■■ 日本語→英語スレ PART 212 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前期スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 211 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1128403208/
2名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 12:46:54
>>1
我ながら乙。
3名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 12:50:38
「Aを有効にして、Bを無効した状態で、Cを有効にすると、
上からタライが落ちてきます。」

Switch on A, off B, On C, then a waterbasin will drop on you.
4名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 12:51:41

You are nice and very timely.
Thanks >>1
5名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 12:53:26
めんどくさい

めんどうな [面倒な]

〔わずらわしい, やっかいな, 手数がかかる, 手間がかかる〕
*troublesome
《正式》[他動詞的に] やっかいな, 面倒な, うるさい
*inconvenient
【S】(物・事が)〔…にとって〕不自由な, 迷惑な〔to, for〕;〔…することは, …ということは〕面倒な〔to do, that節〕《◆人を主語にしない》
6名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 12:57:10
「そのに直方体には前方からの光と上からの光が当たっています。」
よろしくお願いします。
7前スレ988:2005/10/09(日) 13:41:33
「日本のOOの掲示板でOOがOOに良いと聞き、
是非サンプルを試してみたいと思いPMしました。」
宜しくお願いします。
8名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 14:37:47
>>6
The cuboid is lighted from the front and above.
9名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 15:46:24
>>6

The right angled parallelepiped is illuminated by the lights above and front.
10名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 15:52:14
>>7 I heard 00 was good for 00 in bulletin board in Japan, so I posted my message
to request for a sample to test its effectivity.
11前スレ988:2005/10/09(日) 16:12:04
>>10
ありがとうございました!
12名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 17:28:24
愛知県立大の2003年の入試問題なんですけど、
「多くの科学的発見によって、世界はますます急速に変化している」
「でも、反面、科学は核兵器のように非常に危険なものを作り出したりもした」
赤本が売ってなかったのでよろしくお願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 17:35:35
県大なんてやめとけ。就職がないぞ。
14ばかですけど:2005/10/09(日) 17:52:06
>>12
Many a scientific invention has enhanced the speed of change in the world.
On the other side science has given births to exremely dangerous things such as nuclear weapons.
15?ばかでご、めん:2005/10/09(日) 17:53:28
side->hand,
16名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 17:55:44
>>12
For resons of many scientific discoveries the world is more and more changing rapidly.
but at the same time technology created very dangerous thing like nuclear weapon.
17名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 17:56:56
>>8>>9
ありがとうございました。
18ばけですけど:2005/10/09(日) 17:57:15
>>16
俺よりバカでしょ?
19名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 17:59:21
>>18
どこが?
20名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:04:34
>>14>>16
ありがとうございました。
21?ばかですけど:2005/10/09(日) 18:08:46
>>18修正案
Owing to many scientific discoveries, the world is changing more (and more) rapidly.
However, at the same time, modern technology created very dangerous things such as nuclear weapons.

Reasonsスペル間違ってるしこういう風には使えない。
問題あったら修正ヨロ
22名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:14:21
>>21
あーそっちのほうがいいね
butはhoweverにしなくてもいいとおもうけど
23名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:35:51
>>12

The world has experienced the drastic change due to many scientific discoveries.
But viewed from the other side, science has produce very dangerous products such as nuclear weapons.
24名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:41:25
>>12 愛知県立大の2003年の入試問題なんですけど、

>>12 この大学の入試ってレベルはどれぐらいなんですか?
でも、反面、科学は核兵器のように非常に危険なものを作り出したりもした

But on the other hand, it has brought us horrible danger such as nuclear weapons.
25名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:43:59
偏差値50くらいじゃないの
26名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:44:01
ソンナニ高くは無いよ でも14,16 、21は不合格なレベルだけど
27名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:45:07
県大って万博のところにある田舎の大学だけどいいの?
28名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:46:08
うそこけ 全員合格だよ まあ 16はおちるかも
29名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:46:37
偏差値50の大学を落ちるってことは平均以下??
30名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:47:01
>>26
>>14>>16>>21の問題点を指摘するとともにはるかに素晴らしい作品を出さなければ
お前は池沼
31名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:47:14
うるせー本気出せば受かるよ
32名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:47:41
かばーせるう
33名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:48:28
みんなどれくらいの語学力があるの?
俺は恥ずかしいが正直に言うがTOEIC580
34名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:48:53
英検準一級
35名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:49:00
あ、語学力=TOEICじゃなくてひとつの物差しとして
英検でもなんでもいいや
36名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:49:49
>>33
あなたは質問するほう?答えるほう?
私はTOEIC950です。
37名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:49:52
>>33
すでに日本語がおかしい
38名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:50:22
<<30 問題点を指摘するとともにはるかに素晴らしい作品を出さなければ

お前も心配なっ口か
おちるかもよ
39名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:51:28
>>36
どうやったら950点なんて取れるんですか?
英語を勉強してから何年になりますか?
留学経験は?
英語を話す友達は?
英語を話せるようになるには何が大事だと思いますか?
40名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:52:18

池沼1名ハケーン>>38
41名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:54:27
>>40
>>38
もちついて英語で喧嘩をしなさい
42名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:54:51
>>39
・義務教育9年
・1ヶ月
・多数
・英語圏滞在経験
4340:2005/10/09(日) 18:55:37
>>41
Wow! I found a super idiot!>>38
44名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:57:36
>>39
一年間の留学経験がありますが、
外国語学部の英語科の普通の大学生です。
そのときの友達とチャットしたりすることはありますが、
最近は英語を話す機会はあまりありません。
正直TOEICと英語の実践能力はあまり関係ないように思います。

このスレで回答している方たちの英語の能力とか経歴はちょっと興味ありますよね。
4544:2005/10/09(日) 18:58:21
そのときっていうのは留学していたときです。すみません。
46名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 18:59:38
>>44
reply again in english
47名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 19:03:19
>>42
おーやっぱ
英語圏にいくのが一番の近道ですね。
48名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 19:05:03
>>44
ちなみに私はTOEIC580の男です。
もっぱらの理系で仕事もメーカーで台湾に来てます。
仕事では英語が頼みの綱なので勉強中。

チャイ語も少し覚え始めました。
4944:2005/10/09(日) 19:08:29
>>46
なぜ?ww
私の英語力はほんとにたいしたことないですよ。
それくらいの英訳ならできますが、
間違った英語もたくさん使います。
海外経験も一年間しかないですし。
TOEICなんてそんなもんです。
50名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 19:11:08
>>49
海外行っててその自信のなさか
一年間丸々パーにしたんだな
おおかた日本人同士で馴れ合ってばっかりだったんだろう
51名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 19:13:57
>>50
毎日語学学校に行ってた時いつも必ず二人で行動してる日本人女いたなぁ。
ずっと日本語でほかの人とは一切しゃべらない。
あれは親が負担してたんなら親泣くぞ。
二人ともド金髪に染めてかなり浮いてた。
日本でもなかなか見れない二人だった。
5244:2005/10/09(日) 19:16:13
>>50
日常会話は問題ありません。
大学の授業も聞き取りは大丈夫でした。
しかしゼミの討論に参加するのは困難でした。
一年間ではだいたいそんなものだと思いますが。
ようやく慣れてきたと思ったら帰る時期になっていたみたいな。
53名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 19:16:46
恋はしたのか??
54名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 19:27:46
落伍者のみなさま
英語の訳をつけて書くようにお願いします。
55名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 19:28:09
前スレの734で機械関連の指図書の英訳をお願いした者です。
前スレの754さん、ありがとうございました。
一発でネイティブのOK出て早く帰れました。
理系で英語ばっちりって鬼に金棒ですね・・・
56名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 19:28:53

Dear People of failure.
Pease attach English translation of what you said.
Thanks.
57名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 19:42:23
うちの研究室にいるおっぱいのデカイ女友達は、夏の時期には、キャミソールのみの
セクシーな格好でブラチラや胸の谷間見せ放題でかなり興奮します。
また、前屈みにならなくてもキャミソールの胸の辺りに数センチの胸の谷間を
見ることができ、さらに、前屈みになると、胸の谷間がはっきりと見え、
女友達のたわわなおっぱいを拝むことができます。しかも、女友達のブラジャー
のカップの部分やカップとカップの間のデザインまで見ることができます。
女友達が前屈みになっているときその子の向かい側に行き、何か作業している
振りをしながら、じっくり胸の谷間とブラジャーを見ています。
ブラジャーはリボンのついた可愛いブラジャーで、色は白色、水色、ピンク色、
淡いピンク色、赤色、赤紫色、ベージュ色、黒色のブラジャーを今までに見ました。
デカパイの女友達の胸の谷間、ブラ透け、ブラチラ、ミニスカート、キャミソールなどの
誘惑で夏は実験に集中できない。女友達をじっくり観察して、ハァハァしてる毎日です。
常にチンポは勃起しています。我慢できないときは大学のトイレで、印刷した女友達の
パイズリ・フェラチオコラージュ写真を見ながら抜くこともあります。
今も、女友達のパイズリコラやフェラコラの画像や普通の写真(20枚以上)を見ながら、
女友達をオカズにしてブリーフごしにチンポをシゴいています。
「○○さんのおっぱいでパイズリしてもらいたい。巨乳の○○さんのブラジャー
欲しい。○○さんに精液ぶっかけたい。○○さんに僕のチンポしゃぶってもらい
たい。」などと言いながらオナニーしてます。
出すときはもちろんデカパイの女友達の写真に精液をぶっかけている。毎日2回は
女友達を思ってオナニーしてる。女友達の写真に精液をぶっかけているけど、もう
精液まみれになっている。その女友達に精液まみれになった写真や、その子の
フェラチオコラやパイズリコラの写真を見せたらどんな反応を示すのだろう。


お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 19:48:04
>>57
Fuck you!!
59名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 19:50:37
>>57
When you were here before, couldn't look you in the eye
You're just like an angel, your skin makes me cry
You float like a feather
In a beautiful world
I wish I was special
You're so fuckin special

But I'm a creep, I'm a weirdo
What the hell am I doin here?
I don't belong here

I don't care if it hurts, I wanna have control
I want a perfect body, I want a perfect soul
I want you to notice, when I'm not around
You're so fuckin special
I wish I was special

But I'm a creep, I'm a weirdo
What the hell am I doin here?
I don't belong here
60名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 20:02:46
参加者随時募集中

【ガチンコ】 即興英作文道場 【ファイトクラブ】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1127663574/
61サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M :2005/10/09(日) 21:08:53
>>57
The デカイ woman friend of the breast which is in the laboratory inside, in time of the summer, the ravine showing at will of
ブラチラ and the chest becomes hugely with the sexy appearance only of the camisole and is excited. In addition, when it does
not become the slouch and the て can look at the ravine of the chest of several centimeters around the chest of the camisole,
furthermore, the slouch becomes, the ravine of the chest is visible can worship is the わ trap breast of the woman friend
clearly. Furthermore, it can see to design between the part and the cup and the cup of the cup of the brassiere of the woman
friend. When the woman friend becomes the slouch, while to go to the opposite side of that child, something to do the
inclination work, thoroughly you look at the ravine and the brassiere of the chest. The brassiere pink color, red, red purple, the
beige and the black whose with the brassiere where the ribbon is attached, color white, color of the sea, pink color, is faint
lovely looked at the brassiere until now. The ravine of the chest of the woman friend of the deca- pie, summer it cannot
concentrate on experiment with temptation of brassiere being transparent, ブラチラ, the mini- skirt and the camisole etc..
62サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M :2005/10/09(日) 21:12:13
>>57
Observing the woman friend thoroughly, it is every day when ハァハァit has done. 勃 It causes チンポ always. When being
patient, while looking at the パイズリ フェラチオコラージュ photograph of the woman friend who at the rest room of the
university, is printed, there are also times when it pulls out. Even now, while パイズリコラ of the woman friend and the picture
and the normal photograph of フェラコラ (20 or more) seeing, brief dying チンポ シゴ it is with the woman friend as オカズ
. パイズリ we would like to have doing "with the breast of 00. The brassiere of 00 of the large milk we want. The semen

ぶ っ we would like to apply in 00. My チンポ plain gauze we would like to have hitting in 00. While "and so on with saying,
masturbating, it increases. When putting out, the semen the ぶ っ is poured of course in the photograph of the woman friend
of the deca- pie. Everyday, 2 times masturbate thinking the woman friend. However the semen the ぶ っ is poured in the
photograph of the woman friend, already it has become the semen being covered. When フェラチオコラ of the photograph and
that child which in that woman friend become the semen being covered and the photograph of パイズリコラ are shown, what
kind of reaction probably will be shown.


63名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 21:18:22
Hello
Ok
Let us start

Would you take off everything.
Your cloth, of courese.
Take off your pants,
Show me real you.
Wonderful you.
You are born beatutiful.
Oh you are uncastrated.
You must obey our custom.
CUt CUt Cut
Cut your foreskin to get off dirty mark
You must be a symbol of clean.
You are inncoent
Oh oh!
Don't stop cozy horizontal movement.
I am now in ecstacy
Oh Oh shit
you bastard, You scuccumed!
I hate y ou

おながいしあmす
64名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 22:13:02
I've been down this road before
この道は前に通った道だから

こう訳したんですが、もっと上手く訳せないものでしょうか。
お願いします。
65名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 22:21:00
(みんな)寄り添って生きている。
お互いがいなければ生きていけない。

はどう英語で書くのでしょうか?
66名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 22:40:51
私は猫の方が好きである。というのも犬はひとなつっこいし、従順だからである。

お願いします
6766:2005/10/09(日) 22:43:31
訂正。猫より犬の方が好きである
68名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 22:46:43
「お忙しいのにお返事どうもありがとうございます 
お返事はゆとりが出来てからで結構ですよ」

お願いします
69名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 22:59:20
>>63
こんにちは良い私達を始まることを許可しなさい すべてをTJ0 0N はずすか。あなたの布、当然。あなたのズボンを脱ぎなさい、実
質私に示しなさい。すばらしい。生まれる美しい。オハイオ州不飽和である。私達の習慣に従わなければならない。切口の切口はあ
なたがきれいの記号でなければならない汚れた印を離れて得るためにあなたのforeskin を切った。無実のオハイオ州オハイオ州
である! 居心地のよい横の動きを停止してはいけない。私はecstasy のオハイオ州オハイオ州のたわごとに粗悪品、屈した今であ
る! 私は憎む

70名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:09:40
>>68

I appreciate you for responding me in this busy time.
I hope you write a letter to me after you get much free time.

71名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:11:27
>>65

We must live together helping each other.
We can’t live alone.
72名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:12:13
>>68
日本語を生かすとこういう訳になるが、これが英語として普遍的で
あるとはおもえん。
Thank you for your taking a time to reply me in such a busy situation.
I can wait until when you are less busy.

73名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:12:17
この道は前に通った道だから

This is a road we used.
74名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:12:58
私はいつか調子に乗ったあなたが誰かに殺されないか心配です


を、お願いします…
75名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:17:37
>>74

I am afraid someone may kill you some day.
You are too irresponsible these days.
76名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:19:13
>>74
I'm worried that you, being so arrogant, might be killed by someone someday.
77名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:23:16
チャットしてくれるアメリカ人の方に言いたい言葉です。

「今日も、英語の勉強になったよ。ありがとう」

おねがいします(´・ω・`)
78名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:24:25
>>66
>>67

I like dogs more than cats, because dogs are more lovable and obedient.
79名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:24:58
>>77

Today I was able to learn English. Thank you.
80名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:25:48
>>77
Today's conversation was actually a good English lesson for me.
Thanx.
81名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:25:59
歌の歌詞なので文法的に合っているのか分からないんですが…
I can chill with my crew "UNITY"
もしかしたらwithとmyのところで文が切れてるのかもしれませんが、よろしくお願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:27:23
>>79
それをいうなら、こんなふうにしたら。
I learned much about English from today's chat with you.
83名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:31:45
ほとんど時間がかからない。


おねがいします!
84名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:34:50
「今日も、英語の勉強になったよ。ありがとう」

Thanks, You are big help to my study of English.
8574:2005/10/09(日) 23:35:42
>>75-76
書き方がちょっと2通りに取れる紛らわしい
かき方ですいませんでした。でもニュアンス合っててよかったです。
ありがとうございました。
86名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:36:39
ほとんど時間がかからない。

It's an instant matter.
87名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:36:39
>>83
It does not take even a bit of time.
88名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:40:58
>>86-87
ありがとうございます!
8977:2005/10/10(月) 00:10:23
色々ありますね。何種類も教えてもらってラッキー!ありがとうですミ☆
90名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 00:15:16
涙の数だけ強くなれるよ
アスファルトに咲く花のように
見るものすべてにおびえないで
明日は来るよ 君のために


を、なんとかお願いしたいのですが。。。
91名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 00:30:17
>>90

You will get stronger by the amount of tears.
Don't be scared of everything visible like the flowers that screw its root into the asphalt road.
I will come here tomorrow for YOU.
92名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 00:31:26
flowers-->flower
93名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 00:33:47
643 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/05(水) 14:07:27
人を傷つけるためには、それ相応の観察眼と経験が必要である。
肉体でいうプニョプニョした、骨のない部分を探すんだな。
そこにぶさりとナイフを突き立てる。
これが一流の煽りというものだ。
ところが今のお前らはなんだ?
俺の弱い部分には一向にナイフが通らない。
それどころか、その弾力にはじき返され自分を傷つけている。
俺はチビでハゲでデブだ。
このどれを突かれてもひどく傷つくだろう。
だから俺のことをチビデブハゲと呼ぶのだけはやめてほしい。

お長居します。
94名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 00:35:54
>>91
ありがとうございました!
95名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 00:45:10
>>93

To hurt a man, we need the observation ability and experience corresponding to the depth injuries.
Seek soft, fat, boneless part of the body, e.g.
Stick there with a knife.
This is the way the agitators rated first class do their jobs.
On the contrary, what you are doing is nothing.
The weakest part of my body is perfectly resistant to a knife.
In addition, you will hurt yourself by a knife bounded from my elastic body.
Yes I am a stubby, bald man with low height.
I will be hurt if you pick up some of these points.
So don't call me a runt,vhubby.slippery man.

So we call you CUSSW ◆P.cM3I0aTU a dwarf, fat stock, bald shit!



96名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 00:46:50
「僕らの時間も逆にたどれないかな?」
突然泣き出す彼女。
「おい、いきなり泣くなよ。こんなとこで……」
「ごめん。でも逆にたどるなら、始まりは涙でしょ?」
俺はまわりの目も気にせず、彼女にキスをした。

お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 00:47:44
以前にマクドナルドでバイトの女の子に対して通常とは逆の順番で注文したら
どうなるか試したという書き込みがあった。

つまり、「店内で、バニラシェークのMサイズと、マスタードソースのナゲットと
ポテトのSサイズとチーズバーガー下さい」という風に。

レジの女の子はすっかり頭が混乱してしまって、何度も注文を聞き返し、おまけに
最後に「店内でお召し上がりですか」と聞いたそうだ。
面白い。そこでサブウェイでも同じことをしたらどうなるか試してみた。
「店内で、ペプシコーラのMサイズと、あと、レギュラー調味料を入れて、野菜を
 全部とピクルス多めにして、Mサイズのハニーウィートにはさんだサブウェイ
 クラブをお願いします。」
バイトの女の子は顔を挙げて言った。「あいかわらずの性格ね。」
別れた彼女だった。

お願いします。
98名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 01:22:36
一番明るく燃える火は一番早く燃え尽きる



恐れるならするな
するなら恐れるな

複数ですいませんが、この二つをお願いします。
99名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 01:27:16
>>98
> 一番明るく燃える火は一番早く燃え尽きる
The brightest light dies out first.

> 恐れるならするな
> するなら恐れるな
Don't do it if you fear.
Don't fear if you do it.
100名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 01:32:38
一番明るく燃える火は一番早く燃え尽きる
Burn fast, die young

恐れるならするな
するなら恐れるな
Take it or leave it, it's your choice.
You don't have to do it if you feel scared,
You can't feel scared if you do it.
101名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 01:40:48
>>97 スペルチェックしてない。てきとー。
The other day I happened see a writing which read that how would
the McDonalds' staff do if we ordered items in the reverse order
from usual. This means, what would happen if we ordered
like "In the shop, M-size vannilla shake and mastard sauce for
naggette and S-size potato and burger of cheeze."
There was actually someone who tried this. The staff at the
counter looked quite confused and asked the order over and over
again, and at the end, asked like "Do you take out or not?"
Quite interesting!
I tried the same thing in Subway.
"In the shop, M-size Pepsi and add regular spice and all possible
vegitables with a little bit more picles and M-size hunny wheet
subway club sandwich."
The temporary staff at the counter looked up towards me and said
"I did not change in character."
My ex-girl-friend was she.
102名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 01:42:52
>>101
ををを、とっても間違えている。
最後は、"You did not change in character!" ね。
ほかにも、大量のミスがあるので、おかしな文章ふくめて、だれか
なおして!
103名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 01:46:57
>>99 >>100 感謝です!ありがとうございます!!
104名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 01:50:34
i work with one of small american companies in tokyo. some of
my co-workers are teso degree holder but his english is not good.
he always tries to use such a big words and phrases. he thinks
he is the best. well i sometimes feel sorry for him because
yes his english is not bad but not so good. i cannot believe
he graduated from school with teso degree.
105名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 02:02:07
>>96
"If I were intelligent enough to invent the physically
possible time machine, we could go backward against time flow."
She burst into tears.
"Oh, it is obviously unappropriate situation for you to cry."
"I appologize you. However, if we were to go back reversely.
the beginning which is in this sense equivalent to the ending
should be tears."
I maneuvoured my face close to her face in order to touch
my lips to hers, ignoring what was going on around the space
1 kilometres centred on us.
106CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/10(月) 04:40:52
>>98
The blightest fire burns out fastest.

Don't fear if you do it; don't do it if you're fearful.
107名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 04:42:50
>>106
CUSSWさんはリスニングは得意ですか?
108CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/10(月) 04:50:36
>>96
> 「僕らの時間も逆にたどれないかな?」
> 突然泣き出す彼女。
> 「おい、いきなり泣くなよ。こんなとこで……」
> 「ごめん。でも逆にたどるなら、始まりは涙でしょ?」
> 俺はまわりの目も気にせず、彼女にキスをした。
> お願いします。

"Can we track back our time too?"
She bursted into tears.
"Hey, don't you cry here, would you?"
"Sorry, but if we track back time, tear is where it all started, isn't it?"
109CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/10(月) 04:52:00
>>107
得意というか英語しか聞いてないからな普段
110名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 04:53:53
>>109
ここの38に決着を付けて欲しいのです。

海外CMでリスニングの練習
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1118858097/
111名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 05:30:48
「本日のオーダーは終了しました、毎度ありがとうございます」
112名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 07:13:48
closed, thank you for your coming
113名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 07:42:42
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
染んでください おねがいします。
114名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 09:12:47
あなたが書いた様に、元々 相撲は神事の儀式と関係が有るそうです、
詳しい事はわかりませんが...。
ですから、勝ち負けと共に、勝負前後の儀式も重んじられています。
相撲を含めて日本の伝統的な"武道"には、"礼に始まって、礼に終わる"と
いうこんな言葉が昔から言われています。

英訳 おねがいします。
115名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 09:27:55
「eメールでのお問い合わせはこちらから。」
という文章をホームページに書きたいのですが
(ただかっこつけて英文にしたいだけ)
e-Mail access is here.
で合ってます?
違ってたら添削お願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 09:36:57
>>96
> 「僕らの時間も逆にたどれないかな?」
> 突然泣き出す彼女。
> 「おい、いきなり泣くなよ。こんなとこで……」
> 「ごめん。でも逆にたどるなら、始まりは涙でしょ?」
> 俺はまわりの目も気にせず、彼女にキスをした。
> お願いします。

"Can we trace back our time too?"
She bursted into tears.
"Hey, don't cry suddenly. This is not nice place."
"Sorry, but if we trace back time, tear is the firs to come, isn't it?"
" I kissed her, ignoring the surrounding."

117名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 10:05:11
英訳 おしえて下さい。

ミュンヘンでのコンサート、成功おめでとうございます。
あなたのWebsite、拝見しました。あなた達のバンド、ABCの成功をお祈りします。
日本での演奏予定は あるのですか、必ず聞きに行きますので、その時は連絡して
下さい。あなたのバンドが演奏しているCD, ぜひ聞きたいです。
もし、日本でも入手できなかったら、その時は申し訳ないですが送ってください。
118名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 10:07:41
教えて下さい。

ひざを怪我して手術したとの事、早く完全に良くなるといいですね。
119名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 11:01:51
ひざを怪我して手術したとの事、早く完全に良くなるといいですね。

We heard you got knee injury and had an operation.
We hope you will recover soon.
120名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 11:30:44
>>114
As you wrote, Sumo is originaly related to Sinto ritual
though I don't know specificaly.
Therefore the ceremonies performed before and after a match
is regarded as important as winning or losing.
There is an old saying about Budo, Jpanese traditional martial arts incruding Sumo,
"It begins by Rei and ends by Rei". Rei means rite and politeness.
121名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 12:27:57
specificaly→supecifically
122名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 12:29:21
特にどこにも行く予定はないです。

I have no plan specially to go to somewhere.
でいいでしょうか?
123名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 12:40:11
>>122
I have no plan specially to go out.
124名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 13:03:59
2001年、京都・大谷大学フォーク研究会で結成されたという、
異色の経歴を持ち、独自の芸術的センスを放しながら、
今、京都を拠点に全国に浸透し始めている

英訳 おねがいします
125名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 13:07:02
プロフィール
2002年7月結成以降、怒濤のライブ活動を経て、。
VO克の研ぎすまされた歌声とアーティスト性、エッジの効いたギターサウンド、
骨太なアプローチに包まれたリズム、この世界観には快感を覚えるはず、、
期待の大型ロックンロールバンド"The Tist"には気をつ,け,な!
(ピープルズレコーズイーストジャパンコンテストVOL.2グランプリ受賞)
スリル、スピード、ロマンティック。
唯一無二の大型ロックンロールバンド"The Tist"には「気をつけな...」

長くてすみませんけど英訳 おねがい致します。
126名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 13:10:42
>>125
そんなバンド氏ね
127名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 13:15:28
>>119

ありがとうございます。
128名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 13:15:40
>>122
I have no plans to go out.
129名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 13:17:11
>>120

ありがとうございます。
130名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 13:32:43
131名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 13:42:10
「いつでも笑っていよう」
ですが、
「keep a happy smile」
がよろしいでしょうか?他にいいのがあれば是非お願いします。
132名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 13:43:32
>>131
keep smiling
133131:2005/10/10(月) 13:48:25
>>132さん
ありがとうございました。
134名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 14:07:25
>>126
そうですよ。アメリカのツアーを作るためにバンド達のプロフィルを英訳
しなくちゃだめ。だらから手伝ってくれないか?
宜しくお願い致します。
135名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 14:13:41
>>134
it is true but we want to translate our profile in english
we need your help
136名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 14:16:31
>>135
Niceボケ
137名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 14:18:08
>>135、136

アホ
138名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 14:58:16
>>134
自分達の紹介もできないようなやつらは外国に行っても成功しない。
だから諦めろ。
悔しかったら自分でやれ。
139名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 15:05:08
どの辞書を引いてもわからないのですが、電気ポットって英語でなんていいますか?
140無名の名無し:2005/10/10(月) 15:08:57
「君だけのヒーローになりたい」って英語でどう言うんですか?
書き込むスレッドが違うと思いますが誰か教えてください.
141名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 15:12:51
I want to be a hero for you
142無名の名無し:2005/10/10(月) 15:20:58
「君だけのヒーロー」て言う場合はどうなるんですか?
143名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 15:21:06
I want to be the hero (only) for you.
の方がよかろう
144名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 15:23:20
>>138
Look asshole, its because Im a freaking white-guy. I've got ten
bands I'm making press kits for as a volunteer so I was just looking
for a way to save myself sometime and make sure things are as close
to correct as I can get them. And FYI, bands tour countries where they
can't speak a word of the language all the time. Look at all the
crap music that comes to Japan from America.

So thanks for not helping me I really appreicate it.
145無名の名無し:2005/10/10(月) 15:28:14
「努力しない者には奇跡は起きない」は何ですか?
何度も質問してスイマセン
146野見宿禰vs当麻蹶速:2005/10/10(月) 15:29:18
>>114 As you've described appropriately, I hear that there was a relationship between original SUMO and shrine rituals. (I, however, don't know further information.)
Hence, in sumo they have a great regard for ceremonies which are performed before and after a sumo bout itself, as well as a matter of winning or losing.
As is widely alleged among Japanese since early times, the utmost courtesy shall be deemed from the beginning to the end in Japanese traditional martial arts commencing with this sumo.
147名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 15:33:22
>>145
Nothing comes to those who don't try.
No effort, no rewards.
You get out what you put in.
Miralces don't happen over night.
etc...
148:2005/10/10(月) 15:34:03
すんません。今勉強してて聞きたいことが出てまいりました。
英語の文法の事なんですけど『原形不定詞』って何ですか?
例とかをだして教えていただけると嬉しいです。
149名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 15:40:16
150名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 15:42:37
>>145
If thats another shot at me, then you really are an incredible
asshole. Probably some holier than thou foreigner...
151名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:13:50
>>145
Miracles happen to only those who are doing their best.
152無名の名無し:2005/10/10(月) 16:25:57
「やればできる」と「願いは叶う」を英語でおねがします。
名無しさん@英語勉強中さん何度も教えてくれて感謝です。
153名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:30:53
>>152
You are such a gangrenous tool. Im definately leaning towards
you being an egomanical foreigner
154名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:33:35
what kind of chatroom is this? typing english or discussing english?
155名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:34:01
>>152
kan "winner is love"
dcm "love love love"
156名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:35:36
154>>
I have no idea. I've become lost. There seems to be some kind of argument...
157名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:35:54
people are quiet here......um.... well, so, I saw this "Densha" Jap soap and I'm just checking out this website and finally find a place that I can actually read
158名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:36:32
『肉球』(猫とか犬の)って英語でなんて言うの?
159名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:36:59
yeah, I can see that someone is having some serious conversation over this band group or music stuff
160名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:38:50
>>157
Yeah! Me too! Haha, I totally love Densha Otoko. I thought I'd check out the place too.
It's kinda confusing though.
161名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:39:06
>>156
This is not a chat room. Its a place where people as for Japanese
to be translated into English. Usually it works out fine. I posted
something and then this assholes decides to jump all over me for
it and is now snidely mocking me and trying to call me lazy.

And that's pretty much bullshit since I explained why I needed what
I posted translated and why I sought help.
162名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:40:52
>>161
Aw, sorry to hear that. I wish I could read Japanese better. I suppose we should
move over to the other chatroom then.
163名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:41:10
I just finished watching this Densha Otoko, I love that guy! :)
164名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:42:21
oh, sorry, I don't read Japanese does that mean I can't stay in this room? >_<
165名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:43:35
Oh no no no, it's just that we should go to the appropriate forum. This is not the
right one. Go to the one called "Chat in English" and we can talk there.
166名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:45:01
sorry, but....where is this "chat in english"? this is my first time at 2ch.....
167名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:46:05
You might have to scroll around a little to find it. But the title of the forum is
in big red letters. It should look like, "Chat in English (英語で雑談) Part 30"
168名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:48:42
maybe I'm completely blind, but all I see is part 24.... >__<
169名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:50:53
彼女の喉仏がちょっと大きいのが気になったが、完璧な女性だと思うよ。
お願いします。
170名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 16:51:10
oh wait, I saw Part 23, its on the top! HAAHAHA
171名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 17:26:37
おはよう、今起きたよ。 今日はこれからおばあちゃんと夕飯食べに行くよ。 こないだは楽しかった、ありがとう 

お願いします
172名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 17:27:10
英国フェリペ大学の日本文学研究チームは、
このたび「日本人の6割が必ず行うパターン」を発表した。

風呂場のイスに座る前にイスとケツを濡らす
とんがりコーンを指にはめる
バームクーヘンをはがす
扇風機の前であーーーって言う
ポッキーのチョコの部分だけを舐めとる
歩いてるとき余計なこと考えて足がグキッてなる
焼きそばを作るつもりがラーメンになる
自転車に乗ってる時ペダルを踏み外して空転したペダルがひざの裏にヒットする
向かってくる歩行者をかわし損ねて、フェイントのかけ合いみたいになる
自転車で走ったまま段差上がろうとしたら、しくじって段差にタイヤの側面こすってそのまま転倒
過去の恥ずかしい事を思い出して「アー」とか「ウー」とか奇声をあげる。そしてその奇声にも恥ずかしさを覚える
自分の声を録音して聞いて、死にたくなる
深夜にやっている映画を勝手にエロだと勘違いして夜更かしして後悔する。
街中で考え事してたら、他の人に聞かれてんじゃと思い「聞いてんだろ?」と、意味不明なテレパシーを送る



お願いします。
173名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 17:28:47
>>146

ありがとうございます。
174名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 17:31:30
英訳 おしえて下さい。

ミュンヘンでのコンサートの成功、おめでとうございます。
あなたのWebsite、拝見しました。日本での演奏予定は あるのですか、
必ず聞きに行きますので、その時は連絡して下さい。
あなたのバンドが演奏しているCD, ぜひ聞きたいです。
もし、日本で入手できなかったら、その時は申し訳ないですが送ってください。
175名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 17:31:50
今日の俺の恐怖
買い物に出掛けたら半袖の人間が俺だけだった
世間の人は寒かったらしい…太りすぎには注意しましょう

お願いします。
176MAS:2005/10/10(月) 17:50:51
>>169
Her Adam's apple is a little too big, but other than that I think she's a fine lady.
>>171
Good morning, I've just woken up. Today, I'm going to my grandma's house for dinner.
I'd like to thank you for the great time we had the other day.
177名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 17:53:22
>>175
i was really embarassed today because when i went out,
everyone except me was wearing long-sleeved clothings!
i guess it's cold now... you shoudn't gain too much weight.
178名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 18:00:18
176 ありがとうございます
179MAS:2005/10/10(月) 18:05:33
>>174
I heard the concert in Munich was a great success; congratulations!
I have looked at your website and would to know if you plan on performing in Japan.
If you are, please tell me, because I wouldn't miss it for the world.
I also would like to know about your band's CDs. If I can't buy them in Japan, would
it be at all possible for you to mail them to me?
180名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 18:53:17
え? どうして? メールアドレス? かえてないよー



すみませんくだらない内容で・・・英訳お願いします
181MAS:2005/10/10(月) 18:56:27
>>180
Huh? Why? My email address? I haven't changed it.
182名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 19:02:03
お忙しい中ご参加有難うございます。
入店時に撮った写真に、お二人へのメッセージを書いて
私達の所へお持ち下さい。その時に会費も一緒に頂きます。
お二人が入って来たら拍手でお迎え下さい。
それではどうぞパーティをお楽しみ下さい!

Please write in photograph the message for them, bring
it to us, and pay us the fee.....?
力尽きました・・・英文科中退なのでこんな有様です。

翻訳お願いします・・!
183名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 19:08:51
180 です、181さん、ありがとうございます!
184名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 19:23:42
「彼となかなか休みが合わない。」

お願いします。

185MAS:2005/10/10(月) 19:29:38
>>182
Thank you for participating even when you're so busy.
Please write your message to them on the photo you took when you came
to our store and bring it to us. At that time we will also require the
membership fee.
When the two people come, please welcome them with a round of applause
Please enjoy the party.
186名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 19:43:20
ありがとう いい休日をすごしてね


お願いします
187名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 19:46:13
過去形で

「私は勉強をしていました」

って何て言うか教えてください
188名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 19:46:42
>>185
MASさん、どうもありがとうございました・・!
189MAS:2005/10/10(月) 19:58:27
>>184
これが正しいかどうか自信がないが、"He does not go on holiday often"はどうですか。
190名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 19:59:35
1 熱があるし、頭痛もする。
( ) have a fever and a headache.
2 彼女に会いに行きましたが、留守でした。
( ) went to see her, but ( ) was out.
3 「まだ開いていますか。」「すみません、もう閉店しました。」
"Are ( ) still open?" " Sorry, ( ) are closed."
4 ここから駅までどのくらいありますか。
How far is ( ) from here to the station?
5 北海道ではたくさんのジャガイモを生産しています。
( ) produce a lot of potatoes in Hokkaido.
6 交通規則は守るべきだ。
( ) should obey the traffic regulations.
1〜6の(  )にあてはまる代名詞を教えてください。
191MAS:2005/10/10(月) 20:00:19
>>186
Thanks. Have a nice holiday.
192名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:02:01
>>190
1,i
2,i,went
3,you,we
4,it
5,they
6,we
193名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:03:12
>>192 ありがとうございます
194名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:03:40
>>184

His holidays hardly coincide with mine.
195名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:09:12
1 今晩外食しませんか。
2 今日はあまりお金がないんだ。
3 美術館の中はとても静かだった。
1,2,3の英訳をお願いします。
196名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:11:40
>>195
Let's have supper out together. Let's eat out tonight.
I don't have much money today.
It was very quiet in the art gallery.
197184:2005/10/10(月) 20:13:57
>>189,194さん
ありがとうございます。
198MAS:2005/10/10(月) 20:16:23
>>190
1 熱があるし、頭痛もする。
( I ) have a fever and a headache.
2 彼女に会いに行きましたが、留守でした。
( I ) went to see her, but ( she ) was out.
3 「まだ開いていますか。」「すみません、もう閉店しました。」
"Are ( you ) still open?" " Sorry, ( we ) are closed."
4 ここから駅までどのくらいありますか。
How far is ( it ) from here to the station?
5 北海道ではたくさんのジャガイモを生産しています。
( They ) produce a lot of potatoes in Hokkaido.
6 交通規則は守るべきだ。
( We ) should obey the traffic regulations.
199名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:16:57
1 今晩外食しませんか。は、_____________________tonight? の形でお願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:17:11
How about taking a dinner at restaurant  tonight.
I am short of money today
The art museum is quiet
Please translate 1,2,3 into English

201196:2005/10/10(月) 20:18:06
>>199
やってあるが・・・
202名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:18:06
>>198 ありがとうございます
203名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:19:45
>>196,200ありがとうございます
204MAS:2005/10/10(月) 20:31:02
>>199
今晩外食しませんか
Shall we eat out tonight?
205名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:33:23
「聞いてもらいたいお願いがあるのですが。
 デートをする相手になってくれませんか。」

を口語調でお願いします。
206196:2005/10/10(月) 20:33:58
そうか?がいるのか。
207MAS:2005/10/10(月) 20:37:08
>>205
Hi, mind if I ask you something?
Would you go on a date with me?
208名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:39:52
>>207
早々にお教えいただきありがとうございました。
209名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 20:56:36
「結婚30周年おめでとう」
と英語でケーキに入れたいのですが、宜しくお願いします!

210名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 21:07:03
Congratulation to 30yr of marriage
211名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 21:15:21
>>210
ばか発見いたすますた
212名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 21:19:01
「スコットさんのご助力のおかげで、実り多い旅になりました。
カフェカリフォルニアでは、素晴らしい夕食においしいワインも楽しみました。
近い将来、このお返しをさせていただければ幸いです。
東京にお越しになる機会がございましたら、お知らせください。
お忙しい中、お時間を割いてくださり、本当にありがとうございました。」

を宜しくお願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 21:21:11
「お前は何故無意味に英語を嫌う?この国際社会で。」
って英語にしてくださいYO
214名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 21:23:44
>>213
YOなんて表現ひさしぶりに見たYOw

what make you hate english so much in this world?
215名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 21:31:30
>>214
ありがとうございます!
これで最後にしますのでもう一つだけお願いしますYO
「英語で話してる俺らが気に入らないなら、
 俺らを罵倒するんじゃなく普通にお前らで日本語で会話しろよ」
まず日本語からおかしいです・・ねorz
なんとなくでいいので・・・w
216名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 21:32:29
>>209
congratulations the 30th anniversary marriage
yahoo翻訳より 正しいかは不明
217名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 21:50:21
ヤリチンって英語でなんて言えばいい?
218MAS:2005/10/10(月) 21:50:22
>>212
Thanks to you, Scott, we had a very nice trip. In Cafe California we
had a wonderful evening meal accompanied by a delicious wine. We would
be very happy if we could return the favor in the near future. If you
happen to have the chance to come to Tokyo, by all means let us know.
Once again, thank you for taking time out to help us, we are truly grateful.
219名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 21:50:26
>>215
215
If you don't like our English, speak normally in Japanese before kicking our asses!
220名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 21:52:15
>>217
spearpenis
221MAS:2005/10/10(月) 22:06:53
>>220
"spearpenis"?聞いたことないよ。ヤリチンとはどういう意味ですか。

222名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 22:12:22
>>221
やりすぎのちんこ
223MAS:2005/10/10(月) 22:21:25
sore dick
224名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 22:22:44
彼は自分の娘を、まるで今まで見たこともないといった顔つきで見た。 を英語になおしてください!お願いします。
225名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 22:27:35
>>224
He looked at his daughter as if he'd never seen her.
226名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 22:41:45
「私のどこが好きなの?」 を英語で言うとどうなりますか? 教えて下さい。お願いします。
227名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 22:43:34
>>221
マジレスするなよ
鎗チンコ、だろ
228名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 22:45:36
「思ったとおりだ。」

英訳おねがいします( ・  ω ・ )
229212:2005/10/10(月) 22:53:52
>>218さん
助かりました!ありがとうございました!!
230名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 22:55:00
>>228
その前に
これが気になる→( ・  ω ・ )
231MAS:2005/10/10(月) 23:01:15
>>226
What do you like about me?
>>228
Just as I thought それともI guessed right.
232名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 23:05:14
228だす、ありがとうございました( ・ ω ・)
233名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 23:08:18
231様 ありがとうございます。 226
234MAS:2005/10/10(月) 23:10:40
どういたしまして ( ・ ω ・)
235名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 23:18:43
オーロラとか雪の結晶を「自然の芸術」とか言ったりしますが、
「自然の芸術」に相当する英語が有ったら教えてください。
236名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 23:20:21
>>235
nature art
237名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 23:21:31
こちら、お願いしマウス!

「OTL」や「orz」というのは
人間がうちひしがれて、ひざまずく様子を表したものです。
238名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 23:33:43
>>236
ありがとうございます。自然物でも"art"で良かったんですね。
239名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 23:34:12
>>237
OTL and orz actually describe by their characters' figure a
person's body position kneeling being overwhelmed.
240名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 23:36:02
>>
'OTL' and 'orz' are both meaning appearance of kneeling anguished human
241名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 23:37:33
>>217
やりちんはman slug
ほかにもbastard, twat, prickなど
やりちんぽい意味の言葉はいっぱいあるけど
使い方は時と場合による
242MAS:2005/10/10(月) 23:38:17
>>235
Natural Art
243名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 23:49:06
>>240
もうすこしマトモな英語にせい。
244名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 23:54:29
>>226
What style do you want to fuck me ? 
245名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 00:04:27
相変わらず仕事で忙しい日々を送ってます お変わりないですか?
ところで秋冬ものの服は買われてます?私は○○(ブランド名)の靴を
2足買ってしまいました一足は黒の革靴でもう一足は金色の革靴です 
妙に金色にはまっている今日この頃です
それにしてもちょいと節約しなければなあ.. 
本当はブーツも欲しいのだけれど」

お願いします
246245:2005/10/11(火) 00:06:31
↑すんません カキコ失敗デス(; 正しくは下記の通りです

「相変わらず仕事で忙しい日々を送ってます お変わりないですか?
ところで秋冬ものの服は買われてます?私は○○(ブランド名)の靴を
2足買ってしまいました 一足は黒の革靴でもう一足は金色の革靴です 
妙に金色にはまっている今日この頃です
それにしてもちょいと節約しなければなあ.. 
本当はブーツも欲しいのだけれど」
247名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 00:12:23
>>239
誠にありがとうございます。
さっそく使わせていただきます。
248名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 00:14:06
連続すみません。
>>240さんもありがとうございます。
249名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 00:26:28
彼の行動が気になってしょうがない。
英訳お願いします
250名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 01:32:00
Im still going to say fuck that guy from the last translation thread.
I did a draft of the translation myself, but that guy was a total
asshole for no apparent reason. ITs not like there is any rule about
what to post to get translated or not, so why be a dick to me?

In short fuck that guy and I hope he (of course it could be a woman)
gets karmatically bit in the ass for being such an unexplainable tool.
251名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 02:09:32
彼の行動が気になってしょうがない。

He is touching my anus.
252名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 02:31:50
>>251
もういい加減にしろ。
253名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 02:38:37
>>246
I'm busy as always. How about you?
By the way, have you bought clothes for autumn and winter yet? I bought 2 pairs of _______ shoes. They're both leather, one's black and the other is gold.
For some reason I'm crazy about anything gold-coloured lately. Still, I have to start being a bit more economical... even though I want some boots too.
254名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 02:43:30
>>250
What was going on there? The old thread is already unreadable.
255名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 02:46:40
>>250
Incidentally, I agree. The people here can be frigging insane at times.
Most people are cool, but... shit, the people who intentionally mistranslate things piss me off. (cough, 251)
256名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 02:51:01
252 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/10/11(火) 02:31:50
>>251
もういい加減にしろ。

No! It is mine.
257名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 02:53:35
>>256

Wash you face and get out.
258名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 02:59:20
>>257

Do you want me pissing?
259名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 07:48:17
>>179

ありがとうございます。
260名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 10:36:55
「何時までここにいるつもりですか?」

この英訳をお願い致します。
261名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 10:42:20
>>260
How long do you intend to be here?

How long do you plan on being here?
262名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 10:53:13
>>261
即レスありがとうございます。助かりました。
263名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 11:28:16
7時に予約しています。
ホテルに着くバスが15分程度遅れています。
送迎車はキャンセルして下さい。
必ず後からタクシーで行きます。

It has reserved at 7:00.
The bus which arrives at a hotel is late about 15 minutes.
Please cancel a pick-up vehicle.
It surely goes by the taxi afterwards.


この英訳であっていますでしょうか?
できれば、もう少し簡略化したいです。
宜しくお願い致します<(_ _)>
264名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 11:49:37
>>260
How long will you be here?
265名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 12:02:51
>>263
I'll surely come there by cab.
266名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 12:13:16
>>263
The bus which arrives at the hotel is 15 minutes late.
267名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 12:19:44
>>263
I have reservation at 7:00.
268名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 12:32:18
>>263
Please cancel a reservation of pick-up vehicle.
269名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 12:55:14
御社の販売職募集にご応募いたしたく存じます。

よろしくお願いします。
270263:2005/10/11(火) 13:08:48
>265,266,267,268様

ありがとうございました!!
271名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 15:15:18
京都・大谷大学フォーク研究会で結成されたという、
異色の経歴を持ち、独自の芸術的センスを放しながら、
今、京都を拠点に全国に浸透し始めている

よろしくお願い致します
272名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 15:24:43
>>269
I would like to apply for the sales position in your company.
273名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 15:26:45
>>269
I'd like to apply for your job offer at a sales department.
274名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 15:26:58
>>271
主語はなんですか?
275名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 15:48:14
彼らは鉄を金に変える方法を見つけ出そうとしたが、むだでした。

私は、彼が失くしたのと同じものだろうと思う時計を見つけました。

よろしくお願いします!
276名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 16:36:17
>>275

He has strived in vain to discover a method of changing iron to gold.
I detected a watch I believe he had lost.
277名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 16:47:55
>>275
I found a watch which, i thought, was very similar to the one he had lost
278名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 17:30:06
>>274
「謀反」というバンドさん
279名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 17:44:19
おはよう、起きるの早いね。私は今日もお休みだからのんびりしてたよ。 
 お誘いありがとう、ちょっと体調くずしてて日にちは決められないんだけど、よくなったら飲もうね。 それにしても、外は寒いね

お願いします!
280名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 17:49:17
If you pay with an International Money Order or International Cashier’s Check
in U.S funds there must be a bank from the United States written on it somewhere
AND there must be a bank routing number and account number printed on the bottom edge ofthe Money Order.
No matter how you want to pay for your order, you must first place it online so you are given an order number.
If you are sending in your payment, you must include your order number with the payment.

USドルの国際郵便為替もしくは国際銀行小切手で支払う場合そのどこかにa bank from the United Statesが記入されている必要がありますし
郵便為替の下端に転送番号と口座番号が記されていなくてはなりません。
ご注文の支払いを急がれても、まずは注文番号を得られるようオンラインで決済してください。
郵送でお支払いいただく際、その注文番号を同封してください。

よくわからない文になってしまったので訳お願いします!
281名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 17:54:20
道楽 を英語にするとどのような言葉になりますか?よかったら教えて下さい。
282さとし:2005/10/11(火) 18:23:12
>>281
道楽は「hobby」とか「pastime」と普通に言う。

「道楽する」というなら、「have fun」とか「have a good time」

どうかな?
283さとし:2005/10/11(火) 18:29:15
>>280
When paying with an international money order or
international cashier's check, there must be the
name of a bank in the United States printed on it
as well as the bank routing number and account number
printed along the bottom edge.

However, no matter what payment method is chosen an
order must be placed online first in order to receive an
order number. When sending your payment via post, please
include the order number with the payment.
284MAS:2005/10/11(火) 18:41:58
>>282
Live it up; have fun; have a good time
285名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 18:46:12
私が集めているCDはジャズからクラシックまである。


お願いします
286MAS:2005/10/11(火) 18:50:57
>>285
My CD collection ranges from Jazz to classical.
287名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 18:56:36
幻想的でどこか孤独な、その世界感が好きです。

お願いします
288名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 18:56:40
悲しみを今、決意に変える
Sadness is changed into the determination now.

で、あってますか?
289名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 19:02:57
>>286
ありがとうございます!!
290名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 19:08:49
王の帰還
お願いします
291MAS:2005/10/11(火) 19:09:53
>>279
Good morning. You're up early, aren't you. I took today off work/school
and I've been taking it easy all day.
Thanks for the invitation, I'm not sure when I'll be well, but when
I am, lets go for a drink. Isn't it getting cold outside now.

292名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 19:16:50
私は勉強で忙しいときテレビを見るのは時間の無駄だと思う。

お願いします
293名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 19:19:18
>>292

I think it's a waste of time to watch TV while being busy studying.

添削大歓迎。
294名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 19:24:05
「女神の体は自分達が頂く」
的なニュアンスをもった言葉ってありますか?体育祭の旗に書くんですが。エロい意味になるような感じにしたいです。
お願いします
295MAS:2005/10/11(火) 19:24:06
>>290
The return of the King

>>292
I think watching TV when you've got lots of studying to do is a waste of time.
296名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 19:40:42
MAS さん、いつもありがとうございます
297名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 19:41:26
この2、3日、腹の調子が悪くてトイレにいきっぱなしなんだ。
まいっちゃうよ。 カキフライくったのがわるかったのかなあ?


お願いします。
298名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 19:47:41
遅くなってすみません!!
>>293>>295ありがとうございました
299名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 20:12:22
私は勉強で忙しいときテレビを見るのは時間の無駄だと思う。

I believe it is a waste of time to watch a TV while busy with work.
300MAS:2005/10/11(火) 20:15:24
>>297
These pat few days I've been quite ill. I've been on the toilet all the time.
I wonder if those fried oysters may have been bad?
301名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 20:17:09
この2、3日、腹の調子が悪くてトイレにいきっぱなしなんだ。
まいっちゃうよ。 カキフライくったのがわるかったのかなあ?

I have a very uneasy stomach and been forced incessantly to go to toilets these two or three days.
I am now exhausted. This is due to the decomposed fried oyster I ate.


302名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 20:19:00
「女神の体は自分達が頂く」

We can sniff a anus of the body of goddess.
303名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 20:20:19
We can sniff an anus of the body of goddess.
or
The anus of goddess is ours.


304名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 20:22:00
貴方の添付されたファイルはサーバーが自動的に削除してしまいました。
別の方法で送付してくれませんか?

お願いします
305名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 20:29:14
The file you attached has been eliminated automatically by the server.
Would you pleae send it by other means.
306名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 20:34:30
1 今日はお暇ですか?
2 今日は学校がありません。
3 彼女は髪が長い。
4 トムは日本語が話せると思います。
5 自分の義務は果たさなければならない。→義務を果たすdo one's duty
6 ここから駅まで歩いてほんの3分です。→歩いて3分a three-minute walk
7 日本ではほとんどの小学校で日本語を教えています。
8 有名なピアニストが来年日本に来るそうです。
9 <空港で>本日はホノルル行きの便はございません。→便flight
10 午後には雨があがるといいと思います。
11 左側通行ですよ。
12 何か質問がおありでしたら、どうぞお尋ねください。
1〜12まで長いですがどうか英訳お願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 20:58:59
1 今日はお暇ですか?  Are you free today?
2 今日は学校がありません。 Your school is on holiday
3 彼女は髪が長い。 She has a long hair
4 トムは日本語が話せると思います。 I think Tom can speak Japanese
5 自分の義務は果たさなければならない。→義務を果たす I must do my duty
6 ここから駅まで歩いてほんの3分です。→歩いて3分 This is a area of a three-minute walk from the station.
7 日本ではほとんどの小学校で日本語を教えています。 In Japan, English is taught in almost all junior school
8 有名なピアニストが来年日本に来るそうです。 A famous pianist is rumored to visit Japan.
9 <空港で>本日はホノルル行きの便はございません。→便flight There is no flight to HONOLULU..
10 午後には雨があがるといいと思います。 I will stop raining in the afternoon.
11 左側通行ですよ。 You should keep left here.
12 何か質問がおありでしたら、どうぞお尋ねください。 If you have any question, don’t hesitate to ask.

308MAS:2005/10/11(火) 21:02:03
>>306
1 今日はお暇ですか?
Are you free today?
2 今日は学校がありません。
I dont have school today.
3 彼女は髪が長い。
She has long hair.
4 トムは日本語が話せると思います。
I think Tom can speak Japanese
5 自分の義務は果たさなければならない。→義務を果たすdo one's duty
I must do my duty.
6 ここから駅まで歩いてほんの3分です。→歩いて3分a three-minute walk
A walk from here to the station takes 3 minutes.
7 日本ではほとんどの小学校で日本語を教えています。
Almost all elementary schools in Japan teach their pupils Japanese.
8 有名なピアニストが来年日本に来るそうです。
I hear a famous pianist is coming to Japan next year.
9 <空港で>本日はホノルル行きの便はございません。→便flight
There are no flights to Honolulu from Japan.
10 午後には雨があがるといいと思います。
It would be nice if the rain stopped this afternoon.
11 左側通行ですよ。
Keep to the left of this street.
12 何か質問がおありでしたら、どうぞお尋ねください。
If there is anything you want to know, please ask.
309名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 21:05:30
京都・大谷大学フォーク研究会で結成されたという、
異色の経歴を持ち、独自の芸術的センスを放しながら、
今、京都を拠点に全国に浸透し始めている「謀反」というバンドがある。

There is a band called “rebellion”, that was created by the research group of folk song of University of Kyoto and Ootani
With Kyoto as its base, it is now expanding its activities all over Japan,.

310名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 21:13:31
立っているのが精いっぱいだった
It (all/could/do/I/keep/standing/to/was).

並びかえです
よろしくお願いします
311名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 21:22:22
>>307 >>308ありがとうございます
312名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 21:28:14
こんばんは。英訳のお手伝いを頼みたくやってまいりました。
自サイトのレイアウトがある環境から見るとズレることが分かり、
それに関する簡単な説明を置きたいんです。

「あなたはこのように見えますか?(スクショ画像へのリンク)
 もし見えなければ、こちらをクリックしてください」

自分ではCan you see like this? If you cannot, please click here.
と考えたのですが、どうでしょうか。
313名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 21:29:40
すみませんが、
7 日本ではほとんどの小学校で英語を教えています。→「教えている」のは当事者
6 ここから駅まで歩いてほんの3分です。→「時間」を表すit を主語に、歩いて3分a three-minute walk
9 <空港で>本日はホノルル行きの便はございません。→便flight 「当事者」を表すWeを主語にして
再び英訳をお願いします。
314名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 21:32:46
ありがとうございます
「女神のマン汁は自分達が頂く」
ってのもできますか?マン汁じゃなくても、そのようなニュアンスを含めていればいいです
お願いします
315287:2005/10/11(火) 21:37:07
>>287は駄目でしょうか・・・
316MAS:2005/10/11(火) 21:38:40
>>310
I think it's:
"It was all I could do to keep standing"
317名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 21:45:27
>>287

It is a fantastic one, being somewhere isolated from others.
I am fond of the view of a world where they are struggling.
318MAS:2005/10/11(火) 21:48:53
>>312
こんばんは。
Does this page appear like this? (link)
If not, please click here.
319287:2005/10/11(火) 21:49:45
>>317
ありがとうございます。助かりました。
320名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 21:51:06
>>316
ありがとうございました
321名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 21:53:14
あなたはこのように見えますか?(スクショ画像へのリンク)
 もし見えなければ、こちらをクリックしてください」

自分ではCan you see like this? If you cannot, please click here.
と考えたのですが、どうでしょうか。

What you see now is viewed like this.
If not, please click here.
322312:2005/10/11(火) 21:56:30
>>318
ありがとうございます!助かります。
余談ですが、 Can you see like this? だとやっぱりおかしいんですかね?
内心いけるかなーと思っていたので、出来る人にはどうとれたか気になったので。
323名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 21:56:52
1 ご両親にくれぐれもよろしくお伝えください。どうぞ、お元気で。
2 危険ですので、小さなお子さんを、この池に近づけないでください。
3 父は僕に言った。「昨日は帰宅が遅かったな。何をしていたんだね」

どうかよろしくお願いします。
324312:2005/10/11(火) 21:58:19
>>321
ありがとうございます!
>>321さんにも>>322と同じことを尋ねたいのですが…いかがでしょうか。
325名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 22:05:33
七夕は年に一度、牽牛と彦星が天の川で逢瀬する日です。



これをおねがいします。
326321:2005/10/11(火) 22:06:05
>>324

Can you see (this screen)like this?
だと 視力検査のニュアンスがつよいとおもうけど
Can you hear me? おい貴意いているのか? なんて
327321:2005/10/11(火) 22:10:33
Tanabata is the only day of the year, when Kengyuu and Hikobosi
can date over The Milky Way.
328名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 22:17:21
単語なんですが、「20年間」を一語で言うとなんでしたっけ?
two dacades ではなく一語で表したいのですが、なんかありましたよね。
329312:2005/10/11(火) 22:17:39
>>324
なるほど…。確かにそうですね。
ありがとうございました、スッキリしました!
330329:2005/10/11(火) 22:18:32
間違えた>>326宛てです…自分に宛ててどうする…orz
331名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 22:21:53
>>309
ありがとうございます。助かりました
332321:2005/10/11(火) 22:29:11
>>328

Two decade --> vicennial
333名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 22:52:28
【あなた達が忙しいのは十分わかっていますが、もし素早いアクションを起こして
くれればとても感謝します】

【私はあなたがこの試験をして下さることを望みます】

この2文の英訳をお願いいたします。
334名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 22:52:30
ピーターとアリスの結婚パーティーは、今まで私が行ったパーティーの中で
最高のパーティーのひとつでした。
それは小さなレストランで行われたのですが、とてもいい雰囲気でした。
ジェニーとルーシーが準備を手伝い、私は彼女達を手伝うために少し早くつきました。
パーティーは7時に始まりましたが、いつ終わったのかは誰も覚えていません。
よろしくお願いします。
335321:2005/10/11(火) 22:57:27
I know very well you are so busy to be unable to spare any time.
But I am still dependent upon your quick response.
I appreciate you for your quick action.

I hope you will carry out this examination.
336名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 23:18:37
単語の質問となるのですが、
アーサー王の生まれた場所とされている

ティンタージェル城は英語ではどうつづる(言う)のでしょうか?
また、ギルタスやゴドディンは? 

分かるものだけで構わないので教えてください。
337名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 23:26:49
テレビはいい点と悪い点の両方を持ち合わせていると思う。

お願いします。
338MAS:2005/10/11(火) 23:27:39
>>334
Peter and Alice's wedding party was the best party I've ever been to.
It was held in a small restaurant with a very nice atmosphere. Jenny
and Lucy were in charge of the preparations and I arrived a little
early to give them a hand. It started at 7pm, but I don't think
anyone now recalls when it actually finished.
Best wishes.
339MAS:2005/10/11(火) 23:32:20
>>337
I think TV has both good points, and bad points.
340名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 23:34:39
お願いします

「昔、このゲームでよく遊びました」
341名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 23:36:59
>>340
I used to play this game when I was younger(a child)

342名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 23:38:33
お前は半年ROMってろ。

お願いします。
343名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 23:38:54
>>338
Recall で良いんですか? 
Remenber の方が良いのでは?
344名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 23:42:13
>>339
ありがとうございます!
345名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 23:47:07
並びかえどうしてもできますん
だれかもし良かったら協力してください(´・ω・`)

あと何回雪が降っていたら、山は通れなくなっていただろう。
(1語不要/カンマ1箇所に用いる)
(a/been/few/have/more/mountain/snowfalls/the/would)impassable.

ちょっとした皮肉を大まじめにとる人を見ると愉快だった。
It was delightful(as/find/ironies/little/someone/to/took/who)sober seriousness.
346名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 23:47:20
もう結婚してしまって遊んでくれなくなった裏切り女がまだ独身の頃
裸になるとなぜかいつも仁王立ちになる癖が有ってホテルや旅館の部屋で
着替える時もなぜか必ず一回は素っ裸になって窓際とかベランダに出て
仁王立ちで景色眺めて伸びをする変なやつで
いつも外から見えるからやめなと言ってもやめなかった

混浴露天風呂で先客は中年女性だけで、あとはわたしたち
男性は居なかった、しばらくして中学生ぐらいの
男の子二人がまえ隠しながら猫背で入ってきた
若いからもう立っちゃってるのね〜とか思ってたら
すみの方で体洗いながらちらちらみてる
しばらくしてそのバカ女がザバーって感じでいきなり立ち上がって
少年たちの前まで歩いていって仁王立ち
そして男だったら隅っこでちまちましてんじゃね〜よと言い放った
みんな唖然〜としてたら急にがに股になって両手が股間当たりに
少年たち数秒凝視後すいませんと言って走って出ていっちった
ああ若いチンコが行っちゃったと思ったらバカ女が湯船に戻ってきたから
あんた何したのと聞いたら
見たがってると思ったから栗剥いて見せてあげたと笑ってる
こいつ頭おかしいと友達ながらに思ったね
あの子達が変なトラウマになってない事を祈ります
347MAS:2005/10/11(火) 23:47:45
>>336
ティンタージェル=TINTAGEL CASTLE

ゴドディン=Manau Gododdin

ギルタスというのは知らないんです
348名無しさん@英語勉強中:2005/10/11(火) 23:51:26
>>347
本当に感謝します。
もう、かれこれ2時間ぐぐってたんですけどorz 
本当はギルダスだったみたいで(アポ

本当にありがとうございました。(感動
349MAS:2005/10/11(火) 23:53:58
>>343
どっちでもいいです
350MAS:2005/10/12(水) 00:02:44
>>348
ギルダス=Saint Gildas
351名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 00:06:12
>>350
ありがとうございます。 
Saint が必要なんですね。 
352385:2005/10/12(水) 00:09:50
今日外人に道を尋ねられた。チュリンクルってどんな意味ですか。チュは舌

をはじく感じでいってました。what is チュリンクル って聞いたら、ロー

リングなんとらかんとらと言ってた
353名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 00:11:00
>>352
うーん・・・・・謎だな
もっとヒントを。
354名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 00:49:10

 私の事無視してるのですか?
返事がこないとあなたが何を思っているか分かりません。
日曜日に私、あなたが気に障るような事をしてしまいましたか?
 私はAちゃんの時みたいに、あなたと無視で関係が終わるような事はしたくないです。
もし私に興味がなくなったらそれでも全然いいのではっきりと言って欲しいです。
そしたら、友達としてだけの関係であなたをみるようにします。
無視されてるこのままじゃ、先にも進めないし色々と悩んでしまうのでどうか、
どんな事でもいいので返事ください。お願いします。

↑ 本当に切実に困っています。文法が完璧でなくても全然かまわないので…
せめて、私が思っている事が彼に少しでも伝えれればいいので…
誰か、宜しくお願いいたします(;_;)

355名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 00:59:18
>>354
You think you are ignoring me?
I don't know what you are thinking unless I get an answer from you.
Did I do something to upset you last Sunday?
I wouldn't want our relationship to end just like A chan.
If you lost interest in me, just say it. I won't be offended.
Then I will see you as a friend.
I can't go on when I'm being ignored.
Please say something.
356385:2005/10/12(水) 00:59:58
>>354
モホ?
357385:2005/10/12(水) 01:03:00
>>354

きっぱり分かれなよ。明らかに無視だろ。他に女が出来たんだよ!!

なんかしましたか?なんて、とぼけるのいいかげんにしなよ。自分の行動を
省みなさい。
358:名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 01:19:56
>>354
Are you ignoring me?
You have answered to my letters, so I can’t imagine what you are thinking.
Did I have done something offending to you on Sunday?
I do not want our relation to be terminated in mutual ignorance like the one with Miss. A
If you lost interest in me, please say so, I can reconcile myself to the reality.
I will try to be a friend to y you.
With a perfect ignorance of me, I am undetermined what to do.
Please give me an answer whatever it contains.
I am expecting you a serious actions.
Thank you.

359:名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 01:21:08
You have'nt answered to my letters, so I can’t imagine what you are thinking.
360名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 01:28:53
いい点として、色々なスポーツを見ることができるところが挙げられると思います。
私は、スポーツ観戦が好きなんですが、なかなか生で観戦できないので
テレビでの中継をよく見ています。
悪い点は、テレビを見ることで外出する機会が減ることと
活字離れする人が増えてしまうところではないでしょうか。
これからも上手にテレビと付き合っていきたいです。

よろしくお願いします。
361354:2005/10/12(水) 02:34:37
>>355 >>358・9
訳してくれてありがとうございました。こんなの頼むのはおかしいかなと不安でしたが、思ったよりも早くレスを下さって凄く助かりました。 自分の気持ちを相手に伝える事はただでさえ難しいのに…英語だとより難しいという事を今回で本当実感いたしました。彼から…
362354 続き:2005/10/12(水) 02:35:39
『sorry, i did not mean toignore you。 how are you? sorry i did not get back to you sooneri will not let it happenagain。』ときました。よかったです。本当に感謝してもしきれないぐらいです。ありがとうございます(:_;)
363名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 02:38:35
でいたら日本語訳お願いします。スレ違いですいません。
Hello

Thank you for your inquiry!
We do ship to Japan however we do not keep that quantity in stock
so you may want to place your order and we will contact you with the shipping costs.
Once you have approved the shipping costs we will place a special order for the
oils and then we will ship it all out to you.
Please contact us with any questions or concerns. Have a great day!

364名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 02:40:03
>>360
One thing I could appreciate may be that we could see a lot of
sports scenes. Actually I love to see sports, though it's relatively
difficult see them in live. So, I watch TV live sports.
Regarding negative aspects, Watching TV keeps people at home, and
also, more and more people stick to TV rather than written literature.
Anyhow, Good is to have a wise way to watch TV.

365名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 04:55:34
お願いします><

日本人はさくらに対する重いが強い
366365:2005/10/12(水) 04:56:23
すみません間違えました


日本人は桜に対する思いが強い。
367名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 05:31:00
>>366
The Japanese feel very strongly about cherry blossoms.
368名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 09:57:58
>>364
ありがとうございました!
369名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 12:55:23
>>365
Japanese have a special fondness for cherry trees.
370名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 12:57:28
Theが抜けてた。
371名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 15:55:56
Cherry is deep rooted in the mind of Japanese.
372名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 16:23:15
>>367,>>369
ありがとー
でももう時間がなかったので、japanese like cherryで送信しちゃった^^;
373名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 17:02:52
「問い合わせ中」と「Aに確認中」の英訳お願いします。

作業の進捗表の中で、回答待ちをしている項目に使います。
他は"Completed"や"N/A"などが使われていますので、
できれば短い表現を教えていただけると助かります。

よろしくお願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 17:35:53
二つすみません。どうぞお願いします^^;
(1)この世ではどんなに注意してもしすぎることはないということを心にとめておきなさい。
[You shoud keep で始めること]
(2)女性は家庭か仕事かを選択しなければならないことがある。しかし、どちらかを必ずしもあきらめる必要はない。
375名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 18:02:21
>>373
inquiring now
now confirming with A

nowいんないかもしんない
376名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 18:27:57
>>375
ありがとうございました!助かりました。
"now"をつけると「〜中」の感じがすごく出ますね。
本当にありがとうございました!
377374:2005/10/12(水) 19:07:22
どちらか片方でもいいんで、お願いしますm(_ _ )m
378名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 19:30:55
(1)「負けるものか!」を英語にすると
「I'll be damned if I lose!!」で良いのでしょうか。

(2)「彼女を作らないまま卒業してたまるか!」は
「I'll be blowed if I graduate university without getting a girlfriend!」で良いでしょうか?

(3)「I'll be damned if I〜」と「I'll be blowed if I〜」に違いはあるのでしょうか?
379名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 19:37:50
>>374
You should keep in mind that you'll never be too careful in this world.

Women often face the choice between family or work. But it doesn't mean
you have to give up either one of those.
380名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 19:40:21
family and work だったか
381名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 19:43:39
>>373
pending
382名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 19:47:05
>>378
あまり聞いたことのない表現だな。
日本語の「たまるか!」っていうニュアンスが感じられない
383名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 20:14:14
「私も○○(バンド名)の全アルバムの中で××(アルバム名)が
本当に一番好きで死んだら棺おけに入れて欲しい一枚です
まあでも他作品も素晴らしいですけどね 悪名高き■■(アルバム名)
でさえ私にとっては愛聴盤なのです」

お願いします
384名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 20:15:09
お褒め頂きありがとうございます
385384:2005/10/12(水) 20:32:08
↑お願いします
386名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 20:42:08
夢の続き

お願いします
387名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 20:48:09
>>383

Among other ○○'s albums, xx is my most favorit one.
I really like it so much that I want to take it into 棺おけ with me.
Of course, I like other albums too. Even notorius ■■ is also one of
my favorit ones.
388名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 21:33:24
昨日、ありがとね!君が結婚するって聞いて少しびっくりしたけど、その方がいいかもね。
今までとは違う発想が生まれるかもよ。とにかく残り少ない日本での生活を満喫して下さいね!
すいませんが英訳お願い致します。



389名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 22:19:39
↑ 誰かほんとにお願いします!!!
390名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 22:27:36
>>388
I had a good time yesterday. Thanks for everything! To tell you the
truth, I was a bit suprised to hear that you were going to marry. But
I had a second thought, probably you made a right decision. You may
discover new ideas through your marriage. Anyway, enjoy your left days in Japan!
391名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 22:31:43
>>384
Thanks for the compliment.
392名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 22:34:33
>>389
こういうのは、自分で考えて、ちょっと英文書いてからきいたほうがいいよ。なぜって
こーいう内容のことって自分のスタイルでかいたほうがいいから。人の訳したのだと
しっくりこないとおもうよ。ただ推敲とか、文法のまちがえならどうぞ...
393名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 22:42:03
390さん ほんとにありがとうございました!!!
394名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 22:45:21
工場などの、物を連続的に燃焼させる場所から発生する

乾いた酸素ガス中で無声放電を行わせると発生する 

この2文はどう訳すと良いのでしょうか?
よろしくお願いします。
395MAS:2005/10/12(水) 23:07:38
>>390
you made a right decision. --> you made the right decision.
enjoy your left days in Japan! --> enjoy your days left in Japan!
396MAS:2005/10/12(水) 23:09:31
>>386
The continuation of a dream.
397名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 23:11:21
>>323をやっていただけないでしょうか?
398名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 23:20:17
>>323
> 1 ご両親にくれぐれもよろしくお伝えください。どうぞ、お元気で。
> 2 危険ですので、小さなお子さんを、この池に近づけないでください。
> 3 父は僕に言った。「昨日は帰宅が遅かったな。何をしていたんだね」
1. Please give my best regards to your parents. The best of health to you.
2. Keep children away from this pond. It's dangerous.
3. My father said to me, "You're late home. What have you been doing?"
399名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 23:24:12
1 ご両親にくれぐれもよろしくお伝えください。どうぞ、お元気で。

Please give my regards to your parents. See you again.

2 危険ですので、小さなお子さんを、この池に近づけないでください。

Keep off the well water. Watch your children and keep them safer.
400MAS:2005/10/12(水) 23:26:03
>>323
1 ご両親にくれぐれもよろしくお伝えください。どうぞ、お元気で。
Please convey my sincere regards to your parents. Good luck to you!
2 危険ですので、小さなお子さんを、この池に近づけないでください。
It's dangerous, so please don't allow your children near this pond.
3 父は僕に言った。「昨日は帰宅が遅かったな。何をしていたんだね」
My farther said to me: You were late home yesterday; what where you doing?
401398:2005/10/12(水) 23:26:08
訂正
3. My father said to me, "You were late home yesterday. What were you doing?"
402名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 23:26:54
大人を、からかわないでね!
↑お願いします
403名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 23:29:02
Don't tease me
404名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 23:30:49
>>402
> 大人を、からかわないでね!
Don't you try to kid grown-ups!
405名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 23:33:42
営業にその情報が得られるかどうか問い合わせてみます。

お願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 23:34:10
403> 404> ありがとうございます。
407名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 23:35:20
美容院の広告で使いたいと思ってます。
翻訳お願いします。

「15人から成る髪の芸術」
408名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 23:35:41
>>405
> 営業にその情報が得られるかどうか問い合わせてみます。
I'll check the sales department if I can get that information.
409MAS:2005/10/12(水) 23:39:00
>>394
工場などの、物を連続的に燃焼させる場所から発生する
It's caused by places like factories where things are constantly being burnt.

乾いた酸素ガス中で無声放電を行わせると発生する 
It occurs in dry oxygen gas when you pass silent electrical discharge through it.

オゾンですね
410名無しさん@英語勉強中:2005/10/12(水) 23:40:32
>>407
> 「15人から成る髪の芸術」
The Hair Art of the Fifteen Beauticians
411名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 00:06:26
>>409
ありがとうございました。 
NOx と O3です。よくご存知ですね。
412名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 00:12:46
>>408
dくすです!
413378:2005/10/13(木) 00:15:48
>>382
辞書を引いたら口語でこう言うと書いてあったんですけど、口語でもあまり使わないのでしょうか?

>>378の表現が正しいのかどうか、わかる方がいましたらお願いします。
加えて、口語で使うのか使わないのかもお願いします。
414名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 00:20:24
>>410
ありがとやす!
415名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 00:27:57
1.ディスクに細かな傷が多数あります。
2.DVDのジャケットやマニュアルが少し汚れていて、使用感があります。

よろしくお願いします。
416敗者:2005/10/13(木) 01:38:05
きのう賭けに負けて罰ゲームをやるハメになったorz
その罰ゲームの内容は職場の休憩中に、多数に休憩人がいる中
女の子に「キミ達の今日の下着は何色なんだい?」って聞かなきゃなんないことです

そこでこれを英語で言うことにしますた(誰も日本語で言えなんていってないしね笑)

訳してほしいのは→あんたら(2人の娘に言う)の今日の下着の色はなんだい?

これを1.紳士的にいうのと2.スケベっぽく言うので違いがあったら分けてほしいです


417名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 02:11:53
私も**を使ってみようと思い、ブラシで悩んでいます。
私は日本人なので、みなさんの英語の文章がなんとなく理解できるのですが、
完全には理解できません。
みなさんの書き込みを読むと、**は**が人気で、**は**の物が人気なのでしょうか?

私は、**の**が気になっていましたが、書き込みを読むと、
カバー力はあまりないようですね。
それに比べて、**の方がカバー力があるのでしょうか?

**を知らないので、是非URLを教えて下さい。

以上、宜しくお願いします。
418名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 02:14:26
>>415
> 1.ディスクに細かな傷が多数あります。
> 2.DVDのジャケットやマニュアルが少し汚れていて、使用感があります。
1. There are many small scratces on the surface of the disk.
2. The jacket and the manual of the DVD are little soiled as if they were second-hand.
419名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 02:18:02
>>416
> 訳してほしいのは→あんたら(2人の娘に言う)の今日の下着の色はなんだい?
> これを
1.紳士的にいうのと
Excuse my asking so bluntly but what is the color of the underware that you are wearing today?

2.スケベっぽく言うので違いがあったら分けてほしいです
Tell your daddy what color are your underware today!
420名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 02:21:25
東京には空が無い。

お願いします。
421714:2005/10/13(木) 02:27:10
すみません、わかりやすいように記号をつけました。
宜しくお願いします。

私も(A)を使ってみようと思い、ブラシで悩んでいます。
私は日本人なので、みなさんの英語の文章がなんとなく理解できるのですが、
完全には理解できません。
みなさんの書き込みを読むと、(B)は(C)が人気で、
(D)は(E)の物が人気なのでしょうか?

私は、(F)の(G)が気になっていましたが、
書き込みを読むと、カバー力はあまりないようですね。
それに比べて、(E)の方がカバー力があるのでしょうか?

(E)を知らないので、是非URLを教えて下さい。
422敗者:2005/10/13(木) 03:11:27
>>419
ありがとうー
さっそく出勤そうそう言ってみることにします
423714:2005/10/13(木) 04:30:19
私は日本人なので、みなさんの英語の文章がなんとなくしか理解できず、
完全には理解できません。

ここの文章だけでもいいのでお願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 04:55:03
>>421
カツラ?
425374:2005/10/13(木) 06:54:50
>>ありがとうございます!
426名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 10:37:09
>>423
I can't understand perfectly your sentences because I'm a Japanese.
427名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 10:45:17
>>423
>>私は日本人なので
とか普通言わねえよ。あほ。
*英語をうまく話さないので
*自分にとって英語は外国語(第二言語)なので
*英語が母国語じゃないので
が適当
428名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 10:47:39
>>426
>>I'm a Japanese.

普通口語では形容詞で使うんだよ、あほ
Im Japanese
Im American
Im English
Im Jew
429名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 10:49:19
>>426
>> understand perfectly

あほか
ま、日本語英語ではオッケーなのかな
430名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 12:08:35
よろしくお願いします。

yankkessもredsoxも両方とも負けちゃったね。
僕は来年のシーズンがはやくも待ち遠しいです。
431名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 12:27:53
>>430
Yankees is lost and Redsox is lost either.
I look forward next season very much from now!
432名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 12:31:58
>>431
ありがとうございます
433名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 13:16:40
接客英語で、May I help you?でもいいんだろうけど、

「お客様、何かご案内できることはございますか?」
をフォーマルに言うとどうなるんでしょうか?

それから、
「お越し(ご利用・ご宿泊)いただいてありがとうございました」

「○○行きのシャトルバスが到着いたしました。
それともタクシーをご利用になりますか?」、

「まず、右を曲がっていただいて、まっすぐ歩いていただくと、
左側にエスカレーターがございます。そちらをご利用下さい。
○○階でございます。」

「少々お待ち下さい。上の者を呼んで参ります。」

も、どうか、よろしくおねがいします。

私の使う英語はどうもフランクすぎて、外人のお偉い来客だと
怪訝な顔をするので、できるだけフォーマルに仕上げて貰えると
嬉しいです。
434433:2005/10/13(木) 13:21:04
注文が多くてすみません。

特にブリティッシュ イングリッシュですと、
尚のこと嬉しいです。

どうぞ、ご親切な方、よろしくお願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 13:26:16
○○ちゃんが○○のホームページに載ってるの見たよー。
大きくなったね〜!

お願いします。
436名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 13:42:36
>>423
I can't almost understand what you wrote on it because I am not good at English.
437名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 13:43:49
>>436
10/100点
438名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 13:46:41
>>437
Thanks!
439名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 13:47:49
>>438
90/100点
440714:2005/10/13(木) 13:48:04
みなさん、レスありがとうございました。
度々すみませんが、下記の文章の英訳をお願いします。

丁寧なレスありがとうございます。とても参考になりました。
初めてレスを貰えてとても嬉しいです。
お察しの通り、翻訳機を使って書きました。文章わかりずらくてすみません。
(HP)で売っている(物A)はとても安いですね!(物B)でお勧めはありますか?
あと、(物C)も欲しいんですが、(HP)のPAGE 11のC707は(ブランド名)の
(物C)と同じものでしょうか?
441名無しさんx@英語勉強中:2005/10/13(木) 13:51:05
I saw Baby ○○ on ○○ HP.
He grows great.
442名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 13:52:43
>>441
5/100点
443sage:2005/10/13(木) 13:53:03
>>441
65/100点
444名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 14:01:38
>>435
I watched ++ on **'s webpage.
He grew up into a fine young man !

彼が青年の場合。。
445名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 14:20:46
>>433
下の訳は自信ないけど
その手の言い回しを集めた辞書が売ってるので見てみたら?

What could I do for you ?

We are most grateful to you for your arrival.

The bus for .......... has arrived. Or would you like to take a taxi ?

First please turn right and walk straight.
Then you will see moving staircases.
Please take them. It is in ......th floor.

would you please wait a minute ?
I will call the chief (manager ... ).
446名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 14:50:12
短い文章なのですがどうしてもわからないので英訳お願いします

”カメラには保険がかかっていた”

447名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 14:51:50
あなたはもうここで彼らの試合を見ることができないんですね・
残念だね。

お願いします。
448名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 14:52:12
you you you you you me
449名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 15:15:48
>>446
This camera was insured against ○○.
450名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 15:38:18
>>447
You can't already watch their match here.
What a pity...
451440:2005/10/13(木) 15:49:09
何方か英訳出来る方いませんか?
452名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 15:50:26
>>450
否定文ではalreadyは使わないそうです。。
453名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 16:07:27
僕の未来にはキミがいる 英訳お願い致しますm(_ _)m
454名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 16:13:53
>>440
I appreciate your kind answer.
It was very helpful.
As you guessed, I used a tlanslator.
I'm afraid it was hard to understand.

By the way, (A) is very unexpensive on (HP) !
Are there any (B)s you recommend ?
Is C707 of page11 on (HP) the same as (C) of (brand) ?
455名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 16:14:26
>>453
You are in my future.


僕は死ぬように生きていたくはない。って
I don't want to live like the dead
で大丈夫ですか?
456MAS:2005/10/13(木) 16:14:36
>>447
You can no longer watch the match here.
457MAS:2005/10/13(木) 16:16:23
>>453
I see you being in my future.
458MAS:2005/10/13(木) 16:17:27
>>455
大丈夫です
459名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 16:20:23
i can see me loving nobody but you, for all my life
460455:2005/10/13(木) 16:23:27
>>458
どもです
461447:2005/10/13(木) 16:24:09
>>449
ありがとうです
462453:2005/10/13(木) 16:27:54
>>455
>>457
>>459
こんな短時間にレス頂いて本当にありがとうございましたm(_ _)m
そして教えてくださってくれてありがとうございましたm(_ _)m
本当に感謝しておりますm(_ _)m
463名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 16:28:56
部屋が5つあってbathroomsが2つあって家賃が月85000円なんて、そのアパートは安いと思います。
私が東京で暮らしていたアパートは部屋が3つで月105000円でしたよ。
いま私が住んでいる部屋は東京の部屋よりはいくらか安価です、部屋が3つで月70000円です。
45000000円の家は高いですね!きっと立派な家なんでしょうね。
その家が見てみたいです、完成したら写真に撮ってみせてください。

お願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 16:42:08
「もしまぶしいならロールスクリーンを下ろしてください。」

宜しくお願いします。
465名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 16:47:20
>>464
if you make it get down, you can have the lower screen.
466MAS:2005/10/13(木) 17:23:42
>>464
If you are dazzled by the light, please role down the screen.
467名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:26:20
>>466
45点/100点
糞訳
次は50点以上目指せ
468名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:27:08
「私はここに英語を勉強するためと、皆と会話を楽しむために居ます。」

おねがいします( ・ω・)
469名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:27:10
If is glaring, please pull down the role the screen.
470名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:27:17
>>465
ありがとうございます。
471名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:28:56
I am supposed to be sitting here to study English and enjoy the converstaion with you.
472名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:31:01
>>471
40点/100点
糞訳
次は50点以上目指せ

>>the converstaion with you.

???
473名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:32:03
クズ
474名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:33:55
472 is the most excellent critic in this thread.
Long live to 472.

WOuld you give me a full mark?
475名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:35:49
I am supposed to be sitting here to study English and enjoy
testing your works in English.

476名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:37:07
おながいします

反響をはじめとする右翼のプチぶるとS-RAMらの左翼下等貴族が
大日本報靖會 ◆lZCvso1D7U の経営する風俗店だ放尿、淫乱、須加と炉
などやっているとき同じ風俗店の別室の美醜と騒動になり景観が導入
全員逮捕、留置場に拘引さる。
477名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:38:02
Swedenの政府はお金をたくさん持ってるんですね。
きっと国民の税金の支払額が高いんでしょうね、
でもそれによって国民は国から支給金を多く受け
生活の安定を得られるわけだからいい事だと思います。

お願いします。
478名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:38:05
「先日はご連絡いただきどうもありがとうございました。三年ぶりにお会いするのを心から楽しみにしています。今週末のご予定をお知らせいただければ幸いです。」
(the first time,appreciateを用いて)

よろしくお願い致します。
479名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:38:06
愛知県立大の2003年の入試問題なんですけど、
「多くの科学的発見によって、世界はますます急速に変化している」
「でも、反面、科学は核兵器のように非常に危険なものを作り出したりもした」
赤本が売ってなかったのでよろしくお願いします。
480468です(・ω・):2005/10/13(木) 17:38:31
I am supposed to be sitting here to study English and enjoy the converstaion with you.
>>471さんの文を少しいじって

I'm here to study English adn enjoy the conversation with you.

これで意味通じますかね?私のイイタイコト
481名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:39:37
私もその問題集使ってます。頑張って覚えてない単語丸暗記してみます

お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:40:15
>>463
the flat is 85,000 yen a month with 5 rooms and 2 bathrooms ?
It seems quite reasonable.
the flat I dwelt at in tokyo was 105,000 yen a month with 3 rooms.
my current one costs less, 70,000 yen a month with 3 rooms.
45 million yen! It must be so luxurious!
I want to see the house.
Please take pictures to show me when it's completed.
483名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:41:19

長めですがお願いします。

中学レベルの英語を修得できている人は(実は私自身も含めて)あまりいないな、というのが素直な感想です。実
は、日本人で中学英語を修得できている人というのは、英語を職業にしている方々を除けばあ
まりいないのではないでしょうか。
 何を失礼なことをと思われる方もおられると思いますが、ここで言う修得できている人とは、
「中学程度の英語なら読めて、書けて、かつナチュラルスピードで聞いて理解ができ、しかもよ
どみ無く口からすらすら出てくる人」のことを意味しています。そう言うと、なるほどと思ってもら
えるのでは?
484名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:42:41
度々すみませんが、下記の文章の英訳をお願いします。

丁寧なレスありがとうございます。とても参考になりました。
初めてレスを貰えてとても嬉しいです。
お察しの通り、翻訳機を使って書きました。文章わかりずらくてすみません。
(HP)で売っている(物A)はとても安いですね!(物B)でお勧めはありますか?
あと、(物C)も欲しいんですが、(HP)のPAGE 11のC707は(ブランド名)の
(物C)と同じものでしょうか?
485名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:43:16
>>479
Many discoveries in science are changing the world more rapidly.
On the contrary schience has also created such dangerous things as nuclear weapons.
486名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:43:40
>>431さん
ありがとうございました!
487名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:45:17
>>480

OK

468/480=97.5
488名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:46:07
>>481
I also use the problems book.
I am hanging there to memorize words whichi I don't remenber.
でいかがでしょう?
489名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:47:54
>>488
いかがも何も…
490481:2005/10/13(木) 17:49:01
>>488
どうもありがとうございました。
491名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:49:37
I am also using the same book of problems.
I am directly memorizing the vocabulary I have not in my brain.
492488:2005/10/13(木) 17:51:52
スペルミス
whichi→which
失礼しました。
493MAS:2005/10/13(木) 17:52:32
>>463
I consider 85,000 Yen per month cheap for an apartment with 5 rooms and 2 bathrooms.
The 3 room apartment I was renting in Tokyo cost me 105,000 Yen per month.
The 3 room apartment I live in now is way cheaper than my previous apartment
in Tokyo. It's only 70,000 Yen per month.
A 45,000,000 Yen house is expensive! It must surely be an amazing house.
I'd like to see it, so when it's completed, could you send me some photos?
494名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:52:42
>>482
どうもありがとうございました。
495名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:54:30
>>493
こちらもありがとうございました!
496名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:56:19
>>483をお願いします。
497名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:56:24
>>477
お願いします (_ _)
498名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:56:43
>>491

30/100
499名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:57:59
500げtt
500名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:59:12
>>477
Sweden government has plenty of money.
I suppose the tax is heavy.
But it seems good because much money the government pay for people
makes their life stable.
501名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 17:59:38
-500
502名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 18:02:43
>>500
ありがとうございました。
The Swedish governmentにする必要はないですか?
503名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 18:04:30
Sweatish government にしてくだされや
504名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 18:08:04
よろしくお願いします。

その後、日本の会社との契約はうまくいきましたか?
私は毎日忙しく働いています。
505名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 18:09:48
>>477

The government of Sweden seems to have a lot of money.
Maybe it collects big money from taxpayers.
But it is not so bad, because people in this country get the money to support them and
are guaranteed the stabilities of their livings.
506名無しさんz@英語勉強中:2005/10/13(木) 18:12:44
>>504

Is your contract with a Japanese company productive?
I am now busy everyday.

507名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 18:16:30
>>505
ありがとうございました。
people in this country get the money to support them の them は poeple ですか?
508名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 18:17:22
>>506様 
ありがとうございました。ご親切に深く感謝いたします。
509German medical Student 19 years and horny:2005/10/13(木) 18:19:31
hot german teen girl in her first semester at munic medical school sells her used panties. contact her at [email protected]
510名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 18:25:27
>>483
to be frank, i think few have mastered junior high school english( neither have i )
indeed how many japanese except english professionals are masters of it ?
some readers might think i'm wrong and rude. but the master here means
"a person who can read, write, understand english spoken in natural speed and speak english fluently."
then don't you think it's reasonable ?
511名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 18:45:30
478もお願いします。
m(__)m
512名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 19:00:04
>>478
thanks for the other day.
i'm looking forward to seeing u for the first time in 3 years.
it would be nice if you could tell your plans for this weekend to me.
513415:2005/10/13(木) 19:16:33
>>418
ありがとうございました。
514名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 19:33:52
512さん、
ありがとうございます。
m(__)m
515名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 20:04:04
すげーセックスしたいんだけどマジで。でも彼女おれへんし風俗行く金もあれへんから今からオナニーすんねん。
を英語で言いたいのでお願いします。
516名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 20:22:05
お願いします

以下の書籍の付録CD-ROMについて、貴社が問い合わせ窓口として記載されているのですが、オンラインライセンス認証、いわゆるアクティベーションについて質問です。
一回の認証作業に必要な通信量は上り下りでそれぞれ何バイト程ほどでしょうか?
当方で用意できる通信手段は携帯電話の外部端子を使った接続だけで、速度は最大でも6400bps現実にはその半分の3200bpsしかも従量制課金(高め)のため、この書籍を買うか否か総合的に判断する材料が必要なのです。
書籍リスト
書名 バーコード
** ############
** ############
** ############
517名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 20:53:58
「有言実行」って英語では何て言うんでしょう?
よろしくお願いします。
518名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 20:56:23
>>509

ミュンヘン医科大学の第一セメスターの厚き股間のゲルマン女性が使用済みのパンツを売ります。
興味のあるすけべは、[email protected]に連絡してください。
519名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 20:58:42
「一年後、あなたに見合う男性になって帰ってきます。」

お願いします!
520名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 20:59:07
>>517
do what you said
521名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 20:59:29
>>515

I am now mad to have a great sex. But I have no woman and no money for whore.
So I must now solace myself with my hand.
522名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 21:01:00
「有言実行」

Do it without question.
Promise, No Advertisement.
523名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 21:06:18
巨大科学には、ナショナリズムの影が付きまとうという。しかし、当の科学者たちから言えば、その研究はすべての人類の進歩のために行うのであって、特定の一国のためのものではない。すべての国の人々の協力によって人類がまだ到達したことのない領域を研究するものである。
↑お願いします。
524MAS:2005/10/13(木) 21:07:27
>>519
I will return in one year as an equal man.
525519:2005/10/13(木) 21:12:30
>>519です。
>>524さんレスありがとうございます。
答えてもらっておいて生意気ですみません。
文章が直訳というか違和感がある気がするんですが、equal manはよく使われる表現なのですか?
また、もし宜しければ他の選択肢もございませんでしょうか?
お願いします!
526名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 21:13:34
>>525
MASとやらの英語は信じない方がいいと思うぞ。
受験生に毛が生えたレベルだから。
527519:2005/10/13(木) 21:15:24
>>526
やっぱりそうでしたか…。助言ありがとうございます。
528名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 21:28:15
>>527
他人の言う事を簡単に信じるんだね w
529名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 21:37:34
帰る場所
皆の居場所(居所)

なるべく、簡易的な英文で表現することできませんでしょうか
お願いいます
530MAS:2005/10/13(木) 21:42:38
>>525
Sorry, I'm not sure what 見合う男性 would be in English.

526 san, I'm a native speaker from England. Why don't you try to better
my translation instead of insulting me?

531名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 21:49:17
あなたの国の政府はお金をたくさん持ってるんですね。
きっと国民の税金の支払額が高いんでしょうね、
でもそれによって国から支給金を多く受け生活の安定を得られるわけだからいい事だと思います。
その支給金を全部あなたに渡してしまうあなたのお母さんは気前がいいですね。
きっとあなたの事を信用してるんでしょうね。

長いですね... すいません、数行でも構わないんでお願いします。
532名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 21:53:00
>>530
日本語が理解できないのにどうしてそれを他の言語に訳出することができるのですか。
訳す前の言語を正確に理解することが必須なのです。
あなたはイギリスのネイティブなのかもしれませんが
正しい日本語が適切に把握できない限り、適切な英訳はできないはずですよ。
533名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 21:56:55
>>532
MASは今のところ適切な英訳をしてると思うよ。
少なくとも他の英検3級レベルの連中よりは格別にうまい。
だから文句言うな。MASがいなくなるとオレは困るよ。
534378:2005/10/13(木) 21:59:13
please answer >>378's requests...
i can't sleep coz i bother myself about the answer.
535519:2005/10/13(木) 22:01:44
>>530
侮辱なんかしてませんよ!

「一年後、あなたに見合う男性になって帰ってきます。」

わかる方いらっしゃいましたらお願いしますm(__)m
536MAS:2005/10/13(木) 22:02:00
>>519
I will return in one year as a suitable man (for you).
537名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 22:08:38
英語を正確にわかってない人の英訳を望むか
日本語を正確にわかってない人の英訳を望むかってところか。

両方完璧なんていう人はそうそういないんだし
少なくとも英語として破綻している表現になることの無い後者は貴重な存在。
俺もMASがいなくなると困る。
見合う男性がわからないくらいなら気にならない。
ネイティブの文章というだけで、それ以上に勉強になることがある。
それはたとえ文章の意味が多少違ってもだ。
538MAS:2005/10/13(木) 22:14:01
>>378
Both sound fine to me. You can also say "I'll be blown if..."
539名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 22:20:26
>>538
we need your english skill for native speaker
540名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 22:22:41
いくら不自然な英語でも、たとえ英検2級者の英訳に見えても
「おれはネイティブだ」と嘘をついてる人の英語は貴重なものになってしまうのか。
541theREVOLUTION:2005/10/13(木) 22:24:25
"I'll be blown if..." はすごくイギリス英語ぽく聞こえると思いますけど。。。
We don't say that in the US. I'd stick with "I'll be damned" unless you want to sound like a limey.
542名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 22:28:13
>>541
>"I'll be blown if..." はすごくイギリス英語ぽく聞こえると思いますけど。。。

コテがtheREVOLUTIONのやつが何を言っても説得力がありません。
543名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 22:29:44
>>540
ひさしぶりだなコテフォ。
面倒いから以降はスルーするぞ。
544378:2005/10/13(木) 22:33:25
>>538
Thanks! i can seem to sleep tonight.
i haven't known "blow"'s past participle is not blowed but blown.
i won't humilate myself by glace of you!
545theREVOLUTION:2005/10/13(木) 22:44:59
May I ask why not?
What is it about my post that it fails to persuade you?
If it's because of my poor Japanese, then I suppose I'll understand,
but otherwise I'm not quite sure what it lacks.
Next time do you want me to preface it with
"I am an American. I am a college student studying abroad at Keio University!!"
to give it an aire of authenticity?

546MAS:2005/10/13(木) 22:50:20
>>545
Are you having a good time studying at Keio University?
547名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 22:52:12
あなたは一人娘ですよね?という事は将来はあなたがその家の持ち主になるわけですか?

お願いします。
548名無しさんz@英語勉強中:2005/10/13(木) 22:54:57
>>547

You are the only daughter, aren't you?
Does that measn you will be a future proprietor of that hause?
549名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 22:57:17
今日はどこに行く?

親しい友人に話しかけるみたいな口調でお願いします
550名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 22:57:19
>>548
ありがとうございました!
551名無しさんz@英語勉強中:2005/10/13(木) 22:57:34
>>519
「一年後、あなたに見合う男性になって帰ってきます。」

I will be back one year later as a man of value suitable to you.
552theREVOLUTION:2005/10/13(木) 22:58:00
Yeah, I am actually!
The language program is great - since I'm studying Japanese almost exclusively for at least five hours a day,
I'm hoping it wil pay off by the end of the semester!

And no offense intended by my first post...twas antagonism with love.
This board seems a bit dead...can you recommend another channel that you think
a fellow foreigner might enjoy browsing?
553名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 22:59:50
You are the only daughter, don't you think??
With is what is said in the future the case that
you become the owner of that house?
554名無しさんz@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:00:39
>>459

What is your destination of today?
Where are you today?

555theREVOLUTION:2005/10/13(木) 23:02:57
>>549
"今日はどこに行く?”

Where ya goin today?
Where ya heading today?

*note: ya is slang for you
556名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:04:47
「彼はよく思い浮かべたことを紙切れに書き込んでいた」をお願いします
557名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:07:24
ある外人さんがプレゼントをくれるらしいのですが、何だかたくさんプレゼントを買おうとしているので心配です。
「プレゼントはいらない」と言っても聞き入れてもらえなかったので、
せめて以下のように言いたいんですがうまく英語に出来ません。どなたか助けてください。

あなたは私にいくつプレゼントを買おうとしているんですか?
あなたは今10000円しか持ってないって言ったよね?だからプレゼントは1つでいいんですよ。
本でも、お皿でも、ペンでも、それ以外のものでも何でもかまいません、でも全部はいらないんです。
あなたにお金をたくさん使わせたくないですから。
私がペンが欲しいって言ったのは、これなら安いし日常でよく使うし日本の税関で引っかかる事もないと思ったからなんです。
実際、あなたの負担にならないものなら私は何でもいいんですよ。
558名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:07:41
He wrote the fact that you remember well to the slip of paper
559theREVOLUTION:2005/10/13(木) 23:10:27
He often writes his ideas on scraps of paper.
He often writes the things he's thinking on scraps of paper.

Either of these should be fine.

560名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:10:28
You have been about probably to buy how many presents to me
it is? You said now only 10000 Yen having, saying, don't you
think?? Therefore the present is to call is at one. With the
book or with the plate or with the pen or with anything other
than that or you are not concerned with anything, with it does
not enter entirely, it is. The large quantity without making
the money use in you, to want because it does.
I saying the pen desired, if you said, this it is
cheap and being every day you use well because you
thought that and there are no either times when it
is caught with the Japanese custom, is. Actually, if those
which do not become your burden I am to call am with anything.
561名無しさんz@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:11:09
彼はよく思い浮かべたことを紙切れに書き込んでいた

He used to take a memo whatever had surfaced in his mind.
562名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:11:41
>>560 こら
563MAS:2005/10/13(木) 23:13:03
>>552
Glad you're having a good time. Jan - April next year I'll be attending a language school in Tokyo.
How long have you been in Japan?
Sorry, I don't really hang around other channels so I cant recommend any. You know jref.com?
That's quite interesting.
564名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:14:03
>>558 559 561
ありがとうございました
565名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:18:55
20年ぶりに訪れた故郷は子供の頃のの面影をとどめていなかった

これをどなたかお願いします
566名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:21:01
My home town was no longer the same as used to be, when I visited
for the first time in 20 years.
567theREVOLUTION:2005/10/13(木) 23:23:56
>>556
僕はアメリカ人ですから、その外人さんがちょっとかわいそうだと思います。。ハハ。
でも頑張って翻訳してみますね。あなたの文章をもっと自然に聞こえるように勝手に自分の言葉
をすこし入れましたが、いらないなら、教えてください。これでいいかな?

"How many presents are you planning on buying me? Didn't you say
that you only have 10000 yen? If that's really the case, one present
is enough. Really. It doesn't matter to me if it's a book, a nice dish,
or a pen...it can be anything really. But I really don't need everything.
One is enough! I really don't want to make you spend very much money. In fact,
the only reason I suggested a pen is because it's cheap, it's something
I could actually use every day, and you won't get bothered about it
by customs. I'm fine with anything as long as it doesn't burden
you too much, okay?
568名無しさんz@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:28:18
The hometown had no image or vestige nostalgic of my childhood twenty years ago.
569519:2005/10/13(木) 23:30:27
>>536, >>551
お二人ともありがとうございます!!

>>567
もし宜しければ、>>519をtheREVOLUTIONさんにも訳していただきたいのですが
良いですか?
570名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:32:25
>>567
かわいそうかな? うん確かにちょっとかわいそうかもしれないですね、
でも相手はまだ学生さんなのでどうしても無理させたくなくて ^^;
自然な文に訳してくださりありがとうございました、ぜひ使わせていただきますね。

それにしても日本語が上手ですね! 私も一日5時間ぐらい英語を勉強しようかな。
571theREVOLUTION:2005/10/13(木) 23:32:26
>>563
About 14 months now. I studied jap a bit in college though too.

I haven't seen that site but I'll check it out now. thanks!
572名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:33:25
巨大科学には、ナショナリズムの影が付きまとうという。しかし、当の科学者たちから言えば、その研究はすべての人類の進歩のために行うのであって、特定の一国のためのものではない。すべての国の人々の協力によって人類がまだ到達したことのない領域を研究するものである。
↑お願いします。
573名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:35:56
私の注文が現在どうなっているのか教えてください。
もし私のメールアドレスに問題があるのならば、下のアドレスを試してください。
○○@○○.co.jp

Please let me know the status of my order.
Please try a lower address, if problem is in my mail address.
○○@○○.co.jp

↑この英文で通じるでしょうか?
よろしくお願いいたします。
574名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:36:05
国際化という言葉が使われるようになって何年もたった。国際化の本当の意味を考えてみることが大切です
どなたか英訳お願いします
575名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:38:40
以下の独り言の英訳をお願いします。

「暇だなぁ。何しようかなぁ。」
576名無しさんz@英語勉強中:2005/10/13(木) 23:43:29
「暇だなぁ。何しようかなぁ。」

Plety of Time.
Should I do something?
577theREVOLUTION:2005/10/13(木) 23:46:25
>>519, 569

Sure, I'll give it a go though I think MAS's translation was quite good.

"一年後、あなたに見合う男性になって帰ってきます"

"I'll return in one year as a man more suited to you"

or, an embellished version:

"After a year has passed, I'll return as a man more suited to you. This I promise."
578MAS:2005/10/13(木) 23:50:06
>>571
14 months! Wow.
fuckedgaijin.com is also fairly entertaining. For serious language discussion you
should try usenet's sci.lang.japan which you can read on Google:
ttp://groups.google.co.jp/group/sci.lang.japan

579575:2005/10/13(木) 23:53:42
>>576
ありがとうございます。
「Should I do something?」の語尾は上げて発音すれば良いのでしょうか?
580440:2005/10/14(金) 00:06:11
>>454さん
ありがとうございました!
581名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:07:47
その支給金を全部あなたに渡してしまうなんて、
あなたのお母さんは気前がいいですね。
きっとあなたの事を信用してるんでしょうね。

お願いします。
582MAS:2005/10/14(金) 00:12:07
>>579
独り言ですから、 "Nothing on now. Umm...what shall I do??"の方が良いと思いますけど
583名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:15:37
よろしくお願いします。

この本は映画館だけで販売されたものです。
したがって、現在は手に入りません。
584名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:26:49
>>MASさん
質問です。I will return in one year as a suitable man (for you).
のsuitableはproperでは駄目ですか?
585名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:27:06
>>583
This book is untouchable.
586名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:27:57
>>581

I would say that your mon gives you all of her allowance and
she is generous. She definitely trust you.
587名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:32:41
>>583

This book was exclusively bought in movie theatre only
and now is out of print.
588名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:35:29
>>519

you will see me deserve you next year
589名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:36:29
>>588
それ、ダメ
来年といっても1月から12月まであるわけだから
1年後にはならない
590名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:40:24
>>574国際化という言葉が使われるようになって何年もたった。国際化の本当の意味を考えてみることが大切です

It has been years since a term "globalization (or internationalization)"
gained publicity. Now, it is important to reconsider what globalization truely means.
591名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:42:10
>>590
糞訳
592名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:45:30
>>589

そ?1年後ってちょい長い間ってことでそ?
感覚的にnext yearでいいと思うけど。
12月に言ったとしても1月にいい男になるって意味にはならんと思うよ。
まあそんな厳密な話ならin one yearってことで。
593名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:46:27
>>591

じゃあ無視して別の訳のせてあげれば?
暇でやってんだし文句言われる筋合い内。
594名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:00:23
>>585>>587
ありがとうございます♪
595名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:00:30
>>592
来年は、普通来年。1月から12月まで。12月からみて1月は、
普通「来年」だから、next year でよい。だから、1月には、
a happy new year!という。
一年以内は、within a year.
596名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:01:41
>>522
なんか文おかしくないか?
合ってたらごめん。
597名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:05:10
>>596
たぶん、その通り。おかしい。
Do what you say.
とかでいいんだけどね。もともとの有言実行をそのまま中国語(漢文)
として直訳すると、Have a word, practice it.とかになるかな。
598581:2005/10/14(金) 01:06:54
>>581です。
>>586さんありがとうございました。
他の表現も知りたいので違う訳し方が出来る方がいましたらお願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:08:55
>>598

切られた・・
もう来ません
600名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:36:59
ここに英訳依頼をする人達は英語が全く出来ない人たちなのですか?
601名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:37:36
「有言実行」
Do it without question. Promise, No Advertisement
とよむんだろ

Do it what you said you would achieve!
602名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:40:12
「ここのシステムについてご説明いたしましょうか?」

「もしまぶしければそちらのロールスクリーンをお下げ下さい」

を、どうぞ英訳お願いいたします。
603名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:42:06
>>581

Is it true that your mother handed all money paid to her?
How generous she is!
Perhaps, she should trust you.

604名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:42:38
>>602
> 「ここのシステムについてご説明いたしましょうか?」
Shall I explain about this system?
> 「もしまぶしければそちらのロールスクリーンをお下げ下さい」
Pull down the shade if the light bothers youl.
605名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:44:02
>>602
May I explain this system.
If glared, please roll down the screen curtain.
606名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:55:14
巨大科学には、ナショナリズムの影が付きまとうという。しかし、当の科学者たちから言えば、その研究はすべての人類の進歩のために行うのであって、特定の一国のためのものではない。すべての国の人々の協力によって人類がまだ到達したことのない領域を研究するものである。
↑お願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 02:11:44
>>601
でも上の文を直訳すると、「有言実行」っていう意味と違うような気がするんですけど、それでいいんですか?
608名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 02:12:45
ワラワラ
609名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 02:18:16
>>606
Big science is shadowed by Nationalism.
However from the very scientists' point of view, that research
is carried out for the entire humanity and its progress, not
only for a particular nation. By the cooperation among people
from every nation, the field unfulfilled by human beings would
be researched.

うーん、これやっぱり英語として変だ。
Big science is usually shadowed by nationalism of a particular
nation. However the scientist themselves are fulfilling that
research in order for all human beings to make progress, not for
a particular nation. They are challenging to study the fields
which have not yet been conquered, by the cooperation among
people from every nation.

まだまだ変だ。もうすこしもとの日本語無視したほうがいいかな。
610名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 02:20:14
>>607
えっと、どうみても、
Do it without question.
ってのが変で。そういうなら、Do it without asking question/questioning.
ですね。もちろん、有言実行とは意味が違います。
611名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 02:35:42
>>610
Advertisementが何で出て来てるのかも分からん…。
withoutやNoが出てきてる時点で「有言」じゃないし。
有言実行と意味が違うのなら、この文意味ないじゃん。
この文、どういう意味なの?
612名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 02:36:43
不自然な点などチェックをお願いします。

しかし私たちに「長生きしたいですか?」と問われたとき、あなたは「はい、長生きしたいです」
と答えられますか?

という文を英語に直したいのですが、

But When asked “Do you want to live long?”

Are you answered ,“Yes,I want to do”?

これであってますか?

続いて、
たとえば寝たきりになったとき、自分では何もできない。
それでは生きているとはいえないと思う。
          
For example,when aging and becoming bedridden ,anything cannot be done for myself,

then, it is thought it is not necessarily alive.

これであっていますか?
最後に、歳をとっても働けるほど元気なら、長生きしたいと思う。

If it is possible to live energetically as to work even if aging, I

think I would want to live long.
であってますかね。


613名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 02:53:05
>>612
But when asked "Do you want to live long?"
Are you answered, "Yes, I want to do"?
でも「長生きしたいですか」が尋ねられたときです。
「はい。そうしたいです」とこたえられてしまいますか?
というおかしな意味になる。

But if you were asked "Do you want to live long?",
would you answer (like) "Yes, I do."
で通じると思う。
If the question was like "do you want to live long?" would you
answer like "Yes, I do."?
とかだともうすこしらしいかな。

For example, if one were not able to do anything by oneself as
staying all day in bed due to aging, the one would be no more than dead.

(At last,)when I were aged and still sound enough to work, I would want to live longer.

でどうよ?




614613:2005/10/14(金) 03:17:41
>>612
オー、Thanks I own you one.

二つ目のOneはoneのままでOK?

あと一つ目の項目の前で、同じような文体で対比させるように
「長生きしてくださいね。」 といわれたときはほめられていると思うだろう。

if you were said "Please live long",
you would think "I was prized"
でいいのかな?sayはSVOO取れないんで上の文はおかしいと思ったんだが、そうすると

If we say to someone"Please live long",
someone who were said think that "I was prized."
こうやるしかないんでしょうか。
615名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 03:24:38
>>609さん、
ありがとうございます。
実は、司法試験1次の外国語の問題なんです。
自分でも挑戦してたんですが、さっぱりで…
609さんの英訳、かなり参考になります。
m(__)m
616名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 07:25:06
>>604
ありがとうございます!!
うらやましいです…。
617名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 07:34:48
>>605
こちらの方もありがとうございます!!

確か、「May I 〜」は何かを遠慮がちにたずねる時で
相手に判断を委ねる場合に使うことばですね?
618名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 08:05:05
お願いします!

日本に帰ってきてちょうど一年になりました。
この一年間、アメリカでの生活を思い出さない日はありませんでした。

車替えたんですね。
ワゴンだと大勢でドライブを楽しめていいね。
私専用の車もあるけど、殆ど自転車を使ってます。
子供はまだかな? 家族が増えるのを楽しみにしてますね。

日本に来る予定はないですか?
619名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 08:12:14
何方か、至急お願いします。

先程、HPからいくつかの商品を注文してPayPalで支払ったのですが、
○○を1つ注文するのを忘れていました。
先程注文した商品と、○○を 一緒に発送して頂く事はできますか?
ご返答、よろしくお願いします。
620名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 08:18:41
One year has passed since I came back here in Japan. I recalled things in US
every day.
You changed the car! Minivan will be good for going out with many folks. I now
have my own car, but I usually go out with my bicycle.
Will you have a baby? I'm expecting a new member in your family.
Do you have a plan to visit Japan?
621名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 08:24:00
I just purchased some items on your website and paid via Paypal. I forgot
to buy a xxxx at that time. Can you ship the xxxx together with my previous
orders ? I will appreciate your prompt reply. Thank you.
622名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 08:25:39
It is said that there's always be a shadow of nationalizm behind the great science (discoveriesとか、developmentsとかあったほうがいいかも?).
But from the scientists' point of view, the study itself is not only for one specific nation, but for the progress of science for all of human beings.
And so science should be studied for the new world which we have not yet reached by the cooperations of every scientist from every country(またはnation). 
一応ちょっと挑戦してみましたので、書いてみました。微妙で曖昧な表現が多いかも。。
623名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 08:30:31
620さん

早速の英訳ありがとうございました。 
感謝しています。助かりました!
624名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 08:42:35
当方レストランです。
英訳お願いします。

・何名様ですか?
・当方、前会計となっておりますのでお会計をお願いいたします。
・こちらの番号札をお持ちになってお待ちください。
・お待たせいたしました。xx番の札をお持ちのお客様、レジの方まで
 おこしください。
・(当店のサービスカードを見せて)こちらは次回にお使い下さい。


一度に多くお願いして申し訳ありませんが
よろしくおねがいします。お待ちしてます!
625名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 08:50:24
以下の英訳を至急お願いします。

早速の返信ありがとうございます。
最初から注文をやり直したいです。
よろしくお願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 08:54:45
-How many guests?
-Could you pay now please. We will let you know when table is ready.
-This is your number. Please wait here for a while.
-Number xx, come this way please.
-Please use this customer card nest time. Thank you
627名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 08:58:18
Thank you for prompt reply. I will cancel my previous order, then place
a new order. Thank you for your help.
628625:2005/10/14(金) 09:05:26
>>627
早速、ありがとうございます!
助かりました。
629名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 09:17:51
>>626
早速の英訳に感謝します。ありがとうございます。
We will let you know when table is ready.は
日本語にするとどういう意味になりますか?
630名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 09:18:56
テーブルが空いたらお知らせしますよ。

英日訳は他にスレあるよ。
631名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 09:30:03
申し訳ありませんが、この文の英訳どなたかお願いします。


日本では、一般的に結婚式は
「婚姻届け」「結婚式」「披露宴」「新婚旅行」と短期間にまとめてやるけど
そちらでは違うのですか?
写真できたら見せてくださいね。
632名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 09:33:11
私と別れた後、てんぷら屋の場所、わかりましたか。
私と話しこんだから、食べる時間 ちゃんと有りましたか。
あなたの迷惑も顧みず、長い間 お話して本当に申し訳ございません。

英訳おしえて下さい。
観光地に団体で来た内の一人と、話こんでしまったので。
皆で 天婦羅屋で食事するとの事なので。
633名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 10:02:16
>>610-611

有限実行
有言 やると約束し それを実行する。
Do it without question. Promise, No Advertisement

がたがた言わず逝ったことを実行している。

言い訳しながら、部分的に実行し誇大に宣伝するのは、有言実行とは違います。

634名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 10:08:27
>>631

Registration, wedding, announcement, honey moon are usually carried out in a short period in Japan.
How are they carried in your country?
I hope you will show the pictures of them.

635名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 10:12:52
>>632

After departure with me, you might have difficulty in finding a tempura restaurant.
Since we had talked too long, I am afraid you didn’t have enough time for eating.
I am very sorry for having talked too much with busy you.


636名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 10:54:46
>>635

早速の回答 ありがとうございます。
637名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 11:12:27
>>635
Did you get the "TEMPRA" restaurant after I left you?
As we chatted for a long time, did you have a time enough to eat calmly?
I'm sorry that I talked too long, forgetting your situation.
638名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 11:26:05
>>630さん
ありがとうございました。
639名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 13:11:15
>>632
Were you able to find the Tempura restaurant after we talked?
I was afraid you wouldn't have enough time to eat. I'm sorry to have bothered
you for so long.
というのはあってますが英語では会話がなくなった理由でそんなに強く謝らないですね。
Ifを使えばちょっと軽くなります。
I'm sorry if took too much of your timeの方が自然だと思います。
640639:2005/10/14(金) 13:13:54
あら間違えた。
I'm sorry if I took too much of your time.
Iが必要ですね。
641名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 13:46:17
じゃああなたは自分のお金でたくさん買い物をするんですね、
買い物は好きですか?
私は買い物は大好きですよ、女ですから。

おねがいします。
642名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 13:52:11
So you can shop a lot with your money you earned. Do you like
shopping ? I like it too, because I'm a woman.
643名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 13:59:48
>>642
ありがとうございました!!
644名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 14:05:04
つぎ生まれ変わるなら私は絶対Icelandに生まれたい。

お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 14:08:36
If I could be reborn, I would definitely be born in Iceland.
646名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 14:10:49
>>645 なるほど〜。ありがとうございました。
647名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 15:05:52
気落ちしていませんか?
オフシーズンは何をして過ごすの?
私は4月まで英語の勉強をして過ごします。
来年こそ、優勝だ!

お願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 16:45:25
商品説明のページに、プチプチを3重に巻いて発送すると書いてあった。

これお願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 17:14:12
商品説明のページに、プチプチを3重に巻いて発送すると書いてあった。

The explanation page of goods directs that they must be sent, being wrapped with
bubbled plastic sheets three times.


650MAS:2005/10/14(金) 17:48:54
>>647
You're not feeling down, are you?
What will you be doing during the off-season?
I plan to spend it studying English until April.
Next year will turn out great!
651名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 17:58:43
何が私たちを行動させるのか?

おねがいします。
652648:2005/10/14(金) 18:01:52
>>649
ありがとうございます。
653名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 18:04:17
この手紙が届く頃、私はまたテストを受けているわよ。
数学があまりよくないから、週2回塾に通うことになったの!

英訳お願いいたします。
654MAS:2005/10/14(金) 18:12:09
>>653
This letter will be delivered to you at about the same time I'll be taking another exam.
I'm not very good at math, so I'm going to be going to cram-school twice a week.

>>651
What is making us take action?
655651:2005/10/14(金) 18:13:24
>>654
ありがとうございます
656名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 18:13:52
>>651
早速の返答有難う御座いました。
657名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 18:28:00
what's the meaning of mas?
i think it's masochism or masturbation
658名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 18:31:29
(アンケート調査を配る紙に記入したいんです)

簡単でいいのでできる限り答えを書いてね。

お願いします。
659MAS:2005/10/14(金) 18:40:11
>>657
Funny, but you're wrong dude. It's just the initials of my name.
660名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 18:43:30
>>658
Write the answer as much as you can but not having to dwell on it
661名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 19:00:29
簡単でいいのでできる限り答えを書いてね。
Please write down your answers. Simple ones are okay.

662名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 19:44:37
伯父さんにお悔やみの手紙を書きたいのですが、
文例集を見てもあまりにも当たり障りのない文章過ぎて、いまいち参考になりません。
どうかお力添えをお願いします。

○○伯父さんへ
△△叔母さんが亡くなったとのお知らせをいただき、大変悲しく思います。
心よりお悔やみを申し上げます。
昨年母を亡くし、今また叔母さんも亡くなってしまいとても寂しいです。
伯父さんもとても悲しまれていることと思いますが、どうか心を強くもって体を壊さないようにしてください。
私はいつまでも貴方の姪です。
叔母さんの冥福と、伯父さんが元気になることを日本から祈っています。

下から2行目、「母も叔母さんも亡くなってしまったけど(繋ぐものがなくなってしまったけど)」という意味のつもりですが
先方に上手く伝わるでしょうか?
お悔やみの定型文のようなものがあればそれも入れていただけると嬉しいです。
伝えたいことを書いたら子供の文のようになってしまいましたが、英訳お願いします。
663MAS:2005/10/14(金) 20:12:22
>>662
Dear Uncle ○○
I am so very sad to hear aunt △△ passed away. I offer you my sincerest
condolences.
After having lost my mother last year, and now my aunt, I feel very lonely.
You must be feeling very sad at the moment, but please have strength and
don't lose hope.
I will always be your loving niece, no matter what happens.
I'm praying for aunt △△'s happiness in the heaven, and for your recovery
from this awful loss.
664名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 20:46:17
なんて便利なスレなんだ!

what a useful thread!
665名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 20:54:27
「うつろな世界にさえた顔」

よろしくお願いします。
666名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 21:06:52
先日、運動会が終わりました。私は障害走で3位になりました。
リレーでは私たちのチームは4位でした。

英訳お願いします。
667名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 22:45:16
 体は 剣で 出来ている
I am the bone of my sword.

 血潮は鉄で  心は硝子
Steel is my body, and fire is my blood.

 幾たびの戦場を越えて不敗
I have created over a thousand blades.

 ただの一度も敗走はなく
Unknown to Death.

 ただの一度も理解されない
Nor known to Life.

 彼の者は常に独り  剣の丘で勝利に酔う
Have withstood pain to create many weapons.

 故に、どう見ても精子です
Do omitted mos say shit death.

 本当にありがとうございました
Thank you very much.
668名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 23:23:19
「あなたがそれを作っているところを見ていてもいいですか?」

おねがいします。
669名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 23:26:39
>>668
「それ」とは:
a. 料理
b. 工作
c. 子供
d. その他

670theREVOLUTION:2005/10/14(金) 23:29:18
>>666

< 先日、運動会が終わりました。私は障害走で3位になりました。
リレーでは私たちのチームは4位でした。>

Yesterday we had our school sports festival.

I got third place in the obstacle course, and in the relay
my team got fourth place.
671名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 23:30:06
>>669
b.工作 でお願い致します・・・・
672theREVOLUTION:2005/10/14(金) 23:31:35
>>668

Can (or May) I watch you while you're making that?

or

Would it be okay if I watched you while you're making that?



673名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 23:31:50
「あなたがそれを作っているところを見ていてもいいですか?」

May I watch you working on it?
674名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 23:31:55
>>668
Can I see you working on it?
675名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 23:32:51
添削して下さい。

私は文化祭の実行委員になったので、
それの準備で忙しいです。

Because I became a member of the executive committee of
a school festival,I am busy in preparation for it.

でOKですか?よろしくお願いします。
676668:2005/10/14(金) 23:36:56
>>672-674
ありがとうございました!
677theREVOLUTION:2005/10/14(金) 23:44:37
>>675

Umm...I understand what you mean but if you'd like to make it perfect,
here are a couple suggestions.

"Since I am on the planning committee for the school festival,
I've been pretty busy lately"

or, a more natural translation:

"I've been busy lately because I am on the planning committee
for the shool's culture festival"

678theREVOLUTION:2005/10/14(金) 23:46:17
whoops, I made a typo. (typo = typing mistake)

"shool's" should be "school's". sorry about that!
679名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 23:49:17
>>675
> 私は文化祭の実行委員になったので、
> それの準備で忙しいです。
> Because I became a member of the executive committee of
> a school festival,I am busy in preparation for it.

文を because で始めるのはあまり勧められません。
school festival は限定できるので冠詞は the を使うところでしょう。

試訳(ネイティブ校閲なし):
I am busy preparing for the school festival because I got to be
a member of the Executive Commitee of it.


ある程度英作文が出来る方にはこんなスレッドもあります。

英文添削教室
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1120405745/
680662:2005/10/15(土) 00:07:08
>>663さんありがとうございました。
急いで手紙を送ります。
681名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 00:27:10
>>677-679
Thank you very much for helping me!!
詳しい解説有難う御座いました。
682名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 00:42:05
お前が日本に 帰化する前に 言っておきたい 事がある
かなりきびしい 話もするが 俺の本音を 聞いておけ

人より先に 手を出してはいけない 終わった後に 文句を言ってもいけない
キムチはこっそり食え 外では行儀よくしろ 出来る範囲で構わないから

忘れてくれるな 嘘で固めた実績に 敬意が払われる はずなどないってことを
お前にはお前しか できない事もあるから
それ以外は口出しせず 黙って地域社会についてこい

義務と権利 どちらも同じだ 大切にしろ
ごみ捨て曜日 きちんと守れ たやすいはずだ 表を見ればいい

人に暴力 振るうな振るわすな それからつまらぬ 恨みは捨てろ
俺は差別しない たぶんしないと思う しないんじゃないかな まちょっと覚悟はしておけ

社会は皆で作るもので 誰かが優遇されて 作るものではないはず
お前はこの日本へ 国を捨てて来るのだから
帰る国はないと思え これからここがお前の祖国

頭に血がのぼって 叫びそうになっても 人より先に 火病ってはいけない
例えばわずか 一秒でもいい 人より先に 怒り出してはいけない

何もいらない 労働を尊び 汗のしずく ふたつ以上こぼせ
お前は真の 日本人だったと 俺が言うから 必ず言うから

忘れてくれるな お前の住まう国は 住まう国は生涯日本ひとつ
忘れてくれるな お前の住まう国は 住まう国は生涯日本ただひとつ
683名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 00:44:44
今、酔っ払ってます。さっきは楽しいひと時をありがとう!
あなたに、何度も言うけど私はあなたに何もしてあげられないよ。
だから、私は本当に友達だけよ。それとあなたは綺麗だし、若いからこれから
たくさん出会いもあるし可能性は無限大ですよ。
本当に私の言うこと理解して下さい!心から応援しています。
バイバイ!
英訳宜しくお願い致します。
684名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:03:07
>>683
I'm drunk now..Thanks for the wonderful time with you!
This is something I tell you again and again, but I
can't do anything for you. So we are just friends.
And I think the possibility of your winning love is infinite
because you are young and beautiful. You'll have a lot of
chances to meet girls.
I really need you to understand what I mean!
I root for you from my heart.
Goodbye!
685名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:06:16
683>ありがとうございます!
686名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:14:27
ごめんなさいね。最近、凄く仕事忙しくて・・・
あなたのこと凄く好きだけど当分会えそうにないよ。
「みかん」さんに宜しく言っておいて下さい。
仕事がんばって下さいね!
英訳宜しくお願い致します。
687名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:16:18
ごめんなさいね。最近、凄く忙しくて・・・
あなたのこと好きだけど当分会えそうにないよ。
「みかん」さんに宜しくね!
仕事頑張って下さい。
688名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:17:53
>>686
I'm sorry. I've been busy lately....
I love you so much but it doesn't look like I can see you
for some time.
Say hello to "Mikan".
Keep up the good work!
689名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:23:10
>>688
"I love you so much"はちょっと親しすぎるんじゃないですか?恋人と家族以外はあまり使わない言葉・・・
I like youの方がいいと私は思います。
690名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:25:01
どんな関係かはあれだけ見てもわからんだろうに。そこら辺は任意で変えればよし。
691名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:25:10
恋人なのかもしれないじゃん
692名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:30:58
でも念のために、そんな言い方を使わん方がいいだろう?恋人じゃなきゃ困るし
693名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:32:57
卒論で英語圏の方にアンケートをとらなきゃならんのですが、英語がまったくわかりません。
もしよろしければ英訳よろしくお願いします・・・
↓↓
・日本に来る前の日本のイメージ
→それで浅草に来てどう思ったか
・浅草以外にどこに行ったか(行くのか)
・土産屋などの接客はどうか
(良い・悪い・どちらでもない)
・お土産は何を購入したか
・浅草はツアーのガイドの説明がなくても楽しめるか
(楽しめる・楽しめない・どちらでもない)
・東京での移動手段は?
694名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:33:08
恋人や家族じゃなくても使うぞ。本人もlikeとloveの度合いくらいは分かるだろうに。
695名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:35:03
>>694
もちろん使うけど、"Love you so much"は言い過ぎだろう。
696名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:36:37
本人もlikeとloveの度合いくらいは分かるだろうに。
697名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:41:02
恋人への感謝のメールをしたいのですがお願いします

『突然メールしてごめんね?夜ベットで横になっていたら、ふと君の顔が浮かんだんだ。
月日が流れるのが早いのは君と付き合っているせいかな?
だって楽しい時間はすぐに過ぎていくって言うだろ?
このまま俺はジィさんになってしまうのかな?もちろん横にはバァさんになった君がいるだろうけどね。
俺達は今は離れて暮らしていても心は一緒だよ。
船乗りは海を愛す以上に陸を愛すって言うんだ。
大切な人が待っていてくれる陸だからこそ愛するんだよ。
そしてこれは俺が考えた言葉なんだけど「seamanにはseamがある」繋ぎ目があるんだ。常に船乗りは誰かと繋がり合ってるんだよ。
ちょっとクサかったかな?
ではお休みなさい。

愛しの君へ
不器用な男より』

長くなってしまってすみません。
むしろ恥ずかしい内容ですみませんw
お願いします。
698名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:43:18
英訳どうこうよりものすっごいクサいなw
699名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:43:22
>>675
OK
700名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:44:52
>>697
恥ずかしい云々よりその手の私的な文章は自分で書きましょうよ……
たとえここで回答を得られても後々よいことはありませんよ。
701名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:45:25
日本人だから喜んではくれると思うけど、特別な気持ちなかったりしたか相当きもちわるがられるよ
702名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:46:09
>>698
あぁ…(〃ω〃)
誠に申し訳ないw
自分もクサいと思ってます
703名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:46:37
本人もlikeとloveの度合いくらいは分かるだろうに

like you so much
love you so much

はおなじだよ
すくなくともオレにそういった彼女のきもちはね
704名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:47:01
>>693
1) Your image of Japan before you came to Japan.
And your impression of Asakusa.
2) Where else are you going to/have you ever been to than Asakusa?
3) Impression of the suvenir shop staff's attitude towards you.
Acceptable/Not acceptable/neutral
4) What kind of suvenir have you bought?
5) Could you enjoy Asakusa without tour guiding.
Yes/No/neutral
6) What is your commuting means?

705名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:48:10
>>697
笑ったぜ。
おまえはきっとナイスな野郎だと思うぜ。
706名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:49:02
>>700
頑張って挑戦したのですが挫折しました。
高校の時の英語の成績2だったんです…

>>701
大丈夫です!
プロポーズをすませた相手ですからw
来年の6月には俺の奥さんです♪
707名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:49:38
>>693
- Before coming, what did you think of Japan? Now that you're here, has your opinion changed?
- Did you go anywhere other than Asakusa? Are you planning to?
- How was the service in stores? (Good - Bad - Other)
- Did you buy any souvenirs? If so, what?
- Do you think that you would be able to enjoy Asakusa even without a tour guide? (Yes - No - Other)
- What did you use to get around Tokyo?
708名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:50:07
>>704
ありがとうございました!助かりましたm(_ _)m
709名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:51:04
>>705
彼女と付き合ってから普通にこういうこと言えるようになっちゃったんですよね…。
実は日本人じゃないんですよ彼女…
710名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:54:50
>>709
どこの人?
711名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:56:03
どんくらいで結婚までこぎつけたん?
712名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:57:26
「今日は会議がありました。」
「今日の会議は英語で行われました」
お願いします。
713名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:57:38
語学力ないのに結婚までいけたんですか?
714名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 01:59:24
>>712
I had a meeting today.
Today's meeting was English.
715名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:02:06
>>710
国籍はアメリカなんですがアメリカ人とフランス人のダブルなんです。

>>711
彼女は英会話教師で自分は船乗りなんですが、俺の友人が英会話学校に通っていて、その関係で知り合ったんです。
ゴルフの時にたまたまメンバーが足りず補給されたのが俺というわけです。
その時に仲良くなり後日二人で飲みに行ったりしてるうちに仲良くなり付き合いました。
その後、2年くらいで結婚です。
716名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:03:39
Discussions were held in English at the meeting.
717名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:03:44
コミュニケーションはとれたん?
718名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:04:35
>>713
彼女が日本語めちゃくちゃ上手いんですw
たまにアクセントが変ですがw
俺なんて英語の勉強してるんですが全然ダメですね…
719名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:04:46
>>716
討議は会議において英語で開かれた。

意味不明よあなた。
720名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:04:47
>>697 俺もすごい興味が湧いてきた。相手は日本語ができるの?

Sorry for the sudden email, eh?
I was just lying on my bed, when your face suddenly appeared in my mind. Everything seems to be going so fast lately, I wonder if it's because of you? I mean, time flies when you're having fun, right?
If this keeps up I'll turn into an old man before I know it.... of course, with you by my side. Even though we're apart right now, you're always with me in my heart.
There's a saying in Japanese, "Sailors love land more than the sea". It's because the people they love are waiting for them on land.
I thought of something similar.... "Seamen have seams", because they're always attached to someone. Kinda dumb, but oh well.

Good night
From your loving but clumsy man
721名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:05:02
>>715
しかし、そんな大事な文章を他人に頼んでは
彼女に申し訳ないでしょう?
722名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:05:33
>>721
禿げ同
723名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:09:36
>>718
日本語のまま伝えた方が断然いいと思いますよ。
英文で送ったら貴方の文章で無いことは明瞭なのだから。
そんな個人的なメッセージを他人に見せたと思うと彼女は
きっと嫌な思いをする。冗談でもすべきでないと私は思う。
まあ回答の英文が一つ出たようだけどよく考えて判断して下さい。
724名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:10:54
日本語を知らない女性に日本語で話したって
雰囲気で伝わることだってあるんだし
本気だしたらさぁ
725名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:14:31
>>720
ありがとうございますぅ!。・゚・(ノД`)・゚・。

>>721 >>722
多分すぐにバレますw
俺の英語力の無さは十分知ってますから。
俺も正直(?)に知り合いに頼んだと言います。
ごめんなさい。

>>723
う〜ん…

720さん申し訳ないですが721さん722さん723さんの言うとおり止めておきます。
確かに俺の言葉では無いですね。
いつか彼女の母国語で想いを伝えられるように頑張ろうと思います。

これだから俺は鈍感と言われるのでしょうw
直さないと…
726名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:16:17
>>724
そうですね!
今は言葉で伝えるより体で伝えたいと思います。
むしろそちらの方が伝わりやすいかも知れませんね!
727名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:18:03
体って。。得ろ博士ですか?
728名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:20:01
アメリカ×フランスかぁ(―3―)
美人なんだろうなぁ…
729名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:22:06
>>727
いや…そういう意味じゃ…w

>>728
日本人とはまた違った美しさがありますw
730名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:23:36
ハーフの場合があるから母国語と言うより母語と言った方がいいな。
731名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:27:23
あぁそうか!
彼女ダブルだもんな…気を付けなきゃ…

>>730
訂正ありがとうございました!
732名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:31:04
seaman (船乗り) と semen (精液) が全く同じ発音なのを掛けて何か書けますか?
733名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:35:11
seamen suck their semen
734名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:37:26
Seamen's semen processed by Siemens' seems great!

735名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:46:15
程度の低い連中だな こんども落ちるだろう

よろしくおねがいします
736名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 02:56:03
The seaman seems to have seen his semen showering down.
737名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 03:02:09
>>735

What a disgustingly low bastards are they here?
They will flunk next year again.
738名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 07:17:26
少々長いですが、何方か英訳お願いします。

返信ありがとうございます。
送料がかかっても構わないので、是非サンプルを試してみたいです。
XXX、XXX、XXX、XXX のサンプルに興味があります。
私の肌色は中間色よりやや明るめで、イエローベースです。
私が現在使用しているファンデーションはXXXのリキッドで、
色は30番ですが、私には赤みがやや強いです。
私のの名前、住所、メールアドレス等は下の方に記載してありますのでご覧下さい。
支払いはペイパルでの支払いを希望します。
よろしくお願いします。
739名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 09:19:06
○月○日に日本に着くとの事、当日は疲れていると思うのだけど...。
翌日の○月○日の方が、いいと思うのだけど、どうかしら。
ところで、AAに行った事はありますか、白装束の着物を着た花嫁を
見た事ありますか。

英訳 おねがいします。
740名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 09:24:24
You are arriving Japan on MMM DD. I'm afraid you will be tired on that day.
How about the next day, DD.
Did you ever go to AA? Have you seen a bride in a white wedding Kimono?
741名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 10:10:40
>>738
Thank you for your reply.
I would like to try the sample, and I'm willing to accept the postage fee.
I'm interested in the following samples, XXX,XXX,XXX,XXX.
My skin tone is a little lighter than the average, and yellow based.
The foundation I am using currently is the liquid type of XXX.
The number of the color is 30, but it is a bit too redish for me.
Please refer to details below for further correspondence.
I would like to pay for the samples using Paypal.
Thank you very much.
742名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 10:54:52
「後程パーティの幹事が、皆さん1人ずつの写真を撮りに伺います。
一言メッセージを添えて下さい。それらを一冊のアルバムにし、
2人にプレゼントしようと思います。」

どうか英訳お願いします!
743738:2005/10/15(土) 10:57:17
>>741
ありがとうございます!助かりました。
744名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 11:34:08
「私にとってここは通勤に便利です。」
を英語にするために Here is convenience to commute.
に「私にとって」を付けたいんですがどうすればいいんでしょうか?
745名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 11:42:05
Here is convenient for me to commute.
Here is convenient for my commutation.
Here is of convenience for me to commute
746名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 12:44:30
>>740

ありがとうございます。
747名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 12:47:58
あなたの滞在しているホテルのそばに、都電の停留場があります。
ぜひ、その都電を利用して、そこに行って見て下さい。

英訳 おねがいします。

748名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 12:55:21
You can find a light rail station near your hotel.
I suggest you go there by the train.
749名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 13:42:56
英訳お願いします。

以下の商品を各々1つずつ、注文をよろしくお願いします。
750名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 13:46:22
I would like to order items below, one each.
751名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 13:59:00
I would like to order each of items below,repectively.


752名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:00:28
I would like to order each of items below,separately.
753名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:10:18
あなたの滞在しているホテルのそばに、都電の停留場があります。
ぜひ、その都電を利用して、そこに行って見て下さい。

There is a station of city commuters near your hotel.
Please go there by that commuter.
754名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:20:49
>>748様、 >>753

ありがとうございます。
755名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:28:10
あなたのお母様、亡くなったのですか...。
謹んで お悔やみ申し上げます。

英訳おねがいします。
756名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:29:45
何方か 教えて下さい。

あなたが撮った写真、拝見しました。
私は自然が大好きなので、大自然の素晴らしが印象に残る、
本当にすばらしい写真ですね。
757名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:31:01
この前送ったメールに、たくさんの間違いを見つけてしまいました。
時間がなくて、慌てて打ってしまったので…。
読みにくかったと思います。ごめんなさい。


よろしくお願いします。
758名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:37:03
商品は別の箱に入れて、丁寧に梱包して発送します。

これお願いします。
759名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:41:11
なんかいい感じに英訳してください。お願いします。

雨音はショパンの調べ
760名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:43:11
I will ship it separately, in a box with carefull packing.
761名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:47:51
I'm ashamed with some typos in my previous mail.
I was in a bit hurry as time limited.
Sorry if it embarrassed you.
762名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:51:17
日曜日の朝、宿泊先のホテルのロビーを訪問します。何時頃 お伺いすれば
宜しいですか。一緒に 朝食を食べましょう。
でも、私はずっと朝はコーヒーしか飲まない習慣なので、私はコーヒーだけ
飲みます。
もちろん あなたはその後 仕事なのですから、しっかり食べて下さい。
尚 私の目印として、シアトルマリナーズの野球帽子を被っています。

英訳 おしえて下さい。
763名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 14:51:50
Chopin 24 Preludes Op.28-15 Des-dur "Raindrop"
764名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:04:15
I will visit your hotel lobby on Sunday. What time shall we meet ?
Have breakfast together. Only coffee would be fine for me, as it's
usual mornig habit. You can have what you want. You have to work
that day. You may easily find me with a baseball cap of Seattle
Mariners.
765757:2005/10/15(土) 15:08:14
>>761
どうもありがとうございました!
大変助かりました。
766名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:09:08
>>756
I was very glad to see your photos.
I like nature view. Your pics are marvelous, showing the
beauty of great nature.
767名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:11:22
インターネットが普及するにつれ、人々はだんだん手紙の書き方を忘れていく
according to the spread of internet,people forget to write letters more and mre

訂正お願いします
768名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:13:36
>755
I couldn't believe your mother had passed away.
Please accept my sincere condolence.
769名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:14:42
internet => the internet
mre => more
770名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:16:58
英語で日常生活の用は足せるが、まじめな手紙を書くのは難しい
though i can do my bussiness in my dairy life,
it is hard for me to write serious letters

添削お願いします
771名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:18:32
>>796

ありがとうございます
772名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:18:37
学習者であれば、語頭は大文字、Iは大文字、文末はピリオド
773名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:19:19
失礼、語頭ではなくて文頭ね
774名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:19:50
>>772

すいません、以後気をつけます
775Quobobo ◆h7Ru.SeQek :2005/10/15(土) 15:23:02
>>770
もうちょっと自然な言い方にして添削すると
I have no problems in everyday life, but I find it hard to write formal letters in English.
「英語で」という所は欠けてたけど、それ以外は大体よかったんですよ!
ただ、スペルに注意すべきだと思います。businessとdailyはね
776名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:30:00
ずっとパソコンの調子が悪いとのこと、何かと不自由しているだろうと
お察し致します。
サイトが更新されるのを心待ちにしています。

どうかよろしくお願いします。
777名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:30:04
待たせてすいません、町の景観が以前と変わっていたので道に迷ってしまいました
I'm sorry to have kept you waiting.
I got lost ,because the aspect of the town had changed what it was used to be

添削おねがいします

>>775  ありがとうございます。助かります
778名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:32:29
「なんかこいつ調子に乗ってない?」
「お前何かむかつく」

よろしくです。
779名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:36:07
とある企業の商品をHPに掲載許可を求めるメール
日本支社がないので、どなたか英訳をお願いします。

「初めまして。○○と申します。
 この度はお願いがありメールをださせていただきました。
 貴社が商標を得ている○○の商品画像を、
 HPに掲載させて欲しいのですが許可をだして貰えないでしょうか?
 私のHPは非営利で○○を紹介することが目的で運営しています。
 ご検討の程よろしくお願いいたします。」
780名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:49:31
>>764

ありがとうございます。
781CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/15(土) 15:50:41
>>779
to whom it may concern:

i am writing to request your permission to use in my website photographic images of ○○
that are copyrighted by your firm. my website is non-profit and is aimed at introducing ○○.
Thanks for your attention to this request and I look forward to hearing from you soon.
782名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:51:11
>>766さん

Thank you very much.
783名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 15:53:08
ありがとうございます。

>>768
784CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/15(土) 15:54:41
>>778
this guy gets on my nerves
he pisses me off
he bugs me
785CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/15(土) 15:59:03
>>777
> 待たせてすいません、町の景観が以前と変わっていたので道に迷ってしまいました
> I'm sorry to have kept you waiting.
> I got lost ,because the aspect of the town had changed what it was used to be
> 添削おねがいします
> >>775  ありがとうございます。助かります
一番目はOK
でもI am sorry to keep you waiting.のほうが口語ではいいかな

The town has changed so much that I got lost.
786CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/15(土) 16:06:11
>>776
I am sorry to hear about your computer being malfunctioning.
I look forward to your website updated soon.
787CUSSW ◇P.cM3I0aTU:2005/10/15(土) 16:44:15
はうー
788名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 16:56:57
>>786さん

どうもありがとうございました!
789名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 17:04:20
訳してもらいたい文があるわけではないのですが

ある人から人づてに辿っていいって
芋づる式にある人にたどり着く、

ということを言うのに良い表現があるでしょうか。
例えば、同級生が居ればそこから辿って本人に行き着く
見たいな奴です。

お願いします。
790名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 17:12:50
私は将来、カナダに語学留学してみたいです。

全然英語が出来ないのにこんな事いうのもどうかと
思うかもしれませんが、英訳お願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 17:16:36
ある人から人づてに辿っていいって
芋づる式にある人にたどり着く、

chaining reference
792名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 17:17:54
I want to study in future at the school in Canada to learn English.
793名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 17:22:16
>>792
In the future, I want to study English at a school in Canada.
theとaの違いに気をつけてね
794Quobobo ◆h7Ru.SeQek :2005/10/15(土) 17:29:41
>>790
私はカナダ(バンクーバー)に住んでいる高校生なんだけど、知りたい事があればどんどん聞いてください!大学留学はわからないけどね。
quobobo AT gmail.com
795名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 17:44:38
>>791
おお、ありがとうございます。
これ位でしょうかね。
796名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 17:51:44
つたない英語でごめんなさい。

お願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 17:52:53
>>792-793
ありがとうございました。助かりました!^^
798名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 17:52:54
Excuse me for my poor English.
799779:2005/10/15(土) 17:53:27
>>CUSSW様
有難うございました。
ご解答の方を参考にし早速メールを書いてみます。
800名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 18:03:54
CUSSW ◇P.cM3I0aTU も低レベルになるとしあわせのようだね

おねがいします
801名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 18:03:59
イギリスの物価は日本より高いと聞いたことがあります。

I have heard that prices of Britain are higher than that of Japan.

↑で通じますか?
802名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 18:18:52
「先日(昨日)はどうも!」

相手は知り合ったばかりの異性です。
emailの書き出しに使おうと思っています。
よろしくお願いします!!
803名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 18:20:28
>>801
通じるっしょ
that→thoseね
804名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 18:25:41
良い市民であるためには、責任を持って意見を述べなけばならない
To be a good citizen, you must give your opinion responsibly.

添削お願いましす
805名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 18:30:29
私は貧乏だからそこに売っているものは買えないかもしれません。
それに私はケチです!

お願い致します。
806名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 18:35:47
>>804
それでも十分通じますよ。
giveの場合「誰に対して意見を述べるのか」ということを明確にしたくなるので
"state" your opinion responsibly.の方がわかりやすいかもしれませんね。

To be a good citizen, you must state your opinion responsibly.
807名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 18:44:43
翻訳することは外国語を学ぶ事と同時に自分の国の言葉をよりよく知る事になる
To translate helps you to learn foreign languages.
On the other hand, it helps you to know your own languages better.

添削よろしくお願いします

>>806 
丁寧な解説までつけていただいてありがとうございます
808名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 18:48:18
CUSSW ◇P.cM3I0aTU も低レベルになるとしあわせのようだね

CUSSW ◇P.cM3I0aTU appears complacent while the level of this thread is low.
809名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 18:52:33
>>807
ある程度英作文が出来る方にはこんなスレッドもあります!

英文添削教室
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1120405745/
810名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 18:56:28
>>809

ありがとうございます!そっちの方に書かせていただきます
811名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 19:04:31
>>807
On the other handは対立概念があるときに用いるものなので
この場合は不適切だと思います。
簡単にandでつなぐだけでいいでしょう。
To translateでも大丈夫ですがtranslationと名詞にしたほうがいいです。
「知る」という意味でknowを使うのは控えましょう。

Translation helps you to learn foreign and your own languages better.
812名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 19:30:02
>>811
親切な解説ありがとうございます!
英文添削スレに行ったのですが、誰もいらっしゃらなかったので困っていたんです!

813名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 19:47:13
どなたかよろしくお願い致しますm(_ _)m

「数独」
空いているマス目に1から9までの数字を一つずつ入れる。
ただし、縦、横の各列、太枠内のブロックに同じ数字を入れてはいけない。
814名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 19:48:50
急病のため、私は駅に彼を迎えに行けなかった
Because of the sudden sickness,I couldn't meet him at the station

この道を歩きながら、私は彼とよく将来について語り合ったものだ
Walking along this street ,I would often talk about the future with him

添削お願いします
815名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 19:52:46
we used to talk about our future each other.
816名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 19:57:30
would はだめですか?
817名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 19:58:38
早くテレビが直るといいですね。

どなたかよろしくお願いします。
818名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:01:26
>>816
wouldでもいいと思うよ
819CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/15(土) 20:02:57
>>817
i wish your tv will be repaired soon
820CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/15(土) 20:03:43
>>814
> 急病のため、私は駅に彼を迎えに行けなかった
> Because of the sudden sickness,I couldn't meet him at the station
> この道を歩きながら、私は彼とよく将来について語り合ったものだ
> Walking along this street ,I would often talk about the future with him
> 添削お願いします
wouldはused toを使うべきだろ
821名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:10:41
よろしくお願いします。

When did you go to Kobe as a volunteer to help people suffering after the earthquake?
の問いに対しての「私たちがそこへ行ったのは1995年でした」という受け答え方です。
822名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:11:04
useful to you because it saves you time or does not spoil yuor plans or cause you problems

よろしくおねがいします。
823822:2005/10/15(土) 20:11:58
すみません。すれ違いでした。
824名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:13:54
キリの良い番号
とは英語でなんと言えばいいのでしょうか?
できるだけ短く直接的にお願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:14:29
まぁ何が目的で英訳するかによるな
学問的に英文を書く、学校の宿題、チャットで話す…
いろいろ用途があるから添削する判断の基準に迷うよ

>>814の場合は見たところ学校の宿題レベルだから
wouldはused toの方がいいとアドバイスするけど
会話で使ったり、日記を書くレベルなら問題はないと言うだろうな
826名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:15:10
「来週からいくつか仕事を抱えることになっています。」は
some tasks are supposed to be given to me from next week.
でいいでしょうか?
827名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:22:57
>>826
are supposed to be givenは正直ややこしい。

we are supposed to take some tasks from next week.で通じる
828名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:23:14
>>819

どうも有難うございます。
829名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:26:46
>>824
a good spot of number
a good number
just number
the number
830824:2005/10/15(土) 20:28:12
>>829
ありがとうございました。
831名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:29:31
>>821
When did you go to Kobe as a volunteer to help people suffering after the earthquake?
の問いに対しての「私たちがそこへ行ったのは1995年でした」という受け答え方です。

in 1995
832名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:46:37
>>827
すいません。長い文を書いていてI〜やWe〜ばかり多くなってしまうので、
無生物主語にしたかったんです。(some tasksを主語にしたかった)
この場合はどうなるんでしょうか?
833名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 20:54:51
どなたかよろしくお願い致しますm(_ _)m

「数独」
空いているマス目に1から9までの数字を一つずつ入れる。
ただし、縦、横の各列、太枠内のブロックに同じ数字を入れてはいけない。
834名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 21:05:06
「わかったぞ!」
「何がわかったの?」
を英訳すると

「I got it!」
「What did ya think of?」
で良いでしょうか?

もし良ければ、他の表現も教えて頂けるとありがたいです。
835名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 21:29:20
>>833
手抜きでスマンが、ニコリの公式ページに英語版があり、そこに公式ルールが載ってる。
・Place a number (1-9) in each blank cell.
・Each row (nine lines from left to right), column (also nine lines from top to bottom) and 3x3 block bounded by bold line (nine blocks) contains number from 1 through 9.
ちなみに最近は数独も世界的に有名になりつつあり、"Sudoku"の表記で通じるらしい。

この辺も参考に。
h ttp://www.nikoli.co.jp/en/
h ttp://www.nikoli.co.jp/puzzles/1/index-e.htm
h ttp://www.nikoli.co.jp/puzzles/1/index_text-e.htm
836名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:11:59
色々言われてるけど 私の場合、白人の美しい顔 白い肌が好きなんだなぁ。
もうこれって好みの問題で 変えられない!日本人でも唐沢なんか カッコイイとは思うけど 
実際白人の可愛い男がいたら やっぱ白人の可愛いコに行っちゃうなぁ。

おねがいします
837名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:20:11
それは、一瞬にして様々な情報を得ることが出来るからです。
例えば私は、何かわからない事があった時、それを使用します。
天候やニュースも、それを使うことにより常に知ることが出来ます。

お願いしますm(_ _"m)
838名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:24:28
添削お願いします。

彼は女の子を見るとき、オナニーする癖がある
He is given to touch himself when He looks at women
839名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:28:12
ロンドンの人口はどれくらいですか?
How much is the population of London?
予想した4倍の人が来てくれた。
A person of 4 times that I expected came.
ニューヨークとサンフランシスコは4000キロも離れている。
4000 kilometers leave New York and San Francisco, too.
添削お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:31:05
He is given to touch himself when He looks at women
He succumbs habitually to solace himself when He looks at women
841名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:33:52
予想した4倍の人が来てくれた。
A person of 4 times that I expected came.
A lot of people four time more than I have expected have visited.

842名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:35:03
ニューヨークとサンフランシスコは4000キロも離れている。
4000 kilometers leave New York and San Francisco, too.
New York and San Francisco are separated by 4000 kilometers.
843名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:35:40
>>841
ネタですか?
844名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:38:10
彼は怒ると怖い
彼を怒らすと怖い

この2つの文章のニュアンスを捕らえて、英訳お願いします
845名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:38:54
>>842を和訳(上の方)
4000キロメートルはニューヨークとサンフランシスコをも離れるのだ。
846821:2005/10/15(土) 22:51:34
>>831
すいません、書き忘れていたことを補足させてもらいます。
It wasで始めなければならないのですが
847名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:54:19
>>846
>>831ではないが
It was 1995 when we went there.
848名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 22:54:20
「本当にあった怖い話」

今日、ちょうど定年退職をむかえた初老の男が
ひとり、駅前の立ち食いそば屋で一杯のそばを食べている。
エビの天ぷらが一尾のっかった一杯500円のそばだ。
男は30年も前からほぼ毎日昼休みこの店に通っているが、
一度も店員とは話したことがない。
当然、話す理由なども特にないのだが、今日
男は自然に自分と同年齢であろう店主に話しかけていた。
「おやじ、今日俺退職するんだ。」
「へぇ・・・。そうかい。」
会話はそれで途切れた。
ほかに得に話題があるわけでもない。
男の退職は、今日が店を訪れる最後の
日であることを表していた。
すると突然、男のどんぶりの上にエビの天ぷらが
もう一尾乗せられた。
「おやじ、いいのか。」
「なーに、気にすんなって」
男は泣きながらそばをたいらげた。
些細な人の暖かみにふれただけだが涙が止まらなくなった。
男は退職してからもこの店に通おうと決めた。
そして財布から500円玉を取り出す、
「おやじ、お勘定!」
「700円。」

お願いします。
849名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 23:36:08
>>760さん
ありがとうございました。
850821:2005/10/15(土) 23:42:59
>>831 >>847
どうもありがとうございました(^▽^)
851名無しさん@英語勉強中:2005/10/15(土) 23:45:42
>>845
あほかおまえ

>>842-->>839
852名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 00:04:48
マジシャンはカーテンの後ろから出てきた。(magician / ourを使って8語で)
過去10年間に物価は50%上昇した。(Prices / fifty percent / ten yearsを使って10語か11語で)

お願いします。
853名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 00:11:48
>>802ですが、よろしくお願いします!
854名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 00:13:18
18日の夜にNYからバスで●へ行きます。
そちらへ(ホテル)行くには●のバスターミナルから
歩いていけますか?

お願いします。
855名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 00:16:13
スレ違いで大変申し訳ないのですが宜しければ和訳して頂けませんか?
When you are tired or unhappy,for example,certain colors may give you energy or cheer you up. Having loved you remainsfor long time in my min d,and be proud of you.
856名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 00:24:49
>>855
スレ違いだから和訳はやりません
和訳スレでどうぞ
857名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 00:35:25
日本へ送るのは可能ですか?
Is it possible to send to Japan?
↑で宜しいのでしょうか?
お願い致します。
858名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 00:36:54
Scary story that actually took place

An eldery man who was just going to retire this very day
was slurping a bowl of darknoodle(soba) in the soba-stand
in front of a station. It was a bowl of soba with
a prawn tempura on it. The price is 500 yen.
The man had been coming to this stand in lunch break almost
everyday for 30 years, though he had never had a talk with the
stand staff. Obviously he had no reason to have a talk, but
on this very day, he tried to speak to a staff who seemed to
be as old as him.
"I retire today."
No speech followed. And he did not have anything else particular
to talk.
His retirement meant that this day was the last day for him
to come that stand.
Suddenly, another prawn tempura was put on his bowl.
"Is it OK?"
"Yes, OK."
The man eat out the soba-bowl with full of tears.
He could not help but crying touching a warm mind of people.
He decided to come to this stand after his retirement.
And he picked 500 yen coin from his wallet, and said,
"Check please"
"700 yen"
859名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 00:46:56
>>837ですが、”それ”はインターネットを指しています。
説明無しですいませんでした。どなたか訳お願い致しますm(_ _"m)
860名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 00:52:30
>>857
その意味の send は目的語を伴う。
Is it possible to send it to Japan?
861名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 00:56:45
>>858
かたじけのう御座います。
862名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 00:59:38
>>837
Because it let us access any sort of information in a flash.
For instance, I use the net when I have something to know.
We retrieve weather, news and so forth at anytime using the net.

863名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 01:01:19
>860様
857です。どうも有難う御座いました!!
864名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 01:09:55
あなたにメールが届かなかった。

頼みます。。。。。。。
865名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 01:29:42
>>864
On the night(evening) of the 18th I'm going to XX from NY by bus.
Can I walk to the hotel from the bus terminal?
866名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 01:32:31

>>854でした。
867名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 01:33:08
>>862さん有難うございましたm(_ _"m)助かりました(*´∀`)
868名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 01:34:20
>>864
The email didn't get to you.
869名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 02:02:19
>>864
The email failed to reach/[get to] you.
>>868 よりは、ちょっとだけ残念な気持ちが入る。
870名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 02:09:27
>>862
日本語が日本語だったので、ちょっとつたない英語になってしまいました。
The internet, a web of high throughput world wide digital network
allows you to access any information, any data within seconds.
"Any data, any information" here includes whatever you need, and
whatever you want to know, as long as they could be transfered as
digital data. News, weatherforecast, of course yes, or stock
market information. Retrieve whatever information with one click!

みたいだと、広告っぽいかな。
871名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 02:48:35
奥さんはお元気ですか?  ってのはどういえばいいんでしょうか…。
872名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 02:53:15
19世紀に1人のフランス人博物学者がカンボジアにやってきて再発見しなければ、
それは忘れ去られていたかもしれません。

お願いします。
873名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 03:04:52
>>871
How is your wife (going)? くらいでよくない?
>>872
The find might have been ever forgotten had it not been for a French
naturalist in 19th century who came to Cambodia and re-discovered it.
874名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 03:07:30
>>873 ありがとうございます!!
875名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 03:08:50
>>873
助かりました、ありがとうございます。
876名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 03:14:08
>>873
had it been not for だっけ?ちょっと怪しくなりました。どっち
でせう?
877名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 03:22:46
>>876
いや、had it not been forであってると思うよ。
878名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 03:40:34
>>877
>>873です。ありががとうございます。
ところで、なんか以前だけど、Had it not been for のところに、
案外、were it not for が来るような例があったような気がするけど、
Were it not for があまりにも固定的なので、過去のことをいうとき
も、Had it not been for にしなくてもいいとかいう可能性ってありま
すか?
879名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 04:12:22
How is your mother getting along?
880名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 05:10:40
>>878
過去のことに対する仮定法と捉えれば、had it not been for a Frenchでいいと思う。
hadを先頭にもってくるかまたは、hadの前にカンマを入れたほうがわかりやすいと思う。
881名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 07:46:27
彼は足の怪我で3年くらい試合には出てないと思いますよ。


お願いします。
882名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 08:08:52
>>881
I think he hasn't played in the matches/games for about/around 3 years because of leg injury.
883名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 08:10:05
>>881
He may has missed the games because of an injury to his legs for the past three years.
884名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 08:15:07
>882,883
どうもありがとうございました!
885名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 10:05:45
>>852
をどなたかお願いします。
886名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 10:23:14
>>852
The magician came out from behind the curtain.
The magician came into our view from behind the curtain.
ourをつかうのか・・・。8語にできない。orz
Prices went up by fifty percent in these ten years.
いかがでせうか
887名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 10:48:36
>>852
>マジシャンはカーテンの後ろから出てきた。(magician / ourを使って8語で)
A magician came out of the curtain.
A magician came from behind the curtain.
>過去10年間に物価は50%上昇した。(Prices / fifty percent / ten yearsを使って10語か11語で)
The prices have been up fifty percent for the past ten years.
888名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 11:51:08
横展開 をお願いします。下記文で使いたいのですが、横展開を短く表す
言葉があればお願いします。

営業部門サーバで発生したXXインストール不具合をパッチ導入で解決
別部門サーバに横展開する。
889名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 11:53:39
横展開 beinghorizontally deployed
890名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 13:06:58
英訳よろしくお願いします。

日本の掲示板では、まだXXXの情報が少なく、ここの皆さんの方が
詳しいと知って情報収集にきたんです。
XXXさんがお勧めしていたXXXがとても良さそうだったので、それも買いました!
XXX さんにいろいろと教えてもらって大変助かりました!
良い買い物ができました。届くのが楽しみです。
XXX の事は気にしないでくださいね。誰にでも間違いはありますよ。
それでは、またどこかのトピックで逢いましょう!
891名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 13:13:11
アメリカの場所を知らない日本人はいませんが、
日本の場所を知らないアメリカ人は全アメリカ人の半数以上です。

お願いします。
892名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 13:18:04
教えて頂きありがとうございます。
やはり、画像を見ても同じような物に見えますね。
~は安いので、これと、他ににもいろいろ注文しました。

よろしくお願いします。
893CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/16(日) 13:49:17
>>892
thanks for letting me know.
as you said, they appear identical in the photos.
i ordered lots of items including xxx which i thought a bargain.
894CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/16(日) 13:50:58
>>891
> アメリカの場所を知らない日本人はいませんが、
> 日本の場所を知らないアメリカ人は全アメリカ人の半数以上です。
> お願いします。

while most japanese know where america is located,
themajority of americans have no clue where japan is.
895名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 13:55:49
>>891
アメリカの場所を知らない日本人はいませんが、
日本の場所を知らないアメリカ人は全アメリカ人の半数以上です。

No Japanese don't know where America lies,
but the Americans who don't know where Japan lies are more than half of Americans.
896名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 14:00:58
America is a little hard to miss. You'd have to be damn near retarded to not know where it is located.
897名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 14:01:24
CUSSW ◆P.cM3I0aTU
は糞訳者の代名詞ですからご注意を!
898名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 14:02:12

また荒らし始めたか...CUSSW ◆P.cM3I0aTU
899名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 14:05:44
Die Die CUSSW ◆P.cM3I0aTU

You should die!
900名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 14:19:50
ショッピングを一人でするのが良いか、他人に手伝ってもらうのが良いか、という話題です。
お願いします。


一人でショッピングするほうが良いと思います。気を使わなくて良いし、自分のペースでできるからです。

901名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 14:20:19
よろしくお願いします

「あなたには以前にお会いしたことがあると思いますが。」
902名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 14:20:55
Childish...
903890:2005/10/16(日) 14:22:28
何方かお願いします。
904名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 14:27:00
CUSSW ◆P.cM3I0aTU sann 何方かお願いします。
905名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 14:27:51
>>901
I might(may) have seen you somewhere before.
906名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 14:54:41
>>900
I like being single. That's the way I like it.
907名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 15:11:50
>>905
ありがとうございました
908Quobobo ◆h7Ru.SeQek :2005/10/16(日) 15:19:08
>>890
I came here because there isn't much information about XXX on Japanese forums. The XXX that XXX recommended looked good, so I bought it too! XXX was a huge help, they taught me a lot.
I think I made a very good purchase, I'm looking forward to receiving it.
Don't worry about the XXX thing, everybody makes mistakes. I hope I see you in another thread sometime!

そのXXXは怪しいなww
909名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 15:24:44
>>900
I think it is better for you to do shopping alone.
Because you would not need to pay cares to your companies and you could do the shopping at your own pace.
910名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 15:35:11
AA荒らし厨(名無し) =Quobobo ◆h7Ru.SeQek = CUSSW ◆P.cM3I0aTU
輝 ◆7jz8JnK8a2= 糞スレ監視団長 ◆U9sWaZjP4s =Paul ◆VnD7td7cyA ◆VnD7rsFiRs= ラサール ◆h71RB9C02c =ドツキ・オヤジ ◆m3QYnxNI9o
= B&B ◆jVaEOTnnkA = キチガイの屁のツッパリ ◆rSzsAC8Lvk= 糞四浪 ◆/dTE4NNXRc = 糞打舌 ◆0/iuBddX0M ...その他トリ付自称ネイテイブは同一ひき。

→自らの固定ハンドル(人の名前ではない)に勘違いして『氏』や『さん』をつける自作自演、自問自答、一人おままごと病、24時間粘着、
教養のかけら もない無職少年、毎度適当な間違い英語で必死にネイテイブ(米人、英人)のふりをしようとするが反感買ってるだけの淋しい自閉症患者。

→英語力は初級に毛が生えた程度にもかかわらず間違い指摘、正当な反論無視で必死に自分の自己流誤答を正当化する。正誤関係なく英文出てくる
ググル検索勉強法自体DQN。都合悪くなると名無しでAA反撃。

*反省せずにこのスレをまたAA荒らしするようなことがあれば運営報告、永久アク禁とさせてもらいます。
なお、このスレが彼によってまた荒らされたとしても、 ここが彼の隔離スレとなり、他のスレが荒らされなくて済むようになればそれはそれでいいんじゃないのでしょうか。

<英語板住人ら憤慨の声>>
- コテをたくさん使い分けたり、名無しでは恐ろしく性格悪くなったり、 (まあ、こっちのほうがあんたの本性なんだろうけど。) あんたうざすぎ。
- コテフォビアとかわけのわからんこと言ってるけど実際はお前一人が対象になってるんだがな。 コテハンがどうのこうのじゃなく。
- 要は場の空気よめない、社会の暗黙のルールわかんない自己中少年なんだよ。
- 他人の意見には聞く耳もたず反感買いまくりで毎度同じことの繰り返し。
- 学習能力にもコミュニケーショ能力にも障害ありまくり。精神年齢低すぎ。
911名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 15:43:14
「あなたには以前にお会いしたことがあると思いますが。」

I believe we have met before.
912901:2005/10/16(日) 16:09:23
>>911
>>905の方とは別の方でしょうか?
ありがとうございました
913名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 16:14:10
あなたも早く私みたいになれるよう祈ってますよ(^−^)

↑ お願いします。
914900:2005/10/16(日) 16:15:11
>>906 >>909
ありがとうございます
915名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 16:22:27
「あなたには以前にお会いしたことがあると思いますが。」

Did we met before?
916名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 16:24:05
met-->meet

あなたも早く私みたいになれるよう祈ってますよ(^−^)
I wish you will be like soon.
917913:2005/10/16(日) 16:26:24
>>916
ありがとうございました
918890:2005/10/16(日) 16:35:58
>>908
長文をありがとうございます!
別に怪しいものじゃないですよ。
919名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 16:46:21
いいえどういたしまして。
920名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 16:54:17

生まれつき不治のアホですわ。
921名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 17:13:35
あなたは私が彼のことをもうふっきれたと思ってるかもしれないけど、
実はまだ彼のこと好きです。
もう彼には会えないし、これ以上想い続けても
何の見込みもないってわかってるけど
これから彼以上に好きになれる人に出会えるか自信がありません。
お見合いはしないことに決めました。
気持ちの整理がまだつかないというのもあるけど、
それよりまだ新しい恋に踏み出す勇気が湧いてこないんです。

よろしくお願いします。
922名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 17:34:02
You may think I already forgot about him, but actually I still love.
I will not see him again and I know there is no chance
if I seek further. But I am quite unsure I would find someone
I love more than him.
I won't go for any arranged meeting.
It's true I've not gotten over myself,
I don't have enough confidence to step forward
to new encounter.
923名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 17:58:00
916 :名無しさん@英語勉強中 :2005/10/16(日) 16:24:05
met-->meet

>あなたも早く私みたいになれるよう祈ってますよ(^−^)
>I wish you will be like soon.

「あなたも早くわたしみたいになれればいいのになー」
という感じなので、未来への願望と捉えれば

I wish you would be like soon.


924名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 18:08:43
どこへ行った?僕のふわふわ真っ白しっぽ。
見つけたぞ!僕のふわふわ真っ白しっぽ。

高いの怖い。でももうちょっと… 

何を釣っているの?
ちっちゃなお月様が釣れた。
るんるん♪

すみません。可愛らしく訳してもらえますか?お願いします。
925名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 18:12:31
I wish you will be like me soon.
I wish you would be like me soon.

の差異はどうでしょうか

wish you would be like me soon.
は序京困難ななかので願望というきがします。 日常は(挨拶程度)あまりつかわないでは
926名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 18:34:32
>>925
おっしゃるとおりです、困難ななかので願望です、すみません。
927名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 19:04:13
>>924
What are you fishing?
Small moon!
Run run!
928名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 19:09:33
>662です…危篤の知らせが1週間前に伯父から送られてきていたことを先ほど知りましたorz
「他の姉妹にも知らせてください」との内容だったのですが、以下のとおり父が「さっぱりわかんね」と放置しており
死亡通知は実家の方に送られていました。
言い訳がましいですが、何とか伯父に分かってもらいたいと思います…英訳お願いします。

ごめんなさい。貴方からの手紙は父が受け取ったのですが、父は英語が理解できずにそのまま放置されていました。
私が内容を知ったのはつい先ほどでした。
貴方の願いをかなえられなくて申し訳ありません。
929名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 19:10:38
添削お願いします

下記にリンクを追加しました。ご確認ください。
I added your site at the follow. so check em out
URL
930名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 20:06:34
>>886>>887
遅れましたがありがとうございます。
931名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 20:15:34
「どこかの雑誌で見たような気もするけど、」

おねがいします
932名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 20:20:58
>>931
I think/feel I've seen that in some article in a magazine.
933名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 20:30:40
>>932
thanxxxx!!!!!
934名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 20:49:49
お探しになっている家は濃い青色の屋根の木造二階建てです。すぐ見つかりますよ。

40円切手を50枚買ってくるように子供に頼んでおいたら、200円切手を10枚持って帰ってきた。

お願いします。
935名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 20:55:48
「どこかの雑誌で見たような気もするけど、」

I think the story already appeared in some journal.
936名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 21:35:13
>>927
ありがとう。
937名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 21:45:29
添削お願いします

私は郵便局に勤めています。
企業に行って、郵便物を集めたり、商品を売ってきます。

I work for Post Office
Go to companies and gathering postage and selling puroducts
938名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 22:03:43
>>937
I work for the Post Office.
I go to companies to gather mails and sell products
939名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 22:08:51
外国人に道を尋ねられたことがありますか?
Have you ever been asked a way by foreigners?

これで大丈夫でしょうか?
940名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 22:16:31
ニューヨークの現場を見て、気づきの場・学びの場として
今後の業務や考え方に活かしていただけることを期待しています。

よろしくお願いいたします。
941theREVOLUTION:2005/10/16(日) 22:16:48
>>938, 937

I go to different companies to gather MAIL and sell products.

942theREVOLUTION:2005/10/16(日) 22:18:25
>>939

I understand what you mean, but if you'd like to use more
natural english and be clearer, you might want to say:

"Have you ever been asked for directions by a foreigner?"
943UCLA ◆wpyomV1JcY :2005/10/16(日) 22:18:36
>>937
> 私は郵便局に勤めています。
> 企業に行って、郵便物を集めたり、商品を売ってきます。
> I work for Post Office
> Go to companies and gathering postage and selling puroducts

I'm workig at a post office.
I visit companies to collect mail and to sell products.

質問は一切受け付けません。。
944UCLA ◆wpyomV1JcY :2005/10/16(日) 22:23:10
>>939
> 外国人に道を尋ねられたことがありますか?
> Have you ever been asked a way by foreigners?

Have you ever been asked for directions by foreigners?

Has any foreign visitor ever asked you for directions before?
945名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 22:25:10
時差のおかげでなんとかあなたの誕生日に
(このカードが)間に合ったわ!

E-cardの誕生日カードのメッセージに添えるつもりです。
よろしくお願いします。
946名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 22:30:50
>>922
どうもありがとうございました!!
947UCLA ◆wpyomV1JcY :2005/10/16(日) 22:35:10
>>945
> 時差のおかげでなんとかあなたの誕生日に
> (このカードが)間に合ったわ!

Thanks to time difference, this E-card is reaching you
in time for your birthday!
948名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 22:36:06
ここでネイティブと名乗っている人の中には疑わしい人もいますね。


お願いします。
949theREVOLUTION:2005/10/16(日) 22:38:12
>>945

Thanks to the time difference between ____ and ____, I had
some extra time to send this card in time for your birthday!

_____ のところに、自分と相手がいる国を入れてください。
950名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 22:38:41
>>942
なるほど。ありがとうございます。
951UCLA ◆wpyomV1JcY :2005/10/16(日) 22:42:09
>>948
> ここでネイティブと名乗っている人の中には疑わしい人もいますね。
Some of those who proclaim themselves as native speakers are in doubt.
952theREVOLUTION:2005/10/16(日) 22:43:58
>>948

どうしてそう言いたいですか?(笑)

"It seems that not everyone here who claims to be a native
speakers is actually one..."
953名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 22:46:06
>>948
There is a doubtful person in the person who is introducing by him/herself here
as the native, too.
954おねがいします:2005/10/16(日) 22:58:23
ジョンはとても助けを必要としている
955名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 23:00:20
>>954
john really need your help
956名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 23:00:56
これからお祈りの時間です。

よろしくお願いします
957UCLA ◆wpyomV1JcY :2005/10/16(日) 23:01:15
>>954
> ジョンはとても助けを必要としている
John is very much in need of help.
958名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 23:19:38
>>447 >>449
どうもありがとうございました!!
大変助かりました!
959名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 23:43:39
杉原千畝という、勇気の人の話をしたいと思います。

1940年7月18日、第2次世界大戦のさなか、
リトアニアの日本領事代理をしていた杉原は
ナチスドイツの迫害から逃れたいと望むユダヤ人達のために、
自国の政府に逆らってまでビザを発給しました。

「私の一存で彼らたちを救おう。
そのために処罰をうけてもそれは仕方がない。
人間としての信念を貫かなければ」

杉原がそう言ったのは、もう60年も昔のこと。
しかし世界に未だ平和は訪れず、異なる人種同士の諍いは絶えません。
敵国の人間としてではなく、同盟国の人間としてでもなく、
ただ一人の人間として世界と向かい合う難しさと尊さを、
我々は今一度杉原から学ぶべきではないでしょうか。
960959:2005/10/16(日) 23:44:27
どうぞよろしくおながいします…!
961頼みます:2005/10/17(月) 00:00:35
あなたのことは確かに好きだけれど、他の人に対する気持ちと大きさは同じなの。
あなただけじゃなくて、他のみんなもそう。
それってつまり、ゼロと変わらないってことだと思わない?
962名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 00:07:35
>>959
I want to make Chiune Sugihara courageous person's story.

Of World War II is : on July 18, 1940 and Sugihara who was doing
Japanese Acting Consul in Lithuania :.
The visa was issued to the point of against the government of the
home country for Jews who hoped that it was going to escape from the
persecution of Nazis Germany.

「Let's save them by my own discretion. Even if punishment is
undertaken for that, it cannot be helped. If you do not carry out
belief as man」

In Sugihara's saying so, as many as 60 years are already things of
the past. However, the world has not been visited peace yet, and the
quarrel of a different race doesn't discontinue. Should not we never
learn the difficulty of it not is even as allied man, and opposite to
the world as man of the only and honorable from Sugihara never now as
man of the enemy country?
963名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 00:08:06
>>961
あなたのことは確かに好きだけれど、他の人に対する気持ちと大きさは同じなの。
あなただけじゃなくて、他のみんなもそう。
それってつまり、ゼロと変わらないってことだと思わない?
964959:2005/10/17(月) 00:12:38
>>962
ほんとにほんとにありがとうございます!
Really thank you !
I love you so much !!!!!!!
965名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 00:16:12
残念なことに、地元の祭りは年々規模が縮小されてきました。
でも、私の息子は、踊りを真似たりしてとても楽しそうに見えました。
そんな息子の様子を見ていると、私も「来てよかったな」と感じました。

これで、お願いします。
966名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 00:17:43
>>965
To our regret, the scale has been reduced as for the festival of
local every year. However, my son looked very happy by mimicking the
dance. When such son's appearance was seen, it was felt, I was "It
was ..may come by you..".
967965:2005/10/17(月) 00:23:36
>>966
ありがとうございました。

When such〜特に"It was...may come by you".
と言う表現が難しいですね。私では一生出てこない表現でした。
968名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 00:26:02
>>967
エキサイト翻訳です。
969名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 01:07:09

その人のちょっとした仕草を、
ある日気が付いたらいいなって思ってる
それって結局のところただの勘違いよね
だからいつかその思い違いに気が付くわけ。
そしたら、はい、恋の魔法はおしまい

翻訳サイト使うと全然違う文章になってしまう´・ω・`
970ito747:2005/10/17(月) 01:30:37
But don't you think we would be wasting money?
We shouldn't be taking on more staff at this time.

はじめまして would be --ing. should be --ing はどんな文法ですか 
意味なども教えてください
971名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 01:40:12
>>969 こんなんでどうよ。
It would be great if I could see the person's tiny motion or behavior.
That might be nothing but a mistake.
And as the result, I would notice it be a mistake.
That is the very moment when the magic of love is over.
972名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 01:42:18
>>970
でも、あなたは私たちがお金を浪費しているかもしれないとは思わないのかい?
今回はこれ以上スタッフを雇わないべきだろう。
973名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 01:52:03
撃つなら俺の両目を見て撃て!

お願いします。
974名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 01:58:17
>>971
早いレス、正確な訳ありがとうございました
しかしそういう風に訳せるわけですねorz
975名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 02:44:01
撃つなら俺の両目を見て撃て!

Shoot me in the face.
976名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 02:46:59
Shoot me with your eyes open for my eyes.
977名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 02:48:30
Don't escape from my eyes if you shoot me.
978名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 02:55:41
974よ、正確じゃないぞ
979名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 02:59:43
>>978

You are shot to death.
980名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 03:09:47
変な英語喋るなよ979
981名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 03:52:24
@私は現実と同じくゲームでも苦戦していました
Aもちろん夢の中でも。

を英語に翻訳お願いします。
982名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 10:39:44
米国防総省の報告書では中国は年間75基もの短距離ミサイルを配備するなど
著しい軍事力増強を指摘。実質的軍事費は公表国防費の2〜3倍という
500〜700億ドルと試算。これは米国・ロシアに次ぐ世界第3位に額。
「中国軍の近代化が周辺地域の軍事バランスを危険にさらし始めている」
と警告している。

長くて大変恐縮ですが、どなたかお力をお貸し下さい。お願いします。
983名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 11:40:34
早く利用可能にしてください。私はログイン出来なくて困っています。私はどうしたらいいですか?

をお願いします…。
984名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 11:43:49
Please make my account active. I have trouble being anable
to log in. How shall I do?
985名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 11:47:03
>>984 ありがとうございます。助かります。
986ito747:2005/10/17(月) 11:56:24
名無しさん@英語勉強中 972 ありがとうございました。
987名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 13:17:33
「↑キーを押して全体の1/16ずつ上に移動させます」

よろしくお願いします。
988名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 13:17:47
Please make my hip account active. I have trouble being in anus able
to log in. How shall I do?

Open ass hole!



989名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 13:19:29
「↑キーを押して全体の1/16ずつ上に移動させます」

Push ↑button to make screen up by one sixteenth.
990名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 13:22:46
>>975>>976>>977
ありがとござました。
991名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 16:14:36
ハリケーンカトリーナは、8月26日にフロリダ州を通過し一旦メキシコ湾へと
抜けた後、進路を変え、ルイジアナ州に再度上陸した。

この「抜けた」という表現は、pastでしょうか。
よろしくお願いします
992名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 17:17:49
Katrina pierced Florida into Gulf of Mexico, and then changed direction.
She landed Louisiana again.
993名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 17:30:53
いつも、電話ごめんなさいね!
近い内に、お店寄らせて頂きますよ。
994991:2005/10/17(月) 17:33:29
>>992
ありがとうございました。助かります
995名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 17:36:39
I feel sorry that I have talked with you only by telephone.
I will come to your shop soon.
996名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 17:38:15
995さん ありがとう!
997名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 18:12:27
少々質問なのですが、AはBでしょうか?
もし違っていたらBはどれか教えてください。

お願いします。
998名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 18:12:30
↑キーを押して全体の1/16ずつ上に移動させます
When you press the ↑key, the whole screen will move up by one sixteenth.
999名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 18:16:04
>>997
Just a small question: A is B, isn't it?
If this is wrong, please tell me which one B is.
1000998:2005/10/17(月) 18:18:48
>>999
ありがとうございます!

ついでに1000ゲット!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。