■■ 日本語→英語スレ PART 211 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前期スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 210 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126926124/
2名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 14:27:44
Thanks >>1 for work

This is a homework from the previous thread.

>>995

インド人がよくインドの自慢をするときに5000年も前から
文明があったというのだが、私はいつも返事に困ります。
どう返事をすればいいのでしょうか?

When Indian people boast of their country, they usually bring in conversatin their civilization with the long tradition of more than 5000 years old.
I am always at a loss how to respond.
Would you tell me how to respond to those topics.

3名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 14:55:25
英日スレから

もう少しお安くして頂けませんか??」
「前回と同じくらいの値段にしていただけませんか??」
Could you lower the price a little?
Can I expect the price equivalent to previous deal?

4名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 15:29:54
Andrew,

先ほどのメールは実はある人に翻訳してもらいました。
アメリカ人でしたので、その文章は問題ないと思い込んで
いました。

これからは不自然な文章だとしても、自分で伝える努力を
したいと思います。

英訳おねがいします
5名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 15:46:09
>>5

The previous mai was the one translated by somebody.
I have never suspect the senetnces might be a problem, because he was an American.

From now on, I will try to cummunicate by myself, even if they happened to be erratic sentences.
6名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 15:48:17
suspect--> suspected
7名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 15:54:41
>>5 ありがとう。

アメリカ人と話してて、なんでそう思うの?って聞かれても
特に根拠がなくて”なんとなく”っていうにはどうすればいいか
友達の間で話題になってます。

>>5, I do appreciate. again, please help me. I believe you are
an American who speaks Japanese at native level.
8名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 16:48:53
>>7

”なんとなく”

I feel it.
I am not far from point.
It is my intuition
I have no reason against it
I think it is reasonable
My mother said so

Don't flatter me for English.
Don't puff smoke to my anus, my wife may have doubt.
9名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 17:29:07
船便でも荷物の追跡調査についてです。

日本の郵便局で荷物の追跡調査を依頼しましたが、
状況がわかるまで2週間ほど要するそうです。
差出人のあなたからUSPSへ問い合わせた方が
早く状況がわかるそうですので、あなたから
USPSへ問い合わせて調べていただけませんか?

上記、船便で郵送していただいたのですが2月以上経過しても
荷物が届かずに困っている状態です。お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 17:50:38
We asked the post office of Japan to trace the package.
Results of the investigation will appear after about two weeks.
They said the sender,namely you, would get more quick knowledge
if you youself asked USPS on these matters.
We hope you will ask UPSPS inquiry on these packages.

Comment on the above:
This is a case where the packages on ship do not arrive two months
after sent out. We ask you a proper help.
11名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 17:55:13
↑ This is on the trace investiong of a package.
12名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 17:59:46
しっかしヘタクソな句ばっかりやのー
いっくら2ちゃんとは言え、コリはシドイ。しどすぎるwww
くっさい。臭すぎるwうちのヌカミソよいくっさい。
それなのに、チョコットけなされただけでこの怒りようはどうしたもんやらなーw
ヘタクソのくせにせっかくひねった自慢の一句をけなされて、怒る気持はわからんでもないが・・
まあ、あれか?あんたらの女房けなされたようなもんか?
山からけっ転がした丸太ン棒みたいなお多福オカメでも、女房と名が付きゃまんざら憎くないってのと
似てるんか?www

よろしくお願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 18:31:02
Oh! there are only poor japanese poems.
Even if you excuse the poor level of 2ch, we can't save and stand them.
It smells too bad. Too stinky. worse than MISO at my home.
Such a poor guy got mad only because he was evalutated low.
I can understand such a fool lose control of himself when his
poem was designated lowest.
It is similar to the case where your wife is told ugly.
Even a country girl is goddess to you
Or your wife resembles to a pig?
WWWW
14名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 18:47:23
スレッド立てるまでもない質問スレって今立ってないの?
15野口秀雄!:2005/10/04(火) 18:52:50
前スレ、No969様
今まで、回答を頂いたのを気がつきませんでした。
本当に ありがとうございます。

前スレ、No977様,No982様
回答 ありがとうございます。
16名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 19:27:04
あなたの友だちに迷惑をかけたくはないの。
私は英語が話せないから彼を困らせてしまうもの。

お願いいたします。
17名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 19:35:20
「怖いもの見たさ」ってどう英訳しますか?よろしくお願いします。
18名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 19:36:12
>>16
I don't want to trouble your friend.
I would be a trouble for him because I can't speak English.
19名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 19:50:32
>>18 ありがとうございます。
20名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 19:55:28
よろしくお願いします口語表現的なんですが
「ちょっと目を話してたらたくさん返事があって、どれに返したらいいか分からない……」
をお願いしますm(__)m
21名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 20:00:56
あなたが帰ってくるのを楽しみに待ってるよ。

おねがいします。
22名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 20:29:41
離婚について記者会見する太郎


お願いします。
23名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 20:35:38
こないだ電話で「maybe」って言ったけど、辞書で調べたら言いたいニュアンスと
違っていました。ほんとは「Probably」って言いたかったの。

お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 20:45:37
>>23

I told you " maybe" on the last phone.
Later I checked it in a dictionary and found it was a little differnt in nuance from the thought.
What I really intended to say was "Probably".
25名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 20:46:54
>>22

Taro briefing on his divorce at the press conference
26名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 20:48:45
>>25
どうも
27名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 20:49:12
>>21

I have been expecting you to come back early.
28名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 20:50:00
>>25
横レス&素朴な疑問なんですけど、
briefって自動詞としても使えるんですか?
他動詞は見たことがあるけど。
29名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 20:52:36
「ちょっと目を話してたらたくさん返事があって、どれに返したらいいか分からない……」
A little diversion of the focus of my consciousness confused me on
which answer is suitable among too many condidates.
30名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 20:56:32
>>20
I was away for just a moment, and lo and behold, I got so many responses that
I can't decide which to answer.
マジで突っ込み入れないでね・・
31名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 21:10:35
>>28

brief someone on のかたちでsomeone(media people)を省略しているのかな
感覚的には君のような疑問は考えたことも無い。
自動詞、他動詞はネバならナぬという概念ではなくて、そういうこともできる という
ぶんるいだからな
32名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 21:14:57
>>31
なるほど。
僕はどうしても辞書に頼ってしまうので、
辞書に載ってない使い方に出会うととまどっちゃうんですよね。
レスありがとうございます。
33名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 21:22:10
>>31-32

こんな経験は僕も多いです。 常識的に受け入れる説明できめています。
ただネイティブのひとが違うといわれればすぐ自信が崩れます。
全辞書を丸暗記しても同じ気がします。
夏目漱石がロンドンで発狂した?のもこれが原因だそうです。
このため漱石は、絶対的自信のある漢文に移行し小説家になったと聞いています。
34名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 21:24:30
>>33

絶対的自信のある漢文==漢文にかんしてはオレより知っているやつがいないという自信

だから彼の小説は宝石箱のように漢語がちりばめられ、余裕の日本語になっています
35名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 21:25:31
>>28
>>31-34

英訳をおねがいします
36名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 21:36:55
>>22
Taro briefing press conference on his divorce
私がよく見るのはこの語順

>>31のような達人はともかく>>22は辞書に頼ったほうがいいと思うよ
自分の英語経験から、例え辞書に無かろうがこういう表現も成り立つんだ、と思えるようになるまでは。

辞書は自動詞、他動詞を分類する事で、編者が世間に通用していると考える動詞の用法を示している。
編者は英文をそれこそ山のように読んでる人達で、彼らの判断を借用できるのは学習者にとって夢のような利益。
自分で多くの英文を読んで経験が十分貯まる前に辞書から離れるのは早すぎる。
37名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 21:45:13
>>36

>>22は辞書に頼ったほうがいいと思うよ

同意見です。

>>31のような達人はともかく

誤解を招きやすいですね
36は31によりはるかに達人だからいえるのです。

>>英文をそれこそ山のように読んでる人達で

漱石は漢文に関してはエベレストくらすのひとでしょう
英文では富士山クラスなんでしょうね
その差が凡人にはわからない。
わたしは、愛宕山クラスか(丘のつもり)
38名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 21:53:39
>>37
>>英文をそれこそ山のように読んで

それでも所詮畳の水練ですよ。 漱石の英語は立派なはずなのに
かれはまがい物と理解していたんですね。
まがい物というのは、彼自身の血や肉ではないということです。


英訳おねがいします

39名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:31:23
1.息子から毎週手紙が来るので私はとても幸せです。【毎週来る手紙→weekly letters】後、bringも使って。
2.彼は病気のため、やむなく勉強をあきらめた。【forceを使って】
英語お願いします。
40名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:35:25
私はすでにそれを試している。いろいろな方法を試したがどれもうまくいかないのです。もう他の方法が思いつきません。

よろしくお願いします
41名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:35:43
>>39
Weekly letters from my son bring me happiness.
His illness forced him to give up studying.
42名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:37:17
>>40
I have tried that already. I tried many ways but none of them worked. I can't think of any other way.
43名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:40:00
私の友だちが10日までハリウッドにいることを今日知ったの。
もしかしたら彼らに会うかも知れないんだ。

おねがいします。
44名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:40:46
>>42
ありがとうございました
45名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:44:29
>>38

Even that is a level of swimming training on a mat.
Souseki was very fluent in English, but he thought his English is a bogus.
A bogus means that he was not so comfortable in English as in Japanese.
46名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:45:13
41
ありがとうございました。
47名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:45:22
もしかしたらだけど、これは彼のせいかもしれない。

をお願いします。
48名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:47:29
>>43

I got information today that a friend of mine would stay in Hollywood until 10th.
We may meet him there.
49名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:48:50
>>47

If so, I mean if,  He might be responsible for this.
50名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:51:56
>>37

誤解を招きやすいですね
36は31によりはるかに達人だからいえるのです。

It is very misleading.
36 can say so, because he is an expert more excellent than 31.
51名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:53:36
お手数かけて申し訳ないのですがもう一度説明してくれませんか?


お願いします!
52名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:56:35
>>28

Excuse me for my abrupt and naïve question.
Can “brief” be used as an intransitive verb?
I have seen many examples where “brief” were used as transitive.

53名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:57:12
>>42
I can't come up with any ideas for it.
54名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 22:58:19
>>51

Would you explain it once more?
I am very sorry for causing you trouble.
55名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 23:08:38
>>54
てんきゅ
56名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 23:10:17
私は夏休み中に生まれて初めてアルバイトをした。
自分で働いてお金を稼ぐことは大変だとわかりました。

お願いします。
57名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 23:10:47
アメリカの団体に、人権擁護法案について説明するメールを送りたいのですが、英訳をお願いします。なるべく短くしました。

初めまして。私は日本人です。
現在、国会の議席の2/3を占める与党が「人権擁護法案」なるものを成立させようとしています。この法案が成立した場合「人権委員会」が設置されます。
委員会が人権侵害・差別を冒した、または人権侵害・差別を誘発、または助長するとする恐れがあると判断した場合
・立ち入り調査
・証拠品の押収
・事情聴取のための呼び出し
を、裁判所や警察の許可なく自由にできる権限を持っています。

これを拒否する場合は、三十万円(約2,600ドル)の過料の支払い、または差別者として世間への個人情報の広報が行われます。何が差別か人権侵害かは人権委員会が決めます。委員会が判断すれば、それが差別になります。
不服、申し開きがある場合は個人負担で裁判を開くしか手段はありません。また、冤罪の場合でも委員会は謝罪に応じる義務はありません。

人権委員会は五名で構成され、その下に事務局、そして全国に二万人の人権擁護委員を配置し、人権侵害や差別に対する啓蒙教育、調査を行う組織として活動します。
しかし、人権侵害や差別の定義はなく、委員会自体も権限に限界がない(三権と独立した期間のため抑止力になるものがない)最強の権力を持つことになります。

どうか、この法案の成立を阻止するため、ご協力願えないでしょうか。
58名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 00:30:11
(何度か行こうとしたが)やっぱり私は行けませんでした。

よろしくです
59名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 00:34:10
私は夏休み中に生まれて初めてアルバイトをした。
自分で働いてお金を稼ぐことは大変だとわかりました。

I did a temproray work for money for the first time in summer vations.
I realize hardness to get paid by really working.

60名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 00:52:26
風月(日本酒)の豊富な成分と風味を
究極の健康酒として、ご愛飲ください。

英訳お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 00:54:31
>>59
ありがとうございます!
62名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 01:48:10
あなたの携帯電話はe-mailが送れますか?
私の携帯メールのアドレスは×××です。

昨日試しに送ってみたんだけど、時差の計算を間違えて、
そちらの早朝に送ってしまいました。
ほんと、ごめんなさい。

お願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 02:33:17
遅レスですが、前スレの「そのお祭りは、いつまで開催されていますか?」 の者です。
沢山の方、本当にどうもありがとうございました。明日から出発なので、ばんばん使ってきます。
64名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 02:42:46
>62
As a test, I sent some.
But in the early morinig,
I misunderstand your locol time.
Really sorry.
65名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 03:04:07
誰か60をお願いします
66名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 03:07:21
>>65

Please love abundant elements and flavors of the wind moon (sake) as
an ultimate, healthy sake.
67名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 03:19:58
今年の夏は雨がたくさん降らなかった。
→We have not (  ) (  ) rain this summer.


警官にあった、そして彼は親切に最寄りの駅への道を教えてくれた。
→I met a policeman, (  ) kindly (  ) me the way to the nearest station.

第二次世界大戦は、1945年に終わったが、非常に多くの人を不幸にした。
→World War U, (  ) ended in 1945,made a great number of people unhappy.


よろしくお願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 03:24:08
>>67
had much
who told
which
69名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 03:25:35
【】の部分の英文を知りたいです。私には英語でチャットする友達がこれから出来るのですが。
まず最初に彼に伝えておきたいこと・・・。


【私は、私のスペルミスや、間違った英語の覚え方で、あなたの気減を損ねてしまうかもしれません。
その時はごめんなさい。もし私が間違ったスピーチをしてたら言ってね。】


よろしくおねがいします(´・ω・`)ノ
70名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 03:44:09
I am afraid of making you disgusted
by poor English or incorrect spelling.
When you feel so, Please forgive me.
and let me know when I make errors with my English.
7170:2005/10/05(水) 03:45:52
ついでに
元の和文
気減→機嫌
気減という熟語はないと思う
72名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 03:55:48
夏休みはアルバイトなどで忙しく不規則な生活が続いていました。
そのため、夏休みが終わった後は朝早くに起きるのが大変でしたが、
最近ようやく慣れてきました。しかし、まだ少し寝坊することもあるので
気をつけなければならないなと思いました。

拙い文章ですがよろしくお願いします。
7370:2005/10/05(水) 04:04:56
I had been keeping irregular hours in summer vacation
with my part-time job, so it was hard to get up in time
soon after Autumn sessions began,
though I am now back to normal, caring of my occasional
late rising.

無理やり一文にしてみたよ
74名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 07:25:35
68
ありがとうございます!
75名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 08:55:12
That name means shit.
なんて言う時に、女性が言ってもOKなshitの代わりになる表現てありませんか?
76名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 09:12:21
今日は雨だし、音楽でも聴きながら日記を書きます
↑ 
宜しくお願いしますm(_ _)m
77名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 09:33:53
>>75
状況がよくわかりませんが、
That name means nothing. でどうでしょうか?
78名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 09:40:15
>>76
SInce it's raining today, I think I'm going to write a diary listening to music.
79名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 10:44:11
>>76
it's a rainy, so i'll write in a diary listening to music

>>78
I think I'm going to ???
そんな言い方しないです。どうか回答を控えてください。
80名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:12:15
>>73
ありがとうございます!
81名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:15:49
>>79
a rainyもどうかと思うけどね。
82名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:18:43
>>81
おまえセンスない。
a rainyとa diaryをよーく見てみろ。
これでも気が付かないならROMっとけ。
83名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:25:59
飲みすぎて電車にのるとゲーしそうだから新宿はむり。
悪いけどYamada-sanにいけないっていい感じで言っといて!!

(軽くてかつ友達にお願いする感覚でお願います)
84名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:26:20
>>82
ごめんなさいよくわかりません。
なぜ形容詞にaをつけるのか説明してください。
85名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:33:56
>>84
a rainy (day)
86名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:34:29
>>83
I drunk so much I'll throw up if I take a train, so I can't go to Shinjuku.
I'm sorry, but tell Yamada-san in a nonoffensive way that I can't go.
87名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:38:04
日本は「韓国との関係において、傲慢な態度は反省して謙虚な姿勢を示さなければならない」

翻訳しろ
88名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:39:00
>>85
そういうと思ったけど、rainyでいいじゃん。
そんな破格エミリ・ディキンソンでもしないよ。
89名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:42:54
I think I'm going to はネイティブがよく使う表現だぞ
90名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:44:31
韻踏ませてセンスあるってか?恥ずかしいね、あなた
91名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:47:50
"i think i'm going to" の検索結果 約 1,760,000 件中 1 - 10 件目 (0.43 秒)
"i think i'm gonna" の検索結果 約 609,000 件中 1 - 10 件目 (0.34 秒)�
92名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:49:17
>>87

Japan must show the humble attitude toward Korea, apolgizing the
arrogant behaviors.
93名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:52:37
最後の弱母音が同じってだけじゃ韻踏んでることにならないんじゃないの?
9469:2005/10/05(水) 11:53:55
>>70さん、ありがとうございます。゜゜(゜´д`゜)゜゜。
95名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:56:38
なんかよくわからないけど2〜3分ごとに物凄い勢いでレスしている人がいるね。
とにかくa rainyとa diaryで韻を踏んでるとは言わないような…
96名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:57:53
だんだん仕事に慣れてきたら、面白いと感じるようになった。

お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 11:59:12
>>79
it's a rainy, so i'll write in a diary...

最初読んだとき、何を?って思った。日記を書くというより、日記に何かを書き留めておく、
というニュアンスが漂ってます。

独りよがりのポエムはてめえの日記に書いときな
98名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:00:13
>>96
getting used to the job, i'm interested in it.
99名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:01:14
>>92 ごくろう

>>1-96
お前ラバかもみならへ
へたくそ英語はやめたほうがええで

日本は「韓国との関係において、傲慢な態度は反省して謙虚な姿勢を示さなければならない」


100名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:01:20
>>97
雨が降っていたから感傷的な気分になっていたんだよ、きっとw
101名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:01:48
もしかしたら、私は来年、ドイツへ行くかもしれない。
もちろんサッカーの日本を応援するためです。

以上、おながいします
102名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:02:32
>>99
>お前ラバかも

ラバって動物いたっけ?w
103名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:04:26
>>97
it's a rainyのセンスは私には判りませんが
write in a diaryはよくある言い回しですよ。
104名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:05:33
100
今日は雨だし、音楽でも聴きながら日記を書きます

It is rain today, anyway. I'll write diary, listening to a music.
105名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:09:19
>>104
それも脇が甘いですよ。
どうせなら
It's raining today. I'll write diary, listening to a music.
106名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:09:31
write a diaryよりwrite in a diaryのが適当だと思うけど。
a diaryてのは日記をつける本のことを指すから。

どこからどこまでが自演なのかわからない・・・
107名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:09:40
もしかしたら、私は来年、ドイツへ行くかもしれない。
もちろんサッカーの日本を応援するためです。

I might visit German next year.
For what?
Why? Of course, I am coming to root for japanese foot ball team.
108名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:11:05
>>83
thanks but can you make it as an idiot American says?
your translation sounds not very natural considering a native person
speaks. 本当にもうしわけないけど、馬鹿ネイティブが言う漢字で
はきそうだから無理!って表現してくれるひとお願いします。83,ありがとう
109名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:11:23
>>104-105
氏んだ方がいいと思うよ

listening to "a" musicは最高レベル。
110名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:11:39
ここはどうなってるんだ?
a musicなわけないだろう。
しかもwrite diaryって・・・・
111名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:12:47
>>108
i feel like throwing up
112名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:13:37
>>103-106

It's hard to believe you.

いっつはあーーどとうビリーーーーブ

113名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:14:06
もうバカなんて責めないから自作自演房は消えてくれ
頼む

というわけで新しい質問&回答どうぞ↓
114名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:14:34
Low High LOw LOw
115名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:15:55
いっつはあーーどとうビリーーーーブ
いっつはあーーどとうビリーーーーブ
いっつはあーーどとうビリーーーーブ
いっつはあーーどとうビリーーーーブ
Here comes a song
116名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:16:45
But it is true.
117名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:17:44
>>83
Ican't come to Shinjuku cuz I drank too much and I think I'm gonna
throw up when I get on a train.
Please tell Yamada-san that I can't make it. Don't make him angry anyway!
118名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:18:11
やっぱり>>78が一番良かったんじゃない?
119名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:21:14
>>79
>it's a rainy, so i'll write in a diary listening to music
人の批判をしてこれしか書けないお前が最悪。3級レベル
120名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:21:27
A humming bird?
121名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:22:52
Then it comes to me as a surprise!
But I have seen it with my eyes.
122名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:23:43

>>111,117ありがとう。こんど言い訳に馬鹿アメリカ人に
>>メールだして評価きいてみます。
123名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:25:11
>人の批判をしてこれしか書けないお前が最悪。3級レベル

まったくそのとおりだ。
日本は「韓国との関係において、傲慢な態度は反省して謙虚な姿勢を示さなければならない」



124名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:25:19
>>121

121の英文をみてアメリカに1年だけ留学していたロシア人が
”どういうこと?”って聞いてきたのだが、121とロシア人、どちらが
正しいのだろうか。もしくはどうでもいいのか

以上英訳お願いします
125名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:26:18
まったくそのとおりだ。
バカ野郎は「オレとの関係において、傲慢な態度は反省して謙虚な姿勢を示さなければならない」


126名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:30:44
>>98
ありがとう!
127名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:34:05
>>76
> 今日は雨だし、音楽でも聴きながら日記を書きます
> ↑
I don't feel like going out on a rainy day like this.
So, I'm going to update my diary listening to music.
128名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:36:38
デザイン会社に勤める者です。
お客様の依頼で店の看板に
a nice restaurant
のようなフレーズを書き込む事になりました。
どなたかnice restaurantの今風な表現を教えて下さい。
デザイン処理上、全部で20文字位でお願いします。
お店はレストランというよりは食事の美味しい飲み屋といった感じです。
どなたか宜しくおねがいします。
129名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:37:51
>>124
Reading 121's sentence, a Russian who had studied in U.S. for a year said "What does it mean ?".
Who is right, 121 or the Russian ? Or doesn't it matter ?
130名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:40:36
>>128
よくある表現でちょっと20字オーバーですが
a fine dining experience
でどうですか?
131名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:40:53
>>128
> デザイン会社に勤める者です。
> お客様の依頼で店の看板に
> a nice restaurant
> のようなフレーズを書き込む事になりました。
> どなたかnice restaurantの今風な表現を教えて下さい。
> デザイン処理上、全部で20文字位でお願いします。
> お店はレストランというよりは食事の美味しい飲み屋といった感じです。
> どなたか宜しくおねがいします。

ずばりBEST FOOD IN TOWNだろ
132名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:42:05
>>128
高級な店ですか?
133名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:42:49

生まれつき不治のアホですわ。

134CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/05(水) 12:43:09
>>130
> >>128
> よくある表現でちょっと20字オーバーですが
> a fine dining experience
> でどうですか?

それは広告ならいいが、店のowningに書くフレーズじゃない
135128:2005/10/05(水) 12:46:17
>132
それ程高級ではありません。客単価4000〜5000円位です。
よろしくお願いします。
136名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 12:48:13
>>128
a splendid diner
・・・ちょっと違うか
137名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 13:04:13
>>136
ところでdinnerはuncountableね。
138CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/05(水) 13:06:19
Since 19○○
Locally owned
139128:2005/10/05(水) 13:19:00
皆様ありがとうございます。
詳しく説明させて頂くと、店内の装飾看板に
Could you recommend a nice restaurant near here?
と書き込むように依頼されました。いかにも日本語英語的で・・・?
と思いましたし、スペースもこれではあと10文字程足りません。
申し訳ございませんが志度お願いします。
140名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 13:22:19
物憂いノスタルジー、誰かと見た夕暮れ、空の色、風のにおい、
なんとなく胸を締めつけられる…そういう心の景色を歌で表現したいです。
子供のころから美しくもの悲しいメロディーに惹かれ、なぜ自分の心は外に出られないんだろう…?

onegaishimasu
141名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 13:22:22
今日好きな外人アーティストさんのイベントにいくのですが「大ファンです!今日はお会いできて幸せです!○○さんの曲大好きです」と言いたいのですが、自分で調べてみたのですが文法が作れずorz
どなたかお時間がありましたら教えてください!
携帯からのため見にくかったらすみません!!
142名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 13:27:23
ずっとあなたが好きだった!

お願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 13:44:11
>>142

I have been in love with you.
144名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 13:45:42
>>143ありがとうございます◎
145名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 13:50:37
音楽を通して、人と人の心がかよう幸せ…。

お願いします
146名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 14:11:44
解っていても、ついつい剥がしたくなるのがかさぶたというものです。
それは心の傷にできたかさぶたも同様、ダメだダメだと知りながらも気付くとドツボにはまって抜け出せなくなることはよくあります。

お願いします


147名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 14:27:47
>>145

Mind and mind communicating through music, it is a happiness.
148名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 14:28:56
>>139
文全体としては若干丁寧なかんじ。(親しい間柄でも使える)
a nice restaurantは英語としては自然で堅い感じもしない。
原文も格好悪い英語ではないとおもう。(今風かと言われると困るが)

それより気になるのが文の内容なんだけど。
店内の装飾看板に
「この辺りで素敵なレストランご存知ないですか?」とか「この辺でおいしいとこ知らない?」
と書き込むもんなの?そういう依頼なら従うしかないんだろうが・・・
149名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 14:51:47
>>147
ありがとうございます!
150名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 14:59:28
>>128
"A must-try diner"(一「味」の価値ある店)というのはどうか?
在英時に見た例そのままだが。
15176:2005/10/05(水) 15:35:10
今スレの方をみたら、たくさんのレスがあってびっくりです。
 なんか、もめる原因を作ってしまってすみませんでしたm(_ _)m
本当にみなさんありがとうございます。 
152名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 15:37:32
Forget it.
You should not be affected.
153名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 18:19:35
>>128
英語で看板を書くのが、今の流行か? イタリア語かフランス語にしろよ。
英国でも米国でも、現地の飯がうまかった思い出はない。
154名無しさん@英語勉強中:2005/10/05(水) 18:35:36
図書館やなんかによくある見出し、
「○○区(市)行政資料」は
Official Publications of ○○ ward municipality?
Official Documents of   ward municipality?
Municipal Publications of ○○ ward?
どなたかどうかお願いします。

図書館の、○○区(市)の行政資料つまり、区の統計とか、
行政とか、歴史とか
上下水道等のユーティリティーとか教育とか郷土史とか地図とか
(全部その区に関することだけ)
区または区関係の組織で出版された資料を
まとめて「○○区行政資料」とよぶ場合、
英訳するとどうなるのでしょう。
USAとかイギリスの図書館のウェブサイト見てもピンと来ないんです。
区だからOfficialは変ですか?
155名無しさん@英語勉強中
↑すみません全角で英文字打ったから読みにくいですね