■■ 日本語→英語スレ PART 220 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前回スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 219 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1132642208/
2名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 17:24:09
>>1
我ながら乙。
3名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 17:37:23

●● 回答者必須条件 ●●

以下の条件の何れかに該当する者は当スレにおいて回答する事が認められる。

(1)英語環境における就学経験(語学留学を除く)、又は就業経験が複数年以上ある者。
(2)家庭、その他交友関係において日常的かつ主要言語として英語を使用する者。
(3)(1)、(2)に該当せず英検一級の資格を保持する者。

ただし回答文の誤りや不自然さ等を複数回具体的に指摘された者はこの資格を失う。
4名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 17:37:49

●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。
5名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 17:38:19

●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
6名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 17:55:29
では早速、英訳依頼。
「それはテストのせいよ!!」
と、
「いつもテストの話ばっかりでごめんね」
お願いします!
7名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:00:37
>>1-5
バカバカしいの一言。

既に英語は、one of international communication toolsなんだよ。native speakers
だけのものでもないし、英語を仕事とする人間の独占物でもない。これは、共有の財産で
あることを忘れては、単にnative speakersの奴隷になるだけの話だ。

ESLは、それでcommunicationできればいい。CreoleもPidginも歓迎だ。これだけの世界的
影響力のある日本で、Japanese creoleが正式に認められないのかが不思議なぐらいだ。
かつてのIndian officersになりたければ、それで媚びを売ればいい。中国人は日本人より
国力があるから、自分たちの英語に自信がある。お前たちは単なる売国奴だし、国土荒廃の
先兵となっていることに気がつけよ。

まあ、英語以外に評価されるだけの能力がなければ、他人の英語を意味もなく批判するだけ
のことだろうな。それがいかに愚かしいかも気がつかずに。
8名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:01:25
>>6
> 「それはテストのせいよ!!」
"It's because of the test!"
> 「いつもテストの話ばっかりでごめんね」
"I'm sorry I always talk about tests."
9名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:03:22
>>7
さっそくの荒し乙
10名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:03:47
父親が操縦士で私は小さい頃から飛行機が大好きでした。
男の子みたいと思った?
だから将来は操縦士か客室乗務員になりたかったんだけど、
身長が足りないから両方なれません。
私の身長は154センチで、客室乗務員の方は160センチ以上ないとなれません。
いろいろ背をのばす努力はしました。
CAになりたかったなぁー。
お願いします。
11名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:04:15
exams
12名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:04:36
>>7
小学生の時から昼休みにはパンを買いに行かされ、

まで読んだ。
13名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:06:41
>>12の読解力には目を見張るものがある。

これ英訳お願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:07:27
政府はギリギリの選択をせまられている

The government is being pressed for an eleventh-hour choice.
The government is pressed to the final hard selection for decisions.

上の文に対する訳なんですがこれで大丈夫でしょうか?
is being pressed for (n), is pressed to (n)と
final hard selection for decisions はどうでしょうか。
15名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:10:15
「(あなたが)試験で良い結果を出せることを心から祈ってます」

和文はちょっと堅い感じですが、
もう少し柔らかい表現があれば
多少意訳でも構いません。
よろしくお願いします。
166:2005/11/27(日) 18:13:24
>>8
Thank you for teaching me!
17名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:16:11
>>15
Good luck on your tests!

これじゃ、ダメかな?
18名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:26:34
>>10
My father is a pilot and I've been in love with airplanes since I was
a small child. Do you think this is uncommon for a girl?

I was hoping to be a pilot or cabin attendant. But, alas, both of the careers
turned out to be impossible for me because I'm too short. I'm only 154cm,
and you have to be 160cm or taller for a CA.

I tried everything to grow taller, but, you know... I wish I had become a CA.


19名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:31:53
As my father was a pilot,I really like air crafts.
Am I bit boysh?
Then I wanted to be a pilot or a flight attendent, but unfortunately,
it must be difficult coz I'm not tall enough.
160cm or above is neccesary to be a flight attendent, but I'm only
154cm...
I did everything I coud for being tall in vain.
Ahhh, I wish I could be a flight attendant!

ペンパル宛ならこのレベルで大丈夫かも・・・。もっと出来る方いたら添削
してください。
20名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:43:51
an eleventh hour decision 最後の土壇場での選択
eleventh hour というのは時間的にそれが最後の機会となるような状況

choice、selectionは具体的に選択肢をあげる場合か、選択肢が文脈
から明瞭な場合に用いる。

一般的に「困難な」の意味にはdifficultを使うのがよい。

The government is being forced to make a difficult decision.

とかがいちばん無難。

21名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:52:06
>>12の読解力には目を見張るものがある
A guy numbered 12 has a nice power of reading, yes I am surprised.
22名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:02:17
>>12 has outstanding reading ability
23名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:07:42
けつをなめコーヒをふいて上司にごますってるの?

お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:09:45
台風が近づいてきた。


お願いします!
25名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:11:18
>>23

Are you licking an anus and sucking a pipe of the superior?
26名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:11:51
A typhoon is comming!
27名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:13:24
英語が下手なくせに人の英訳につねにけちをつけ優越感を保とうとうするけちなやつは死にました。

よろしくお願いします。
28名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:15:13
>>26
ありがとうございます!

have come じゃダメなんでしょうかね?
29名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:17:32
>>27
The pesky man who kept biting on others' Japanese to English translations even though his own
English was poor, is dead.
30名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:17:53
has come だと「来ちゃった」の意味。台風は単数なのでhaveは使えません
A typhoon is approaching でもOK
3128:2005/11/27(日) 19:18:44
>>30
丁寧にどうもありがとうございます!
32名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:19:37
しっとりとした黒髪が丁寧に結い上げられ、
浴衣越しに見える襟足が艶かしい。
それはまさに神に愛された体。
大きな胸とプリンと張ったお尻はどんな服を持ってしても
隠し切れない。
覚悟を決めたのかスルスルと浴衣を脱ぐ。
張りのある乳房の割りに乳首は控えめだ。
ゴクリ!大胆にも黒のTバック。
体の芯はもう燃えているのか、薄紅色に皮膚が上気し汗をかいている。
童顔ではあるが、浮世絵から抜け出してきたかのような切れ長の目。
もう私の視線も気にせず大きく股を開き、激しく手を使ってこすり始め、
白いものがドバッ!と飛び散った。

よろしくお願いします。
33名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:25:38
あなたが以前はけっして気がつかなかった、あらゆる種類の小さなことに気がつき始めるだろう。

それが私達に、生命のないものですらそれら自身の生命を持っているということを覚らせてくれるのだ。

お願いします。
34名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:29:54
もしあなたが英語を話せるようになりたいなら、
日本に住む外国人と付き合えばいい。
ってみんな言うけど、そんなことはしたくない。

お願いします。
35名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:30:57
しっとりとした黒髪が丁寧に結い上げられ、
浴衣越しに見える襟足が艶かしい。

Wet bundle of misty black hairs are carefully curled up.
Her neckline over her cotton bathrobe is erotically beautiful.

36名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:31:08
>>33
You'll notice every single tiny thing that you've never noticed before.
This makes us realize even non-life matters have their own lives.
37名無しさんp@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:34:11
>>33

You will soon recognize every kind of small thing that you have never noticed before.
That make us realize that what has no life has also a life of its own.
38名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:36:17
>>34
Many say that if you want to speak English, go out with foreigners
living in Japan. But I don't want to do so.
39名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:36:58
,>>34
Everyone recommends me to mingle with foreigners live in Japan,
if you want to get the speaking skill of English.
I don't wanna do that!
40名無しさんp@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:37:49
>>34

If you really want to speak English, you should have a contact with foreigners who live in Japan.
That is what everybody says to me.
But I won't do it.
41名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:41:19
ご家族皆さんで北海道旅行をなさるんですって?うらやましいわ。


お願いします
42名無しさんp@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:41:29
それはまさに神に愛された体。
大きな胸とプリンと張ったお尻はどんな服を持ってしても
隠し切れない。

It is really a body that is loved by God.
Her big breast and tightly expanded hip cannot be covered with any clothe.
43名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:42:28
『近頃の親は概して子供に甘いので、マナーを知らない子供が多い。』

英訳よろしくお願いします
44名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:45:45
>>41
You're going to a family trip in Hokkaido, aren't you? That's great!
45名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:47:04
>>43
Nowadays most parents are lenient to their children, so many children don't know how to behave.
46名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:49:00
>>38 >>39 >>40
ありがとうございました。
47名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:52:15
>>44
ありがとうございました
48名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:52:49
>>45
助かりました!どうもです。
49名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:55:19
>>36-37
ありがとうございました
50名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 19:55:28
「このノートいつまで貸してもらえる?」

「月曜日に返してくれればいいよ。」


おねがいします。
51名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:00:37
>>50
How long can I use your notebook?
It would be OK if you bring it back on Monday.
52名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:02:04
>>51
ありがとうございます!!
53名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:02:13
海苔は海草を薄く紙のように広げて乾燥させた食品です。
54名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:15:09
英訳お願いします!

・この学校は語学のサポートが充実している。
・彼が自分の能力を発揮できるようにサポートをお願いします。
55名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:25:57
>>54
This school provides substantial supports for foreign languages.
Please help him show his abilities.
56名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:31:27
自転車の特徴について書かれた文なのですが英訳おねがいします

長所1:まず風に吹かれて自転車を走らせる時の爽快な幸福感がある。
長所2:車より小回りが利くし、徒歩より行動範囲が広がって便利でもある。
57名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:38:11
>>56
Bicycles give you feeling of happiness when riding in a breeze.
They can turn in a smaller circle than cars and they expand your activity range compared with being on foot, and they are convenient, too.
58名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:41:06
「寒いよ〜」
「こたつに入れば?」
59名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:46:15
>>57 ありがとうございました。
もう2文あるのですがあつかましくどなたかお願いします

長所3:大都市では、若干なりとも交通渋滞の解消や環境改善につながるともいえる。
短所1:ただし、自転車もいいことずくめではない。駅前等に放置された自転車は歩く人の邪魔になり、危険でさえある。
60名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:47:25
海外で日本語を教えていて一番ありがたいのは、学生の素朴な質問に触発されて日本語や日本人に関して教師の我々自身が思いがけない発見をすることである。

お願いします・・
61名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:49:53
検索避けタグを使用してるサイト様に限り、リンク・アンリンクフリーです。

↑ホームページの説明文なんですが、よろしくお願いします。
62名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:50:40
>>59
In big cities, they will reduce trafic jams and lead to a better environment.
But they have some demerits. Bicycles placed in front of railway stations
hinder the traffice of pedestrians and may be dangerous to us.

63名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 20:51:39
英訳お願いします。

遺伝子組み換え作物は、体に害を及ぼすことはないので、わたしは食べことをためらわない。
しかし、遺伝子組み換えであるにもかかわらず、表示が偽ってあるなら、私は食べることを拒むだろう。
64名無しさんp@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:05:23
>>63

Genetically engineered plants are not harmful to my body; I will not hesitate to eat them.
But if they are labeled non transgenic food although they are, I will refuse to eat them.
65名無しさんp@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:13:05
覚悟を決めたのかスルスルと浴衣を脱ぐ。
張りのある乳房の割りに乳首は控えめだ。
ゴクリ!大胆にも黒のTバック。

She seemed to make up her mind and took off her bathrobe.
I glanced at highly elastic breast with discreet nipples...
I swallowed! She is bold with a black T back!

66名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:19:10
今日は、疲れてると思うからゆっくり休んでね。
寒いから風邪ひかないようにね。
お願いします。
67名無しさんp@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:19:19
体の芯はもう燃えているのか、薄紅色に皮膚が上気し汗をかいている。
童顔ではあるが、浮世絵から抜け出してきたかのような切れ長の目。

The core of her body might be already burning; she had sweated with hot pink skin.
Her face looked childish, with eyes of long slits, as if she appeared from an Ukiyoe painting.
68名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:21:04
>>40 have a contact に付き合うという意味は無いですよね?
69名無しさんp@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:21:51
>>66

I believe you are exhausted today. Please take enough rest and refresh.
Be careful not to catch a cold, because it is cold.

70名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:24:23
どなたか >>58 をお願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:24:31
>>55
ありがとうございました!
72名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:24:33
また会話が出来てホントに嬉しい!
体に気をつけてね。金曜日が待ち遠しい!

お願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:25:36
69
速答、本当にありがとうございます。感謝です!!
74名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:26:59
>>72
It's nice to talk to you again.
Take care. See you Friday.
75名無しさんp@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:29:22
もう私の視線も気にせず大きく股を開き、激しく手を使ってこすり始め、
白いものがドバッ!と飛び散った。

Now she didn’t  care my eyesight no more , with her thighs open wide and increased the intensity of rubbing her secret quickly.
Finally something white were spattered and scattered.

76名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:30:07
>>74 See you on Friday
77名無しさんp@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:31:05
>>75

興奮した成果英文が乱れてきたねWWW
78名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:31:26
 ワインといえば、ボルドー。このボルドーの領主だったエリーナ女王が、
1152年にイギリスのヘンリー2世と結婚したことから、話ははじまる。

 これによって、ボルドーで作られたワインは、ほとんどがイギリスに運ば
れてしまい、フランス人は飲めなくなってしまった。

 それから約200年後、イギリスとしては、ボルドーを足場にして、フラ
ンス全土を征服しようとたくらみ、一方のフランスは、なんとかしてボルド
ーを取り返したいと考える。

 かくして、英仏100年戦争の開戦となった。

お願いしても良いでしょうか。
百年戦争についてです。
79名無しさんp@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:34:52
>>58

「寒いよ〜」
「こたつに入れば?」

It is intolerably cold.
Why aren't you being at Kotatu?
8010:2005/11/27(日) 21:36:55
>>18>>19
ありがとうございます。
81名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:40:13
>>79
ありがとうございます。
追加の質問ですが、こたつに入る、ってなんていうんでしょうか?
82名無しさんp@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:45:18
>>81
こたつに入る
warm oneself in a kotatsu

と栄次郎にあり、わたしはしらなかった

外出します おやすみ
83名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:47:15
>>82 ありがとうございました。
84名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:52:09
>>60 を出来ればお願いします・・
85名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:57:44
なんか今日の訳はみんなひどいな・・・
日曜日か・・・
俺も今日はめんどくさいんでテレビ見てまったりしようっと
86名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 22:08:35
>>85
Um, translations are all terrible today.
It's Sunday...
I don't feel like sticking to this board and I'll watch TV and relax myself.
87名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 22:19:33
「萌え〜」
お願いします。
88名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 22:21:26
>>87
I'm fascinated
89名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 22:35:19
>>60
the benefit of teaching japanese abroad is that, through simple questions asked by pupils,
japanese teachers like us unexpectedly find out more about our own people and its language.
90名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 22:50:12
>>88
もっといかにも「萌え」てる感じを出したいんだけど
91名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 22:59:42
>>90
More!
92名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 23:15:56
宜しくお願いします。

私もビーズで指輪やネックレスなどを作っています。
ビーズ作りが大好きです。
あなたは、どんなものを作っていますか?
93名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 23:20:30
>>92
ビーズは小さすぎるので使いません。
私は主に真珠を使います。
あと最近では真珠の代わりにシリコン球を使ったりもします。
94名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 23:33:51
>>92
I make a ring or necklace using beads, too.
I like to make something with beads.
What do you like to make using beads?

参考までに。
95名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 23:47:00
>>92 有難うございます!!
96名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 00:16:53
I make a ring はおかしいでしょ。
97名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 00:19:57
日本語の問題にもなってくるんですが…。
国語力と英訳力不足なもので、どなたかこいつら全部分かりますか?

@彼女は10年ぶりにアメリカを訪れた。→「10年ぶりに」を言い換える

Aここは私には場違いのような気がします。→場違いを言い換える

B状況をお知らせください。(私に知らせる:Let me know〜.)→状況を言い換える

C新聞はその町の被害状況を報告している。→被害状況を言い換える

D彼は見かけによらず臆病だ。(臆病な:timid)→見かけによらずを言い換える

E現在の彼の生活は5年前とはガラッと違う。→ガラッとを言い換える
98名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 00:24:10
切れたorz スミマセン

F観衆は手に汗を握ってその試合を見ていた。→手に汗を握ってを言い換える

Gこの数学の問題は難しくて手も足も出ない。→手も足も出ないを言い換える

H彼は何の前ぶれもなく私の家にやって来た。→前ぶれもなくを言い換える

I僕は彼女のところへ何度も足を運んだ。→足を運ぶを言い換える

J彼女の言葉には頭にきた。→頭にきたを言い換える

―これが分からないやつらですorz(言い換えも英訳も)
一応といたのもあるんできいていいですか?
99名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 00:30:00
全然分かんないんですが、ヒントを得ながら説いたものです…。あってるかなぁ…。

彼は娘のことでは鼻が高い。→鼻が高いを言い換えて【自慢に思う】
He is proud of his daughter.

パリでのあなたの体験談を話して→体験談を言い換えて、【YOUが体験したこと】Tell me what you experienced in Paris.


こんな感じのしか出来なかったんですがorz
あぁ分からない…
100名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 00:40:00
うわぁorz誰か分かりませんかー!?
101名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 00:50:19
教えてやりたいけど…俺も馬鹿だからいつも聞いてる方www
誰か教えてくれー
102名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 00:52:52
Aここは私には場違いのような気がします。→場違いを言い換える

I think I am not supposed to be here.
103名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 00:53:46
J彼女の言葉には頭にきた。→頭にきたを言い換える

Her word drives me over my limit.
104名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 00:54:51
Gこの数学の問題は難しくて手も足も出ない。→手も足も出ないを言い換える
The problem of mathematics is perfectly beyond my ablility.
105名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 00:56:03
C新聞はその町の被害状況を報告している。→被害状況を言い換える

The newspaper reports the damages and situations of the town.
106名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 01:00:54
>>97
@彼女は10年ぶりにアメリカを訪れた。→「10年ぶりに」を言い換える
She visited America for the first time in ten years.
Aここは私には場違いのような気がします。→場違いを言い換える
I feel out of place here.
B状況をお知らせください。(私に知らせる:Let me know〜.)→状況を言い換える
Let me know how things are going.とか、
Let me know what the situation is like.とかいろいろ言い方はあるだろう。
C新聞はその町の被害状況を報告している。→被害状況を言い換える
The newspapaer reported how the town was damaged.かな。
D彼は見かけによらず臆病だ。(臆病な:timid)→見かけによらずを言い換える
He is timid against his looks. これは自信なし。
E現在の彼の生活は5年前とはガラッと違う。→ガラッとを言い換える
His life is completely defferent from what it was five years ago.
これも自信ない。
107名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 01:05:39
>>103-105は糞
108名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 01:08:02
あなたはどこにいった?ぼんやり考えながら夜中車で走る。
とあなたはどこにいった?ぼんやり考えながら海までドライブする。
という部分の歌詞を作りたいのですが、よろしくお願いします。
where did you go? 〜〜〜driving into the night.
where did you go? 〜〜〜driving down the beach.
というかんじでいいのかよくわかりませんが、どなたかよろしくお願いします。
109名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 01:10:41
>>107
そうでもないよ。
110名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 01:13:31
AさんはBさんに比べて、優しく、また仕事も出来る、という点で優れている。

お願いします
111名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 01:20:58
drives me over my limitで頭に来たなんてよほど想像力をかき立てないと解釈できない。
112名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 01:22:01
>>97
意訳トレーニングか何かでしょうか・・・出題者がやってほしい事の意味が
あまり伝わってこないので勘ですw 他に言い方がもっとあるはずです。

@彼女は10年ぶりにアメリカを訪れた。→「10年ぶりに」を言い換える
She visited America after 10 years.

Aここは私には場違いのような気がします。→場違いを言い換える
I don't feel like I belong here.

B状況をお知らせください。(私に知らせる:Let me know〜.)→状況を言い換える
Let me know how it is.

C新聞はその町の被害状況を報告している。→被害状況を言い換える
There is a damage report on the newspaper.

D彼は見かけによらず臆病だ。(臆病な:timid)→見かけによらずを言い換える
His appearance deceives his timid nature.

E現在の彼の生活は5年前とはガラッと違う。→ガラッとを言い換える
Five years have changed his life drastically.

113名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 01:22:22
F観衆は手に汗を握ってその試合を見ていた。→手に汗を握ってを言い換える
The audience were kept on the edge of their seat during the game.

Gこの数学の問題は難しくて手も足も出ない。→手も足も出ないを言い換える
This math problem is over my head.

H彼は何の前ぶれもなく私の家にやって来た。→前ぶれもなくを言い換える
He showed up at my house unanounced.

I僕は彼女のところへ何度も足を運んだ。→足を運ぶを言い換える
I went to see her many times.

J彼女の言葉には頭にきた。→頭にきたを言い換える
Her commnets made me angry.

>>99はそれでいいと思います。
114112:2005/11/28(月) 01:33:08
C新聞はその町の被害状況を報告している。→被害状況を言い換える
There is a damage report of the town on the newspaper.

その町の、の部分が抜けてました。
115333:2005/11/28(月) 01:56:51
ポピュラー音楽の新しいスタイルが想像されてきたニューヨークでは、
異なった文化的背景を持った芸術家達が互いに影響しあっている。
(次の語句を使うこと。)
[artists with different cultural backgrounds]
116名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 02:16:11
1.明るくないところで読書することは目に悪い
2.子供のころ家族といっしょに泳ぎにいったことをしばしば思い出す
3.「この荷物を運ぶのを手伝ってくれませんか」 「いいですとも」
4.彼女は体重がふえるのを心配して、ほとんど食べない
5.最近、本はたくさん出版されているが、読む価値のあるものは極めて少ない



解答用紙がないものなので答えがあってるかどうか不安です。どなたか確認の為にもお願いします
117名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 02:35:36
>>110
A is sperior to B in term of job performance and gentleness.
118117:2005/11/28(月) 02:48:03
タイポスマソ
sperior->superior
119名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 06:51:42
事件発生って英語でなんていうんですか
120名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 07:26:39
>>112-114
ありがとうございました!!助かりました!
日本語に分かりやすく言い換えるとどうなるんでしょうか?>>99みたいに‥
121名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 08:10:07
君は言い訳ばかりで行動しない
122名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 08:27:52
>>120
日本語の類似語辞典で調べでもしない限り
こういうものは答えも一つとは限らないことも疑われ、解答しづらいの
ではないかと思われますが・・・。先ほども書きましたように勘ですからそこにご留意ください。

@彼女は10年ぶりにアメリカを訪れた。10年ぶりに→10年後
She visited America after 10 years.

Aここは私には場違いのような気がします。場違い→属さない
I don't feel like I belong here.

B状況をお知らせください。(私に知らせる:Let me know〜.) 状況→どうであるか(単に意訳)
Let me know how it is.

C新聞はその町の被害状況を報告している。被害状況→被害報告
There is a damage report on the newspaper.

D彼は見かけによらず臆病だ。(臆病な:timid) 見かけによらず→外見が裏切る
His appearance deceives his timid nature.

E現在の彼の生活は5年前とはガラッと違う。ガラッと→大幅に
Five years have changed his life drastically.

123名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 08:36:36
F観衆は手に汗を握ってその試合を見ていた。
The audience were kept on the edge of their seat during the game.
手に汗を握って→座席の端に座ったままで(これで「手に汗を握った」という
意なので出題の意図する解答を得ているかどうかは不明)

Gこの数学の問題は難しくて手も足も出ない。
This math problem is over my head.
手も足も出ない→over one’s headで全然解らない
これも只単に「とても難しい」とするべきだけのことかも知れません。

H彼は何の前ぶれもなく私の家にやって来た。
He showed up at my house unanounced.
前ぶれもなく→アナウンス無しに

I僕は彼女のところへ何度も足を運んだ。足を運ぶ→行く
I went to see her many times.

J彼女の言葉には頭にきた。頭にきた→怒った(文中の意は「怒らされた」)
Her commnets made me angry.

全く的を得ていない解答かもしれません。出題の意図が推りかねますから・・・。
どこの出題ですか?よろしければ。
124名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 09:57:54
>>122-123
本当に感謝です!手間をかけてありがとうございました!!すごく助かりました!
125焼肉コードレス:2005/11/28(月) 10:15:06
日常でよく使う、優柔不断な「どうしようかなぁ?」は、英語でどういいますか?
126名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 10:26:55
【いま入院中の友達を見舞いに行ってるので、今日は(学校に)遅れます
、と代わりに学校へ伝えてくれませんか?】

お願いします。
127名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 10:32:47
>>125
What should I do now?
128キリ番:2005/11/28(月) 10:37:24
きりの良い数、って英語ではなんと言うのでしょうか?
good limited number でしょうか?
でも Google ではこんな用例はほとんどヒットしません。
129名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 10:54:36
>>128
round number
130名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 10:56:08
>>128
a good number to なんてどうでしょう?
意味によって to の後にいろいろ付ければいいと思います。
131名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 11:10:21
質問です。

『あなた達は、どのような関係ですか?』は
What relation are you guys? でいいですか?

『あなたたちは友達ですか?』もおねがいします。
132名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 11:26:48
「ギャンブルとはお金を賭けて楽しむ娯楽です。」
これをお願いします!!
133名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 11:35:28
A gamble is a game you play in the hope of gaining money.
134名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 11:40:05
「夕飯はどうする?」
(夕飯時より少し遅めに会う約束があってお互いに食べてから合うか、一緒に食べるかって意味で)
135名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 11:40:35
>>126
My friend is in a hospital and I'm going to see her.
So I will be late at school today. Could you tell our
teacher that?
136名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 11:42:38
>>134
Do you want to eat dinner with me?
Or shall we meet after dinner?
137名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 11:48:14
「そして、勝負に負けてお金を無くす人もいれば、勝負に勝ち、
 持っていた基の倍以上、お金を儲ける人もいる。」
お願いします。
138名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 12:00:15
>>115
In New York, where many new styles of pop music have
been created, artists with differenct caltural backgrounds
are inspired by each other
139131:2005/11/28(月) 12:06:11
だれか教えて下さい!!
140名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 12:17:29
あなたが知らせてくれた重量の情報はあくまで規格上のものです。
実際はそれぞれ重量が違うので、正確な重量を把握しなければいけません。

宜しくお願い致します。
141名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 12:21:10
>>131
自信ないけど
What is your relationship?
Are you friends?
142131:2005/11/28(月) 12:25:17
>>141
ありがとう!!
143塩タン2枚:2005/11/28(月) 12:46:21
>>127
ありがとうございます。
ところで、同じく優柔不断な表現の「どれにしようかなぁ?」は、
Which 〜 should I choose? でいいですか?
144名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 12:49:23
大学の集中講義について
・全4日間
・2単位
・最終日にテストまたはレポートがでる
・他大学の教授がくる
の4点を説明するとき、どう言ったら自然な感じになりますか?
おねがいします。
145名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 13:23:47
『音楽は世界の言葉』を英訳おねがいします。出来るだけ、単純な英語でないように。
146名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 13:38:29
>>136
ありがとうございます!
147名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 13:48:29
あなたのお母さんに渡そうと思ってプレゼントを用意してあったんだ・・

お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 13:55:28
>>137
And some lose fortune by losing in gambling, while others win, more than doubling the money they have.

>>144
The intensive lecture course will last for four days. You will earn two credits on completion. On the last day, either an exam or report will be assigned. Some of the classes will be taught by professors from other univiersities.
149名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 13:59:21
>>145
キャッチコピー的な目的だと長々難しいのは致命的。
用途によると思います。
150149:2005/11/28(月) 14:01:08
とりあえず。
『音楽は世界の言葉』
Music is a global language
151名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 14:19:23
答えにくい質問されたときにはぐらかす感じで
キツくじゃなく
「それ(そんなこと)聞いてどうするの?」
って感じの言い方教えて下さい。
152名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 14:22:55
>>151
Why do you ask?
153:2005/11/28(月) 14:34:08
私の祖父は「若い頃英語を学ぶ機会があったらなぁ」と私に言いました。
って英語で何というんですか?
ifを使って下さい
154名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 14:37:06
>>153
> 私の祖父は「若い頃英語を学ぶ機会があったらなぁ」と私に言いました。
My grandfather said to me "Ah, if I had a chance to study English when I was younger!"
155名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 14:41:52
>>153
My grandfather said, "If only I had had a chance of studying English in my youth!"
156155:2005/11/28(月) 14:42:43
ごめん、to me が抜けてた
157名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 14:47:12
My grand dad used to say to me ' If I had an opportunity to learn English wile young,..'
158名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 14:48:41
「それ(そんなこと)聞いてどうするの?」

For what does it help you?
159名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 14:50:48
154と155ゎどっちでもぃぃんですか?
160名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 14:53:26
>>152 >>158
ありがとうございます。難しく考え過ぎてました。
161150:2005/11/28(月) 15:00:17
>>159
if only では主文が省略されるけど、if も省略できたっけ?
もしそうなら両方OKだけど、ダメなら 154 は少し変える必要がある。

そもそも、それは問題集の問題か何か?
if を使わなくてよければ I wish でも使うだろうけど、使えっていう指示があれば
I wish を強調したような表現である if only を使うのが答えとしてはあってそう。
162名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 15:00:43
売女、メスブタ、ゲス女・・・・・・これらの罵倒は、とんぷくん(野〇易〇)氏が
私(Maris)に対して投げつけてきた言葉である。その他にも、議論の文脈とは
まったく関係なく、チンコ、陰茎などという性的な語彙を突然発せられたこともある。

おねがいします
163名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 15:03:00
if only ==> only if
いずれにしろ 文意未完
164名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 15:06:22
リングでAV撮影されて真っ先に批判していたが、この男にそんな事を言う資格はない。
長年DDTの会場に足を運んでたくさんの選手とも関係していた元風俗嬢をリングに上げた。
『学生プロレスラー三四郎とのインチキ結婚披露宴』で プロレスの試合をしたのだ。
この風俗嬢はリングの上で ムーンサルトを行い勝利した。

って英語で何というんですか?
165名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 15:08:22
161さん教科書にある問題です。今までifを使った文章をやってきたからif使ったほうがいいかなと思ったんです。
166155:2005/11/28(月) 15:16:33
>>163
if only と only if は全く別だけど…。
意味がわからないから、もっと詳しく書いて。
167名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 15:16:49
よろしくお願いします。

 振込み確認しました。例の物は明日渡します。場所は新宿駅
 構内のロッカーでいいですか?鍵は今夜、田中が赤羽で渡し
 ます。19時までに田中の携帯へ電話をして下さい。(必ずあ
 なたの携帯から番号通知ありでお願いします。)詳しいこと
 はその時に彼が説明します。
168名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 15:22:56
「相変わらず家事と育児に追われる日々です」

をお願いいたします。
169名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 15:33:55
「好きでも嫌いでもない」 って言い方ありますか?短めで。お願いします。
170名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 15:34:22
>>167
Sounds like something shady is going on. What are you dealing with?
171名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 15:48:27
>>167 を通報しますた。


をお願いします。
172名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 15:50:58
>>167 has been reported to the police.
173110:2005/11/28(月) 16:06:20
>>117
ありがとうございました。
174???^??2??:2005/11/28(月) 16:21:10
優柔不断な表現の「どれにしようかなぁ?」は、
Which 〜 should I choose? でいいですか?
175名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 16:23:37
>>174
OKだけど、言い方は他にもいっぱいあるよ。
176名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 16:26:39
なぜそれを教えてやらない
177名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 16:29:14
今日、Eメールは便利なコミュニケーションの手段として人々に定着しつつある。
それ(Eメール)は、相手の都合が悪いときに相手の邪魔をする事が無い。

宜しくお願いします。
178175:2005/11/28(月) 16:34:28
動詞は buy とか eat とか pick out とか状況で変えてもいいし、
表現も I wonder which 〜. とか I can't decide which 〜. とか
This looks better than that one, but ... とか考え出したら
いろいろ出てくる。
179名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 16:35:37
>>177
Now E-mail is getting very common as the method of comunication.
It never bothers the recipients even when they are busy.
180名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 16:36:12
communication
181名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 16:39:58
>>169
I'm not very much interested in it. あまり興味がない。
I can't get myself interested in it.  あまり興味がもてない。

I don't like ... と始めると「嫌いだ」になってしまう。

I don't like him but I don't hate him. 私は彼を嫌いだが憎んではいない。
182名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 16:44:00
>>169
I neither hate nor like him.
183名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 16:47:21
>>178
「どれにしようかなぁ?」This looks better than that one, but ...

は訳として有り得ない。
184名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 16:50:46
>>183
あり得なくないと思うけど?
185名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 16:54:44
This looks better than that one, but...
をどれにしようかなぁ?と訳す人は居ない。
186名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:00:03
お世話になります。

東京を中心にショップデザインやプロダクトなどで活動している、星野と申します。
今回の東京デザイナーズウィーク『100%デザイン』に『Aphrodite』という引出しを出品しましたが、お陰様でとても好評だったため『Wallpaper』『商店建築』『室内』などから取材を受けております。

もしよろしければ御社のほうでも取材をして頂けたらと思い、突然ではありますがメールさせて頂きました。
どうか御検討お願い致します。

長くてすみませんですが宜しくお願いします。


187名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:00:03
このスレは直訳しかダメなのか?
>>174>>125 から質問していて、優柔不断な表現を知りたいみたいだから
いいんじゃないの?
188名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:01:28
>>187あってるのは優柔不断な雰囲気だけで意味が違う。訳になってない。
189名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:05:12
>>188
たぶん but that one seems to be better とか続くんだと思うよ。
190名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:05:37
はやくMAS来ないかな
191名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:08:42
<<153ですけどifぢゃなくてi wishを使うみたいです。i wishプラスhadプラス過去分詞を使ってやると先生に言われました↓どうやるんですか?
192名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:12:44
>>どなたかよければ」>>116をお願いできますか・・?
193名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:13:16
>>191
I wish I had had a chance 〜
194名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:17:00
hadは二回使うんですか?
195名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:19:53
> i wishプラスhadプラス過去分詞

これと照らし合わせて考えてみて。
196名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:22:48
>>116

1. Reading in poorly lit places is bad for your eyes.
2. I remeber I often wnet swimming with my family as a child
3. "Can you help me carry this bag?" "Sure."
4. She is worried about gaining weight and will not eat.
5. Recently a lot of books are being published, but there aren't many worth reading.


197名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:39:10
「まず一つ目は水である。
海や川などで私たちが飲むことのできる水を手に入れるのは難しいだろう。
また、食べ物を料理したり、物を洗うときにも水は必要である。

もう一つは塩である。
塩は水と同じく、人間が生きていく上で欠かせないものである。
また塩には殺菌作用があり、怪我をしたときの応急処置として傷口に塩水を塗っておくと良い、とも言われる。
そして、食べ物を塩に漬けることで保存もきく。

だから私は、塩と水を持っていきたいと思う。」

船旅に出るとき何を持っていくか、という質問の答えの文章です。
お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 17:55:26
>>186
Dear Sir or Madam;

My name is Hoshino, a product/shop designer working mainly in Tokyo.
I have placed my work "Aphrodite", -a drawer, to the recent trade show,
Tokyo Designers' Week-"100% Design". So far, it has been getting good evaluation
from various sectors, and also covered by some publications such as "Wallpaper",
"Shop Design" and "Interior". So, now I'd like to ask you if you could
consider making a feature of my product for your publication.
If you are interested in it, I'd be more than happy to send whatever information you need.
Thank you very much for your attention and consideration.
Cordially Yours,
199名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 18:10:25
私の母もlearning disabilityを持っています。
母は脳卒中を患い、その時に言語中枢が損傷を受けたんです。そのせいで言葉がうまく話せません。
読み書きは人並みにできるし知能も高いのに、話すとなるとうまくいかないんです。
あなたが苦手なのはどんな分野ですか?もし嫌でなかったら教えてください。
私の大切な友人であるあなたの事をもっとよく知っておきたいんです。

どうかお願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 18:18:06
>>197
The first of all, water: it is difficult to obtain drinking water in ocean or river,
and water is necessary when we cook or wash something.
Secondly, salt: salt is vital for us to survive as well as water. It is believed salt
has antiseptic effect and can be applied to wounds, and also can be used to preserve foods.
Therefore I would bring water and salt.
201名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 18:29:52
>>196
あかるくないところ→in not bright placeはいけますか?

there aren't many worth reading. あとこの表現は合って無い気がするのですが・・
202名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 18:33:50
>>201
there are quite a few worth reading かな
203名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 18:39:54
>>199
My mother also has learning disability. She suffered from cerebral stroke
and it caused damage to language center. So she is not able to speak well.
She is intelligent enough to read and write, but does not speak well.
Which part do you have difficulty in most? Please share it with me if you don't mind.
Because you are an important friend to me, I want to know more about you.
204名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 18:48:07
>>202どうもありがとうございました。
205名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 18:48:30
>>203
ありがとうございました。
learning disability, cerebral stroke, language center, それぞれの前に冠詞がありませんが、必要ないんでしょうか?
206名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 18:56:17
私はパソコンも扱う事が出来るようになった
I could also deal with personal computer

で合っていますでしょうか?
"〜出来るようになった"の部分が分からないのでご教授お願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 18:57:07
>>202
ちょっとまったworthはその場合前置詞だろ?
名詞ならworth to readだろl
208名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:02:31
今夜はこの部屋に泊まっても良いですが、
明日以降、70年代の部屋に移動することは可能ですか?

I stay this room tonight,
but is it possible move to 70'sroom tomorrow?

一応自分でも考えてみたのですが、「明日以降」(明日から滞在期間中はいつでも)が
わかりません。これだと、「明日」のみになりますし、その他間違い多々あると思います。
どなたかお願いします。
209名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:03:13
>>207
quite a few (that is) worth reading じゃないの?
210名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:18:06
>>201

”In not bright places"は直訳くさくて自然な英語っぽいくない
211名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:20:13
>>198

本当にありがとうございます!!
助かりました!
212名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:20:33
”英語っぽいくない”は自然な日本語っぽいくない
213名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:21:11
ありがとうございます。ではその車をレンタルさせていただきます。
では当日、そちらの店に行ったらよいのですか?

おながいします。
214名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:21:43
>>211商用目的で2chに無償依頼する根性には感心する。
215名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:30:51
私もあなたは黄色が似合うと思います。
自分に似合う色を知っているのはとてもいいことです。

お願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:34:37
>>215
You're looking great in yellow. You know yourself.
217MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 19:37:20
>>167
I've checked the bank deposit transfer. The goods in question will be handed over tomorrow.
As for the place, is a locker in Shinjuku station okay? Tanaka will hand over the key
at Akabane tonight. Please ring him on his mobile by 7pm (please be sure to reveal your
mobile's number when you call). He will then tell you the details of the pick up.

218名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:37:36
>>212
Cuz I’m not a native speaker of Japanese...
219名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:41:07
私が北海道で暮らしていて何より楽しいと思うのは、野生動物に出会う機会が多いことです。
山に入ると動物だらけです。山道をドライブしていて鹿やキツネをはねそうになって叫んだことが何度もあります。
いつか熊に会う日を楽しみにしています。会ったら生きて帰れないかもしれないけど。

お願いします。
220名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:43:19
大学進学おめでとう。法律の勉強は楽しいですか?
あなたは賢い人だからきっと優秀な成績を修められるだろうと私は思います。

お願いします。
221MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 19:50:00
>>206
私はパソコンも扱う事が出来るようになった
It is now possible for me to also deal in personal computers.
222名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 19:52:52
>>219
The most exciting thing of life in Hokkaido is meeting wild lives in mountainous area there.
Some time deer. Some time fox. Wild beer maybe.
223MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 19:54:35
>>208
今夜はこの部屋に泊まっても良いですが、
明日以降、70年代の部屋に移動することは可能ですか?
I don't mind staying the night in this room, however, from tomorrow onwards would it be
possible for me to have a 70s style room?
224MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 19:58:14
>>213
Thank you very much. I will rent that car. Is it okay for me to come to your shop on a
certain day?
225MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 20:01:31
>>215
I too think yellow suits you. It's good to know what colors suit you.
226名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 20:04:57
>>220
Enjoying a daigaku life? You will get good results and be a right horitstu.
227名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 20:10:11
あなたからお返事をもらえてとても嬉しかったです。
ずっとあなたと話したかったんです。

よろしくお願いします。
228名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 20:13:00
・僕の町の人口は君の町より少ないのに、お寺の数が2倍もある。
・休暇を利用して海外旅行をする学生がますます増えている。

お願いします
229MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 20:19:48
>>219
For me, the most enjoyable thing about living in Hokkaidou is that there are many
chances to come across wild animals.
If you go up into the mountains, there are wild animals everywhere.
When driving along mountain trails you can often hear the call of deer and foxes.
I'm looking forward to the day I come across a bear, however, I may not manage
to make it home alive!

>>220
Congratulations on being accepted to University. Do you enjoy studying law?
You are a smart person so I'm sure you will achieve good results.
230名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 20:20:54
>>216>>225 ありがとうです!!
231名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 20:25:07
今年の夏休みの終わりににサークルの友達と海に行った。
港の寿司屋で寿司を食べた。
ビーチボールを持って行ったが、風が強くて遊べなかった。
夜、花火をして帰った。

途中まででもいいので、お願いします。
232名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 20:26:05
>>229
MASくん、>>219の「山道をドライブしていて鹿やキツネをはねそうになって叫んだことが何度もあります。」っていうのは、「山道をドライブしている時に鹿やキツネを車ではねそうになって驚いて叫んでしまったことが何度かあります。」って意味だよ。
233名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 20:30:52
東京と青森はそれぞれ違った魅力があります。
私はどちらも同じぐらい大好きです。
東京はあなたもご存知のように都会なので、勉強をしたり
買い物をしたり芸術を楽しんだり夜遊びしたりするには最高の街です。
青森は田舎なので、自然の風景やおいしい食べ物を味わうのに最適です。

お願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 20:38:53
>>231
My friends and I drove to a beach to have a sushi party.
Too strong winds and we didn't play beachvolley.
On our way back we did hanabi.
235名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 20:41:26
>>227
Nice emailing you again.I've been looking forward to it.
236名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 20:48:27
>>234
なるほど〜w(゚o゚)w
ありがとうございます☆
237MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 20:54:14
>>229
>>232
Sorry. I've fixed it here:

For me, the most enjoyable thing about living in Hokkaidou is that there are many
chances to come across wild animals.
If you go up into the mountains, there are wild animals everywhere.
Many times I have cried out in surprise from coming close to hitting a deer or
fox as I drive along the mountain trails. I'm looking forward to the day I come
across a bear, however, I may not manage to make it home alive!
238名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 20:59:27
>>223
ありがとうございます!
239名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:01:34
>>237
素晴らしいですね、ありがとうございます!
240名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:03:53
素晴らしいですね、ありがとうございます!

おねがいします
241名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:15:14
君は良い所もあるし悪い所もある

お願いします
242名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:17:28
「私は先日、あなたのブログを読むのに2時間以上かかりました。長過ぎ!」

お願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:18:54
私たちは中学生のとき、バレーボール部でした。
10人もいるので、なかなか予定が合わず、集まるのが大変でした。

お願いします。
244名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:27:53
あなたは今でもまだLondonに住んでいるんですか?

お願いします。
245MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 21:29:08
>>231
At the end of this year's summer holiday, I went with some friends to the sea.
We had some sushi in the harbor's sushi shop.
We took a beach ball along with us, but the wind was too strong so we couldn't play.
That evening we set off some fireworks then went home.
246名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:33:42
>>244
you still live in London?
247名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:36:18
>>245
ありがとうございます!!こちらの方が私の理想にピッタリです☆
もしよろしければ>>243もお願いします(>_<)
248名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:40:19
あなたは韓国が好きですか?わたしは好きでも嫌いでもありません。
二つの国の違いは奇妙で面白いです。

お願いします
249MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 21:41:16
>>233
The charm of Tokyo and Aomori are quite different, but I love them both the same.
Tokyo, as you know, is the capital, so you can do things like study, shop, and enjoy the
arts.
I think it's the best city for art, shopping and night life.
Aomori is a rural city and is the best place for natural scenery and relishing fine
foods.
250名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:42:40
>>243
We were in the volleyball team in junior high.
But we had a hard time meeting our schedule for there were ten of us.
251名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:47:19
>>248
Do you hate Korea? I hate too! Japan is very different from Korea.
252MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 21:52:46
>>241
You have good points and bad.
>>242
The other day it took me more than 2 hours to read your blog. It's too long I tell you!
>>243
When we were in middle school we were in the Volleyball team.
The was 10 of us, and because our schedules where different, it was hard to meet.
>>244
Even now do you still live in London?
>>248
Do you like Korea? I don't dislike it or like it. I think the differences between two
countries are strange and thus interesting.
253名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:52:55
>>249 ありがとうございます!!
254名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:55:24
今年も仕事に追われた1年でした

をお願いします。

255名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:55:44
MASさん、ありがとうございました!!
私が言いたいことを読み取って英語にしてくださってるのがよく分かりました♪
256名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:57:13
>>252
blogって、英語じゃweblogって言うんじゃなかったっけ?
いまいち記憶が曖昧だけど
257名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 21:59:04
>>235さんありがとうございました。
もうちょっと直訳で訳せる方がいましたら、またお願いします。>>227です。
258名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:03:44
今年も仕事に追われた1年でした

For all this year I have been driven by works.
259名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:05:30
うちの娘は親孝行です。
260220:2005/11/28(月) 22:07:45
>>229
MASさんありがとうございました。
261MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 22:08:53
>>256
Both "blog" and "weblog" are fine.
>>254
This year too has been nothing but work.
262名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:09:43
いつまでたっても日本人訛りが直らない
263名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:10:01
>>259
Our daughter is a good daughter.
264名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:10:37
>>262
> いつまでたっても日本人訛りが直らない
I just can't get rid of my Japanese accent.
265名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:10:46
オーストラリアでは夏にサンタクロースが来るんだよね。変な感じだな。

お願いします。

266名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:12:15
>>265
> オーストラリアでは夏にサンタクロースが来るんだよね。変な感じだな。
Santa Claus comes in summer in Australia, doesn't he? It's a bit strange.
267MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/28(月) 22:12:28
>>259
Our daughter obeys her parents
268名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:14:19
君と私にとってそれは大きな問題にはならないと思う

お願いします
269名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:15:14
>>268
> 君と私にとってそれは大きな問題にはならないと思う
I don't think it will be a big problem for us.
270名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:17:16
ではあなたは現実的な夢をみることが多いんですね?
私は現実離れした夢をよくみます。山からEwokの大群が駆けおりてくる夢とか。
映画の見すぎかも知れません。

睡眠中にみる夢のことです。お願いします。
271名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:18:46
>>268
Probably it won't be a big issue for us.
272名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:20:09
>>261
なるほど
273名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:20:57
>>272
I see
274名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:22:04
>>269 >>271
ありがとうございます
"for us"って "for you and me"でもいいですか?おかしいですか?
275名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:23:00
重ね重ねお礼申し上げます。
276名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:24:43
>>270
> ではあなたは現実的な夢をみることが多いんですね?
> 私は現実離れした夢をよくみます。山からEwokの大群が駆けおりてくる夢とか。
> 映画の見すぎかも知れません。
Then your dreams are often realistic, aren't they?
Mine are often unrealistic. In one dream I saw a horde of Ewok rushing down the mountain.
Maybe I watch movies too much.
277名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:24:56
久しぶりに会えて嬉しかった

お願いします
278名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:25:40
>>275
I would like to express my gratitude once again.
279名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:26:23
>>275
Thank you again
280名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:27:00
そんなことをしたらヤツの思うつぼだ。
281名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:27:25
>>277
It was nice to see you again
282名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:28:03
そんな大人げないことをするなよ。
283名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:28:22
>>266
ありがとうー。
284名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:28:34
>>277
> 久しぶりに会えて嬉しかった
I was glad to see you after all this time.
285名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:28:50
出かけるのがおっくうで、家にいた。
286名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:29:39
>>274
パプアニューギニアの方ですか?
かりに、issue や problem が、二人の間のことなら、between you and
me もおかしくないけれど、言語は西にいくほど you and me と us の
区別が意識としてなくなるので、英語では、you and me を明示すること
はふつうありえないでしょう。ネイティブアメリカンは東のはじの人々
だからこういう英語をしゃべるかもしれない。
287名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:29:52
>>263>>267 がりがとうございました。
288名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:31:11
「あの人、本気で言ってるのかしら」
「そうねえ。言うこととすることが違うもんねえ」

よろしければ、高校レベルの英文でお願いいたします。
289名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:31:32
>>280
> そんなことをしたらヤツの思うつぼだ。
That's exactly what they want.
290名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:31:57
がりがとう 新しいなこれ がりがとう
291名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:32:25
>>285
> 出かけるのがおっくうで、家にいた。
I stayed home for laziness.
292名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:33:58
いやな予感がする。
293名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:34:36
あのカップルはいつもいちゃついている。
294名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:35:25
夜の10時を過ぎると一行の依頼文が増えるな。なんでだ。
295名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:37:10
くどい男は嫌われるぞ。
296名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:37:53
たっぷり寝て、1日何もしないでゆっくり休んでみなよ。

お願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:37:53
>>288
> 「あの人、本気で言ってるのかしら」
> 「そうねえ。言うこととすることが違うもんねえ」
"I wonder if he/she really mean what he/she says."
"Well, he/she says one thing but does another."
298名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:38:08
>>294
We've got more one-liners after 10pm. Why?
299名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:38:29
>>288は前スレで解決済みじゃないのか?
300名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:39:11
>>292
> いやな予感がする。
I have a bad feeling in my stomach.
301名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:40:01
公私のけじめをつけなさい。
302名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:41:47
しらばくれるな。証拠は上がってるんだ。
303名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:43:34
>>297さん
ありがとうございました。

>>299さん
改めてニュアンスの異なる訳があったらな、と思い依頼させていただきました。
翻訳者さん方、お手数おかけしました。
304名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:43:36
>>293
> あのカップルはいつもいちゃついている。
That couple are always lovey-dovey.

>>295
> くどい男は嫌われるぞ。
Pesty men are not wanted anywhere.

>>296
> たっぷり寝て、1日何もしないでゆっくり休んでみなよ。
Sleep well and do absolutely nothing for one day.
305名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:45:46
早く言えよ。じれったいなぁ。
306名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:46:06
>>301
> 公私のけじめをつけなさい。
Draw a line between public and private.

>>302
> しらばくれるな。証拠は上がってるんだ。
Don't you play innocent. We/I've got all the evidence we/I need.
307名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:46:41
>>304
ありがとー!
308名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:47:32
>>305
> 早く言えよ。じれったいなぁ。
Lay it on the line. You're irritating me/us.
309名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:48:24
きょうはお客が少なくて、手持ちぶさただった。
310名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:49:01
>>300 がりがとう。
311名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:49:35
>>304
がりがとうございました。
312名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:50:07
>>306
ありがとうございます。助かりました。
313名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:50:50
>>308 サンクス!
314名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:52:51
>>309
We had little work to do for we had a few customers today.
315名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:55:06
リサイクルした材料で作られた製品、環境にやさしい製法で作られた品物を買うにするのも一つの解決法だ。

少々長いのですがよろしくお願い致します。
316名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:55:31
>>309
We didn't have many customers, and we had to kill time.
317名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:57:15
>>315
One of solutions is to buy recycled products or enviromentally friendly products.
318名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 22:58:54
彼らの議論は堂々巡りをしているようだ。
319144:2005/11/28(月) 22:58:57
>>148さん
遅レスですがありがとうございます。
320名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:00:26
無理が通れば道理が引っ込む。
321名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:00:34
>>317
有難う御座います。たすかります。
322名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:01:05
それは身から出たさびだ。
323名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:02:10
過ぎたことは水に流そう。
324名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:03:14
まあまあ、そんなにむきにならないで。
325名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:04:28
>>323
> 過ぎたことは水に流そう。
Let bygones be bygones.

少しは加減に辞書を引いて下さい。↓
326名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:09:54
まだ仕事のめどが立ちません。
327名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:10:33
そんなことをしたらやぶへびになるよ。
328名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:10:51
あなたのお母さんに渡そうと思ってプレゼントを用意してあったんだ・・

お願いします。


329名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:11:02
そんなこと本気で言ってるの??

お願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:11:11
とっておきのワインをごちそうするよ。
331名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:11:34
>>329
Are you serious?
332名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:14:09
雑事にかまけて肝心なことを忘れていた。
333名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:14:18
>>331
ありがとうございます。
334名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:16:39
彼女はプロ顔負けの絵を描く。
335名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:18:38
>>328
I/you/he/she/we/they had prepared a present for your mother...
336名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:19:37
「音楽とは、言葉をさがしている愛である。」
「詩は音楽にならなかった言葉。音楽は言葉にならなかった詩。」

どちらも詩人の言葉です。簡単なものだと思うのですが・・・お願いします。
337名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:20:37
>>334
> 彼女はプロ顔負けの絵を描く。
She draws good enough to compare pros.
338名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:22:18
>>336
Music is a love that is looking for words to say.
Poem is a word that can't be music.
Music is a poem that can't be a word.
339名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:23:37
その話を聞いたとき、もうお手あげだと思った。
340名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:24:29
>>336
The Love wondering for words is music.
Words having failed to be music are lyrics.
Lyrics having failed to be words are Music.
341名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:33:32
>>339
That was overwhelming.
342名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:37:08
>338, >340さんありがとうございます。

ニュアンス的にはどう違うのでしょうか。詩っぽい方、と言ったらおかしいですが・・・
343名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:37:38
>>337
まりがとうございますた。
344名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:38:10
>>339 サンキュウ
345名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:39:03
>>342
>>340 は、不完全ながら、押韻している。lyrics -> lyric にすれば、
もっとよい。
346名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:41:55
バタ臭いデザイン  おねがいします。
347名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:45:26
>>345
成る程。LOVEが主語になる方が響きがよいのでしょうか。

Music is love of the word where the wandering exists.

翻訳サイトで出てきたこんなのはニュアンス的に邪道ですか?
348名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:46:49
「これからも、よろしくお願いします」

というのをよろしくお願いします
349名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:47:06
よろしければご試着もできますので・・・

と、

よくお似合いですよ

を英訳してください。お願いします
350名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:47:24
>>332
I was distracted by chores, and forgot an important thing.
351名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:48:05
>>346
Garlic flavoured design.
352名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:48:25
>>349
You can try it on if you like.
It suits you.
353346:2005/11/28(月) 23:49:17
354346:2005/11/28(月) 23:50:07
>>351
すみません。まちがってかきこみボタンを押してしまいました。>>353
ありがとうございました。
355名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:52:17
・あなたは今日は何かする予定はあるの?

・健康でいたければ、酒とタバコをやめるように、とその医者は私に言った。

お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:52:28
>>348
「これからも、よろしくお願いします」
究極の日本語だなおい。
Thanks in advance for your help.
357名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:53:35
>>355
Do you have something to do today?
The doctor told me to quit smoking and drinking for health.
358名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:53:45
>>356
助かりました…本当にありがとうございました。
359名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:54:12
「この手紙がロンドンに着くまで、どのくらい時間がかかりますか。」というのは、
Howで始めてLondon?で終わるにはどう訳せばいいでしょうか?
360名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:54:19
かれはおっちょこちょいだが、愛すべき人物だ。
361名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:55:19
>>359
How will it take for this letter to reach London?
362名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 23:59:06
>>360
He's a little scatterbrained, but you can't hate him.(or 'you've got to
love him'.→'You gotta love him.')
363名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:01:16
いくらおだてても、何もでないよ。
364名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:01:40
>>362
なりがとうございました。
365名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:02:12
私はあなたの彼女になれる日はそう遠くないですか?
あなたは私にI like youって言うけどそれは友達としてなの?
            お願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:05:19
>>363
Flattery will get you nowhere.ややレクチャーっぽく聴こえます。
Stop...you're not getting anything (from me).
会話でソツなくならこれでしょうか。
367名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:05:45
>>361
ありがとうございました!
368名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:05:55
彼にコメントを求められました。以下のようにお伝えください。

これをお願いします。
369名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:06:35
教えてください。
真夜中を過ぎてやっと宿題をやり終えた。
370名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:08:44
>>357ありがとうございました。早レスに感謝!
371名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:13:26
>>365
Would I be silly to want us as a couple?
You tell me that you are fond of me, but do you mean anything special by that?

英語で言うところの表現だとこれが無難でしょうか・・・。
あまり抽象的に難しくしても相手方さんの混乱を招きかねないと思いますので。
372MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/29(火) 00:18:33
>>365
Is the day I can become your girlfriend that close now?
You say to me "I like you", but isn't that just as friends?

>>369
It wasn't until past midnight that I finally finished my homework
373名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:18:39
371
早い!ありがとうございました(o^o^o)
374名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:20:44
それは相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。

お願いします。       
375名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:22:39
>>374
それ〜ことがない。
とくると、日本語として意味がよくわからんのですが。
主語はit でいいですか。鬼ごっこみたいだけど。
376名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:28:00
不十分ですいません。itでいいです。
377名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:31:00
>>376
It does not bother its partner when not welcomed.
イヌかなんかですか?
378名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:31:59
私たちがなぜ○○を選んだかというと、○○出身のメンバーが私たちのメンバーにいたからです。

お願いいたしますm(_ _)m
379名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:34:41
>>377
ありがとうございます。
Eメールです。電話とは違ってみたいな内容です。
380名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:39:56
>>369です。>>372ありがとうございました!!
381名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:53:11
私は君と君の友達が好きで国籍は関係ない

おねがいします
382名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 00:59:05
○月○日〜△月△日まで□泊、部屋の予約をしたいのですが部屋は空いていますか?
また、朝食無しで前回と同じ料金の××ドルは可能でしょうか?
予約の確認と料金をご連絡ください。
よろしくお願いします。

お手数ですが英訳よろしくお願いします。
383名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 01:03:23
>>381
I love you and your friends, where nationality does not make any difference.
384名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 01:08:39
>>383
ありがとうございました!
385名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 01:14:53
それでは私たちのスピーチをお楽しみください




お願いします。
386名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 01:28:27
私はあなたと友達になりたいです

短めでお願いします
387名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 02:12:48
小泉は選挙で勝つべきだったのか

should've を使いそうですがよくわかりません
shouldを使ってできればお願いします。
一応自分でやってみました。

should've Koizumi won the election?
388名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 02:17:14
小泉は選挙で勝つべきだったのか

Koizumi should win the election, right?
389名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 02:18:03
私はあなたと友達になりたいです

I want to be your friend.
390名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 02:18:48
それでは私たちのスピーチをお楽しみください

Now, please enjoy our speech.
391名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 02:27:32
>>388
現在形でも通じますか?
392名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 02:30:31
日本文じだいがいみふめいだからな
393名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 02:30:34
>>390
ありがとうございました!
394名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 02:35:28
>>382
Do you have a room available from the (Date) of (Month) to the(Date)of (Month)?
I would like to make a reservation for those dates.

In addition, is it possible to reserve a room without breakfast for $** as our previous reservation?


予約の確認と料金をご連絡ください、の場所に不明な点があります。
予約完了の確認だとすると料金交渉している場所との矛盾が発生してしまいます。
この部分の説明をいただけませんか?
395378:2005/11/29(火) 02:36:43
どなたか378お願いできないでしょうか・・・
396名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 02:41:00
私たちがなぜ○○を選んだかというと、○○出身のメンバーが私たちのメンバーにいたからです。
Why did we choose 00?
The answer is that one of our members hailed from 00. 出身地なら

The answer is that one of our members came from 00 組織なら
397名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 02:41:19
>>378
本文がややあやふやなので背景を頂けるとよろしいのですが
398名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 02:53:56
我々は手足が長く、顔が小さい八頭身にあこがれる傾向があります。

お願いします。
399378:2005/11/29(火) 02:59:46
>>396
ありがとうございましたm(_ _)m

>>397
○○のところは出身地のことでした
説明不足申し訳ありませんでした
400名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 03:04:53
>>398
We tend to revere nicely proportioned rims and tiny face of eight-head figure.

そのまま訳したのではちょっと不自然になりそうでしたので。
401名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 03:11:25
>>400
有難う御座います!凄く助かりました。
402名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 03:20:39
>>400rimsじゃなくてlimbsじゃないのか??
403名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 03:25:12
薄い輪郭なんだよ
404名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 03:28:02
>>398
We have a tendency to adore a person of eight-head figure with long limbs and small face.
405382:2005/11/29(火) 03:39:51
>>394
ありがとうございます。

私の日本語が変で迷惑をかけてしまいました。
指定の日に予約は可能ですか?という意味です。
406名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 03:44:45
>>402
そうです。
>>401さん、ご留意ください。
謝りますね。
407名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 03:47:05
>>405
それでしたら
Please let us know your availability on those dates and your
rates.
がよろしいかと思われます。
408名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 04:05:17
>>404

longのままでは物凄く長いという印象があります
409名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 04:25:54
>>408
このスレ特有なあれだから気にすんな。
文句あるなら対訳だしてやれ。
410名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 05:13:34
longerが適訳かと
411名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 07:26:32
私はaとbの違いがうまく聞き取れない

↑お願いします!!
412254:2005/11/29(火) 07:38:19
遅くなりましたが、>>258さん、>>261さん、どうもありがとうございました。
413名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 07:48:15
>>411
I can't catch the difference between A and B.

catch には聞き取るの意味もあるようです。
414名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 08:22:40
>>368

どなたかお願いできませんか?
415名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 08:57:33
He asked me to comment on that topic. Please give him my comment as follows.
416名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 09:07:55
御社の●●をレンタルしておりますYamadaと申します。
今回の契約の満了日はいつでしょうか?

また、契約更新をしたいのですが、
お支払い方法を教えていただけますでしょうか?

--
どなたかよろしくお願いします。
417名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 09:08:09
>>413
ありがとうございます!
418名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 09:16:23
このようなことが無いようお願いします。(クレーム)って

I would like to believe that this problem will not be repeated.でいいの?
419名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 09:22:32
>>416
I am using your ●● rental service, and my name is Yamada.
Would you please be kind to give me the expiration date of current contract?

In addition, I would like to renew the contract, but would you
please let me know a method of payment?

こういったところかと
420名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 09:26:18
>>418
さしあたり結構でしょう。他にも挙げれば、
I would hope that this is not going to happen again.
Plese make sure this will not repeat.
など今はこれくらいしか思いつきませんが、他にも考えれば沢山言い回しが
発見できます。語調というものがあるので柔らかいか厳しいかで選択
してください。
421名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 09:29:28
>>420
有難うございます。
422名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 10:09:56
このようなことが無いようお願いします。(クレーム)って

I hope this kind of problem will not happen.
423名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 10:27:52
『おまえ馬鹿じゃないの?
文章もロクに書けないのに人に文句言ってんじゃねぇよ、頭の弱さまるわかりだぞ
根性論押し付けられても困るんだよ、だからここは宗教みたいだって言われるんだぞ?』

お手数ですが英訳お願いします、「お前馬鹿じゃないの?」はare you fuckin’stupid?ってのは分かる気がするんですが
424名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 10:42:49
論文の二重投稿をやろうとしている奴がいるのでエディターへのメール書いて
みましたが、こんなとこで通じるでしょうか。

Dear Editor,

I am writing this letter to let you know of possible scientific misconduct
regarding to the submission by Mr.Cheater. I found out that Mr.Cheater
submitted the same study to Journal YYY under the title of "タイトル名".
This practice, which could compromise the integrity of journal, is clearly
in violation of the rule of submission of your journal, as well as that of
Journal YYY.
Please contact with the Journal YYY's editor for verification. I hope you
take my revelation seriously and take an appropriate action.
Sincerely,
A tipster
425名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 11:16:11
>>256
blogの語源はweblog 今ではblogという省略形に押されて使用頻度は少ない。
426名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 12:45:58
ホームステイ先にお礼の手紙を書きたいのですがどなたか例文的なもの
教えてくれませんか?またお勧めの本とかありますか?
427名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 13:14:23
プライベートレッスンでお願いしたいのですが、いいでしょうか?

これをお願いしたいんですが、英語表現でプライベートレッスンっていう言葉が
あるか分りませんが、どなたかお願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 13:44:52
>>427
Could you give me private lessons? でよい。複数にすること。
429名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 13:54:27
>>424
Dear Editor,

I am writing this letter to let you know of possible scientific misconduct
regarding the submission by Mr.Cheater. I have found out that Mr.Cheater
submitted the same study to Journal YYY under the title of "タイトル名".
This practice, which could compromise the integrity of *journal, is clearly
in violation of the rule of submission of your journal, as well as that of
Journal YYY.
Please contact the editor of Journal YYY for verification. I hope you
take my revelation seriously and take an appropriate action.

Sincerely,
A tipster

ほんの少し訂正させて頂いただけで後は問題ありません。
*あなたのいうジャーナルについての背景がわかりませんので
ハッキリしませんがaかtheかポゼッシブを付けたいところです。
430429:2005/11/29(火) 13:56:23
possible scientific misconductにaを付け忘れました。
どうぞご留意ください。
431名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 13:56:38
>>426
"thank you letter" homestay でぐぐればいろいろ出てくる。

これなどは例文として参考になる。
http://www.max.hi-ho.ne.jp/yoshi-ko/HS98/HS98rogre.htm
432名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 15:21:20
>>429
Thanks for your correction!!
433名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 15:36:49
至急!!
彼女は毎日朝から晩まで一生懸命勉強した。
頼みます。
434名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 15:37:58
she has studied all through the day
435名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 15:40:13
サンキュー(-ノノ)
436名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 15:54:03
「あなたの時間がゆるすのであれば、どうか私にお返事をください。」
ファンレターなんですが、どうもへりくだった言い方が思いつきません。お願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 16:07:04
(´ー`)。。oO(ファンレターの内容はどうするんだろぅ)
438名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 16:11:03
and...If you have time,would you please write me back??

何とかお願いしますみたいなふいんきを出せるように、いろいろ書けばどうかと
439名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 16:16:24
「京都ではどこに行く予定ですか?」

どこに観光に行くのかを聞きたいのですが・・・
宜しくお願いします。
440名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 16:24:37
Where are you going to visit in Kyoto?でもいいし

I'd like to know where you will visit in Kyoto.でもいいし

Please let me know which place you will visit in Kyoto.でもいい。

たぶん。
441名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 16:29:27
>>440
ありがとうございます!
442名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 16:47:26
>438
ありがとうございました。
>437
(´ー`)。。oO(中学レベルの知識とウェブ翻訳を駆使…)
443名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 17:41:07
彼女は毎日朝から晩まで一生懸命勉強した。

She has studied very hard every day and night.
444名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 19:25:10
先週の土曜は甥っ子が遊びに来ました。
私は甥っ子をとてもかわいがっています。

↑↑よろしくお願いします。
445名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 19:36:58
私は岐阜県で楽しく仕事をしています。
環境調査の仕事をしています。
私は自然が大好きなので、自然が豊かなこの土地で働けて幸せだと思っています。
来年の12月には大阪の会社に戻ることになっています。
大阪に戻るのももちろん楽しみです。大阪の家族や友人に会えないこちらでの生活は少し寂しくもありますから。

お願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 19:45:40
Pontiac Firebird Formulaは一台いくらしますか?
僕はSkyline GTRに乗っています。
週末はいつもこの車でドライブしています。

お願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 19:54:58
>>445
I am enjoying my job (environmental assessment) in Gifu prefecture.
For I love nature, I feel lucky to work in this place that is not too developed.
I am going to be back to my company in Osaka in the next year's December.
Of course, I am looking forward to returning to Osaka, since I feel a liitle bit
lonely to be away from my family and friends there.
448名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 20:13:07
>>446
What's the price tag of a Pontiac Firebird Formula?
I have a Nissan Skyline GTR. I drive it a lot on weekends.
449名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 20:15:13
>>447
どうもありがとうございました!

もし他にも訳せる方がいらっしゃいましたら、またお願いします m(__)m
なるべく多くの訳文を見て勉強したいので。あつかましくてすみません。
450名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 20:21:52
>>444
My little nephew came to see me last Saturday. I love him very much.
451名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 20:31:01
445
I enjoy working here in Gifu (Prefecture).
My job is to do research on the environment.
I love nature, so I feel very lucky to be able to work
in such a rich natural environment.
I'm supposed to go back to office in Osaka December next year.
I really look forward to going back to Osaka, though, as I miss my family
and friends in Osaka.

452MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/29(火) 20:37:11
>>423
「お前馬鹿じゃないの?」
Are you a complete moron?
453名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 20:38:38
もし父が生きていたら、何と言うだろうか。

を英語訳してくれませんか?
454名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 20:47:22
イギリスのネット回線ていくら位なの?日本はとても高いと思う。
だいたい月に6000円(60USドル?)くらい。回線の速度は速いと思うけれど

簡潔な英文にしてくださいお願いします。
455MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/29(火) 20:50:31
>>427
I would be very grateful if you would give me some private lessons.
>>433
Everyday, from morning to evening, she studied with utmost effort.
>>436
If you have time, I would be so grateful if you could reply.
>>439
What part(s) of Kyoto do you plan to visit?
>>444
Last Saturday my nephew came over. I love him to bits.
456名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 20:52:47
xxxxxと○○ってバンドは知らなかったよ。教えてくれてありがとう

一行でお願いします!
457名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 20:52:47
まず、日本三景の一つである「松島」は、宮城県松島町にあります。
「松島」は青々とした松林と、約260個の島々から成るとても美しい場所です。
松島の島々は、陸地が海に沈み、残った部分が島になったと推測されています。

少し長いんですが、どうかお願いします。
458456:2005/11/29(火) 20:55:01
すいません。追加で

xxxxxと○○ってバンドは知らなかったよ。教えてくれてありがとう
私が最近聴いてるのは△△△と□□□ってバンドだよ。

お願いします
459名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 21:04:28
打たれ強い

お願いします
460名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 21:10:06
>>454
How much does ADSL subscription cost in UK? In Japan, you pay 6000 yen
(about $50 US), Though the speed is high, it's a lot of money for me.
461名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 21:22:18
この民話は、この場所から、日本全国へと広がっていきました。

と云う文の「この場所から」は
from this place
で合ってるでしょうか?
他にもっと良い言い回しがありましたら教えてください。
462名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 21:26:41
459
resilient
463名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 21:28:57
461
前後の文脈によりますが、シンプルにfrom here の方がすっきりするのでは?
(そこまで厳密に日本語に忠実になりすぎると、いかにも訳しましたって
かんじになってしまいます)
464名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 21:48:14
>>459
had to beat
465名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 21:51:37
>>451
どうもありがとうございました m(__)m
466名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 21:53:45
先日は電話をしてくれたのに出られなくてごめんね。
何だったのかしら?

お願いします 。
467名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 21:53:58
>>463
ありがとうございます。ご教授通りにさせて頂きます。
468名無し:2005/11/29(火) 21:56:26
英語の訳をお願いしたいのですがどなたかしていただけますか?本当に困っています。
2週間の間お世話になります。それは私にとってとてもよい経験となるでしょう。
迷惑をかけるかもしれませんが、家族の一員として迎えてくれるコトを大変嬉しく思います。何か私に出来るコトがあれば何でもお手伝いします。
持ってくる物は了承しました。冬用のブーツはありませんが、、大丈夫ですか?
また可能でしたら学校にはいって友達と授業をうけることができますか?
2週間お世話になります。私を泊めてくれるコトを了承してくださり本当にありがとうございます。
両親も、本当に感謝していました。今から本当にわくわくしています。


というとてもながいぶんしょうになってしまって・・英語でいうのはどういうのかわからなくて、とてもこまっています。どなたかよろしければお願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:02:06
以前、下記の内容で予約をしたのですが、
今現在になっても予約書(バウチャー)が郵送されてきません。
予約の状況はどうなっていますか?
また、このまま間に合わなければ、以下のメールを印刷して現地に持っていけば、
バスに乗せていただくことは可能でしょうか?



以上、どなたかどうぞよろしくお願いします。困っています。
470444:2005/11/29(火) 22:12:18
>450
>455
ありがとうございました!
471MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/29(火) 22:15:55
>>461
"from this region" would be better I think.
This folklore spread from this region to all over Japan.
472MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/29(火) 22:18:46
>>466
Sorry I could not answer your call the other day. What was it you wanted?
473名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:23:52
AとBの大きな違いは受信料を取るかとらないかという点だと思う。
Bの場合、企業がお金を出す代わりに番組中にCMを流す。

お願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:24:20
>>461
here というのは話者のいる場所、時間を基準にして「ここ」というのが基本。

話者が足柄山にいて、「ここから金太郎の物語が広まったのです」という場合
にはもちろん from here でよいが、客観的な記述の場合には唐突な印象に
ならないよう注意が必要。その場所をhereで指しても不自然にならない程度に
あらかじめ説明がなされていることが必要になる。

そのニュアンスに自信がない場合は from there/this place など客観的
フレーズのほうがよい。
475名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:28:01
ビジネスメールなんですけど、間違いや場違いな言い回しがないか見てもらえませんか?

We saw about the email. We appreciate your response to our repeated requests.
However, we don't agree about the manufacturing of the product for K. We just
asked you to hold the delivery of K. I think you said that, too. We consider
that you decide to postpone the manufacture. Therefore we will stand only
the shipment charge which was originally intended.
476456:2005/11/29(火) 22:29:21
>>458 お願いします。。。
477名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:29:52
>>448
訳ありがとうございました。
price tag ofで本当にあっていますか?
price tag forではないでしょうか??
478名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:36:04
アングロサクソンの金持ちの事を何て言ったっけ?
479名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:39:41
>>453
お願いしますm(__)m
480MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/29(火) 22:44:37
>>453
I wonder what farther would say, were he still alive.
481名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:46:57
>>477
ここへ書き込む手間でなぜまずぐぐってみないのか理由は?
482名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:48:27
>>469
>>469
I have made a reservation as follows:

名前、日付、区間、予約番号など詳細

I am concerned that I have not received the voucher so far. Please let me
know the current status of my reservation.

In case the voucher does not arrive before I start the trip, which is scheduled
日付, can I have the seat on the bus providing I have the print out of the
following mail with me?
483名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:51:22
多くの人が、自分たちの議会がもっと力を持つようになることを望んでいる。

Many people hope that the diet of them become to be influential..
自分で答えを書いてみたんですが、この回答だと配点が13点の場合、入試では
難点ぐらいもらえるでしょうか。
お願いします。
484名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:58:42
>>481
ぐぐったり英辞郎で調べた結果では "price tag for" の方が正しいように私には思えたんですが、
>>448さんが "price tag of" としたのにはもしかしたらそれなりの理由があるのかもしれないとも思い、念のため質問させていただきました。
485名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 22:59:13
>>453
I wonder what Father would have said, if he were still alive.
486名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:00:07
>>483
普通の基準なら書き賃として3点。甘い基準なら6点。
487名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:01:21
>>482さん
本当にありがとうございました。とても助かりました。
488名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:02:46
>>484
"price tag of" の検索結果 約 673,000 件
"price tag for" の検索結果 約 402,000 件

これを見ただけで「どちらも可能だが、of のほうがややポピュラー」という
判断ができないのか?

いずれにしてもここは質問スレで回答者に議論をふっかけるスレではない。
489名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:09:10
>>486
ありがとうございました。
490名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:12:31
>>480>>485
ありがとうございました〜
491名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:15:20
>>484
どちらも英語としては間違ってはいません。
ただ意味合いが違ってきます。

price tag of $** で **ドルの値札
price tag for ** で**の価格
492MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/29(火) 23:17:49
>>468
I will be in your debt for these 2 weeks. I have no doubt that they will prove to be a
wonderful experience for me. I don't want to cause you any bother, but would it be at
all possible for a member of your family to come to pick me up? I'll be happy to do
anything I can to help out.
I've taken a look at the things you want me to bring. I don't have any winter boots,
is this okay?
Also, if it is possible, could I attend a school class with one of your friends?
I and my parents would like to express our sincere gratitude for letting me stay with
you these 2 weeks.
From now on I'm going to be so excited!
493名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:25:10
>>488
議論をふっかけたようにとられたのならすみません。
私は英語力が低いのでご存知の方に教えていただきたかっただけです。
グーグルのヒット数だけを見てどちらが正しいかは言えないように思います。
forの後には商品名をおいたりofの後には価格をおいたりと、用途なりの使い方があるようなので。
自分でもっとよく調べてみます。失礼しました。
494名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:27:37
>>491
すみません、今書き込みに気づきました。
勉強になります、ありがとうございまいした。
495名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:29:07
>>473
おねがいします。
496名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:31:07
486
ちょっと甘すぎないかい?
497名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:31:11
>>488

498名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:33:20
「大学生活をより充実させるために、音楽だけでなく、英語も学びたい」というのを英語にどなたかなおしていただけますか?
499486:2005/11/29(火) 23:34:24
ごめんなさい。10点満点ではなく、13点満点だったのですね。
では、それくらいかもしれません・・・
500496:2005/11/29(火) 23:35:04
499は私です
501名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:37:50
I want to study not only music, but also English, to make my university life more fruitful.
もろ日本人英語だけどとりあえず。
502名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:40:45
(498)ありがとうございます!!!ほんと感謝っす!
503名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:40:56
私はテレビ番組をつくる裏方の仕事に憧れている

よろしくお願いします。
504名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:42:13
>>458 お願いします
505名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:53:47
>>462
>>464
ありがとうございます

「蠍の精神」

お願いします・・・
506MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/29(火) 23:57:49
>>473
The big difference between A and B is that one requires a license fee, whereas the
other does not.
In the case of B, instead of -------- they run commercials during the programs.

Sorry, I'm not confident I understand part of it.
507名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 23:59:08
458
I knew neither of the bands, xxxxx nor ○○.
It was nice knowing them, thanks.
I've been listening to △△△&□□□ a lot recently.

508名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:00:58
>>491 にちょっと補足。
price tag of/for には重要な差がひとつある。

price tag for の場合、
X price tag for $20000 X のように「金額」を続けることはできない。forの後には
price tag for Iraq war のように「値段をつけられるべき物事」が来る。

しかし、price tag of の場合は、
price tag of $20000 のように金額を続けることも、
The Price Tag of Victory のように「物事」を続けることもできる。

The Price Tag of Russia's Organized Crime
http://www.worldbank.org/html/prddr/trans/janfeb97/art4.htm

The Price Tag of a New Fenway Park
http://boston.about.com/cs/proamsports/a/New_Fenway00.htm

自動車の値段を尋ねる場合、もちろんforもofも可能だが、用例としては
 price tag of a cadillac 24件
 price tag for a cadillac 0件
でofの方が普通の表現。

まとめると、

price tag for 〜→ 〜への値札 →キャデラックへの値札 (「20000ドルへの値札」は×)
price tag of 〜→ 〜の値札 →20000ドルの値札、キャデラックの値札 どちらも可能。
509MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 00:01:28
>>458
xxxxx and ○○ is a band I didn't know. Thanks for telling me about them.
At the moment I'm listening to a band called △△△ and □□□.

510名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:02:32
505
蠍の精神って何? 初めて聞きましたが。
spirit of scorpion 以外訳しようがありません。
511名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:10:45
473
I think the major difference between A and B is whether or not
the subscription fee is charged.
In case of B, companies pay some money and can air CM.

・・・・I'm not sure about the second sentence, either.

512名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:11:07
>>454 おねがいします
513MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 00:12:33
>>505
Soul/Sprit of a scorpion
Soul/Sprit of the scorpion
514名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:14:05
>>503
お願いします・・・
どう訳せばいいか全くわからない・・
515MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 00:19:20
>>454
About how much is a internet line in the UK? I think it's very expensive in Japan.
Generally, about 6000 Yen ($60 USD) per month. However, I believe the network speed
is high.

516名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:19:24
>>509
ありがとうございます。あと
xxxxx and ○○ is a band って
xxxxx and ○○ is bands と同じですか?
517名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:24:24
私はテレビ番組をつくる裏方の仕事に憧れている

My dream is to engage in the task to support and assist the production of TV program.
518名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:25:56
>>510
それをサソリと読むことを初めて知りました。
519MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 00:27:16
>>503
I wish to work backstage on TV programme sets.
520名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:30:15
>>454 >>515
日本のインターネットの料金はそんなに高くないですよ。
イギリスのほうが高かったです。
スレ違いなコメントかもしれませんが、せっかく英語に訳しても文の内容が
間違ってては意味が無いと思ったので書き込みます。
521名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:31:33
○○(おそらくネットゲーム)ってなに?まったく知らないんだけど。
それって楽しいの?

お願いします
522名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:35:39
MAS, it's intersting to me how your brain works when translating.
In my experience, when I tried to turn Japanese into English,
it was always tough to remember English words and expressions suited
for the situations given by some posters, especially idiomatic and
slangish ones.
So I wonder if you tried to write in English.
523名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:38:13
>>522
deletion
>So I wonder if you tried to write in English.

524460:2005/11/30(水) 00:40:43
>>454
訳しながら>>520の点は漏れも言おうと思ってたw 世界的にみても日本の
ネット料金はbitあたり金額では最安のほうだぞ。

それに6000円も出さなくてもネットはできる。漏れは8M月約3500円の契約
で全然不自由してない。nyからエロ動画でも大量に落とそうというなら遅すぎ
かもしれないがw
525名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:41:35
What the hell is that? I don't know nothing bout that kinda shit. Hey gimme mo!
526名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:42:42
洋楽の歌詞みたく
できるだけ簡潔に想像力膨らむような和訳をお願いできませんか。

私は(貴方に)何も言えません。
時が過ぎてゆくほど貴方との距離が広がってゆく事だけは予感しています。
527名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:44:32
>>508
なるほど。ありがとうございました!
528名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:45:24
実際私もそうなりたいと思う。

お願いします。
529名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:54:07
>>519
d!!!!!!!
530名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:56:14
>>526
You can't get nothing out of me anymore
Not just time goes by
You're going off me to open the next door
And I've gotta say goodbye
531名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 00:59:39
じゃああなたのお姉さんのboyfriendはカリフォルニアについての知識があるんですね。
身近にそういう人がいるのはあなたにとってとてもラッキーな事ですね!
カリフォルニアではあなたはどこに滞在するんですか?
誰かの家庭でホームステイするんですか?

お願いします。
532526:2005/11/30(水) 01:04:11
>530
逆翻訳して感動しました
533名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 01:04:19
>>506 >>511
ありがとうございます!
534MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 01:12:18
>>531
Hey, your elder sister's boyfriend knows about California doesn't he. Having a
guy like that near you, you're very lucky! Where in California will you be
staying? Will you be homestaying with a family?
535名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 01:12:53
あぁ、この世にNotebookってものがあって本当によかった。

お願いします。
536名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 01:14:09
僕は高校時代の総仕上げとして英検二級に受かりたいと思っています。英検に受かりたい理由は、高校3年間、英語をがんばったという証がほしいと思ったからです。
僕は高校に入ってから二回英検二級を受けましたが、前々回は単語がわからず不合格になり、前回受けたときはリスニングが出来ず不合格になってしまいました。
だから、今回は苦手な単語やリスニングを重点的に鍛え、試験までの期間できる限り勉強していきます。
そして、万全の態勢で試験を迎え、絶対に英検二級に合格します。

下手くそな文ですがよろしくおねがいします。
537名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 01:14:50
>>534
ありがとうございましたー!!
538名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 01:16:09
>>534
Your Japanese reading skills are amazing to me.
Have you learned Japanese in shool or you taught yourself?
539名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 01:17:51
>>536
成果は大学入試で。
540名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 01:54:59
>>536
英検2級を目指すのであれば試しにご自分でやってみるというのも
勉強になりますが、とりあえず。

To top off my high school days, I would like to pass 2nd grade STEP.

The reason is that I thought I would like to have a proof for my hard work on my English study during the last 3 years in high school.
Since I became a high school student, I have taken the exam twice, but could not pass due to my vocabularies the first time and to my listening comprehension the second time.

For the reason I mentioned, with a great emphasis on those study points, I will work very hard on my exam study and be very well prepared for it to make a success out of my 2nd grade STEP experience.

こんなところでしょうか
541名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:06:37
電話をかけて、
「いま、電話で話す時間ある?」とかいう
ニュアンスの言葉を言いたいのですが、
何かあるでしょうか?

前にかけたときは、
Can I talk a little now? OK?
とか言ったら、おーけーおーけーみたいな返事が来たので
そのまま話したんですが。
542540:2005/11/30(水) 02:07:54
お待ちください。
最後はmake a success of...でoutは不必要です、失礼しました。
どうぞご留意ください。
543名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:10:13
最近聴かなくなったけどxxxxxxxxは好きです

お願いします
544名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:11:48
>>541
それで充分かと思われます。
Do you have time to talk..?
Are you busy now? Can we talk (a little)?
などでもよろしいかと。語調によっても変わってきますので
あくまでも柔らかく、というところでしょうか。
545名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:13:51
>>543
xxxxxxxxの内容に左右される場合がありますので
もう少し背景を頂ければありがたいのですが。
546名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:13:52
当社も今年で創立10周年目となりました。
これまで皆様方には公私共に大変お世話になってまいりました。
これからもより良いアイディアを提供出来るよう努力していくつもりです。
今後ともよろしくお願いします。

ベタベタなビジネス用文章なんですが…どなたかマジで助けて下さい…
547名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:18:11
>>544
レスどうもですー。
ありがたく使わせていただくですですー。
548名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:20:00
最近聴かなくなったけどxxxxxxxxは好きです

Recently I have no chance of listening, but I like xxxxxxxx.
549名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:26:07
「日産スカイラインGTRの写真をネットで見ました。すごくかっこいい。いくらするんですか?」
を自分なりに英訳してみたんですが、車を複数扱いすべきか単数扱いすべきかで悩んでいます。
以下の訳、どっちが正しいのかどなたか教えてください。

I saw pictures of Nissan Skyline GTR on the internet.
I saw pictures of Nissan Skyline GTRs on the internet.

It's really cool.
They are really cool.

How much is it?
How much are they?
550名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:34:53
お馬鹿な理系にご教示下さい
「種の戦い」で翻訳ソフト使ったら

fight a seed 

と出ました
こ、これで合ってるんでしょうか

ちなみ種ですが一般的な植物の種から人の精子まで含む、
生物の生殖に関する方です
種類の種ではなくて

よろしくお願いします
551名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:38:48
>>545
>最近聴かなくなったけどxxxxxxxxは好きです

歌手の名前です。相手がxxxxxがすきだというのだけど
わたしは最近あまり聴いてなくて・・・でも好きですよと言いたいのです。
「以前より聴かなくなったけれど彼らが好きです」という感じでお願いします。

552名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:40:51
>>546
ビジネス用語には決まり文句とかがあるとは思うのですが、
出来る範囲内でやってみました。
This year is our 10th anniversary.
We very much appreciate your business and acquaintance with us the last 10 years and are going to make tireless effort to continue providing you with our great ideas.
We hope to have a long lasting business relationship with all of our clients.

こんなところでしょうか
553名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:43:01
>>551
その歌手の方の性別をお願いできませんでしょうか?
554名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:47:13
>>549
「日産スカイラインGTRの写真をネットで見ました。すごくかっこいい。いくらするんですか?」
ご覧になられたのは一台だけの写真ですか?それとも数観られましたか?
555名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:50:18
>>554
グーグルのイメージ検索で日産スカイラインGTRの写真を10枚ほど見た、という状況です。
なので、特定の1台を指して「かっこいいですね、これはいくらですか?」とききたいんではなく、
日産スカイラインGTRってかっこいいですね、いくらするんですか? とききたいわけです。
この場合はやはり… 複数でしょうか?
556名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:54:25
>>550
fight a seed だと意味が無いかと思われます。
種=生殖という形には持っていけませんでしょうか?
「種の戦い」というこの一見短いフレーズには様々な背景が潜んでいそうですので
戦いについてもご説明いただくことになってしまいそうです。
557名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:56:46
>>553
男ですがグループです…
558名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 02:59:45
>>556
レスありがとうございます
種=生殖というとらえ方で良いです
戦いというのは、弱い種ほど淘汰されて行き、
強い種ほど残存して宿主を乗っ取る形に持っていく、と、
そういう戦いです
ウィルスみたいなもので想像いただくとわかりやすいかと
度々ですみませんがよろしくお願いします
559名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 03:01:28
>>558>>550
The struggle for reproduction
The war of reproduction
560名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 03:03:47
>>555
この車「日産スカイラインGTR」には複数のモデルがあるのですか?
それなら貴方の仰る状況ですと複数でよろしいかと。

561名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 03:05:03
>>557
では、theyを使うとしましょう。
They haven't been around lately, but I like *******.
562名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 03:05:53
>>555単数
563550・558:2005/11/30(水) 03:07:08
>>559
ありがとうございました!
長さの制限がありまして
いくらかでも短い方で

The war of reproduction

こちらでいきたいと思います
お世話になりました
564名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 03:08:57
>>560
日産スカイラインGTRには複数のモデルがありますが、
仮に複数のモデルがなくても、日産スカイラインGTRじたいはこの世に一台ではなく何台も存在しているわけですよね?
ですから複数かなと思ったのですが… どう思いますか?
565名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 03:10:25
>>558
>>559さんのものでよろしいかと思われます。
566名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 03:13:18
>>564単数
567名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 03:14:24
>>543
Though I've not been listening to xxxx for a while I like them.
568564:2005/11/30(水) 03:18:00
すいません、何度も質問しておいて申し訳ないですが、たったいま他所で答えを得ました。
この場合は複数でいいらしいです。
でも>>566さんは単数とおっしゃってますね…。
念のために明日また調べてみようと思います。今日はもう遅いのでひとまず落ちます。ありがとうございました。
569名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 03:21:09
>>564
モデルの優美を語っているのであればデザインですから仮にそのデザインが
一つだけだとすれば何台車があっても単数だと思われます。
スカイラインGTRsとしてしまうと数モデルある印象に変わります。
GTRシリーズという感じで受け止められると思われます。
570569:2005/11/30(水) 03:23:58
なんだかややこしくなってきましたがw
最初に立ち戻りますと、複数です。
この場合はモデルが数モデルあるということですから。
571名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 03:42:38
>>561 >>567 ありがとうございました!
572名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 03:49:39
>>561
They haven't been around lately, but I like *******. これって
******* haven't been around lately, but I like them. に出来ますか?
573561 :2005/11/30(水) 04:33:01
>>572
グループ名ということであればhavn't を
hasn'tにして頂ければよろしいかと。them はそのままで。
574561:2005/11/30(水) 04:33:39
havn't →haven't
575名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 04:36:36
>>561
どうもありがとうございます。
ところでこれって直訳だと「彼らは最近わたしの側にいなかった」?
わかりやすい日本語だとどういうかんじでしょうか?イメージは出来るのですが…
576名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 04:37:01
新しいiPod買っちゃおう!ついでにパーソナライズもしてみちゃおう!
どうせなら気の利いた英文でもいれてみちゃおう!

という事で、ない頭をヒネって
「音楽が私を殺し、音楽が私を蘇らせる」
を頑張って英訳してみた結果。

the music kills me, the music revives me.

こんなんなりましたが……皆様ならどんな文にします?
というかそもそも合ってるのだろうか('A`)
577名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 04:44:33
>>576
意味がわからんが
Music kill me, and also music revive me.
578561:2005/11/30(水) 04:46:09
>>575
彼ら最近出てこないけど、というところでしょう。
意訳は意訳ですが表現的にはかなり使われます。
世間から見える場所に居るとでも言いましょうか。
この場合その場所とはメディアでしょうか。
579名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 04:49:54
>>576
the いらないよ。

あたくそなら、Music - a killer and zombie maker of my soul!
580名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 04:56:45
>>561
xxxxxxx(グループ名) hasn't been around lately, but I like them. でいいんですよね?
どうもありがとうございました!
581名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 05:05:04
>>577
also……なるほどその手が。
ちょっとわかり難い……ですよね。
語感というか雰囲気だけで考えてみたので……。

>>579
センスの違いを思い知りました。お、俺だめだめだ……。


27文字を2行まで、おまけにセンタリングがかかる制限があるので、
アドバイスを参考にもう少し脳汁搾り出してみますです。
本当に有難う御座いました。
582名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 05:12:33
>>576
意のままにされるという意味合いでとりあえず、
At the mercy of music.

というところでどうでしょうか。


583名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 05:16:01
>>576
お前、どっかの販売店でここででたキャッチフレーズ使うつもりなのか?
584名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 05:25:30
>>582
うわーこれもステキ……。

>>583
apple storeから注文するとレーザー刻印(パーソナライズ)が無料になるのですよ。
それはともかく、一度入れたら取り返しがきかないもんですし、
自分で使うもんですからやっぱり自分の気に入ったのを入れたいので……。
ですから丸写しはしないです、はい。
585名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 05:51:56
新しい質問ですが、トランプの「ババ抜き」の英訳は何なのですか。
英辞郎(オンラインとDVD両者)で調べても出てきませんでした。
こんなのは、もう真っ先に載っているハズだと思ったのですが … 
勿論、「ババ」自体が'Joker'というのは分かっていての質問です。
586名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 06:50:59
私、そういうふうに言われたことが無いから、どう返事してよいかわからない。

(メールでsexy leadyと言われ困惑している状態)でお願いします。
587名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 06:51:50
外人は日本に行けば「複数の日本女とSEXが出来る」とか言う噂話を聞いて
何も深い事を考えずに日本にやって来て、最初に就職するのが「英会話学校」で
その目的は、そこにやってくる日本女の生徒と手っ取り早くSEX出来ると考えてるからだ
糞外人にとっては、金を稼げてただで女を抱けて、おまけに日本の女から貢いで貰えるんだから
奴らにとって一石二鳥な訳なんです。

これが論拠と証拠です
http://www.gaijinpot.com/bb/forumdisplay.php?f=21
http://www.gaijinpot.com/bb/forumdisplay.php?f=43
588536:2005/11/30(水) 07:06:38
遅くなりましたが(540)本当にありがとうございました。
589名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 07:11:10
日本三景の一つである「松島」は、宮城県松島町にあります。
「松島」は青々とした松林と、約260個の島々から成るとても美しい場所です。
松島の島々は、陸地が海に沈み、残った部分が島になったと推測されています。

どうかよろしくお願いします。。。
590名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 08:18:26
あなたにメールを送るのが遅くなって、本当に申し訳ございません。
コンピュータの故障が直ったと思ったら、今度は仕事のトラブルで
約10日間、仙台に出張で出かけていました。
何とか解決して、今日やっと東京に戻ってきました。

英訳おねがいします。丁寧な言い方で、お願いしたいのですが。
591名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 08:35:26
彼女は自由を手にすることが出来るとだんだんと
気づき始めた。

お願いします
592名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 09:02:56
彼は自身のヨーロッパ旅行の体験を参考にして
本を書いたと言われています。

どうかよろしくお願いします・・。
593名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 09:12:39
>>585

ババ抜き=Old Maidだと思います。ルールはほぼ同じ、
ジョーカーの代わりにクイーン(Old Maid)がババになるんだったっけか。
594名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 09:42:34
>>587
ははは...そーだね。日本人をなめきってるね。傑作だぁ。
595名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 10:09:40
>>590
Sorry for the delay in e-mailing to you.
As soon as my computer was fixed, I had to go out of town to Sendai
for 10 days because of a job-related problem. I have just been back
to Tokyo as the problem was resolved at last.

>>591
She gradually came to be aware that she was able to get freedom.

>>592
He is said to have written the book based on his own experience of traveling
in Europe.
596名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 10:27:24
「二者間に温度差がある」
というのはどういったら良いでしょうか?
物理的な温度差ではなく
取り組みに対する熱意の違い
見たいな物ですが決まった表現があるでしょうか。

おねがいします。
597名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 11:12:42
>>595
thanks!
598名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 11:13:45
ギリシャは楽しかった?
あなたが無事に家に帰りますように。

お願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 11:17:39
>>593さんに謝辞。 
'Old Maid'で調べたら直ぐに出て来ました! 
(それにしても、英辞郎に載ってなかったのは驚き)
600名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 11:27:56
>>596
The two parties are not equally enthusiastic.
601名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 11:32:59
>>598
Did you enjoy Greece?
I hope you will return home safely.
602名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 11:34:40
こないだはありがとね。あなたはほんとかわいいし性格もいいね〜!
また近いうちに会いましょう!楽しみにしています。
体に気をつけて仕事がんばってね!
英訳お願い致します。
603名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 11:36:30
>>596
ありがとうございます。
しかし私の説明を訳されただけのように見えます。
他に決まった表現があるか知りたいのです。
604名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 11:39:04
>>603
はぁ?何いってんの?
605名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 11:42:19
>>602
Thank you for everything the other day.
You are really pretty and have character!
We should get together again sometime soon! I am looking forward to it!
Take care and good luck with your work!
606名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 11:43:38
605さん、早い ありがとうございます!!!
607名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 11:44:53
>>601
ありがとう!
608名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 12:09:04
>>603
>>603
イディオムをお探しならサイトはサーチエンジンで見つかると思われます。
ただお探しのフレーズに決まった表現があるのか?となると探したことすら
ありませんので判りません。
この日本語自体大変ユニークだと思われますので、英訳するに
しても意訳ということで先ほど答えられていた方の回答が適切かと。
609名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 12:18:11
何の変化も見られず、ただ2人は座って会話をしているだけ。

お願いします
610名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 12:47:06
>>603
態度でかいな。人にもの教えてもらうときの口の利き方か?







まあ、ゆとり教育の成果だからしかたないか。
611名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 13:35:25
>>608
大変というほどユニークだとは思いませんが
無理ということで諦めました。
ありがとうございました。
612名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 13:56:06
やる気、熱意の差を温度差という日本語自体が奇抜な発想。

613名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 14:05:33
>>612
禿同
外国語の英語に日本語と同様の発想の流れを見ようとするのがオカシス
614名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 14:09:41
「この本を読んで感想を原稿用紙5枚以内にまとめよ。」
の訳をお願いします
615名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 14:27:57
>>614

Write down your impression summarized on five writing papers.
616名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 14:30:37
何の変化も見られず、ただ2人は座って会話をしているだけ。

No change are seen. The two sit and are only talking.
617名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 14:35:29
こないだはありがとね。あなたはほんとかわいいし性格もいいね〜!
また近いうちに会いましょう!楽しみにしています。
体に気をつけて仕事がんばってね

Thank you for what you did the other day.
You are nice and cute.
Let us meet again soon; I am looking forward to seeing you.
Take care of your health and I hope you will get advanced in jour job.
618名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 14:41:36
「二者間に温度差がある」
というのはどういったら良いでしょうか?
物理的な温度差ではなく
取り組みに対する熱意の違い
見たいな物ですが決まった表現があるでしょうか。

‘There are differences of temperature between the two.’
How can I express the above situation?
This is not on the real physical temperature, but compared to the difference of their enthusiasms to tackle the problems.
Do you know the proper name for these situations?

619名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 15:02:17
>>609
The two remain seated and talking: Doing nothing else.
620名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 15:07:14
私の母は脳卒中を患ったせいで言葉をうまく話せなくはなりましたが、それ以外の事はたいてい脳卒中前と同じようにできます。
車を運転できるし、読書もできるし、絵も文章も書けるし、仕事もできます(彼女は調理師として病院で働いています)。
右半身に時々痺れを感じる事はあるようですが、日常の運動に支障をきたす程のものではないので、健常者と同じように暮らしています。
私は、言葉をうまく話せない母の事を可哀想に思います。でも母自身はその事をあまり気にしていないようです。
間違った言葉を口にしてしまった時など、母は「あら、変ね」と言って大笑いしています。
うまく話せないのは決して悪い事ではないと母は言います。それをきっかけに人と仲良くなる事もできるし、言いたくないことを言わないですむ事もあるからだそうです。
あなたと私の母は似ています、前向きで賢いところが。

長いですね…。すみません。もし、ご面倒でなければ、数行だけでも… お願いいたします。
621名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 15:07:39
>>614
Read this book and write your impression within 5 pages.
622名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 16:07:44
背景
Aが、少なくともBに見せるべきではない大事な書類をうっかりケアレスミスでBにみせてしまった。
(その書類は、Bにはまったく関係ないし、Bについて書かれているものでもないが、
Aについてのかなり大切な情報。)
Bにそれを指摘され、真っ赤になって動揺したAに、Bは「まあもちつけ」と言いつつ、
心配しなくてもイイヨーでも興味深かったわーといった
Aは、「(みられちゃったのはどうしようもない)けどじゃあ、
わたしの(これまでの)経験の証しだとでも思っといてください」と
返すしかないつーか、わらいをとるっつーか、そんなかんじにこの出来事を流すしかない
AとBは同業他社でAのほうがちょっと立場が弱い

という状況で
「んじゃまあ、(その文書は)私のキャリアの裏付けるもんだとでも思っといてください」の
訳文をお願いします

Aの心情は、顔文字にしたら (>_<) なかんじです

よろしくお願いいたします

623546:2005/11/30(水) 16:39:37
>>552
お礼が遅くなって申し訳ありません。
おかげで命が助かりました…
本当にありがとうございました。
624名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 16:45:47
>>620
My mother has difficulty in speech as a result of cerebral stroke. Other
than that, she can perform daily activities as perfectly as she used to
before the attack. She can drive, read books, draw paintings, write, and
do her job (She is working as a cook in a hospital).
Sometimes, she feel numbness in the right side of her body, but it is not
as severe as to cause disability in her daily activities, so she is living
as if healthy.
I feel sorry for her speech problem, but she is not bothered much. When she
speaks a wrong word, she laughs "Oops, it's funny".
Not being able to speak smoothly is not necessarily a bad thing, she says.
Because of that, sometimes she can make friends, does not have to say what
she does not want to. You and my mother are alike, in that both of you have
positive-thinking and are wise.
625名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 16:48:09
>>624
おお神様… ありがとうございました! m(_ _)m
626590!:2005/11/30(水) 18:01:21
>>595

ありがとうございます。
627名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 18:16:49
自営です。お店に外国人がやってきました。

「(商品は)何日までに要りますか?(必要ですか?)」
「○日以降ならいつでも出来上がってますよ」

という英文をお願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 18:23:36
英語での電話の応対についてどういえばいいのか教えてください。

電話変わったところから(少しくだけた感じで)
「だれですか?」
↑May I have your name, please?だと丁寧すぎますか?
「用件は?」
「用件がないのに電話するな。」もしくは、「間に合ってます」

どなたかお願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 18:28:40
渡辺謙とトムクルーズはかっこよかった。でも渡辺謙のほうが好き。殺しあいはあまり好きではない。日本の歴史がわかった。日本はいいなと思った。
を英語にして下さい。だいたいで簡単な英文でお願いします
630名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 18:30:48
>>624
has difficulty ⇒  has a difficulty
as a result of cerebral stroke ⇒ because of cerebral stroke
as she used to before the attack ⇒ as once she used to be
draw paintings ⇒ draw pictures
do her job ⇒ does her job
she feel ⇒ she feels
feel numbness ⇒ becomes numb
disability ⇒ troubles
living as if healthy ⇒ living just like an ordinary person
she is not bothered much ⇒ she seems not to care about it
have positive-thinking and are wise ⇒ are thinking positively and living wisely
631名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 18:40:20
>>628
May I have your name please? でもOK。カジュアルならCan I have your name?
「用件は?」 how can I help you? 丁寧な場合はmay
「用件がないのに電話するな。」Please don't call me, if not necessary
「間に合ってます」 I'm not interested in
632620:2005/11/30(水) 18:51:15
>>630
ありがとうございました。
このスレはなんて良い人が多いんだろう… 感激です。
633628:2005/11/30(水) 18:55:00
>>631
早速、ご返答くださりありがとうございます。
634名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 18:55:58
604、608、610
あなたの発言は本当に気分が悪い
自分の訳にちょっと満足してもらえなかったからって・・・
依頼者はちゃんと「まずお礼」を言ってるし、態度悪くは全然思えないんですが
635名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 19:17:26
>>634
けっこう多いんだよ、こういう回答者。
昨夜の>>481>>488なんかもっとひどい。
依頼者に質問することすら許さないんだからな。
636名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 19:27:13
>>635
回答者自身に自信がないから質問されると取り乱すんだよ。
自信があれば至って穏やかに回答できるはず。
637名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 19:46:25
しばらくあなたから連絡がなかったんで、引っ越しでもしちゃったのかと思いました。
とにかくメールありがとう。あなたが元気そうでよかった。

以上をお願いします。

638名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 20:01:07
>>637
Because I haven't heard from you for a while, I thought you had moved to somewhere.
Thanks for your email, anyways. It was good to know you are doing well.
639名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 20:03:15
>>622はむずかしですかの・・・
640名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 20:15:48
MASはお休みなんですかの・・・
641名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 20:17:07
厳島は瀬戸内海にあり、通称「安芸の宮島」とも呼ばれています。
大鳥居と海上に浮かぶ社殿は見た目がとても美しいです。
世界遺産にも選ばれました。

どうかよろしくお願いします。
642名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 20:39:52
>>622
はいけいがよくわかんないです
643名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 20:58:15
>>642
コンだけ説明したのに?
644名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:09:16
量の問題じゃないです>背景
645名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:16:00
いつもありがとうございます。
下記2つなんですが宜しくお願い致します。

@次はいつ病院に行きますか?
A次に病院行くのはいつですか?
646名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:23:34
645は・・・
二つの違いが、、、わかりません、、、(TT)
 
647名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:23:59
だれか説明して
648MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 21:25:24
>>589
Matsushima, one of Japan's three famous beauty spots, is located in a town by the same
name in Miyagi prefecture (Touhoku area). It has fresh green pine forests and about
260 small islands, making it a really beautiful place. It is thought that the land
sunk into the sea, and the islands consist of the parts that remained above sea
level.
649名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:29:53
>>644
「こんだけ」が量の話だと思うとですか
日本語不自由なんですか?

650名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:35:11
友人に「あなたpaddington bearに似てるね」って言ったら、「俺は熊じゃない」って落ち込んじゃったので、以下のように弁明したいです。
どなたか英訳お願いします。

「私は、あなたが熊に似てるって言ったんじゃないんです、あなたがpaddington bearに似てるって言ったんです。
paddington bearってすごく可愛いと私は思うんだけど、あなたはそう思わない?」
651名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:38:18
すみません、単語なんですが…(辞書にはありませんでした)
「のど越し」って何と言うか、お願いします。
652名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:38:20
先日帰宅途中の電車の中で、昔の友人にばったり会いました。ひどく老け込んでいたので驚きました。

この文章を時制の表現を用いてどなたかお願いします(´・ェ・`)
653MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 21:40:46
>>627
「(商品は)何日までに要りますか?(必要ですか?)」
When do you need the goods by?

「○日以降ならいつでも出来上がってますよ」
We can have them ready for you anytime after ○日.
654名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:45:41
>>652
I was on a train on the way home when I bumped into an old friend of mine.
S/He looked much older than I had known him/her, which really surprised me.
655名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:46:37
>>653
〜以降は after じゃないよ。
656名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:47:14
>>651
taste
657名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:48:00
ここだけの話なんですが、わたし痔持ちなんです。
658名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:52:00
>>655 anytime after だから、日本語にしたら以降という事になるけど。
659名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:53:23
ここだけの話なんですが、わたし痔持ちなのに、暴君ハバネロ食べてしまいました。
明日のトイレが心配です。
660名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:53:26
おん? after ○日 だと○日ははいらないやろ。>>658
661名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:53:35
もちろん、あなたがくださったプレゼントはどれも本当に気に入りました。

お願いします。
662名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:54:25
>>660細かいね。前の日入れたら医院じゃん?
663名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:58:47
あの週刊誌の記事をいくつか読みましたよ。
辞書をひきながら読んだので大変でしたが、でも楽しかったです。
おかげで、フランス語の読み方がだいぶ理解できました。
あなたが書くフランス語ももしかしたら私は読めるかも知れません、
ためしに数行フランス語で何か書いていただけますか?

お願いいたします。
664名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 21:59:52
>>661
I am pleased with every gift you've gave me.
665名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:02:40
>>663
I read some of the articles of the magazine.
It was hard for me because I read them with dictionary, but it was very exciting.
That made me know more about how to read French.
I may be able to understand your French.
Coule you write some French sentences for me.
666名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:03:58
>>657
I've got piles. This is between us.
667名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:05:07
>>664
ありがとうございました。loveを使いたい場合はpleased withをloveにかえればokですか?
668MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 22:09:57
>>641
Itsukushima is located on an inland sea. It is also known by the nickname "Aki no Miyajima".
The large archway and the floating shrine are indeed beautiful sights.
It was selected as a World Heritage site.
669名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:10:36
>>665
ありがとうございました、とても助かりました!
素朴な疑問なのですが、この場合のdictionaryには冠詞は必要ないのですか?
670名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:11:28
いつもありがとうございます。
下記を宜しくお願い致します。

次はいつ病院に行きますか?
@文語的
A会話的
671名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:13:10
>>663
i read some articles in the magagine.
they were difficult, but i managed to read with a dictionary and enjoyed them a lot.
i think i am getting the hang of reading in french.
maybe i can read your french now. could you write a few lines for me?
672名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:13:25
あなたは私のメールに4分で返信しました。それは驚きです

お願いしまます
673名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:14:35
>>672
なんか笑った
674名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:15:27
急ぎで聞きたいことがあります。
外国人にドラマとか本などのストーリーを話す時、
時制はどうなるのでしょうか?現在形で話してしまって
いいのでしょうか・・・
堪能な方お願いします。
675名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:16:00
>>672
You replied to my mail in only 4 minutes. It's surprising.
676名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:16:12
>>671
アメリカンな英語でしょうか?とても読みやすいですね。ありがとうございました。
677MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 22:16:58
>>645
次はいつ病院に行きますか?
When will you next be going to the hospital?

次に病院行くのはいつですか?
As for your next visit to the hospital, when may that be?
678名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:17:07
>>673
というか1時間以上かけて書いた英文メールを4分で返信されたんです(;´Д`)
しかも送った自分のメールのスペルミスをチェックしてる最中に…
679名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:18:33
>>678
自分もそういうの経験あるからよくわかる w
680名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:19:23
プルルン

お願いします(化粧品の使用感)
681名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:19:24
When will you see a doctor next time?
When are you seeing a doctor next?
682名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:20:24
>>679
。・゚・(ノД`)・゚・。ナカーマ。。。
683名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:23:14
3つのうちの一つは〜。って文頭で書きたいんですけど、なんて書けば良いんですか?
次の段落の頭にも3つのうち2つめは〜。って感じで使いたいんです。

よろしくお願いします。
684MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 22:25:48
>>664
Polite correction:
I am pleased with every gift you've GIVEN me.

>>667
I love every gift you've given me.
685名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:27:53
>>650
お願いいたします。。
686名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:28:24
○○ってxxxxxxxとか#####とかに似てる?
(例えば、SmapってV6とかTOKIOに似てる?)みたいなかんじです

お願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:32:37
does OOO look like XXX or ###?
688名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:33:18
スレ主 おねがいします。
689名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:34:21
親の顔が見てみたい。  おねがいします。
690661:2005/11/30(水) 22:34:33
>>684 どうもありがとうございました!
691MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 22:34:58
>>674
場合によるですが、普通は過去形だと思います
692名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:35:19
>>687
すいません説明不足でした・・・
(例えば、Smapの歌ってV6とかTOKIOの歌に似てる?)みたいなかんじです
見た目ではなくて歌の内容なのですがlookで平気ですか?
693名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:38:33
あのチョコレートを昨日食べました。
あんなに甘くておいしいチョコレートは初めて食べました。
今までに私が食べたイタリアやベルギーの高級チョコレートよりもずっとおいしかったです。

どうかお願いします。
694名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:40:02
私は最近日本の古いドキュメンタリー映画を見ました
それはアメリカの○○というバンドの名前の由来になった映画です

MASさん、お願いします
695MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 22:40:03
>>650
I'm not saying you look like a bear! I'm saying you look like Paddington Bear.
I think Paddington Bear is really cute, don't you think so?
696名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:41:05
きょうはマスかいて寝ます。
697名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:41:02
>>629
お願いします!!
698名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:41:13
>>694
指名はよろしくない。スレの雰囲気が悪くなる可能性がある。
699名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:41:35
息子はクリスマスイブに3歳になります。24日はクリスマスケーキしか
売っていないので私は毎年バースデーケーキを作ります。

をおねがいします。
700名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:42:26
>>698 同感。指名される方も場合によっては嫌な思いをする。
701名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:42:41
彼らのCDの中には日本の和紙が入ってるんだよ

おねがいします。
702名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:43:17
>>674
ストーリーの説明、昨日見たドラマの説明なら過去形でも現在形でもいいと思う。
説明する状況による。日本語でもそうでしょう?
703名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:44:01
>>698 >>700
すみませんでした…どなたかお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:44:46
>>629
Watanabe Ken and Tom Cruise were cool. But I like one of Watanabe Ken.
I kill you and do not like it very much. I understood the Japanese history. When Japan was good, I thought.
705名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:45:57
>>704 こらこら
706名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:48:08
>>668
急いでたんです。助かりました。どうもありがとうございます!!
707名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:49:58
>>694
Recently I watched a Japanese old documentary film, which is the origin of the name of an American band ○○.
708ぁぃ:2005/11/30(水) 22:50:58
>yupp i really enjoyed myself yesterday.and im very glad i met you guys too(:
>thanks for making yesterday special.its alright you can practice your
>english with me.haha.i think i know what you mean.how was school today? i
>hope we could meet again though.im going back to singapore on the 8th
>december.are you all free this weekend?we could probably go to the nearby
>theme park or to iceskate or to watch a movie(: my aunt,jennifer iwasaki,
>says that you guys could vome over if you wanted!iftheres anything,nao
>knows my aunt.do come visit me in singapore yeah?(:
>reply soon okay.
>
>LOVE YOU MISS YOU!
>
>MWAH.
>samme. (:
を訳してくれませんかぁ??英語→日本語なんですけど…ごめんなさぃっ!!ぉ願ぃします(≧□≦;)
709名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:52:25
>>708
英語→日本語スレ行ってね。
710名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:54:18
>>709
Go to E -> J thread.
711名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:54:35
>>699

My son will be three years old on the eve of Christmas.
I make a birthday cake every year, because only Charismas cakes are sold on that day.
712名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:55:50
>>692 をお願いします。
「○○の歌ってxxxxxxxとか#####の歌に似てる?」です
713名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:56:37
>>701
彼らのCDの中には日本の和紙が入ってるんだよ
Their CD has Washi, a piece of Japnese traditional paper, in it.
714名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:57:07
>>692
sound という動詞もあるんじゃん。
look like に対応して、sound like でもいいと思うが。
715名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:57:15
>>712
Does OOOO sound like XXXX or ####?
716名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:58:22
あんな低脳の言うことは聞かなくていい!
 怒った調子でお願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:58:57
>>694

私は最近日本の古いドキュメンタリー映画を見ました
それはアメリカの○○というバンドの名前の由来になった映画です

I recently watched the old Japanese documentary movie, the title of which becomes the name of American band called ○○.
718名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:58:58
>>714-715
ありがとうございました!
719名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:00:30
あんな低脳の言うことは聞かなくていい!

Don't take serious such a guy with no brain.
720名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:01:14
>>719
まりがとうございました。
721名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:01:58
>>719
この英語、どういう構文なんでしょうか?よくわかりませんが。
722名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:03:05
「○○の歌ってxxxxxxxとか#####の歌に似てる?」です

Don’t you think a song of ○○ is similar to the one of #####
723名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:03:14
>>707, >>717さん、ありがとうございました。
724名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:04:27
>>712

You are a man with no brain.
725名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:05:03
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
726名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:06:49
>>721
(S)VOC の O が長いので、(S)VCO になったんジャマイカ。
727名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:07:34
>>719は退場。
728名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:09:16
>>726serious は副詞じゃなくて形容詞だけど。
729名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:09:43
>>727

You are also a man with no brain.
730名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:11:26
>>717>>722も退場だろう。
731名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:11:48
私は月に行きます
私は月に行くべきですか?
私は月に行こうと思います

レベルが低くてすみませんがお願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:12:59
>>717
なんか変よ。改良してみる。これでいかが?
I recently watched AN old Japanese documentary movie, the title of which BECAME the name of AN American band called ○○.
733名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:13:23
>>719
間違ったり、多少ネイティブ風の英語ではないようなものであったりと
いうのは、日本語からの英訳である以上しかたがないが、これは、あき
らかに、英語の基礎ができていない人の訳だと思うぞ。
734MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 23:13:26
>>689
I want to take a look at my parent's faces.
I want to see my parent's faces.
>>693
I ate that chocolate yesterday.
I have never tasted such sweet chocolate.
It was far more tasty than any of the fine Italian and Belgium chocolates I have tried
in the past.
>>694
The other day I saw an old Japanese documentary film. This film is the source of the
American band ○○'s name.
>>629
Ken Watanabe and Tom Cruise were both cool, but I prefer Watanabe. I don't like violent
bloody battles in which lots of people get killed. I understood some of Japan's history.
I think Japan is a great place.
>>699
My son turns 3 on Christmas eve. They only sell Christmas cakes on December 24th so I
make him a birthday cake every year.
735名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:14:26
>>731
I will go to the moon.
Shod I go to the moon?
I think I'll go to the moon.
736名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:15:31
しみじみ思う。MASの存在ってありがたい。
737名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:16:30
彼らのCDの中には日本の和紙が入ってるんだよ
Their CD has Washi, a piece of Japnese traditional paper, in it.

もしよかったら、
紙(ペーパー)が中に入っていてそれは和紙と言う名前だと言う風に説明したいのですが…
738名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:17:03
>MAS
do you think if >>719 is plausible?
739名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:18:46
Hello people! Smile, relax and don't take it serious!

http://xenianb.tripod.com/dts/
740693:2005/11/30(水) 23:18:56
>>734
ありがとうございました。
741名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:19:35
>>737
Their CD has a piece of paper in it. The paper is called Washi, Japanese traditional paper.
742名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:20:47
>>741 CDが主語だったら in itselfなんじゃないか?
743名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:21:12
あの娘は俺がつばをつけてあるんだから、ちょっかいだすなよ。
744名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:22:12
>>734 I make him a birthday

って 息子をバースデイケーキにしちゃうんですか?
インチキくん
745名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:24:07
I make him a cake = I make a cake for him.
746名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:24:35
>>744

You are a perfect man with no brain.
747MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/30(水) 23:24:52
>>738
I understand it but it doesn't sound correct to me.

How about "Don't take such a guy with no brain seriously" or "You don't need to
pay attention to such stupid remarks."
748名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:24:55
>>744
これで「彼にバースデイケーキを作ってあげる」って意味になるんだよ。
749名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:25:07
>>744
make him a birthday cake でしょ。SVOO。
750名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:25:18
>>735
I am going to the moon. っておかしいですか?
もちろん本気ではなくて「もうこんな家やだ!わたしは月に行く(決意)」というかんじです。
751名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:25:31
無脳症の人たちの集まりはここですか?
752名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:26:13
>>750
決意だったら、I will go to the moon. だよ。
753名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:26:29
>>653

お礼が遅れました。有難うございます。助かります。
754名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:28:08
>>747
そうだよね。いずれにしても>>719のtake seriousはいただけないと思った。
755名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:30:32
>>747

What do you mean 'not correct'? >YAS
You should say you have no confidence or no autthority.
756名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:30:36
え、あなたは雪が好きじゃないんですか?
私は雪が大好きです。朝カーテンを開けて外が真っ白だとすごくわくわくします。
雪の中を歩いて体中が冷たくなる感じも大好き。
私はちょっとmasochisticなのかも知れません。

お願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:31:16
>>755
やっさんはいません
758名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:31:42
>>747

慇懃無礼というか 英国死期ですかね
759名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:31:50
君の説明はつじつまが合わない。

ちょっと非難するような調子でお願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:33:04
若いころになまけていたから、今になってつけがまわってきた。
761名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:33:58
>>754

Why don't you see http://xenianb.tripod.com/dts/
762名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:35:03
おまえの考え方は中途半端だ。
763名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:35:19
>>761自分が間違っている事をいい加減に認めろよ...
764名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:35:47
おれは間違っていない。おれは神だ。
765名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:35:54
君の説明はつじつまが合わない。

What you have explained sounds incoherent.
766名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:36:05
また荒れるのか…
767名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:36:36
その音楽に歌は入ってますか?

お願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:36:51
>>766
A storm is around the corner.
769名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:37:54
>>763

I have now a definite confidencce that you are a fool with no brain.
770名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:37:59
>>765
がりがとうございました。
771名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:38:21
>>719を書いたお人は前スレで、
「日用品」を”ordinary daily utility”と訳し
「友達ができた」を”i encountered a friend”と訳した大天才だぞ。
お前等のような無能がかなうようなお方じゃない!!
772名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:38:48
>>767
Is the music a song?
773名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:39:30
10日後に引っ越しをするんですか、じゃあ今はもう荷造りで忙しいんでしょうね。
忙しくても、私達のことを忘れないで連絡くださいね。

お願いいたします。引っ越しをするのは、このメッセージを送る相手 (you) です。
774名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:40:09
”ある意味凄い” っていう英語ありますか?
775名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:40:52
>>767
>>772 これは、>>719 だろうなぁ。

Does the music have lyrics?
776名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:41:24
>>771

You are a moron which can't be save.
777名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:41:53
>>772
「彼らの音楽に歌は入ってますか?」だとどうなりますか?
778名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:42:30
>>777
Is their music a song?
779名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:42:44
>>774
Intense/great/tremendous in some respects/sense.
780名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:43:50
>>775

Don't laugh at 772.
772 will improve much faster than you.
781名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:44:40
>>780
「日用品」を”ordinary daily utility”ってどう思われますか?
782名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:45:00
●● 全員へ ●●
依頼と英訳以外の書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
783名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:46:20
>>763

Why don't you see http://xenianb.tripod.com/dts/

784名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:46:45
心機一転やり直したいと思っています。よろしくお願いします。
 あいさつのことばです…おねがいします。
785名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:47:25
>>783見たけど、それが正しい語法なのか?
786名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:48:08
>>781

You believe 「日用品」 is foold, don't you?
787名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:48:11
もれは783と別人だけど、take it serious は正しいと思うよ。
788名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:48:20
>>775
>Does the music have song? じゃ駄目ですか?
789名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:48:24
>>783
「友達ができた」を”i encountered a friend”ってどう思われますか?
790名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:50:14
子どもができた は I encounterd a child になるのか?
791名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:50:41
>>785

In the area of any language, expressions used by many people are correct,
then your grammar follows.
792名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:52:07
断っておくが>>719は今までさんざん突拍子も無い文章を何度も書いてきたが
基本的に自分の誤りなんかを認めるような奴じゃないから。
793名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:52:38
>>789
If this setence appeared in a certain novel, it would be acceptable.
I would associate "a friend" with an extra terrestrial being such
as appeared in "the close encounter of the third kind."
794名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:53:10
>>790

We recommend you to go to a psychiatrist.
795名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:53:50
>>791
「日用品」を”ordinary daily utility”ってどう思われますか?
796名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:54:54
●● 全員へ ●●
依頼と英訳以外の書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
797名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:55:04
452さん
アリガトウございました☆
798名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:55:24
おまいら、もうここへ行け。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1050378563/l50
799名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:56:01
>>790
Again, it would be acceptable, if "I" picked up an extraterrestrial
being in somewhere a lot of UFOs have been being observed.
800名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:56:12
きみは心配性だね。 おねがいいします。
801名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:57:16
>>789
文庫や詩など意訳として文脈を通して正しく解釈される場合が
有るかもしれませんが、普通の表現として使用する場合はリバイズをお奨めします。
簡単ですが一番無難な方向ですと、

I (have) made a friend.
といったところでしょうか
802名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:57:30
早く言えよ、じれったいなぁ。
803名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:57:41
>>789

Why don't you ask a guy called MAS?
804名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:58:14
このように、軍の決定を翻させてまでフィリピンにこだわった理由のもう一つは、
「私的財産の確保」であった

お願いします ここだけできなくて本当にこまってます。
805名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:58:53
●● 全員へ ●●

今後、このスレで「日用品」を訳すとき、”ordinary daily utility”を使う事。
806名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:59:21
>>804
securing the individual properties
807名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 23:59:22
「これは私が好意でやったことなので、気にしないでください」

は、どう言えばいいのでしょう?
808名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:00:24
>>800
You are a worrywart. ですが、
日本語からは労わりの気持ちが伝わってきますので、
Aren't you a worrywart...と優しく言ってみるとよろしいかと。
809名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:00:33
>>799

We realize that you are a man of no brain.
Your logics are incoherent and based on your arbitrary assumption.
810名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:01:07
>>800
You are suffering from anxiety syndrome.
811名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:01:34
>>807
You don't have to appreciate too much. I did it as a favor.
812栗尾:2005/12/01(木) 00:01:48
ファーストネームってなんですか?is lee your first name?の訳教えて下さい
813名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:02:33
>>808
なりがとうございました。
814名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:02:39
>>773
お願いします。
815名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:02:43
きみは心配性だね。 おねがいいします。

You are always checking too many cases!
You are expected to concentrate on this task.
816名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:03:22
>>810
こちらも、わりがとうございました。
817名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:04:39
>>807
Never mind. It's my pleasure.
818名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:04:50
「これは私が好意でやったことなので、気にしないでください」

This have been done on my good will, so take it easy。
819名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:06:15
小さな親切、大きな下心。  おねがいします。
820名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:06:27
日用品って英語でなんて言うんでしょうか?
821名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:06:53
今後、このスレで「日用品」を訳すとき、”ordinary daily utility”を使う事。
822名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:07:08
>>812
姓名の名の方です。マイケルであるとかレイチェルであるとか。
「リーは貴方のファーストネームですか」ですが普通は名前などの固有名詞は
大文字で始めます――Lee  どうぞご留意ください。
823名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:07:53
This has been done on my good will, so take it easy。
824名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:08:03
うちの社長は事なかれ主義だ。
825MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/01(木) 00:08:41
>>773
So you are moving house in ten days time? You must be busy packing now.
Even though you are busy, please stay in touch and don't forget about us.
826名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:08:44
>>773
I hear that you are moving 10 days from now.
I guess you are busy packaging stuff.
Anyhow, please don't forget us, and keep in contact with us,
no matter how busy you are.
827名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:08:59
>>820

What does ”日用品” stand for in English?
828名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:09:58
>>756 どうかお願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:10:02
チンポむけてきました。 おねがいします。
830MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/01(木) 00:10:22
>>820
Everyday goods
831名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:10:35
>>824
The president of our company is a KOTONAKAREist
832栗尾:2005/12/01(木) 00:10:38
ありがとうございます! またお願いします!
833名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:11:32
>>827
the all-purpose cultural pot
834名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:11:40
はじめての海外旅行で心細い思いをした。
835名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:11:55
>>824
Our boss wants to stay on safe ground.
Our boss doesn't like to rock the boat.
といったところでしょうか
836名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:11:57
Would you tell me how to move a house? >> 825
You need a heavy equipment to carry a house.
837名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:12:14
(文章書くの)速い!ってどういえばいいですか?
838MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/01(木) 00:12:41
>>830
Or Daily Necessities
839名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:13:00
>>827
What does "ordinary daily utility" stand for??
840名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:13:41
>>837
You are a fast writer!
841名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:13:48
>>836
あんた、自分の無知をさらしてるだけだよ。やめなさ。
842名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:13:52
>>806
ありがとうございました!助かりました。
843名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:14:27
「食わず嫌い」…おねがいします。
844名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:15:35
>>756
Wow, don't you love snow?
I'm loving it! I'm very excited when I see everything white outside
after opening the curtain. I love to feel cold in my body while walking
in snowing. You may call me maschistic.

845名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:16:39
>>837
You are a gun slinger writer!
846名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:16:59
母が日本料理を教えている友人がいます
を英語にしてくださいお願いします。
847名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:17:00
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
848名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:17:13
思い出し笑いなんかして、どうしたの?
おねがいします。
849名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:17:37
>>836はmake him a birthday cakeに突っ込み入れた奴。
850名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:18:03
>>841

Socrates said you must know you are ignorant.
851名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:18:31
though there are some people whose first name is leeの訳お願いします
852名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:18:54
>>846
My friend's mother teaches Japanese cooking.
853名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:19:49
「大人気ないやつらばかりだな」 おねがいします。
854名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:20:11
どうやって彼は大統領にフィリピン侵攻の条件を飲ませたのだろう?
何度もすみません・・・お願いします
855名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:21:53
>>846

You are unintentionally smiling, with some recolletions.
What did happend today?
856756:2005/12/01(木) 00:22:05
>>844さんありがとうございました。
他にも訳せる方がいらっしゃいましたら>>756をお願いします。
857名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:22:14
>>852
ありがとうございました。何度もすみませんがfoodとcuisineは同じ意味ととってもいいですかね?
858名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:22:47
>>807
>>817
>>823

ご回答ありがとうございます。昔、外国で車のバックを手伝ったときに
お礼を言われたんですが、スラリとこの表現がでなかったもので・・・。
859名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:23:52
さっき、ジョージとすれ違ったよ。
「すれ違った」がわかりません。よろしくお願いします。
860名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:23:54
>>855

What did happend today?

(´,_ゝ`)プッ
861858:2005/12/01(木) 00:24:47
>>818もサンクス!!
862名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:24:56
>>854

How did he seduce the President to invade to Philippine?
863名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:26:04
>>846
There could be several different interpletations for the original
Japanese sentence.
1) I have a friend whom my mother is instructing how to cook Japanese cuisine.
2) I have a friend whose mother instructs Japanese cuisine.
3) My mother has a friend who instructs Japanese cuisine.
4) My mother is back in Japan, and some of her friends instruct Japanese cuisine.
864名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:26:56
>>857
料理(cuisine)と、食い物(food)
865名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:27:22
>>860

発音してごらん tはdになりやすいんだよ つづくtodayとりえぞんしてね
おれは現地ではごく自然だったのでね
かんたんなやつは自分でなおしなよ
低級君
866名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:27:39
interpletations interpletations interpletations interpletations interpletations
867名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:28:49
>>859
I happened to pass by George.
868名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:29:09

    /\___/ヽ   ヽ
   /    ::::::::::::::::\ つ
  . |  ,,-‐‐   ‐‐-、 .:::| わ
  |  、_(o)_,:  _(o)_, :::|ぁぁ
.   |    ::<      .::|あぁ
   \  /( [三] )ヽ ::/ああ
   /`ー‐--‐‐―´\ぁあ

>>855「どうしたの?」 "What did happend today? "
869名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:29:56
しかも的外れな言い訳をしてしまう>>865。。。
870名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:31:11
>>868
Don't piss.

What did happen today はたしかに
What did happend todayと聞こえるからな
871名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:32:24
まあ 高校生クラスの869には受験英語に専念すべきだね!
872名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:32:34
>>870聞こえるからってさぁ。
873名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:35:26
>>872
>>792読め。
874名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:35:53
アリャシタ 

英訳お願いします。
875名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:36:28
>>874
Allyasita!
876名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:37:02
>>873

かれは独創性があるひとだね おもしろいよ
877名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:37:49
>>875

おめえ日本人か?
878名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:38:57
>>876日用品をordinary daily utilityと訳せる天才は彼ぐらいだよ。
879名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:39:09
アリャシタ 

We are grateful to you for coming to our SUSI shop!
880名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:40:15
>>874
Are 'ere? see it!
All you're shitter!

881名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:40:45
ありがとうございましたといえ >> アリャシタ
882名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:41:58
マイド アリャシタ
883名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:49:21
↑ 訳せる天才は彼ぐらいだよ。
884名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:51:25
イギリスだったら。"Ta!"ぐらいだろうな。 thanx の省略。
885名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:53:44
いっそのこと、sunday's item とでも訳せばもっと面白い。
886名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 00:56:00
アリャシタは省略語ではないよ 口の中ではか完全にアリガトウゴザイマシタといっているのだが
聞こえるほうはべつだよね
887名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 01:26:24
@ 私は英語を話すのが苦手です。
A したがって、電話だと自分の気持ちをあなたに正しく伝えることができません。

お手数ですが英訳よろしくお願いします
888名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 01:53:44
>>887
That I speak English is a bitter hand.
As I follow, that that this is a telephone is my feeling will
not be possibly informed exactly for you.
というのは英語としては文法的に正しいと思うが、。
I am not good at speaking English.
Consequently, I would not be able to let you know exactly what I feel.
なんていうのは、直訳に近く、、
二つの文章をくっつけて、
My ability to speak English does not meet the requirements to
make myself understood by you.
とかいうのもありえるかと。
889887:2005/12/01(木) 02:00:23
>>888
大変感謝です!ありがとうございます。
890名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:09:00
>>889
いっとくけど、最初の英語は、意味はデタラメだからね。
もとの日本語の意味は、状況でかなり違うと思うんですよ。
たとえば愛を告白するシーンの場合と、相手にいちゃもんつける場合では
たぶん英語になると全然違う。「したがって」というのが来ると、なんか
慇懃無礼な感じがするので、それを英語にしようとかすると、結局は
いちゃもんつけようとしているのかなーとか思うこともあったり。
どういう状況なのかで、だいぶ英語も違ってくると思います。
891名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:09:03
>>888
That I speak English is a bitter hand.
As I follow, that that this is a telephone is my feeling will
not be possibly informed exactly for you.
これのどこが文法的に正しいの?
892名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:10:25
I am not good at communicating in English, so I am afraid that I can't expect myself exactly understood to you over telephone.
893名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:11:51
>>888-890

自作自演くさいね
894名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:12:04
>>891
「私が英語を話すことは、苦い手である。」
「私が追いかけるように、これは電話だということが私の感触だという
のは可能性として貴方のほうに正確に報告されないだろう」
という意味の英語としては、文法的には正しいと思うがいかがかな。
895名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:12:36
なんにせよ>>888>>890の内容は正常じゃない。
896名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:13:14
>>888は全部まるごと有り得ないと思う。。。
897名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:13:19
基地外か…
898名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:17:01
いや、まじで。
>>888はアク禁ものだよ。
899名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:20:41
>>887
I'm not good at speaking in English,
so I think I'm not gonna be able to tell you what I exactly mean.
900名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:25:55
低級の あまりひどきに さきのあらし いまやこひしき 英訳スレか

英訳お願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:38:20
>>888
泥酔していると思われ
902名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:42:54
>>887
ご質問に状況指定がありませんので、会話での状況をデフォにして
とりあえず一例を、

私は英語を話すのが苦手です。
したがって、電話だと自分の気持ちをあなたに正しく伝えることができません。
Because of my English, I don't think I can tell you how I really feel.

といったところでしょうか。
903名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 02:50:56
>>902の文自体が”自分の気持ちをあなたに正しく伝えることができません。”
という事実をよく表していると思う。
904名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 03:06:34
>>902 はかなり日本語的
Due to my poor English, I wouldn't be able to let you know exactly how I feel.
905名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 03:14:49
>>904
Due to my poor English,
I wouldn't be able to let you know exactly how I feel.

Due to は簡略でいいがこの場合には固い。
>>902が日本的かどうかはIt'll render itself.だな
906名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 03:17:29
気持ちを伝える、にlet you know は無いだろ。。。
907名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 03:19:52
>>887
”電話だと”を誰もが見落としている件について
908名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 03:21:09
っていうか、こんな文もまともに訳せないってどういう事よ。
答えちゃだめでしょ。
909名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 03:24:48
over the phone
910902:2005/12/01(木) 03:26:07
>>907
本当ですねw 私も見落としてます。
911名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 03:33:17
いつまでやってんだ。
899に909足して終わりで良いだろ。
912名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 03:49:50
「自分だけを見て欲しい」

英訳お願いします。
913名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 03:54:14
>>912
i want you to look at nothing/no one else but me.
914名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 03:59:48
>>912
どれだけ深刻かによって言い方が変わってくるのですが・・。
とりあえず一番簡単に、
I want you to only look at me. 
そのままっぽいですが、使われていますから不自然ではありません。
勿論これだけでもありません。
915名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 04:07:22
>>913ありがとうございました。
916名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 04:10:14
>>914
ありがとうございました。
917名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 07:21:25
私はラストサムライを初めて見ました。面白かった。英語で聞いたので難しかった。また見たい。今度は日本語で見たい。
918名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 07:22:28
>>917を英語にしてください。なるべく簡単な英文でお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 07:58:41
>>917なるべくはやくお願いします!
920名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 08:00:02
このブログからいけるHPに載ってる独り言英会話上達法っていうやつ凄いです!
妙に納得してしまいました。HPもぱっと見くそかと思ったけどよく読むとメッチャ内容が濃くて
しかも英語上達の的を得てる!
隠れた名HPだよこれは!
http://blog.livedoor.jp/realenglish/
921699:2005/12/01(木) 09:32:17
>>699です。
>>711さん、>>734さんレスありがとうございます。
これでクリスマスカードが書けそうです。
922名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 09:41:25
車の部品を個人輸入しようと思って、
販売店へ問い合わせをしたいと思っています。

32-9032 RING&PINON-4.11
34-0554 MASTER KIT
この二つの部品はどこのブランド(メーカー)ですか?
例えば、precisiongearとかSuperiorとかRichmond Gearなど。
それともあなたの会社のオリジナル製品ですか?

以上、ヨロシクお願いします。
923& ◆leAf1aNbyo :2005/12/01(木) 09:49:40
>>922
What are the manufacturers of these two parts (precisiongear, Superior or Rcihmond Gear)?
Or, are they the products of your company?
924名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 09:50:43
originalを抜かしていた。スマソ。
925名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 10:03:25
世の中を敵と味方の2つに色分けしてしまってその他のものを認めない。

どなたかよろしくお願いします。
926名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 10:07:12
その会社の競争倍率は300倍だった。(入社の応募数についての話)
927名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 10:09:02
>>923

ありがとうございます。
これで問い合わせてみます!
928名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 10:48:18
>>914
I want you to only look at me.
これだと「自分をただ見ていて欲しい」という意味に取れませんか?
I want you to look only at me.
とした方が紛らわしくないかと。
929名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 11:07:10
世の中を敵と味方の2つに色分けしてしまってその他のものを認めない。

There are admitted to exist only two, namely our side and our enemy.
We do admit anybody between the two.
Do you understand clearly?
930名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 11:07:58
We do not admit anybody between the two.
931名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 11:09:32
「自分だけを見て欲しい」


Look at only me!
Your anus is mine.
932名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 11:10:24
ついていい嘘もある。

お願いします
933名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 11:17:55
Sometimes, there is a good lie。
934名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 11:23:41
>>933
ありがとうございます☆

スレ違いですが、普通に質問なんですけど…
『ついていい嘘』って例えば何があると思いますか?
935名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 11:33:28
You are a genius.
I guarantee she will fall in a love with you.
Your mother will recover soon.
I will give you a big money.

936名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 12:09:53
『溶け合う感覚 』

どうしても見つからないのでお願いします。
937名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 12:11:50
>>935
ありがとうございます☆★
938名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 12:21:36
(万人への機会均等という民主主義の基本原則ほど大事なものはありません。)
Nothing is more important than the basic of democratic principle equalopportunity for all.



これで合ってますかね?
939名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 12:30:23
Nothing is more important than the equal opportunity for everybody as the basic principle of democracy .
940名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 12:30:24
the basic of democratic principle equalopportunity for all.
->
equal opportunity for all which is the basic principle of democracy.
941名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 12:34:40
『溶け合う感覚 』

Blended feeling (and touch)
942名無しさん@英語勉強中:2005/12/01(木) 12:40:04
>>939ー40
サンクス
943名無しさん@英語勉強中
「アイちゃんが好きだあ!!」

よろしくお願いします。m(_ _)m