【ガチンコ】 即興英作文道場 【ファイトクラブ】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
英作文で 1 on 1 バトルを開催します。
以下のルールを守って参加して下さい。

 【参加資格】
  ・本人確認のため、トリップをつけられる人。(名前は無しでも可)
  ・暴言・中傷・荒らし行為をしない人。その他、大人の行動を取れる人。

 【ファイトクラブの流れ・ルール】
  @仕切り人が開催を呼びかけた時にはじまります。仕切り人はまず対戦する2人の参加者を募って下さい。
  A2人の対戦希望者が集まりましたら次に採点者を募って下さい。採点者は1人〜3人が望ましいです。
  Bその時、採点者が奇数になるようにするとベストです。いない場合は仕切り人が採点者も兼用します。
  C仕切り人がテーマであるお題を出します。単語が良いでしょう。どんな英作文を書いてほしいか注文があるときは言って下さい。
  D仕切り人が制限時間を決めてください。10分〜30分がいいと思います。
  E対戦者はノートブックとかメモ帳に英作文を書き上げてください。完成したら「できた」とレスを書き込んでください。
  F2人の対戦者が出来上がったら仕切り人の呼びかけによって英作文を投稿(書き込み)してください。
  G英作文には題名、本文、最後に「finis」と終わりが分かるように書いてください。
  H2人が英作文を発表し終えたら採点者がジャッジを下します。感想なども述べながらどちらの作品が良かったか発表してください。勝ちは+3点、負けは-1点で集計します。
  I開催中の私語(無駄レス)は慎んでください。
2名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:54:01
` ‐-; : : : : ; ィ/: : l: : : : イ: : //: : :/ヽ: :/
  /: ;.r' ´   !: : l: 、: / l: :./ l: : /  .V  こいわい よつばが2げっと・・・
  ' ´    l: : イ: :./` l:、/ !:./    l
        l: /,l: /__レ_`_ レュ、   l >>1 いいわけは じごくできく
.       /j'‐、l'´.l  l::::i_ j:::! l.   l >>3 いのちを たいせつに
       l  f_j __ヽ、ゝ:::::ノ /   .l >>4 もう ようじはない
       ヽ/, -- 、ゞ, ー- ‐ '     l >>5 はんぶん いきてた
          l l ◎ .} ll        l >>6 ぜんぶしんだ
         ,.! ゝ....ノ ll           l >>7 おまえのやったことは ぜんぶおみとおしだ
      /: :!     !l    , ---  l >>8 おんなこどもは やらない
   /: : : : '、 、__ ,.r'リ.、   { ____ )、 >>9-1000 はなから み〜ず〜!!
.    ̄/: : : :.ヽ --ィ l ` ‐ ,. _     , ゝ、
     '' ´`l: __ト===!ll` ー.、ノ   ̄ ̄ !   ソ ‐--...- '
       ィ´  l  ト、l / ヽ      ヾ:..、   \/`'
       /r' =、、!  ! .){  /、      リ::::::\
     l.f、   .l  l` 'ヽー' 、::::` ー‐‐ ' ァ、::::::ヽ
      ll ` ー- ニ ...イ/  ` ー - ‐ '´  ヽ::::::ヽ
        '、ヽ,, ___ , ァ'            ヽ::::::ヘ
       ヽ 、 _,, ィ                l::::::::ヘ
3名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:22:41
>2
I see.
「finis」
4名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:26:50
>>3
フライングで失格。
5名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 10:01:26
>>1 がトリップつけてない時点で、なんだかなあ。

と名無しが言ってみる。
6名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 12:17:46
>>5
トリップは参加者がつけるので発案者は関係ありません。
7名無しさん@英語勉強中:2005/10/07(金) 22:42:32
こんな良スレが見捨てられているとは信じ難いな。
8 ◆R/xRQM4zu. :2005/10/07(金) 23:09:46
hey! come and fight with me!
9仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/07(金) 23:11:53
参加者はおらぬか?
10 ◆R/xRQM4zu. :2005/10/07(金) 23:12:23
>>9
me
11 ◆R/xRQM4zu. :2005/10/07(金) 23:14:08
って、よくみたら、口喧嘩スレじゃないのか。英作文ね^^;

ま、いいけど
12仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/07(金) 23:16:02
まず一人決定ね。
◆R/xRQM4zu. vs. もう一人。

参加者募集中。
13 ◆R/xRQM4zu. :2005/10/07(金) 23:16:43
ってか、>>1のルールだと一気に4〜5人集まらなきゃ始まらないって感じじゃん

こんな過疎板で4〜5人が一気にスレに集まらないっての^^;
14仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/07(金) 23:19:02
>>13
まあ最低で三人だからあと一人だよ。
多分初めての企画だから試してみようや。
15 ◆R/xRQM4zu. :2005/10/07(金) 23:21:59
そうしたいけど、3人ですら集まらないねw
16仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/07(金) 23:38:53
本当だ。集まらね……
17仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/08(土) 13:26:20
過疎板だね。
18 ◆ETQNJPsc6s :2005/10/09(日) 00:35:46
参加するぽ
19仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/09(日) 01:05:41

対戦決定。
◆R/xRQM4zu. vs. ◆ETQNJPsc6s

しかし◆R/xRQM4zu.の参加意思表示は24時間以上も前だからね。
どこかへ行ってしまったかも知れん。過疎板の宿命だ。

では、こうしましょう。今から御題を出すからそれについての英作文を書く。
書き終わったら書き終わったと言って下さい。
完成した人が二人以上になったら回答を書き込む時刻を指定します。
その時刻で問題なければ問題ないと言って下さい。これで対戦成立です。
指定の時刻に投稿された英作文を仕切り人が評価します。
飛び入り参加もよしとしましょう。
指定の時刻に一人しか投稿がなかったらその人の不戦勝。
誰も書き込まなかったら流れたということで無効試合。

参加者がスムーズに集まったときだけ>>1のルールで対戦することにしましょう。
20名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 01:12:24
>>1

企画倒れ m9(^Д^)プギャーーーッ
21仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/09(日) 01:16:47
くっそー。笑われてしもた。
他スレで宣伝してきたほうがいいかもね。
22名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 01:17:59
そもそも英語は誰かと優劣を競うもんじゃないし
23仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/09(日) 01:21:49
とりあえず御題を出しておこう。

"2ch BBS"

出来たら教えてね。
24名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 02:45:01
仕切り人 ◆hXybhZmUwg is fool.Fuck you asshole.You are son of a bitch.
25仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/09(日) 20:01:07
参加者募集中。
26サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M :2005/10/09(日) 21:16:39
Hello
Ok
Let us start

Would you take off everything.
Your cloth, of courese.
Take off your pants,
Show me real you.
Wonderful you.
You are born beatutiful.
Oh you are uncastrated.
You must obey our custom.
CUt CUt Cut
Cut your foreskin to get off dirty mark
You must be a symbol of clean.
You are inncoent
Oh oh!
Don't stop cozy horizontal movement.
I am now in ecstacy
Oh Oh shit
you bastard, You scuccumed!
I hate y ou
27名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 21:50:11
> 仕切り人 ◆hXybhZmUwg

テメエが競技者となり「だれか俺に挑戦してみろ」とでも
言い出さないかぎり、参加者なんか出てくるかよタコ

テメエは第3者で楽しようなんて甘すぎだボケ、何様のつもりだ!
28仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/09(日) 22:55:41
>>27
私は仕切り人だ。
29名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:01:21
>>27-28
私はチン切り人だ。


30仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/09(日) 23:03:53
英語板は駄目だな。
31名無しさん@英語勉強中:2005/10/09(日) 23:55:16
朕はきられたか?
32仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/09(日) 23:56:11
冷やかしばかりだね。
33名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 01:11:19
1.韓国人には強気で押せ。抵抗する場合は大声で命令しろ。
2.命令を聞かない場合は身体で解らせろ。
3.同じことをくり返す場合、犬のように何回でも同じ様に叱れ。
  こちらが上と言うことを身体で解らせろ。
4.理由は聞くな。どうせ大したことは言っていない。
5.身体で解らせた場合、根に持つ場合があるので、後で身辺には気をつけて行動しろ。
  但し、徹底的に解らせる迄手を抜いてはいけない。
6.相手を3才児と思い、信用したり頼りにはするな。重要な仕事は任せるな。
34名無しさん@英語勉強中:2005/10/10(月) 15:30:34
仕切り人 ◆hXybhZmUwgは小学生レベルの英作しかできないカス。
そんなやつに仕切ってもらっても意味ないから早く死ねよ。
35仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/10(月) 16:56:29
小学生で英作文ですか。
36名無しさん@英語勉強中:2005/10/13(木) 04:55:38
未熟者なんで参加は見送らせてもらうけど。
嵐や冷やかしのアホたちはスルーしてはやく始めて欲しい。
時々見るけど、一向に始まらないね。
37仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/15(土) 13:36:32
English板は競争心に乏しいようだ。
38名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 19:13:47
仕切り人がさぶいから誰も参加しないんだよ。
仕切り人自体が英検五級レベルなのに仕切るとかマジ受けるんだけど。
39仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/23(日) 22:08:53
この二人は何処へ消えたのさ?

◆R/xRQM4zu. vs. ◆ETQNJPsc6s
40名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 22:34:50
少し考えたんだけど。ここってネイティブとかバイリンガルとか来たら
オレラ普通の日本人の英語学習者はあっという間に吹き飛んでしまうな。
41名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 22:37:21
>>39
ノバのすれで、一番上のクラスと豪語している人、二浪とJJ
ノバのスタッフみんな正体を暴く日を待っています。
42仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/24(月) 23:59:18
冷やかしはお断りです。
43名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:18:23
御題変えてみたら?
44仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/25(火) 00:22:03
>>43
よし、では君に任せる。
45名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:30:10
では、ライブドアや中国関係で話題になってる
”(21世紀における)宇宙開発”でどうでしょう。
46仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/25(火) 00:44:50
>>45
了解です。審査員の役をお願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:50:34
>>46
分かりました。いつでも採点に参加できるように努力します。
参加者集まるといいけど...
48元仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/10/25(火) 00:58:05
>>47
まず、トリップを考えておきなさい。
そしてアゲなくてはいかんよ。
過疎スレなんだから。


次のお題:

”(21世紀における)宇宙開発”
49名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 01:37:24
あの、突然話の腰を折るようでホントホント申し訳ないが。
少し考えたのですが「ガチンコ和訳道場」も平行してやってもらうことって
出来ないかな?和訳なら参加者いっぱい来るでしょう。お題の英文は和訳スレ
から難しそうなものを引っ張ってくるとかして。翻訳雑誌で和訳コンテスト
ってよくやってるじゃないですか。ああいう感じで。
もしずれたこといってるなと思ったらスルーしてください増し。
50名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 01:38:49
ずれたこというな
51名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 01:44:33
>>49
ちょっと関連したスレッドでこんなものもあるのですがね、
競技性を取り入れたいなら新規スレッドでも建てては如何でしょう?

批判★日→英 翻訳 批判スレ★批判
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1050378563/
5240:2005/10/25(火) 01:54:40
和訳道場だったら漏れも参加したいな。
それに和訳依頼者のためにもなるんじゃない?
53名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 02:32:48
Well,how about Space development(in the 21century)
which has come to an issue with The Livedoor or Chinese relations.
やっぱり英語は書けないよ…
54採点者A ◆dyij/hh0Es :2005/10/25(火) 02:52:03
とりあえずトリップ。

中国関連のニュースとでも書くべきだったか。
勘違いさせてしまったかな。
55名無しさん@英語勉強中:2005/10/28(金) 22:32:07
お題を与えて自由英作をやらせるより、日本語の文を英訳させた方が
できばえを比較しやすいし、採点もしやすいと思います・・・。
56名無しさん@英語勉強中:2005/10/28(金) 22:36:31
喝!
英語板の連中はクリエイティヴィティが無いのか!
57名無しさん@英語勉強中:2005/10/28(金) 22:43:16
じゃあおまえがクリエイティヴィティの見本を見せろよ。
見せられないなら黙ってろタコ。
58名無しさん@英語勉強中:2005/10/28(金) 22:46:24
>>57
何かおっしゃいましたか?
59名無しさん@英語勉強中:2005/10/28(金) 23:16:06
次の人ノバのトップクラスにいて、
ノバには通訳の人で登録しているひといないと豪語しています。
彼、二浪という人気者はノバで一番上のクラスです。関西在住。
>>224 :L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/10/25(火) 01:40:21
>>222
もしや、パトリックのチャレンジボイスのメディアのときにいた?
225 :名無しさん@英語勉強中 :2005/10/25(火) 21:57:55
>>224
いいえ、私はそのチャレンジ?には出ませんでしたが、その少し後に
普通のボイスでお会いしていると思います


226 :L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/10/25(火) 22:29:25
>>225
じゃあ、あの写真やたらみせたオーストラリアの、、。
あるいは、フットボールの?
あるいh、、、。忘れた。
まあ、もうあんまりいくこともなさげですが、またお会いしたら
そのときは、一言。
ただ、最初のパトリックのとき以外は、ほとんどしゃべってない
けれど。
60Tokyo:2005/10/29(土) 14:41:54
I would like to become a pilot of first GUNDUM, which is design to mobile suits against ZAKU-II.
GUDDAM is called white large shooting-star for ground, water and space.
6155:2005/11/01(火) 08:51:04
仕上げた作文の長さが極端に違ってしまうと判定しづらいと思う。
精確でもやけに短い英文と、長くても間違いが多い英文は・・・
せめて目安として○○字くらいで書くように指示してホシイ。。。
62名無しさん@英語勉強中:2005/11/01(火) 08:59:41
         l;;llllll||lll从从WWWl||ll,,ツ从ツツノlイノ'彡ヽ
         イ从、从从从从从ll|| |リ从////ノノ彡;j
        jl从从从从;;;;;;;;;;;;从;;;;;/;;;;;;;;;、、、;;-ー、イ彡:}
       (ミミ;;ッ''"゙ ̄ '、::::゙`゙''ー、/"´:::  :::: |;;;;;彡|
        }ミミ;;;} :::  {:: ゙:::::、:::    :::ィ ,,:::: };;;;イ;;l
        jミミ;;;;} :::  ヽ::::ミヽ::  |  ノ  W::  |;;;;彡:|
          }ミ;;;;;;} ::: ヾ {:::::ミ ヽ j イ|从 ":::: };;;;;;彡{
         iミ゙;;;ノ::::::  \'、 }}: l||イ /,ィ;;、、-ーーヾ'ァ;;イ、
        {;;;;リ:レ彡"三三ミヽ,,リ{{,,ノ;;;;ィ≦==ミ'" |;;〉l.|
        l"';;;l ゙'''<<~(::) >>::)-ら::ィ'ー゙-゙,,彡゙  .:|;l"lリ
          |l ';;', ::: ー` ̄:::::::ミ}゙'~}彡ィ""´   .:::lリノ/
         l'、〈;', :::    :::::::t、,j iノ:::、::..    ..::::lー'/
   ,、,,,/|  ヽヽ,,', ::.、    :::::(゙゙(  ),、)、ヽ::.  イ ::::l_ノ
)ヽ"´   ''''"レl_ヽ,,,', ヾ'ー、:::;r'"`' ゙'';;""  ゙l|  ::j ::: |: l,,,,
         ゙''(,l ', l| リ {"ィr''''' ーー''ijツヽ  l| :" l  |',`ヽ,
   い ク    (l :'、 `',. 'l| |;;゙゙゙゙"""´ー、;;| ノ:  / /リヽ \
(省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
63名無しさん@英語勉強中:2005/11/01(火) 09:04:43
:□ お約束 (ローカルルール) :2005/10/31(月) 21:30:07
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、 2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。
64名無しさん@英語勉強中:2005/11/01(火) 09:27:42
激しく同意!
65元仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/11/04(金) 20:29:33
みんな臆病だなあ。
叩かれるのがそんなに怖いのか。
66名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 00:44:29
>>65
日本人の英語力がいまいち低いわけは U?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1127421045/l50

↑ここの608以降の人たちみたいにきっちり英語で討論できる人も
この板にはいるから、単にあなたのスレのプレゼンに問題があっただけだと思うよ。
67名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 01:08:07
>>66
種明かしをするとこのスレッドは詩板にあるものを英語板でやろうと試みたものなんだよ。

詩のファイトクラブ〜1on1の戦い〜 第2戦
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/poem/1089030903/

詩板でもそれほど盛んではないが企画の格好がつくだけの参加者はいるようだ。
ここでの不発の最大の要因は、語学人間が創造力に欠けるという点にあると私は考える。
御指摘のスレッドにしても英語の勉強に関して論じているだけだ。
テーマが英語から離れると発すべき思想を持っていない人間が多いのだろう。
68名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 01:53:00
>>67
それはあまりに都合のいい主観的分析。

この板がいわゆる語学人間だけで占められているわけではないし
かつ語学人間が想像力に欠けるという実証例もない。

ただあなたの言っていることも一理ある。
この板は今ものすごく荒廃してるため
(つまり高度な議論ができる人や知識・教養が豊かな人やネイティブ等が書き込むと
嫉妬心から粘着して追い出すやつがいる)
本当に英語ができて、かつ豊かな発想を持っていたり論理的に話ができたりする人は
どんどんこの板を去っていっている。
それが典型的にわかるのがChat in Englishのスレだろう。
もともと気軽に英語でチャットすることが目的のこのスレでさえ
粘着が付きまとって、しっかりした英語を書き込む人やネイティブが
どんどんいなくなっている。
俺もそろそろクズばかりになりつつあるこの板から去ろうと思う。
もうあまり魅力的な書き込みは見かけなくなったんでね。
少なくとも矯正ID制にしないとダメだろうね、この板。
69名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 02:03:01
>>68
あんたいつからいるの?
でもこんな過疎板で強制IDは無理だろうね。
70 ◆dyij/hh0Es :2005/11/05(土) 11:21:50
>>65
お題変えてもダメみたいなので
対戦者として参加してみます。
判定してくれる人は何人かは集まるでしょう。

それと>>61のような意見に回答してあげて下さい。

最後に衝撃告白

英検以外の場で英作文したことないっすw
71名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:26:08
>>70
よし、俺が参加しよう。
かかってきたまえ!
ただし徹夜明けなので早くしないと寝ちゃう。

最後に衝撃告白。

英検すら受けたことないっすw
72名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 06:25:48
>>65
べっ、べつに怖くないよ。全然怖くないよ。
>>27
それをやるとどうなるかはCUSS○Wスレ見てのとおり。
>>34
判定人の英語力がしっかりしていれば仕切り人の英語力は関係ないよ。
ようは冷静に仕切ってくれればいい。
・英語もパソコンも素人でスペルさえあやふやなボクが
お相手しますよ。こんな低脳な自分が人柱になれば他の人も
安心して対戦できるでしょう。出没するとしたら明け方が多いです。
・あと、>>40>>55を考えると「日本文の英訳」という出題がたまには
あってもいいかもしれないと思った。
さあ、では仕切り人、問題をお願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 06:34:51
4日午後9時25分ごろ、北海道上ノ国町でJR江差線を走行中の普通列車が
ヒグマと衝突した。列車は現場に約10分間停止したが、乗客1人と運転士に
けがはなく、列車に損傷はなかった。5日朝からハンター、JR社員らが現場を
捜索、同日午前6時15分ごろ、線路上に横たわって死んでいるヒグマを発見した。
74名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 07:26:41
>>73
4th,about 9:25pm,the local train hit a brown bear while running on the
JR Esasiline in Kaminokunimachi,Hokkaido.
The train was stopped for about 10mimutes at the site with no damage
to a passenger,the motorman and the train.
After searching for it in surrounding area from 5th morning,
hunters and JR company staffs found the body of the brown bear
lying on the rail line at the same day 6:15a.m.
単語が全然わからなーい。無隋。もっとやさしくして
75名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 07:33:19
あれ、、でも良く考えたら自分一人しかいないから対戦にはならないね。
76名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 07:45:17
あらかじめ、何時何分に出題すると予告しておけばその時間に
何人か集まるのでは?
77 ◆KM9GwpFlgY :2005/11/06(日) 15:23:38
では今日の夜12時に出題します。
英日翻訳です。
78 ◆KM9GwpFlgY :2005/11/06(日) 15:34:24
間違えました。
当然ですが日英です。
79名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 18:59:10
12時少し前になったらageましょうか。
80名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 20:38:54
I'm going to join this thing if I don't forget it.
81 ◆KM9GwpFlgY :2005/11/06(日) 21:53:42
すいません、いい題材が見つからないんですけど
誰か12時に代わりに仕切り人やってくれる人いませんか?

82pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/06(日) 22:15:37
わたすでよかったら!
83 ◆KM9GwpFlgY :2005/11/06(日) 22:52:21
ではお願いします
84pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/06(日) 23:48:11
じゃあ12時に日ー>英の翻訳するための文章ですね?
85 ◆eMfVD.fluQ :2005/11/06(日) 23:52:46
参加希望
86名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:57:06
じゃ、俺も。つーか、条件はどうなってるの?
87 ◆eMfVD.fluQ :2005/11/06(日) 23:58:07
ただコテハンにすればいいんじゃねえの?
88 ◆HfD2XMemw6 :2005/11/06(日) 23:59:41
じゃトリップ
89 ◆HfD2XMemw6 :2005/11/07(月) 00:01:53
早くしないとウンコしに行くぞ!
90 ◆eMfVD.fluQ :2005/11/07(月) 00:03:04
ウンコブリブリ
91 ◆HfD2XMemw6 :2005/11/07(月) 00:05:09
じゃ始まるまで自己紹介。
英検もトイックも受けたことなし。
とりあえず日本語英語で勝負する!
92 ◆eMfVD.fluQ :2005/11/07(月) 00:06:25
・・・・・・・・・
93 ◆HfD2XMemw6 :2005/11/07(月) 00:07:18
>>92
貴様なんか文句あんのか!!!
94 ◆eMfVD.fluQ :2005/11/07(月) 00:08:30
いや君にレスしたわけではない
95名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:09:47
>>94
おお、そうか。それは悪いことをした。
校門括約筋の運動と格闘しているのでちょっとイライラしてた。
96pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 00:10:29
"News from Orbit"と書かれた小さな記事欄が僕の目に留まった。見出しの下の部分はちぎれてしまっていて
残っているのは、太とめに書かれた"28日間..."だけだった。だけど、たったこれぽっちでも僕には、すぐに理解でき目をとじた。
そう。確かにそうかもしれなかった。僕らの人生が実際に費やされ"巣"は、暗くて汚かったかもしれない。そして
そんな巣が僕らには、お似合いだったかもしれない。だけど、僕らの頭の上にひろがる青いそら、この希薄に散らばる星ぼしの間には、
星座にのろのろと慌てずに歩み寄るきらりとひかる人工の点がある。嘔吐物や空ビンやタバコの臭いにかこまれて、
このソヴィエトの大地で生み出された点。この地で鋼鉄や半導体や電気やらから造られ、宇宙を横切る点がある。そして僕らが全員、
ここに来る途中にあった、雪だるまの間で丸くなっていた青ざめた酔っ払いでさえ、ちいさな大使館をこの冷たい純粋な青のなかにもっているのだ。
僕は、そとに駆け出した。透きとうった冬の空にうかぶ青っぽい黄色の、不自然なほど円形の月を見つめながら、涙を飲み込み、長いことたっていた。

おくれてすいません。かんじ変換だいきらああい!
時間はいま10分ですから30分後に提出お願いします。
97 ◆eMfVD.fluQ :2005/11/07(月) 00:11:28
長え!!!!!!!!!!!!!!!!
98 ◆HfD2XMemw6 :2005/11/07(月) 00:13:23
>>96
つーか、なんじゃこりゃ?日本語でも意味がわからんぞ。
99pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 00:14:13
出来るだけ、がんばってください。出来る人達に簡単すぎたら競技にならないでしょ。
100pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 00:15:54
いそいで書いたんで分かりにくいとこがあったら聞いてください。句読点がとばされてしまっているとこが
あるとおもうから。
101 ◆HfD2XMemw6 :2005/11/07(月) 00:17:21
とりあえず

ここに来る途中にあった、雪だるまの間で丸くなっていた青ざめた酔っ払いでさえ、ちいさな大使館をこの冷たい純粋な青のなかにもっているのだ。

が意味不明だ。なんじゃ大使館って?
102pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 00:17:26
費やされー>費やされてた
103pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 00:20:09
大使館って...Embassyだよ。
大使館 -> "大使館"
104 ◆HfD2XMemw6 :2005/11/07(月) 00:20:54
まあいいや。なんだかわからんけどとりあえずやってみる。
何時までだっけ?12時40分?
105pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 00:21:47
隠喩が多いですから注意...
106pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 00:22:31
そう12時40分から12時50分までの提出にしましょう。
107 ◆eMfVD.fluQ :2005/11/07(月) 00:42:43
難しすぎ!!!!!!!!!!!!
A small article written "News from Orbit" drew my attention. The part below the headline
had been torn apart and only "for 28 days" written a little large was left. But I could understand
what that little letters meant and closed my eyes. True, the "nest" where we had actually lived might have
been dark and dingy. And it might have matched us. But between the blue sky spreading over
our heads and the stars scattered thinly is artificial point shining and walking slowly toward
a constellation. The point generated being surrounded by the smell of throw-up, empty bins and tobaccos
in this land of Soviet. There is a point which was created by steel, semiconductors, electricity and
what not and traverses the universe. And even that drunkard hunching among the snowmans we saw
on our way here has a small embassy in this cold, pure bule. I ran outside. I was standing for a long time
holding back my tears and looking up at a bluishly yellow, strangely round moon floating in the clear wintery sky.
108pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 00:45:26
>>107
初めての出題なので難しすぎてすみませんでした。ただ出来る人たちに簡単すぎたらいけないので、
とおもいまして...
109 ◆eMfVD.fluQ :2005/11/07(月) 00:45:42
少し訂正
A small article written "News from Orbit" drew my attention. The part below the headline
had been torn apart and only "for 28 days" written a little large was left. But I could understand
what those little letters meant and closed my eyes. True, the "nest" where we had actually lived might have
been dark and dingy. And it might have matched us. But between the blue sky spreading over
our heads and the stars scattered thinly is an artificial point shining and walking slowly toward
a constellation. The point generated being surrounded by the smell of throw-up, empty bins and tobaccos
in this land of Soviet. There is a point which was created from steel, semiconductors, electricity and
what not and traverses the universe. And even that drunkard hunching among the snowmans we saw
on our way here has a small embassy in this cold, pure bule. I ran outside. I was standing for a long time
holding back my tears and looking up at a bluishly yellow, strangely round moon floating in the clear wintery sky.
110名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:48:09
>>96
A little article entitled "News from Orbit" caught my eye. The bottom half of below the caption was torn and
all I could see was "for 28 days". But this was enough for me to get the whole picture and I closed my eyes.
Yes, that might have been true. For all we know, our lives were consumed and the "nest" was dark and dirty.
And we seemed to have belonged to that nest. But in the blue sky above or the sparse stars, there is an artifitial
point

リタイア。
111 ◆HfD2XMemw6 :2005/11/07(月) 00:49:25
とりあえず辞書一切使わず、見直しも無しで。

A small article titled "News from Orbit" caught my eye. The part below the headline was torn away and all that was left was "for 28 days...", written in thick letters.
But this tiny bit was enough for me to understand what it was supposed to say, so I closed my eyes.
Yes. It's truely so.
The "nest" where we live our whole lives might have been dark and dirty. And such nest might have been quite fit for us.
But in the blue sky up above us, among these sparsely scattered stars was an artificial twinkling point, catching up with a constellation slowly but surely.
A point that was given birth to in this motherland of the Soviet Union, surrounded by puke, empty bottles and smells fo tobacco.
A point that that has been made in this land from steel, semiconductor and electricity.
And even a pale-looking drunken man we saw huddling among snowballs has a tiny embassy in this cold pure blee.
I began to run outside. I stood there for a long time, taking back my tears, staring at the almost unnaturally round, bluish yellow moon, floating in the transparent winter sky.
112pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 00:51:07
ではそろそろ時間ぎれになりますので、提出したい人はどうぞ、この二三分中に...
113pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 00:55:39
では打ち切らしてもらいます。
114pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 01:02:22
さて、わたすの他に誰が採点しますか?
115 ◆HfD2XMemw6 :2005/11/07(月) 01:11:21
ウンコ搬出完了。

採点よりも日本語の意味を教えてくれ。結局大使館てなんの隠喩?
116pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 01:23:34
ごめん、まちがって雪だるまってかいちゃった... 本当は吹きだまり...
◆eMfVD.fluQ さん
全体てきによいとおもいます。短い時間内でよくできたと思います。細かい文法は抜きとしますが、
最所の文 -Wittenはtitledとかのほうが、いいと思います。(次の文でthe headline と
つかっているから、でもたいした事じゃありません。
"only "for 28 days" written a little large was left"は流れのために、もっと簡潔にかかれた方が
よいかと思います。(そんなに大切な文じゃないから、長く書かなくてもいい。)
次の3文はよく流れてます。
"But between the blue sky spreading over
our heads and the stars scattered thinly is artificial point shining and walking slowly toward
a constellation. " の構文は好きです。ただbetween のかわりにinのほうが好いかと思います.あとscattered thinly
のthinly をscattered の前に。次の文では、smell of は本文ではタバコの臭いです。あとは好いとおもいます。
ちなみに"人工の点がある"は"人工の点である"のまちがいでした。
次の提出者のコメントをかきます。

117pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 01:27:01
大使館は宇宙におけるソ連のいわば出店、みえはって、犠牲出して、宇宙にだした
自分たちだけの星。大使館内はその所有国の領土でしょ。そんなとこから、かんがえてみてください。
118pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 01:32:01
>>110さんの提出
>he bottom half of below the caption was torn and all I could see was "for 28 days".
流れてますけど、最所の部分は誤訳。
"our lives were consumed and the "nest" was dark and dirty." では、主語が中途で
かわりましたね。この場合はさけたほうが、いいとおもいます。
"But in the blue sky above or the sparse stars, there is an artifitial
point”では、orでは、ないでしょう。
リタイヤなされて残念です。
119pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 01:38:16
さて◆HfD2XMemw6さんですが、
3人の挑戦者たちのなかで一番だったとおもいます。
よく流れていて、スタイルも一貫していて、よく書かれているとおもいます。
a point は an artificial point を指しているので the point でしょう。
だから、今日は◆HfD2XMemw6さんの勝利ということで...
おしまい
120pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/07(月) 01:44:03
ソースは
pelevin の
アモン ラー
点とは(それから、あるいみでは、 大使館)スプートニックのこと。
121名無しさん@英語勉強中:2005/11/08(火) 01:28:33
盛 り 上 が っ
            て
               ま
                 い
                   り
                    ま
                     し
                     た
                     た
                     し
                    ま
                   り
                 い
               ま
            て
盛 り 上 が っ
122 ◆HfD2XMemw6 :2005/11/08(火) 02:10:49
>>117
ありがとう。疲労で頭働いてないんでまたゆっくりもとの文読み返してみますです。
というかJRには散々な目にあった。

相当文学に詳しい方みたいですな。人工衛星系のものだというのはわかったけど
スプートニクと聞いて今頃になってなんでこんなに感激してるのかがわかりましたよ。
当方、教養もなし。また機会があればよろしく。

123pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/08(火) 06:21:20
参加希望の方は名乗りでてください。今日の夜12時に出題しますが、参加希望者が2人未満の
場合は延期させてもらいます。日英翻訳の希望が多いようなので日英翻訳の問題です。ついでながら
参加者はトリップをつけてもらい、自分の英語のレベルもいってもらえれば、こっちが出題するの
がらくになります。では...
124名無しさん@英語勉強中:2005/11/08(火) 06:43:13
>>96
こ、これは・・・・・・歯が立たない。
門下生や初心者の大会も開催して下さいな。
125pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/08(火) 06:47:43
>>124
じゃあ初心者のための勝負もやりましょうか?
ご希望の時間滞は??
126名無しさん@英語勉強中:2005/11/08(火) 06:57:17
特にはありませんが、ただ人が集まる時間ということを考えると
やはり夜がいいのかな。達人クラスの勝負の前に。
127pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/08(火) 07:02:54
>>126
じゃあ夜12時に、初心者用とそうじゃない人達用に2問用意しましょう。
ただ最低2人挑戦者が各部門にいないと、延期になっちゃうよう。
128名無しさん@英語勉強中:2005/11/08(火) 22:48:47
五郎さんここにいるの、もっとあなたの情報だして、
必ず、本人を曝してあげるから。
129名無しさん@英語勉強中:2005/11/09(水) 01:58:36
>>73-74
自分が書くとしたらこんな感じ。スペルミスとかは許して
A local train hit a brown bear, on Friday night around 9:25p.m., on JR Esashi-Line near kaminokunimachi, Hokkaido.
Not any of the people on board, one passenger and the conductor, was hurt. The train was restored only after ten minuites of the collision.
Hunters and staffs of the JR searched around the site on the following morning,
and found a carcass on the railroad line at 6:15.
130名無しさん@英語勉強中:2005/11/09(水) 02:07:40
これはひどい
間違いが20個くらいはある
131名無しさん@英語勉強中:2005/11/09(水) 02:28:57
At 4th, PM9, Higuma has crashed by the train when that on JR Esa line at Hokkaido Onoue.
The train has stop 10 min but the driver and a guy who was on train haven't hurt.
Next day, hunters and JR guys were seeking around. So, they see a dead man walking.

自分で笑った
132名無しさん@英語勉強中:2005/11/09(水) 02:29:55
いや、最後のとかじゃなくヒグマがってとこが
133名無しさん@英語勉強中:2005/11/09(水) 02:32:15
というかあまりの酷さに
134名無しさん@英語勉強中:2005/11/09(水) 02:51:57
もう締め切っちゃってるのは承知で、今みたので書いてみる。
A small-torn piece of newspaer entitled "News from Orbit" caught my sight.
The paper was terribly torn and the only its headline remained. The headline read "28 days."
BUt just that 7 letters meant something for me. As i closed my eyes, the story rose in my mind.
Indeed, it may well be. Indeed, we've spent all our time for our lousy lives.
Indeed, our dim and dirty "nest" was well mutched to us. But I know into the blue sky above us, among scattered stars in space,
is there an artifitial star heading to some constallation-slowly and composedly.
In the smell of vomitted excreta, empty bottles of votkha and heavy smoke, the star was created.
From this rough Soviet land to the great exploration in space was it a tiny star consits of some steel, etlectrics and IC chips.
And indeed, even a pale boozer in heap we saw on the way embrases the small embassy in this cold and pure Blue.
I dashed into a night. Staring at the artifitially-rounded pale yellow moon in the keen winter sky,
I stood as I was holding back my tears for a while.
135名無しさん@英語勉強中:2005/11/09(水) 03:02:05
>>129の文章から20個も間違いを探せる>>130ってすごいな。
マジソン系。
136126:2005/11/09(水) 03:05:55
>>74
・Having searced for...

>>127
帰ってきて少し横になってふと目を覚ますとこんな時間に!
ちょっと横になるだけのつもりだっだのに...。
せっかくわがまま聞いてもらったのに参加せずに本当にスイマセンです。
今後も初心者用の方もお願いしたいです。
129、131良かったら今度参加しましょう。
137名無しさん@英語勉強中:2005/11/09(水) 05:39:52
>>135
間違いだらけってことに気付かないお前は終わってるな
138pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/09(水) 22:08:26
挑戦者用の問題(日英翻訳)の用意はありますので、対戦にしたい人は、このスレをあげて挑戦者をつのって
くらさい。挑戦者がそろったら、夜12時に出題されます。そろわなかったら、次の日に延期。ども。
139名無しさん@英語勉強中:2005/11/09(水) 22:09:24
あげ
140元仕切り人 ◆hXybhZmUwg :2005/11/09(水) 22:11:11
とうとう翻訳対戦スレッドになってしもたか……
141pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/09(水) 22:19:08
作文のほうが、いいんだろうけどね。翻訳のほうが人が集まるって誰かがいってたから。
時代の流れにながされ、ながされー。
142 ◆hXybhZmUwg :2005/11/09(水) 22:33:09
>>138
参加します。
143 ◆hXybhZmUwg :2005/11/09(水) 22:53:08
>>138
仕切り人氏に要望。
対戦相手の答案を参考にして書き直しをすることが出来ないように、
投稿時間は近接させたほうがいいでしょう。
例えば問題の発表を11:40にして、投稿時間を0:00に設定する。
そうすればラジオか何かで時報があるから書き込みがしやすい。
指定の時刻からプラスマイナス10秒以内に投稿できなかったら失格。
それくらい厳しくおこなってほしい。
今は例えばの話で投稿時間を20分後にしましたが、問題文の分量によって調整して下さい。
というので如何でしょうか?
144pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/09(水) 22:59:41
じゃあそうしましょう。じゃあ11:30に出題。0:00シャープに投稿、にしましょう。
ただプラスマイナス10秒以内は、きついでしょう。1分以内にします。
では、再度、掲示...
挑戦者用の問題(日英翻訳)の用意はありますので、対戦にしたい人は、このスレをあげて挑戦者をつのって
くらさい。挑戦者がそろったら、夜11:30に出題されます。投稿は12:00。
人数がそろわなかったら、次の日に延期。ども。
145 ◆hXybhZmUwg :2005/11/09(水) 23:03:26

対戦相手募集中。
146pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/09(水) 23:24:39
もーすぐはじまちゃうよう
147pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/09(水) 23:30:53
◆hXybhZmUwg さん
不戦勝のようです。また明日の夜にもちこされます。
148 ◆hXybhZmUwg :2005/11/09(水) 23:32:22
わーいわーい。勝った勝った。
149名無しさん@英語勉強中:2005/11/09(水) 23:33:56
ヽ(・ω・)ノズコー
\(_\)
150名無しさん@英語勉強中:2005/11/10(木) 02:11:05
土日じゃないと人集まらんだろ。
あと他のスレに宣伝に行かなきゃ。
151名無しさん@英語勉強中:2005/11/10(木) 04:15:23
また寝過ごしてしまった…
152名無しさん@英語勉強中:2005/11/10(木) 17:22:39
よし、こいやー!
153pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/10(木) 22:04:10
さて今日のファイトクラブです
挑戦者用の問題(日英翻訳)の用意はありますので、対戦にしたい人は、このスレをあげて挑戦者をつのって
くらさい。挑戦者がそろったら、夜11:30に出題されます。投稿は12:00。
人数がそろわなかったら、次の日に延期。ども。
154 ◆uBMOCQkEHY :2005/11/10(木) 22:56:27
あげ
155bobo brazil ◆VmNuOcUpJs :2005/11/10(木) 23:05:00
はげ
156pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/10(木) 23:06:04
あと30分ですよお
明日から、週末はずっといませんから、もし挑戦者が募らないばあいは、
来週の火曜日までに延期されます。
157 ◆uBMOCQkEHY :2005/11/10(木) 23:07:36
簡単なのがいいなあ
158pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/10(木) 23:11:16
おっっ
お二人そろいましたね!
じゃあ11:30に出題されます!!!!
簡単のにします。
159bobo brazil ◆VmNuOcUpJs :2005/11/10(木) 23:25:10
エロいのがいいなあ
160pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/10(木) 23:27:06
>>159
へへへ
みてのお楽しみ...
次回はじゃあエロイのにしましょーか???
161bobo brazil ◆VmNuOcUpJs :2005/11/10(木) 23:28:30
エロ部門とか文学部門とか、いろいろつくってほすい。
162bobo brazil ◆VmNuOcUpJs :2005/11/10(木) 23:29:42
人妻部門とか女子高生部門とかもあるとなおいい。
163pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/10(木) 23:29:59
1)
ジンギス ハン (Genshis Khan)は、彼に協力的なイスラム人から受け取った情報をもと
にして、はたして"西の支配者"というものが、どの程度の力をもっているかを頭でえがくことが
できた。彼は、この将来敵となる相手を見くびってはいなかった。ホラズム帝国(Khwarazm empire)
に対しての戦争の準備は、細心の注意をはらってなされた。
2)
Maria L C またはCHNA、はスペインで人気があるアーチスト。彼女の音楽のスタイルの多くは、
米国におけるポップに相当するだろう。大多数の曲はスペイン語で歌われているが、
何曲かは、英語で録音されている。彼女のアルバムはアメリカの店先では、スペインで程簡単に
手には入らないが、オンラインで購入することができる。

締め切りは0:00です。1)と2)を両方訳すこと。
参加者はトリップをつけてください。
じゃあがんばってくらさい。
164bobo brazil ◆VmNuOcUpJs :2005/11/10(木) 23:47:50
一応できたけど12時まで投稿しちゃいけないの?
165pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/10(木) 23:53:18
だめ
166pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/11(金) 00:00:32
じかんだよー
167 ◆uBMOCQkEHY :2005/11/11(金) 00:00:43
Genshis Khan could picture how much power the so-called "Western dominator"
would had on the basis of information he obtained from Muslims cooperative toward him.
He did not underestimate this prospective adversary of his. Preparations for the war against
the Khwarazm empire were made with utmost caution.

Maria L C, or CHNA, is a musician popular in Spain. Much of her music style is similar to
the style of American pop music. A majority of her songs are recored in Spanish, some in English.
Her albums are less available over the counter in America than in Spain, but you can buy them
online as well.
168bobo brazil ◆VmNuOcUpJs :2005/11/11(金) 00:01:07
はいりま〜す

1)
Genshis Khan was able to picture in his mind how much power the so-called "the Ruler of the West" had, based on the information received from Muslims who were willing to cooperate with him.
He did not think little of this future enemy in any way.
He prepared for the war against Khwarazm empire with the greatest care.

2)
Maria L C, or CHNA is a popular artist in Spain.
Her musical style is compared to that of the pop music in the United States.
While most of her tunes have been sung and recorded in Spanish, some have been in English.
Her albums are not so easy to get in the record shops in the United States as in Spain, but you can purchase them online.
169pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/11(金) 00:01:57
これにて時間切れです
参加者のかたは、おまちになって。
170名無しさん@英語勉強中:2005/11/11(金) 00:03:24
それより、ふーフリ版や関西半在版で画チンコすればみんな、
警察やマスコミを含めてみるよ。
ここのすれの五郎さんもそうだったろう、
年末がたのしみだ。
171pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/11(金) 00:15:54
◆uBMOCQkEHYさん
よくできています。1)のスタイルはととのっています。"Western dominator"は、いいですが
別の表現のほうがいいかと思います。e.g. the ruler of the west あと、最初の文章に文法間違い
がありますが、ケアレスミスだとおもいます。あとは、結構。2)最初の文はthat ofを使ったほうが
よかったと思います。あと、最後の文の"less available"に少し抵抗がありますので、べつの
表現がいいでしょう。両方ともよくできています。

では、:bobo brazil ◆VmNuOcUpJs さんのが次
172pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/11(金) 00:28:16
bobo brazil ◆VmNuOcUpJs さん
よくできてます。1)の2番目の文が少しスタイルとしては、重みにかけているかもしれません。
あと冠詞を少し注意してくらさい。2)よいです。ただ3文目は、完了形じゃなくてもいいです。
あとは、大変いいです。

で勝負の結果としては、双方大変ちかいです、(問題が簡単すぎたかな...)だから、引き分け
でラウンド2でしょう...
173名無しさん@英語勉強中:2005/11/11(金) 00:34:26
これまでの対戦結果

◆HfD2XMemw6――1勝0敗
◆uBMOCQkEHY――0勝0敗1分
bobo brazil ◆VmNuOcUpJs――0勝0敗1分
◆eMfVD.fluQ――0勝1敗
174pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/11(金) 00:49:07
>>173
対戦結果表ありがと。
明日から火曜までいないんだけど、だれか代わりに仕切り人になってくれる人いない??
175bobo brazil ◆VmNuOcUpJs :2005/11/11(金) 00:57:26
>>174
俺でよければ。ただし明日はダメ。土日なら平気かも。
エロでいきますか?
176名無しさん@英語勉強中:2005/11/11(金) 01:11:45
>>173
あんな感じで対戦結果を集計していこうと思うので、
参加者の方はその場限りの捨てハンを使うのではなく、
このスレッドにおいては同じ名前&トリップで参加して欲しいと思います。
177pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/11(金) 01:55:43
>>175
じゃあそうしてくらさい...
178名無しさん@英語勉強中:2005/11/11(金) 10:30:57
っていうか、一番まともな文章は129じゃん。
179名無しさん@英語勉強中:2005/11/11(金) 18:12:39
・・・・・・と本人が申しております。
180bobo brazil ◆VmNuOcUpJs :2005/11/12(土) 19:56:50
今夜対戦したい方はageで対戦相手を募ってください。
対戦時間、出題分野等の要望があればそれもお書き添えくださいな。
181名無しさん@英語勉強中:2005/11/13(日) 03:55:53
あかん寝過ごしてしまった・・・
182名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 02:16:24
ようやくアク禁解けたわけだが…
183あぼーん:あぼーん
あぼーん
184あぼーん:あぼーん
あぼーん
185名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 08:09:20
>>163
手ごろでいい問題だと思います。こんな感じでいいのではないでしょうか。
差がつかないようでしたら少し制限時間を短縮するとか。
186pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/15(火) 08:29:18
今日の対戦に参加したい挑戦者は名乗りをあげてくらさい!
挑戦者用の問題(日英翻訳)の用意はありますので、対戦にしたい人は、このスレをあげて挑戦者をつのって
くらさい。挑戦者がそろったら、夜11:30に出題されます。投稿は12:00。
人数がそろわなかったら、次の日に延期。ども。
187名無しさん@英語勉強中:2005/11/19(土) 19:37:19
AGE
対戦車カモン
188名無しさん@英語勉強中:2005/11/19(土) 19:41:36
>>187
まずトリップ付けろや、ハゲ!
189名無しさん@英語勉強中:2005/11/19(土) 19:47:47
あんな中高生向けみたいな翻訳じゃ、『英作文』としての
クリエイティビティなんてこれっぽちもないな。
190名無しさん@英語勉強中:2005/11/19(土) 19:50:02
>>188
トリップのつけ方教えてくれ。2ちゃん歴長いが、トリップつけたことない糞名無しだもんで。
>>189
対戦かもーん
191pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/19(土) 21:38:11
>>190
名前#文字
でトリップつけられるよ。
192名無しさん@英語勉強中:2005/11/19(土) 23:09:46
こら、おまいら、K-1は終わったぞ。用意せんかい!
193pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/19(土) 23:30:53
挑戦者が集まらないからまたあした...
194名無しさん@英語勉強中:2005/11/20(日) 06:45:17
>>189
たまには「お題」形式の問題も良いかもしれませんね。
その方が案外差がつくかも。
195187 ◆C.jBf7XkSU :2005/11/20(日) 11:06:14
昨日はごめん、Y!BBの調子が悪くて、最近ネット環境がダイアルアップ・・・
196pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/20(日) 11:09:31
>>195
>たまには「お題」形式の問題も良いかもしれませんね。
その方が案外差がつくかも。

作文がいいって人がいるかもしれないけど、そうする??
197 ◆FmvRlrEPXM :2005/11/22(火) 22:53:38
休みの前の日なんで対戦希望
198 ◆wEZWDMKXPs :2005/11/22(火) 23:30:21
c'mon!
199名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:35:30
それでは二人集まりましたので
200 ◆FmvRlrEPXM :2005/11/22(火) 23:38:10
モデレーターは?
201名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:41:02
いませんよ
202名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:50:07
うんこみたいなお題でもいいなら僕が出題しますよ。
203名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:51:14
◆FmvRlrEPXM vs. ◆wEZWDMKXPs

お二人さんの希望は英訳? 作文?
204名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:55:41
両方出しちゃえ!そのほうが書き手の実力が解るような気がする
205ねこ:2005/11/23(水) 00:01:39
じゃ俺は採点人の一人として参加する。
206名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:05:16
ではこれを訳したい人はご自由に訳してください。

羽後・ふん尿で商品汚し逮捕 /秋田
21日、羽後町飯沢笹井野、無職、武田昭太郎容疑者(71)を器物損壊容疑で逮捕した。
同日午後1時半ごろ、横手市雄物川町のスーパーで、持参したふん尿を、店内に陳列
してあった掛け布団にこすりつけた疑い。武田容疑者は容疑を認めているが、動機は
「話したくない」と答えているという。02年ごろから同市や湯沢市のスーパーでも同様の
被害が10件近く続いており、関連を調べている。(湯沢署調べ)
毎日新聞 2005年11月22日
207名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:22:38
Police arrested 71-year-old Syoutaro Takeda of higocho-iizawasasaino
for dameging properties on 21st.
The police said Takeda brought his excrement to a super market in
Omonogawacho, Yokote-city, and defiled comforters which were
displayed in the store. Takeda confessed his guilt, but when asked
what had induced him for the conduct, the suspect only replyed, " I
don't want to tell."
The Police are investigating if there is any relation with Takeda and
similar ten incidents happened in other stores in Yokote-city or
Yuzawa-city since 2002.
208ねこ:2005/11/23(水) 00:26:17
>>207
すばらしい!95点!
relation with が relation between になってたらもっといいかも。
209pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/23(水) 00:26:20
>>197>>198
すみません。ちょっと買い物にいっていたんで、見るの忘れてしまいました。よかったら明日
にでも、また参加してくらさい!
210名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:28:32
95点は言いすぎ
70点ぐらい
211名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:29:02
ルールはどこへ行ったんだ。
212名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:30:11
>>207
hisというところが面白いと思います。
事実そうだったんでしょうか?
213207:2005/11/23(水) 00:32:55
自分的には、糞尿の仕入先は「自前」以外におもいつかなかったもので・・・
文法、単語等、見返してみると雑さが目雑のが欝・・・・・
214名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:34:26
ではこれから>>210氏による添削が入ります。
215 ◆FmvRlrEPXM :2005/11/23(水) 00:37:17
うわぁ!出遅れた!でも、後出しじゃんけんにしても>>207を超えるのを
さらっとかけるとは思わないので、不戦敗
216名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:41:01
ざっと見た感じ
on 21stはon the 21stとしたい
policeが多すぎ
broughtは過去完了のほうがいい
super marketは一語
罪を認めるはconfessよりもplead
relation withではなくbetween
similar ten でなくten similar
incidentsとhappenedの間に関係詞が必要
Yokote-city or Yuzawa-citysではなくand
217名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:43:49
以上、>>210による添削でした。
218 ◆FmvRlrEPXM :2005/11/23(水) 00:49:46
素朴な疑問。新聞の記事でOn the 21stは見たことないような気がする。
そもそも、米語ではtheって入れないような希ガス
むしろ、英字紙は曜日が多いよね。
他は、俺もそんな気がする。
219名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:54:31
>>215
不戦敗も何もルールや時間指定を無視して行われたから無効試合です。
220名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:59:14
無駄に仕切りたがる人っているよね
221207:2005/11/23(水) 01:04:36
たしかに、勇み足的に投稿してしまいました。申し訳ない。
でも、勉強になりました。今日はもう寝ます。ありがとう
222名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:10:21
>>220
いても構わないのでは?
少なくとも過疎化するよりはマシだよ
223名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:20:32
というかルールがないと勝負にならないのはたしかだね。
でも207はよくできていたから特別賞だな。
224名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:44:52
207は天才かも。
225名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 10:42:02
面白そうなスレだね。
昨日のも、やってみたかったな。
で、ルールってどんなのなの?
昨日は、言うところの「仕切り人」も
いなかったし、出題も0時過ぎてるし、
「自由に訳して」って書いてあるけど、
そういう場合にも適用されるルールがあるの?
次回は参加したいどす
226捕まらなかったほうの宇宙人:2005/11/23(水) 17:01:02
「出題したい人は20時00分〜20時10分あるいは22時00分〜22時10分に出題すること」とか
決めたほうが参加しやすいね。
227名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 17:38:40
デモ、暇な学生じゃないんだから、8時からPCに張り付いてなんて出来ないし、あんまり時間を仕切られると、参加できない。
228pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/23(水) 18:25:37
>>225
>>226
基本的には11:30に出題されて0:00に投稿。でもその前に参加者がトリップつけて
2人以上名乗りあげないと、次の日に延期になってしまう。今の所おらが仕切り人に
なってるけど、かわってなりたい人がいたら、どうぞ仕切り人になりたいって
名乗りをあげてくらさい。
229pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/23(水) 22:40:30
今日いそがしんで、できたら誰か仕切り人やってくらさい。
230名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:51:33
NEET

The key to maintain NEET life lies in our faith in victory of daily life.
For 24 years, since we have been born, our personal history have been blank, and never known a business career.
Therefore, We are in cosatant victory, not a defeat.
It is time for us, one million of NEET to sacrifice our entire life for creating our new NEET life.
231名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 01:35:03
>>230
And state your concept of what you think will be the new NEET life.
232名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 01:38:12
>>231
語順が変
233名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 02:06:29
>>231
The answer is, to waste our ordinary life and to take NEET as our life forever.
In short, the new is forever.
234NLF-NEET Liberation Front:2005/11/25(金) 10:59:20
MIYADAI

His view on NEET is unacceptable for us.
I surprised when he has changed his point of view.
Once upon a time, his commentary on the former NEET that are 90's was praiseworthy one.
Now, he insults NEET, despite this contemporaly NEET are not different from 90's.
It is very foolish.
Moreover, he is chicken spoiled by university he works in and Ishihara, the governor of Tokyo.
He feared losing his job and becoming NEET, so he was spoiled.
When Ishihara announced "I will destract Metro-university and constract new Metro-University, so called SHUTODAI",
-At that time, MIYADAI was working in Metro-universiy as a pre-professor- MIYADAI said "If fascist Ishihara established SHUTODAI, I would resign my job."
But after SHUTODAI established, "SHUTODAI became good one" he said.
He depended on authority, therefore, now, he became only a puppet.
235名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:05:04
>>234
単語力:高校3年生レベル ただし、単語やフレーズの選択は中学生レベル
文法力:中学2年生レベル 時制や受動態すら出来ていない。ゆとり教育の弊害か?
内容:高校1年生レベル まぁ2ちゃんのあちこちで見かけるレベル
236 ◆YpIZ0EcKqo :2005/11/25(金) 22:12:26
だれかやらない?
237いい年こいて@英語猛勉強:2005/11/26(土) 00:06:40
誰か、挑戦してみる?俺、めちゃくちゃな文章作ってしまった・・・。
発行会社の発行済み株式総数と本人の保有する潜在株式の合計額を分母とし、
本人の取得した株式総数とその保有する潜在株式の合計額を分子とする割合が
5%以上になった場合、その原因日より5営業日以内に大量保有報告書を作成し、
発行会社に送付するとともに東京証券取引所にその写しを送付しなければならない。
238名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:19:32
日本語としても質の悪いものを訳すだけでは面白みはない。
それどころか、日→英すれでもないのに自作の駄文を他人に訳させ、それを判定しようとは、失礼千万
しかも、237の日本語を仮に 正 確 に 英語にして感動があるか?
239pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/26(土) 04:57:02
時間規制が大変で人が集まらないのでこうします。1)一日一度、英作文ようの記事を投稿します。
参加者はトリップをつけ、その日の0:00までに英作文を投稿してください。
2)採点者のかたがたもコメントをすぐに述べてもらってけっこうです。3)挑戦者がもしも2人
以上のばあい0:00から1:00の間にだれが勝者か採点者のかたがたのコメントを参考にし
決定します。では今日の問題です。

It is commonly said by anthropologists that primitive man is less individual and more
completely moulded by his society than civilised man. This contains an element of truth.
Simpler societies are more uniform in the sense that they call for, and provide opportunities
for, a far smaller diversity of individual skills and occupations than the more complex
and advanced societies. Increasing individualisation in this sense is a necessary product
of modern advanced society, and runs through all its activities from top to bottom.
上の文章を読んだうえで、「society and individualism」について自分の意見を英文でのべよ。

がんばってくらさい。
240名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 04:58:33
即興の意味が無くなるではないか。
241pepepepe ◆qReGbtCTS6 :2005/11/26(土) 05:02:52
>>240
そーだけどファイトクラブのいみは、残るよ。それに作文って
できる奴はどんな少ない時間内でもできるし、できない奴は一日
かかったてできる程度は、かわらないから。それで、パイロット
スキームとして、今回のようなフォーマットにしてみたわけ。
上手くいかなかったら、前みたいにもどそうか。
242名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 12:47:30
提案なんだが、大体0時投稿が出来るかどうか(挑戦者がそれだけの余裕があるか)
はっきりといえるのは、午後10時以降ではないか?社会人だと急な残業や飲みもあるだろうし。
なので、10時〜11時半までの間に参戦表明→一人しか集まらなくても2人以上でも11時半出題→出来たら「出来た」で投稿or12時ジャストに投稿。

で、問題は、せっかく挑戦者がいてもこないだみたいに仕切り人さんがいない時。
そういうときは、Y!ニュースからネタ引っ張ってくるとか、なんか工夫が必要。

自由作文の場合は日本語も添えて欲しいな。でないと、その英文がその人の言いたいことに即した英文なのかわからない。
243名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 12:49:10
あと、参戦表明した挑戦者、仕切り人は10時以降アゲ進行でお願い。
特に挑戦者待ちの時は、下がってると見逃しガチ。
244名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 00:21:55
ウプ
245名無しさん@英語勉強中:2005/11/29(火) 01:05:58
ウフ
246名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 19:06:46
ムフ
247名無しさん@英語勉強中:2005/12/03(土) 20:46:54
その後、どした?
248名無しさん@英語勉強中:2005/12/03(土) 21:20:46
対戦したい人いる?
249名無しさん@英語勉強中:2005/12/03(土) 22:33:54
だれもいない?
250名無しさん@英語勉強中:2005/12/09(金) 05:49:08
あそこに居る!
251名無しさん@英語勉強中:2005/12/11(日) 20:43:58
age
252名無しさん@英語勉強中:2005/12/23(金) 13:42:15

保守整備点検中
253名無しさん@英語勉強中:2005/12/30(金) 01:03:18

過疎化進行中
254名無しさん@英語勉強中:2005/12/31(土) 16:48:58
カソーリ…
とコソーリ言ってみる
255名無しさん@英語勉強中:2006/01/03(火) 20:27:01
カソーリとコソーリ。
誰も気付きませんように
256名無しさん@英語勉強中:2006/01/05(木) 01:51:37
日本人に英作文は難しすぎるよ。
257tomo:2006/01/24(火) 03:13:48
この文を訳してほしいのですが、どなたかできませんか?
「この英会話学校は、営業員たちの勧誘がとてもしつこいので、働いているやつらは恐い人が多いんだろうなと、来る前は思っていた。」

とくに、「恐い人」の部分は、「scary people」で良いのでしょうか。もっとふさわしい表現はありますか?
258名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 03:15:40
259名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 13:28:22
shut the fukin up moron stupid lowlife
260名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 13:40:34
261名無しさん@英語勉強中:2006/02/13(月) 17:16:04
保守
262名無しさん@英語勉強中:2006/02/20(月) 01:08:54
やらないか?
263名無しさん@英語勉強中:2006/02/22(水) 14:07:21
>>262
いくらで?
264名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 20:16:02
面白そうなスレだね。
昨日のも、やってみたかったな。
で、ルールってどんなのなの?
昨日は、言うところの「仕切り人」も
いなかったし、出題も0時過ぎてるし、
「自由に訳して」って書いてあるけど、
そういう場合にも適用されるルールがあるの?
次回は参加したいどす
265名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 08:30:42
「核家族化が進み子どもの数も1人か2人になっていく一方、
子どものしつけに甘い親が増えている。以前のような子だくさんの時代には
兄や姉から自然に社会のルールを学べたのだが、今の子ども達にはその機会がない。
それだけに親は幼い頃から公衆道徳を厳しくしつけることが大切で、
そうしたしつけが無いままに成長すれば、他人に迷惑を及ぼすだけでなく、
いちばん困るのは当の本人ということになろう。」

266名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 19:28:17
!!次回の問題流出!?
267名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 11:33:29
age
268名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 02:36:42
Writing in for maintenance.
269 ◆MMf9H9ROt. :2006/04/21(金) 02:40:40
>268
How are yuo today?
270名無しさん@英語勉強中:2006/05/03(水) 12:45:06
ほう
271名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:06:54
へえ
272名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 00:47:15
東大英語講師サマの英語実力: http://d.hatena.ne.jp/jun-jun1965/20060422
But important is that from this story, the fact Rezanov was dispatched to Japan in order to call for Russo-Japanese commerce while Japan permitted it only to China and Netherland.

Rezanov, after refused the demand, got angry with Japan, ordered two subordinate captains attack Japan, and they attacked Sakhalin and Etorof island, killed some people: Juno and Avos were the name of the ships used for the attack.

初級問題: 高校生でも判るような間違い数箇所を訂正せよ。

中級問題: 文法的な誤りを全て訂正せよ。

上級問題: 全面的に書き直して良い英文にせよ。

超・上級問題: この東大英語講師の稚拙な英文をなるべく生かしたまま、最小限に訂正して良い英文にせよ。 また、訂正個所に関してこの東大英語講師に解説して助言を与えよ。

______________________

■ 初級問題への解答の試み

1行目。変な倒置構文(C+V+S型)を使っている割には、that節内で主語になっていると思われるthe factに対応する述語動詞がありまちぇん。

3行目。after refused the demand → after being refused the demand

3〜4行目。ordered two subordinate captains attack Japan → ordered two subordinate captains "to" attack Japan

4行目。Sakhalin and Etorof island → Sakhalin and Etorof Islands

同。the name → the names

眠いのでこんだけ。

### 初級問題への解答としては、ご指摘のものに加えて「the Netherlands」(the, 複数)くらいですかね。
273きょうのうんこ:2006/07/07(金) 18:55:31
死きり人は自分の経歴言ったほうがいいと思う
っていうか誰もこのスレにきてねえや

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜完〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
274名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 19:10:43
I'm the best in this thread.
275名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 19:16:10
Nobady is better than me in the world.
276名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 15:52:31
やる気のある人募集中。
277名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 16:08:21
糞スレ
278 ◆hXybhZmUwg :2006/08/15(火) 20:14:50
参加者募集。
279名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 15:20:31
おーい。
280名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 17:48:32
仕切り人さえちゃんといれば人集まるよ、きっと。
281Estoy Aqui ◆Z9j7xyT1QI :2006/10/24(火) 09:31:21
aaaaaaaand... we are back!
i'll be the person in charge of this thread.
we are going to use the original rule (as in >>1)
all we need is good participants... and i need some judges too.
let me know if you are interested.

-- LET US NOT KILL THIS FANTASTIC THREAD --
282Estoy Aqui ◆Z9j7xyT1QI :2006/10/24(火) 10:24:55
if you are interested in participating 【ガチンコ】 即興英作文道場 【ファイトクラブ】,
send me an email to [email protected] for signing up.
i will set a question and send out to everyone on the mailing list at a set time. (around 11-11:30 pm,
perhaps, but this can be arranged differently if you want; let me know if not convenient.)
participants must post their answers here on this thread before 12 midnight.
judges (hopefully!) and i will leave comments overnight and announce
the winner of the night.

good fighting...
283Estoy Aqui ◆Z9j7xyT1QI :2006/10/24(火) 10:32:49
by the way, could anyone please translate >>281>>282 into Japanese for me?
i cannot type JP on my computer (i am using linux and yeah, i haven't
figured out how to install JP thingy properly.) cheers!
284名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 11:27:20
>>281
さあ、再開ですよ!
私がこのスレの仕切り人やります。
>>1に書かれた元のルールを使いましょう。
あと必用なのはナイスな参加者だけ。審判も必用かな。
興味持ったら知らせてね。

このすんばらしいスレ蘇らせましょう!

>>282
【ガチンコ】 即興英作文道場 【ファイトクラブ】への参加に興味を持ったら
[email protected] にメールを送ってサインインしてください。
設定された時間に私が問題を出しメーリングリストに参加している全ての人にそれを送ります。
(設定時間は午後11時から11時半ごろ。ただし希望があれば変更可能です。
不都合があればお知らせください。)
参加者は12時前にこのスレに答えを投稿してください。
(願わくば)審判と私がその日の夜のうちにコメントをつけ勝者を発表します。

では頑張ってください。
285名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 13:43:25
自分じゃ大人のレスつけてるつもりなんだろうな。
はぁ・・・くだらね。

VIPあたりでやれば?
286名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 16:35:04
age
287名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 17:54:37
いいね。
288名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 18:57:35
×必用
○必要
289名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 20:45:48
age
just to see if anyone is interested in this thing...
290名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:57:17
so no one is turning up for tonight's fight... well, never mind...
291Estoy Aqui ◆qReGbtCTS6 :2006/10/26(木) 07:03:59
>>284
thanks for the translations. but i guess no one is interested in this thread now.
this one used to be ok. i used to be pepepepe and in charge of the thread at one point.
well... this is 2ch, i guess. too bad.
292名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:48:11
age
293名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 02:28:24
Who goes first?
294名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 17:24:29
伝説スレッド復活。
295休館 ◆VwEaVKe7N6 :2007/02/24(土) 09:41:00
なあ、このスレのお題が全くわからないんだけど。。

もっとわかりやすいスレ立てろよw
296名無しさん@英語勉強中:2007/06/15(金) 23:14:08
Keep the flame alive.
297名無しさん@英語勉強中:2007/06/15(金) 23:45:29
Here we go!

>>295
What a hell are you talking about?
You wanna start a thread, whow some decent thread
guide line my ass
298名無しさん@英語勉強中:2007/06/16(土) 00:32:11
pepepepe?
299名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 22:10:24
やろうよ。
300名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 19:19:06
What's the fun?
301名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 14:41:48
例文集の暗記は実は遠回りです。例文とまったく同じ状況が生じることはまずありません。
例文の暗誦では実地の応用がきかず、英作文も英会話も難しい。とくに即座に反応する
必要がある英会話では致命的です。
ではどうするか。
単語が8個ぐらいまでの短い表現を chunk (チャンク、「かたまり」という意味) と呼びます。
多くの日常会話文は、単語が4つ、5つ、6つくらいで作られた短文で、言語学者たちによると、
英語を母国語とする人たちは、
この chunk を頭の中に「たくさん」 (何千種類も) 詰め込んでいて、
必要な時には適切な chunk が、「作文」というような文の組立作業をすることになしに、
自動的に飛び出してくると言います。
英会話の上手な人は、この chunk を頭の中にたくさん仕込んでいる人なのです。
必要なボタンを押すと、口から自然に chunk が飛びだしてきます。
作文などしていては会話にならないので、
いかに chunk を仕込むかが重要な課題となります。
302名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:03:10
ok~
let's get start it!
come on babe!
hahaha
303名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 14:30:02
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
【上戸彩】アテンションプリーズ スペシャル [テレビドラマ]

最近の英語板のほとんどのスレに、上戸彩が出ている。
誰だ、上戸彩好きな奴は?
304名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 23:10:12
305名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 10:41:01
オレオレ
306名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 02:28:33
やろうぜ。
307名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 04:03:18
参加者はトリップつけい
308名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 01:59:55
みなさんのが見てみたい


以下の質問に百五十語程度の英語で答えよ。
【What effects does violence on television and in video games have on children?】
309名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 03:08:05
>>308
> 308 名前:名無しさん@英語勉強中 []: 2008/10/10(金) 01:59:55
> みなさんのが見てみたい
>
>
> 以下の質問に百五十語程度の英語で答えよ。
> 【What effects does violence on television and in video games have on children?】
>
片岡さんのかいて貰え、たぶん頼んでも書いてはくれないないだろうけどね。
310名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 18:52:08
>>308
久しぶりに英語書いたなw内容は途中から意味不明になったが
これで合格点くらいはいくだろ
Audiovisual works has no decisive effect on children in view of the impacts they will have had in the future.
In fact, most violent video games and the likes have only a limited effect, not a major one,
given that the real world, too, is so rife with nefarious stuff that dwarfs the audiovisual impacts.
It is true that there is some negligible harmful content in television or video games, say, a murder-inducing game title that makes children violent.
But if what is called a good child is forced to tilt toward delinquency by only such audiovisual works,
wouldn’t the child become delinquent without video games or a trace external effect?
The world is not a place divided in half with yes-or-no settings, rather there are a number of ambiguous, murky, and boring things.
The point is that the video game is good or bad. But, with or without such audiovisual machines, children absorb anything that is taking place in the world,
which is to be definitely reflected in their own small world.
Anyhow, the ability to take ambiguity in the world is necessary for children to be grown-up in an increasingly high-tech world.
311名無しさん@英語勉強中:2008/10/12(日) 02:02:41
   ∧∧
  (  ・ω・)
  _| ⊃/(___
/ └-(____/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

  <⌒/ヽ-、___
/<_/____/
312名無しさん@英語勉強中:2008/10/27(月) 00:03:17
I want to participate this thread too.
But I wonder how good these people making the designated sentences are.
Are you guys professional translater or something?
313名無しさん@英語勉強中
You are a professional NEET.