■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part101■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

【前スレ】
■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part100■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1111052331/
2名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 00:35:50
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)
3名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 00:47:38
4名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 00:50:59
5名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 00:57:37
5ならば いい職と若くて可愛すぎる彼女が見つかる
6名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 01:05:56
>>6
しけた
7名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 01:09:30
>>7
7ならば大金持ちになれる
8名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 02:22:31
Pandas were also taken into captivity to begin a breedig program
so that pandas bred in zoos could one day be returned to the wild.
For years zoos have spent millions of dollars to place together
in breeding pairs.
Cloning is the latest such method to come in for serious discussion.
Cloning can therefore ensure survival of all the traits that make
it difficult for pandas to breed.
So cloning can represent the single worst thing that can happen
to threaten the long term survival of the panda.
The forces of selection through process of natural reproduction
will then have a chance to work to save the pandas.
どの文も大体の意味はわかるのですが、綺麗な日本語にできません。
よろしくおねがいします。
9名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 04:42:09
EMERGENCY - EMERGENCY - EMERGENCY
WARNING - WARNING - WARNING

EMERGENCY WARNING FAX:

(略)

Tsunami would reach the nearest coast in your country at

17:00-18:00 03/28/05 (GMT)

(略)

お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 05:18:34
貴国の沿岸に津波が来るって緊急警告ですね。
でももう時間過ぎているようですが。
11名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 07:24:32
SEOUL, SOUTH KOREA - JULY 29:
Relatives of some of the 100 people missing in the Sampoong Department Store
disaster attack district official Cho Nam-Ho as he pays his respects at a funeral home 29 July.
Cho's clothes were torn off and his eye cut up by punches and kicks.
Several district officials were indicted for bribery in overlooking modifications which caused the collapse of the store
which killed and injured more than 1,500 people.

よろしくお願い致します。
12名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 08:28:13
Did you took it or something?

(写真を見て送ってこられたんですが・・・。)
お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 08:35:45
>>991 前スレの残り

ミルグラム独自の研究は、特定の分野というよりも数学や演劇(下記
参照)といったような非常に共同研究に適した分野で、統計上の母集
団を用いて緻密に論証されており、多くの分野で注目を集めて来た。
14名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 09:20:35
[SPONSOR]

I don't want to make this harder than I have to
This is how it has to be
There's so many things I want to say
But you just don't listen to me

I don't wanna hurt you
You don't want to hurt me
I can't stand you
And you can't stand me
We can't rearrange you can never change me
Say goodbye
Nothing I say can change your mind because
お願いします
15名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 10:22:39
前スレのNo928様 ありがとうございます。
16名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 11:32:38
>>11
ソウル、韓国、7月29日。
SAMPOONGデパートでの行方不明者100人の内の何人かの親族らが葬儀に参列していた市役所役員CHO NAM-HO
を襲った。チョーの服は破け、目はパンチとキックによって切れていた。
何人かの役員は死亡者、負傷者1500人以上を出したデパート崩壊の原因となった
賄賂の監視の緩和について責められた。
17名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 14:15:45
But I really want to get a job racing in japan.
or a translator in Japan

what about you?

訳おねがいします
18名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 14:49:35
Chrissakesって単語の意味がどこを見ても分からないんですが・・・。
なんかスラングかそんな感じですかね・・ どういう意味なんでしょうか
19名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 15:02:23
>>18
マ○こ
2018:2005/03/29(火) 15:16:27
ま、マジですかwwレスどうもでしたw
21名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 16:53:06
>>12
(写真)自分で撮ったかなにかなの?
22名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 17:01:06
前スレで質問したものですが、

He clearly knew what he was up against.

のup againstって何ですか?
23名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 17:39:16
24名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 17:41:32
新聞系サイトのスポーツ記事の一文です。
宜しくお願いします。

"It just makes whoever wins it a bit of a shallow victory in
some ways, if you haven't beaten the best," Lester said.
25名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 17:56:03
>>24
It is one sentence of an article in an online news site's sports section.
26名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 17:56:08
When you read a book or listen to a leasson for a long time without a break,
it is often difficult to remember what you read or heard.
↑前文

「Naturally, you have to comcentrate on the new information to remember it.
After a time, however, this gets difficult, and remembering the information
at a later time is even more difficult.」

「」内の訳が、途中に出てくる“this”が何を刺しているのかがいまいちよくわからず
わかりません。お願い致します。
あと、ここでのhace toは〜しなければならないという訳し方で正しいのでしょうか?
何かおかしい気がするのですが・・・。
27名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 17:57:19
>>25 しね
28名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 18:08:55
I can't take it anymore.
I don't want to wait for my life to be over.
I want to know right now. What will it be?

よろしくお願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 18:12:14
和訳よろしくお願い致します。

I just want the 3 of you to stay friends...
and I hope you stay in touch.
Never forget what you mean to each other and the effect
that you've had on each other's lives.
So friendship can really never be over or underestimated.
30名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 18:15:04
>>23
どうもありがとうございます。
31名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 18:26:03
>>29
これは駄目だなあ
3224(27ではありません):2005/03/29(火) 18:28:08
自分なりに考えました。
大本命がルールの関係で出られなくなった、という文脈の中での文でした。

”本命を負かすのでないならば、誰が出ても僅差の勝負になる”
くらいの意味でいいでしょうか。
33名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 18:52:12
>>13
ありがとうございます!
34名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 19:30:47
次スレのテンプレか,関連事項に加えといたらいいかもね。

テキスト/発音記号変換フォーム
http://www.kt.rim.or.jp/~s_aoki/english/text2pron/
35名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 20:15:57
I'm here for 〜〜
〜〜に会いにきました

こういう意味でもOKですか?
例えば I'm here for Mr.Yamada.
山田さんに会いにきました。
教えてください。
36名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 20:19:55
I'm here to see Mr. Yamada.
37名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 20:23:49
>>36どっちも合ってるんじゃない?
35の方も よく映画で聞くし
38名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 21:20:51
I don't want to make this harder than I have to
This is how it has to be
There's so many things I want to say
But you just don't listen to me

I don't wanna hurt you
You don't want to hurt me
I can't stand you
And you can't stand me
We can't rearrange you can never change me
Say goodbye
Nothing I say can change your mind because
お願いします
39名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 22:00:08
aint' got no money to pay
we'll get in anyway
doesn't matter i don't care
it feels good so we should share
we're going to the punk rawk show

お願いします
40名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 23:07:33
Although they were able to phrase the question (given a set N of people, what is the probability that each member of N is connected to another member via k_1, k_2, k_3...k_n links?)
, after twenty years they were still unable to solve the problem to their own satisfaction.

彼らはその問題を定式化することはできたけれども、(各メンバーはk_1, k_2, k_3...k_nのリンクを経て他のメンバーに繋がっている?という人々の集合Nを与えるた)
その後20年間彼らはその問題を満足のいく解を得られなかった。

括弧の中がいまいち意味がわかりません。どなたかお願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 23:35:19
>>38
I don't want to make this harder than I have to
わたしはこれ以上つらいことにかえたくない
This is how it has to be
これはどのようにあるべき
There's so many things I want to say
言いたい事はたくさんあるけど
But you just don't listen to me
あなたは全然聞いていない
I don't wanna hurt you
あなたを傷つけたくない
You don't want to hurt me
あなたもわたしを傷つけたくない
I can't stand you
あなたを立ち上がらせれない(我慢させれない?)
And you can't stand me
そしてあなたもわたしを立ち上がらせれない(我慢させれない?かも)
We can't rearrange you can never change me
わたしたちはやりなおせない、あなたは私を変えれない
Say goodbye
さよならを言おう
Nothing I say can change your mind because
なぜなら、あなたの心をかえる言葉はなにも無い

自信はないですが・・こんな感じ
42名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 00:07:51
Many admirers ask, "Arnie, how can I become a flash and prosperous fellow like you?"

And I tell them, "You want to join the Guild. Make friends. Be a part of something."

"But who can join?" they ask.

"But who can join?"の意味が理解できません、よかったら教えてくれませんか?
お願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 00:30:15
>>41
I can't stand you  
(文脈的にみて) 私はあなたを我慢できない
And you can't stand me  あなたも私を我慢できない
って感じじゃない?
44名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 01:37:18
for half as long
はどういう意味ですか?
45名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 02:36:44
どなたか>>17の訳おねがいしますφ(.. )
46名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 02:37:03
眠いな
47名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 03:40:22
>>17
でも、私は本当に日本でレーサーか翻訳家になりたいんです。
あなたは何になりたいですか?

>>42
who can join はwho can join the Gulid のthe Guild が省略された形だと思います。
「でもどうやってギルドに入会すればよいのでしょう」といった感じではないでしょうか。
あるいは文脈によってはもう少し否定的なニュアンスで
「でも、私達の中の誰がギルドに入れるというのですか」でしょうか。

4844:2005/03/30(水) 03:45:06
Two can live as cheaply as one, for half as long.

この文の訳をお願いします。
49名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 05:15:28
>>47 アリガトウゴザイマス
50名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 07:44:09
好きな歌の歌詞の部分です。お願いします。
say the words of love with your soft voice
51名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 07:51:47
>>50
甘い声で(あなたを)愛してるって言って!!!!
52名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 08:01:03
>>51
ありがとうございます!!!
53名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 08:04:58
>>42 こんな感じかな。

数多くの賞賛者達が「アーニー、私はどうすれば貴方のような派手
で裕福な身分になれるのですか?」と尋ねる。私は「君はギルドに
入りたいんだね。だったらまず会員と友達になって、それなりのコ
ネを付けることだな。」と答える。彼は「そうやってもその内何人
が入れると言うのですか?」と更に尋ねて来る。
54名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 09:24:03
>>41
ありがとうございます
55名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 09:27:42
>47
ありがとうございます
56名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 10:12:52
I, am asking for your forgiveness for having delaied
to reply because Iwas bussy with books since Iam preparing for an
exarmination. Ithere fore beg youto send me a letter through the postal address
bellow
FAITH SECONDARY SCHOOL,
お願いします
57名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 10:35:19
>>53
ありがとうございます
58名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 10:36:37
むずかしい
59名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 11:23:36
When I was a very little boy, I use to stand on the fireplace,
with a tennis racket as my guitar, overlooking the shag carpet
and to me each strand of the carpet represented a person..
that was my dream and I lived it and still am.

お願いします。
60名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 11:24:14
eBayっていうオークションに昨日初参加してきました。
落札して入金が完了したら出品者から届いたメールの意味がさっぱりわかりません。

Thanks for the purchase, God Bless You, and remember "Jesus Wept".

God bless 〜以下がさっぱり・・・
どなたか意訳お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 12:26:28
>60
ありがとうでもやっぱり駄目です
62名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 13:34:34
ちょっと不明の部分を埋めてください。
The report did not specify whether this was a federal or state law, however
the US Attorney's Office was cited as being involved.
If convicted, he could face life in prison.

「 WRICは、この男性の事件が新法の下で告発されるべき第1の事例であると報道している。
 報道ではこれが連邦法なのか州法なのかについては言及していないが、・・・・・・  
 もし有罪になれば、かれは終身刑になる可能性がある」

機械訳では「米国弁護士オフィスはかかわるとして引用されました。」となりますが
なんのことかわかりません。よろしく
6312:2005/03/30(水) 13:46:12
>>21
遅れてすみません・・・そうです、自分で撮ったものです。
6462:2005/03/30(水) 13:54:35
自己解決しました
「連邦検事局が関与していると述べれている」でしょう
お騒がせさん
65名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 14:13:55
>>60

「凄く良いものを手に入れた。」って意味じゃないかな。ラザロの
復活を引用してるんでしょうね。死んだラザロの墓前でイエスが落
涙したら蘇ったって話です。参考まで

http://encyclopedia.laborlawtalk.com/Jesus_wept

或いはイエスは磔刑になって泣いたから「手放すのが物凄く辛い」
かも知れない。
66名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 15:30:22
>>60
CDのタイトルじゃないのか?
ラップにそんなのあるみたいだが
67名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 15:41:05 BE:74276238-#
>>63 ←w
68名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 16:17:41
You can't be seen to be criticizing them.

お願いします。
69名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 16:42:11
こっそり69ゲット。
70名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 17:11:43
>>60
One of minced oaths
Jesus wept = Jesus Christ
7168:2005/03/30(水) 17:17:58
これもお願いします。

Then you pay the price later.

The key will be whether developing countries can bring to bear the political will.

bring to bear〜って?
72名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 18:04:48
Concatentated String
お願いします!どう調べても理解不能。
73名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 18:08:12
Concatenates String
ええ 例示しますた

S1="I am "
S2=" a girl"

Concatenated String of S1 and S2 = "I am a girl"
ですね。
テキスト処理プログラムでよく使われる用語です。
連接とでもやくしていますが そのままおぼえてもほしいですな
74名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 18:08:53

                         Even A Monkyey(  (
                 ,,.r'' ゛~~` ''ッ,,  Never Ask nothing           )   )
               、 ゛  ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ヾ.   This dumm thread      ,.、   / /
                ミ   ミ゛,へ.__, ,_ノヽ i.                .| |l   l ,´
              ミ    ミ, ( ・) {・フ 〉 ミ.          _-、i::| |ニニii '
          、,,,,ツi:     ミ,`~´ ヽ~〈  .ミ        /,‐ヽヽ`、||
        、シ``   i:      ,ゞ  'n.inヽ. .ミ          ( .〉〉/
       シ  //      ミ`    l.l ヽ"、         /  ノ
      ミ/ シ           彡 ,=こ二=.{ ミ,,      ,r'´ ,,、'゛
      ミi. /  /       ' ! w、`~^' vwv '、   ミ      〃 .ミ
     .ミ /     i:  /      `^^     \ ."   〃  ミ
    .ミ.:/ / / i:      v    !  ,,   \ 、 〃  ミ
    :i;     .i:   w      !!   ミ!:   ミ \\( ⌒ヽ
    :i;  /   i:      !!       .ミ キ    , ⌒`、_  )  )
    :il     .i:    !    w!    ミ .:i.   (_ (  _,ノ  ) ,
   :il   !  i:           ! ,〃゛  キ    ゞ、 __,  ノ ,
   .:il !   /~~````` " '''' = ‐- 、ミ  _,,,,_ミ,  il `  ー ´
   :il   ´ ―  ̄ - ,,. -‐‐-、、 ヽ. ヾ、  ゞ、 `  〃
   ゝ、wx.mn.!!++ナ'~      ヾ~ヽ、 ヽ、 ,, ~^^}´
      彡   〃  〃     }} /〉.〉〉〉i''"   〃
       彡、     {{     〃,__!////l |    〃
         X,,    》.   ≪.__`‐'.' '´,Uwwvw'、...,,,___
          ^^^^ !wニこ)こ)二)`) (_,,,..- 、...二⊃_).).
75名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 18:10:19
>>68
君が彼らを批判しているようには見えないよ。

>>71
だったら後で代償を払うことになるな。(何の代償かは前の文章を読んでないので分かりません)

鍵は発展途上国が政治的な意志を生み出すことができるかどうか、だよ。
76名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 18:10:23
すぺしゃるさんくす73!!!
77名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 18:18:55
難しくてわかりません
78名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 18:56:23
After a week in Japan, Beth and I decided to leave Tokyo and spend some time
in a traditional Japanese inn, just the way vacationing Japanese do,
except of course that they do not make total fools of themselves at every possible opportunity.

おねがいします。
7978:2005/03/30(水) 18:59:09
>>78は質問却下。自己解決しました。これには文脈が必要だ。この後を読んだらわかた。
80名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 21:21:20
Not many of them around

まわりに多く存在しない
でよかとですか?
81名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 21:22:09
どなたか下の文章の訳をお手伝いしていただけるとうれしいです。
よろしくお願いします。

Missing you heaps. My heart is feeling good about us.

この場合のheapsは、副詞的用法で使っているのでしょうか?
だとすると、「すごく寂しい」という意味になるのでしょうか?

あと、その次のセンテンス、単語の意味はわかるのですが、全体の
意味がよくつかめません。

それにしても、Spoken Englishの主語って、結構省略しちゃっても平気
なんですね・・・
82名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 21:28:36
If all it takes is a little persuasion

これってどういう文型だろう…
83名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 21:30:23
>>81
文脈がないとわかんないよ。

you heaps は、文脈によっては、おまいら取り巻き、
おまいらファンなどいろいろな意味がありえる。
84名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 21:44:01
>>73

俺、三流プログラマーで下らないプログラムばっかし書いててコンカとか
チョッパとか呼んでる。要は切り分けて色々くっ付けたり間引いたりする
事。
8581:2005/03/30(水) 21:53:13
>>83
E-mailの文章の最後に締めくくりとして書かれていたものなんです。
その前の文章は、普通に今日は何をしていたとかそういうたぐいの日常会話です。
youは、私ひとりのことを指しているのだと思うので、複数のyouじゃあないと思います。

Missing you heaps. は、文法的に正確な英語だとI am missing you heaps.になると思うのですが・・・
86名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 21:54:10
教えてください。この黒人さんの英語を聞き取れる人はいますか?早くて俺には聞き取れません。
なぜ怒っているのか?なるべく詳しく教えていただけたら嬉しいです。お願いします。
http://www.muchosucko.com/video-ghettoko.html
87名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 21:56:29
>>85
それなら heaps = a lot でいいでしょ。
文脈も無く、なんとでも訳せる短文を上げても適訳は難しいよ。
88名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 21:58:48
>>85
Missing you heaps.のheapsはたくさんという意味。
I miss you a lotと同じ。「君がいなくて寂しい」
相手はオーストラリアとかイギリスの人とか?そっちの人はよく使います、この単語。
アメリカは周りにいないのでよくわかりませんが...。
89名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 22:35:29
>>85

米語 a lot of, lots of 英語 a heap of, leaps of
手紙の締めくくりは省略形が多い、でよかね?
Seeing you soon とか Thanking you in advance
付け加える(I remain.) は辞書には旧態としてある
が、俺は筋通すからずっと使ってるよ。笑われた
ことはない。
90名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 23:04:32
>>82 会話ではこの類は良く聞くね。

(All I have to do now) is XXX とか (What we shoud have done ) was XXX
If (all it takes) is a little persuasion は 「必要な事(出来る事)と言えばちょ
っとした説得(おためごかし?)位なのだ。」かな。
9181:2005/03/30(水) 23:05:03
>>87
前後の説明もしないでお願いしちゃって本当にすみません。
カキコするまえに、きちんと説明するべきでしたよね・・・
相手は一応私のboyfriendなのですが、2ちゃんで「彼から来たメールですぅ」みたいな
感じでカキコすると叩かれるかな、と思ったんです。

>>88
相手はオーストラリア人です。イギリス(系)英語だったんですね。
よく使う単語なのか・・・覚えておこう。

>>89
Seeing you soonですか・・・今まで手紙の最後に使うときはSee you soonって
使ってたけど、ニュアンス的にこの二つは違ってくるんでしょうかね?
Thanking you in advanceになるともっと難しくてわからない・・・

はぁ・・・ホントに勉強不足だな、私。
でも、いろいろ教えてくれる人がいると勉強になります。
My heart is feeling good about us.についても、どなたかコメントいただけるとうれしいです。
92名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 23:13:13
>「彼から来たメールですぅ」みたいな

こんなこと書く必要全くない。
「豪州からの私信の最後に付いてた文」とわかればいいだけ。

どうでもいいけど、自分は米しか知らないけど
My heart is feeling good about us. これは
すごくこなれてない、ヘンテコな文章に見える。

漏れ的には、俺らってイイカンジ、みたいな意味だろうけど。
93名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 23:24:42
>>59

私が物心ついた幼い童の頃、テニスのラケットをギターのように抱きかか
えて炉辺の前によく立っていたものだった。そして足元の毛羽立った敷物
を得意そうに見下ろしてその一本一本が生身の人間を現していると信じて
いたのだった。今から思えばそういった他愛ない事は私の夢で当時はそ
の世界に浸ってはいたが、私は未だにそこから抜け出せないでいる。

use(d) to, I lived (with or in) it じゃないかな。。。
94名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 23:40:43
opening up the never before seen 'crew races' where your skills at managing your drivers while you race are key to beating your rival crews.

誰か和訳して・・外国の文はよーわからん・・。
95名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 23:45:24
>>91

>See you soonって使ってたけど、ニュアンス的にこの二つは違ってく
るんでしょうかね?

自分は命令形と最小でも文章になってるのはニュアンスが違うと思うん
ですが本質的に話し言葉と書き言葉の違いじゃないせうか。自分は命
令形を文章に書くには少々抵抗がある。勿論TPO: Time, Place, and
Occasion 何より相手次第

My heart is feeling good about us. は他人行儀かな。
自分なら My heart beats for ourselves. とでも
96名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 23:51:35
>>95
See you soon. は命令形ではないよ。
I'll see you soon. の短縮形。
9781:2005/03/31(木) 00:00:31
>>92
すっすいません・・・

>>95
そうか・・・話し言葉と書き言葉、やっぱり違いますよね。
でも、友人や彼氏彼女に書き言葉でメールを書くのは、向こうがtoo formalに感じてしまったり
しないでしょうか?
日本語のときに友達に書き言葉でメールしたら・・・他人行儀ですよね?
英語のばあいはやっぱり違うのだろうか?
おまけに相手はとってもカジュアルなオーストラリア人・・・そういうところにお国柄は
反映されないかな?

でも・・・My heart is feeling good about us.は・・・他人行儀だったのか(´・ω・`)
>>92みたいに「いい感じ」ってニュアンスだったらいいんだけどなぁ
この文章って、ヘンテコな文章なんですか?一応向こうは生粋のオージーなはず・・・
98名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 00:02:42
>>93 ありがとうございました! 感謝です。
99名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 00:09:25
>>97
(I'll) see you soon. も (I'm) seeing you soon. も普通の未来形。
どちらがフォーマル、インフォーマルとかはない。

My heart is feeling good about us は、類似の文すら見聞きしたことない。
100名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 00:43:50
和訳お願いします。

「I do need to modify the response I sent to indicate that
I will accept an International Money order if my bank will cash it
I will try to find out today. I've not received an international
money order before」

どなたかお助け下さい。
101名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 01:05:04
私は私が送った返事を、指示のため修正しなければならない。
その返事とは、もし私の銀行が国際通貨を換金したら
私はそれを了承するだろうということだ。
私は本日それを発見するよう努める。
私は未だ以前国際通貨命令を受け取っていない。

間違ってたらごめんなさい
102名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 01:32:24
>>90
なるほど、そうでしたか
勉強になりました、ありがとうございます。
103名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 01:35:03
There is value in reputation,more than many young realize.
はどう訳したらいいでしょうか?

104名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 01:35:57
This value must be carefully balanced against the more tangible coins in any deal.

続きも難解でわかりません、よろしくお願いします。
105名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 03:48:35
>>101
わかりました。ありがとうございました。
106名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 03:58:29
>>103
多くの若者が思っている以上に評判というものには価値がある。

>>104
この価値はどんな状況においてでも金銭的なものに対して慎重に
バランスが取られていなければならない。
107名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 05:05:59
>>105 ほんとに分かったの!?
>>101 ようするにさ、’前にMoneyOrderは受け付けないって言ったけど、
自分の使ってる銀行それをが受け付けてくれたら
自分も受け付けます、今日それについて聞いてみる。
MoneyOrderって受け取ったことがなかったからさ’
って言ってるんだよ!?
108名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 05:42:18
opening up the never before seen 'crew races'
where your skills at managing your drivers while you race are key to beating your rival crews.

よろしくお願いします
109名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 06:09:34
http://seattletimes.nwsource.com/html/businesstechnology/2002223024_psp29.html

"I would expect, though, as the early adopters now have them and are showing them off and people are seeing it, that it will have traction," DeMatteo said.

お願いします
110名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 08:21:22
>>108

ごちゃごちゃくっ付いてるが、your skills are key が骨組みでせうね。

いまだかって見たこともないクルー毎のレースが始まり、自分も走る
一方で運転者達をやりくりする君の度量が相手クルーを凌駕する決め手
となるのだ。
111名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 08:44:03
>>109

「Sony PSPの発売直後に買った連中は現物を持っており、他人に見せ
びらかし、その連中も実際にPSPを見ているのだから、PSPはゲーマー
を惹き付けるものを持っていると自分は期待しているんだがね。」
と(大規模コンピューターー・ゲーム小売店の副社長)デマテオ氏
は述べた。
112名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 08:55:05
>>110
ありがとう。
113Barbie:2005/03/31(木) 11:02:16
You had better try not to do so.
you had better not try to do so.
この2つの英文の訳の違いが分かりません。お願いします<m(__)m>
114名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 11:14:56
>>113
それはどういった状況で耳にしたのでしょうか?
115Barbie:2005/03/31(木) 11:16:20
塾の問題なんです・・・
116名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 11:18:00
>>115
答えなきゃ駄目?
117Barbie:2005/03/31(木) 11:19:29
できれば・・・よろしくお願いします!!!
118名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 11:21:21
そんな事にトライしちゃダメ!
そんなに一生懸命になるべきではない
119名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 11:21:43
>>117
そうしないように心掛けなさい。
そういう風にやっちゃ駄目。
120Linguistic Genius 今日の翻訳の数→11:2005/03/31(木) 11:23:18
>>116まぁそんな厳しく言わなくても、俺が訳してやるよ。>>Barbie

You had beter try not to do so.
君はそれをしないように努力した方がいい。

You had better not try to do so.
君はそれをするように努力をしない方がいい。
121Barbie:2005/03/31(木) 11:24:38
よく分りました。有難う御座います!!本当に感謝です♪♪
122名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 11:30:06
Why did you say?
Do you want to do for me in the future?
I don’t understand what to you do
I want to explain
急ぎなんで早めにお願いします
123Linguistic Genius 今日の翻訳の数→11:2005/03/31(木) 11:30:58
>>121

ついでにメルアド教えれ。捨てのな。
124Linguistic Genius 今日の翻訳の数→12:2005/03/31(木) 11:34:00
>>122

>急ぎなんで早めにお願いします
だれも訳す義務なんてないのは分かっててそんなこと言ってるのかな?

君はなんと言った?
君は将来僕のためにしてくれるのか?
僕は君が何をしたいのかわからない。
僕は説明したいんだ。


それにしても、英語は間違ってるよ。
125名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 11:35:26
>>124すいませんでした。でもありがとうございました。
126名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 12:19:52
お手数ですが訳していただけないでしょうか?

I'm sorry for the delay in the response.
I've been waiting to hear back from our dealers.
I need to clarify with you because these items will also have to be special ordered.
Do you want all three pieces in blue sapphire and yellow gold?
Let me know please and I will get them ordered asap and I will get you a price quote.
127名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 12:21:48
>>126
アイム ソーリー フォー ザ デライ イン ザ レスポンス
128名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 12:27:54
>>126
返事が送れてすみません。
ディーラーからの返事を待っていたのです。
あなたと確認する必要があるのは、これら三つのアイテムも
特別に注文しなければないということです。
三つとも青サファイアと黄金色でいいですか?
返事をいただければ、すぐにでも注文します。またお値段も
お教え致します。
129126:2005/03/31(木) 12:32:50
>>128
ありがとうございます!
130名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 14:04:18
お願いします。

While he was trying to make up his mind, he took out his pipe and filled and lighted it, cupping his hands over the bowl and puffing till the tobacco came to glowing life.
131名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 14:18:06
>>130
彼はどうしようかと考えを決めようとしている間、
パイプを取り出し、タバコを詰めて手のひらを丸めてボール(パイプの
先端部のことかな?)を囲み、火がともるまでふかし続けた。
132名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 14:20:29
なぞなぞです
A metal neither black nor red
As heavy as man's golden greed
What you do to stay ahead
With friend or arrow or steed
鋼の色は黒ではなく赤でもない
男の金欲と同じくぐらい重い
なにがお前の先頭に立つ
友達、矢、馬?

第3行からわけわからないなった…
答えはlead
133名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 14:35:13
答えはlead ではなくて 金玉 golden ball
134名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 14:36:11
>>131
ありがとうございます。「glowing life」というのがよくわからなかったので。。
135132:2005/03/31(木) 14:42:45
>>133
第3行
なにがお前の先頭に立つ→なにがお前の後ろについてくる
理解し直した

金玉はないと思うが…
136名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 14:55:36
There isn't time. と
There is no time. の意味は違いますか?
漏れは上が「(それをやれるような)ときではない」
下が「(それをやる)時間がない」という意味だと
思ったのですが。
両方下の意味なのでしょうか。
137名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 16:25:41
>>136
一緒じゃない?
138名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 16:37:51
Roula buys a used car that has a cash price of $7500.
She has saved a deposit of $2000 and borrows the balance
at 9.9% p.a.(per amount) flat rate to be repaid over 3 years.
Calculate the amount of interest that Roula must pay.

数学の問題です。いまいち理解できなくて・・。
日本語で理解すれば答えも分かりそうな気がして。
よろしくお願いします。
139138:2005/03/31(木) 16:40:49
文章と関係無いですが一応訂正
9.9% p.a. → 9.6% p.a. です。
140名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 16:42:52
>>138
ルーラは現金で7500ドルする中古車を買います。
彼女は内金として2000ドル貯めました。そして
差額は年間一律9.9%の利息付きで借りて、3年で払い戻す予定です。
ルーラが支払わなければならない利息を計算しなさい。
141名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 16:45:52
>>137
一緒ですたか、どうもです。
142名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 16:46:04
>>140
すみません。年間9.9%じゃないですね。p.a.と見て
反射的にper annualかと思ってしまいました。
143138:2005/03/31(木) 16:54:04
>>140=142
なるほど!そう言う意味だったのかー。
理解しました。本当にありがとうございます。

でも肝心の計算が回答と合わないなぁ・・(´∀`;)
144名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 16:56:48
>>111
ありがとうございました
返す刀で申し訳ないのですがこちらもお願いします

said his company has exhausted its supply of PSPs, aside from a few unclaimed preorders.
"We're talking to Sony, trying to find out when we'll get more," he said. "We probably won't know until the end of the week."
145名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 18:22:24
You're the only one for me.

おねがいします;;
146名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 18:32:39
>>145
僕には(私には)君しか(あなたしか)いないんだよ(いないのよ)。
147名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 18:34:36
>>146
どうも、ありがとうございました。
148名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 18:35:19
Say about you,baby.
どんなニュアンスなのでしょうか?
お願いします
149名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 18:38:19
>>148
相手を見下した感じ。
150名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 18:40:35
>>144 うえ!切ったら血が出る、たーら、たら

デマテオ氏は、まだ請求していない若干の先行手配分は別にして、
自社が顧客に供給出来るPSPシリーズは底をついてしまった。「当
社は現在ソニーと交渉しており、いつもっと沢山入荷出来るか探っ
ています。けれども多分今週末にならないと正確なところは分から
ないでしょうね。」と語った。
151148:2005/03/31(木) 18:48:18
>>149
「オメェ何か言ってみ?」
みたいな意味だったんですかね…
ありがとうございました。
152148:2005/03/31(木) 18:48:47
>>149
「オメェ何か言ってみ?」
みたいな意味だったんですかね…
ありがとうございました。
153名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 19:11:51
back then
ってどういう意味ですか?
154名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 19:16:48
その当時
155名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 19:18:10
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
156名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 19:20:04
「オメェ何か言ってみ?」 じゃなくて,
お目えのこと言って(教えて)みって事だろ。
157名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 20:18:52
you just to do what do you want to do and how do you feel me too
I do if I want to do and how do I feel I will to show that's all
and you too you must to show it

上手い和訳解りません。お願いします。
158名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 21:59:13
This contract is entered by between (     )
and represented by (      )herein after referred to
as the EMPLYER


That ARTIST will perform4 shows per workday at (    )with
address at (     )   
operated by (    )from (   )to (   )
upon approval and issuance of proper working visa / documents
by Japan Immigration

長くて申し訳ありません。
雇用契約書なのですが、どなたか和訳お願い致します。
159名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 23:24:30
ネット上の辞書で一番良いのはどれですか?
160名無しさん@英語勉強中:皇紀2665/04/01(金) 01:52:06
The Normal School is a much larger building occupying
the opposite angle of the square.

occupying以降をどうやって訳していいかわかりません。
よろしくお願いします。
161名無しさん@英語勉強中:皇紀2665/04/01(金) 01:54:15
>>160
広場の反対側の角に位置している、という意味だと
思います。
162名無しさん@英語勉強中:皇紀2665/04/01(金) 01:54:53
>>160
ノーマルスクールは、その広場の反対側の角を占めているずっと大きな建物だ。

occupyは場所などを占めるの意味がある。occupyingのように現在分詞で
後ろからbuildingを修飾してる。
163名無しさん@英語勉強中:皇紀2665/04/01(金) 01:55:44
>>161
>>162
速攻レスありがとうございます!
164名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 07:43:11
wow wish i could read all of this

よろしくお願いします。
165名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 07:47:14
>>164
わ〜、私もこれ全部読めたらなぁ〜
166164: 2005/04/01(金) 08:37:05
>>165
ありがとうございました。
167名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 09:51:34
好きな人に「休み中に一度一緒に出かけられない?」とメールしたらこういう文章が。。。
言いたい事は分かるんだけれど、ニュアンス的にポジティッブに取って良い物なのか、
そうでないのかが分かりません。 どうかお願いします!!

But i would be able to meet in the last week of holidays?
.......
Sorry, i can't be more of a help.
168名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 10:06:26
>>167

かなりストレートな表現なので駄目でせうね。
「これ以上お役に立てずにごめんなさい。」
169名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 10:07:24
分からないなあ。本当は断りたいのかもしれないし。
170名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 10:11:18
当事者が分からない人の気持ちを分かる訳がないよな
171名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 10:12:26
大体今までの流れで分かりそうなもんだな。
172名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 10:28:04
167です。 皆さんどうもありがとうございました。
やっぱ全体的にネガティブな方向ですか。。。
171さんに一つだけ質問良いですか?
「今までの流れ」と言うのはこの場でのやり取りの流れのことですか?
スレ違いでごめんなさい。
173名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 11:16:08
I'm supposed to be the soldier who never blows his composure
Even though I hold the weight of the whole world on my shoulders
I ain't never supposed to show it, my crew ain't supposed to know it
Even if it means goin' toe to toe with a Benzino it don't matter
I'd never drag them in battles that I can handle unless I absolutely have to
お願いします
174名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 12:24:22
すみません、どなたか大至急お願いできませんか?

If you would like to proceed, making sure the money order is in U.S.
dollars and knowing that you will have to wait quite a long time to
get the bear or bears, let me know as quickly as possible. If not,
contact me now and I'll cancel it

和訳どうぞ宜しくお願いします。
175174: 2005/04/01(金) 12:29:54
こちらもどうぞ和訳お願いします。
however, to make sure the money order is not returned
the bank indicated that I should wait until 2-3 weeks
before sending the bear or bears.
The money order must also be in U.S. dollars. I do also take
Bidpay but don't know about the fees
支払いを国際郵便為替でいいかどうかを聞いたら返事gは来たんですが
英語は難しいですね。。。
176名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 12:38:27
Your order has been packed and will be shipped out tomorrow.
There are 2 ways we can ship it. We can ship it via Postal Mail,
which is what is on your order. This can take up to 2-4 weeks.
Or you have the option to upgrade your shipment to UPS for an additional $55.00
which should take about a week. Please let me know ASAP which one you prefer.
Both shipping methods are insured.

どっちの方法でも補償はあると言っているのでしょうか?
どなたかお助けください。
177名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 13:16:45
>>176
あなたの注文は包装され、明日に発送されるでしょう。
発送方法は2通りあり、あなたが注文された郵便で送ることができます。
これは2〜4週間かかります。
もしくは、追加55ドルにより1週間くらいで届くUPSにアップグレードも出来ます。
どちらがご希望かすぐに知らせてください。
どちらの発送も保険に加入しています。
178名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 13:20:57
>>174 もし、その手続きをやりたいなら、国際為替はUSドルであることと、
売り手(bear/s?)が現れるまで長い期間待たないといけないことを知っておいてね。
(手続きするかどうか、)なるべく早く知らせてください。
もしやりたくないならキャンセルするから連絡ください。


>>176 どっちでも保障はあるっていってる。でも2つ目のだと55ドル
(早くつくけど)余計にかかるよっていってる

ていうか、海外通販するなら英語もうちょいがんがれよぉー
179名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 13:40:44
Here's a photo I just took as I was leaving to go out.

おねがいします。
180名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 13:54:56
>>179
写真を見なければ分からないが、
これは出る瞬間に撮った写真
181名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 13:56:12
>>179
とにかく、その写真をアップロードしてみて
182名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 14:05:45
"デートに出かける"にはならないの?
183名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 14:06:52
>>182
なるもならないも写真を見なければ分からない
184名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 14:14:01
分かる方、いらっしゃいましたらお願いします・・
後半でかなり混乱してます。。。コルシカ語の話です。
The dillemma that Thiers' class illustrates is that in actual
practice in the school context, the very elements that made
corsican serious were those that also risked alienating
students:the enforcement of standards through exams
which carried the risk of failure
185174.175: 2005/04/01(金) 15:23:53
178さ〜ん!
ありがとうございました〜〜〜〜!
186名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 15:26:05
>180-183
ワロス
187名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 15:33:27
City looking to forge links with Malaysia

タイトルの和訳なんですけどforge linksってどうやって訳したらいいんでしょうか?
お願いします。
188名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 16:12:49
>>187
マレーシアとの連携を考えている。
189187 : 2005/04/01(金) 16:47:07
>>188
ありがとうございます
190176: 2005/04/01(金) 17:27:27
>>177>>178
すみません・・・。ありがとうございました。
191名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 18:21:47
How come you havent gone?

和訳おねがいします
192Die as soon as possible!: 2005/04/01(金) 18:26:55
>>191

Why haven't you got out?
193名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 19:39:24
I'm supposed to be the soldier who never blows his composure
Even though I hold the weight of the whole world on my shoulders
I ain't never supposed to show it, my crew ain't supposed to know it
Even if it means goin' toe to toe with a Benzino it don't matter
I'd never drag them in battles that I can handle unless I absolutely have to
お願いします
194名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 20:16:31
158です。
どなたかお助け下さい。
お願い致します。
195名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 21:00:02
あげ
196名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:00:43
以下のアメリカンジョークを日本人にも受けるように翻訳せよ

Why are cooks cruel?
Because they whip cream and beat eggs!!
197名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:02:15
>>194
This contract is entered by between (1)
この契約は(1)の間で取り交わされる。
and represented by (2)herein after referred to as the EMPLYER
またこの契約は、この文書の中に従い、雇い主として適用された(2)によって表す。
That ARTIST will perform4 shows per workday at (3)with address at(4)
このアーティストは4つのショーを(4)の住所にある(3)において仕事日に行う。
operated by (5)from (6)to (7)upon approval and issuance of proper working visa / documents
実際のビザ・書類の許可と発行は、(6)から(7)の(5)によって影響される。
by Japan Immigration
日本入国管理局


フィリピン人ダンサーか何かなの?
198名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:03:53
>>196
なんで板前は残酷?
アジを叩いたり、サバを〆たりするから。
199名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:05:40
>>198
うまい
200名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:09:20
>>197
有難うございます。
お察しの通りです。
知人の親が店を経営していて困っていたので
こちらにおじゃませせていただきました。
貴重な時間を有難うございました。
201名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:10:09
>>193
I'm supposed to be the soldier who never blows his composure
彼の落ち着きを決して殴ったりしない兵士に、私はならなければならない。
Even though I hold the weight of the whole world on my shoulders
もし私の肩に全世界の重みがのっかっていたとしてもだ。
I ain't never supposed to show it, my crew ain't supposed to know it
私は決してそれを見せてはいけない、私の部下は決してそれを知ってはいけない。
Even if it means goin' toe to toe with a Benzino it don't matter
もしそれが、Benzinoとぴったり向かい合うことを意味しようと、関係ない。
I'd never drag them in battles that I can handle unless I absolutely have to
私は、私が絶対しなければならない場合を除き、私が操縦できる戦いの中に彼らを引き込まない。
202名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:20:38
>>194

一見して、>197氏の通り、1=入国希望者, 2= (雇用者・身請人), 3, 4=場所, 5=興行主, 6=期間
だと思ったんだけど、不法就労に手貸す訳にいかないからシカトしてた。何かまともな理由でも
あるの?
203名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:35:44
>>198-196

あほか まず過ぎて全然食えんわ。元の意味が全然分かっとらん。

コックは悲しいよな。だってクリームを作るのに泡立てる一方で元に
なる卵割ってといてるんだから。

板前は哀れだよな。刺身引いてて身が無くなったら生簀に行ってキト
キトの魚捕まえて来なけりゃならないんだからな。
204名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:46:39
>>202

知人の親は生バンドの店を経営していて
そこにバンドを入れる(海外から)
みたいでその雇用契約の内容です。
>>197さんにお察しの通りと言いましたが
性格にはダンサーではなくシンガーです。
決して怪しいものではありません。
すいませんでした。



205名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:52:34
>>204

>202 そういう事情がおありとは知りませんでした。無作法お
許し下さい。但し先の事は誰も分からないので私が領事や
入管担当であれば慎重に判断するでしょう。
206名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:52:37
>>203
あのー全然面白くないんですけど・・・
207名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 22:54:20
>>206

お前もやれ
208名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 23:09:29
>>205
無作法だなんて思っていませんよ。
205さんの正義感のある言葉に
感動しております。
有難うございました。
209名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 23:23:54
Denial is not just a river in Egypt

これ、どういう意味の諺なんでしょう?

どなたか教えてください。
210197: 2005/04/01(金) 23:38:35
横レスですが‥‥

フィリピン人の芸能人ビザは、フィリピン政府が国策として認め発行しているし、
日本も認可していたと思います。
フィリピンは国の財源の大きな部分を出稼ぎ労働者によって賄っている国。
なので、フィリピン人ダンサー・シンガーを街で見かけたからと言って
その人が不法就労者だとは限らないのです。
(しかしながら日本に芸能人ビザで来て
ショーやダンスを全然行わない人もいるのは事実)

スレ違いスマソ

>>202さん
うまくいくといいですね。
211名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 23:54:05
>>184
挑戦したけど駄目だった。
212名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 23:59:14
>>210

横横スレですが。。。

芸能関係以前にフィリピン政府が国策として認め発行して来たのは、
家事労働、いわゆる家政婦、お手伝い、乳母等の家事労働就労者
です。最近ではmaidとは呼ばずにdomesticと言ってるようですが。
フイリピンの方の家事労働は国際的にも定評があります。

但し、205氏も言ってるように人の将来は分からない。悪い事するの
は違法入国者ばかりじゃないでしょうから、入国を許可した役人を
減点主義で罰していけば少しはましになるかもね。

又ズレワラオ
213名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 00:15:55
お願いします

The most difficult kind of liberty to preserve
in a democracy is that kind which derives
its importance from services to the community
that are not very obvious to ignorant people.
214名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 01:19:32
I would like to marry a great guy, have children and be happy.

Marriage rocks. Been married over 9 years now, and have loved it.
best of luck!

ここのrocksはどういった意味になるのでしょうか…
215名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 01:47:30
you're not playing the Lolita ticket too heavilyとはどういう意味ですか?
216Die as soon as possible!: 2005/04/02(土) 01:58:31
>>209 Denial is not just a river in Egypt
これ、どういう意味の諺なんでしょう?

よくわからんね 前後の情報がほしいね

Daniel is ...
なら 旅行案内か 信頼できるガイドか?
217名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 02:22:54
>>209
Denialはエジプトのただの河ってだけじゃない。
218名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 03:05:39
>>209

Denial = 克己
The Nile = ナイル河

英語での発音が同じなので、ちょっとの語呂合わせだな
219名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 03:46:54
I hope you like them and
that they make you feel like you want me wrapped around you.

お願いします。
220名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 04:12:32
>>219
君がそれらを気に入ってくれたらいいけどな。
そして、それらが君が僕に包まれたいと君に感じさせてくれたらいいけどな。

ヤラシイものでももらったんですか?
221名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 04:16:31
>>220 ありがとうございます!!!
222名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 05:48:40
>>201
ありがとうございます
223名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 11:16:06
It was specialy these animals that kept the local insect population in check.
in chcekの訳出がわかりません。ほかは強調構文だと思います。

224名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 11:26:04
>>223
keep ... in check
...を食い止める、抑える

辞書引いたらどうだろう?
225名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 11:55:44
>>203
んじゃこれは
Why are cooks cruel?
Because they beat eggs and batter fish.
226名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 12:09:49
>>222, 201, 93 ちょっとおかしいんじゃないの?

私は沈着・冷静を絶対に失わない兵隊になることが望まれている。
たとえ全世界の重みが私の双肩にかかっているとしてもだ。私はそ
れ(多分弱み)を部下に絶対見せてはならない定めになっているし、
彼らも知ってはいけない立場にある。たとえその事でBenzino(?)と気
まずいことになったとしても、私は構わない。私がどうしても戦わなけ
ればならない場合以外では、私に出来る戦いに彼らを絶対に巻き込
んではならないのだ。
227名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 12:22:07
>>225 これは文字通りに、

コックは残酷なんだね。だって卵とく(beat eggs)し、魚をぞんざいに扱ってるんだから。

板前は残酷なんだね。だって客の目の前で魚の活き作りはするし、仕込みの時は弟子
にアホの無知くれてるんだから。

しょーむない。全然おもろないわ。
228名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 13:37:23
>>213

民主主義政体の下で維持していくのが最も困難な類の自由とは、
無知な人々の目にはとまらない社会奉仕に意味を見出す類のも
のである。
229名無しさん@英語勉強中: 2005/04/02(土) 13:55:26
>>184

Thiers'(?)のクラスが現しているジレンマとは学校という舞台で実際に
なされている事である。コルシカ語を真面目に教えるという大事な原理
は生徒達と学校を離反させるリスクも伴っていたからである。つまり試
験による教育水準の押し付けは失敗するリスクを負っていたのだった。
230名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 15:59:24
That meeting, and the reason for the meeting,
changed me in ways I never expected, and my life is better because of it.

短いですがお願いします。
231名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 16:35:00
I guess maybe I'm just tryin' to play out all the worst case scenarios,
because I want to be sure that you have grown enough to be together
without always having to replay our history.
'Cause...I'd really like to look into our future.
I just don't want my prior offenses being held against me.

よろしくお願いします。
232名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 16:36:03
辞書に載っていなかったんですが、
differingで「異なる」の意味になるんでしょうか?
自動詞の現在分詞の形は完了だと思うんですがなぜなんでしょうか・・?
(googleで検索してみるとdiffering viewsなどいろいろありました。)
233名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 16:38:19
differing
【形】 異なる
differing amounts of
異なる量の〜
differing explanation
異なる説明{せつめい}
differing factions
意見{いけん}を異にする派閥{はばつ}
differing opinions
異なる意見{いけん}
differing opinions over
〜をめぐる意見{いけん}の相違{そうい
英辞朗
234名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 16:38:46
こっそり234ゲット。
235名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 17:02:49
>>233
ありがとう
236名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 18:01:22
>>230

その会合とそこに参加した理由は私がまったく予想もしなかった
ようなやり方で私を変えてしまい、そして私の生活は以前よりも
良くなっている。
237名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 18:24:18
As pow's at a camp in occupied Indonesia, Col. John Lawrence (Tom Conti) and Major Jack "Strafer" Celliers (David Bowie)
engage their Japanese captors in a test of wills and mores. Conti's Col.
Lawrence is an affable but somewhat naive English officer simply trying to make the best of the brutal circumstances inflicted on him and his men.
On the other hand, Bowie's Major Celliers is a charismatic but enigmatic figure who engages the Japanese in psychological mind games - to preserve his self respect,
but also to protect others and exorcise from his conscience the memory of a betrayal.

The Japanese cannot understand soldiers who would surrender,
rather than fight to the death, and treat their prisoners with the brutality and contempt they think the internees deserve.
Sergeant of the Guard, Hara Gengo-san (Takeshi) is the embodiment of this mindset, and casually clubs and stomps his way through the prisoners - as well as his own men.

Ryuichi Sakamoto stars as Capt. Yonoi, the new commandant of the camp.
Yonoi is a relatively decent man who at first tries to contain the violence of the guards,
but finds himself caught between his own humanist tendencies and the old, warrior ethic.
Yonoi is alternately fascinated and repulsed by Celliers, (and it is this tension that drives the movie) but tries to understand and accomodate him. Yet, in the end, he too is
entrained by the samurai militancy of the soldiers around him.

The movie contains many memorable scenes. In one, an inexplicable and courageous act of kindness to Lawrence and Celliers by the brutal Sgt. Hara gives the film its name. In another,
as powerful and moving as the above mentioned, captor and captive meet once again; only this time with their conditions reversed.

お願いします
238名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 18:25:04
アラブ人の友達から来たEメールです。

Last few days I was a little bit sick because of the weather
changes, so I had a flew.I hope you could visit me …

の、 I had a flew が分かりません。
239名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 18:28:08
>>238

flu (感冒)の間違いじゃないかな。
240名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 18:30:52
>>239
なるほど! fluなんて単語知らなかったです。
天気が悪くて風邪引いてたなら意味が通じますね。

I have a flyの過去分詞??とか色々考えてしまいました。
ありがとうございます
241名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 19:05:21
>>236
ありがとうございます。
242名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 19:32:08
>>237

日本軍占領下の捕虜収容所に収監されていた捕虜のジョン・ローレンス大佐(トム・コンテイ)
とジャク・ストレーファー・セリアース少佐(デビッド・ボウイ)は日本軍の支配者に自分達の意
志と度量を試されることになる。コンテイ扮するローレンス大佐は愛想は良いが、生き残る為
に自分と部下に加えられる残酷な環境を利用しょうとただ試みるだけの幾分世間知らずな英
軍将校なのだ。

反対にデビッド・ボウイ扮するセリアース少佐は日本軍人を、自分の名誉を守るのみならず部
下を守り自分の良心から残酷な記憶を払い退ける為に、心理的な駆け引きに誘い込むカリス
マ的で不可解な人物となっている。

日本軍人は戦って死ぬよりも降伏する兵士を理解で出来ず、捕虜を彼らが当然受けるべき暴
力と軽蔑で取り扱う。監視役の原源吾軍曹(ビート・武)はこういった日本軍の心情を良く現して
おり、部下と同様に捕虜達には当たり前のように棍棒と足蹴りを振るうのだった。

収容所の新任所長、代内大尉には坂本竜一が扮している。彼は最初看守の暴力を抑えようとす
る比較的まともな人物なのだが、自分のヒューマニステイックな性向と古い武人としての倫理に
苛まれることになる。代内はセリアースに内心惹かれたり撥ね付けられたりする。(そして映画を
推し進めるのはこの緊張感なのだ。)しかしセリアースを理解し彼の立場を受け入れようとする。
されど、最後には代内も又自分を取り巻く侍としての好戦的な雰囲気に同調してしまうのだった。

映画には幾つもの記憶に残るシーンがある。ある場面では残酷な原軍曹からローレンスとセリア
ースに向けられた非常に輻輳してはいるが勇気ある友情が映画の題名になっている。このように
力強く又感動的に描かれた支配者と捕虜が再度出会い、その時に両者の立場は逆転するのだ
った。
243名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 19:40:01
>>231
I guess maybe I'm just tryin' to play out all the worst case scenarios,
たぶん、最悪のシナリオを全て、僕はただ演じきろうとしてるだけかもしれない。
because I want to be sure that you have grown enough to be together
without always having to replay our history.
だって、君が僕らの歴史を常に振り返ったりせずに、ぼくらが一緒に居られるだけ、君は成長したと僕は信じたい。
'Cause...I'd really like to look into our future.
だって、僕は本気で未来を見据えたいんだ。
I just don't want my prior offenses being held against me.
僕は、僕に歯向かう先制攻撃なんていらないよ。
244名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 20:25:14
senterconsoleおせーてください
245名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 20:51:03
>>244

はあ? そげな単語あるのかいや?

center console なら作戦本部のコンピューター・メイン画面
か何かのソフト管理用画面かな。
246名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 21:02:06

247名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 21:08:19
>>243-231 ちょっとおかしいんじゃないの?

僕は、多分、与えられた筋書きで最低の役割をそのまま演じようとしているの
かなと思うのだが。と言うのも、君がいつも僕達の過去を再現しなければなら
ないと思うこと抜きに分かり合えるだけ大人になったことを確かめたいんだ。

何故ならね、僕は僕達のこれからの事を本気で確かめて見てみたいんだ。
僕はこれまで自分が重ねてきた悪いこ事にこれ以上捕らわたくないんだか
ら。
248名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 21:34:45
>>214

私はすっごい男性と結婚して子供を何人か作り幸せになりたいのよ。

そうね、結婚つまり異性と一緒になるには色んな事があるわ。でもね、
私は結婚して9年目を迎えるけど結婚には悔いはないの。彼方の御
幸運を期待してるわよ。
249名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 21:44:01
>>215

貴方はロリータの役割を本気で演じてる訳ではありません。

これだけでは推測の域を出ないが、U .ナボコフの小説「ロリータ」
から初老の男性を虜にする自由奔放な童女に引っ掛けてあるの
かな。
250名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 22:06:40
>>228
ありがとうございます
251名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 23:44:42
JPY48,000/sqm
ってどのように発音するのでしょうか?
252名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 23:56:50
>>251
fourty-eight thousand yen per square meter.
と発音します。
253名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 23:59:48
(゚Д゚)ハァ?
254名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/03(日) 00:00:24
fourty ( ´,_ゝ`)プッ
255名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/03(日) 00:06:17
>>252さん、ありがとう。
256名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/03(日) 00:15:34
Should be done orally; the envelope is an envelope of dye, and she's dying some cloth, but it sounds like "opens an envelope and dies" if said out loud.

頼みます
257名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/03(日) 00:22:07
>>256まずは自分で考えよう。
ヒントは同音異義語だ。
258名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 01:57:57
Devi sentire quelle cantate in SARDO.

Certamente parlo della canzone AVE MARIA.

ってどういう意味か分かりますか?
259名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 02:02:05
ここ、英語のスレだから。
260名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 02:52:21
よろしくお願いします!

They were met with loud disinterest from booking agents
who said thank you but no thank you to the bands.
261名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 07:10:08
hey I am thinking bout coming to japan in bout 6 mo.
What shops would you recomend me to go check out.
I was also thinking bout doing a couple of geust spots up there as well

前後に文章はありませんでした。
よろしくお願いします。
262名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 08:16:31
We are as ready as we'll ever be ready.
お願いします。
263名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 08:19:12
準備万端
264名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 10:10:47
>>260

彼らは有難うと言っても各バンドには有難うとは言わないチケット
予約業者からの声高な無関心に出くわした。

bands は music mands の事? 外してたらゴメン
265名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 10:16:14
>>261

おーい、俺はね6ヶ月位日本を訪れてみようかと考えてる。
何処か行ってみる値打ちのある所教えてくれるかい。その
他幾つか泊まる所も考えてたんだ。
266261:2005/04/03(日) 10:42:38
>>265
あぁ!なるほど、そーゆう事ですか。
助かりました。
どうもありがとうございます!
267名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 11:00:33
・make all the difference
・has made all the difference

調べてみたんですが、よくわかりません。
よろしくお願いします。
268名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 12:49:20
269名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 12:56:33
こっそり269ゲット。
270名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 14:44:08
>>265 >>261
6ヶ月位日本に滞在するんじゃなくて、
6ヵ月後位に日本に行くって言ってる。
えらい違いだぞ?
271名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 15:16:13
>>264
お蔭様で訳がようやく理解出来ました。
非常に助かりました。ご親切に感謝いたします!ありがとうございました!
272名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 16:13:20
君が代を音だけ似せた英訳w

Kill me got your War
Cheney, Yah Cheney
Thousand legion issue now
It was ought no return
Corps came and knock, Bush madding
273244:2005/04/03(日) 17:41:10
>>245
遅レスですがありがとうヽ(゚∀゚)メ(゚∀゚)メ(゚∀゚)ノ
274名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 18:12:29
"I woke up just as the boat was coming back up
and all I could hear was water pouring in," Jesse recalls.

よろしくお願いします。
275名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 18:18:05
ビリージョエルのピアノマンなんだけど、

"Now Paul is a real estate novelist"
って「ポールは不動産の小説家」と訳すと異常な気がするが、どう訳すの?

同じく
"And the waitress is practicing politics"
「ウエイトレスは政治を実践してる」・・・なんか変なんで、よろしく
276261:2005/04/03(日) 19:55:13
>>270
あ、6ヶ月の滞在ではなくて、6ヶ月後に旅行って事ですね。
どうもありがとうございます!

あと、もうひとつお願いしたいのですが
I think I speak worse english then you!

をどなたかお願いします。
何度もこのスレにお世話になってすみません。
277名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 19:57:20
>>276
漏れの方が英語ヘタ
278名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 20:10:12
>>275

歌詞読んだけどどこにも出て来ないけど。。。

http://www.lyrics007.com/Billy%20Joel%20Lyrics/Piano%20Man%20Lyrics.html
279261:2005/04/03(日) 20:14:09
>>277
そういう意味なんですね。
どうもありがとうございました!
280名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 20:25:28
I also learned that over there whistles have a good meaning, as opposed to here in Germany.

この部分だけ訳せません。どうかお願いします。
281名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 20:32:15
>>280

私は、あっちでは(どこ?)ここドイツと違って警笛は良い意味があるのも学んだ。
282名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 20:52:16
>>281
警笛じゃなく口笛だろうね
283名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 21:04:10
Noticed dolphins as the sun came up over the first land
I'd seen since I left New Zealand 60 days ago.

よろしくお願いします
284名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 21:05:23
>>275
ポールは地位を築いた小説家。

ウエイトレスは政治学を勉強中。
285名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 21:07:32
>>274
Jesseは思い出して言った。
「目が覚めたらちょうど船が帰ってきたところだった。
あとは水が注ぐ音しか聞こえなかったよ。」
286280:2005/04/03(日) 21:09:42
>>281
ありがとうございました。助かりました。
287名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 21:21:44
>>285
前の方の文章について書き忘れてました。すみません。

On Friday,February 26, strong winds hit his yacht and it turned over.
The sails went under the water.

「2月26日金曜日、強風が彼(Jesse)のヨットを見舞い、ヨットは転覆した。
船は水没した。」ってことですよね?
この後、>>274の文章に続くんですが(ドキュメンタリー的な構成になってるようです)、
どう意味が繋がるんでしょうか。
288名無しさん@英語勉強中 :2005/04/03(日) 21:24:04
ボートが元に戻ったとき、意識が回復した。 聞こえるのは 流れ込んでくる水だけった。
ジェッシーは記憶をたどる。
289戯曲を翻訳しています:2005/04/03(日) 21:25:44
すいません、どなたか以下の意味をおしえてください
テネシー・ウィリアムズ「A Perfect Analysis Given by Parrot」より

・You are not shistling Dixie!
・I double-dog-dare anybody to try that on me!

まだ最後までいってないんですが
上の文章がわからなくてちょっと停滞ぎみです。
分かる方、是非お願い致します
290名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 21:26:24
>>288
あ、なるほど!
ヨットが転覆したとき、ジェシーは気を失ったんですね。
お手数掛けてすみませんでした。
291戯曲を翻訳しています:2005/04/03(日) 21:36:47
>>289

です。訂正です。一文目は

・You are not whistling Dixie!

のまちがいでした。
サンズ・オブ・マーズという、物語中に出て来る在郷軍人会の
女性補助団体会員の2人の女性(30代後半)、
フローラとベッシーの会話の中の1文で、
フローラのせりふ「この国はサンズ・オブ・マーズなしには
 ひどい苦境に陥るでしょうね」
という内容のせりふの後に続くベッシーのせりふです。


・I double-dog-dare anybody to try that on me!

このせりふも同じくフローラとベッシーの会話の中のひとつで、
サンズ・オブ・マーズの男性会員が
ひどい悪戯をしたという噂を聞きつけた後に続く
フローラのせりふです。

わかりにくいでしょうか…?
お分かりの方がいらっしゃったら是非お願いします
292名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 21:38:33
>>275

私も確かめたけどちゃんと載ってますよ。けれども本意はやっぱり分
からない。全体のトーンとしては酒場のピアノ弾きが出会った人物の
事を本音で語ってるんだと思うけど。

Now Paul is a real estate novelist
Who never had time for a wife
And he's talking with Davy who's still in the navy
And probably will be for life

ここの件は、奥さんと過ごした時間も無いPaulの人生。「Davyは
(男で)海軍に志願してまだいる。そのまま退役までいるんだろう。」
ないし「自分とDavy の関係は」続くんだろう。Davyは、愛人か息子?
多分、Paulは親の不動産事業を引き継いだ二代目か、成り上がり。

And the waitress is practicing politics
As the businessmen slowly get stoned
Yes, they're sharing a drink they call loneliness.

ここは「駆け引き」じゃないかな。経営者達(businessmen)が酒の力
で心を許して来るにつれてウエイトレスはあれこれ受け答えして店の
売上に尽力する位かな。 get stoned 渋いですね。
293名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 21:47:09
I remember, only faintly, that as a child (about 70 years ago) we used the phrase I dare you, which was a mild challenge. I double dog dare you was a challenge you couldn't dismiss since, if you did, you were really "chicken". Where does this come from?

http://www.takeourword.com/TOW131/page2.html
294名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 21:55:15
"The goal of poverty reduction is as valid in China as it is elsewhere"

お願いします
295名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 22:02:26
>>291-293

お答えとは別にして

I am searching for the origin of g-string.

読んでワロテしもた。インデイアン嘘付かない。
G-string(=褌)は男のたしなみ。女するの良くない。
296名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 22:04:35
less than 48 hours notice or fail to arrive at all:
A cancellation fee equivalent to one nights' stay per person for each hostel is applicable
Please allow at least seven days for processing a refund.

お願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 22:11:18
>>294

(地球規模で)貧困j状況を減少させるという目標はあらゆる所
に当てはまるが中国にも当然の事ながら当てはまるのだ。
298名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 22:18:37
>>296

48時間以内に申し込みないし解約の通知が届かなければ、
宿泊施設毎一人一泊当りに相当する解約料が適用されま
す。払い戻しに少なくとも七日間は見てください。
299名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 22:18:50
どうしてもわからないので教えて下さい。
I was troubled as he moved his knife and fork about,lining them up with his cigarettes,closer and closer to my side of the table.
300名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 22:29:51
>>299 こういう事態でしょうか。

私は彼が食卓の上に置かれたフォークとナイフを(火の付いた)
タバコと一緒に私の方へ並べ代えて徐々に徐々に近づけて来る
のには参ってしまった。
301名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 22:46:56
>300
どうもありがとうございました!!
302名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 23:59:15
We need to encourage those around us to believe in their dreams
and help them achieve them.

こんがらがってきた…
よろしくお願いします;
303名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:13:50
'The Gaijin's tongue-twisters'
At a national level Japan is feeling the presire from, its big
regional competitors, China and South Korea, which are also in
the middle of English-language education booms.

シドニーモーニングヘラルドからです。
304名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:19:28
>>302
We need to┌ encourage those <around us> to believe in their dreams
 S     │   V     O          C
       │and
       └ help them achieve them.
          V   O   C

私たちは周りの人たちが彼らの夢を信じるよう勇気づけ、
彼らがその夢を叶える手助けをする必要がある。

いまいち訳がこなれてないがこんなところ。
305名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:23:21
>>302
我々は、周りの人に夢を信じるように勇気づけ、彼らが夢を達成できるように
助ける必要がある。

>>303
「外人の早口言葉。or 外人の口がもつれてしまうこと。」

国家レベルで日本は(アジア)地域の大きな競争相手である中国や韓国から
presireを感じている。中国や韓国も英語教育ブームの只中にいる。
306名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:27:47
>>302
believe in their dream
難しくて意味が分からない
307名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:27:57
>>304
おぉっ!スゴイ分かりやすいです!
文のバラし方がいまいち分からないんですよね、自分…
まあ、基礎が成ってないからだけど…
ありがとうございました!
308名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:28:06
How come you havent gone?
おしえてください!
309302:2005/04/04(月) 00:29:30
>>305
リロードし忘れ…
ありがとうございました!
310名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:30:12
>>305
なるほど、believe in one's dreamで夢を信じるって意味なのか
311名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:32:32
>>308
なぜ、まだ居るの?
なぜ、行ってしまわなかったの?
312名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:38:01
でも本当にbelieve in one's dreamなんて英語あるの?
313名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:38:12
And watching the white clouds so bright against the intense blue,Ashurst,
on his silver-wedding day,longed for-he knew not what.
【訳】紺碧の空に輝く白雲を見つめながら、アシャーストは、銀婚式の記というのに、
何やら切ない憧れを感じたー自分でも解らないものに対して。

なんですが、『against the intense blue』は『紺碧の空に輝く白雲』
という事になるのでしょうが、intenseとblueはどこにあたるのでしょうか?
314名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:41:14
Whether that action ends up being too little, it certainly is too late.

お願いします。
315313:2005/04/04(月) 00:42:26

× 銀婚式の記
○ 銀婚式の日
316名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:48:10
>>313
紺碧かと。
317名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 00:48:57
email account is over quota と送られファイルが送信できないと
メールがあり、翻訳したら割り当てにあるとか出てくるんですが、
Eメールがどうなっている事なんでしょうか?
318313:2005/04/04(月) 01:02:31
intense blue
紺碧   ですか?直訳気味にいくとどうなるんでしょう?
319名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 01:20:41
Acetaldehyde also competes for
the plasma carrier of pyridoxal (vitamin B6).
plasma carrier of がよくわかりません。
アセトアルデヒドはピリドキシン合成に関わる何らかの酵素と拮抗する。
でいいですか?
320名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 01:22:31
>>215もよろしくおねがいいたします。
321名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 01:24:27
>>317
添付画像のファイルがでか過ぎるとか。
322名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 01:36:29
>320
もうちょっと前後とかないとなんとも言えないです。
323283:2005/04/04(月) 01:36:53
>>283なんですが、これって頭に I が抜けてるんですかね?
本文通りに写したんですが…
324名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 01:43:22
>>323
Noticed dolphinsで認識されたイルカたちになるんじゃね?
325名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 01:47:34
>283
抜けてるかと言われれば抜けています。
でも日記とかメモとかでは一人称の主語の省略はめずらしくないです。

60日前にニュージーランドを出て以来初めて目にする陸地の上に太陽が昇るころ、
イルカを発見。
326名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 01:52:17
>>325
>日記とかメモとかでは一人称の主語の省略はめずらしくない
なるほど…勉強になります。
ありがとうございました!
327名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 01:56:37
質問です。

I cannot believe how beautiful it is here.

これってどういう風に訳すんでしょうか?
here辺りがよく分からないんですが…
328名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 01:59:45
ここはなんて素晴らしい所なんでしょう。
ここは信じられない程素晴らしい所、という意味。
だと思われ。
329名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 02:00:14
>>327
how beautiful it is here.で感嘆文だな。
ここがこんなに綺麗だなんて信じらんないって感じ。
330名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 02:03:31
>>328-329
ありがとうございました!
331名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 02:21:12
What are you up to today?
ってどうゆう意味なんでしょうか…
332名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 02:29:35
↑ あんた今日は いつあがりなの?
333名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 02:33:47
>>331
今日は何をやらかすんだい?
334名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 03:04:37
My marriage had exploded in midair,
strewing itself across the landscape,
and all I could do was search the rubble
for some sign of a probable cause,
some telltale black box.

離婚して傷心した男の独白です。

よろしくお願いします。
335名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 05:13:22
>>318
辞書ひきなよ。
intense (色が)濃い
blue 青
濃い青、つまり紺碧ってことだよ。
336名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 05:26:25
>>334
(その当時)私の結婚生活は空中で爆発して
あたり一面に散らばってしまっており、
私にできることといったら、もっともらしい
原因を示すサインや、タイムレコーダの類を
求めて瓦礫を調べることぐらいだった。
337Barbie:2005/04/04(月) 09:28:53
He had tried not to give her an opportunity to talk.
He know obscurely that it was better for her not to put into words
what she felt.
彼は、彼女に話す機会を与えないようにしました。
彼は、言葉で彼女が感じたものを表現しないほうが彼女にとってよかった
ことを漠然と知っています。

この訳であってますか??添削お願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 09:35:23
あってる
339Barbie:2005/04/04(月) 09:40:36
有難う御座います。のもお願いします。
Superstitions about number 13 are the most widely held of all.
The ancient Hindus are said to have been the first to believe that
when 13 persons sat together it was unlucky.
No.13に関する迷信はすべてについて最も広く保持されます。
古代のヒンズー教徒は13人の人々が一緒に座ったとき、それが不運であった
と信じる1日であったと言われています。
340名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 10:13:09
http://www.lyrix.at/de/text_show/dcc772e6fd8096a514da983c79d1e3fe

The Cinematic Orchestra [Feat.Roots Manuva]- All Things to all Men

リリックスですがよろしくお願いします。
ラップなので象徴的で少し分かりにくいかと思いますがよろしくお願いします。

http://www.vitaminic.com/cgi-php/get_file.php3?modo=4&bid=409473
ここで視聴も出来ます。
341313:2005/04/04(月) 10:47:57
>>335
ありがとうございます!
342名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 11:22:08
>>336
うまいな。

>>339
こっちはだいぶ違う。
of allは「なかでも」
the firstは「最初に〜した人たち」
343名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 11:35:37
>>336
なんか大学受験板で見たな。なんていう参考書?
344名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 13:08:27
they fall as far short of representing mathematics as colour mixing does of painting.
345名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 13:28:19
私はここの掲示板に来るのは初めてなのですか誰か英語ができる方助けてもらってもよろしいでしょうか?
私は彼がトラブルを受けた時、彼と一緒にいました。彼の友達と何人かの私の友達で1つの部屋を取り
みんなでくつろごうと言う話になったのです。しかし1人の彼の友達がとても酔っ払っていて夜の12時過ぎにもかかわらず
部屋の中で暴れていました。そしてほかの友達が寝ているにもかかわらづ大声を出していたので私は彼を外に連れ出したのです。
それでセキュリティーにみつかりトラブルになったのです。
これを英語に訳してほしいのですがおねがいできますでしょうか??
346名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 13:40:12
347名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 13:44:20
He almost cried, "I'm a long way from home. It's raining.
And I've just got to get it started. I've just got to!"

「He」の車が動かなくなってしまったという状況です。
よろしくおねがいします。
348名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 13:53:48
うほっ
349名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 14:20:31
And yet,men who gave vent to their appetites for novelty,their riotous longings
for new adventures,new pleasures,these suffered,no doubt,from〜〜
と続きます。
【訳】しかも、新しい経験をむさぼる心、新しい冒険、新しい快楽に対する奔放な熱望を
   解放する連中は、疑いも無く〜に苦しむ

となっているのですが、『新しい経験をむさぼる心』とは英語の中でどの表現でしょうか?
『men who gave vent to their appetites for novelty,their riotous longings』は訳すとどんな感じでしょうか?
文構造も解りません。お願いします。
350名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 14:38:44
>>345
I was with him when he wa in trouble after we, one of his friends and some of mine,
had degcided to have a room and get relaxed. After a short time and past midnight
his friend started to get wild and loud around in the room even though others
were sleeping so I got him out the room, and at the time he got caught by a guard,
which got him into trouble.
351名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 15:26:52
damn.. what a dick.
352名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 15:35:05
>>347
彼はほとんど泣き叫んでいた。
「家から遠く離れて、雨が降ってる。
しかも今すぐそいつに取り掛からなくちゃならないんだ。
今すぐやらなきゃいけないんだ!」
353名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 15:49:40
>>352
この場合、「やらなきゃいけない」ことは「車を始動させる」ことなんですかね?
354名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 16:02:49
>>336
どうもありがとうございました。
355名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 16:07:57
>>336
「some telltale black box」が
なぜ「タイムレコーダの類」になる
のか教えて下さい。

356名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 16:52:14
>>353
it が車を指すならそうかも。何を指しているのか分からなかったので
get it started「それをスタートさせる」を「取り掛かる」と意訳した。

>>355
この場合の some は「ある、何かの」の意味で「a(n) とほとんど同じで
人・物・事について詳しいことを知らない場合に用い」(ジーニアス)る。
「よく知らないけど何か telltale black box のようなもの」ぐらいの意味。
これじゃ長いので「〜の類」と訳した。
telletale は飛行機についてる記録装置のこと。フライトレコーダとか
ボイスレコーダとか種類があるようだが、詳細が分からないので辞書にあった
「タイムレコーダ」という訳語を採用した。
black box というのは「中身の詳細が分からないもの」を指す言葉で、
フライトレコーダやボイスレコーダのことをしばしば black box と呼ぶようだ。
つまり同義反復なので訳文からは除いた。
357353:2005/04/04(月) 16:53:29
>>356
ありがとうございました!
358名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 16:55:30
>>355
飛行機とかについてるタイムレコーダのことを
ブラックボックスっていうじゃない?
359名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 16:59:30
>>349
をどうぞ宜しくお願い致します。
360名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 17:01:32
The evolution of style has shown that once it is discovered that
a musical law does not hold in circumstances in which it had
hitherto always been thought to hold, it becomes necessary
to search out new conditions of applicability as yet undefined.
It seems possibilities of style are not obliged to govern
themselves according to our ideas, only our achievements
are so governed.

お願いします。
361名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 17:07:20
「charge up」ってどういう意味でしょうか?
辞書開いても出てきません
362名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 17:08:17
>>349醜いかも試練が。
接続And yet

主語men
関係詞節[ 主語who 動詞gave vent to
    their appetites for novelty,
    their riotous longingsfor new adventures
                   ,new pleasures,]

(these)「〜〜なやつ、こいつらは・・・」って感じ。

動詞suffered,no doubt,from〜〜


、『新しい経験をむさぼる心』はtheir appetites for novelty
363名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 17:14:07
>>361
充電する  と 辞書に載っているが?
364名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 17:14:57
>>349
> 『新しい経験をむさぼる心』とは英語の中でどの表現でしょうか?

their appetites for novelty の部分。
直訳すれば「新しいことに対する彼らの欲求」。

> 文構造も解りません。

同格のものがコンマで列挙されている。
men から these の前までが一つの名詞句で、these は men を指している。
And yet,men who 〜,these suffered 〜
「そしてまた、〜という連中、彼らは〜に苦しむ」という構造。
また、give vent to A は「Aに“はけ口”を与える」という意味。
訳文では欲求にはけ口を与える→欲求を解き放つと意訳されている。
365名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 17:24:34
>>363
マジすか!俺の和英クオリティ低い!
ありがとうございました
366347:2005/04/04(月) 17:48:43
すみません…>>347にある「a long way from」ってどういう意味の熟語ですか?
367名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 17:58:24
和訳お願いします

If it is required by the postal money order rules that
I send to the address specified by you on the money order,
then that's what I will have to do. If
not, I will be glad to send to the address you listed below.
368355:2005/04/04(月) 18:42:01
>>356
ご丁寧にありがとう!
369名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 18:43:10
メガデスの歌詞です。ライブに行くので意味を教えて下さい。
A tout le monde
A tout les amis
Je vous aimf
Je dois partir
These are the last words
I'll ever speak
And theu'll set me free
370名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 18:48:08
What shuld I do?
ってなんでしょうか…
私は何をしたらいいの?ってことですか?
371名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 18:50:17
>>369
前半英語じゃねーよw
372370:2005/04/04(月) 18:55:54
おk、 What should I do? でした。
通りで意味も載ってないわけだw
373名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:03:20
I mean, we agree you and I have...you know, said things-
and done things that... we regret, but... we've changed, haven't we?
So I'm gonna go... think about some things. And... you're gonna
think about things. And you should probably go now before
I lose my ability to think clearly about things.

よろしくお願いします。

374高校3年:2005/04/04(月) 19:03:31
Bの文章で使われているdueをどう訳せばいいのかが分かりません。
辞書を見てもシックリとくるものが見当たらないです。
よろしくおねがいいたしま。

A:チーム××は負けちゃったよ。○○が怪我をしてからきつそうだった。
B:When's he due back?
375名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:06:45
>>374
彼はいつ戻ってくる予定なんだい?
376高校3年:2005/04/04(月) 19:10:42
>>375

全体的な訳はなんとなく分かるんですが、
この文章のdueが、単体でどんな意味を持っているのかが分からなかったんです。
辞書を見てもコレダってものがみあたらないので。
ご存知の方よろしくおねがいいたします。
377名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:12:15
crown English ReadingのLesson1のFacts about English and JapaneseとTake a Moment to ThinkとVocabulary Checkの和訳と答え教えてください。
378名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:15:00
>>376
(時間的なニュアンスが強い時は)到着の予定で;〜のはずで
という意味だよ。
379名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:17:12
There is a saying"Silence is golden."
What do you think of this saying?
訳お願いします。。。
380名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:17:29
due
【形-1】 〜する予定{よてい}である、〜することになっている、〜になるはずである、もうすぐやって来る
・ The plane is due in an hour.
飛行機はあと1時間で到着の予定です。
・ Windows Millennium is due out later this month.
Windows Millennium は今月後半発売予定。
英辞朗
381名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:17:39
>>376
When is he due back?
    V S  C

辞書でdue・形容詞の叙述的用法を探せば予定の意味が出てこない?
382名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:18:57
沈黙は金ということわざがある
このことわざについてどう思いますか?>>379
383名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:19:08
>>379
沈黙は金なりってことわざがあるけど、おまいどう思うよ?
384名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:21:34
Communication through a foreign language sometimes causes misunderstandings.
Can you think of any such examples from your own experiences?
和訳教えてください☆
385名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:22:49
ありがとうございます。ちなみにどう思いますか??
386名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:23:06
>>378
>>380
>>381
す、すみません。肝心な部分を見落としてました。
みなさまありがとうございました。
387名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:24:00
沈黙は金雄弁は銀の根本的な意味がわかってない俺
388名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:24:29
>>384
外国語でやりとりしてると誤解を招くことがあるよね。
あなたはそういう経験あった?
389名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:25:07
>>387
俺もわかんないっす。。。
390384:2005/04/04(月) 19:26:48
有り難うございます。
388さんはそういう経験ありますか??
391名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:32:02
There was a kind of happiness to the moment that I didn't want to end.
お願いします。
392名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:36:49
>>391
終わって欲しくないほど幸せな瞬間だった。
393名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:39:02
How come you havent gone?
和訳おしえてください☆
394名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:39:38
>>392
ありがとうございます。悩んでいたので助かりました。
395名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:40:45
>>393
既出
396名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:42:22
It was the good geeling of Bob'day.
訳お願いします
397396:2005/04/04(月) 19:42:54
It was the good feeling of Bob' day.
でした
398名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:44:11
訳して問題といてください。。
1,The expression "flight attendant" is now used instead of....
a "ticket seller."
b "pilot."
c "steward or stewardess"
2, "Words cannot convey my feelings" means....
a "I cannot express my feelings."
b "I cannot hide my feelings."
c "I cannot overcome my feelings."
3, If you say it is unlikely to rain,it means....
a you hope it will rain.
b you don't think it will rain.
c You don't like rainy days.
4, If you express your opinion overtly,you....
a hide it.
b express it openly.
c change it.
5, If someone says,"Your choice of words is not appropriate," he or she is saying that your expression is not....
a clear.
b to the point.
c right for the situation.
399名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:48:09
★中高の英語の宿題の質問に答えるスレ59問目★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1109783163/
400名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 19:51:30
こっそり400ゲット。
401名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 20:19:13
笑っちゃいました。暇な人は訳してください。

His defensive play got the attention of Randy Johnson, who asked
Matsui's translator how to say "awesome" in Japanese after the
great catch. The translation sounds a bit like "psycho," and
afterwards the Big Unit apologized if Matsui thought he called
him one. (New York Post)

402名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 20:20:45
>>395 外出??
403名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 20:59:22
>>401 最高とサイコ(=精神異常者)の語呂合わせね。

松井の守備がランデイ・ジョンソンの目に止まり、凄い捕球の後で
ジョンソンは松井の専属通訳に「凄い」を日本語でどう言うのかと
尋ねた。訳語はちょっとばかり「サイコ」のように聞こえる。

(それを間に受けて松井をサイコ、サイコと呼んだジョンソンは後から
その本意に気が付き)自分が松井を「サイコ=精神異常者」と読んだ
と松井が思ってるかも知れないと気付いて後から謝った。
404名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 21:10:05
Mother says you're invited to come in and eat, too.

お願いします
405名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 21:21:30
>>297 ありがとうございました。
406367:2005/04/04(月) 21:23:12
すいません、どなたか和訳をお願いします。

If it is required by the postal money order rules that
I send to the address specified by you on the money order,
then that's what I will have to do.

それと↓この文章は 「私は以下の住所に送りたくありません」でいいんでしょうか?
If not, I will be glad to send to the address you listed below.
407名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 21:28:06
>>406
もしポスタル・マネー・オーダーのルールによって
あなたがマネー・オーダー上で指定した住所に送らなければ
ならないのなら、そうします。

もしそうでないのなら、あなたが下に記した住所に送りますよ。

= If not, I will be glad to send to the address you listed below.
408名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 21:43:34
im as good as i can be on a rainy monday morning lol.

よろしくお願いします。
409407さん:2005/04/04(月) 21:45:35
>>406
ありがとうございます!
あぁぁああ!!!良かった!送りたくないという返事かと思ってました。
どうもありがとうございました。
410名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 21:51:01
>>408
俺はスゲー憂鬱だよ or 沈んでるよ。ハハハ。(意訳)

俺は、雨の日の月曜の朝になりうる自分とほとんど同じ自分です。(直訳)

as good as 「…と同然、ほとんど…」
月曜の朝=休み明けで仕事や学校に行かなければ行けないから憂鬱。
しかも「雨の日」の月曜さらに憂鬱になる。
411名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 22:21:20
I'm sorry we are running late in our production if you still want this order by mid, MAY
I can ship then. But I need to know if you have a forwarder in USA or
if we should ship directly to JAPAN?
Please let me know if you still want this in MAY?

すみませんが訳していただけないでしょうか?お願いします。
412名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 22:27:42
>>411
現在生産が遅れています。申し訳ございません。もし5月半ば頃まで待って
いただけるのでしたら、それまでには発送できます。アメリカに誰か、あなたへ
転送してくれる人がいるのか、それとも我々が日本に直接送らなければ
ならないのか教えて下さい。
この注文品を5月に発送でいいですか。お返事下さい。
413名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 22:45:01
>>362さん
>>364さんありがとうございました☆
414411:2005/04/04(月) 22:58:23
>>412
ありがとうございました。
415名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 23:16:55
>>404をよろしくお願いします
416名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 23:18:33
母が言うにはあなたも入ってきて食事をどうぞ、とのことです
417名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 23:19:16
>>416
ありがとうございます
418名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 23:29:29
young japanese are taking the matters into their own hands, travelling
to places including Australia and New Zealand on backpacker or student
visas to work and practisetheir English. In Tokyo, bars and restaurants
frequented by foreigners are generaly staffed by waiters and waiteresses
who want to speak better english.
Japan`s recently stated goal for its tourism industry to double the number
of foreign visitors to 10million by 2010 depends greatly on the spread of
foreign language ability to areas outside the big cities.

長いですか・・・?
419名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 23:34:45
420名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 23:41:28
>>360
なんかえらい抽象的な文で前後文脈が無いからまじワカランのだけど
"スタイルの発展は,
「それまではずっと(音楽的規律が)適用できる、という事が
予期されていたような状況の中で,音楽的規律が当てはまらない事が一度発見されると
未定義である新しい適用範囲の条件を探し出す事が必要となる」という事を表し(続けて)ている。

スタイルの実現性は、私たちの思想に従い抑制される義務はなく、
私達の功績が抑制されるに過ぎない、という気がする。"

421名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 23:43:18
若い日本人たちは自分で事を運ぶようになり、豪州やNZを含む地域へ
バックパッカーあるいは学生のビザで働いたり英語を学ぶために旅行している。
東京では、外国人がよく訪れるバーやレストランには、よりましな英語を
話せるようになりたいと思うウェイターやウェイトレスが一般的に配属している。

日本が最近旅行産業について宣言した目標は、2010年までに外国人の訪問客の数を
1000万人にまで倍増させるということだが、そのためには大都市の外部の地域にまで
外国語の能力が広がる必要が非常に大きくある。
422名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 23:52:51
お願いします。
Pope John Paul U broke with tradition in big ways and small. He skied.
He mingled with visitors to Saint Peter's, worked the crowds during his
travels in the "popemobile" and in the flesh.
423名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:19:37
>>422 多分
ヨハネ・パウロ二世は、大々的に、かつ小規模に伝統を捨てた。
彼はスキーをした。また彼は聖ピエトロ大聖堂の訪問者達に付き合い、
"法王謁見車"での移動中や、本人直々の移動中、民衆の気持ちを力づけた。
424名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:28:54
海外の通販を利用したいので、下調べをしています。
翻訳ソフトと辞書を調べても理解できないので翻訳を依頼します。
御手数ですがお願いします。

ttp://store.yahoo.com/billwallleather/

PayPal orders will be sent a PayPal invoice upon submission of order.
Non-credit card orders will be processed upon payment in full.
Payments should be mailed to: the BILL WALL LEATHER WEBSTORE 1831 Redondo Ave. Signal Hill, CA 90755
425名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:29:53
"Don't be silly," I said.
"My wife Jane is the best cook in town.
No one comes to her house at dinner time and leaves without eating."

夜分にすみませんが、よろしくお願いします
426名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:30:51
♪〒 メル友 海外通販 英語を和訳 ♪〒
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1080097242/
427名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:33:15
>>425
どの部分が分かりませんか?
428名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:33:45
バカいうな。私は言った。
うちの妻のジェーンは町一番の料理人だ。
夕食の時間に家に来て、何も食べないで帰るような奴はいない。
429名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:34:44
>426
誘導?ありがとうございます。
スレ違いのようなので、向こうで質問してみます。
430名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:36:08
>>425
馬鹿なこと言うなよ、オレのかみさんはこの町一番の料理名人なんだ。
晩飯時にうちに来て何も食べずに帰る奴なんかいないんだから。
431名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:36:54
>>422-423
work the crowds
は人ごみの中をかき分けて進むという意味。
432名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:46:08
>>427
主に最後の文ですが、前のも微妙にあやふやなので

>>428>>430
ありがとうございました!
433名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:05:47
It seemed to me there was something more in his protests than just politeness.

よろしくお願いします
434名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:08:08
和訳お願いします。

She had no problem whatever during the next few weeks telling me when I was wrong.
435名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:11:46
partly to blame is an education system that until recently introduced
English at high-school level and in a way that took most of the fun out of learning.

二行目がよくわかりません。
436名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:16:10
After we see only white and brown for months,it is a welcome change.

お願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:17:39
>>433
彼の抗議には単なる政治的なもの以上の何かがあるように思えた。
438名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:20:22
>>437
ありがとうございます
439名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:22:37
>>437
politenessは礼儀正しさという意味なんだが、、、、
440名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:29:38
Time to destination
441名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:50:26
Jack said that he must be on his way.

よろしくお願いします。
442名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:50:55
>>314
お願いします。
443名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:52:11
A psychologist chose reading glasses because they allow people to read into old age and have prevented the world from being ruled by people under forty.
と、
Our telephon lines are open.
Give us a call at 1-800-AMAZING.
を日本語訳してください。お願いします。
444_:2005/04/05(火) 01:55:59
May Ronaldinho never grow up.
As much for his individual ability to change the course of a game, it is the energy, enthusiasm, cheekiness and sheer audacity of Barcelona's Brazilian star that has won the hearts of fans, team-mates and national team coaches alike."
全部お願いします。
445名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:05:25
>>314
その文だけではaction の意味が定まらないからなんとも。
でもbeing littleから考えると不可算名詞の意味になり
作用・影響/交戦・戦争 あたりになる
仮に「作用」とすれば、

その作用が最後にあまりに小さくされようが(されまいが)、
確実に遅すぎる。

文脈ないからわからんけど。
446名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:05:26
>>443 ある心理学者は老眼鏡を選んだ。
なぜなら老眼鏡は人々に老年になっても読む行為を許すものだから。そして
世界が50歳以下の人々によって支配されることを妨げるものだから。

私どもの電話にお掛けになれます。
1-800-AMAZINGに掛けてください。

※AMAZINGは 2-ABC 3-DEF 4-GHI 5-JKL 6-MNO 7-PQRS 8-TUV 9-WXYZ
を変換汁
447名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:06:31
どなたか >>434 分かりません?
448名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:14:00
>>447
コンテキストがないとどう訳せばいいかわからない。

She had no problem whatever 彼女にはなんの不都合も無かった
during the next few weeks 今後2、3週間の間
telling me 教えてくれていた
when I was wrong. 私が間違っていたとき
449名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:15:40
>>441
ジャックはもういかなきゃ、といった。
450名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:16:30
>>449
ありがとうございました!
451450:2005/04/05(火) 02:18:26
あ、すみません。

>>441に対して「Now,look here,」って言った場合、それはどういう意味ですか?
452名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:20:47
>>314
その活動(援助)の規模が結果的に小さすぎたかどうかはまだわからないが、
遅すぎであることは明らかだ。

too little too late という、超頻出の慣用句を念頭に置かないと
正しい意味は汲み取り難いかと。
453名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:22:03
>>451
前後の文脈でなんとでも訳せる。
「ねえ、ちょっと」とか
454名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:22:41
Their impact generally is best left for financial geeks and really bored people to ponder.

お願いします。
455450:2005/04/05(火) 02:22:59
>>453
意訳で「ねえ、ちょっと待って」とも訳せますかね?
456名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:34:19
>>455
ちょお待てや、ちょっとどういうこと、などなど、
ほんとにどうとでも訳せる。コンテキスト次第。
457450:2005/04/05(火) 02:39:23
>>456
分かりました
ありがとうございます!
458名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 03:00:14
High risk warrant serviceは何て訳せば良いでしょうか。
そのまんま訳すと危険の伴う正当サービスになっちゃって、
??って感じなのですが…。よろしくお願いします。
459名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 03:04:15
>>458
warrantってワラント債のことじゃないの?
460名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 06:14:37
It seemed he was more relaxed that morning,
not so nervous as he had been.

朝早くにすみません
よろしくお願いします
461名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 07:12:42
your pkg left yesterday from San Francisco
and will be a little faster than would be ship out from here in Texas...
the normal time is 4-6 weeks on this but
I hope it will be faster since it is going out from California...
I will give you the confirmation # on it...
it was insure also on the pkg...thanks and will email you back here pretty soon

お願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 09:39:32
>>420
遅くなりましたがありがとうございました!
前後の文はないです。助かりました!
463Barbie:2005/04/05(火) 10:33:33
Wellington is said to have chosen his officers by their noses and chins.
The standard for them in noses must have been rather high, to judge by the portraits of the Duke, but no doubt he made allowances.
Anyhow by this method he got the men he wanted.

宜しく御願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 10:46:56
>>463
ウェリントンは将官を選ぶとき、鼻や顎の形で決めたといわれている
デュークの肖像画から推測するに、恐らく選出された将官らの標準的な鼻の形は長かったに違いない、彼が(そいういうことを)選別の斟酌にしたのは疑いも無い事実であった
とにかく、かくしてこういう方法で彼は望んでいた部下を得た。
465Barbie:2005/04/05(火) 10:50:48
有難う御座いました♪
466名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 10:56:06
>>461
あなたの荷物は昨日サンフランシスコから出荷しました。
ここテキサスから送るよりも少し早いはずです。
通常は4から6週間かかりますが、
カリフォルニア州から送ったのでもう少し早いと思います。
確認番号を送ります。
荷物には保険もかけてあります。
またすぐメールします。
467名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 10:57:05
Cuz I’m hopeful, yes I am, hopeful for today,
Take this music and use it
Let it take you away,
And be hopeful (hopeful) and he’ll make a way
I know it ain’t easy but that’s okay.
Cus we hopeful!

歌詞の一部です。
部分部分の意味はわかるのですが、
(自分の英語力では)全体としてみると支離滅裂になってしまいます。。
よろしくお願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 10:57:20
>>460
かれはその朝、それまでほど神経質にならず、少し落ち着いているように見えた。
469名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 11:10:02
>>444
May Ronaldinho never grow up.
As much for his individual ability to change the course of a game,
it is the energy, enthusiasm, cheekiness and sheer audacity of Barcelona's Brazilian star
that has won the hearts of fans, team-mates and national team coaches alike."
願わくば、ロナウジーニョが大人になんかならないことを。
かれがファンやチームメイト、ナショナルチームのコーチらの心をつかんできたのは
このブラジル出身のバルセロナのスターがゲームの流れを変えられるすばらしい個人技をもっているというだけでなく、
そのエネルギー、情熱、生意気さ、胸のすくような大胆さにもあるのだから。
470名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 11:13:22
>>467
これは…TWISTAですな!
おれは希望に満ちている。
この音を心の支えにしてくれ。
音に身をまかせろ。
希望をもて、彼(神)は道を作ってくれるだろう。
簡単じゃないって分かっている、
けど、希望があれば大丈夫。

意訳しすぎ?ごめんなさい。
471名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 11:14:40
>>434
She had no problem whatever during the next few weeks telling me when I was wrong.
続く数週間のあいだ、彼女はわたしが間違えるとなんの遠慮もなくそう指摘した。
472名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 11:14:42
>>461

小包は、昨日San Franciscoから送られました。
それはテキサスからよりも速いでしょう。
4~6週に待ついて下さい。
確かめナンバーを上げますでしょう。
被保険物です。ありがとうございます、もうメールしますでしょう。

How did I do? ('A`)
473名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 11:18:24
>>435
partly to blame is an education system that until recently introduced
English at high-school level and in a way that took most of the fun out of learning.
責任の一端はつい最近まで英語を初めて教えるのが高校レベルだった教育システムにもあり、
ある意味でそのために学ぶ楽しさのほとんどが奪われていたのだった。
474名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 11:18:34
>>472
こちらが正解
475名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 11:21:13
>>436
After we see only white and brown for months,it is a welcome change.
何ヶ月ものあいだ白と茶色しか目にしていなかったので、
それは歓迎すべき変化である。
476名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 11:22:20
>>474
466が違うって言いたいのか。どこが。
477名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 11:24:33
ありがとうございました。
478名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 11:40:33
>>470
ありがとう!
そうTwistaです。輸入盤を買ってしまって歌詞が気になってたんです。
479名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 11:45:09
I have just enrolled part time in Chaminade University of Hawaii, with psychology as my major, I start my classes tomorrow.

I have a question, in Japan, how many days of the week did you go to school and for how long.

和訳おねがいします。

480名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 12:06:06


Our world is a dynamic and in many ways incoherent place, and to attempt to confine it to an analytical stasis may not only be to limit out current perception of it, but also to limit our view of what it has the potential to become.

not only ...but also はわかりますが、それだけではいまいち訳せません。


theory does attempt to catch hold of the uncatchable and to reduce it to a form which can be reproduced and conveyed from one mind to another. (As I am doing now in my efforts to describe theory as an object.)

この場合の、mindやformの意味が取れません。括弧内の意味はさっぱりわかりません。どなたか御教示お願いします。
481名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 14:20:47
>>480
我々の住む世界は変化に富み、色んな面で首尾一貫している場所ではないので、
それを静的世界に閉じ込めて分析すると、我々がまさに今現在の状況を
把握するのに障害となるばかりでなく、それが将来どのようになる可能性を
秘めているかということを把握する上でも問題となる可能性がある。

理論とは捕まえることができないものをなんとか捕まえ、再生が
可能な形に変え、ある人が考えることから他の人にも伝えようと
するものである。 (丁度、今の私が、対象としての理論をなんとか
説明しようとしているみたいに。)
482名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 14:38:31
>>468
遅くなりましたが、ありがとうございました!
483480:2005/04/05(火) 14:51:14
>>481
ありがとう。ぜんぜんわからなかったよ。
484名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 15:24:39
「Who in the world 〜 ?」ってどうな意味の熟語ですか?
485名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 15:26:25
>>484
一体誰なのか?
in the world はWhoを強調している。
486名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 15:26:52
いったい誰が
487名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 15:29:43
>>485>>486
なるほど
「この世界の誰が」みたいなニュアンスなんですね
ありがとうございました
488名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 15:31:10
TEACHER,MOTHER,SECRET LOVER!
Kiss my hairy yellow butt!!
Just because I don`t care doesn`t mean I don`t understand
If something`s hard to do.then it`s not worth doing.
Every time I learn something new. it pushes some old stuff out of my brain.
Oh,I`m gonna lose my job because I`m dangerously unqualified.
よろしくお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 15:36:47
>>454をお願いします
490名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 15:52:28
あの・・契約書にのっている文章でわからないのがあるので教えてくださいっ!!
自分でも単語を調べたりしたのですが、どうしてもわからなくて・・。
どなたか、どうぞお願いしますっ!!長くてごめんなさい・・(ToT)

Company A warrants that neither any term hereof nor the performance
under this agreement, is resitricted by, contrary to, requires
registration or tax withholding under, or affects Company B's
proprietary rights or the duration threof under, or will require
any termination payment or compulsory licensing under, any law or
regulation of any organization, country, or governmental entity
located within or including all of the territory.
491名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 15:54:18
What is interesting about these choices is that they require imagination
and a sense of humor. After all, we humans need a sense of humor, don't we?
お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 15:59:23 BE:14810922-
How come Japanese players always leaves big impressions on their debut game? Whether it's good or bad...

お願いします
493名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:00:06
>>479 の訳おねがいします☆
494名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:03:25
>>491
これらを選択するのに何が面白いかというと、彼らがイマジネーションと
ユーモアのセンスを必要とする点である。結局私たち人間に必要なのは
ユーモアのセンスじゃない?
495名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:09:46
You see, I was running away that night.

この場合、「You see」ってどういう意味なんですかね?
496名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:21:23
>>495
あなたも知ってるでしょ。みたいな。
497名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:26:13
>>492
なぜ日本の選手は初戦でいつも多大な印象を残すのか?
良きにつけ悪しけにつけ。
498名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:27:57
>>496
ありがとうございます

I had in my car a very large amount of money,
which I had stolen from my employer.

>>495の後、↑に続くんですが、どう訳せばいいんでしょうか?
「which」の用法がよくわかりません…
よろしくお願いします
499名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:30:55
>>498
非制限用法
500名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:33:19
つーか低レベルな質問は初級者スレでどうぞ
501名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:34:40
>>498
自分の車ん中に雇い主から盗んだ多額の金積んでたんだよ。

って感じでしょうか。
この場合、whichっていうのはその前述のlarge amount of moneyを
指しています。で、この多額のお金というのはwhich以下でどうしたか
って説明しているのですよ。
502名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:34:58
>>499
ありがとうございました

>>500
うはwwwwゴメスwwwwwwww
503名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:36:36
>>501
分かりやすい説明ありがとうございました!
504名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 16:43:11
初戦で良かったのは松井秀喜
505SSS大好き:2005/04/05(火) 17:06:38
>>490
A社は、対象地域内、または、それらすべてを網羅する地域に存するいかなる組織、
国家、または、行政機関による法律や規制により、本合意書に反して、本合意書による
いかなる条件も、また、その履行が制限を受けたり、これによって課税されたり、
B社の所有権や本合意書の有効期間が影響を蒙ったり、期間満期金を要求されたり、
ライセンシングの強要がされたりすることがないことを保証するものである。
506SSS大好き:2005/04/05(火) 17:17:35
>>488
先生、かあちゃん、秘めた恋人よ。
もうどうにも腐れチンポだってんだ。
どうでもいいったって、わかってねぇってことじゃねえ。
やるのがむずいってんなら、やる意味がねぇってこった。
なんか新しいのを覚えるたんびに、前のやつがおつむからこぼれてしまうんだ。
あぁ、ぷーになりそうだ。やばいくらいに能力不足なんだよ。
507488:2005/04/05(火) 17:37:36
>>506 ありがとうございます!
508名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 18:39:04
I don't remember you being superior when you got knocked up by Tom.

お願いします
509名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 19:13:46
>>496
You know と同じ「わかる?、だからさ」みたいな意味。
知ってるでしょとかはない。
510よろしくおねがいします。:2005/04/05(火) 19:24:22
We won't go out unless it( )raining.
この【   】の中ってstopsかstoppedかwill stopかdoes not stopのうちどれいれたらいいんですか??
それから、こたえを入れたあとの訳教えてください。
511名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 19:27:59
God be with you.

ってどう訳せばいいんでしょうか?
おねがいします
512511さんへ:2005/04/05(火) 19:36:24
あなたと共に神はそうです。
513名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 19:47:32
>>510
未来のことだからwill stop
514SSS大好き:2005/04/05(火) 19:57:16
>>510
We won't go out unless it stops raining.
雨が止まなきゃ出かけない。

こういった文脈では、将来のことを意味するwillは使われなかったと思いますだ。
515SSS大好き:2005/04/05(火) 19:58:47
>>512
わざとですか? 
516 :2005/04/05(火) 20:05:22
アメリカのクラブの入り口とかで未成年かどうか確認して、
deloserって判子を手に押したりするけど、どーいう意味なんでしょ?
直訳すると負け犬以下?他の用法とか語源とか知りたい。
517名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 20:11:51
He has a history of heart problems since he was young and was treated for it.

和訳をお願いします。

518名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 20:11:54
>>512
失礼ですが、エキサイト翻訳でしょうか?

>>515
出来ればよろしくお願いします
519名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 20:29:00
存在しない神があなたとともにいますように。
520名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 20:42:40
These inventions have become part of our daily life, and we do not usually
think about them. Recently, however, a New York writer did think about inventions.
よろしくおねがいします。
521名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 21:33:13
>>475
レス遅れて申し訳ないです。答えてくださってありがとうございました。
522名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 21:42:09
>>519
ありがとうごじあました
523名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 21:54:21
>>511
May the God be with you.
524SSS大好き:2005/04/05(火) 22:11:50
>>523

なんくせつけるようで申し訳ないですが、
通常、Godに定冠詞はつけないと思うのですが.....
525名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 22:21:34
GLYCOLIC ACID CHEMICAL PEEL PROCEDURE:

Precautionary Advice:Twenty four(24)hours prior to using this product,perform a skin test.With a cotton swab,apply a small amount of solution"just behind the ear.YOU will feel a slight tingle sensation.This is normal.Wash the skin within three minutes.

お願いします
526名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 22:31:35
1)Wash face with facial cleanser,preferably a pH balanced product and gently pat and air dry.

2)Carefully pour a small amount(a teaspoon)of Peel Solution into a stable bowl or tray.
3)Use small amountts of solution to avoid"runs annd drips"

お願いします
527名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 22:45:54
1. I did not become a young man at a particular age, like 13,
but rather when a kid strolled into the store where I worked
and called me 'mister'.
2. In fact, some were kids -- short kids at that.
3. With that milestone went the fantasy that someday, maybe,
I too could be a football player.

よろしくお願いします。
528名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 22:48:31
4)After the appropriate wait-time,immerse a cotton pad or cloth into a Neutralizing Solution of 1/4 teaspoon of baking soda mixed with 8 oz' of water and gehtly pat the skin.The acid has been neutralized

529名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 23:18:03
>>524
Google search
Results 1 - 20 of about 3,810,000 for "the God
Results 1 - 20 of about 52,500 for "May the God
530名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 23:24:22
531名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 23:24:35
>>529

おしい、
せっかくGoogleするのなら、
"May God be with you" と "May the God be with you"とやって
比べてみてごらん。

529のやりかたでは、なんの回答にもならない。
532名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 23:26:52
>>530
ばーーか? ロイヤル英文法の説明でも読んでみろ。

(1) 固有名詞化した普通名詞
# 家族関係などを表す語
家庭や病院内などで,冠詞がなくても個別の意味が明らかなものは冠詞をつけず,しばしば大文字で書かれる。
Has mother gone out?(お母さんは出かけたの?)
* 自分の母親のこと。他人の母親ならyourなどをつける。
father, mother, baby, uncle, aunt, nurse, cook, doctorなど。
# 神・悪魔など
God,Lord (主),Devil (悪魔),Heaven (天,神),Hell (地獄),Congress 《米》(国会),Parliament 《英》(国会),Government (政府)などは大文字で書かれると通例無冠詞。

[株式会社旺文社 ロイヤル英文法改訂新版]
533名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 23:33:02
I have a question, in Japan, how many days of the week did you go to school and for how long.

どなたか英語堪能な方おしえてください!
私的に訳してみたんですが、「日本の学校は週にどれくらい通うの?」とゆう意味でしょうか?
534名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 23:39:28
質問者と回答者がつりあってないそ。質問者続出なのにスルーかよ。
535名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 23:47:23
I want to encourage everyone to just have a go.
536535:2005/04/05(火) 23:48:00
すみません…
よろしくおねがいします
537名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 23:51:22
>>454をお願いします。
538名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 23:54:12
I mean, we agree you and I have...you know, said things-
and done things that... we regret, but... we've changed, haven't we?
So I'm gonna go... think about some things. And... you're gonna
think about things. And you should probably go now before
I lose my ability to think clearly about things.

よろしくお願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 23:59:06
>>535
私はみんなが成功するよう応援したい

goは名詞で成功の意味があるんよ
540名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:05:47
>>539
have a go
やってみる
541名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:07:34
you can go and ask custom office with the #s
I've provided and should have it within they say 4-6 weeks...
please let me know if you get it sooner so I know the next time...thanks, Tuan

お願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:08:09
つかお前らレベル低いよなー
こないだここでやってもらったやつ提出したら、見事に×だったよ。
自分でやりゃあ良かった。別に文句は言わないけど、さ。
わざと間違った答え書いたわけじゃなくて、本気でやって間違えたんだろうから。
でも、高1の宿題もまともにとけないなんてな・・・
ここの住人って多分引きこもりで独学で英語やってるんだろうけど、
大検位取ってくださいよ。もういじめないからさあ。
543名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:08:21
歌のタイトルで Put a spell on you
英語得意な方訳してください。
お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:10:32
>>539>>540
ありがとうございました!
545名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:10:53
>>543
オジーのHellraiserですか?
546名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:14:11
>>542
答えてもらえなかった低レベル煽り乙。

547名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:15:25
542の意見に一票。
ほんとにここにいるやつらのレベル低いわ。
548名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:19:37
>>545
MINMIという歌手の曲です
549名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:23:27
>>548
君に魔法をかける、かな。
550名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:26:11
Only 13 hours until I reach his house!

よろしくお願いします
551名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:35:28
>>526
1)洗顔剤を使い顔をお洗い下さい, 好ましくはpH調整品をお使いなさり、
優しく叩いて空気乾燥して下さい。
2)気をつけて少量の"Peel Solution"を安定した(安定して置かれた)ボールか盆に注いで下さい。
3)流れたり滴ったりしないよう、少量の液をお使い下さい。
552名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:36:12
Do you think you'll have some free time?
オネガイします…
553名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:39:03
>>547
俺もなんとなくそう感じる。
回答者に英語覚えたての奴が混ざってるのは確かだと思う。
554名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:39:45
I've done it all by myself.

お願いします!
555名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:40:02
ジエン乙。
556名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:46:47
他力本願の上に自演って人生終わってるよな。
557名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:49:51
>>551
ありがとうございます。
これもお願いします


4)After the appropriate wait-time,immerse a cotton pad or cloth into a Neutralizing Solution of 1/4 teaspoon of baking soda mixed with 8 oz' of water and gehtly pat the skin.The acid has been neutralized

5)Apply appropriate moisturizer.When exposed to sunlight always wear a lotio or moisturizer that contains aminimumu SPF level of 15.SEE THE PHOTOSENSIIVITY ALERT ON THE REVERSE SIDE OF THIS PAGE.

6)Repeat procedure weekly for a period or course not to exceed six weeks.You may repeat the course after four weeks
558名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 01:22:16
The use of small airplanes enables Maine's forestry department to survey the forests, potato
farmers to dust their crops, and tourists to reach remote areas of the state.

お願いします。
559名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 01:34:03
don'mention it
560名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 01:40:55
何方かよろしくお願いします。

He always treated us like big stars,
although on the side, he said the only reason people came in was
the drinks were cheap and we didn't charge a lot at the door.
561名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 01:54:53
learns japanese with you

どういう意味ですか?お願いします
562名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:10:49
>>557

4)適当に時間をおいて、綿パッドあるいは布切れを、匙4分の一
杯分のフクラシ粉をまぜた8オンスの水の中性化液に漬けなさい。
そしてやさしく肌に塗るのです。 それで、酸は中和されています。
5)てきとうな保湿剤をつかうこと。
日光に晒されされたときは、最低15SPFレベル以上のローション
または保湿剤を身につけなさい。
このページの裏の光感度注意書きをみてください。
6)毎週この手順を一定期間繰り返してください。この期間は6週間を過ぎてはならない。
4週間間をおけばまた履修できます。
563名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:16:14
>>551
3)流れたり滴ったりしないよう、少量の液をお使い下さい。

”ポタポタと流れ落ちる”ことのないように、少量の溶液をお使い下さい。

564名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:19:28
He always treated us like big stars,
although on the side, he said the only reason people came in was
the drinks were cheap and we didn't charge a lot at the door.

かれはわれわれを大スターとして取り扱った。
もっともかれは、その一方で 客が来る唯一の理由は安くのめるからだとも言っていた。
事実 入場料は安かった。
565名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:21:17
Do you think you'll have some free time?

どおお? 君時間取れそう?
566名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:31:53
>>563
なるほど。runとdripは連鎖してひとつの動作に
なりえるな。修正サンクス。
567名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:32:39
>>554
完全に自分だけでやったよ。
568名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:34:09

Directions:Puncture,squeeze out & apply to skin area.Allow to remain on skin.



お願いします
569名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:37:17
USE EXTREME CAUTION IF APPLYING SOLUTION IN CLOSE PROXIMITY TO THE EYES.IF THIS PRODUCT IS INDUCED INTO THE EYES OR MOUTH.IMMEDEATELY FOLLOW FIRST AiD INSTRUCTIONS OF THE BACK OF THIS CARD.SEEK MEDICAL ATTENTIOIN.

Tht solution remains on the skin approximately htree minutes.This wait-timu period may be extended.
Never leave on skin longer that than six minutes before neutralizing. We recommend using a timing

お願いします
570名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:40:25
Chemical Peelingについて聞いている人は
ここで訳してもらった説明書の部分だけ
そのまんまやるんじゃなくて
他の情報も含めて十分考えて、安全だとわかった上で
やった方がいい。必要なら医師に相談せよ。
571名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:57:25
>>567
ありがとうございました!
572名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:59:54
>>570
正直不安なんですよね。ピーリングで一番強い種類の一番強い濃度でやるので・・。
573名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 04:10:07
Listen,friend,times have benn tough for me and mine.
574名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 04:18:44
二つの文をお願いします。

this really only holds if we subscribe to the notion that everything which is not boring is
in fact only a deflection of boredom - such as watching television for something to do.

to be fair to Takeshi this is not at all what he was about.

よろしくおねがいします。
575名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 04:54:50
どなたか>>527お願いします。
576名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 06:37:28
Read my mind
お願いします
577名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 07:37:49
>>577
辞書に載ってる
578490:2005/04/06(水) 08:39:13
>>505
ありがとうございました。
本当はもっと長文なのですが、これをヒントに頑張ってみますっ!
579名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 10:06:19
>>572

訳してくれた人にはちゃんと礼をしたほうがいいよ
君の性格では、危険な感じだね!
580名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 11:12:28
>>579

物好きなひま人が訳したへたくそな文章に礼をいう必要はない。
いやなら訳さなければいい。
それにしてもゴミ以下の訳文ばっかりだな。ここは。
581名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 11:16:11
>>564
ありがとうございました!
582名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 11:37:29
Do many korean people feel annoyed about issue of island called "Takeshima" in Japanese?
Moreover Government announced about establishing of New school textbook used from 2006, it is contained about things what happened during world war 2 between Japan and Korea in history textbook which is different realization of you.What do they think ??
Espesialy a right winger say that because Japan governed Korea during the war, Korean infrastructure and industries developed rapidly by using Japanese capital.
Meanwhile , it makes Chinese people uncomfortable(even disgusting) .
I don’t think Japanese government had proper attitude,but also I think both Korean and Chinese people responsed too violent, even if it can not authorize for you.
Don’t misunderstand that I support our government, I say like this just I am very usual 27 ages man who wants to make a frinedship bridge between Japan and korea.
I think it shouldn’t be effected by political issues to make the friendship.
If Korean and Chinese government and public opinion keep criticizing it more and more toward my country, I will DO!
Japan has much stronger economic, market competitiveness and high quality production skill, therefore it is possible to overcome to korea ,on the contrary we can beat everything very easily .
In my opninion ,it is said both countries culture is similar in a part of things ,but especialy concerning our history realization is very different
On one part of it, it is regarded Japanese History realization was forced by the states .
It means due to made Japanese give up to have a military strength, they wanted to control Japanese to establish the peace constitute(Article nine of the Constitution)
583名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 11:44:06
>>580 それにしてもゴミ以下の訳文ばっかりだな。ここは

物好きなひま人が訳したへたくそな文章に礼をいう必要はない。
いやなら訳さなければいい。
とくに おまえのゴミにはうんざりしている。
584名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 11:52:43
>>582
これは英語か? 意味不明。
基地外国人だな。
585名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 11:59:39
Mr. Korean Chon's English?
586名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 12:02:44
Their impact generally is best left for financial geeks and really bored people to ponder.

よろしくお願いします。
587名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 12:24:55
初めてのイーベイ落札で送料30ドルの内訳を質問した所、こんな返事が
返ってきました。

Exact shipping charges were around $20 the Post Office told me.
With packaging and handling needed 10 more.
You are a new Ebay user and I would imagine PayPal also?
It's tough for me sending overseas, I don't have much protection
of your address. Pay Pal doesn't verify International addresses.
I will send the item in good faith that you are a legitmate
Ebay member.

よろしくお願いします。
588名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 12:42:20
初心者だから舐められてるらしい。ところでPayPalってなに?
589名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 13:10:10
            ∧_∧
        ⊂(´・ω・`)つ-、 英語できないやつ>>580に限って
      ///   /_/:::::/  他人の英語にケチつけるよね 
      |:::|/⊂ヽノ|:::| /」   
    / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/|
  /______/ | |
  | |-----------| |
590名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 13:20:35
Why don't you go fishing with me?
591名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 13:30:23
            ∧_∧
        ⊂(´・ω・`)つ-、 英語できないやつ>>589 に限って
      ///   /_/:::::/  他人の英語にケチつけるよね 
      |:::|/⊂ヽノ|:::| /」   
    / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/|
  /______/ | |
  | |-----------| |
592574:2005/04/06(水) 13:59:37
自己レス。簡単だった。
593名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 14:01:00
im almost 15. woohoo! the big 1-5~~! jk. i dont give a shit what age i am.
Its all the same for me. Yes i know my acct is spelled wrong, but again, i dont give a shit.
i listen to alot of music, just not country and R&B. Im in love with Metal and Rock! :D thank god for the rebels of our past.
hehe. Im an individual, im not like you, or anyone else. Im not goth, punk, prep, or a skank.
~ I LOVE MY BOYS~!!! <3 andrew and sean!!
594名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 14:01:41
I hate my Mam, She thinks that Grounding me is the answer to everything.
And that threatening me about my computer and cell phone is going to make me do my homework and get perfect grades like my sister.
She doesnt even consider the fact that i need help. If Nichol didnt need help in school, then i sure as hell dont she says.
I told her that i think i should repeat 9th grade so i can focus... seriously.
She freaked out and started bitching at me. She said that if failed anyclasses,
that i might as well never think about signing online again or having a cellphone.
Then today i asked her if i could get a hair cut that ive wanted for awhile, and she started freaking out again.



595名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 14:02:00
Mam,
I'M SORRY I'M NOT PERFECT LIKE EVERYONE ELSE. I MIGHT HAVE A FEW MORE FLAWS THEN MY SIBLINGS, BUT YOU NEVER GAVE ANY TIME TO ME, YOU NEVER CARED ABOUT ME. YOU GO ON AND ON ABOUT HOW YOU SPEND MORE MONEY ON ME THAN NICHOL AND KEVIN!
Well im sorry to say,... YOU FUCKING DONT! You never let me have friends over, you dont let me talk on the cellphone that you pay for, even though you yell at me for using the house phone.
So you say "use your cellphone" but by the time i wanna use my phone, i have no minutes left b/c all you ever do is call me on the cellphone.
500 minutes isnt alot. You may not need that much, because you bought yourself a verizon, and the people you talk to dont waste your minutes.


Your Hatefull Daughter,
Jennifer Lynn
596名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 14:02:38
↑訳してねよろしくしく
597宿題にこまってます!!お願いします。:2005/04/06(水) 14:55:54
He knew he should tell Tom that he had the wrong number again
教科書の一文です!
598558:2005/04/06(水) 15:01:18
>>558
お願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 15:12:17
I MIGHT HAVE A FEW MORE FLAWS THEN MY SIBLINGS
thanとthenは違うのかな?
YOU GO ON AND ON ABOUT HOW YOU SPEND MORE MONEY ON ME THAN NICHOL AND KEVIN!
600名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 15:29:01
Why Can't She Just Love Me For Who I Am?
おながいします
601名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 15:46:07
I think less of you for introducing this girl to me.
よろしくお願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 16:11:19
和訳してください。

With spring wind,breathin`in a dreeze,

どうか御願いいたします。
603名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 16:21:39
stonerって何?
604名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 16:34:08
a.imって何?or ask my brother if its ok if i just run aim.
605名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 16:50:39
>>603

A "stoner" is someone who smokes marijuana to excess.
606名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 16:51:40
>>600 なぜ彼女は私の人柄をただ愛してくれないのですか。
607名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 16:54:56
I mean, we agree you and I have...you know, said things-
and done things that... we regret, but... we've changed, haven't we?
So I'm gonna go... think about some things. And... you're gonna
think about things. And you should probably go now before
I lose my ability to think clearly about things.

よろしくお願いします。
608名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 16:58:45
add epropsってなに?
609名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 17:04:14
You let Kevin have stoners for friendsって何?
610名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 17:06:16
woo hoo!ってなに?
611名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 17:17:56
│って何?
612名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 17:21:05
何々小僧参上。
613名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 17:21:43
厨房は無視だ。
614名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 17:23:08
Why don't you go fishing with me?

お願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 17:35:42
I have a question, in Japan, how many days of the week did you go to school and for how long.

どなたかこの訳おねがいします
616名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 17:41:16
specially assignments but now i've done everything** it's getting
cold in here its spring in Japan right? really nice.., im going to have a
holidays end of this month so I am planing to go on a trip(Kangaroo Island)
must be nice place! well i've gotta go--
おねがいします
617名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 19:05:04
She is wanting to strikeit lovely お願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 19:08:40
質問があります。
日本では,1週間のうち何日学校に通いましたか? 
それから,どのくらいの長さ通いましたか?
(一日(週)何時間とゆう意味か,学校が何年間とゆう意味か,あいまい)
619名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 19:11:36
私と釣りに行きませんか?
620名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 19:16:13
>>616
メル友和訳スレも使ってね。
特別な課題,でも全部終わっちゃった。こっちはだんだん寒くなってるよ。
日本は春でしょ?いいね。今月末に休みを取る。
それでカンガルー島に行く予定。
いいところだと思う。じゃ,ね。
621名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 19:16:20
brooding spiritの訳が「遍満せる霊」ってなってるんですけどbroodingにそのような意味はないのですが?遍満も辞書引いたのですがいまいちよくわかりません。教えてください´△`o)
622名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 19:22:00
悩める魂
623名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 19:25:59
へんまん 0 【遍満】
(名)スル
あまねく満ちること。
「無数の光明かがやきて十方界に―す/栄花(鳥の舞)」
goo 辞書
624621:2005/04/06(水) 19:55:49
622さん、623さん。
あまねくみちるってのが解りません。つまり「悩める」と同じ意味でいいのでしょうか?
625名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 20:00:26
よくない。元の訳が間違ってる。
626名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 20:13:25
>>621
>>624
「あまねく」は広く行き渡っている、そこら中にいっぱい
とかそんな意味です。
どっちも間違いじゃないですけど、文脈がないと訳はハッキリしませんね
627名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 20:13:36
I'm glad we can share such images of ourselves...wait until
we actually see each other...The walls will be melting.

おねがいします。
628名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 20:19:08
私たち自身のそのようなイメージを分け合えられることをうれしく思います
実際に会えるまで待ちましょう。壁は溶けているでしょう。
629名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 20:55:59
Why don't you go fishing with me?

お願いします。
630名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 21:08:58
答えてるじゃんかよ。
631名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 21:23:50
>>628 >>627 駄目だな。全然気持ち伝わって来ないぞ。

私は自分と似通った貴方(彼方?)の姿を分かちあえる事を(心から)
喜んでいます。(けれども今は)本当の自分と彼方(貴方?)を何のわ
だかまりも無く見つめあえるようになるまで待ちましょうね。(そうすれば
、その時は)私達を隔てる壁も(信頼と愛の力で)融け去るでしょう。

俺以前出没した、美人局(つつもたせ)親父の名取りではありません。
632名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 21:27:41
( )つけまくるのは反則
訳注くらいにしとけ
633名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 21:35:56
>>606 >>600

Who, What I am = 人柄、人間そんな単純なもんか?
なぜ、彼女は「あるがままの俺」を愛せないんだ。?
多分、彼氏に陰金銭田虫で疣痔もあるのかな。
634名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 21:53:48
>>632

われ2チャンのシスアドけ? 何でもカキコ有りやろ
クラックビビって特殊記号はアカンのけ?
635名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 22:02:53
恥ずかしい人だなあ
636名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 22:14:07
Why don't you go fishing with me?

よろしくお願いいたします。
637名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 22:21:57
638名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 22:28:14
>>636

中学文法なら、あなたはどうして私と一緒に魚釣りにいかないのですか?
fish = 魚、胡散臭い、嫌な奴等々後ろ向きな意味がある。から何とも言えん。
おい、お前、俺と一緒にXXX漁りに繰り出さないか、お前びびってるのか?
勝手にせい
639名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 23:57:36
How come you havent gone?
どうゆう意味かおしえてください!
640名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 23:59:00
>>620 ありがとうございました!!
641名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 01:03:42
>>639
How come = Why


>>586
頼みますから誰かお願いしますよ
642名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 01:31:26
すいません大至急お願いしたいのですが
「If you have a minute, check out these photos from my Webshots photo album!

お願いします。
643時事英語マン:2005/04/07(木) 01:31:32
>>586=641

〜 . Success these days is determined in part by something no
company can control: the value of the U.S. dollar --- the world's
most trusted currency, which has been melting away for three years. Currency moves are a normal part of global trade. Their impact generally is best left for financial geeks and really bored people
to ponder. But not now. 〜

TIMEの記事からですね。

「その衝撃は大方、金融の専門家にまかせた方がいいものであるし、
実際のところ一般の人間はあれこれ考えるのにうんざりしているのだ」
644名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 01:33:13
自信はないけど

一般にそれらの影響力は金融オタにとっては存在するが、
じっくり考える人にとっては実際、退屈である。
645名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 01:33:34
あ、全然違った。スマソ
646名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 01:35:57
>>642
もしお時間があれば、わたしの Webshots フォトアルバムにある
これらの写真をチェックしてみてください
647名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 01:37:46
>646
ありがとうございます!
助かります!
648名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 01:40:18
?Webshotsってどういう意味なんでしょうか?
649名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 01:51:24
>>648
写真を家族や友人と共有できるサービスらしい

メールかなにか知らないけど
どっかにリンク張ってあるんじゃないの
650名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 01:53:56
おながいします。 it は何…??

Storekeepers in Japan have never had it so bad, but you wouldn't think so from the way wine is selling.
651名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 02:12:31
日本の商店主がこれほどまで悪い状況になったことはなかった。
しかしワインが売れている現状を見ていると意外に見えるでしょう。
652名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 02:35:33
>>643-644
どうもありがとうございます!!
653名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 05:03:29
もしかして今この板に俺しかいない?
654名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 05:50:02
お〜い 
655名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 08:38:04
add epropsって何。辞書でない
656名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 08:54:20
657名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 09:54:56
then i sure as hell dont she saysはなんですか?
658名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 10:20:57
彼女は言わないだろう
659名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 10:26:48
││││ってよく見るのですがどういう意味ですか?縦線の数は特に関係ないです
660名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 13:16:42
my english is not well,but i have to mark's.
661名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 14:03:40
I dont give a shit what I am
662名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 14:06:29
There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.

お願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 14:11:12
buffest guyとかbuffest girlってどういう意味?
664名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 14:26:10
b/cって何の略?
665名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 14:41:52
what? im not who you think i am? what are you talking about?
i never lied to you...
666名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 14:48:08
この英文の意味を教えてください。It's about time someone took that car away.
「だれかがその車をとってもいいころです。」で合ってますか?awayはどういう意味ですか?
667名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 14:51:03
>>662
天国への階段 ツェッペリン とかでググったら
どっかに定訳がアップされてんじゃない?
668名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 15:06:09
それがみつからんのよ。
With a word she can get what she came for.
ここだけでもたのんますわ。
669名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 15:11:18
「天国への階段 ツェッペリン 黄金」これでググったら
それっぽいのがちらほらあったけど?
ちゃんと検索しろ
670名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 16:01:31
hi! no problem at all - your English is really good! I'm impressed! where did you learn it - are you doing eikaiwa classes or something?

it's such a beautiful day today - I just had lunch in the garden - lots of blossom.

take care.

お願いします。
671名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 16:08:45
will talk to anyone as long as they arent too pervy.
Send me a message on Myspace if you wanna talk :D ~~~
jordan is awesome! i luv your hair man! i wish i could make a mohawk!!~~~
672名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 16:12:29
>>670
よう!全く問題ないよ。 君の英語良いね。 感動しちゃう! 勉強とかしたの?英会話とかやってるの?

今日は私は庭の中で昼を食べました。そんな美しい日です。 たくさんの花〜

まぁ気をつけて     あとお願いします。

(自身ないけど)
673やじうま:2005/04/07(木) 16:29:43
>>この英文の意味を教えてください。It's about time someone took that car away.
>>「だれかがその車をとってもいいころです。」で合ってますか?awayはどういう意味ですか?

away は「あるものから離れる」でしょう。
「だれかがその車を持ち去った、そのころ」で、どうでしょう。
674名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 17:02:33
What do you sat to eat out this evening.
は、あなたは今夜外食するために何を言うんですか。
で、良いんですか?
675名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 18:05:42
What do you say to = 〜はどうよ?

今晩外食でもどうよ?
676名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 18:07:53
ほんとは What do you say to EATING out this evening?
のほうが正しくない?
677名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 18:23:46
I mean, we agree you and I have...you know, said things-
and done things that... we regret, but... we've changed, haven't we?
So I'm gonna go... think about some things. And... you're gonna
think about things. And you should probably go now before
I lose my ability to think clearly about things.

どなたかよろしくお願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 18:53:06
Even in my depression, I got a rush out of that,
and the way my name would surface softly in my wake
as I walked down the street.

有名人の主人公が、ある場所で自分の名前(サイン)が
壁に貼られてあるのを見つけました。
その直後のシーンの英文です。
どなたか翻訳お願いいたします。
679名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 18:53:43
We do ship those glasses with exactly what they come with which is the case that you have attached,
at least it was the last time we received one. Please let us know how you would like to proceed.
Feel free to send further questions our way.


お手数ですが訳していただけると助かります。お願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 18:58:24
creeping genericism
なんと訳したらいいのでしょうか。
アメリカの大型チェーン店に対する批判みたいなんですが。
681名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 19:00:33
>>675
ありがとうございます!

>>676
あ・・・
What do you say to () out this evening.
eat,eatin,eatenってなってて、eatを入れたんですが、eatingでしたか?;;
682名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 19:53:44
get up get up walking
sleeping on keep on moving

上手く翻訳できないでしょか、お願いします。
683名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 22:24:12
I just like to travel

これって、「ただ旅行するのがすきです」か「今、旅行に行きたい」かどっちですか?
どなたかお願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 23:21:37
but, i am curious... how is everything about dating going in japan?

おねがいします
685名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 00:03:45
>>684
でも不思議に思っているのは、日本では日付の形式はどうなってるのか?
686名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 00:55:24
failuer to arrive in England

ってどういう意味なのでしょうか?
failuer を調べてもわかりませんでした。
どなたか宜しくお願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 01:00:32
How's everything?

It was a bright green lizard.


日本語にお願いします
688名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 01:25:45
すみません、eBayで海外発送していないメキシコの人に日本に発送できないか?
と質問したらえらく長いメールが来ました。本当はもっと長いのですが
理解できた部分は切ってあります。

I COULD'NT FIND A PRICE FOR SHIPPING MAYBE YOU CAN SINCE YOU ARE
MORE FAMILIAR WITH YOUR AREA.THE PACKAGE WOULD BE APROX.
6 IN X 6 IN.X 6 IN AND WEIGH UNDER 1 1/2 LBS.
AND MY ZIP CODE IS 87410.LET ME KNOW IF YOU ARE STILL INTERESTED
THANKYOU SIGNED PAUL FROM NEW MEXICO.

発送できるのかどうかが知りたかっただけなのですが、自分には長すぎて
ちょっとお手上げ状態です・・・色々な翻訳サイトで翻訳してみたのですが
さっぱり意味がわかりません。どなたか助けて頂けませんでしょうか。
689名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 01:30:31
>>686
failureの書き間違えと思う
690650:2005/04/08(金) 01:35:17
Storekeepers in Japan have never had it so bad, but you wouldn't think so from the way wine is selling.
という文の和訳をお願いしたものなのですが…

>>651
> 日本の商店主がこれほどまで悪い状況になったことはなかった。
> しかしワインが売れている現状を見ていると意外に見えるでしょう。

have it bad で「溺愛する、のぼせ上がっている」という成句があるのですが、
今回は違いますでしょうか?

「日本の商店主がそんなにのぼせ上がったことはかつて無かったが、
今のワインの売れ方を見ると、そうは思わないだろう」 …って感じなのでしょうか?

イマイチ意味が…。どなたかご教授下さい。
691名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 01:48:45
>>689
   そうするとイギリスに入国できなかった。。。
みたいな意味でしょうか?
692 ◆71GpdeA2Rk :2005/04/08(金) 01:51:43
>>691
入国というよりも、到着できなかった(飛行機のトラブルなど)
みたいな意味と思われ。
693名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 01:54:25
>>690
成句はこの場合は使用しないでしょう。用いても意味が通らないと思います。
この一文だけ読むと約自体は間違ってはいませんが、ただ、どうも英文自体に首をかしげるような個所があります。
もしかして、前後に文が繋がっていませんか?
694名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 01:54:43
お願いします。

From this point on, it's permanent 911.
695650:2005/04/08(金) 02:02:32
>>693

この文から文章が始まり、次には

Department stores, supermarkets and wine shops cannot keep the stuff on the shelf.
Mercian, one of Japan's three-biggest wine suppliers,
saw sales leap in 150% year-on-year in January.

と続いています…。

Storekeepers in Japan ... の文の構文を教えて頂けないでしょうか?
696名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 02:09:44
>>692
有難うございました。
697693:2005/04/08(金) 02:26:23
>>695
あ、はやり続いていましたか。

Storekeepers in Japan have never had it so bad, but you wouldn't think so from the way wine is selling.
序文なのでぼかして表記しており、カンマ以前を読む限りでは、この時点ではitが何なのかは分かりません。
で、後半the way節は方法を意味しますから「ワインの販売方法からは、そうは思わないだろう」となります。
the way wine is sellingとあるので現在の話ですから、but以前の話は勿論過去。駄目押しでhave never hadとある通りです。ここで初めてitが販売方法のことだと分かります。
より正確な訳は、
「かつて日本の酒屋はこれほどひどい販売方法など行っていなかった。が、現状からはそうは思えないかもしれない」
となります。

余談ですが、次の一文にwine shops cannot keep the stuff on the shelfとありますから、現在の酒屋では人が足りなくて、以前のように客へのサービスができなくなった…とネガティブな意見へ続いていくのではないでしょうか。
698693:2005/04/08(金) 02:30:56
>>695
書き忘れておりました。
カンマ以前にhave Vpp、以後にwouldがあるので、仮定法が使われています。
ですから訳文にある通り、結びは「〜かもしれない」と仮定文にすることもお忘れなく。
699名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 02:35:40
651です。
have it so good
よい境遇にいる、大いに恵まれている、いい思いをする、安楽な時を過ごす、快適だ
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=have+it+so+good&word_in2=%2582%25A9%2582%25AB%2582%25AD%2582%25AF%2582%25B1&word_in3=EyiiMHbhOPlJwQt07S

から悪い状況という訳をしたんだけど。
実際、酒屋は今かなりしんどいです。(状況証拠なだけか
700名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 02:46:57
I forget if I asked  これどういう意味ですか?いったけー?みたいな?
701名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 03:00:16
>>693
stuffとstaffと見間違えてますよ。
702名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 03:00:42
>>700
それでいいんじゃない?
703名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 03:05:24
>>702 すみません。本当にそれでよかったですか?(適当にいったので)
正確に教えてください。お願いします。
704693:2005/04/08(金) 03:05:42
>>695
ごめんなさい。何だか凄い勘違いしてたみたい・・・
>have it so good よい境遇にいる、大いに恵まれている…
そうですね、その通りです。訳は、
「かつて日本の酒屋はこれほどひどい売上げ状況ではなかった。が、現状からはそうは思えないかもしれない」
ですね。ありがとうございます>>699

「棚に在庫をキープできない」と続いていますから、昔はよかった、だが今は悪い…と続きますね。
itの解釈以外の文法面では間違っていないと思います。
どうも盛大な読み違いをしていたようです。面目もありません・・・
705名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 03:14:50
Anybody can make mistakes.
706650:2005/04/08(金) 03:26:05
>>704

ここでの Department stores, supermarkets and wine shops cannot keep the stuff on the shelf. という文は、
売れ行きが良くて、すぐに品物が売り場から無くなってしまう…という意味かと思います。

続きは…

メルシャンは前年比1.5倍の売り上げで、ライバルのサントリーやサッポロも同様である。
ワイン業界は少なくとも前年の40%増の売り上げを予想している。
Why the thirst ?

その原因は『あるある大辞典』で赤ワインが取り上げられたからである。

…という流れになっています。ですので、

> 昔はよかった、だが今は悪い…と続きますね。

ではなく、今まさにブームのまっただ中だ、という流れではないでしょうか?
実際、少し読み進めると This is a second coming for red wine in Japan. という文があり、
バブル時代のボジョレー・ヌーボーについても触れています。

う〜ん、難しい。
707693:2005/04/08(金) 03:58:00
>>706
え、そうなってるんですか?

Storekeepers in Japan have never had it so bad, but you wouldn't think so from the way wine is selling.
もう一度読みなおしてみても、カンマ以前はso badをneverで打ち消しているのでプラスイメージ。
しかしbut以降は「現在を見る限りそうは思わないだろう」といっているわけですから、現在はマイナス。
その後のThis is a second coming for red wine in Japan.ではsecondと書いてあるので、firstがあるはずですから、それが「かつての日本」に該当するのではないかと思いますが・・・
う〜ん・・・
708名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 09:15:13
I'd rather cry blood than be hurt by you again
709名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 10:58:53
>>688
送料探したけど見つかりませんでした。もしかしたらそちらからの方が
探せるかも。荷物の大きさは、約6インチ四方です。重量は1.5パウンド。
こちらの〒番号は87410です。それでも良かったら教えてね。
ニューメキシコ ポールより
I COULD'NT FIND A PRICE FOR SHIPPING MAYBE YOU CAN SINCE YOU ARE
MORE FAMILIAR WITH YOUR AREA.THE PACKAGE WOULD BE APROX.
6 IN X 6 IN.X 6 IN AND WEIGH UNDER 1 1/2 LBS.
AND MY ZIP CODE IS 87410.LET ME KNOW IF YOU ARE STILL INTERESTED
THANKYOU SIGNED PAUL FROM NEW MEXICO.
710名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 11:42:34
ha ha - no problem at all. your english really is good - I'm surprised, I would never have guessed!

お願いします
711名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 11:49:16
アフリカでは、幼女のクリトリスを無理矢理切る。消毒もしてない床屋のカミソリで。
麻酔もなんもせず。当然死ぬ子もいる。
http://hobby5.2ch.net/test/read.cgi/fireworks/1111676687/l50
712名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 13:00:52
マジ!?
713名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 13:22:25
>>601
どなたかお願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 13:28:46
あーそれ俺も聞いたことがある。将来自分の妾にするヤシが、借金で何も
言えない両親につけこんで、浮気させないために、切り取るんだって。。。
715688:2005/04/08(金) 13:30:15
>>709
ありがとうございました!
発送できるのかできないのかがわからなかったのですが、
なるほど、そういう事だったんですね。
しかし受け側で送料をどうやって調べろと・・・
素直に海外在住の代行業者に転送を頼むのが良さそうですね。
716名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 13:31:43
どなたか>>678お願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 13:58:42
I have no minutes left b/c all you ever do is call me on the cellphone
お願いします
718名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 14:00:43
What a cute girl she is, over the left
719名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 17:28:47
age
720名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 18:24:10
In finance, your equity is the sum of your assets.
for example the value of your house, once your
debts have been subtracted from it.

よろしくお願いします。
721720:2005/04/08(金) 18:26:38
In finance, your equity is the sum of your assets,
for example the value of your house, once your
debts have been subtracted from it.

一箇所コンマとピリオド間違えていました。よろしくお願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 18:45:17
Standard World's Fair fare, really.

お願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 18:51:56
"he accepted their problems with composure and she with equanimit"

辞書で出てきたequanimityの例文です。
最後のshe with に混乱してしまいました。
お願いします。
724名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 18:55:30
he accepted their problems with composure and
she accepted their problems with equanimit.
725名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 18:56:44
標準的な世界博の入場料だよ,ホント。
726名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 19:23:23
ぼったくり食堂
727名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 19:44:09
>>724

ありがとうございます。
728名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 19:50:45
>>725
THANKS!!
729名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 22:32:56
ある外国人留学生が、日本語の"どうも"の使い方について語っている文章の一部です。

その留学生が訪れた大学の教授に対して、

(英) I wanted to make a good impression. So, I bowed and said something like "blah blah blah domo blah blah domo domo domo. "

(訳) 私は良い印象を与えたかった。だから、お辞儀をし〜

最後の部分をどのように訳したらよいかわかりません。お願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 22:43:28
>>727 >>724 >>723

なーんだ。もっと深い意味を知りたいのかと思って、composure と
equanimity の事を英々辞書やネット辞書で調べてた。どうやら前者
は理知的なもので後者は状況に負けない姿勢位しか思い浮かばな
かった。
731名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 22:45:19
blah-blah-blah
【名-1】 などなど、何とかかんとか、かくかくしかじか、エトセトラ、何々何々◆重要でないと思われる部分を省略する時に使う表現。
【名-2】 〈俗〉つまらない[くだらない]話[おしゃべり]
英辞朗
732名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 22:50:11
>>729

blah blah は 「うじゃらくじゃら」 か 「なんじゃらかんじゃら」の意

要は相手を喜ばすのに母国語で適当に何か言い、ども、で繋いで
又母国語、ども、で感謝の言葉を伝えたかった。
733729:2005/04/08(金) 22:51:07
>>731
なるほど!ありがとうございます。
734729:2005/04/08(金) 22:52:00
>>733
ありがとうございます。
735名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 23:51:38
honestly from the heart i really treasure and precious our friendship...
i dont want that our relationship as true-friend..causes anything okay!just to play-safe.

by mail because the child also knows better whats going on... pls, do take care and drive safely;
i really respect you a lot...i dont want to break a little or anybody as one-friend,of yours...

翻訳ソフトでもやってみたけど、ニュアンスがイマイチわかりません。
すみませんが、お願いしますm(__)m
736名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 23:55:58
I mean, we agree you and I have...you know, said things-
and done things that... we regret, but... we've changed, haven't we?
So I'm gonna go... think about some things. And... you're gonna
think about things. And you should probably go now before
I lose my ability to think clearly about things.

よろしくお願いします。
737名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 00:33:21
Here is an unbiased statement from a reporter of the Las Vegas Gazette:
“He is about five feet eight ornine inches tall, slightly built and lithe, weighing about
140; a frank, open countenance, looking like a school boy,
with the traditional silky fuzz on his upper lip; clear blue eyes, with a roguish snap
about them; light hair and complexion. He is, in all, quite a handsome looking fellow,
the only imperfection being two prominent front teeth
slightly protruding like squirrel’s teeth, and he has agreeable and winning ways.
” Las Vegas Gazette, December
27, 1881
“I never liked the picture. I don’t think it does Billy justice.” Paulita Maxwell on Billy
’s only authentic photograph

どうぞよろしくおねがいします.
738名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 03:47:01
日本にない特殊なものなので現金先払いというリスクを背負って海外通販に挑戦しているのですが、どうもいけません。こちらが自動翻訳の英語なので交渉が噛み合わず空回りし続けて3ヶ月経ちました。
ここ4,5通のメールは、私が「金は送った」と言い、証拠として国際郵便為替の控えをスキャニングして送りつけているのですが「何か相手の要求しているものがちょっと違うのかな?」と感じています。
You need to place a trace on the money order to find out if in fact it was received and/or cashed.Peace Love & Pot.
と言ってきています。
果たしてこいつは何を要求してきているのでしょうか?よろしくお願いします。
739名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 04:46:56
その郵便為替に痕跡があるかどうかってことを知りたいんじゃないかな?
740名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 05:42:39
重複だったらスマソ。
知ってる方もいると思いますが、元ネタはしいのうた(風のノクターン)です
語訳は見つけたんですけども、もっとやわらかい文章にしてほしいんです。
歌がとってもいいんですよ。おながいします。


Wishing on a dream that seems far off
Hoping it come today
Into the starlit night
Foolish dreamers turn their gaze
Waiting on a shooting star
But
What if that star is not to come?
Will their dreams fade to nothing?
When the horizon darkens most
We all need to believe there is hope
Is an angel watching closely over me?
Can there be a guiding light I've yet to see?
I know my heart should guide me but
There's a hole within my soul
What will fill this emptiness inside of me?
Am I to be satisfied without knowing?
I wish then for a chance to see
Now all I need <desperately>
Is my star to come...
741740:2005/04/09(土) 05:44:06
参考までに、見つけた訳をはっときます。


遠く離れているような夢に願いをかけること
今日それを願うことができる
星明かりの晩
ばかな夢見る人は彼らに視線を向けるの
流れ星を待ってる
けど
その星がもしやって来ることがないとしたら?
彼らの夢は、色褪せないの?
地平線が最も暗くなる時
私たちは、希望があると信じなきゃならない
天使は、私の上に近づいて見てる?
手本になる人がそこにまだ見ることができる?
私のハートが導くことを知っているけど……
私の魂の中に穴がある
何が、この空っぽ内の私を満たすの?
私は、知らないで納得させられの?
私は、それを知るチャンスを求めてその時に願いをかける
今の私が必要なものすべてを<死にもの狂いで>
わたしの未来の星は……



742名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 07:36:24
>>739さん ありがとう
ATLAS,Excite,ブラザーの3つの自動翻訳サイトで見ると概ね
You need to place a trace on the money order to find out if in fact it was received and/or cashed.
「あなたは実際はそれが受けられただろうかが分かるために、郵便為替に跡を置く必要があるそして/もしくは現金に換えました。」になります。


この文章から推測すると「相手はいろいろな人から郵便為替をもらっているのでどれがあなたのか示せ」と言っているように思いました。だから郵便為替の控えを添付して送っているのですが、「いや、そうではなくて」と言うような態度でこの文を送ってきます。
郵便為替に痕跡があるかどうかってことはやはり郵便為替の控えを見せろってことに思えるのですが。
743名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 07:51:29
Fat Bottomed Girls 
おね。
744名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 08:00:35
>>743
お尻のおっきいおんなの子達
745名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 08:21:58
和訳 おねがいします。

No sakura unfortunately, I think we came at the wrong time of
year, but we did spot some plum blossoms in a park in Tokyo.
When I have the time, I plan to return to Japan and work for a
year teaching English, - hopefully I will be able some of the
Japanese language too, but as Im sure you are aware it very
different from English so that may prove a difficult task.
746名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 13:01:44
The time has come to take a tough line with certain individuals.
Tough as you can be when it comes to yourself,
those you have a soft spot for can get away with a great deal.
Still, if you allow them to continue as they have without speaking up,
you are bound to regret it.

お願いしますm(__)m
747名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 13:11:36
教えて下さい。。

I get angry / I'm angry や I get nervous / I'm nervous

あとDon't get angry.は聞きますが、Don't be angry.もOKですか?

このgetの場合とそうじゃない場合はどう使い分けるんですか?

こんな感じでよく”get”が付くのがあるんですが、違いがわかりません。。

748名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 14:43:49
どなたか お願いします。

>>745
749名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 15:17:10
the view that you hold of who you are is by no means fixed .
750名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 15:19:03
とある洋楽を訳していたのですが、
「INTERNEHILIUM」、「IMORTALIS」、「SENEX」、「VENESTUS」、「CAELUM」、
「EQUIDEN」、「LAVARE」、「MEUS」、「VITA」、「EMPETEUS」
といった単語が辞書にも載ってなくて困っているので訳をお願いします。
751750:2005/04/09(土) 15:26:17
もしかしたらこの中には英語以外の言語も混じってるかもしれません…。
もしそうだったら申し訳ないです。
752名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 16:22:55
>747
be=getで考えていいんじゃない?
口語では、getはbeよりも使われる感じがする。
文語ではあまりgetをbeの代わりに使うなって言われたことがあります。
753名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 17:59:16
>>750
ラテン語
754名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 18:31:30
And don't miss mine.I love you. You know that. And it's very real.
It's so real that it's kept me moving, mostly running from it,
never ready for it. And I love him. He's my soul mate. He's tied
to my childhood, and it's a love that is pure and eternally innocent.
I can't be let off the hook because I might just get the notion that
it's ok to keep running.

和訳よろしくお願いします。

755名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 18:42:57
>>747
getというのは「〜し始める」という動作動詞。つまりget angryは「怒っている状態を‘始める’」つまり今初めて「怒り出す」ということ。
beというのは「〜である」という状態動詞。つまりbe angryは「怒っている状態‘である’」つまり、単純に既に「怒っている」ということ。
例をあげればget busyとbe busyがあるね。
get busyは「仕事をし始める」という動作を表し、be busyは「仕事をしている」という状態を始める。
756755:2005/04/09(土) 18:45:11
訂正:
×get busyは「仕事をし始める」という動作を表し、be busyは「仕事をしている」という状態を始める。
○get busyは「仕事をし始める」という動作を表し、be busyは「仕事をしている」という状態を表す。
757名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 19:02:45
和訳 おねがいします。

No sakura unfortunately, I think we came at the wrong time of
year, but we did spot some plum blossoms in a park in Tokyo.
When I have the time, I plan to return to Japan and work for a
year teaching English, - hopefully I will be able some of the
Japanese language too, but as Im sure you are aware it very
different from English so that may prove a difficult task.
758名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 19:37:40
和訳 おねがいします。

I want this back. It DOES work.
His name was Fleming, and he was a poor Scottish farmer.One day,
while trying to make a living for his family,he heard a cry for
help coming from a nearby bog. He dropped his tools and ran to
the bog.There,mired to his waist in black muck, was a terrified
boy,screaming and struggling to free himself.Farmer Fleming
saved the lad from what could have been a slow and terrifying.
759名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 21:07:17
再び、お願いします<m(__)m>

honestly from the heart i really treasure and precious our friendship...
i dont want that our relationship as true-friend..causes anything okay!just to play-safe.
(ここに日本語が入りました)
by mail because the child also knows better whats going on... pls, do take care and drive safely;
i really respect you a lot...i dont want to break a little or anybody as one-friend,of yours...

機械翻訳では

心臓iから正直に実際に、宝、そして貴重、私たちの友情...i dont、それを望む、
真実の友達としての私たちの関係..何でも引き起こす、安全策をとるokay!
just。メイルによって、子供がさらによりよいwhatsを知っているので、
進むことpls、世話をし、安全に運転する;i、実際に非常にあなたを尊敬する...
i dont、少し壊れたい、あるいはあなたの1人の友達としての誰でも...

どう解釈すればいいのでしょうか・・・?
760名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 21:42:34
今MOVE2っていう問題集
をやっているのですが、
そこから少し質問を
させていただきます。
This makes an average
of 10 killings for
every 100.000 citizens.
この文を和訳していただきたいです。
761名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 21:45:25
これは平均すると,
10万人の市民のうちで10人の殺人だとゆうことになる。
762名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 21:46:52
市民10万人につき,だな。
763750:2005/04/09(土) 21:49:38
>>753
ありがとうございます。
764460です:2005/04/09(土) 21:56:09
この文の後に
versus 1.3 in japan
and 5.5 in Britain
ってあるんですが
この場合1.3人とかでいいんですか?
765764は760の俺が書きました:2005/04/09(土) 21:57:27
すません
766764は760の俺が書きました:2005/04/09(土) 21:58:19
すません
767名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 22:03:10
>764
そうだね。あっているね。
768名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 22:07:29
There's nothing objective about whether states have annual assessment of
every child in grades 3 through 8 in reading and math in place,
either you do or out don't, and whether you're reporting that data to
parents and families and policy makers, by student groups so that
we can focus on the needs of particular children who have so long
been ignored by our system.

お願いします。
769764:2005/04/09(土) 22:09:19
みなさんありがとうござあます!
引き続きで悪いんですが
Murder is now the leading cause of death
for women in the workplace.
こんな簡単な文なのになんか訳が変になるんです。
訳お願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 22:13:09
Two can live as cheaply as one, for half as long.

お願いします。
771名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 22:17:22
>>757 (間違ってたら訂正キボン)
あいにく桜は無く,私達は時期外れな時に行ったように思います。
しかし私達は、なんとセイヨウスモモの木の花を東京の公園で見つけました。
時間があるときに、私は日本に戻り、1年英語教育のため働くつもりです。
うまくいけば、いくらかの日本語もできるようになるでしょう。
けれど、きっとあなたが「日本語は英語と相当違う」という事に
気づいているのと同じように、それが難しい事であるとわかるかも知れない。
772& ◆/p9zsLJK2M :2005/04/09(土) 22:17:59
>769
殺人は職場で女性の死亡の主要な原因だ。
773名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 22:45:28
Murder is now classified as an ″epidemic."
And yet,little or( B )is being done.
このかっこには anything everything nothing something
これのどれがはいるのかも教えてください。
774名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 22:47:19
>>773
nothing
775名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 22:51:05
>>774
訳は?
776名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 22:56:59
>>775
現在では殺人は一種の流行(的なもの)と分類[定義]されているが、
それに対する対策はほとんどなされていない。
777755:2005/04/09(土) 23:12:06
ありがとうございます!
Teenage drug dealers
can even be found around schools with gun.
十代の麻薬販売人は銃の
学校の回りでさえ見つけることができます。
これでいいのですか?
778名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:12:26
777 means Yachi is mine.

please translate
779名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:16:46
意訳すると、どういう訳になるのでしょうか?

Isn't this a beautiful day.
On a beautiful day.
Like this IT world Be best to stay in bed so you would not get up and spoil it!
Great grief.
I wonder what would happen if I walked over to her desk , put my arm around her and gave her a big kiss?
780名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:17:02
>>778
へ?
781名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:17:57
>>777
755って誰?
782名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:18:34
>>775
お前誰?
783名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:21:41
>>782
Translate my sentence As soon as possilble! Moron do it immediately!!
784名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:23:41
777があってりか否か教えてください
785名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:26:07
もちろん,間違ってます。
786名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:26:33
>>777
十代の麻薬販売人は学校の周辺に銃を携行してることさえ見つけることがある
787名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:29:42
Yachi is the most beautiful girl and she is mine.

お願いします
788名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:29:56
>>777
gunはTeenage drug dealersにwithしてて、evenもaround schoolsで
be foundされるのはdealers。
755って誰?
ありがとうは誰に対して?
789名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:30:26
>>786
これも違います
790名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:31:02
WITHはその訳し方でよかったんだ。
ありがとうございます!
791名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:31:34
>>787
ヤチは最高に美しい女であり、俺のもんだ。
792名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:33:12
>>791
Thanks!
793名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:33:22
>>787
自信過剰です
794名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:33:54
URYYYYYYYYYYYYYYYY
795名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:36:43
>>794
うり〜〜〜〜〜〜〜〜
796名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:39:15
You've already been dead.
797名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:40:34
>>796
いきなり何のことだよww
798名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:42:49
細菌活気がないね
799名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:45:02
If you had power and cherr, you could do anything you want.

お願いします
800名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:51:30
>>799
実力とやる気があれば何でもできる
801名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 23:56:11
>>800
ありがとうございます
802名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 00:25:56
こんばんは。一つ質問させてください。
次の文章の"good for one"のoneは、人全般のことなのか、family lifeのことなのか、
それとも何かのイディオムなのでしょうか。

Roast beef is normally consumed within the family; it stands for family life.
It is thought that roast beef is good for one; to consume roast beef is a right
of the British.

なにやら、書き写していて、中学生レベルの英文に戸惑っている自分が
いやになってきましたが、どうかよろしくお願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 00:32:43
>>775
はぁ?
804名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 00:49:05
>>768
There's nothing objective about whether states have annual assessment of
every child in grades 3 through 8 in reading and math in place,
either you do or out don't, and whether you're reporting that data to
parents and families and policy makers, by student groups so that
we can focus on the needs of particular children who have so long
been ignored by our system
「リーディングと数学の3年生から8年生の全生徒の学力テストが
定着しているかいないか、そしてそのデータを我々の教育機関によって
長い間無視されてきていた子供達のニーズに焦点を当てることができる
ように父兄やpolicy makersに報告するか否かに客観性はない。」

この場合assessment というのは3年生から8年生までを対象とした
判定テストのことでしょう。アメリカしか知りませんが全国共通だと思います。
‘either you do or you don't ’という部分はwhether の現す状況というものを
軽く説明したinsert フレーズ だと受け取りました。なので日本語だと
redundant っぽいので特に入れていません。

policy makersとはこの場合この統一テストを立案し実行するサイドの
ことなのでしょうが、私では適当な言葉が見つかりません。

間違ってましたらどなたかお願いしますね。

805名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 00:54:56
>>759 厳密な文章じゃないから適当な意訳だけど

心から誠実に言って、私は本当に大切します、私たちの大切な友人関係を。
私は、真の友人としての関係が,何もかも承認させてしまう事を望みません。
ただ、大事を取りましょう(言動などについて)。
メールでは、子供でも何が起こっているのかをよりよく知りますので
どうか、気を払い、差し支えのない言動をなさって下さい。
私は本当にあなたを尊敬します 私は少しも、あなたの友人として(関係を)壊したくありません。
806名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 00:56:33
超初歩的な質問でスマソ。
ネットラジオで聴きたい番組が「at midnight on April 29」から
放送されるんですが、この時間は
その1 4月29日0時
その2 4月29日24時(30日0時)
のどちらでしょうか?
英辞郎でmidnightの意味が「午前零時」となっているから1だろうと
思うものの、英語をかなりできそうな人が2と解釈していてチト不安。
807名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 01:01:45
>>806
英語による定義で12 o'clock at nightだから
29日の夜じゃねぇか?
808名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 01:13:16
ーーーーーーこれが中国の実態
中国(いまだ公開処刑とは・・・)
http://www.peacehall.com/news/gb/china/2004/12/200412130343.shtml
Tibet(どうにかならんもんか)
http://www.tibetinfo.net/news-updates/update.htm
これは本物か?(人食い)
http://www.tcnweb.ne.jp/〜perfect/china.htm
中国・・・・・・
809768:2005/04/10(日) 01:16:56
>>804

丁寧な説明で恐れ入ります。まさか、ここまで詳しく書いていただけるなんて
思いませんでした。感謝の言葉が見つかりません。
長く難解な口語文章に訳出だけではなく、解説をもいただけたことを大変ありがたく思います。
810名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 01:21:57
>>809
役に立てて光栄です。感謝の気持ち嬉しいです。
811名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 01:30:35
しつこいですが、>>678お願いします〜。
812806:2005/04/10(日) 01:35:53
>>807
す、すいません、お答えの意味がよくわからないです。
「29日の夜」とは、1と2のどちらのことでしょうか?
813名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 01:36:55
>>802
「万人」や「名詞」という次元にまで特殊に抽象化されたoneは
「ことわざ」や「文法表現」という
何があっても不変なレベルの一般性でないと使用されない気もするけどどうなんだろ。
この文だと
''による引用や、People say that - みたいな強い一般性を示す語句が無くて

; to consume -- of the British  という部分でBritishにしか通用しないもの
に限定しているみたいだから特殊に抽象化されたoneの可能性は
低いんじゃないかな。
どうせ言うなら「good for one's health」じゃないと変な気もするし
推測だけど。
814,>>759:2005/04/10(日) 01:44:11
,>>805

ありがとうございます!
半ば諦めながら、なんども区切り直して訳そうとしては
やはりわからず断念してました。
こうして訳していただくと、ひとつひとつの文章も
「そういうことか!」と納得出来ました。
文中のplsはpleaseみたいな意味だったんですね?
本当に、ありがとうございました。
感謝です!!
815名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 02:01:38
>>678
Even in my depression, I got a rush out of that,
and the way my name would surface softly in my wake
as I walked down the street.
「かなり落ちこんでいる時でさえそういうことに快感を覚える。
そして、私の名前が今このストリートを歩いている最中にも
私の後ろに静かに浮上しては後を残すということに。」

'in my depression' のフレーズですが主人公が鬱病なのかただ単に
落ち込んでいるときの状態を表しているのか私には解釈しかねる
ところがありますが・・・。落ち込んでいる状態である、ということ
にしてあります。かなり意訳的になってますが・・・
816名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 02:01:54
>>812
2の29日24時のほうに一票てこと。
midnightは、0〜4時という使われ方もまれにあるけど、
night自体が=the time of darknes between one day and the next.
で(evening)のニュアンスもあって、前の時間からのつながりが強いし
正式な意味が 12 o'clock at night だから
【例】
夜12時 = " the midnight hour "
夜12時に放送を打ち切る="go off the air at midnight"
深夜以降= "after midnight"
817802:2005/04/10(日) 02:02:22
>>813さん
どうもありがとうございます。
たとえば、
What is good for one is not good for all.
にみられるような表現とは異なるということですね。

"for one"で切れる文をいろいろと検索しているのですが、
やはりfor one 〜といったつながりばかりがヒットし調べきれません。

またイディオムとしても、「私としては」と「一つには」の意味しか見つからず、困っています。
818名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 02:13:44
>>817
うーん
What is good for one is not good for all. のoneは、
万人のoneというより
"a person or thing,especially when they are part of a group"
のoneだからなんとも・・
819806=812:2005/04/10(日) 02:28:52
>>816
詳しい解説をありがとうございます! すごく参考になりました。
820802:2005/04/10(日) 02:46:01
>>818さん
すみません。私の英語に対する勝手な印象から、不特定の一人一人を足すと、
全員(万人)になるという発想で同列にしてしまいました。

さて、手元の『ジーニアス英和大辞典』をみると、代名詞の三番目の意味に、
「我々」というのがありました。実は文章の著者も英国人であり、be thoughtの意味上の主節
となっていることから(つまり考えているのは英国人)、やや限定的な万人(=英国人)という
ふうにはとれないでしょうか。
821804:2005/04/10(日) 03:25:42
>>768 >>809 さん
>>804
なにか抜けてるな、ととても気になっていたんですが
やっぱり・・・w 学力テストは「州による」学力テストということです。
疲れるとすぐこれですから。
822名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 03:40:52
>>678
>>815さんが言っているように、これだけでは解釈しにくい部分が
あります。

憂鬱な気分の時でさえ、私はそれから忙しさと、
街道を歩き行くように、跡を追って静かに浮かび
上がってくるサインの軌跡を得る。
823名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 03:54:58
>>820
なるほど。著者が意図的にそうしているならば
ありえますね。
あと1つは、「我々」のoneを使うと、文の雰囲気が
一気に堅くて尊大なものに変わるので、
そういった表現を挿入するのに不自然な位置ではないか
がポイントですね。
824802:2005/04/10(日) 05:01:29
>>823
お付き合いくださり申し訳ありません。

ローストビーフを家族で食べるというのは、
まさに英国中産階級の習慣の典型であることを考えれば、
ある程度の堅苦しさはあってもよいのかなと思うのですが、
説明調の文章に突然現れるとおかしな気もします。
が、なにぶん私がこれまで接してきた英語の量が
限られているので判断がつきません・・・

しかし、これ以上は文章全体で判断すべきことでしょうから、
私の責任としなければ。

ともあれありがとうございました。
825名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 05:47:30
Roast beef is normally consumed within the family; it stands for family life.
It is thought that roast beef is good for one; to consume roast beef is a right
of the British.
「ロースとビーフは通常家庭内で食される家庭料理の代表である。
身体に良いと考えられ、それを食することは英国民の権利でもある。」

one にコレといった意味を求めないことにしてやってみました。
前後の意味合いで判断する自分ですので定かではないですが。
826名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 08:07:06
>>771

ありがとうございます。
827名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 08:09:51
どなたか お願いします。

>>758
828名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 10:54:38
・・・・from what could have been a slow and terrifying.
は途中で終わってますね・・・。「a」が入ってますし
slow and terrifying の後に「death」とか来るかと。

それとこれより前の文脈をもう少し出してもらえませんか?
I want this back. It DOES work.の意味合いが図りかねますので。
829825:2005/04/10(日) 10:56:54
ロースとビーフはもちろんローストビーフです。
830827です!:2005/04/10(日) 14:35:07
>>828

相手から来たメールの題名は、"Irish Wish"いう題名でした。
>>758の文が最初で、下記の文が次に続きます。
The next day,a fancy carriage pulled up to the Scotsman's sparse
surroundings.An elegantly dressed nobleman stepped out and introduced
himself as the father of the boy Farmer Fleming had saved."I want to
repay you,"said the nobleman."You saved my son's life.""No,I can't
accept payment for what I did,"the Scottish farmer replied waving off
the offer.At that moment,the farmer's own son came to the door of the
family hovel."Is that your son?" the nobleman asked."Yes,"the farmer
replied proudly."I'll make you a deal.Let me provide him with the
level of education my own son will enjoy. If the lad is anything like
his father, he'll no doubt grow to be a man we both will be proud of.
"And that he did.
831827です!:2005/04/10(日) 14:48:25
>>830の続きです。
Farmer Fleming's son attended the very best schools and in time,
graduated from St.Mary's Hospital Medical School in London,and
went on to become known throughout the world as the noted Sir
Alexander Fleming,the discoverer of Penicillin.Years afterward,
the same nobleman's son who was saved from the bog was stricken
with pneumonia.What saved his life this time?Penicillin.The name
of the nobleman?Lord Randolph Churchill.His son's name? Sir
Winston Churchill.Someone once said:What goes around comes
around.Work like you don't need the money.Love like you've never
been hurt.Dance like nobody's watching.Sing like nobody's
listening.Live like it's Heaven on Earth.It's National Friendshi
p Week.Send this to everyone you consider A FRIEND.Pass this on,
and brighten someone's day.AN IRISH FRIENDSHIP WISH:You had bett
er send this back!Good Luck!I hope it works...May there always
be work for your hands to do;May your purse always hold a coin
or two;May the sun always shine on your windowpane;May a rainbow
be certain to follow each rain;May the hand of a friend always
be near you;May God fill your heart with gladness to cheer you.
OK,this is what you have to do..Send this to all of your friends
But -you HAVE to send this within 1 hour from when you open it!
Now....Make A wish!! I hope you made your wish! Now then,if you
send to:1 person --- your wish will be granted in 1 year、
3people--6months、5people--3months、6people--1month、7people-2weeks
8people--1week、9people--5days、10people--3days、12people--2days、
15people--1day、20people--3hours、If you delete this after you
read it,you will have 1 year of bad luck!But,if you send it to
2 of your friends,you will automatically have 3 years good luck
832名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 14:56:31
最低な人間だな
833828:2005/04/10(日) 14:58:26
ざっと読ませていただきましたが
ん〜、まだ最初のセンテンスの意味が見えてきません。
それと
Farmer Fleming saved the lad from what could have been
「a slow and terrifying」.
がどうも不自然に見えて仕方がありませんが、どうにか残りに取り組む
ことくらいならできそうですが、これからちょっと仕事が入っています
ので時間が作れず・・・。他の方の回答が入っていなければなんとか
させていただきますがお待ちいただいてよろしいでしょうか。
834828:2005/04/10(日) 15:06:11
ああ、上の分を投稿したら>>831が投稿されていました。
意味が解けました。これはラッキーチェインレターですね。
受信の一時間以内にできるだけ多くの友達へ転送するという奴です。
その送信の数によって幸運が巡ってくるまでの年数打ちがされてます。
だから最初のあのセンテンスだったのですね。
これから仕事に取り掛からなければなりません。
前文の訳をお求めでしょうか?それならば上に書いた予定になってしまいますが。
それでは。
835名無しさん@英語勉強中& ◆WUQMOVkl3M :2005/04/10(日) 15:36:13
>>830
すこしは自分で考えようぜ!
836678:2005/04/10(日) 16:44:39
>>815,>>822
ニュアンスはつかめました。
どうもありがとう!!
837名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 18:23:50
All of us communicate with one another nonverbally, as well as with words.


よろしくお願いします
838830・831です!:2005/04/10(日) 18:54:10
>>833-834

お忙しい所、申し訳ございません。
回答 お待ちしております。
839名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 18:54:46
私たちは見な,お互いに,
コトバと同様に,
コトバを使わない方法でもコミュニケーションをしています。
840837:2005/04/10(日) 19:14:30
どうもです
841名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 19:20:03
誰に言ってんだよ?
842名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 19:26:28
I mean, we agree you and I have...you know, said things-
and done things that... we regret, but... we've changed, haven't we?
So I'm gonna go... think about some things. And... you're gonna
think about things. And you should probably go now before
I lose my ability to think clearly about things.

よろしくお願いします。

843837:2005/04/10(日) 19:35:29
お前には言ってねぇよ
844名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 19:40:13
オレが訳したんだぞ。
845名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 19:44:16

By the way, the get along with of Jananese recently?
I want to E-mail in Japanese early.
It reports it....

なんだかよく分かりません ;
和訳お願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 19:46:23
>>854
誰の英語
847名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 19:56:38
>>854が楽しみだな
848名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 20:18:06
その前にthe getがどう訳されるか楽しみでツ
849名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 20:22:53
>>845
これ英語?
the pain i caused you.
a feeling of disorientation.
my light went out with a blue spark.
turning to darkness to search again.

i can hear your creeks.
i`ve sunk to the bottom.
i can hear your creeks.
grabbing me.
grabbing me.

i realized...
i realized...
i realized...
851名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 20:48:12
テスト
A B
852名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 20:55:51
i don't think anyone likes mondays.
thanks my day was pretty good!
how about you? are you doing anything this weekend?

よろしくお願いします。
853名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 21:01:48
MP3プレーヤーを買ったんですが、説明書が全て英語だったので質問します

Connect the player with PC,The PC will
prompt that it find the new hardware device.
Just serect CD's directory,win98/SE will
install the Drivers automatically.


Please restart your PC after finished installation.



です。まだ他にもあるのですが
とりあえずよろしくお願いします
854名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 21:03:16
Julian remembers a joke his father once told him
about a group of bulls. One bull said he could have sex 10 times
a day, another said he could do it 20 times, and a third bragged
that he could do it 50 times. Then a fourth said: "Yeah, but not
with the same cow.
855名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 21:44:12
why can we not go on writing mails?
oh, by the way

お願いします
856名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 21:53:45
>>852
誰だって月曜は好きではないと思うよ。
ありがとう。私はかなりいい日を過ごしたよ。
あなたはどう? 今週末何かする予定があるの?

>>853
serect? お願いしますに。をつけない奴には答えたくない。

>>855
お願いしますに。をつけない奴には答えたくない。
857名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 21:56:54
You are necessary to get it over strongly

よろしくお願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 21:59:36
>>856
selectです。スペルミスしました。
859名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 22:08:47
why can we not go on writing mails?
oh, by the way

お願いしますに
860名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 22:14:06
>>853
プレーヤーをパソコンにつないでください。パソコンは新しいハードウェア(
この場合、つないだMP3プレーヤーのことだと思う。)を認識したと表示する。

CDのディレクトリーを選択してください。ウィンドウズ98や98セカンドエディション
の場合は、ドライバーを自動的にインストールします。

インストールが終われば、再起動してください。
861名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 22:17:29
>>860
ありがとうございました
862名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 22:18:42
>>857
それ、ネイティブが書いたの?
言いたいのは、「あなたはしっかりそれを乗り越えていく必要がある。」か、
「それを乗り越えるには、あなたが必要だ。」

>>859

。をつけないやつには答えない。
863名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 22:19:42
>>861
おちょくってるつもりか知らんけど、もうそれ関連のには答えてやらない。
864名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 22:19:53
why can we not go on writing mails?
oh, by the way

お願いしますに。
865名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 22:22:12
>>864

もう遅い。プギャー。

恨むなら>>861を。プギャー。
866名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 22:28:33
>>865
うざい
867名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 22:35:07
>>866
お前が訳してやればいいのに。
868名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 22:52:14
なんで>>863はそんなにえらそうなんだ?
869名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 22:58:45
エロいからエラそうで何が悪い。
870名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:00:52
>>869
ひらきなおってんじゃねーよ
871名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:06:59
there is no living in the island
おねがい。
872名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:19:59
>>871
ピリオドは打たないは、馴れ馴れしいわで、訳してやらない。
873名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:22:22
why can we not go on writing mails?
oh, by the way

お願いします
874名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:23:48
英会話のイーオンってどうですか?
875名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:24:31
>>872
教えるつもりないならレスすんなカス
876名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:26:44
お前らおもしろすぎ
俺が訳してやろうか?
877名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:27:27
878名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:29:03
>>875
。をつけない煽りは受けつけない。
879名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:32:53
>>878
お前会社や学校で嫌われるタイプだろ?www
ってか「。をつけろ」しか言えねぇのかよwww
カス。
880名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:35:48
>>871
この島に生物はいない
881名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:39:38
>>879
。をつける煽りは好感度アップ。が、そうするのが当たり前なんだよね〜。
882名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:49:37
>>881
何自分のものさしで計ってんだよw
別に必ずしも。で終わるとは限らないじゃんw
ってかそんくらいでケチつけるお前って…
なんて心が大きいんだwww
883名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 23:55:54
i’m the son of rage and love
The jesus of Suburbia
From The Bible of none of the aboue
お願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 00:04:44
And don't miss mine.I love you. You know that. And it's very real.
It's so real that it's kept me moving, mostly running from it,
never ready for it. And I love him. He's my soul mate. He's tied
to my childhood, and it's a love that is pure and eternally innocent.
I can't be let off the hook because I might just get the notion that
it's ok to keep running.

和訳よろしくお願いします。



885_:2005/04/11(月) 00:12:44
フラレテやんの
886名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 00:28:37
どなたか>>770お願いします…
887名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 00:30:50
283 :おさかなくわえた名無しさん :2005/04/10(日) 23:04:46 ID:JYwuIlAn
ものすごく具体的だが学問文系のEnglish板の(和訳)英語→日本語訳スレ
ってか現在進行中でうざい

286 :おさかなくわえた名無しさん :2005/04/10(日) 23:34:25 ID:JYwuIlAn
こいつわけわかんね


■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part101■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1112024110/
888名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 01:25:04
質問です。専門書なんかの文献引用で、(see Thompson 1978) といった形式のほかに、
(although see Thompson 1978)というのをたまに見かけるのですが、
この場合のalthoughはどういった意味なのでしょうか。
889名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 01:32:15
英語の歌詞でとても気になります...どなたか日本語訳お願いします(´ヘ`;)
フリーの翻訳サイトを使ってみてもなかなかそれらしい答えがでなくて…
重複しているところもあります。どなたか日本語訳お願いします〜。

There is something we should not forget,
Even if you felt sad ness and bitterness.
Er promised that wed live with all our might.
And our dream will surely grow up.
Oh it won't stop!
I will keep singing on.
'cause I forget the precious thing right away.
We promised that we'd live with all our might.
Why don't you sing together with me?
Your next story is waiting for you.
If you stop,your story won't continue.
The next story is waiting for you.
Waiting for you to smile again.
Oh I think It's a miracle that tomorrow comes.
All I can do in life is sing to the full.
I will keep singing.
wishing it's reaching you!
Waiting for you to smile...
Waiting until you smile again.
your next story is waiting for you.
If you stop,your story won't continue.
The next story is waiting for you.
Waiting for you to smile.
Waiting until you smile again!!
890名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 01:53:22
歌詞はやばいって。>>889がタイホ覚悟なのはわかるんだが。
891名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 01:59:06
多分>>889はなんの罪の意識もなく歌詞をコピペしたんだろうが、
検索かけたら簡単に>>889にたどり着くから気をつけろ
892名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 02:23:11
>>889
臭い歌詞だから翻訳するのが恥ずかしい…
逮捕とかは無いだろうが気になるなら削除依頼出しておきな。
893名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 02:46:50
They seem to be too busy working to be interested in anything not job related.

和訳お願いします!
894名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 02:51:48
>>893
彼らは働くのに忙しすぎて仕事と関係無いことに興味をもてない
ように見える。
895名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 02:53:20
>>893
同じ文章ならわざわざ別のスレで聞かなくても元のスレで訳聞いた方がいいよ。
896名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 02:56:31
In Britain earlier this year,a poll of 1700 adult revealed that 64 percent of full-time workers
would give up their current jobs if they could afford to,while only 20 percent said they would choose
to stay at work. Already,a significant minority have gone a step further than daydreaming of
escape and have carved out new ways of working outside the traditional company cocoon.

*cocoon:(繭、被膜、袋などの)保護


和訳お願いします。
897名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 03:03:19
They work from home,job-share,"telework" or are self-employed.
These people are helping to forge a new concept of work,one better suited
to our fast-developing technological age.

どなたか和訳お願いしますorz
898名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 03:07:33
>>897
orzを書く暇があるのにお願いしますに 。をつけない奴のは訳さない。

ヒント:work from home 在宅勤務 self-employed 自営
899名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 03:24:31
>>898
まだ言っているよ。
『。』がどうしたって???
(´∇`)ケラケラ
900名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 03:27:07
>>898
。に""をつけないで有効な句読点と引用の
区別をつけない奴は仲間に入れてやらない。
901名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 03:29:48
>>898
訳さないって言っているわりには
ヒントとかだしちゃっているし。
かわいいね。
/●・∀・)ピカジュー
902名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 03:30:35
ネタがないから>>898を Mr.Punctuation、
略して"Punk"と名づける。
903名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 03:33:06
>>898
本当は訳したいんでしょ>>Punkさん☆
遠慮するなって。
904名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 03:36:27
今日のハムナプトラ2は面白かった。
905名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 03:38:41
>>896の3行目のAlready以下の和訳お願いします!
906897:2005/04/11(月) 04:13:26
それらは、自宅からの仕事、共同経営、在宅勤務、もしくは自営である。
これらの人々は仕事に対する新しい概念を創り上げ、ある人はよりよく
急速に発展している技術的な時代に適応しているのである。

自分でこう訳してみました。添削お願いします。
907名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 04:15:28

908名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 04:21:48
>>906
今回 ”。”はついていたが、ヒントに対して何のお礼もないので、添削は
やってやらない。
909897:2005/04/11(月) 04:25:46
>>908
すみません、ヒントありがとうございました。
添削お願いします。
910名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 05:06:01
>>909
oneを「人」と解釈しているのはダメだ。(new) concept (of work)=one

one (which is)better suited to our fast-developing technological age.
我々の進歩の早い技術の時代に、より適した新しい仕事の概念

work from home,job-share,"telework
この三つを英語にするのは案外難しい。job-shareとは一つの仕事を何人かで
分担して仕上げることだろうが、適当な訳語が今見つからない。分担が決まってる
から、それぞれが自分の分担を仕上げればいいわけで、お互いが離れていても仕事は
できるみたいな感じ。

残りは俺なら、work from home 在宅勤務
telework 遠隔勤務かな。思いきってjob-share をジョブシェアーと訳すのも
いいかも。

正確な訳語が欲しければ、自分で検索したほうがいい。
911名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 05:18:18
>>908
何様
912名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 05:24:00
>>911
俺様。
913名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 05:28:33
>>908
”。”ネタは秋田
914名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 05:35:40
>>913
ネタもなにも、お前が

「”。”ネタは秋田。」と書けるようになるまでは続く。
915名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 05:43:33
to be continued...
916名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 05:50:37
どうせこだわるなら俺に上手いラーメンを喰わせろ。
917名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 05:53:15
この英文を訳して頂きたく存じます。

Why would you pay to see me in the cage?
Some men call the stage
Listen now I have gone
You will Know
I was the only one that would have died

お願いします。
918名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 06:02:06
>>916
ラーメンは太るからやだ
919名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 06:08:56
>>917
なぜ、オリに入った私を見るためにお金を払うの。(お金を払ってまでおりの
中の私を見るの、かも。)
ステージに呼びかける男の人もいる。
いい、もう私は行ってしまったの。

参考までに。
じきにわかるわ。
私は死んでいたかもしれない唯一の人だった。
920名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 06:20:41
>>919

有難う御座いました。
921名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 08:26:57
ここって訳してくれる人って何人いるの?
もしかしてアホみたいにいばりくさってるやつだけじゃないよね?
922名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 09:18:02
>>921
約三人
923828:2005/04/11(月) 09:31:04
>>838
予想以上に仕事が入っておりましてちょっとかかり
そうです。今しばらくお待ちください。
最初のストーリー部分のあら筋だけ残しておきますね。

農夫フレミングがある子供の命を救い
子供の裕福な父親から見返りとして寛大な教育援助を受けることになった
フレミングの息子が実はアレキサンダー・フレミング、あのペニシリンを
発見した細菌学者で、それでその裕福な教育資金援助者の息子を
再び今度は肺炎から救うことになる。
そして自分の息子の命の恩人の息子への教育の援助を惜しまなかった
高貴な人の名はウィンストン・チャーチルであった。

、という具合で自分の行った行為の全てが巡り巡ってまた自分へと
返ってくるという、運命の皮肉のようなものを取り上げて
ナショナルフレンドシップ週間にちなんだチェーンレターのようです。

結構回転の早いスレッドですので次スレになるかもしれません。
92445454545:2005/04/11(月) 11:36:15
10000単語程度の語彙が英検1級レベルです。
英検1級を取り立てのレベルではまだ英語の生活になにかと不自由を感じます
。字幕なしの映画、Times、Paperbacks を読んでいてもまだ語彙の不足を感じるはずです。

20000単語はもうすぐ目の前です。 とにかくたくさん読んでください。英語の達人になってはいかがですか。
そのために何年かをかけて、100冊くらい読破することを目標にしてください。

発音ももう一度学習しなおしてください。日本語と同じ位のスピードで速読するためには「音の聞き分け」先行型を続けましょう。
「カタカナ式発音」から完全に脱皮しましょう
20000単語の語彙があれば、英語の言語活動が、日本語と同じ位に楽にできるよう になります。知識を得る・
与えるための手段として英語を意識しないでできるようになる
ことは、あなたの人生を計り知れないほど豊かにします。 私の考えている国際人の持つべき語彙力です。

「音の聞き分け」先行型を続けていると、10000単語の語彙あたりで、だんだんと英語を聞いているという意識がうすくなります。
こういうひとつの悟りが体験できるはずです。

 「今朝のニュースでXXXがOOOになったと言っていたけど。このニュースは英語で聞いて いたのかなー、日本語だったのかなー。」
 この肩の力が抜けた状態を一度体験できると、だんだんと英語を聞くことと、日本語を聞くことの区別がつかなくなります。

  「いいんです、区別がつかないということが、バイリンガルの仲間入りをしたということです。」

 英語を使って自分が疲れないということは、あなたの相手をしている英米人も気を使わずにあなたとコミュニケーションができるということです。
こうなると達人のレベルです。英米人ももう「あなたの英語は上手ですね。」とは言わなくなります。

  自分たちの身内にはわざわざ、「言葉が上手ですね。」というお世辞を言うことは変ですよね。

 



92545454545:2005/04/11(月) 11:37:20
2000語までは高校1〜2年が習得している語彙です。この頃から「語源の学習をはじめて、英単語を構成している「語根」と「接頭辞」「接尾辞」を見分ける練習を始めましょう。

 大学受験までに5000語近くを学習します。このうちの2000語は語源の分析が使えない短いつづりの基本単語です。
長い単語はいくつかの部品からできています。5000語のうちの約3000語近くは語源の分析が使えます。
語源の心得が100語もあれば、この3000語が整理された形で記憶できます。

 20000語のうちの10000語は約500の基本的な語源から派生したものです。詳しくは、「語源辞書」を見てください。5000語は大学受験までに学習しているので、合計15000単語が獲得できます。  

「20000語にはあと5000単語たりないですね。」
  そう、残りの5000語は教養のレベルに入ってくるため英米の学生も苦労して習得して います。英米の「Vocabularyを増やす」実用書は、このレベルの語彙を問題にしています。 この5000語の獲得方法は以下のいくつかを組み合わせたものです。

92645454545:2005/04/11(月) 11:38:32
日本語は辞書を引かなくてもどんどん読めるのに、英語はどうしていつまでも辞書を 引く必要があるんだろう。
と考えたことはありませんか。 そこの壁は20000語あたりにあると考えています。

 意識して学習するのは20000語ですが、学習している間に、英語の単語の全体像が 見えるようになり、
10万語を推測する能力が養われてきます。

 はじめに、もはや語彙にわずらわされないで、英語を楽しむと言いました。 納得していただけましたか。

927名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 11:44:49
大阪についての話です。どうかよろしくお願いいたします。

But, as someone looking on all of this with foreign eyes, trained to see the world
from the perspective, say, of London rather than Tokyo, what I find missing in Osaka,
besides money, is the absence of a sense of lifestyle.
Osaka is more or less a concrete jungle, lacking greenery and becoming a steamy heat sink in the summers.
928名無しさん@間違ってたら添削キボン:2005/04/11(月) 11:55:51
>>896
イギリスの今年の初頭、1700の成人による投票が、
もし差し支えなく辞めることができるなら、実勤者の64%が今の仕事をやめるだろう、
という結果を明らかにした。たった20%が仕事にとどまると言った一方で。
既に、重要な少数派たちが、現実逃避の空想に走るよりもむしろ一歩を踏み出しており、
伝統的な会社による保護の範囲外で新しい仕事の道を切り開いている。
929名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 12:08:03
>>896
今年の初め、イギリスで1700人の成人にアンケートをとったところ、
定職についている人の内、64%ができるものなら現在の職を
やめたいとする一方で、現在の職にとどまりたいとするのは20%に
すぎなかった。
かなわぬ夢をみることから一歩踏み出し、
伝統的な会社の保護の外で働く、新たな方法を生み出してきている人の
数は少数だが、すでに無視でないものとなっている。
930名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 12:19:22
>>928
添削サンクス。対象が2つしかない場合は
接続のwhileの訳を逆の節に付けてもいいの?
931852:2005/04/11(月) 12:21:29
>>856
遅くなりましたが、どうもありがとうございました。
932名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 12:31:39
its a good good look.
Its good to stand out and be yourself!

"yourself"の意味が特に分かりません…。
どなたかよろしくお願いします。
933名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 12:42:07
>>932
be yourself は しっかりして(しろ)
という呼びかけです。
934932:2005/04/11(月) 13:08:16
>>933
レスありがとうございます。
"be yourself"は「しっかりしろよー」
って意味になるんですか…知らなかった。
うーん、上で書いた英文がどういう意味なのか、余計分からなくなってきました…。
が、あとは自分で考えてみます!
どうもありがとうございました。
935名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 13:18:38
http://www.animelyrics.com/game/jetsetradiof/teknopathetic.htm
歌詞の聞き取りなので、この文章が確かだという保証はないのですけれど(特にカンマ、ピリオド)
"exchanging names"という部分と3行目がわかりません
どうかお願いします

Stop playing games till I'm done exchanging names.
I've been dead, I've been shot, and you know I'm the reason why.
You've got to know it now, girl, I've got to win you back.
But I know I'm not the man, the man who thinks is making more.

私が<名前を両替>するまでに ゲームを止めてください
私は死んだ 私は撃たれた  あなたはその理由を知っている
<あなたは今それを知った 私は少女を取り戻す>
しかし私は自分がヒトでないことを知っています ヒトは私以上に思考をもって更なるものを作る
936名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 13:23:08
Abstract: The effect of rootstock on apple size is not clear due to inconsistent results of published studies.
This study was conducted over 3 years at the Peninsular Agricultural Research Station near Sturgeon Bay,
WI on 6-year-old 'Gala' apple trees (Malus domestica Borkh) grafted on Malling 26 (M.26), Ottawa 3, M.9 Pajam 1,
and Vineland (V)-605 rootstocks. Fruit diameter was measured weekly. Fruit weight and volume were estimated by a
quadratic regression of weekly measurements. Fruit weight was positively correlated with fruit volume.
Rootstock had no effect on fruit growth and final size even with the removal of crop load effects.
Crop load was a highly significant covariate for fruit size, but canopy light interception and seed count were not.
Trees on M.26 EMLA had slightly higher yield in 2000 but rootstock did not affect yield efficiency any year.
Rootstock had no influence on fruit quality attributes during 2001; however, in 2002, fruit obtained from trees
on Pajam-1 tended to be less firm. Generally, apple fruit size was influenced by crop load and other factors,
but not by rootstock.
どうか宜しくお願いします。
937名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 13:35:47
>>934
前後に特別な文脈が無ければ
It's a good good look.
は "すごくいい感じだね。"(多分見た感じで)
Its good to stand out and be yourself!
は "目立つことはいいことだよ" または
"頑張ることはいいことだよ"
(目立つの方が可能性高いけど)
"しっかりね!"

あと日本語にしたときの「です」や「だね」や「ね」とかいう
語尾の親敬のニュアンスは
英語では表現されないものなので、
状況を考えて自分であてはめるしかないです。
938名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 14:31:27
>私が<名前を両替>するまでに ゲームを止めてください
ワラタ
939名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 15:11:18
すべては、あなたの世界。というのを英語にすると
ALL ARE YOUR WORLDでいいのでしょうか?
940名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 15:15:25
>>939
というか、まず日本語がどういう意味なのかわからないと英語にはできない。
すべてのことはあなたの世界の中で起こっている。とか
世界のすべてはあなたの物です。とか。
941939:2005/04/11(月) 15:23:20
>>940
ある日の夜、目を覚ますと、天使がわたしの手を引っぱり
空の上に連れて行くと
天使『すべてはあなたの世界ですよ』
わたし『そうですか。』
みたいな流れなんですが、世界のすべてはあなたのものです。に
近いと思いますが。こういった場合の
すべてはあなたの世界を訳して頂きたいです、御願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 15:33:37
どなたか884よろしくお願いします。
943名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 15:40:17
>>941
単純に考えると
The world is yours.
944名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 15:41:02
というかここ和訳スレだった。
945939:2005/04/11(月) 15:42:38
>>943
なるべく簡単にでOKです!
感謝です!!
946名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 16:25:22
>>884
>>942
簡単に言うとお前のことを好きじゃないってこと。
違う男が好きなんだってさ。残念〜!
947名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 16:26:33
>>936
要約:
台木がリンゴのサイズに及ぼす影響は公表済みの調査結果が
不定であるためにはっきりしない。
本研究はウィスコンシン州のスタージョン湾近郊のPeninsular Agricultural Research Stationで、
6年生の'Gala' apple trees (Malus domestica Borkh)を
Malling 26 (M.26), Ottawa 3, M.9 Pajam 1と
Vineland (V)-605に接木して3年に渡り行なわれたものである。
果実径の計測は毎週行なわれた。 果実の重量と容量は毎週の計測から
二次回帰により推定が行なわれた。果実の重量と容量には正の相関性が認められた。
台木は摘果効果を控除しても果実の成長と最終サイズに影響を及ぼさなかった。
摘果効果は果実サイズの共変数として、極めて大きなものがあるが、樹冠日射制限や
種の数とは関係性が薄い。
M26 EMLAの果樹の2000年度の収量は若干増加したが、どの年度においても
台木の収量効率への影響はみとめられなかった。
2001年を通じて、台木の果実の質に対する影響は認められなかったが、
2002年度において、Pajam-1から収穫された果肉は柔らかい傾向が認められた。
概して、リンゴの果実サイズに対する影響は摘果効果や他の要因によるものが大であり、
台木によるものではなかった。
948名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 17:20:12
I mean, we agree you and I have...you know, said things-
and done things that... we regret, but... we've changed, haven't we?
So I'm gonna go... think about some things. And... you're gonna
think about things. And you should probably go now before
I lose my ability to think clearly about things.

よろしくお願いします。
949名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 17:28:26
Sister は妹と姉って意味ですよね?
日本は姉と妹と区別つくけど英語はひとつしかないのですか?あねと妹がいますってどう言うの?英語で
950名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 17:32:24
>>949 younger/older sister
951名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 19:11:24
>>923

忙しいのに、訳して頂きまして、本当に有り難う御座います。
後半も 期待しております。
952名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 20:01:46

Kiyoshi Atsumi, Japanese first Yankee, made it in on its first day of the 2005 ball year!

つい最近の紙記事です。お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 20:07:45
クールアズアイズ
cool as eyesだと思うんですが。

昔のゲームの技の名前です、お願いします。
954名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 20:16:43
The translation here is too unskilled and doesn't serve as a reference.


ぜひお願いします
955名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 20:19:47
このスレの訳はとてもすばらしく,参考になります。
956題はSINKERですm(_ _)m:2005/04/11(月) 20:19:54
the pain i caused you.
a feeling of disorientation.
my light went out with a blue spark.
turning to darkness to search again.
和訳お願い致しますm(_ _)m
957名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 20:20:50

>>952をお願いします
958名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 20:35:52
世界中にいる海鳥とは違った、私に畏敬の念を持たせる独特の集団、それが優しい巨大な動物、アホウドリなのです。
Out of all the world's seabirds, there is one unique group that fills me with awe - the gentle giants, the albatross.

自分で和訳してみたのですが、合っているかどうか添削お願いします。
959932:2005/04/11(月) 20:43:58
>>937
自分で考える、と言いながら
やっぱり分からず助けを求めに戻ってきてしまいました…。
レスが付いていて嬉しかったです。
"good to stand out"で悩んでいたので助かりました!
きっと、937さんが訳してくれた通りの意味だと思います。
どうもありがとうございました!
960名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 20:44:16
955 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/11(月) 20:19:47
このスレの訳はとてもすばらしく,参考になります。
961名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 20:45:06
>>958
◎依願するまでも無く完璧じゃん
962名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 20:48:41
この英文の意味はなんでしょうか?(Daily Yomiuriの見出しより)

Govt eyes ¥1 tril. postal fund in FY07.
963958:2005/04/11(月) 20:50:04
>>961
ありがとうございます。
そう言っていただけると嬉しいです。
どうもでした。
964norinorinorinori:2005/04/11(月) 21:18:04
世界中にいる海鳥とは違った、私に畏敬の念で満たす得意な集団ー優雅なおおとり、アルバトラスなのです。
Out of all the world's seabirds, there is one unique group that fills me with awe - the gentle giants, the albatross
965norinorinorinori:2005/04/11(月) 21:18:47
私にーー> 私を
966norinorinorinori:2005/04/11(月) 21:20:32
Govt eyes ¥1 tril. postal fund in FY07.

政府は7年度予算で郵便基金に¥1 tril円を目論んでいる
967名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 21:30:02
everybody love them.
これは、「みんなそれが好き」ですか?
それとも「皆さん、それらを愛してください。」ですか?
968norinorinorinori:2005/04/11(月) 21:34:32
これは、「みんなそれが好き」です
969名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 21:35:27
こっそり969ゲット。
970名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 21:37:56
>>968 ありがとうございました!
971名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 21:44:12
It turns out that the most elegant way to examine
this case is using an autocorrelation function in
terms of the radial and azimuthal scattering angles
rather than the more usual rectangular (x,y) coordinates.
よろしくお願いします
972名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 21:45:01
What could be more important than to observe their,
to celebrate their beauty and uniqueness?
よろしくお願いします。
973名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 21:48:34
He had single-handedly brought their difficult situation to the attention of his goverment.

上の1文お願いします
974名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 21:54:06
why do you want to write messages with your mobile phone? i mean, why can
we
not write mails like now?

すいませんが和訳お願いします
975名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 22:04:05
お願いします。

I spent the next ten days sitting with him trying to be myself.
976名無しさん@違ってたら添削キボン:2005/04/11(月) 22:47:49
>>971
この場合を検討するために最もシンプルで有効的な手段は、
より普通な直交xy座標よりもむしろ,
根と方位角の散乱角という視点から見て
自己相関関数を使用する事である とわかる。
977名無しさん@違ってたら添削キボン:2005/04/11(月) 23:11:41
>>972
指示語の中身が無いからうまく訳せないけど 前提を
1行目"their { }({}で何かが省略されている)" をX'とおく: 内容不明。
2行目"their"を X と置く: X'におけるthierの部分と指すものが同じ可能性が高いが、
 それに付随・関連するものを指すかもしれない。これだけでは不明。
とすると

何がX'を観察することよりより重要と言えますか?
Xの美しさや(独特さ/素晴らしさ)を賛美することですか?
978名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 23:15:41
@A new class of entrepreneurs is setting up computer-based bussiness,often for just a few
hundred pounds,from their bedrooms and garages.

AHe works from a log cabin at the back of his home.


@Aそれぞれの和訳お願いします。
979名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 23:29:28
>976 ありがとうございました!
980名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 23:34:13
your english also improved a lot!
教えてください。
981828 923:2005/04/11(月) 23:44:10
>>951
やっとこさ漕ぎ付けました。ではどうぞ
長いので分けてます。

彼の名はフレミング、貧しい農夫だった。
ある日家族を養うために働いていると、沼地から叫び声が聞こえてきた。
農具を放って沼地へ駆け寄りそこに見たものは真っ黒な泥に腰まではまり込み
恐怖のあまり叫びながらもがき、抜け出そうとしている少年だった。

フレミング農夫はその子をおそらく落命惨事から救った。
Farmer Fleming saved the lad from what could have been
a slow and terrifying (probably followed by a term ‘death’).

翌日、一台の立派な馬車がこのスコットランド人(農夫)の住む貧しい
土地に止まった。
エレガントな装いの高貴な一人の男が馬車を降りて自分は農夫が命を救った
子供の父親だと挨拶した。
「何か恩返しを」と男が言った。「息子の命の恩人です」
「いやいや、お礼には及びませんよ」スコットランド人農夫は男の
申し入れを退けた。

その時丁度農夫の一人息子が一家のあばら家へやってきた。
「あなたの息子さんですか?」男が尋ねた。
「そうですよ」と誇らしげに農夫。
「取引としましょう。貴方の息子さんに私の息子同様のレベルの教育を
提供させてください。この子が少しでも父親である貴方の様ならば
将来立派になること請け合いでしょう。」
―――そして予想は的中した。
982828& ◆TTLQTUMllo :2005/04/11(月) 23:47:12
フレミング農夫の息子は優秀な学校に通い、時期を違えることなく
ロンドンの聖マリア病院医学大学院を卒業し、ペニシリンの発見者
アレクサンダー・フレミングとしてその名を世に馳せた。

何年も後のこと、
フレミング農夫に命を救われたこの高貴な男の息子が肺炎に罹って
しまった。今度は何が彼の命を救ったか? ペニシリンである。

この高貴な男の名前は? ラドルフ・チャーチル卿。
この男の息子の名前は? ウィンストン・チャーチル氏である。

983828& & ◆9BLnXQI59g :2005/04/11(月) 23:49:28
だれかがかつて言った――――己の行為は総て己に戻ってくる。

金に釣られず働きましょう。愛に傷ついたことがないような
愛し方をしましょう。
誰にも見られていないかの様に踊りましょう。
地球の天国にいる様に生きましょう。
ナショナルフレンドシップ習慣です。

これを友達と思う人総てに送信してください。
これを回覧して誰かの一日を明るいものにしてください。

アイリッシュフレンドシップのお願い
必ず送り返して(返信?)してください!
グッドラック! 効果があるといいですね。
仕事(又は「やること」)にあぶれませんように。
お金に困りませんように。
窓に光がありますように。辛かった時の後に楽しい時が
ありますように。友達がいつも側におりますように。
神様が心に喜びをもたらしあなたを元気付けてくれますように。


984828 923:2005/04/11(月) 23:50:27
続き―――――――


さて、重要事項です。これをお友達全員に送信してください。
ですが―開封の一時間以内に送信してください!

それから、願い事です!!してくださいね!で、それで友達
1人に送ると―――1年以内に願い事がかなう。
3人―――――――6ヶ月
5人―――――――3ヶ月
6人―――――――1ヶ月
7人―――――――2週間
8人―――――――1週間
9人―――――――5日
10人――――――3日
12人――――――2日
15人――――――1日
20人――――――3時間

これを読んだ後に削除するとその後一年間悪運続きになります。
でも2人の友達に送ると自動的に3年間幸運が続きます。

エラーがありましたら他の方どうぞよろしくお願いします。
今ちょっとまた急に仕事が入りましたので、
解説などは控えさせていただきます。
また戻ってくるかもしれませんが・・・・・。

名前の項目がなぜか変わってます。2度目の投稿で文が長すぎると
エラーが出たからでしょうか。
985名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 23:57:42
i’m the son of rage and love
The jesus of Suburbia
From The Bible of none of the aboue
お願いします。
986名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 00:21:05
>>978をどなたかおねがいします!
987名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 00:29:37

>>952をお願いします
988辞書引けや。:2005/04/12(火) 00:32:41
>>186
A new class のentrepreneursは、computer-based bussinessを、set upしている。
しばしば、たったの a few hundred pounds で、their bedrooms and garagesから。

彼は、the back of his homeの a log cabinで仕事をしている。
989辞書引けや。:2005/04/12(火) 00:33:28
>>986

A new class のentrepreneursは、computer-based bussinessを、set upしている。
しばしば、たったの a few hundred pounds で、their bedrooms and garagesから。

彼は、the back of his homeの a log cabinで仕事をしている。
990名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 00:41:33
>>973お願いします。
991名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 01:00:38
アグレッシブ

お願いします
992名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 01:04:53
>>991
単語なら辞書引け。。。
本でもネット上でもいいから。
993名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 01:13:15
>>991
単語かよ
994辞書引けや:2005/04/12(火) 01:26:25
>>990
ヒント:bring ...to the attention of ... …を…に持って行って…の注意を引く。
995名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 02:01:34
995
996名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 02:02:07
996
997名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 02:02:47
997
998名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 02:03:16
998
999名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 02:03:50
999
1000名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 02:04:28
1000get!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。