるからじゃないかな。
なんちゅーか、その目的不明なところがね。
649名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:45:51
>>648
言われてみれば、確かに不気味だね。
内容もぶっ飛んでるのが殆どだし。
650名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:49:01
訳せないからでしょ。
651名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:51:58
曖昧な言葉で語りたがる奴っていうのは、不気味な奴が多いんだよ。
気持ちが明るければ、まっすぐな言葉で語れるもんだ。
652名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 16:56:25
653名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 17:18:18
一言で言えばさ、「それやってどうすんの?」っていう感じだよな>詩の英訳
なんちゅーか、その意味がわかんない。
詩っていうのは、微妙な言葉選びのニュアンスで成り立ってるわけで。
同じ日本語でも「消し去る」を「消す」にするだけで、もうその詩のニュアンスは破壊されるじゃん。
それを別の言語に、しかも他人に書き替えられてまでして何がしたいんだろうっていう。
そういう意味不明なトコがキモいよな。
654名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 17:20:19
655名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 17:23:50
「ポエマー」ではないが、依頼されたものがどんなものでも
いいよ。>>1を読んでおくれ。このスレに来て、ボランティア関連の依頼や
詩の依頼をそんなに排除する必要は無いよ。すごく心の狭い連中が煽ってる
と言うことなんだろうが、煽らなくても出来ないと思ったらみな通り過ぎて
いるわけだから、自然に淘汰されるものだ。持論を述べるなら関連の板でやっ
てくれよ。
656名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 17:31:10
>>1

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。 依頼内容に対する
批判は荒れる原因になりますのでご遠慮ください。
---
と一言付け加えといて。
657名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 17:41:42
>>655
で、君はいつ訳すの?
もしかして依頼者?
658名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 17:43:37
>>656
そんなふうに、テンプレに入れてしまっては寛容すぎると思うよ。
依頼者側に1%の緊張感も強いないようでは、このスレはアホくさい依頼であふれてしまうよ。
祭りババだって、ある程度叩かれたから、依頼の連投が控え目になった。
もし誰も叩いてなかったら、今でもペンパルあての手紙文を毎日何十件も連続で依頼してると思うぞ。
659名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 17:56:38
私の犬は、私が吹くリコーダーに合わせて遠吠えします。
一緒に歌っているつもりなのかも知れません。

お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 17:58:07
前スレに「スティービーワンダーのつづり教えて」なんて依頼あったしなぁ。
あんな有名人ググルなり、CD見りゃイヤでも見つかるだろうにさ。
661名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 17:58:28
>>658
寛容でいいの。匿名の場なんだし、連続投稿をしているという証明は出来ない。
むしろ、偶然、同じような依頼をして叩かれると言う「冤罪」を作りすぎてい
る危険がある。それに、あまりにも幼稚な批判(「きもい」など)は見苦しい。
むしろ、淡々とこのスレが機能する方がいいよ。訳者だってどんな意図をもって
やってるかなんて知らないだろうね。腕試しの人もいれば、練習の場として
やってる人もいるだろう。だから、質だって一定しているわけではない。

これ以上はコメントを控える。
662名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 17:59:35
>>661
あまりこのスレの事知らないみたいだね。
663名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:02:22
>>661
甘さと優しさを履き違えてますな。
664名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:02:35
>>659
My dog howls in keeping with the sound of my playing recorder.
Maybe he(she) is supposed to be dancing.
665664:2006/01/23(月) 18:04:32
まちがいた!
>>664
dancing -> singing
666664:2006/01/23(月) 18:06:21
またまちがいた!
>>664
sound of my playing recorder.

sound of recorder which I play.
667名無しさんx@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:07:22
>>639

ある女性は
「国のために働いたあなたの手/
愛情にあふれています/
あなたの手に背く者/
偽りを言う者/
死ぬでしょう」と、

献呈詩を朗読した。

A woman presented her poem

Your hands have been working for Great KOREA
Affluent in Love for Great KOREA
Those who have retorted against you are traitors to OUR TEE HAN MINGU
Those who have told lies
Are shall be punished to death

At the rally of supporters for Prof U, the Nearest to Nobel Prize, THE PRIDE OF THE GREAT KOREA

668名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:07:59
>>664-666
どうもありがとうございました。
669MIZ:2006/01/23(月) 18:10:28
複数形の代名詞を使う際、「ふたり」や「さんにん」と人数を明確に述べたいのですが、英語ではどのように表現するのでしょうか?
また、「彼女らふたり」、「それらふたり」に特化した表現もあるのでしょうか?
ご教授宜しくお願い致します。

●以下の翻訳をお願い致します。
私達ふたりは。私達ふたりの。私達ふたりを。私達ふたりの物。
あなた達ふたりは。あなた達ふたりの。あなた達ふたりを。あなた達ふたりの物。
彼らふたりは。彼らふたりの。彼らふたりを。彼らふたりの物。
670名無しさんx@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:13:03
>>667

ありがとうございます。 朝鮮のことはよくわからないので。。。。
まだ熱狂的な支持者が沢山いるということですね
671名無しさんx@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:14:40
670は自演ですか?
朝鮮日報、
   朝日の工作員?
672名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:16:45
((((;゚Д゚)))) ヤパーリ・・コノキモサハ、チョソダッタノカヨー
673名無しさんx@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:17:29
私達ふたりは。私達ふたりの。私達ふたりを。私達ふたりの物

We, both of us are a product of us, meaningfull to only us.
674名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:18:34
な、だからヤメとけっつったんだよ。
詩なんか送る奴からにじみ出るキモさは当たってたろ?
675名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:21:10
あなた達ふたりは。-> two of you
あなた達ふたりの。-> of two of you
あなた達ふたりを。-> two of you
あなた達ふたりの物。-> of two of you

676名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:29:40
○年間を書き換えるをrewriteを使って英語にしたいんですが教えていただけませんか?
677名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:30:56
>>655
>出来ないと思ったらみな通り過ぎているわけだから
「出来ない」っていう理由の他に、「やりたくない」っていう理由も存在するよね。
やりたくないって感じた時、それを無言でスルーする事は簡単だろうよ、そりゃ。
でも、そこでわざわざ依頼者に向かって「やりたくない理由」を教えてくれる回答者っていうのは、
場合によってはありがたいもんだぞ。
依頼者は、自分の何が他人を不快にさせたのかを知る事が出来るからね。
それを知った上で、依頼者が「自分は誤解を受けてる」と感じるんならその誤解を解けばいいわけだし。
無言でスルーって、冷たいもんだぞ。
どんな場面においても「寛容」こそが一番の美徳だと思ってる君みたいな人間は、
実は怠慢なんだよ。
他人に寛容を求める人間ってのは、何より自分自身に対して甘いんだよ。
678名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:37:35
君がちゃんと出来ないと、チーム全体が減点されてしまうんだよ。

をお願いします。
679名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:44:14
>>677
「このまま英訳コイツに渡したら絶対相手が気を悪くする」
っていうような「無神経海外うかれバカ」の依頼とかあったもんなぁ。
ああいうの、ホント見てて危なっかしいよ。
680名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:52:44
>>678
The whole team is going to get pnalty unless you make it through.
681680:2006/01/23(月) 18:54:20
まちがえた!>>680
pnalty -> penalty
682名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:55:54
683名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:56:09
堀江社長は、僕の友達の親戚の友達の友達の友達です。

を誰か訳してください。
684名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 19:06:38
>>683

President Horie is a friend of a friend of a friend of relative of a friend of mine.
685名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 19:07:50
>>683
和露田
686名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 19:10:31
>>680>>681
ありがとうございます!
687名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 19:24:57
>>673 >>675
横からすみませんが、「君たち3人でこの仕事をやってくれ」みたいな
場合はどうなりますか?
three of you だとちょっと違うと思うんですが。
688名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 19:49:16
>>687
You guys, do this job, three of you.
あるいは
I want three of you to do this job.
または
I want you to do this job, three of you.
689名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:01:07
>>688
即答ありがとうございました。勉強になりました。
690MIZ:2006/01/23(月) 20:04:58
669の者です。
皆さんありがとうございます。
691名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:28:58
「タバコの火を消し忘れないよう、気を付けてください。」

お願いします。
692名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:33:23
明日推薦を控えている受験生に対して


「いつも通りの君の明るい笑顔をふりまいてこい!!」

お願いします
693名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:37:31
>>691
"please make sure, you put your cigarette out completely"
694名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:40:58
>>692
anything is possible, just do your best with your flashing smile.
695名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:47:48
>>692
Be your normal self, and don't forget your smiles.
696名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:53:00
>>694
もうちょい原文を尊重せえや。
697名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:53:42
>>696
はい。すいませんw
698名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:55:54
>>692
「いつも通りの君の明るい笑顔をふりまいてこい!!」

Smile as usual and show your anus aroud there.
699名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:56:39
>>696
You must more respect the original sentence.
700名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:58:17
>>698 
ついでに何書いとんじゃ!!
701名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 20:58:46
「タバコの火を消し忘れないよう、気を付けてください。」

Be careful not to forget to put out fire of cigarettes.



702名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:01:36
>>701
ダメダメ〜
703名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:06:15
>>691
Be aware of cigarette left on fire.
704名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:10:26
>>702

I assure you to carefully pull out your cigarettes from your firing anus.
705名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:30:06
>>701
Beware lest you should forget to extinguish the cigarette.
Be careful not to forget to put out the cigarette.
Don't keep the cigarette lit.
706名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:41:35
"to put out the cigarette." means "Please take my cigarette"
707名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:42:09
Put out the fire of cigarette!
708名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:44:23 BE:133117834-
>>706
>"to put out the cigarette." means "Please take my cigarette"
いいえ、全然違います。
709名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:45:37
703がもっとも自然かつ無駄がない。
710名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:45:45
みなさんレスありがとうこざいます。続いてですが…(受験の応援として)

「合格した時の君の幸せそうな姿が見たい」とはどう言うのでしょうか??

お願いします
711名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:46:10
「こいつらは俺たちをなめているから、いいなりになるな」
お願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:47:20 BE:599028269-
>>691
Please take care to extinguish cigarettes.
713名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:49:01 BE:499190459-
>>710
I want to see your smiling face having passed the exam.
714691:2006/01/23(月) 21:49:46
みなさん、ありがとうございました〜!!
715名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 21:54:42
>>711
Don't listen to them, these guys are seeing us easy.
716名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 22:00:17 BE:399351694-
>>715
"us easy" -> "us as easy"

けど、"these guys think we're pushovers."の方もいいと思います。
717名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 22:02:15
>>716
やっぱりasを省略しちゃいけないのかな。口語だったらアリって感じだと思ったけど。
718名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 22:06:58 BE:133117643-
>>717
省略したいなら、
Don'lis'n t'em. These guys'r seein'us's easy.
という言い方はどうですか。;-)
719名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 22:13:34
今日5年前にあなたからもらった手紙を見つけたよ。

お願いします。
720名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 22:16:47
>>719
Today I found letters you had sent 5 years ago.
721名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 22:45:49
九億八千七百六十五万四千三百二十一、って英語ではどう言うのですか?
722名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 22:51:21
>>721
A large number.
723名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:00:17
715-718
どうもありがとうございました。
724名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:08:14
 今仕事終わったよ。先日は写真ありがとね。近いうちに
 あなたとデートできることを楽しみにしています。
 またね・・・
725名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:09:19
↑お願いします。
726名無しさんc@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:11:22
>>710
「合格した時の君の幸せそうな姿が見たい」

I want to see a happy face of you satisfied with anus passed.
727名無しさんc@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:13:04
>>724

I have completed my task right now. Thank you for photos you game me the other day.
I am looking forward to dating with you soon.
728名無しさんc@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:14:07
今日5年前にあなたからもらった手紙を見つけたよ。

Today, I found a letter you sent me five years ago
729次の英訳をお願いします:2006/01/23(月) 23:14:41
>関係ないけれど、日本語の話をすると、
院は卒業とはいわん。修了という。院生が学位取らずに院から去るのは、
「退学」だ。必要単位そろえて「退学」した場合は、その後の努力で、
修了することもできる。この場合は「単位取得退学」という。
これは日本語の話な。
オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとったときは、3年院生やって
単位取得退学して、その後、学位取得で「修了」となった。

730名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:14:41
727さん ありがとう!!!
731工学博士ここではレベル2ほんとは、レベル5以下常識レベル7D:2006/01/23(月) 23:16:21
>>727
英訳お願いしマフ
732名無しさんc@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:17:04
「こいつらは俺たちをなめているから、いいなりになるな」

These guys are licking our anuses, so keep your virginity of your anus.

733名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:19:06
>>721は釣りだろうが、日本語は4桁進法、英語は3桁進法だから
とっさの日⇔英換算が難しい。字で書けばなんていうことないんだが。

987 milion, 654 thousand, 3 hundred and 21

とりあえず1京までの単位を全部暗記しておくしかない。

日   → 英 → 国際単位 
  千 → thousand → k(kilo)
  万 → ten thousand
十万 → hundred thousand
百万 → million → M(Mega)
千万 → ten million
  億 → hundred million
十億 → billion → G(Giga)
百億 → ten billion
千億 → hundred billion
  兆 → trillion → T(Tera)
十兆 → ten trillion
百兆 → hundred trillion
千兆 → quadrillion → P(Peta)
  京 → ten qudrillion

734名無しさんc@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:19:20
>>731

Dear Dr. of 3rd rank.
Kiss your black ass hole.

735名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:28:41
>>733
回答ありがとうございます。
丁寧にも、度量衡まで、ありがとうございました。
736名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:30:54
タガログ語にbusuなんて言葉はないことはわかりました。その代わり、busoという言葉はあるということはわかりました。
おねがいします
737六本木:2006/01/23(月) 23:32:49
なぜ、博士は半在版に自分カキコを貼り付けるのですか?
警察に、工学博士をアピールしたいのですか?
また、削除依頼にまとめてください。
738名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 23:55:21
au、日本初の4GB HDD内蔵東芝製携帯電話

2月上旬発売

 auは19日、日本初となるHDDを搭載したCDMA 1X WIN対応の東芝製端末「MUSIC-HDD W41T」を発表した。発売は2月上旬を予定しており、
価格はオープンプライス。カラーリングはフィーチャーグリーン/ビートブラック/アンビエントホワイトの3色を用意する。

 最大の特徴は、0.85インチの同社製4GB HDDを内蔵したこと。HE-AAC(High-Efficiency Advanced Audio Coding)形式の音楽ファイルを約2,000曲保存可能。
静止画や動画ファイルも大量にバックアップできるという。


また、Bluetooth機能も搭載し、独自の音楽用プロファイルに対応。対応するヤマハのキューブ型アクティブスピーカー「NX-A01」(BluetoothアダプタのTRX-R01BTが必要)や、
W41T専用の加賀電子製ペンダント型イヤフォン「BTee Music」とワイヤレスで連携可能。再生音をこれらのスピーカーで再生することができる。

 メインディスプレイとして約2.4インチ、解像度240×320ドットの液晶ディスプレイを搭載。サブディスプレイの解像度は160×33ドットとなっている。
さらに、有効画素数332万画素のデジタルカメラ機能を搭載する。

 「LISMO」に加え、「着うたフル」や、「EZナビウォーク(声de入力)」、「EZチャンネル」、「EZ着うた(ハイクオリティステレオ)」、「EZ待ちうた」などに対応。
動画機能はムービーメールに加え、EZムービーにも対応。240×320ドットの動画ファイル再生もサポートするほか、QVGAで15fpsの動画を最大約18時間録画可能。
USBケーブルを同梱しており、PCとのUSB接続機能を備えたクレードルも付属。クレードルに本体を置くだけで、PCにインストールした「au Music Port」が起動。手軽に楽曲の転送が行なえるという。

 なお、USBマスストレージクラスをサポートしており、PCと接続して外部HDDとして利用可能。
ただし、その際に認識できる容量は4GB中512MBまでとなっている。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060119-00000010-imp-sci
http://www.au.kddi.com/collection_win/06spring/index.html
http://www.yamaha.co.jp/product/av/prd/speaker/nxa01/special.html
http://www.taxan.co.jp/news/pdf/06.01.19.pdf
739名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 00:01:20
私はこのストラップとおそろいのを持っています。
私たちが仲良しな友達という証にでもなるかしら。

よろしくお願いします。
740名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 00:05:03
>>739

We have the straps all same to this one.
This may hopefully be an evidence and symbol of our good friendships。
741名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 00:11:04
>>734
2ちゃん大学博士課程3年生:
third grade of dctor cource of 2ch university.
third rankとはいわない
742名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 01:31:41
>>740 ありがとうございました!!!
743名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 01:59:11
世界の紛争の多くは、文化の違いにとらわれ、違いを理解し
認めようとしないことが、根本の原因ではないのでしょうか?

どなたか、お願いいたします!!
744名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 02:38:32
>>743

I guess that fundamental reasons of the majority of conflicts in the world today have been mutual misunderstandings or stubborn ignorance of the differences of cultures among people.
Don’t you think I am right?

745名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 02:42:52
>>736
タガログ語にbusuなんて言葉はないことはわかりました。その代わり、busoという言葉はあるということはわかりました

I have confirmed that there is no word such as “busu” in Tagalog.
Instead I have found there is a word “buso” in Tagalog.

746名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 03:12:07
「おにいちゃんやめて! そんなとこ舐めちゃだめ!
そこはおしっこするところよ、きたないわ!」
妹は泣きながら言ったが、ぼくは便器を舐め続けた。
747名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 04:59:20
>>746
"No Michael, no! This is where you pee, you're not supposed to lick!
It's disgusting!"
My sister was crying out to me while I kept licking the toilet bowl.
748名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 05:03:21
>>747
Fantastic.
749名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 05:16:39
ほら、私の何が欲しいのよ。大きな声でいってごらん。
変態のくせにそのくらいの事がはっきり言えないでどうするの?

お願いします。
750名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 05:36:30
>>749
Look, do you want my "what"? Say it loud! Say it louder!
What are you gonna do, you big dirty pervert!
751名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 07:40:31
私は注文したいので、できるだけ早く連絡を下さい。
何か問題でも発生したのですか?

連絡待っております。

上記、宜しくお願い致します。
752名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 07:57:59
I want to place an order so please reply to me [as soon as
possible (又は by return within today)]. Is there any
problem on your side?

I look forward to your reply.
753404です!:2006/01/24(火) 09:33:05
>>406>>409>>410>>417>>413>>411>>415>>422>>426

皆様 本当にありがとうございます。
754名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 09:52:32
疲れたらおしえて(スキー場で)は、
let me know if you are tired.で、いいですか?それともlet me know if you are getting tiredでしょうか? 他にも言い方ありましたら教えてください
755名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 10:27:48
>>754
どちらの例も合ってるが、日本語の「疲れてくる」の語感に
一番近いのは get tired だろう。

Let me know when you get tired.
If you get tired, just tell me so.
756名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 10:35:17
今年に限っては、それは起こらないだろう


お願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 10:36:21
どの中国人が1番頑張ったか?


お願いします。
758名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 10:43:10
>>732
書くと思ったよ。
もういいよ。あんたは。
759名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 11:12:32
>>755
なるほど!ありがとうございました。
760名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 11:21:25
>>756
I won't be happening in this paticular year.
761760訂正:2006/01/24(火) 11:22:08
It won't be happening in this paticular year.
762名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 11:23:42
>>757
Which Chinese has done the best?
763名無しさんc@英語勉強中:2006/01/24(火) 11:45:13
>>741

You are a happy and an innocent man.
764409:2006/01/24(火) 11:48:39
>>753

礼はいいよ
下らん訳と一緒にされてはいやだからな
765409の代理人:2006/01/24(火) 11:54:52
「おにいちゃんやめて! そんなとこ舐めちゃだめ!
そこはおしっこするところよ、きたないわ!」
妹は泣きながら言ったが、ぼくは便器を舐め続けた。
ほら、私の何が欲しいのよ。大きな声でいってごらん。
変態のくせにそのくらいの事がはっきり言えないでどうするの?

Oh! My brother. Don’t lick there. It is not a place to be licked by a man.
It is the exit of my urine! It is dirty.

My sister protested, crying. But I didn’t stop licking her cunt.

Look! What of mine do you want? Say loudly!
You are abnormal but coward to be unable to say such things loudly.
How can you satisfy me in such introvert heart?

766名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 11:57:35

>>758
書くと思ったよ。
もういいよ。あんたは。

I do expect you write!
That is enough!
You are not man who I want to be with.
Get out!

767名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 11:59:15
今年に限っては、それは起こらないだろう

I bet it will not happen at least this year.
768名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:00:45
「いつも私のつたない英語での会話につきあってくれてありがとう。
もっと英語をがんばります。あなたの言う事を理解して自分の思いを話したいから」


お願いします
769名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:00:56
どの中国人が1番頑張ったか?

Which Chinese are deserved the best reward?
770名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:17:06
「いつも私のつたない英語での会話につきあってくれてありがとう。
もっと英語をがんばります。あなたの言う事を理解して自分の思いを話したいから」

Thank you for enduring boring conversation with me and trying to understand my poor English.
I will improve my English more and harder. Because I want to understand what you say and
I really want to speak to you my real mind.
771名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:19:46
英訳お願いします。

きみを失望させてごめんね
きみがすきだから、チャチャをいれて注意をひこうとしだんだよ
つきあってくれない?
ぼくってきみがおもっているほどくだらない男じゃないんだよ!
おねがい!
772名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:21:01
「お手数をおかけしますが、〜をよろしくお願いします」

っていうのはどう訳すのは普通?
773名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:24:37
I know this is not an easy work. Excuse me to ask you to take care of 〜。
774名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:27:35
I am sorry!
I did a silly disturbance to attract your attention, because I like you.
Do you date with me?
I am not a man who you suppose to be silly.
Please! I beg you.

775名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:33:45
私はお宅に2ヵ月滞在いたしましたが、その間あなた方は、私の英語の勉強を手伝ってくれた上に、いろいろ私をもてなしてくれました。
776名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:34:44
とりわけ、私の帰国する前の晩に開いていただいた送別会はすばらしく、けっして忘れないでしょう。大勢の人々が話したり、歌ったり、ダンスをして心ゆくまで楽しみました。私は今までにこんなに楽しかったことはない、とあえて申し上げます。
777名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:39:55
私たちが一緒に過ごしたあれやこれやのすばらしい出来事でいっぱいで、また頭がボオーとしています。きっと私のホームステイは例外的なものだったにちがいありません。
778名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:42:50
>>770
本当にありがとうございます!
779名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 12:54:25
私は渋谷で買い物中のあなたに会ったことがある。

お願いします。
780名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 13:00:42
私は あった あなたに 渋谷で とき あなたが 買い物をしていた
781名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 13:02:52
I have stay at your home for two monthes,
during which you and your family have been very kind and have helped me to study English.
I am grateful to you for a nice hospitability.

Especially the goodbye party you held at night just before I left was wonderful. I will never forget it.
>>775-777

I did fully enjoy conversations. singing, dancing with many people.
It is true that I have never been so happy in my life.
My memory with you and events we have experienced are extremely rich and I feel still fizzy with these memories.
Maybe my stay is exceptionally wonderful one, I am now believing.
782名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 13:03:54
>>779
I did see you shopping at Sibuya.
783名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 13:13:26
あちゃー
784名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 13:32:07
何方様か宜しくお願いします。

映像制作のお話、とても興味深く読ませて頂きました。
貴方が素晴らしいクリエイターであることを再確認いたしました。
785名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 13:39:44
「時々、言いたい事がいえなくてイライラしたり、時々、あなたの言ってる
ことが理解できなくて、申し訳なく思う」

自分なりに考えて見ましたが、自信がないです。

「sometimes I feel upset about I can't tell you what I want,
and sometimes I feel sorry about I can't understand enough what you talk to me.」

お願いしますorz
786名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 14:10:19
>>784
I have read the story about film making and I was strongly interested in it.
That made me recognised that you are wonderful creator.
787名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 14:12:18
>>785
もう別れた方がいいです。続きませんよ、そんなんじゃ。
788名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 14:13:27
>>785
「sometimes I feel upset SINCE I can't tell you what I want,
and sometimes I feel sorry FOR THAT I can't understand enough what you talk to me.」
789名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 14:14:38
ここは何がなんでも外人と付き合いたくてムラムラしてる連中の巣窟ですね。
790名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 14:16:27
I read your story about movie making and was interested in it.
That has made me recognize that you are a wonderful creator.
791名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 14:22:40
そんな英語力で付き合おうってのが
そもそも無理だよね。w
792名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 14:26:00
っていうか言葉ができなくても、意思疎通に問題あってもかまわないから
とにかく彼氏、彼女を外人って事にしておきたい。
もうその一心だけなんだろーな。国際カップル見てるとそういう雰囲気ムンムンするのがほとんど。
793名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 14:43:17
言葉なんて二の次だよ
セックスの相性がバッチリなら万事うまくいく
うまくいってない恋人同士や夫婦はセックスの相性が悪いかセックスそのものがご無沙汰
794名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 14:45:53
>>786
>>790

お二方、ありがとうございました。
ご親切に感謝いたします。
795名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 14:46:48
>>788
ありがとうございます。

>>787 >>791

ちなみによく遊ぶ同性の女の友達に伝えるんですw
796名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 14:55:00
>>795
>>785でもいいと思うけどね。文法的な間違いがあっても、あれなら意味は充分わかるし、
「英語わからなくて」って内容が如実に反映されててむしろ間違ってた方が説得力あるぞw
797名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:00:28
>>793
何にも知らないのね
798名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:05:44
今、職場で休憩をしているだろうと思われるフィリピン人に送る言葉

「まさか君だけじゃないだろうね、そこでタガログ語を喋れるのは」
おねがいします
799名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:08:26
かなり目上で、お会いしたことの無い方へのメールです。
****************************************************

私は、あなた方のプロジェクトを読み、大変感銘を受けました。
感情を視覚的に捉えることができて、なおかつゲーム的な要素が多いことで、
日本でも利用可能であると思っています。
そういう理由で、日本版に合わせて訳し、プロジェクトを実行に移したいと思うのですが、いかがでしょうか?

****************************************
どなたか宜しくお願いいたします。
800名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:09:18
>>797
残念
セックスがうまくいけば万事うまくいくというのは万国共通でなおかつ真実
801名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:30:58
私は以前に入会の申し込みをした者ですが、二週間ほどたっても入会が許可されません。
お願いですから、どうか私を参加させて頂けませんか?

〜させて頂けますか?頂けませんか?はWould you〜が一番丁寧な感じになりますか?

802名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:32:47
「彼はマスコミに対してとても愛想がいいです。」

どなたかお願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:38:10
>>800
動物(人間含む)の恋愛感情、パートナーへの性的感情は、4年しかもたないんだよ。
804名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:41:24
厨房です!
「夢の中に逃げたい」または「夢の中に逃げる」をescapeを先頭にした形で
出来たら数パターン訳して下さい。お願いします!
805名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:43:01
>>801
I applied to enter ○○ two weeks ago, but it has not admitted yet.
Would you please let me enter?

○○には入会希望先を入れてください。
806名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:44:31
>>796
ありがとうございます!
なるほど、です。言ってるわりに文章が完璧だとおかしいかもw
807名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:47:41
>>803
そんなことないよ
俺のお父さんとお母さんは今でも毎日セックスしてるよ
808名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:48:49
>>805
801です。ありがとうございます。早速申し込んできます。
809名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:52:28
>>807
それは、結婚してるからだよ。
結婚しちまったらパートナー以外とはセックスできなくなるから。
もし君のお父さんとお母さんが今でも独身で、あーセックスしたいなと思ったら、
いいかげん別の相手とセックスしてると思うぞー。
810名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:53:25
もし私がなにか失敗を犯したのだとしたら、心から謝罪します。

お願いします。
811名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:55:39
雑談は雑談スレでよろ!
812名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:56:37
>>810
If I did something wrong, (please tell me,) I apologise sincerely.
813名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:57:54
>>812
心から感謝します。
814名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:59:20
>>813
I thank you sincerely.
815名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 15:59:49
>>810
If I have screwed up something with my mistake I apologize deeply.
816名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:03:12
>>804
I want to escape into my dream.
817名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:04:44
>>802
He can be so nice to media.
818名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:07:51
>>802
He becomes so friendly to media.
819名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:08:22
>>814>>815
ありがとうございます。
感謝します。
820名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:09:12
>>816
回答ありがとうございます。
すいませんがEscapeが文頭にある訳しかたってないですか?
821名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:10:47
Escape something into a dream
822名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:11:06 BE:266234483-
>>820
Escape into my dream is what I want to do.
823名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:14:10
>>821>>822
ありがとうございました。凄く感謝します!
824名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:19:13
今週中にはあなたに手紙が出せそうです。
楽しみに待っててね。

お願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:19:36
「何ヶ月に何度の割合でソフトウェアのアップデートが必要であるかは、一概には言えない」

どうか英訳のほどお願いします。

826名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:22:09
>>824
I'm likely to write to you during this week.
Please wait for it, OK?
827名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:24:37
>Escape into my dream is what I want to do.
て文法的にどうなってんだ?
828名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:25:23
escapeが名詞ってことね
失礼
829名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:27:16
>>825
We can't tell How many times in how many month this software reqires for its update.

ああつ!あやしい!でもこうかな?ちがうかな?
830名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:28:57
Solly, this is japanese onry.
831名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:29:01 BE:332793656-
>>827
後半と前半がさかさまに並びかえった、日本文と似たように。

I want icecream.
Icecream is what I want.

I want to get drunk.
Get drunk is what I want to do.
832名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:31:03 BE:499190459-
>>825
We can't tell for sure how many times a month, over how many months,
(software) updates will be needed.
833名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:32:11
 、ゝ丶         ,..ィ从    |   
  \`.、_    _,. _彡'ノリ__,.ゝ、  |   
   `ゞf‐>n;ハ二r^ァnj< y=レヽ   LIVE(生きる)DOOR(扉)
.    |fjl、 ` ̄リj^ヾ)  ̄´ ノ レ リ   
    ヾl.`ー- べl,- ` ー-‐'  ,ン   この二つのスペルを逆から読むと…。
      l     r─‐-、   /:|   
       ト、  `二¨´  ,.イ |   
___________________________
E V I L(悪意・悪・不運・有害・不吉)

  ヽ、.三 ミニ、_ ___ _,. ‐'´//-─=====-、ヾ       /ヽ   
        ,.‐'´ `''‐- 、._ヽ   /.i ∠,. -─;==:- 、ゝ‐;----// ヾ.、  
       [ |、!  /' ̄r'bゝ}二. {`´ '´__ (_Y_),. |.r-'‐┬‐l l⌒ | }  
        ゙l |`} ..:ヽ--゙‐´リ ̄ヽd、 ''''   ̄ ̄  |l   !ニ! !⌒ //  
.         i.! l .:::::     ソ;;:..  ヽ、._     _,ノ'     ゞ)ノ./

                     R O O D(十字架)
―――――――――――――――――――――――――――

   ナ ゝ   ナ ゝ /    十_"    ー;=‐         |! |!
    cト    cト /^、_ノ  | 、.__ つ  (.__    ̄ ̄ ̄ ̄   ・ ・

'"       _,,.. -─ゝ.、   ;, " ;;   _,,..._ゞイ__//〃 i.! ilヾゞヽ  |
  j    /   ,.- 、  ヾヽ、 ;; ;; _,-<  //_,,\' "' !| :l ゙i !_,,ヽ.l
      :    ' ・丿   ̄≠Ξイ´,-、 ヽ /イ´ r. `ー-'メ ,.-´、  i
       \_    _,,......::   ´゙i、 `¨ / i ヽ.__,,... '  u ゙l´.i・j.冫,イ
   u      ̄ ̄  彡"   、ヾ ̄``ミ::.l  u   j  i、`ー' .i / 
              u      `ヽ  ゙:l   ,.::- 、,, ,. ノ ゙ u ! 
           _,,..,,_    ,.ィ、  /   |  /__   ``- 、_    l 
  ゙   u  ,./´ "  ``- 、_J r'´  u 丿 .l,... `ー一''/   ノ 
834824:2006/01/24(火) 16:42:14
>>826 Thank you very much!!
835名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:54:15
>>817>>818
どうもありがとうございました!
836名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 16:59:05
どなたか下の文をお願いいたします。

「Martin Luther Kingは人種差別の撤廃を訴えました。
彼は素晴らしい指導者です。」
837名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 17:03:15
>>836
Martin Luther King appealed for the elimination of color discriminations.
838名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 17:07:47
>>761
どうも
839名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 17:21:20
ごみは少しずつ出さずに一度にまとめて出せ
と注意したいのですが。どう書いたらいいでしょうか。
840名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 17:24:33
もし節分を見に行くなら、投げた豆が取りやすい様に、レジ袋を
持っていくと豆が取りやすいですよ。

英訳 お願いします。
841名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 17:26:49
>>839
日本語があいまい杉。

まとめるってどのくらいにまとめるのか? 
ゴミの収集日に出せということなのか?

もっと具体的にどうしたらいいか分るように
書かないと「意味ワカンネ」でシカトされる。
842名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 17:33:07
>>840
祭りババっ気まんまん
843名無しさん@英語勉強中
なるほど。
少量ずつ小刻みに出さずに、多量をまとめて少数回で出せという
趣旨です。会社で廊下に出すのです。