■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part100■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

【前スレ】
■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part99■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1110365397/
2名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:39:09
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)
3名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:52:03
こっそり3ゲット。
4名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:55:28
その他の辞書です
http://www.hir-net.com/link/dic/
5名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:13:55
メル友・海外通販はこちらに↓

♪〒 メル友 海外通販 英語を和訳 ♪〒
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1080097242/
6名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:20:29
I am going to miss them.
7名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:32:32
しょっぱなから長い文ですみませんが訳宜しくお願いします。

Well, I have "Loree" belts in fushsia, red, orange and blue that i can send you immediately.
I can't do the inventory of this large a size while all the people are shopping in my booth.
I can sell you flat leather (no hair hide) for 125.00.
If you like this price pls email me asap an i will get them shipped on Friday.
Thanks so very much. The "James" will have to wait, as i have hundreds of them to count.
I do not have any white but denims, black, pinks, mochas, some browns,ran w/ touq. ..
I have some smaller sizes that i could ship immediatley but you wanted 30,32 and i am out of alot of those sizes.
I have lots of belts and just so you know, all of my belts have my name and number on the back of them.
I have to identify them from other sellers.
What price have you been paying for "James" and pls tell me what price you expect from me.

ps. I understand you are in a rush for "James" belts.
I have been waiting for over a year on some of the stock you want.
I can help but time is necessary. Thanks

ps. I have a red hairhide w/ red crystals from "Loree" as well,
If I send you these belts, i would like to send you all i have.
This way you will get a variety of sizes.
I will fax my "Loree" inventory tonight, and you can fax back what you want in it.
Pls include c/c number and address to ship to.
These belts in the color and hair hide are on my website. Okay?
8名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:07:36
和訳をお願いします。
To assure that the requirements are as those considered
good practice for automotive seat belt hardware,
the seat belt path features shall be such that
the minimum radius over which the belt must pass is 1.5 mm (0.06 in).
9名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:08:41
They were so busy with their revision they didn't have much time
to fret about what John and anyone else might be up to.

前スレで反応なかったのでここであらためて質問します。訳お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:21:11
We are pleased to confirm the shipment of toys not recieved with the following details of expedition by AIRMAIL POSTAGE ON Feb 12.

和訳をお願い致します。
11名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:28:41
>>9
彼らは改定?に忙しすぎて、ジョンや、その他の人が何をしようとしてるの
かということを心配する時間が全然無かった。

自信ありませんが、こんなんでいいですか?改定っていったい何?って
感じだけど、その辺は、前後関係がよく分かってないので・・・・
12名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:39:10
テストが「思っていたよりずっと簡単だった」っていいたいときは、
It was much easier than I had imagined.
でいいと思うんですが、imaginedのかわりにexpectedやthoughtでもいいのでしょうか?
13名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:46:59
the mayor told his wife not to use her cleverness in any cases.
"If you give advice to anyone wo asks me to judge a case, I will trow you out and sendyou home to your father" he said.
おねがいします
14名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:56:21
>>12
ぜんぜんOK
15名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:55:19
The corresponding requirement necessary to overcome the
potentially adverse influence of supporting trim such as belt
sleeves is indicated for each of the alternative requirements.
和訳お願いします。
16名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:00:24
>>12
これは「日→英」スレの内容だと思うけど
imagineってなんか大袈裟な気がする
17名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:00:25
Alternately, where the change of direction of the belt path is
over a large radius element of the CRS, the change in direction
in the first 200 mm (8.0 in) from Point A must be such that the
angle of the belt with respect to an adjustable latch plate is
not greater than30 degrees, which is the angle above which the
latch plate is tilted for adjustment purposes.

これもお願いできますか?
18名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:48:45 ID:oQjtpbHt BE:122736997-
(Jin)
you wanna say im' chinese sonny? here's a reminda
check your tims they probably say "made in china"
don't make me get on this tip and straight kill ya
his name is sterling cause all he rocks is silver
dude, you, stop followin trends
your girl must love alcohol cause she be swallowin' jin
yo imma bout to flip the script when it's comin' to it
ay yo you see me spittin on the block you runnin to it
this is 106 and park, i'm a hard act to follow
you a amateur, you go to the apollo
cause i'm freestyling know when i'm done
son, you ain't a baller tell the audience the truth
i saw him breakdancing for spare change on 40-deuce.

よろしくお願いします。
スラングがかなりあると思います
19名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:59:18
翻訳おながいします。
Hello
Dear Customer,
I am from Romania. I have lived in USA heretofore a had relocate in Romania.
Here i have a new life and is a new beginning for me because i have an store
full with electronics.The products that i'm selling are cheap because they are
cheap in Romania (here the taxes for the products are verry small and the products
are cheap because Romania is not incorporate in UE).
The product in new in the box and it have 2 year warranty.
If you are not satisfied of the product you can send it back and received
your money back because in my opinion "the customer have always right"
If you want to buy the prodcut please give me your complete address so i can
know were to shipp the product.
Afer you give me your complete address you will received a confirmation from
amazon.co.jp with all the payment and shipping detailes.
This confirmation will aprouve our transaction through amazon.co.jp and the
only way to make the payment is through WESTERN UNION because amazon have a confidential contract with me.
300$ are the priceor 36 yen
Mail me ASAP if you want to buy the product.
Regards
20名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:01:57
>>13
市長は奥さんに、どんな場合も知性をひけらかしてはならないと言った。
「おれに判断を求めてきた誰かにお前がアドバイスをしてみよ。
そのときはお前を放り出して、親父さんの下に送り返してやるからな」
21名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:09:44
>>19
出品者はルーマニア出身で、英語はあまり得意じゃないようです。
重要事項としては、
2年間保証
返品可
購入希望者はアドレスを教えてくれれば、
アマゾンから総量等の明細とともに確認書が来る。
支払いはWESTERN UNIONのみを通して行われる。
300$ are the priceor 36 yenは意味不明だが、
多分相手が間違ってる。300ドルは3万6000円だと思う。
22名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:22:30
Kill you - fuck you - i will never be you
Kill you - fuck you - i will never be you
I can't fuckin' take it anymore
A snap of the synapse
And now it's fuckin' war
Kill you - fuck you - i will never be you

誰かこの歌詞を訳してください。お願いします。
23名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:59:40
チャットしてて、

Are you sleepy? と聞いたら
 
getting there.  という答えが返ってきました。

どういうことでしょうか?眠いってことですか?
24名無しさん@英語勉強中:05/03/18 00:00:25
>>23
そろそろ
25名無しさん@英語勉強中:05/03/18 00:07:04
>>24
なるほど!ありがとうございました。
26名無しさん@英語勉強中:05/03/18 00:38:44
>>22
歌詞のその部分だけ見るとダサッってなるけど
SLIPKNOTは最高だね。

お前を殺す。俺はお前には絶対ならない。
俺はもうそれはできない。
細胞の接合部が切れる音。
さぁ戦争の始まりだ。
お前を殺す。俺はお前には絶対ならない。
27名無しさん@英語勉強中:05/03/18 00:51:41
あなたの夢がかないますように
をかっこつけて英語で書きたいのですがよろしくお願いします
2827:05/03/18 00:53:44
すみません…
スレ違いでしたので回線切って逝ってきます
2919:05/03/18 00:56:45
>>21
ありがとう(*´∀`*)
おかしいですよね?「日本のお金の価値を知っていますか?1$で約100円ですよ」と変換ソフトを使ってメールを送ったらそう返ってきたんですよ(;´Д`)
アマゾンで定価4万近くのものが36円で出品されてたんですけど…詐欺かな…?住所教えるだけなら大丈夫ですよね?
スレ違いスマソ(ノД`)
3019:05/03/18 01:01:24
× スレ違い
○ 板違い
31名無しさん@英語勉強中:05/03/18 01:08:17
It is the male who can progenate a male or a female child at will, by putting an elastic band round the testicle not required'."
It brings tears to the eyes just to think about it.

お長居します
327:05/03/18 01:16:26
どなたか訳お願いします。助けてください。

Well, I have "Loree" belts in fushsia, red, orange and blue that i can send you immediately.
I can't do the inventory of this large a size while all the people are shopping in my booth.
I can sell you flat leather (no hair hide) for 125.00.
If you like this price pls email me asap an i will get them shipped on Friday.
Thanks so very much. The "James" will have to wait, as i have hundreds of them to count.
I do not have any white but denims, black, pinks, mochas, some browns,ran w/ touq. ..
I have some smaller sizes that i could ship immediatley but you wanted 30,32 and i am out of alot of those sizes.
I have lots of belts and just so you know, all of my belts have my name and number on the back of them.
I have to identify them from other sellers.
What price have you been paying for "James" and pls tell me what price you expect from me.

ps. I understand you are in a rush for "James" belts.
I have been waiting for over a year on some of the stock you want.
I can help but time is necessary. Thanks

ps. I have a red hairhide w/ red crystals from "Loree" as well,
If I send you these belts, i would like to send you all i have.
This way you will get a variety of sizes.
I will fax my "Loree" inventory tonight, and you can fax back what you want in it.
Pls include c/c number and address to ship to.
These belts in the color and hair hide are on my website. Okay?
33名無しさん@英語勉強中:05/03/18 01:18:30
Well, then, how much like me would someone have to be in order
for me to think that this hypothetical person ought to visit Auschwitz?

よろしくお願い致します。
34おねがいします:05/03/18 02:04:20
Intimacy is key in a world of connection where individuals negotiate complex networks of
friendship,minimize differences,try to reach consensus,and avoid the appearance of
superiority,which world highlight differences.In a world of status,independence is key,
because a primary means of establishing status is to tell others what to do,and taking orders is a
marker of low status.Though all humans need both intimacy and independence,women tend to focus on
the first and men on the second.It is as if their lifeblood ran in different directions.
初めてここにカキコします。どうかお願いします。
35名無しさん@英語勉強中:05/03/18 02:30:25



極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。


36名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:01:09
>>31
必要とされない睾丸にゴムバンドを巻きつけることで、思い通りに
男の子か女の子を妊娠できるのは男である。
それを思うと涙が出てくる。
37名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:08:11
>>29
民法上、相手方は錯誤無効を主張できる。と思う。
38名無しさん@英語勉強中:05/03/18 05:24:46
Yo wat up dog

どこの翻訳ソフトに持って行っても訳されません。どうかお願いします!
39名無しさん@英語勉強中:05/03/18 05:54:31
>>38
Yo, what's up, dog?
4038:05/03/18 06:18:51
>>39
ありがとうございます。
いえ、 Yo wat up dog です。
ちなみに全文は Yo wat up dog I really like this label thing. です。
..もしかして最初からこれでお願いしてたらよかったのかな...?
改めてお願いします。
41名無しさん@英語勉強中:05/03/18 07:37:15
Yo wat up dog --> Yo, what's up, dog?
右の文を左のようなスペルで書いただけ。言っている事は同じ。
dogは主に黒人が話す英語で、仲の良い友達に対する呼びかけ。下級層の言葉。
what's upは『元気?』みたいな事で、挨拶言葉にもなる。
でも砕けた言い方なので、仲の良い人にしか使うべきじゃないよ。
42名無しさん@英語勉強中:05/03/18 08:09:04
>>31-36

男が妊娠する訳ないだろ。「玉のゴム巻き」って本当に効くのか?痛そう
だぞ

普通なら必要ないことだが睾丸をゴムバンドで縛って性交することにより、
相手の女性に男女を生み分けさせるのは男性の役割なのだ。そんな努力を
考えると思わず目頭が熱くなる。
4338:05/03/18 08:33:13
>>41
本当に本当にありがとうございます!助かりました。
44名無しさん@英語勉強中:05/03/18 09:32:59
>>33をお願いできませんか?(´・ω・`)
4522:05/03/18 10:28:35
>>26
どうもありがとうございます。
SLIPKNOT最高ですよね。
4619:05/03/18 11:07:01
>>37
錯誤無効、調べてみたんですけど『重大な過失があったとき(注意を著しく欠いていたとき)は無効を主張できない』とありました。
僕が事前に指摘していたのに相手方は間違いに気づかなかったので注意を著しく欠いていたとなりませんか?

>>21
確認書が来るとその時点で購入が決定しますか?同意しなければキャンセルできるのですか?…って相手に聞かなきゃ分からないですよね

47名無しさん@英語勉強中:05/03/18 11:30:52
We believe that empowerment underpins entrepreneurship and
that entrepreneurship is critical to driving sustained
economic growth.

どなたかお願いします!
48名無しさん@英語勉強中:05/03/18 11:47:00
>>47
(権限の)自由を与えることで企業家精神ははぐくまれ、この企業家精神とは経済成長維持
を推進する上で欠かせないものである。
49名無しさん@英語勉強中:05/03/18 11:51:46
>>48

お節介かも知れないが sustained economic growth は
経済学の用法「持続的成長」が定着していますよ。
50名無しさん@英語勉強中:05/03/18 11:55:16
>>49
「経済」はじゃ、どこにはいるの?
51名無しさん@英語勉強中:05/03/18 11:56:24
>>49
英語圏大学院で経済勉強したので、日本語の用語は知りませんでした。
52名無しさん@英語勉強中:05/03/18 12:03:43
>>36
>>42

ありがとうございます。
いや、 ある医学者(ノーベル賞を2,3年前に受賞)がギリシャ彫刻像の
金玉の位置を考察した文のなかにあるものですが、なかなか わからなくて
意見がまとまらなかったものです。

>。「玉のゴム巻き」って本当に効くのか?痛そうだぞ

いや たしかに 目からウロコ いや 涙が出ます。
53名無しさん@英語勉強中:05/03/18 13:40:56 ID:??? BE:52602539-
don't make me get on this tip and straight kill ya
his name is sterling cause all he rocks is silver
dude, you, stop followin trends
your girl must love alcohol cause she be swallowin' jin

お願いします。
54名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:09:24
和訳おねがいします。フランス人からなのですが。(スルーされたので、再依頼)


the weather is cold,very cold... but I my combination puts which hold
me hot, I take my motor bike and with the job!
I need surroundings 40mn, all depends how that rolls. Which are the
speed limits in Japan? And it is true that (us, Europeans) we have a
reputation of insane wheel!!?? It is funny and y' has truth there
inside... ・!You also in Japan, you have hard winters, as I have
discovered mangas.I am now about to move a 3em time in 2 years! But
this time,I found the house ideal for my collections figurines,
mangas, art books, soul of shogokin, armours St seyia and my video
games!!!! And moreover,I am done one can of moneys....But it is
nevertheless work to move!!I went back to the sentai...I finished
looking at tokusou sentai dekaranger and I begin Mao sentai magiranger
!!! Excuse me if you do not like that...! Good I leave you, I already
began the paperboards!! I move the 30/03/05!
55名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:11:35
>>54
長すぎますね。ウェブ翻訳を使ってみてはどうですか?
56名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:18:09
so you could be better?
お願いします。日本語に訳してください
57Orlando:05/03/18 15:21:46
>>56
だから、あなたはましなのか?
58名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:31:21
>>54
何回も依頼してるみたいなので一応トライしてみますが・・・・・
言いたくないけど英語がめちゃくちゃなので、俺が訳せないところは
ぬかしちゃってます。あしからず・・・


とても寒いね、でもコンビネーションがおれを暖めてくれるよ
おれはバイクにのって仕事にいくんだ。
俺ら欧米人はとばしやさ。
漫画でみたけど日本の冬も寒いでしょ?
もうすぐ引越しするんだ
今度の家はおれのコレクションの漫画、本、セイントセイヤの鎧、ゲームとかを
飾るのにぴったりの場所だよ。でも引越しは大変だね。
デカレンジャー見終わったよ。今はマギレンジャーを見てるよ。
マギレンジャー嫌いだったらごめんね。
3月30日に引っ越すよ。
59名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:39:14
>>58

早速の回答 ありがとうございます。
60名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:40:31
私も再依頼させてください。一文なので。
Well, then, how much like me would someone have to be in order
for me to think that this hypothetical person ought to visit Auschwitz?
61989:05/03/18 15:40:42
前スレのものです。。。。どなたかお願いします。
A Mental Disorder

@Schizophrenia is a word used to describe a complex mental disorder.
AIt describes a set of conditions that are not constant, but ever-changing,
BIt describes a way of behaving that is not general among all sufferes,
but highly personal.

添削お願いします。。。。
@精神分裂病は複雑な精神の混乱を説明する言葉として使われる。
Aこの描写は状態が継続するのでなく、絶えず変化する。
Bここでは一般的な全ての患者の振る舞いではなく、非常に個人的な振る舞いのやり方について述べる。
62989:05/03/18 15:43:32
前スレ1000さん、ありがとう。
63名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:04:40
>>61

@精神分裂病は複雑な精神の混乱を説明(記述)する言葉として使われる。
Aそれは、継続するのでなく絶えず変化する一連の状態をいう。
Bここでは全ての患者の一般的な振る舞いではなく、非常に個人的な行動様式について述べる。

64989:05/03/18 16:08:50
63さん、ありがとうございました。
で、またなのですが、人に頼ってばかりではいけないのでこれで最後にします。
17:30頃また見にきます。

CIn contrast to many illnesses, it is not fond in one part of the
body. Rather, it affects all aspects of a person’s personality−the
way he thinks, acts, and feels. ENo facts hold true for all schizophrenics.
In fact, it is possible for two people to be called “schizophrenic” and to show very different symptoms.

C多くの病気と違って、この病気は身体の一部に所見が見受けられない。
Dむしろ人間の人格−考える、行動する、感じる、といったすべの局面に影響する。
Eすべての精神分裂病に関して真実を_____した事実はない。
F実際、精神分裂病と診断された2人の人がたいへん異なった兆候を示すことがありうる。
65名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:15:29
>>1000

Mental Disorder で精神病じゃないでせうか。

(1) ... は神経症の複合・合併症状を...
(2) ... は情緒が安定せず常に移ろう ...
(3) ... 患者全般ではなく特定患者の ...

以前「異常心理学」学んでましたが忘れました。
自分が異常になったからかな?

>>64

(6) ... あらゆる精神分裂病患者に当てはまる(共通する)事例
(症例)はない。
66名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:18:57
It was the first night of the fair.

という文なんですが、night of the fairは
なんと訳せばいいでしょうか。
fairを辞書でひいてもピンときませんでした。
67260:05/03/18 16:20:38
>>66
夜の催し物
68名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:25:37
>>67
ありがとうございます。助かりました。
69名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:30:10
>>66-68
「夜の催し物」だったら night fair で良いだろ

first night  of the fair だろ 「その fair の最初の夜だった」 

なんで fairを辞書でひいてもピンとこないんだろ? 
デパートで「北海道フェア」なんてポスターを見たことないのかね
70名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:33:33
>>69
フェア=fairって気づかなかったけど言われてみればそうですね
ありがとうございました。
71名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:40:13
C多くの病気と違って、この病気は身体の部分的所見ではわからない。
Dむしろ人間の全人格−考える、行動する、感じる、といったすべの様相に影響する。
Eすべての精神分裂病に関して正立する事実所見はない。
F実際、精神分裂病と診断された2人の人がたいへん異なった兆候を示すことがありうる。

精神医学辞典みたいですね
72名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:44:21
>>60
日本語が変だしあまり自信ありませんが。
---------------
えーと、そういうことなら、誰かについて
「この仮説好きな人はアウシュヴィッツに訪れるべきだな」
と私が考えるためには、その人はどこまで私に似ていなければ
ならないというのですか?
73名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:44:51
正立-->成立
74名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:48:53
>>71
どの書き込みに対するレスだか明示しろよ
機種依存文字もやめといたほうが良いし
75名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:49:06
>>69
俺もピンと来なかったよ。
「夜の催し物」から連想して、「初夜」だと思ったよ。イヤ〜ん、エッチ。
76名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:50:05

first bed of fair
77名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:51:17
>>75
> 「夜の催し物」から連想して、「初夜」だと思ったよ

だったら、どこかがピンとなったんでは?
78名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:57:56
いや ポキンとなった
79名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:59:02
>>75
えっちなのはよくないと思いま
80名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:39:31
how is your
country Japan and how are you doing over there?
However, we in Uganda are still doing well.
Could you please let me know more about yourself
and your country, and may you send me your photo.
お願いします
81名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:42:20
>>80

お 前 は メ ル 友 ス レ で 訳 し て や っ た の に 礼 も 言 わ な い ク ズ だ ろ ?
82名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:48:25
Republicans forging a compromise $2.6 trillion budget will have
to balance a House plan that exceeds President Bush's planned
cuts in Medicaid and other programs against a Senate outline
that ignores many of the proposed reductions.

お願いします。
83名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:48:43
ファミレスで「ガッツ」とだけ
書いておいたら、普通に
「2名でお待ちのガッツ様ー」と呼ばれた。
ほんと普通に呼ばれたので思わず吹き出してしまった。

「奥の席でもよろしいですか?」と聞かれたので、
「OK牧場」と答えたら
店員が鼻水飛ばして
吹き出した。
84名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:51:30
would you like me to tell him that you called?

よろしくおねがいします。
85名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:52:36
I watch you cook.
動詞    動詞
こういう使い方もしていいんですか?
86名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:53:23 ID:FHxyeze4 BE:68187757-
>>81

誰? メル友スレってなんだ?
87名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:55:16
>>72さんありがとうございます。
やっとすっきりしました。
88名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:59:18
>>84
あなたが呼んでいた(あなたから電話があった)ことを
彼にお伝えいたしましょうか?

>>85
おk
8984:05/03/18 18:14:08
ありがとうございます。>>88
90989:05/03/18 18:41:41
すいません、またきてしまいました。
20番のThe kind,ってどう訳すのでしょうか?

QThe world of a schizophrenic may be timeless, flat, without
depth, without form. RFaces may seem to change.
SThe kind, loving face of a wife may suddenly seem harsh and cruel. The schizophrenic knows that his wife’s face has not really changed. But somehow, it seems changed. He may blink his eyes to try to see again his wife’s loving smile.
These are images that can come to bother him.

Q精神分裂病の世界は時間がなく、平面的で深さがない、形がないのかも知れない。
R表面は変化するように見えるのかもしれない。S
91名無しさん@英語勉強中:05/03/18 18:48:10
>>90
kind 優しい
92989:05/03/18 18:49:42
優しい人、でいいですかね ? 
93名無しさん@英語勉強中:05/03/18 18:56:25
>>92
なあ、文脈で考えろよ。
19のfaceってのは、表面じゃなく顔貌の表情。
The kind, loving face of a wife ここまでひとつながり。
優しく慈しみ深かった妻の表情が
94名無しさん@英語勉強中:05/03/18 18:58:14
Intimacy is key in a world of connection where individuals negotiate complex networks of
friendship,minimize differences,try to reach consensus,and avoid the appearance of
superiority,which world highlight differences.In a world of status,independence is key,
because a primary means of establishing status is to tell others what to do,and taking orders is a
marker of low status.
お願いします!
95名無しさん@英語勉強中:05/03/18 18:58:31
>>90
まず機種依存文字やめろ

丸で囲んだ数字だよ
96989:05/03/18 18:59:36
20までだから、許して。
>>93さん、ありがとう。
97名無しさん@英語勉強中:05/03/18 19:01:17
前スレの982さん、983さん。本当にありがとうございました。
もうひとつあるのですが、お願いできますか?
To assure that the requirements are as those considered
good practice for automotive seat belt hardware,
the seat belt path features shall be such that
the minimum radius over which the belt must pass is 1.5 mm (0.06 in).
98名無しさん@英語勉強中:05/03/18 19:33:16 ID:??? BE:38964454-
matter fact, durin the superbowl, he was cheerin for the rams

お願いします
99名無しさん@英語勉強中:05/03/18 20:09:34
翻訳お願い致します。海外の商品をネットで買った際に、
オーダーしてお金も払ってあるのですが、本日到着した際2個商品が
欠品してましたのでメールしましたら、このような答えが返ってきました。



Do we understand that you miss 2 items of your order ?

pls let me know.

Looking forwards to your answer
greetings
100名無しさん@英語勉強中:05/03/18 20:18:21
>>99

こちらとしては貴方が注文した商品が二個欠けていたと考え
るべきなのでしょうか? 取り急ぎ詳細連絡下さい。回答お
待ちします。草々

何時何時何便で注文書何々にたいし送り状何々で送られて来た
何々に等々。はっきり具体的に書くべきでしょうね。
10199:05/03/18 20:29:56
なるほど〜、ありがとうございます。
具体的にですか、、、英語できない身には厳しいですね。
10299:05/03/18 20:30:46
アンカー抜け修正。
>>100さんへのレスでした。ありがとうございました。
103名無しさん@英語勉強中:05/03/18 20:32:09
We are pleased to confirm the shipment of
toys not recieved with the following details
of expedition by AIRMAIL POSTAGE ON Feb 12.

和訳をお願い致します。(4回目)
104名無しさん@英語勉強中:05/03/18 20:49:46
>>98
matter fact→ matter of fact
durin → during
cheerin → cheering
the rams … アメフトのチーム名
105名無しさん@英語勉強中:05/03/18 21:05:04
>>94
どのあたりが難しいですか?
106名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:08:30
>>98
前スレでも回答もらってるのをこっちのスレにもってくるのはなぜですか?
107名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:08:59
I can't keep up with the rest of the class.

お願い致します。
108名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:11:14
>>107
私はクラスの残り(rest)についていけなかった

keep up with O 〜についていく
109名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:11:49
Two men have been arrested after a man was beaten up outside a shop.

をどのように訳せば良いですか? 宜しくお願いいたします。m(_ _)m 
110名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:13:23
>>107
クラスの他のやつについていけないよ・・・(勉強が)
111名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:23:04
>>108
かぶった。すまん。
>>109
店の外で男に暴行したとして二人の男が逮捕された
112名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:24:25
>>109
店の外である男がぶちのめされた後二人の男がぱくられた。
113名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:24:53
We can hope to understand the events that led to the production of elemental subatomic building
block of matter,the synthesis of the elements,and the eventual accretion of matter in orderly
macroscopic structures we identify as planets,stars,and galaxies.

【質問1】in orderly macroscopic structures we identify as planets,stars,and galaxies.
は、文全体にかかるんですか?
【質問2】the production of elemental subatomic building block of matter(原子構造の固まり???)
the synthesis of the elements(原子の統合?)
the eventual accretion of matter(物質のあり得る拡張?)  が並列ですか?

ホントに訳が分かりません。おねがいします。
114名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:25:33
>>110 さん。
良い訳をどうもありがとうございました。 ^^
115名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:29:41
>>112
の和訳をいただきます。多謝。<(_ _)>
116名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:40:13
>>113
全体ではない。
117名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:43:19
>>113
小から大へ。
118名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:44:14
This shows the potion of the amount in box 1a that may be eligible
for the 15% or 5% capital gains rates.

株の話です。きっと日本語で読んでもさっぱりなんだろうなぁ・・・
どなた納得のいく訳お願いします。
119113:05/03/18 22:46:59
>>116さん>>117さん

もう少しヒントを頂けると幸いなのですが…
120名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:50:29
>>119
三部構成。
121名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:51:00
We can enumerate the factors that set our planet apart from other
bodies of our solar system.
私たちは要因を列挙することができる。
(that以下)太陽系の体から離れた惑星?

↑that以下を教えてください!
122名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:51:14
>>118
簡単過ぎて分からない理由が分からない。
123名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:53:04
>>119
原子レベルから惑星、銀河レベルに至るまで。
124名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:54:53
>>121
私達の惑星(=地球)を他の太陽系の惑星から際立たせる要因
125名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:55:56
>>121
We can enumerate the factors that set our planet apart from other
bodies of our solar system.
私たちは我々の惑星を他の太陽系の天体と区別する要素を列挙できる。
126名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:59:20
We can reconstruct the history of the earth and speculate as to
the events that led to the early appearance of life and forces that
shaped its subsequent evolution.

動詞はreconstructとspeculate
訳は、『我々は地球の歴史を再び作り上げる事が出来る
and我々は事象について次世代の発展を形どった生命や力の
    早期出現を導くということを推測する事が出来る』 変ですがどうでしょうか。。。
127名無しさん@英語勉強中:05/03/18 23:00:50
>>124-125さん
ありがとうございました!
128名無しさん@英語勉強中:05/03/18 23:04:29
>>126
the events that lead to 〜 は「〜を引き起こす出来事」
thatを同格ととったようだが、関係代名詞ですな。
129名無しさん@英語勉強中:05/03/18 23:11:27
>>103
以下の詳細のとおりのまだ受け取られていない玩具は
取り急ぎ2月12日付の航空郵便で確かに発送いたしました。
130名無しさん@英語勉強中:05/03/18 23:13:01
Broad black smears crossed blistered paints and gilt once-brighted murals,
soot overlaying crumbling friezes of men and animals which seem to attempt
to walk before the madness grew quiet.

よろしくお願いいたします。。
131名無しさん@英語勉強中:05/03/18 23:14:02
>>128
ありがとうございます!
>>116>>117>>120>>123さん。
ありがとうございます。でもいまいち解らないのでもう一度かんがえてみますね。
132名無しさん@英語勉強中:05/03/19 00:17:36
Description: Canopus, 18:30 GMT August 24, 1968, Fangataufa Atoll, balloon retarded detonation, yield 2.6 megatons. Personal observe the
Canopus detonation over Fangataufa atoll, France痴 first thermonuclear detonation, onboard a ship miles from ground zero. Canopus was
also the largest device France tested at 2.6 megatons.
Number of Pictures: 4of 10

お願いします。
133名無しさん@英語勉強中:05/03/19 00:18:02
>>94
横のつながりを重視する世界では親しみやすさが鍵になる。そこでの
個人は編み目のように絡み合った友人関係をうまく調節し、出来るだけ
各人の相違点をなくして共通理解を得ようとしたり、また相違点が強調される
おそれがある行動、他人より優れている所を表に出す行動は避けるようにする。
一方、地位を重んじる世界では自主性が鍵となる。地位を築く一番の手段は
他人に命令することであり、逆にいえばその命令を受ける側の人間は地位が
低いということになる。

「which world highlight differences」の「world」は「would」ですよね?

http://english.chs.nihon-u.ac.jp/jaecs/workshop/workshop2003/workshop2003_2.html
134名無しさん@英語勉強中:05/03/19 00:24:38
In a world of specialization there is a risk,though,
that we may lose sight of our place in nature,
that we may begen to view ourselves as above it all-as supernatural.
【質問1】一番最後の-as supernaturalは2つのthatにかかるのでしょうか?
【質問2】1行目でthoughがカンマで挟まれていてさらにthatが2つ並列してるのですが,
    特殊な世界においては危険がある 
          though
(1that)我々は自然界においての自分の位置を見失う
(2that)我々は自分自身の全体を眺め始める     
のようになって、thatの意味・つながりとthoughの修飾部分を教えていただきたいのですが。
長文すみません
のようになりますが、文章が上手くつながりません。
135名無しさん@英語勉強中:05/03/19 00:26:16
To correspond to the requirements of FMVSS 208 for automatic locking
retractor operation and maximum seat belt length, respectively,
the seat belt path length through or around the CRS shall be at
least equal to that measured over the slot D in the center
reinforcement in the accommodation fixture as described in 4.3,
and not more than that measured over the slots B.

こんな感じになりましたが、どなたか適切な訳をお願いします。

それぞれ、自動ロッキングリトラクタ操作、及び最大シートベルト長さの為の
FMVSS 208の要件に対応する為に、CRSを通過、もしくは覆うシートベルト通路の
長さは、4.3に規定されているアコモデーション フィクスチャの中央強化部の
スロットDを覆って測定された長さと少なくとも同等であるか、スロットBを
覆って測定された長さ未満であること。
136名無しさん@英語勉強中:05/03/19 00:28:33
>>133
そのとおりです
本当にありがとうございました!
137時事英語マン:05/03/19 00:30:28
>>94
「親しさ」というものが、人の結びつきを重視する世界では鍵となる。
そういう世界では、それぞれの人間は入り組んだ友好関係のネットワークの
なかをたくみに泳ぎ、相違点を極力抑え、コンセンサスを醸成しようとし、
自分が人より優れているように見えるのを避けるのだ。
人より優れているように見えることは他の人との違いを際立たせてしまう。
一方、ステータスを重視する世界では、鍵となるのは「他人に左右され
ないこと」である。なぜなら、ステータスを確立する主要な手段は他の
人間に命令することであり、人の指図を受けるのはステータスが低いしるし
だからである。
138時事英語マン:05/03/19 00:35:40
ありゃ。133さんとかぶった。 アヒャ(゚∀゚ )
139名無しさん@英語勉強中:05/03/19 00:35:43
>>134
挿入の though は、文頭で「それにも関わらず」や「しかし」と訳せばよい。

2that は 1that の言い換え。つまり同格。

我々が自然界においての自分の位置を見失う
イコール
我々が自分自信を何よりも上だと(above it all)、つまり自然をも超越していると(as supernatural)みなす

そういう危険があるんだよ、という警告。
140時事英語マン:05/03/19 00:39:09
>>82
2.6兆ドルという予算で妥協をはかっている共和党議員は、ブッシュが
目論んでいるメディケイドとその他のプログラムの削減額を更に
拡大する下院の案と、その削減を等閑に付す上院の案とのあいだに
折り合いを見つけなければならない。
141名無しさん@英語勉強中:05/03/19 00:39:46
>>137=138さん
ありがとうございました!
142時事英語マン:05/03/19 00:41:31
>>90
精神分裂病の世界には時間というものがなく、平板であり、深さに
欠け、形も不明瞭である。人の顔つきが変わってしまうように思われる。
優しく愛に満ちた妻の顔が突如として厳しい、冷酷無比のものに見えるのだ。
実際に変わったわけではないことはわかっている。ところがどういうわけか
そう見えてしまう。彼はもう一度妻の愛に満ちた微笑みを捉えようと目を
パチパチさせる。
この、妻の恐ろしい顔のようなイメージがこの病気にかかっている人間には
つきまとって離れないことがある。
143名無しさん@英語勉強中:05/03/19 00:41:53
>>139
めっちゃわかりやすい解説ありがとうございました!!!
なぁるほどと理解出来ました!
144名無しさん@英語勉強中:05/03/19 00:48:25
>>134
前後がないので、違うかもしれないけれど、
1.このthoughは副詞で、howeverと同じような「しかしながら」(この文の前の
話に対して)のような感じ。
2. as supernaturalはas above it allの言い換え。つまり、
「自分たちを、自然のすべての上にあるように、即ち自然を越えるもののように思いはじめる
というおそれ」
145144:05/03/19 00:49:57
あら完全に出遅れ。
146長くてすみません:05/03/19 00:52:50
To Josh,checking with his wife means seeking permission,which implies
that he is not independent,not free to act on his own.
It would make him feel like a child or an underling.
To Linda,checking with her husband has nothing to do with permission.
She assumes that spouses discuss their plans with each other
because their lives are interwined,so the actions of one have consequence
for each other.
Not only does Linda not mind telling someone,"I have to check with Josh";
quite the contrary-she likes it.
It makes her feel good to know and show that she is involved with someone,
that her life is bound up with someone else's.

147名無しさん@英語勉強中:05/03/19 00:54:13
>>144
いえいえ。
詳しい解説、ありがとうございます!
148名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:00:50
>>146
基本的な構文ばかりだから、辞書を片手に頑張るのです。
149146です:05/03/19 01:01:23
Linda and Josh both felt more upset by this incident,and others like it,
than seemed warranted,because it cut to the core of their primary concerns.
Linda was hurt because she sensed a failure of closeness in their relationship:
He didn't care about her as much as she cared about him.
And he was hurt because he felt she was trying to control and limit his freedom.

長くて迷惑なのは重々承知ですが、どなたか親切な方お願い致します。
>>142
うまいなぁ…。無駄がないし…。

151名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:11:34
how many days are there in aweek
おねがいします。
152名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:13:40
We have developed an undeniable capacity to transform the earth,to alter,
for example,the composition of the atmosphere on a global scale with uncertain
but surely inauspicious implications for the climate.
自分の訳です。『我々は変わる地球に変形(適応)するように優れた能力を発達させてきた
        例えば、天気において、不確かでけれど不吉を含意する、地球規模の大気構造
        がある。』
for example以降が全く解りません。天気予報が出来るようになったと言いたいんでしょうか?
       
153名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:14:20
>>151
一週間は何日ですか
Joshにとっては妻に確認を取るというのは、許可を求めるというのと同じ意味であり、
独立して居らず、自由に一人で行動できないことを意味していた。
彼は一人前でないとか子供扱いされていると感じてしまうのだった。
Lindaにとって、彼女の夫に確認を取るというのは許可を求めるということとは何の関係もないのだった。
彼女はお互いの人生に影響を与えあっているのだから配偶者がお互いの計画について話し合うのは
当然と考えていたし、お互いの行動がお互いに影響を与えるものだと思っていた。
Lindaは誰かに「Joshに聞いてみるわ」というのを気にしなかったし、もっというと、彼女はそちらを好んでいた。
彼女にとって、誰かと関わっていたり彼女の人生が誰かの人生と深く関わっていることを他の人に知ってもらう
ことも、自分がそう感じることも心地よいのだった。

...orz
155名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:17:19
>>154 優しい&上手い
156名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:18:39
how many days are there in aweek
ですがなぜthere Inとなるんですか?初歩的でごめんなさい。
157名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:20:12
疑問文は倒置されるから、元の文は
There are how many days in a week.
つまり、there と in はつながってない。
158名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:20:46
>>152
要約
我々は地球環境(たとえば天候)すら左右してしまうほどの力を持ってしまった
159名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:23:29
in an astronomical instant species


instantってなんですか?ここではたくさんの種類ってっことをいいたいとおもうのですが
160名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:25:44
Given the decisive role that international financial capital
plays in the fortunes of individual countries,it is not inappropriate
to speak of a global capitalist system.


この訳誰か教えてください!
161名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:27:32
>>159
文脈から切り離すなよ。分かるものも分からなくなる。
インスタントだから、寿命が短い種とか、そんな意味じゃねーの?
>>152
私たち人類は、地球環境を自分たちの望むものに変える、(もはや)否定することのできない能力を
育ててきた。たとえば、まだ因果関係が実証されてはいないものの気候の不気味な変化といった形
で現れている地球規模での大気構造の変化である。
163名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:30:19
我々が地球を変形させるほど力を持ったのは否定しようが無い
例えば、定かではないが、明らかな気候への不吉な兆候という地球規模の
大気の構造を変えてしまう。
(オゾン層を破壊したりするほどまで人間は成長した)
164名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:32:56
Yukorin is very pretty,
お願いします
>>160

国際金融資本が各国の富において決定的な役割を考慮すると、
グローバル資本主義体制について語ることは不適切ではない。

(専門外です ..orz)
166名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:34:58
The critical question is whether we have the wisdom and ethical maturity
to employ our scientific and technological skills with discretion.
重大な問題とは、我々が科学や工学技術を行動において使うにあたり、
我々が知恵と道徳的な成熟があるかどうか、ということである。

どうでしょうか?
167名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:35:20
>>152
私たちは地球を変容させてしまうような否定し得ない力を持つようになってしまった。
例えば、大気の組成を全地球的な規模で変える力であり、
それははっきり予想はできないが良くないことは確実な、気候への影響を伴う。
168名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:36:57
>>161
そうですね!ありがトンクス
>160
>165
自己訂正;

国際金融資本が各国の富においてはたす決定的な役割を考慮すると、
グローバル資本主義体制について語ることは不適切ではない。

(専門外です ..orz)
17082:05/03/19 01:38:45
>>140

ああ、大変分かりやすい訳、ありがとうございました。
171名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:38:58
>>166
正解!!
172名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:39:47
>>166
科学・・を思慮を持って利用する賢明さと倫理的成熟
173名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:40:22
>>166
重大な問題とは、我々が科学や工学技術を(×行動において使うにあたり→慎重に使用できるような)
我々が知恵と道徳的な成熟があるかどうか、ということである。
>>166

「行動において使うに当たり」は「活用する」とか「実際に使う」とかに
した方がすっきりした日本語になるような気がしますが…。

大筋においてよろしいのではないでしょうか。

>>174

かぶりました。すみませぬ…。
176名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:45:29
>>171-175
アドバイスありがとうございます!
177名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:47:32
>>154さんお世話になりました。
Linda and Josh both felt more upset by this incident,and others like it,
than seemed warranted,because it cut to the core of their primary concerns.
Linda was hurt because she sensed a failure of closeness in their relationship:
He didn't care about her as much as she cared about him.
And he was hurt because he felt she was trying to control and limit his freedom.

長くて迷惑なのは重々承知ですが、どなたか親切な方お願い致します。
>>177
すみません…。こっちを見落としてました。

LindaとJoshはこの出来事で、彼らの一番の心配事の本質を突きつけられたようで、
(みんなはいい気味と思っていたようだが)考えていたよりもずっと気落ちしてしまった。
Lindaは彼らの関係の行き詰まりを感じて傷ついていた。
彼は彼女が彼のことを思うほど彼女のことを思っていなかった。
彼は、彼女が自分のことを束縛し、思いのままにしようとしていると感じて傷ついていた。

...orz
179名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:58:58
誰も答えてくれない・・・
じゃあ>>164は優子りんはめっちゃカワイイで正解ですか?
それぐらい答えてくれよ
180名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:59:40
We need a maral compass:there are ethical as well as technical issues
to be addressed to chart a rresponsible course to the future.

【質問1】to be addressedとto chartは、issuesにかかって訳が能動と受動って
     ことなんでしょうか?
【質問2】:←これはなんですか?どんな意味があるんですか?
【訳です】我々はモラルのあるコンパスが必要である。:未来に責任のある道を描く(chart)
ことを取り組まれる(be addressed)という、機械技術と同様に倫理的な問題(issues)
     がある。  

批判は進んで承ります!お願いします。
181名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:01:07
>>188
バーボンと同じイニシャルを持つ男。さん!ありがとうございました!
182名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:01:23
>>179
あってるよ
183名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:01:36
>>179
そだよ。
184名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:02:08
>>178
バーボンと同じイニシャルを持つ男。さん!ありがとうございました!
185名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:03:19
>>182>>183
釣られたな
186名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:07:19
>>180
このコンパスは円を描く道具じゃなく方位磁石

我々はモラルの指針が必要である。:将来に向かって責任のある方向性を
決定しなくてはならない技術的、倫理的な問題が存在する。
>>180

質問1の答え

ethical and technical issues (that are) to be addressed とすれば分かりますか?

There are issues to be addressedであれば、「検討しなければいけない懸案がある」というような意味になります。
There are ethical as well as technical issues to be addressed. で「倫理的であると同時に技術的懸案がある」となります。

それで、issuesはどんなものかというとさらに、to chart a responsible course to the future 「未来に責任のある道筋を示すための」ものということです。

つまり、

モラルのコンパスが必要: 未来に向かって責任のある道筋を示すため、倫理的でかつ技術的な懸案がある

というのが訳出例になります。

間違いご指摘願います orz...
188名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:09:34
We can hope to understand the events that led to the production of elemental subatomic building
block of matter,the synthesis of the elements,and the eventual accretion of matter in orderly
macroscopic structures we identify as planets,stars,and galaxies.

【質問1】in orderly macroscopic structures we identify as planets,stars,and galaxies.
は、文全体にかかるんですか?
【質問2】the production of elemental subatomic building block of matter(原子構造の固まり???)
the synthesis of the elements(原子の統合?)
the eventual accretion of matter(物質のあり得る拡張?)  が並列ですか?

結局わからないのですが、どなたか解説おねがいしますOTZ
ねれません。
189名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:10:02
>>180
モラルのあるコンパスじゃなくて、モラルに関するコンパス(羅針盤)=進むべき道を示してくれるもの
つまり、「道徳に関する指針」って感じ。

「:」は、直前の語や文に、さらに説明を加えるときに使う記号。「どういうことかっていうとね」って意味。

訳:我々には道徳に関する羅針盤が必要である。未来に対して責任のある進路を海図に描くためには、
技術的な問題だけでなく、道徳的(倫理的)問題にも取り組まなければならない。

※compassとchartは、海で使う羅針盤と海図の意味があるため、訳にもそれを生かすと良い。

※issue to be addressed で、「取り組まれるべき問題」
 これが存在するわけだから、「〜問題に取り組まなければならない」となる
190189:05/03/19 02:13:35
というか、>>180は京大受けるのか?だってこれ、過去の・・・・
191名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:13:57
>>186-187
夜分遅くにありがとうございました。
こちらにいる方々は英語教師とかなんでしょうか気になるところです。といってみるテスト。

ありがとうございました。
192名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:14:44
>>181

1. We need a maral (moral?) compass: that

我々には道徳上の指針が必要だ。それはつまり

2. there are [ethical as well as technical] isses to be addressed /

道徳的であると同時に法律的にも公言されねばならないものである

2-1 to chart a responsible course to the future.

将来に向けて責任ある方向性を指し示す為に
193名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:17:43
>>189-190
ありがとうございました。
京大の文章なんですか?私は趣味の長文問題集ですが。
>>190さんは京大の教授さまでいらっしゃいますの?
194名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:18:59
>>192さま
夜分遅くにお世話になりました。
195190:05/03/19 02:19:33
秘密w
>>188
過去問じゃないことを祈りつつ(笑)

文法的にどう、って説明できるほどこの文の構造がよく分かっているわけではないのですが、

マクロの世界での惑星、星、銀河というものの構造を、物質の原子より下層の構造、
元素の生成、ものとして固化する様子を順に追う(in orderly)ことによって理解で
きるのではないかと期待している。

というのが私の訳です。

orz... 再度添削依頼です。
197名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:29:00
>>160-165

国際金融資本がある国の国富を左右する死活的な役割を果たしている
現実を踏まえて見ると、国際(世界?)資本主義とは何かを語るのは至
極まともなことなのだ。
198名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:36:47
>>188
We can hope to understand the events that led toの対象が以下の3つ
1) the production of elemental subatomic building
block of matter,
サブアトムレベルの(原子より下位の素粒子レベル)の物質構成要素の生成
2) the synthesis of the elements,and
該要素の合成(これは該要素「を」合成するという意味でなく、該要素が寄り集まって
物質を生成することと解すべきでしょう)
3) the eventual accretion of matter in orderly
macroscopic structures we identify as planets,stars,and galaxies.
そしてついには惑星その他として認識される秩序だった巨視的構造体における
物質の集合・固体化、
(に至った出来事を理解する・・・)
199名無しさん@英語勉強中:05/03/19 02:47:52
>>182 >>183
サンクスです

>>185
英語出来ないガキはすっこんでろ!
200名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:01:42
He tries not to think of the danger,
but the risk is often too real.

よろしくお願いします。
201名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:05:26
彼は危険よりも本当に怒りうるリスクを一生懸命考えている
202名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:06:11
>>200

彼は努めてその危険を考えないようにするけれども
そのリスクはしばしばあまりにも身近過ぎるのだ。
203名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:14:45
>>166

究極の問題とは我々が科学的或いは技術的と称される技術を実践する際に
それを使いこなすだけの知恵と道徳的な成熟度を持ち合わせているかと
言うことなのだ。
204名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:16:33
>>201
>>202
ありがとうございました
205名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:25:17
But there are many other issues to consider to
help those who risk their lives daily to farm thier
land.

よろしくお願いします。
206名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:27:18
if you want me to grow, you should let me blow
207名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:31:19
>>152

私達人類は地球を変貌させてしまうような疑う余地もない能力、
例えば、気候に関しては実証されてはいないが疑いもない不吉
な因果により、地球規全体で大気の組成を変えてしまうような
能力を発展させてしまったのだ。
208名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:31:35
>>205
なんかおかしくない?
209名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:38:57
>>205
しかしながら、命を落とすリスクを負いながらも自分の土地を耕すこれらの人々を救うためには、
まだまだ考えなければならない問題がたくさんあります。
210名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:41:41
But there are many other issues to be considered for us to
help those who risk their lives daily to cultivate thier
land
211名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:46:10
>>209
>>210
ありがとうございました
212名無しさん@英語勉強中:05/03/19 03:47:31
>>205

別におかしいとは思いませんが。。。

しかし、自分の土地を耕すのに毎日生命の危険を賭けて
いるこのような人達を手助けするには考えねばならないこ
とが山ほどある。
213名無しさん@英語勉強中:05/03/19 04:38:29
>>212
ありがとうございました
214名無しさん@英語勉強中:05/03/19 05:03:29
you're really lovely,underneath it all
お願いします。
215名無しさん@英語勉強中:05/03/19 05:17:16
It was the Reformation that started the change in Germany.
よろしくお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:05/03/19 06:15:58
The eight reindeer sleigh in Moore's poem represents the
"fantasy world" which leads us to imagine a winter
land full of snow and magic at the top of the world.

よろしくお願いします。
217名無しさん@英語勉強中:05/03/19 07:20:56
You are paid to attention.

よろぴこぴこ
218名無しさん@英語勉強中:05/03/19 07:22:23
age
219名無しさん@英語勉強中:05/03/19 07:25:34
>>217
うけみじゃないぴこぴこ?
220名無しさん@英語勉強中:05/03/19 08:43:08
>>203>>207さん
ありがとうございました!
221名無しさん@英語勉強中:05/03/19 08:44:56
>>196さま  >>198さま

感謝してます。
222名無しさん@英語勉強中:05/03/19 09:13:43
These differences can give women and men differing views of the same situation,
as thy did in the case of a couple I will call Linda and Josh.
When Josh's old high-school chumcalled him at work and announced he'd be in the
town on business the following month,Josh invited him to stay for the weekend.
That evening he imformed Linda that they were going to have a houseguest and
that he and his chum would going to be away on business the weekend before,
and that Friday night when Josh would be out with his chum would be her first
night home.
But what upset her the most was that Josh had made these plans on his own and
informed her of them,rather than discussing them with her before extending the
invitation.
非常に長くてすみませんがおねがいします。
223名無しさん@英語勉強中:05/03/19 09:25:12
>>221
planets,stars,and galaxiesの部分のstarは「恒星」と訳すと良いと思うよ
starは自ら輝くものっていうイメージだし、planetとの差別化のためにも。

あと、論理的な英語の文章では、並列要素が順序だって並べられることが多い
ってのを覚えとくと良いかも。
時間軸に沿って並べるとか、重要性の小さいものから大きなものに並べるとか。
一つの文の中でもそうだし、文章全体の段落構成でもそうなってることが多い。

この文の場合は
"the production of 〜"と"the synthesis of 〜"と"the eventual accretion of 〜"の3つや
planets,stars,and galaxiesの3つが
それぞれ大きさの小さいものから大きなものになるように並べられてる
>>222
昨日からご一緒してますね (^^)

女性と男性の差というのはJoshとLinda夫妻も経験したように、同じ状況について違った見方をさせてしまう。
Joshの高校時代の大の親友が会社に電話をかけてきて来月出張で彼の住んでいるところに来ると聞いたとき、
Joshは週末遊びに来るように誘った。
ある晩、Lindaに彼の旧友が訪ねてくること、その前の週末に彼と彼の旧友が仕事で出かけること、そして、親友が来るその金曜の夜は彼と友達が出かけるので彼女が一人きりになることを伝えた。
彼女がもっともがっかりしたのは、彼が自分だけですっかり計画を立ててしまい、あらかじめ彼女に相談することもなく、Joshが彼を招待をしたことを一方的に知らされたことだった。

orz...

225名無しさん@英語勉強中:05/03/19 10:05:06
>>223さん
わざわざありがとうございます!
>>224さん
昨日からお世話になってますOTZ m(_ _)m
226名無しさん@英語勉強中:05/03/19 11:50:35
We can track the life cycle of a star from birth,to death,to rebirth.
我々は、星が誕生してから死んで復活するまでの周期をたどる事が出来る??

from birth,to death 生まれてから死ぬまで。ですよね?
to rebirthは???ってなるんですけど。
『生まれてから死ぬまで、そして復活するまで』ってやっちゃっていいんすか?
227名無しさん@英語勉強中:05/03/19 11:54:50
Yet there is a dark underside to this record of accomplishment.
『しかし、この功績の結果には暗い側面がある』??
toってなんですか?訳はこんなかんじでいいんでしょうか?
228名無しさん@英語勉強中:05/03/19 12:02:05
>>226
天文学の世界だから、その手の専門用語は知らないけど
惑星は誕生→爆発(死)→物質の再結合による誕生
我々は恒星の輪廻のサイクルを調べ上げる事が出来るという意だYO
229名無しさん@英語勉強中:05/03/19 12:02:09
The achievement of our science are astounding,the future scarecely imaginable.
『我々の科学の発達は、将来を殆ど想像もつかないほど驚かせる』??
astoundingのあとのカンマはどんな意味を成すのですか?
訳はあってますか?
230名無しさん@英語勉強中:05/03/19 12:04:26
なんでachievementがareで受けてるんだよ、オナニー野郎!
231名無しさん@英語勉強中:05/03/19 13:08:47
>>230
S:The achievement of our science
V:are
C:astounding,the future scarecely imaginable.
じゃないんですか?
232名無しさん@英語勉強中:05/03/19 13:11:33
>>231
isだろって話
233名無しさん@英語勉強中:05/03/19 13:13:26
>>232
あ。。。
234名無しさん@英語勉強中:05/03/19 13:24:20
Yet there is a dark underside to this record of accomplishment.
『しかし、この功績の結果には暗い側面がある』??
toってなんですか?訳はこんなかんじでいいんでしょうか?

頼む。
235名無しさん@英語勉強中:05/03/19 13:25:43
>>228
ありがとうございます!
236名無しさん@英語勉強中:05/03/19 13:56:00
>>227
到達のto
next toとかと同じ
237名無しさん@英語勉強中:05/03/19 13:58:46
>>216
ムーアの詩の中で描かれている8匹のトナカイが曳くそり
は、われわれに世界のてっぺんの、雪と魔法でで覆われた
ファンタジーの世界を創造させてくれる。

サンタクロースのお話ですね。
238名無しさん@英語勉強中:05/03/19 14:20:57
She was going to be away on business the weekend before,
and the Friday night when Josh would be out with his chum would be her first
night home.

以前間違っていたのであねがいします。
>>238

彼女が前の週末に出張でいなかったので、その金曜日の晩にJoshは彼女に親友と出かけるつもりなので、
(結婚以来・同棲しだして以来)はじめて彼女が留守をすることになると告げたのだった。

訳注: 以前の文章でJoshとLinda夫妻と訳しましたが、couplehは必ずしも結婚しているとは限らないので
括弧の中は文脈から決めてください。

バーボンと同じイニシャルを持つ男@洗濯物取り込み中(^^;)

240名無しさん@英語勉強中:05/03/19 15:04:35

I will call you on the phone in the evening to confirm everything. I
attach yet another mail in a very bad Japanese. Please, please, forgive
all the delays. I was really afraid I would be out of job when these new
contracts came along. But everything is fine now.

Hugs and kisses,

かなり緊急っぽいです。いつもなら自分でゆっくり訳すけど
someone help!
241通りすがりの会社員:05/03/19 15:09:17
>>240
一通り確認したいので、よる電話します。
とてもつたない日本語ですが、別メールでも連絡しますね。
随分遅れてしまったことをどうか、どうか許してください。
新しい契約が有効になると失業するのではないかととても心配していたのです。

(訳注: だから連絡すら取れなかったということ???)

242240:05/03/19 15:48:23
>>241さん

どうもありがとうございます!
どうやら契約は続行できるようです(大学の先生)
メールが遅いのはいつものことなので
こっちは何も考えてなかったんですが、私の返事が遅いから
(一週間後に会いにいくのに)珍しく焦ったのかなあ?
失業??まぢーー!!と、こっちが慌ててしまいました。


243名無しさん@英語勉強中:05/03/19 17:38:01
The use of electronic payments has more than
doubled. A growing body of evidence shows a
positive relatinship between the growth of
electronic payments and economic growth.
244名無しさん@英語勉強中:05/03/19 17:49:37
長い文ですいませんが、どなたか訳をお願いします。

At near san francisci, the old railway station has been transformed into
theWestern Railway Museum-a sort og retirement home for all things rail,
including a fleet og streetcars. Once known as KC551, the TTC4752 and
finally MUNI 1190 ,itsits in a field of gnarled yellow ,still wearing the
feded cream and burgundy colours of the Tronto fleet of the 1950s.
『they are like time machines」museum curator John Plytnick says quickly.
From the day it was introduced as a novelty ride by inventor John Wright
at the Canadian industrial Exhibition in toront in 1883, the electic streetcar
spread to cities across the continent. By the early 1920,it dominated urban travel in North
America, Europe and parts of asia,carrying billions of passengers a year.
245名無しさん@英語勉強中:05/03/19 17:50:19
My streetcar rolled off the assembly line in 1946,one of the last batches of
the Presidental Conference Committee(PCC)class cars.Their comfortable ride
and distinctive Art Deco look had been a welcome boost to the industory in
the late 1930s. But by the time my streetcar took to the tracks in Kansas
City as KC551, that city's once mighty fleet was in irreversible decline,
reflecting a worldwide trend.
The reasons are still hotly debated. Ridership had never recovered to preDepression
levels. Meanwhile, maintenance bills on aging fleet rose, profits suffered and,
in North America, the car was becoming the preferred mode of transport. there is
litle doubt that an alliance of oill, tire and auto companies led by General
Motors played a large part in the disappearance of the streetcar,especially
in the United States. Between 1936 and 1950, though a company called National
City Lines, the alliance snapped up 100 privately owned streetcar lines in 45
cities and replaced them with routes plied by buses−made mostly by GM.
246名無しさん@英語勉強中:05/03/19 17:50:45
The U.S government had also started an aggressive freeway construction scheme
to help me move people and their automobiles from the cities to the rapidly
swelling suburbs. Ironically, some say the streetcar line were used to spur
development on the outskirts of cities. A case of point is Kansas City's
Country club line :KC551 was the one of the last streetcars to run this route,
which ended at the site of America's first suburban shoppig mall.
It wasn't untill the late 1960s that urban planners began to realize that
their high-way building schemes were actually adding to congestion by
encouraging more people to drive. In the developed world,there is now one car
for every two people. Each year thousand of deaths are attributed to air
pollution largely caused by smog from engine exhaust. And it only stands to
get worth. If chaina and Indea reach harf level of car ownership of the developed
countries, the world's population of aoutmobiles will double,says Hirotaka Koike ,
an urban-planning proffessor fron Utsunomiya University in Japan, a county that
is alo seeking to bring back its abandoned streetcar systems.
A growing body of evedence also suggests streetcars play a dynamic role in restoring
the quality of urban life− much more so than a bus. In the UK, Manchester reduced
traffic by 2.6 milion car journeys a year thanks to its new tramway and now plans
an expansion to revitalize the city's docklands area.Inedinburgh, a proposed tramway
along the waterfront would share existing bus lanes.
247244−246:05/03/19 17:51:34
以上よろしくお願いします。
248名無しさん@英語勉強中:05/03/19 19:22:49

249名無しさん@英語勉強中:05/03/19 19:26:30
ハーブに興味があると伝えたら、
What herbs can i make you take to always want me?
と言われました。
バジルとローズマリーと伝えたら、
You don't tell me what chinese herbs i must make you take to want me?
と言われました。

私の語学力ではもうお手上げです。これらはどう訳したらよいのでしょうか?
250名無しさん@英語勉強中:05/03/19 19:27:40
>>243

電子決済の利用は二倍以上に増えている。増え続ける資料は
電子決済の伸び率と経済成長の間には良好な関係があるの
を示している。
251名無しさん@英語勉強中:05/03/19 19:32:39
元の英語がおかしいんだから,別に気にすることない。
252名無しさん@英語勉強中:05/03/19 20:55:14
Two dominant types of modern city seem to be emerging.
頼みます。
253名無しさん@英語勉強中:05/03/19 21:10:23
a
254名無しさん@英語勉強中:05/03/19 21:12:23
二つの主要な近代都市形態が出現しているようだ
255名無しさん@英語勉強中:05/03/19 21:17:49
>>249

[make you take to want me] と言ってるんだから、
「何が(私に貴方を)ご満足して頂けるのか」でせうか。

どういった香菜なら満足して頂けますか?
貴方はどんな中国の香菜ならお役に立てるか知らせ
て下さりません。

ひょっとして薬膳漢方の世界?
256名無しさん@英語勉強中:05/03/19 21:31:01
>>254

現代の都市が有する二面性が現れているように思える。
257名無しさん@英語勉強中:05/03/19 21:41:37
But the Rocket was clear this is not an official injury, in which case
he would be labeled as "hurt." He acknowledged he felt some
tightness in the hamstring in the days leading up to his start
Friday, but he views his early exit as a precautionary measure.

クレメンス(Rocket)の故障についてです。
どなたかお願いします。
258名無しさん@英語勉強中:05/03/19 21:52:11
The music will change with the situation, and sort of runs the whole range of peaceful-monumental.
お願いします
259名無しさん@英語勉強中:05/03/19 22:08:22
>>258

これだけ文法的に考えても分けワカー。これはゲーマーの世界
からなんだな。 http://aoe3.heavengames.com/

音楽は状況につれて変わるが、平和な頃の記念碑ばかりだ。

実物見てないので分からん。
260名無しさん@英語勉強中:05/03/19 22:12:05
In one a single high-density downtown,culminating in a burst of skyscrapers,is surrounded
by a girdle of motorways,beyond which low-density suburbs strech to the horizon.
ひとつの激しく密度の高い都市の中で、超高層ビルの激しさの中で最高潮に達するものは
地平線へと伸びる密度の低い郊外の向こうにある高速道路の道によって取り囲まれている。

どうでしょうか?
261名無しさん@英語勉強中:05/03/19 22:21:19
>>257

けれども、ロケットの愛称で親しまれているクレメンスは、普通なら
”公傷”と認定出来る今回の負傷を公にはしていない

クレメンス自身は登板が予定されている金曜日に向けてこれを若干
の足かせと感じたのは認めてはいるが、早々と退いたのは開幕に向
けての予防策と見なしている。
262名無しさん@英語勉強中:05/03/19 22:24:46
>>260
超高層ビル群を頂点にした高密度都市を囲むように高速道路が通り、その外側には地平線まで低密度住宅郊外が広がっている。
263名無しさん@英語勉強中:05/03/19 22:28:15
coming up next.......
よくラジオなんかで聞きます。どういう意味ですか?
264名無しさん@英語勉強中:05/03/19 22:33:18
次の番組は。。。。
265名無しさん@英語勉強中:05/03/19 22:35:32
>>260

In one [place] / a single high-density downtown / which culminats in
a burst of skyscrapers/ is surrounded by a girdle of motorways, /
beyond which / low-density suburbs strech to the horizon.

一例を上げると、高層ビルが立ち並ぶ人口が密集した下町は幾重もの
自動車専用道路で取り巻かれているが、その向こうではさほど人が住
んでいない郊外が広がっている。
266名無しさん@英語勉強中:05/03/19 22:47:48
>>264 ありがとう!
ちなみに”次の曲は”でもこれ使いますか?
267名無しさん@英語勉強中:05/03/19 22:50:47
そう言われりゃ,そうだな。
268おね:05/03/19 23:10:17
Follow me go shopping Me go shopping Gonna follow me go shopping
Then me go shopping with you Brooklyn and bronx - la to manhattan
L.a. we go dance And then we go shopping On saturdays i took her out
To the supermarket Food is in the trolley And roses in the basket
I remember when i used to walk it It's impossible to carry water in a basket
Follow me go shopping Me go shopping Gonna follow me go shopping
Then me go shopping with you And now i love her so much She was smooth and never rough
She use her tongue like a paint brush Then we go shopping Her name was mary mitten
Soft like a kitten The diamond that she wore Makes my eye glisten
I told her not to kiss him But she wouldn't listen On my back she bit and
On her chest my name written Just below her nipple Her stomach filled with ripple
And follow me go shopping Me go shopping
Gonna follow me go shopping Then me go shopping with you
269名無しさん@英語勉強中:05/03/19 23:21:29
こっそり269ゲット。
270名無しさん@英語勉強中:05/03/19 23:25:24
前スレからの依頼なのですがどなたかお願いします。
英歌詞です。


Don't need no palace paved with gold
(私は金で包まれた場所は要らない?)
don't need more cash than banks can hold
(私は銀行が持てる以上のお金は要らない?)
When I get to feeling a feeling
for something there ain't too much of
my sweet li'l darling gives me alive
271名無しさん@英語勉強中:05/03/19 23:33:36
255さま。
249です。そうです。薬膳漢方の話も含まれています。
レスありがとうございます。
272名無しさん@英語勉強中:05/03/19 23:42:44
>>270
豪邸。
273名無しさん@英語勉強中:05/03/19 23:52:59
With less reliance on cash, more money is
kept in the banking system leading to greater
economic growth.

どなたかお願いします!
274名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:00:05
>>265
ありがとうございます!
275名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:02:26
>>262
ありがとうございます!

276270:05/03/20 00:02:51
豪邸???
まぁ、全体的に不明なので、
できればそこ一帯全訳でお願いします。。。
277名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:03:10
>>273
現金への依存が減ると、より多くのお金が銀行システムに
蓄えられ、高い経済成長をもたらす。
278名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:05:48
This is the Houston,Calgary or Toronto model,which poorer cities like Brisbane
or Birmingham do their best to copy.
ヒューストンとかはわかるのですが、Calgary等は辞書に載ってないのですが?

どなたか訳をお願い出来ますか?
279名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:07:08
>>270
煌びやかな宮殿なんて要らない。
銀行に預けられないほどのお金なんて要らない。
私を生き生きとさせてくれる愛する人さえいれば
これ以上のことはないって感じ。

ダイブ意訳かつ自信なし
280名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:08:11
>>278
カルガリーもトロントも都市の名前。
281名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:09:13
Calgary
【発音】kae'lgэri、【分節】Cal・ga・ry
【地名】 カルガリー◆カナダ◆【略】YYC
282名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:10:12
Brisbane
【発音】bri'zb(э)n、【分節】Bris・bane
【地名】 ブリズベン◆オーストラリア。クイーンズランド州(Queensland)の州都。
283名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:11:23
Birmingham
【地名-1】 バーミングハム◆米国アラバマ州最大の都市
【地名-2】 バーミンガム◆英国
英辞朗
284216:05/03/20 00:12:15
>>237
ありがとうございました。
特にat the top of the worldをどう訳したらいいかと
悩んでいたので解消されました!
285278:05/03/20 00:20:42
>>280-283さんありがとうございます!

This is the Houston,Calgary or Toronto model,which poorer cities like Brisbane
or Birmingham do their best to copy.
これはヒューストンやカルガリー、トロントと同じ形であり、
ブリズベンやバーミングハムのような(like)これらの(whose?)貧しい街はマネするために最善を尽くす。
でいいんでしょうか?,whichがwhoseのような用法のように見えるのは気のせいでしょうか?
286名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:31:38
http://www.lyriczz.com/lyriczz.php?songid=14194
この曲の訳が知りたいです
前スレぐらいにあったと思うけど、見ることができないので
287名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:34:56
It may seem to have fulfilled a famous architect's plea,made in 1870,for cities
with high-density centers surrounded by residential areaa full of greenery and
open space.
【訳】それは1870年に作った有名な建築家たちの願いでいっぱい(fulfill)のように
   思われる。というのも、密度の高い中心部分で余っている空間が緑と解放空間
   でいっぱいになって(full of)取り囲まれていたからである。

どうでしょうか?
288名無しさん@英語勉強中:05/03/20 00:35:26
>>285
気のせい。
289285:05/03/20 00:52:18
>>288
私の訳でも平気でしょうか?
290名無しさん@英語勉強中:05/03/20 01:21:05
>>285
先行詞がcopyの目的語。目的格関係代名詞の継続用法。
291名無しさん@英語勉強中:05/03/20 01:26:15
>>287
1870年に建築されたものだが、緑地帯と空き地で一杯の開放空間に
取り囲まれた高密度中心都市に対する、高名建築家の願いが達成されたかのように
思われる。

推敲してないから不自然だけどこんな漢字か。
292285:05/03/20 01:42:26
>>290
This is the Houston,Calgary or Toronto model,which do their best to copy
(poorer cities like Brisbane or Birmingham).
ってことですか?
【訳】これはヒューストンやカルガリー、トロントと同じ形式であり、 これは、
   ブリズベンやバーミングハムのような(like)まずしい街をコピーすることに最善を尽くす。

どうでしょう?
293285,292:05/03/20 01:44:54
あ、なんか変な書き込みしてしまいました。すみません。
混乱しました。貧しい街をコピーしませんよねww
ちょっとかんがえますね^^;
出直してきます。
294名無しさん@英語勉強中:05/03/20 01:45:29
>>291
ありがとうございました
295名無しさん@英語勉強中:05/03/20 02:36:17
The seat belt path features shall be such that the minimum radius over which the belt must pass is 1.5 mm

over whichのあたりから分けが分かりません。よろしくお願いします。
296名無しさん@英語勉強中:05/03/20 04:31:27
↓この文の和訳を教えてください。
「These elements serve to significantly differentiate a game
that's actually pretty straightforward in terms of how it plays.」
とくにthatが文法的に何なのか、というのと、「in terms of」がわかりません。

ttp://www.gamespot.com/xbox/rpg/fable/review.html
↑このページ中にあった文です。一段落目の下から三分の一あたり。
297296:05/03/20 04:34:51
それと同ページ中、3段落目の始めの文「Cut to  〜」で始まりますが
この「Cut to 〜」ってどう訳すんでしょうか?
よろしくお願い致します。
298名無しさん@英語勉強中:05/03/20 08:59:45
>>292
違います。
This is the Houston,Calgary or Toronto model.
poorer cities like Brisbane or Birmingham do their best to copy the Houston,Calgary or Toronto model.
を関係代名詞でつなげた。
299名無しさん@英語勉強中:05/03/20 09:15:03
>>295
最短でも1.5 mm以上
300257:05/03/20 09:43:23
>>261

どうもありがとうございました。
よく分かりました。
301名無しさん@英語勉強中:05/03/20 09:53:39
>>297
途中を飛ばして〜に行け
302名無しさん@英語勉強中:05/03/20 10:23:15
We can deliver a goods from a north town to a south town
A single call can make your life comfortable

お願いします
303名無しさん@英語勉強中:05/03/20 10:26:39
If you win or you lose, It's a question of honour
And the way that you choose,It's a question of honour

I can't tell what's wrong or right, If black is white or day is night
I know when two men collide, It's a question of honour

お願いします。
304名無しさん@英語勉強中:05/03/20 10:26:48
商品を北部の町から南部の町に送れます。
電話一本であなたの人生が楽になります。
305名無しさん@英語勉強中:05/03/20 10:30:55
勝とうが負けようが、それは名誉の問題である
あなたが選んだ方法も、名誉の問題である
何が正しくて間違ってるかは僕には分からないけど、例え世界が逆転しようと
二人の男が戦ってるのは、名誉を掛けた問題だと思う
306名無しさん@英語勉強中:05/03/20 10:33:05
>>304
アリガd
307名無しさん@英語勉強中:05/03/20 10:37:43
和訳お願いします
How is lit like in living in japan ,I wish staying together as
supported I play number 10 and 9 and u?I need your
ppics it seems you are busy reply soon as we get to
know each other
308名無しさん@英語勉強中:05/03/20 10:40:55
>>307
この英語はネイティブから?ちょっと間違いが多いから、みんなスルーしてる気がする。
あとスペル確認してから、もいちどアップロードしてみて。
How is lit はitじゃない?それとI need your ppics はpicsじゃなくて?
もう一度タイピング確認でヨロ。
309名無しさん@英語勉強中:05/03/20 10:43:21
ネイティブからです
How is it like in living in japan 。I wish staying together as
supported I play number 10 and 9 and u?I need your
pics it seems you are busy reply soon as we get to
know each other
直しましたおねがいします
310名無しさん@英語勉強中:05/03/20 11:21:36
why do you write
me small words write some good words and explain to me
how u are.
お願い致します
311名無しさん@英語勉強中:05/03/20 14:24:38
>>310
なぜテメェーはそんな短い文ばかり送ってくるんだ!
もうちょっと言葉を考えてテメェー自身のことを紹介しろや!
312名無しさん@英語勉強中:05/03/20 14:42:48
>>311
そこまで汚い言葉なの?
310は、誰からもらったメールなのだろう?興味がある。
313名無しさん@英語勉強中:05/03/20 15:22:40
As a model it presents serious problems of getting people in and out of the center, problems with which no system of motorways , however lavish, seems able to cope.

problem が並列してるのは解るのですが、
【訳】それは形として現れる、
problems of getting people in and out of the center中央部から大衆(getting people)が出入りする問題や
problems with which no system of motorways高速道路システムにおける問題が。
however lavish, seems able to cope.←ここの部分がわかりません。seemsの主語はitですか?
訳例もおねがいします。
314名無しさん@英語勉強中:05/03/20 15:26:33
>>290>>298さん
遅くなりましたがありがとうございます
315名無しさん@英語勉強中:05/03/20 15:26:55
Hows it going? What are you up to today?

「どうしてるの?今日は何してるの?」ってことでしょうか??
すみませんがどなたか教えてください!!!
316名無しさん@英語勉強中:05/03/20 15:33:34
>>315
そう。でも、
How's is goingの間違いじゃないか?
317315:05/03/20 15:39:46
>>316さん
すばやいお答えありがとうございます!!!
Hows it going? だったんです、、、書き間違えたんでしょうか??
ありがとうございました!
318名無しさん@英語勉強中:05/03/20 16:10:19
>>313
the centerがよく分かりませんね、都市の中心てことでしょうか?
前後の文があれば教えて下さい
319313:05/03/20 16:16:52
>>287が前の文です!
おねがいします!
320名無しさん@英語勉強中:05/03/20 16:17:13
>>313
seemsの主語はno system of motorways 、
however lavishは挿入句だと思います
「いくら金をかけて高速道路を整備しても
その問題を解決できない(うまく対応できない)」というような意味かと
321名無しさん@英語勉強中:05/03/20 16:19:16
>>313の訂正です
「解決できない」→「解決できるとは思えない」
322よろしくお願いします:05/03/20 16:19:38
My favourite place in Japan though is Osaka. I have visited Osaka many times and am sure I will be going again soon.
Its a very modern city, with nice shops, and resturants, but still has a lot of culture. A few weeks ago I went to see a performance of Rakugo.
This is a type of theatre, but there is only one actor who takes on all the parts and the only props that he has is a fan and a hankerchief.
I will say that at times it was slightly confusing, especially as it was in Japanese, but I really enjoyed it and found it very funny.

Japan is a very varied country, which I really enjoy exploring.
The things that you see and experience are unique to that area and even to that day.
I think it is one of the most exciting things about living in Japan.
323名無しさん@英語勉強中:05/03/20 16:21:25
>>320-321さん
ありがとうございまっす!!
324名無しさん@英語勉強中:05/03/20 16:28:19
>>313
>>287を読むと高速道路ではなくて普通の道路とした方が良さそうですね
325名無しさん@英語勉強中:05/03/20 16:32:16
>>322
どの部分が分かりにくいですか?
326よろしくお願いします:05/03/20 16:37:11
>>325
>This is a type of theatre, but there is only one actor who takes on all the parts and the only props that he has is a fan and a hankerchief.

この部分を訳すのに苦労しています。 
327名無しさん@英語勉強中:05/03/20 16:49:41
>>326
これは演劇の一種であるが、たった一人の演者が全ての役を演じ、彼が用いる小道具はセンスと手ぬぐいだけである。
328名無しさん@英語勉強中:05/03/20 16:52:57
>>322 こんな感じでよろしいか?

日本で気に入りの所はやはり大阪だね。私は何度も訪れているし、きっと
これからも又すぐ行ってみるだろうな。大阪は素敵な店や飲食店のある非
常に近代的な都市なんだが文化も豊富だよ。数週間前私は落語の上演を
見に行ったんだ。これは舞台芸能の一つなんだが役者一人が全てをこな
す。そして助けになるものと言えば扇子と手拭だけなんだな。日本語で演
じられるので時々ちょっと戸惑う所もあると言わざるを得ないが、とても楽し
んだし非常に滑稽だった。日本は非常に多様な国で、私は色々探索する
のを楽しんでいる。君が見たり経験したりする事柄はその場所とその時点
で独自なものなんだ。私はこれが日本に住んで最もわくわくする事のひと
つと思ってるんだ。
329名無しさん@英語勉強中:05/03/20 16:56:38
>>326
「舞台芸の一種で、たった1人の演者が全ての役をこなし(担当し)
小道具は扇子とハンカチ(手ぬぐい)のみである」というような訳になります
330よろしくお願いします:05/03/20 17:20:56
ありがとうございました。
雰囲気は、読めていたんですが日本語がしっくりしなくて
参考になりました。
331名無しさん@英語勉強中:05/03/20 18:00:13
299さん、どうもありがとうございました。
332名無しさん@英語勉強中:05/03/20 18:28:03
ネイティブからです
How is it like in living in japan 。I wish staying together as
supported I play number 10 and 9 and u?I need your
pics it seems you are busy reply soon as we get to
know each other
直しましたおねがいします

>>308  さん
教えてください
333名無しさん@英語勉強中:05/03/20 18:30:38
The resulting island clusters of skyscrapers can be visually sensational,especially as they light up in the low evening or morning sun.

おねがいします。
334名無しさん@英語勉強中:05/03/20 18:38:59
>>333

その結果生まれた摩天楼の集合体は、センセーショナルは見栄えです。
とくに日没夕暮れ、夜明けの太陽に照り輝いているときは、すばらしいです。
335名無しさん@英語勉強中:05/03/20 18:39:40
Stop Jon and it now, it did not awake at the pleasantest road but, however, he
was awaking to saying though he must halt activity awaking severely to him.
が上手に訳せない・・・どういう意味かわかりませんか・・・どなたか・・・
336名無しさん@英語勉強中:05/03/20 18:42:37
そうして孤島のように点在する超高層ビル群は視覚的に美しく、特に日出日没時に太陽に照らされる様はとても素晴らしい。
337名無しさん@英語勉強中:05/03/20 19:07:35
>>334,>>336さん

ありがとうございました!
338名無しさん@英語勉強中:05/03/20 19:39:26
>>335
どういう状況ですか?
339名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:01:51
>>338
目が覚めたって感じです
小説の一説なんですけど・・・
340202:05/03/20 20:17:28
よく漫画なんかでみる
ジャストワモーメント
ってどういう意味ですか?
341名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:18:49
チョッと待って。
342名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:22:57
I am willing to except your offer.
お願い致します
343名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:27:25
>342
あんたは
尊敬できねえ
ってこと
344名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:31:31
あなたのオファーをお受けします。
except は accept の間違い。
345名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:31:57
こっそり345ゲット。
346名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:31:57
>>339
よろしければ小説の題名と
前後の文を教えて下さい
347名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:38:09
>>335
「Stop Jon and it now」と「the pleasantest road」
の部分はスペルの間違いや写し間違いはないですか?
348名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:40:57
342
だがどれがあってるのかわかんねーよ
349名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:44:14
>>348
その件は願い下げだ!
350名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:50:03
>>348
もちろん,オレの訳した >>344 が正解。
351 ◆/GQpCeX9dU :05/03/21 00:21:37
ウチのPCに届いたメールです。
意味が解らないのでお願いします。
長文なので分割します。

Dear Sir,
I am an external Auditor of a bank in South Africa. I got
your contact through Internet search, here in Johannesburg.

There is a floating huge amount of money, running in
millions of dollars, in an account that belongs to one of
our late customer from Russia (Name Withheld) who from my
search died in a car accident in 2002. From the late
account owner's file, there is no Next of Kin, I will do
Everything possible to fix your name in the next of kin
Column in his account file and get documents to back you
Up from the court as the heir apparent to his estate.

I did further place a search for the immediate family of
the late account owner; I found out that he has no family.
The account officer, myself and an accredited attorney
with my bank has in the mean time, agreed to organize some
documents and perfect the arrangement to front someone of
our choice, as the heir apparent to the late owner of the
account in question.

352名無しさん@英語勉強中:05/03/21 00:22:49
Sound familiar?

お願いします。
353 ◆/GQpCeX9dU :05/03/21 00:23:17
It is based on the above that we are contacting
you, though we have not met before or have done any
business together, but we believe that doing this
transaction with you, will not be a failure, hoping that
You will not at any point betray our trust in you.

You will be fronted as the only surviving relative of the
late account owner and his next of kin, all legal documents
will be arranged to bear your name on them as the bona-fide
beneficiary of the late man?s assets in South Africa.

Do confirm your readiness to go into co-operation with us
concerning this proposal and indicate such by calling me on
this phone number +27-727-685-484 or email me.

You will be given the full run down of the entire
transaction and the mode of operation as soon as you
indicate your interest. The mode of sharing is 50% for us
And 50% for your side and so will the expenses be shared.

Note; this transaction needs utmost confidentiality and urgency.

I look forward to hearing from you soon while I remain.

Yours Sincerely
Keggi Dube
内容を簡潔にまとめていただいても結構です。
お願いします。
354名無しさん@英語勉強中:05/03/21 00:30:53
>>352
「Sounds familiar」sが付きます
意味は「よくある話ですね」
「?」も入れるんですか?
355誰か訳を教えてください:05/03/21 00:33:17
【ごはんが美味しいとか今日はいい天気だとか何気ない事を幸せだと10年後も20年後も感じていたい。】

上記の英語の訳をどなたかわかる方いらっしゃいましたら教えてください。
結婚式のプレゼントでコップに文字を使ったデザインを考えていました。
メッセージを英語で入れようと考えていたのですが英語力がなくて英語の訳がわかりませんでした。
明日にはデータを入稿しなければいけません。どなたかわかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。
お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:05/03/21 00:37:42
>>352
(Does it) sound familiar?
聞き慣れていますか?
357352:05/03/21 00:37:55
s付いてないです。?も入れます。
358名無しさん@英語勉強中:05/03/21 00:38:28
>>355
ここは英文和訳のスレです
別に和文英訳のスレがありますんで、質問はそちらへどうぞ
359名無しさん@英語勉強中:05/03/21 00:41:18
>>357
前後の文ありますか?
360名無しさん@英語勉強中:05/03/21 00:43:23
>>355
>>1 英語を日本語に訳すスレです。
英語力がないなら、日本語でイイジャン
361352:05/03/21 00:46:23
TIMEの記事です。
http://www.time.com/time/asia/magazine/article/0,13673,501041129-785406,00.html
の三段落の冒頭です。

同じ記事の中にある次の文の意味もよくわかりません。
It's a virtual lock that the magic price point, at which flat-panel TVs switch from being a status symbol of the rich and hip to an everyday feature in many living rooms, will be reached in the near future.
362名無しさん@英語勉強中:05/03/21 01:11:00
>>351
私は南アフリカの銀行の監査役です。
2002年に交通事故で亡くなったWitheldさんの口座には多額のお金があります。
あなたが、その相続人になれるよう可能な限りのことをしますよ。
彼の家族もあったてみましたが、その人に家族はないので、弁護士と相談して
第一相続人にするよう手配します。
私たちは会ったことも仕事もしたことがないけれども、あなたは信頼を裏切りませんよね。
あなたは法律上問題のない書類で相続できるんですよ。
私たちと協力する気があるなら電話かメールを下さい。
分け前は半々で、あと費用もお互い半々の負担でね。
これは、極秘事項で緊急を要しています。
お返事待ってます。

だって、プッ
363 ◆/GQpCeX9dU :05/03/21 01:38:55
>>362
わかりやすい和訳ありがとうございます。
連絡をするだけで、私は大金持ちになれるのですね。
とうとう私にもツキが回ってきました。
フフッ
364名無しさん@英語勉強中:05/03/21 01:40:51
I'm on cloud nine.

Trust me, I know what I'm doing.

お願いします。
365名無しさん@英語勉強中:05/03/21 01:44:56
>>364
オレが絶好調かもしれない

でも心配はしないでくれ分別はわきまえてるから
366名無しさん@英語勉強中:05/03/21 02:02:40
But out of working hours they become cities of the dead,and the size of their
buildings makes them curiously unreal even when they are in use.
The economics of modern skyscrapers tend to be concealed by their builders,
but many are clearly built as the result of wars prestige between reval
property or business empires,rather than to get the maximum return.

長いですけどおねがいします!!
367名無しさん@英語勉強中:05/03/21 02:15:19
>>352
日本に行ったとき凄くいいテレビをみつけて絶対手に入れようと
思ったけれど、値段が法外に高いので、あれから数年たってもいまだに
ブラウン管のテレビを見ている。それを受けて第3段落の冒頭で
「このような風景はよくあることだろうか?」と問いかけているようですね。

>>361
そして第4段落の冒頭で、いやそうではないって感じで
「その液晶テレビが買いやすい値段になって、それを持っている人の財力や
センスの良さの象徴とされる時代から、そのテレビがリビングに置いてあることが
日常の光景になる時代が、近い将来くるだろう」
というような訳になると思います。
368名無しさん@英語勉強中:05/03/21 02:23:57
>>367の訂正です
「〜近い将来くるだろう」
     ↓
「〜近い将来くることは間違いない」

lock は辞書に「確実な物」という意味が載っていたので
「間違いない」という訳にしました。
369名無しさん@英語勉強中:05/03/21 02:24:24
What you're saying is true in a way.
よろしくお願いします。
370名無しさん@英語勉強中:05/03/21 02:26:33
君の言ってることはある意味では合ってる。
371名無しさん@英語勉強中:05/03/21 02:29:48
>>366
4行目の最後の単語reval であってますか?
372名無しさん@英語勉強中:05/03/21 02:30:55
>>370 ありがとうございました
373名無しさん@英語勉強中:05/03/21 02:34:08
>>366
rival じゃね?
374名無しさん@英語勉強中:05/03/21 02:37:12
>>371
real property =不動産?
375名無しさん@英語勉強中:05/03/21 02:41:52
彼の中で彼女はまだ1番だと思う。
って、I think she is the best girl in his mind.
で通じるかな?
376名無しさん@英語勉強中:05/03/21 02:44:52
>>375
スレ違いですが
最後にstill now とか足せば良いかと
377375:05/03/21 02:49:27
>>376
指摘ありがとうございます。スレ違いすみませんでした。
378名無しさん@英語勉強中:05/03/21 03:11:17
I am sorry, but to break up the collection would devalue her creation and intent.

訳お願いします。
379名無しさん@英語勉強中:05/03/21 03:12:19
>>366
前後の文ありますか?
380366:2005/03/21(月) 07:43:49
rivalです!すみません。
前の分は>>333なんですけど。。。

>>366をおねがいします!
381名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 08:32:45
multi-center cityってなんですか??
382名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 11:14:41
>>381
中心がたくさんあるってことじゃない?
383名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 11:35:37
すいません、
Do you have any opening at this time?
で、今空きはありますか、という訳なんですが、どこでどういう状況
のことをいっているのでしょか?
384名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 11:39:38
>>383
どこでどういう状況で聞かれた?
385名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 11:42:13
383
教材からなのでわかりません。
答えは Sorry, not right now.
すみません、今はありません。
というものでした。
386名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 11:52:40
世界の貧困を撲滅しよう、という国連の記事から…
意味も文の構造も分かるのですが、
途中の much less be… で、
何故原型のbe が来るのか分からないのです。
ask,demand,request等の動詞の後の節等は原型がくる、などのルールは
知ってるつもりですが、
下記には当てはまらないし…
どなたか教えて文法の神様!!

What we're proposing is a strategy of investment to help empower
the lives of very poor people that lack the tools and sometimes
even the basic means to stay alive, much less be productive
members of a fast-paced world economy"
387名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 12:08:37
>>378
申し訳ありませんが、その(集合)作品をばらすと
作者の創造性及び創作意図の価値が下がる恐れがあります。
388名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 12:19:09
>>386
much less 以下の文が倒置だからじゃない?
本当は、alive以下、"productive members of a fast-paced world economy
are much less (than very poor people that...)."
でも倒置した場合、書きの英語では動詞が主語の前に来て原型になる。
そして訳は、
「急速に成長する世界経済の担い手である先進国人口は、日々を生き延びる最低の
手段も持ち合わせないほどの極度な貧困層人口よりもはるかに数少なく、
このような多数の貧困層の生活を支援するための投資政策をこの場で提案したい。」
となる気がしますが、いかがでしょうか?
389Linux kernel 2.6:2005/03/21(月) 12:40:56
>>383
仕事のポジションなどの空などが考えられます。
390名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 12:47:38
>>388
工エエェェ(´д`)ェェエエ工
391名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 12:52:33
>>386
難しく考えなくていいんじゃないの。
beが原形なのは、to stay aliveと並列なだけで、
「日々を生き延びる最低の手段にも(こと欠き)、ましてや急速に成長する世界経済の生産的な担い手
になれる手段に(こと欠いている)・・・」と意味を取る。
much less重要熟語ね。倒置だなんてとんでもない。
文法に正確に読もうとする姿勢はいいね。
392名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 12:55:42
>>391
工エエェェ(´д`)ェェエエ工
393名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 13:29:07
>>388,391様、ありがとうございます。
386です。
これは日本語の注釈が少し付いている英字新聞からのもので、
(※empower は後出の to 〜 を従えて、〜することを可能にさせる、の意)
とこの記事にも注釈が付いていました。
(ちなみに、members of a fast-paced world economy” の直後に
said Professor Jeffrey Sachs,head of the U.N.anti-poverty effot
と続きます)
この新聞の注釈自体まちがっているんじゃ
(empower+O+to do の表現自体は勿論よく見られますが)、とすら思ったりするのですが…。
394名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 16:47:52
You must make certain the doors of the auditorium are not locked when it is in use.
よろしくお願い致します。
395303:2005/03/21(月) 16:50:50
>>305
ありがとうござます
396名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 17:23:51
so you mean you
know small english? i thought in japan u use it? any
way dont mind we shall use those small words but tell
me which team you play for in japan i want to support it.
すいませんが和訳を教えてください
397名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 17:27:56
>>394
観客席が使われているときには必ず扉の鍵が開いていることを確認せよ。
398391:2005/03/21(月) 17:42:17
>>393
間違ってるね。単に「〜を力づける、とか支援する」くらいの意味じゃない。
われわれが提案しているのは、・・(前出)・・な非常に貧しい人々の生活を支援するのに
資する投資政策である。
あと、工エエェェ(´д`)ェェエエ工 ってどういう意味。名前とかアンノ?
399名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 17:43:12
>>397
ありがとうございました。
400名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 18:14:11
>>396
語彙貧困なんて問題ない
どのチームでプレーすんのか教えれ
サポートしてやるからさ。
401名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 18:22:14
>>400
ありがとうございました
どのチームでプレーすんのか教えれどういうこと?
402名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 18:25:46
>>401 んなもん俺が聞きたいわw
tell (言ってくれ)me(私に) which(どの) team(チームで) you(あんたが) play for(プレーするか)
403名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 18:43:34
so you mean you
know small english?
って何ですか?
404名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 18:46:00
はぁ・・・つまり英語があまり得意じゃないってこと?
405名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 18:48:44
すいません
英語がまったくできないもんで
406名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 18:56:28
647 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/03/21(月) 18:52:46
上のと同じ人みたいだな。
それで,難しい単語を使わなければ英語出来るの?
あなたは日本ではそんな英語使ってるの?
とにかく,簡単な単語の英語を使うってことで行きましょう。
でも,日本のどのチームでプレイしてるのか教えて。
そのチームを応援したいから。
407名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 20:05:25
>>365
遅れました。ありがとです。
408名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 20:35:27
yep!!
i'll send you a msg in japanese, later<3

メールでの文です。
よろしくお願いします。
409名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 20:50:45
>>408
いえーい。あとで日本語でメッセージ送るぜ。
410408:2005/03/21(月) 21:37:27
>>409
どうもありがとうございました!
411名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:06:02
お願いします。

外国人からのメールの一番初めに、

Hayato oi, となっているのですが、Hayato は僕の名前なのですが、
その後の oi は、どういう意味なんでしょう?
日本語の「オイ、コラ〜」って感じで、怒っているのでしょうか?
412名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:10:03
>>411
起こられるようなことしたんじゃない?
413名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:11:22
>>405
もしかして、まだ、理解していないかも? 念のために。
so you mean you know small english? = はぁ・・・つまり英語があまり得意じゃないってこと?
404さん、横槍スミマセン。
414名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:12:09
これは正確には,hoy とつづり,
こんにちわ のこと(−−;)
415名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:15:36
>>412
本当ですか?怒っているの?
来たメールを辞書で引いて調べて、そして、自分の日本語を
辞書で調べながら返信しているのですが、誤解が生じているのですね。どうしましょう?
416名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:17:30
感謝の気持をわすれない

を英語におして頂けませんか?
ごめんなさぃ
417名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:17:43
>>414
本当ですか?ちょっと安心しました。ありがとうございます。

>>412
ビビらせないでよ。冷や汗をかいちゃったよ。
418名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:18:04
>>416
maruti yokunai
419名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:19:16
hoy
【名】 叫び声
【間投】 オーイ!◆相手を非難するときの掛け声
420名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:21:18
>418
マルチとは?
421名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:22:03
>>416
have a grateful heart at all times でどうでしょう。
422名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:23:13
Thought I ran into you down on the street
Then it turend out to only be a drea
I made point to burn all of the photographs
お願いします<(__;)>
423名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:23:42
hoy はスペイン語なんです。
424名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:25:12
そういう事か…すみません
これから気をつけます>418さん

ありがとうございます>421さん

同一人物だったらもっとありがとうございます〜
425名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:25:40
>>422です、すみませんdreaでなくdreamでした(´Д`;)
426名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:25:42
>>419
もう騙されません。っと言いたいところだが、辞書を引いたらhoyが載ってなかった。
427名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:25:47
hoy
【名】 叫び声
【間投】 オーイ!◆注意を引くための叫び声
英辞朗
428名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:30:11
>>423
なるほど。イギリス人とオーストラリア人のハーフっていってたもんな。

>>427
なるほど。僕の注意を引く為なんですね。がんばります。
429名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:31:12
今日は7日の金曜日です オイ エス シエテ デ ビエルネス 答え方は
【Hoy=今日】+es+【何日】+de+【曜日】となります。
Hoy es 7 de viernes
今日は何日ですか? ア クアントス デル メス エス オイ? 今日は何日かと曜日を抜きで尋ねる言い方です。
A cuantos del mes es hoy?
430名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:32:07
>>422
とおりを下ったところでおまえに出くわしたと思ったら
そこで夢だと気づいた。
(こっから先、タイポない?)
写真を全部焼き捨てるところだった。←自信なし
431名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:51:22
>>422
(DVDやCD-ROMに)焼き付ける、って意味じゃない?
432名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:52:27
こっそり432ゲット。
433名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 23:18:45
You should contact Legal with any questions regarding AAA.


おねがいします
434名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 23:20:46
>>433
You should cunsult your fuckin dictionary.
435名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 00:00:59
I think so 2.
436名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 00:24:10
Legal with any questions の訳し方がわからないのです
437名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 00:34:27
>>436
AAAに関しての質問はLegalに聞いてくれ
438名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 01:10:54
mr bats for the other team
スラング?
439名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 01:15:04
>>437
ありがとう
440名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 01:16:36
The number of students who came up with some answer or other was small.
後半の or otherの変が分かりません。お願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 01:19:16
or other answers
some と other は仲がいい
442名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 01:21:30
( ゚∀゚)人(゚∀゚ )ナカマー!
443名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 01:26:35
>>441
ありがとうございます。
otherの後ろにanswersが省略されているということですか。
訳はどうなるのでしょうか?
444名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 01:38:28
何らかの答えを見出した生徒の数は少なかった、と。
445名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 03:04:52
I must initial this box.

おねがいします。
initialの動詞ってあるんでしょうか?
446名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 03:27:41
>>445
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
447名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 04:06:33
>>446
だからー辞書は引いたけどinitialの動詞の使い方を判断しかねて
正確な訳が出来ないから訳を聞いてるの
448名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 04:10:30
>initialの動詞ってあるんでしょうか?
ある
449名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 04:24:49
>>448
initialize
450446:2005/03/22(火) 05:06:01
>>447
だったらー、最初からそう書いてくださいね。
alcによると、「【他動】 〜に頭文字{かしらもじ}を記す」とあるので、
「私はこの箱に頭文字を記さなければならない。」ではどおですか?
正確な訳ではないと感じるなら、前後の文も載せてね!

逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
ってあるのは、もちろん読んでるよね(笑)
451名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 05:22:27
How "heavy" is the "weigh" of a country and a people?
She felt as if she was separated from the other runners
and being judged by something that had nothing to do
with racing.

よろしくお願いします!
452名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 06:16:18
>>451
国や国民の重さはいかほどだろうか?他の走者と分けられ、
レースとは無関係なところで判断されていると感じた。
453名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 07:14:54
>>452
ありがとうございました!
454名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 11:37:27
I had to check the urge to laugh out loud.
よろしくお願いします.
455名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 12:07:06
難しくて訳せません。
誰か日本語訳お願いします。。。

Birth is always painful, Decaying in the womb trapped within this body
A bleeding human tomb gutted bitch lies dead emptied of the child
chewing on the cords its life line to this world afterbirth is flowing

456名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 12:18:18
>>447
initial は、・・・に頭文字で署名する。・・・に頭文字を書く。って普通に辞書に書いているじゃん。
切れるし、礼は言えないじゃ、他の人が迷惑っす。それ以上に自分自身の為にならないっすよ。
457名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 12:39:50
>>450
> だったらー、最初からそう書いてくださいね。

おまいに想像力がないのは私の責任ではない
458名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 13:15:55
You must buy a new dictionary.
Hurry up.
459名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 13:20:21
あなたは、新しい辞書を買わなければいけない。急げ。
460名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 13:21:19
Whether we like it or not, we are all getting older
and the chances are that one day we will
become an old-age pensioner,or senior citizen
as it is more polite to say these days.
461名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 13:47:35
The best I can offer you is my friendship.

よろしくお願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 14:24:59
>>461
our の間違いじゃないか?
463名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 14:32:22
i know you guys are die hards like myself but there is some bad writing of the man

↑おねがいします!
464名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 14:34:52
あんたらがオレみたいにしつこいの知ってるけど,
その男についての良くないカキコがいくつかある。
465461:2005/03/22(火) 14:35:49
>>462
確認したところ、ourではないんです、、、すいません、
466名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 14:39:27
my でいいジャン。
あなたにあげられる最高のものは私の友情だ。
467名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 14:40:48
>>465
おかしいなあ。our だと思うんだけどなあ
468461:2005/03/22(火) 14:47:59
>>466
ありがとうございます。
自分で直訳するとニュアンスがわかりにくかったですが
よくわかりました。ありがとうございました!

>>467
詳しく気にかけてくださってありがとうございます!
469名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 14:48:26
こっそり469ゲット。
470名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 14:52:22
It is just annoying having met the guy 5 times, I personally know how much he put into everything he did,
of course your going to age faster than normal when touring the world constantly basically 30years.

おねがいいたします。
471名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 14:53:40
>>464
ありがとうございました!
472名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 15:08:38
You have been chosen to participate in an invitation only
limited time event!
Are you currently paying over 3% for your mortgage? STOP! We
can help you lower that today!
Answer only a few questions and we can give you an approval
in under 30 seconds

こんなメールがきました。朝鮮て書いてあるような・・・こわいんですが
どなたか教えてください!!
473名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 15:19:23
Let it go ってよく歌とかで聞くんですけど、
どういう意味なんでしょうか??教えて下さい!
474名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 15:20:19
>>472
貴殿は期間限定のお誘いへの参加者に選ばれし方です。
現在ローンの金利を3%以上お支払ではありませんか?
幾つかのご質問にお答え頂ければ、30秒以内に(ローンを乗り換える)
承認を与えさせて頂きます。

広告メールのようです。ちなみにchosenはchoooseの過去分詞形です。
朝鮮はNorth Koreaだと思います。
475名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 15:39:34
>474
どうもありがとうございました!!
chosen・・・
476名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 15:40:22
似たようなうざいポップアップ広告見たことないのかな
477名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 15:44:13
まあネタだけど
478名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 16:43:54
お願いします!!

Birth is always painful, Decaying in the womb trapped within this body
A bleeding human tomb gutted bitch lies dead emptied of the child
chewing on the cords its life line to this world afterbirth is flowing
479名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 17:48:49
>>478
文構造が破綻してると思ったら、歌詞じゃねーかこれ・・・

出産はいつも苦しい。身体についている子宮が壊れるから。
出血している人間の死。疲れ果てた女が死んでいる。子供を産み終えて。
ひもを噛みながら。それはこの世界への命綱だった。後産が流れていく・・・
480名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 18:09:50
Can you fill me in?
お願いします!
481名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 18:11:26
booty manってどういう意味ですか?
辞書で調べましたがのってませんでした。
482名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 18:15:50
>>481
カマ野郎
483名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 18:17:33
>>480
状況にもよるが、「詳しく教えてよ」ぐらいが無難かと
484名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 18:17:41
>>480
詳しく教えてくれる?
485名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 18:20:34
>>478
the cords は、臍の緒だろうね。噛んでいるのは子供。
486名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 18:34:59
Just to let you know, we are checking to see if we can get all your Ford items in.
We'll keep you posted.

すみませんが訳お願いします。
487480:2005/03/22(火) 18:46:42
>>483,484
ありがとうございました!
488名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 18:47:29
てめえはいかれてる
489481:2005/03/22(火) 18:48:36
>>482
そうだったんですか・・・
ありがとうございました!
では、すみませんが
The booty man's really got it going on
ってどういう意味ですか?
お願いします!!
490名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 19:12:05
日本大学の話にて
Do students still have to wear those horrivle uniforms?
って聞いてきたんですけどhorrivle uniformsってそのまま
ぞっとするような制服って訳でいいんでしょうか?
これって冗談まじりに言ってるのかな?お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 19:19:50
horrible?
492名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 20:11:29
>>491
そうです!horribleです
間違えました...
493名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 20:12:58
ひっでえ最悪の って感じだろう
494名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 20:16:27
>>493
ありがとうございます。
495名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 20:31:30
Just to let you know, we are checking to see if we can get all your Ford items in.
We'll keep you posted.
>>486
ちょっとお伝えしておきますが、今あなたの全てのフォードの商品を入荷できるか確認中です。
それではまた後ほど。
496名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 20:40:51
I will keep you posted.
あなたに連絡できるようにしておきます。
497486:2005/03/22(火) 20:44:43
>>495>>496
ありがとうございます。
498名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 21:16:33
どなたか和訳をお願いします。
Alternately, where the change of direction of the belt path is over a large radius element of the CRS,
the change in direction in the first 200 mm (8.0 in) from Point A must be such that
the angle of the belt with respect to an adjustable latch plate
is not greater than 30 degrees, which is the angle above which the latch plate is tilted for adjustment purposes.

代わりに、ベルト通路の方向が変わる CRSのラージ半径を超える場合は、
ポイントAから200mmの方向の変更は、調節可能ラッチプレートに対する
ベルトのアングルは、ラッチプレートが、調節の為に傾けられた
角度以上の30度未満であること。

特に30 degrees以降の関係代名詞が続くあたりから、どこにかかって
いるのかがわからないのですが。よろしくお願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 21:55:27
>>498
いったい何についての文だ?
CRSとは何だ?
500名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 21:56:55
>>479
どうもありがとうございました。。。
501名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 22:14:24
If women exhibit less emotion at pain it does not prove that they bear it better,
but rather that they feel it less.

よろしくお願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 22:24:32
どなたかお願いします。
Yet for Japanese, learning English must be ten times more difficult that learning German for me.
I admire their courage in tackling it, and am not surprised that so many become discouraged and give up.
503名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 22:29:20
People now get their news and information more through
television than through newspapers and radio.
The development of television is one of the most rapid
and exciting events of the twentieth century.

お願いします!
504名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 22:38:36
All over the world more people are spending more time using computers.
Millions of people are on the Internet.
Through the computer, we can access a lot of information
: more information than people have ever had.
We can become the most informed people in history.


長文申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
505名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 22:39:58
There is an ancient invention still used in all over the world today
that allows people to see through walls. What is it?

別板にカキコされてたんだけど、気になって仕方ないんで
どなたか解答おながいします。
506名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 22:48:19
>502
でも日本人が英語を勉強するのは漏れがドイツ語勉強するより10倍も
難しいんだろうな。それに取り組もうってやつらの気概には感心するし、
挫折してあきらめるやつが多くても驚くにはあたらないよ。
507名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 22:51:42
>>505
これはまともな答えがあるの?
それとも頓知?
とりあえずwindowと言ってみる。
508名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 22:52:23
>>505
壁を通して見える、大昔に発明されて今でも世界中で使われている物がある。これなんだ?


答え→窓
509505:2005/03/22(火) 22:59:44
>>507-508
おおっwindowか!サンキューソーマッチ!
んじゃ、向こうでしたり顔で解答カキコんできます!
510502:2005/03/22(火) 23:01:26
ありがとうございます!助かりましたー
511名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 23:24:05
>>498
CRSとはChild Restraint System 幼児拘束装置みたいです。
512名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 23:28:01
The Shirt is in a bad condition ( you don't see it on the original pic)
and the shirt has got a small rip at the sleeve.

和訳お願い致します
513名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 23:31:21
>>498>>511
「チャイルドシート」や「ベビーシート」だよ!
514名無しさん@英語勉強中 :2005/03/22(火) 23:36:01
In which I don't bother coming up with a conclusion.
自分なりに辞書も引いて見ましたがさっぱり分かりません。文頭にきている
このIn whichってなんなのでしょう。
515名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 23:36:55
>>514
前文のなんか
516名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 23:44:20
>>515
 >>514はタイトルなので前文はありません。そうするともしかしたら
タイトル以下の記事中のなにかを指しているのかもしれませんね。
 日本語訳は「前文のなにか、についての結論を出すのが面倒だ」って
いうようなことであってるでしょうか?
517名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 23:45:31
「面倒だ」→「面倒ではない」

 しつれいしました
518名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 23:50:19
519名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 23:52:15
>>501
(男性と比べて)女性は痛みに対してあまり感情を表さないのは、
(男性より)我慢強いからではなく痛覚が鈍いからだということが分かる。
520名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 23:56:25
>>518
 あっ、そうそれです……
521名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:01:09
>>512
Tシャツの状態悪し(現物の写真を見ても分かりませんが)
袖のところに小さな裂け目あり

オークションか何かかな?
522名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:03:18
there are estimated to be about 5,000 languages currently spoken in the
world today, depending on which you count as dialects and which as distinct
languages.
の和訳をお願いします。直訳でおねがいします。
523名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:05:07
>>516
(そのことに)わざわざ結論を出すことはしない。
524名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:12:27
>>523
 ありがとうございました。
 今日はもう遅いので、明日もう一度辞書を引きなおして、どうしてそうなる
のか確認しようと思います。
525名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:16:41
The nighbors complained that the camel,which at first I kept at the curb,took up a precious
parking space,and I soon had to bring him into the apartment,which depressed both of us―
the camel because he couldn't get comfortable on the couch me because the camel kept wandering
into the dining room at the dinner hour and devouring the salad.

curb:歩道の縁

―のあと(3行目)からの訳を教えてください!文の構造がつかめません。
526名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:21:59
>>522
世界では現在5000の言語が話されていると推定されている。その5000という数は
方言として数えるか、あるいは全く別の言語として数えるかによって変わってくるが
527名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:24:28
>>522
あなたが方言として、もしくは1つの言語として数えるかによるが、
現在、世界では約5000の言語が話されていると推定されている。

これでどうですか。
528名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:25:04
>>525
the camel because he couldn't get comfortable on the couch me because the camel kept wandering
この行、書き写し間違いあると思う。
529名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:28:56
>>522
方言と数えるか、異なった言語と数えるかによるが、
現在世界には約5000の言語があると考えられている。
530名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:31:25
>>525
ラクダと私が落ち込んだ理由が説明されています

「ラクダは(the camel because)ソファーではくつろげないし、
私は(me because)食事中ずっとラクダに部屋をうろうろされてサラダを
バクバク食われるからだ」
531名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:33:48
We can do much, but not all;
the task is to do as we can and to accept what comes after that―
to acknowledge both the efforts of free will and the ultimate decisions of fate.
の和訳をお願いします。
532名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:43:44
>>530
ありがとうございました!!
533名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:01:43
>>531
最初の一行目を別の言葉で2行目と3行目で言ってるような気が

「人ができることは多いが、それが全てではない
仕事?というものは出来るだけのことをやって、その結果を受け入れることである
つまりは、自分の意志で選び取ったことを一所懸命やること、
そしてそれを運命という究極の審判にゆだねることを認識するということである」
かな?
534名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:03:11
>>526 527 529
ありがとうございます。勉強になります。
535名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:09:23
I thought that Dad might have something
that would bring him a lot of money.

よろしくお願いします!
536名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:10:44
>>535
親父は何か金になるものを手に入れたのかもと考えた
537名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:11:09
>>533
ありがとうございました!
538名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:21:41
>>531
少し訂正
「人ができることは多いが、それが全てではない 」
           ↓
「人ができることは多いが、全てできるわけではない」
539名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:28:54
>>536 ありがとうございました
540名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:30:46
ドクター・スースと言うひとの絵本の一部で
わからないところがあるので教えてください。

You're off to Great Places!
Your're off and away.
It's opener there in the wide open air.

よろしくお願いします!
541名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:40:42
It is the basic ambiguity of life that prompted Aristotle(アリストテレス)
to say that no man can know whether he is happy or not
until it is time for him to die.
よろしくお願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:47:29
>>541
アリストテレス翁をして「人その死のおとずれずんばいずくんぞ彼の人生の
幸不幸を知るや」と言わしめしは、生の根本的曖昧さ也。
543名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:51:49
>>540
素晴らしき地へいざ行かん。
行きてこの地を去らん。
よりて扉を開き、広き世界へ飛び立つべし。
544名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:54:17
You put your life on the line. Nobody really appreciates you enough for it.
Being a hero isn't what it's cracked up to be anymore.

こんばんは、よろしくお願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 01:59:57
>>542
ありがとうございます!現代日本語で言うと「」の中はどうなるか教えてほしいです(>_<)
546名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 02:10:00
>>545
人間、死ぬときまでは、自分が幸せか否かはわからない。

あと→(>_<)やめて。
547名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 02:12:29
>>546
すみませんでした。ありがとうございました。
548名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 02:15:28
>>544
人は仕事に自身を捧げる。だが、それがためには人は誰からも
十分には評価されない。
ヒーローであるというのは、もはやたいしたことじゃないんだな。
549名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 02:17:18
The test of a first-rate intelligence is the ability to hold
two opposed ideas in the mind at the same time, and still function.

この場合のfunctionは動詞なのでしょうか?だとするとstillは副詞?
全訳お願いします。
550名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 02:29:26
>>543
ありがとうございました。
551名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 02:32:46
>>548
どうもありがとうございます。
正義の味方は割に合わないんですね、、、。
552名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 02:43:17
ドクタースースですが、すみませんあと一回だけ。

Out there things can happen
and frequently do
to people as brainy
and footsy as you.

footsyは辞書にも載っていない単語でした。
よろしくお願いします。
553名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 03:41:18
5. Except as provided in this agreement, you may not copy, reproduce,
publish, transmit, transfer, sell, rent, modify, create derivative works from,
distribute, repost, perform, display, or in any way commercially exploit the Materials carried on this site,
nor may you infringe upon any of the copyrights or other intellectual property rights contained in the Materials.
You may not remove or alter, nor cause to be removed or altered,
any copyright, trademark, or other proprietary notices or visual marks and logos from the Materials.

この英文の大体の意味を訳してもらえませんか?
一文一文丁寧に訳す必要はなくて、何が書かれているのか、ということが知りたいのですが・・・。
554名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 04:01:19
I leave you get strong,many things for you in your life now.
But do know,that I care for you and that I'm not so far.

どーしても、うまく日本語に訳せません。
きれいな和訳にできる方訳してください!!よろしくお願いします。



555名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 07:30:33
どなたか>>503お願いします。
556名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 07:34:41
現在人々はニュースや情報を新聞やラジオからよりもTVから多く得ている
TVの開発は20世紀における最も急激的で驚異な出来事の一つである
557名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 07:51:44
>>553

この契約書に明示されている制約以外に、貴方(=貴社)はこのサイトに
掲載されている内容の複写、再製、刊行、移転、第三者に委譲、販売、賃貸、
内容の修正、修正版の作成、配布、再送、実行、ないし商業的価値を損なう
ような一切の行為も出来ず、又内容に含まれている商標権や知的所有権を損
なう恐れのある全ての行為も出来ない。内容の著作権、意匠、又所有権表示
ないし目に見えるマークやロゴの削除、変更は出来ず又そのような行為に至
る試みも出来ない。

要は内容に一切手を加えてはならないという事です。
558名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 08:53:18
Please advise your acceptance within 24 hours,otherwise room will be released.


At this moment, the reservation status will be updated to be cancelled at no charge.

We apologize for any inconvenience

正確な和訳をお願いします!!
559名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 09:50:23
すいません。おながいします。。。。
EBAYのセラーです。先日ニュートラルをつけてきたセラーからこんなメールが着ました。


I got you mix up with another eBay item and user, I wanted to make sure you received
your REFUND thru PAYPAL, please let me if all has been corrected.
Once thank you and my apologizes.
560名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 09:52:11
>559ですが、リファウンドを受け取ったのを確かめたい(返信くれ)と解釈してよいでしょうか?
561名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 10:16:55
>>559
他のeBay商品とユーザーと混同してしまいました。。。
あなたがPaypalを通して返金を受け取ったかどうか確かめたい。

・・・みたいな
562名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 10:48:47
>561
ありがとうございます。
混同か…。もういいいやー
563名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 10:59:00
Def Tech Shen and Micro 'round singing on and on and on

歌詞なんですがどういう意味でしょうか・
できれば和訳お願いします
564名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 11:06:04
すみません、>>504お願いします。
565名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 11:16:42
題はINGRAINEDです
日本語訳をお願い致しますm(_ _)m
a blinking glow.
it is drifting on the night waves.
A second or less
the dice,shaken on the black carpet.
it`s good to breath.
566名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 11:40:58
>>565
何これ?
567BR:2005/03/23(水) 12:24:26
>>558
Please advise your acceptance within 24 hours,otherwise room will be released.
24時間以内に確認の連絡をくださらない場合、部屋はキャンセル扱いとなります
At this moment, the reservation status will be updated to be cancelled at no charge.
現時点では、キャンセル料はかかりません。
We apologize for any inconvenience
ご迷惑をおかけします
568名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 12:30:41
とある雑誌のコメント記事です
和訳してくださると嬉しいです

it makes me feel that Asians are not beautiful enough,and that other races are superior to mine
569BR:2005/03/23(水) 12:46:13
>>568
なんだかアジア人はキレイじゃないのかなぁ、
他の民族は自分より優れているような感じがしてしまうよ・・・
570123:2005/03/23(水) 12:49:26
僕が思うにはアジア人はあまり美しくなく、僕より他の人種が優勢だと思う
571名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 12:58:08

I need the order to get it ordered. Since this is a special order that I worked on with you, can you either call in or email in the credit card number?

「即納商品と入荷前商品を注文したいので入荷前商品の入荷時期を教えてくれ」
とメールしたらクレジット番号とかいろいろ訪ねられて
「入荷後にwebで注文しなおすので一旦キャンセルする」
とメールしたら

上のように返ってきました。どういう意味でしょうか?
よろしくお願いします。
572565:2005/03/23(水) 13:00:40
歌詞です
翻訳お願い致しますm(_ _)m
573名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 13:21:06
>>571

要は「注文するという」確約が欲しいんでしょうね。注文書かなんか
あるの?
574名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 14:01:52
長いですが、どなたか宜しくお願いします。
I am writing to you in reference to the January 2005, edition of your
publication. On the front cover you featured a picture of an asian
woman holding an emaciated and dieing young boy in her arms.
The word DISEASE is emblazoned across the cover. My assumption,
and the assumption of my friends was that the featured article
would be about the spread of the disease in Asia. Imagine our
surprise when we discovered that that the article was about the
spread of this disease in the US and that had no connection to the,
frankly racist, picture on the front cover of your magazine.
A telephone conversation with one of the representatives of your
magazine last week, revealed that you had allowed the use of the
picture because of impact, because as he said, people associate the
disease with Asians. An extremely insulting view.
Not only is your magazine responsible for reinforcing negative images
about foreigners and asian foreigners in particular, it is responsible
for misleading the public in an attempt to sell itself.
The contents of the article will soon fade from memory, the picture
however will be imprinted on the minds of many readers to ensure that
they always associate asian people with the disease.
575574:2005/03/23(水) 14:03:22
Stereotypes as Walter Lippmann (1922) said are images stamped
on our minds, of things we have heard, seen or read but not
rarely experienced.
that your magazine would be responsible for making the world
think that the US is a country of narrow-minded racists who
seek to preserve stereotypes rather than spread the truth.
There are in fact many people in the US who are open-minded
and not prone to such preconceived ideas, unfortunately your
magazine and that picture in particular, gives the impression
to the international community that there are not.
Surely you would be better served to focus on the disease
victims, who through ignorance are stigmatized and are being
forced to suffer in silence.
Even brave individuals like poet ○○, who spoke out about
his contraction of the disease in an effort to educate and
help people are ignored by ‘reputable’ magazines such as
yours. It is a very sad state of affairs.

Don’t be responsible for the spread of racist stereotypes
it is inexcusable and a disservice to your readers.
576名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 15:00:22
>>579-580
ありがとうございますm(_ _)m
577名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 16:37:58

578名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 16:50:34
お願いします!
Simple and clean is the way that you're making me feel tonight
the wayとあとの文がどう繋がっていくのか分からなくて。。
お願いしますw
579名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 17:05:19
you're making me feel Simple and clean
580名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 17:35:27
>>579すみません。。きっとthe wayとの繋がりを教えていただいたと
思うんですが、訳してもらえないでしょうか??(本文)
すみません!!私が馬鹿なばっかりに。。お願いします!
581名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 17:46:31
>>579
単純に、明白にが、今晩君が僕に感じさせたやり方だったね。
582名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 17:48:59
へぇ。。何か難しい内容だったんですね。。
有難うございました!>>579さんw
583名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 17:52:04
for years now
ってどういう意味ですか?
584名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 18:00:58
何年も
585名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 18:07:01
これほんやくたのむ
200 $ if you want to buy because is the last in the store.
586名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 18:40:13
>>585
店に残りはこれしかないし、もし欲しいなら200ドルでいいよ。
587名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 18:41:37
>>585
店にある最後の一個だから買いたいなら200ドル出せよ、このクズ
588585:2005/03/23(水) 18:49:14
>>585-586
ありがとう!おまいら大スキ
589585:2005/03/23(水) 18:51:06
間違えた。
× >>585-586
>>586-587
590名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 19:26:22
What bad movies are they!!!

Don't they have basic skills? They are fool (ry
591名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 19:31:19
Statistics created from opinions or other kinds of polls are looked upon as a kind of magic.お願いしますf(^_^;
592名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 19:32:19
a blinking glow.
it is drifting on the night waves.
A second or less
the dice,shaken on the black carpet.
it`s good to breath.
お願い致しますm(_ _)m
593名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 19:34:29
Please lady, please lady don't just walk away
'Cause I have this need to tell you Why I'm all alone today
I can see so much of me Still livin' in your eyes
Won't you share a part of a weary heart That has lived a million lies
Oh I've been to Nice and the Isle of Greece While I slipped champaigne on a yacht
Moved like Harlow in Montecarlo And showed 'em what I got
I've been undressed by kings And I've seen some things
That a woman ain't supposed see
I've been to paradise But I've never been to me

お願いします
594名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 21:16:19
hoping you are ok sorry for having delayed, i had aproblem with the
computor,,
Extend the greeting to your family.God Bless you
Yours Faithfully,
和訳お願いします
595名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 21:20:17
メル友和訳スレも使ってね。
お元気で遅くなってゴメン,コンピュータに問題あったの,
ご家族にもよろしく,神はいないけど
敬具
596名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 21:21:37
>>592
強烈な光
夜の波の上で漂っている
刹那の間
黒い絨毯の上に転がったダイス
これでやっと呼吸ができる

かな?
597名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 21:22:05
>>595
arigatou
598592:2005/03/23(水) 21:42:24
>>596さん
どうもありがとうございましたm(_ _)m
これの文の続きをまた明日お願いさせて頂きますのでどうか宜しくお願い致しますm(_ _)m
599名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 21:55:17
『月光の囁き』〜胸がキュ〜ン〜
600名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 21:55:44
こっそり600ゲット。
601名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 22:11:02
>>593
メジャーな曲だろ、訳詞なんか自分で探しなさいよ
602名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 23:53:22
Statistics created from opinions or other kinds of polls are looked upon as a kind of magic.
603名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 00:16:01
shadow I took`em off
和訳お願いしますm(__)m
604名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 00:24:28
世論やその他のアンケート調査に基づく統計は、一種のマジックとみなされる

>>602
605名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 00:30:06
>>604
あーざす!!
606名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 01:29:50
英語わからないんで誰か訳してください。お願いします。

The ADCC's current super fight champion, Ricardo Arona will be at 'The Pyramid' in Long Beach, California,
on May 28th and 29th to defend his title against the challenger Dean Lister of the United States.

However, before that, both fighters dream about Pride's Middleweight Grand Prix belt.
Lister is already confirmed to be fighting at Bushido 6.
He will compete in a four-man tournament against Akira Shoji, Amar Suloev and Arona´s Brazilian Top Team partner Paulo Filho.
Unlike the American Ricardo Arona is still negotiating his participation in the GP, something that BTT leader Ze Mario Sperry hopes to achieve within the next few days.

'There is interest from the Japanese organization.
Even being out of the four-man tournament, Arona may be one of our representatives at the GP' says Sperry.
Training in Rio de Janeiro at the BTT headquarters, Arona guarantees he is able to fight in both events, Pride GP and ADCC 2005.
'I don’t want to miss any of them. I have to train a lot and be ready to avoid any kind of injury because I will give my best the whole time' says Arona.

About the ADCC super fight, Arona respects Dean Lister and expects a bout different
than the one against Mark Kerr in 2003.
'I never think it is going to be easy.
He trains Jiu-Jitsu and the fight should be more dynamic than the last one against Kerr.
He is young and I will train very hard to be ready for him' finishes Arona.
607名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 02:07:05
お願いしますm(_ _)m
cut up my body with laughter.
faith come to us both good n`bad.
trapped in the swamp in the darkness.
is their bitching real or fake?
real or fake?
608名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 02:30:56

判断をお願いします。正しい訳はどちらなのでしょうか?

元の英文 : Static can put you in an awkward position.

英辞郎   : 静電気が起こるとスカートが変な格好になってしまいます。
英語板住人: いざこざを起こすと、面倒な状況に追い込まれるだろう。

 出所:http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1073647210/920-
609名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 08:01:50
>>504

世界中でより多くの人達がコンピューターを使ってより多くの
時間を過ごしている。インターネット上には数百万人の人達が
いる。コンピューターによって私達は多くの情報、私たちがこれ
まで持ち得なかったより多くの情報にアクセスする事が出来る。
私達は史上最も事情に通じた人種となれるのだ。
610名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 08:56:10
在日アメリカ人の男友達が最近日本人の彼女(かな)と別れたらしくこんなメールを送ってきました。
いつもは簡単な短かい文章だったのでやりとりできていたのですが、こんなに長い文章は初めてで意味が分からない箇所があるのでどなたか和訳お願いします。

KANA said good-bye to me formally.
I will spend KANA happily for a long time a new boyfriend and end.
There wanted to be me with KANA together all the time.
However, a feeling of KANA was not suitable for
me and was suitable for an older man.
However, I think that it was very substantial about 4 for us. We
celebrated memorial days such as birthday or Christmas.
I was convinced that I could spend it with
KANA all the time. I gained a child with KANA and thought about a future thing. However, I pray for KANA
happiness now.
I pray for KANA and happiness of a new boyfriend. I want to meet KANA anytime and there
is no help for it, but is going to contact as a friend.
I change a telephone and an email every day.
However, I do not yet say to KANA, but think whether I will return to the American parents' house. When
I returned to a parent this time, it was said to take KANA.
I do not tell when I return to U.S.A. to KANA. I intend without saying if it is possible even if I want to re!
turn. It is because I am sad. Ca

Caで途切れていたのですが何かの略でしょうか?それとも向こうのミスでしょうか…分かりません。

611名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 09:44:45
>>557
本当にありがとうございます。
612名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 09:54:44
Sexually stimulating dance in which the performer Teasingly removes her
clothing piece until almost or completey Naked. Local laws determine just how
much can be taken off in a pubic performance
Generaly, the Pubic area must be concealed by at least a small G-Strings
and her Nipples covered by panties although in Nevada and some other US
jurisdictions, the Breasts may be naked in some countries Complete Nudity is allowed
are they O K?
上記訳 依頼し、ここのサバが発信した場合現在でも有効にダウンし
無罪でしょうか?
613名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 10:44:31
>>612

日本語の意味が分からん。
614名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 11:16:09
dear lovely Y
I live energeticall here
In vigour indefinitely though it is not thought that it meets tow another degrees
we wish to express our gratitude for the gentleness of you the current
special thanks for you
お願いしますm(_ _)m
615名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 11:20:33
"But what I do get over there I've not had probably anywhere else before."

お願いします。チンプンカンプンで和訳できません
616123:2005/03/24(木) 11:43:56
I miss you, I will miss you

これってどうやって日本語に訳すの??
617名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 13:22:37
大学受験版で見ました、この英文がまったくわかりません。

Did you know that that that that that boy used was wrong?

I think that that that that that that used was wrong.

John while Jim had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
618名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 14:28:49
>>610
「意味がわからない箇所」ってのを指定しろ、タコ!
全部訳すほどヒマな奴はいねぇ

「Ca」の意味は自分でメールして聞け、クズ!
619名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 14:32:46
>>616
君がいなくて寂しい、これからも(君がいなくて)寂しくなる
620名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 14:35:48
論文の導入部分なのですが・・・

Upon successful completion of this module,
the reader will meet the following objectives(without reference to this module).

この章(部分)が成功裏に終わるとき、読者は以下のような目的に出会うだろう(この章を参照することなく)。

?????

誰か教えてください。
621337:2005/03/24(木) 14:50:37
>>620
このモジュールが成功し終えるころには、
読者は後に続く目標をこのモジュールの参照なしに満たすでしょう。
622名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 14:56:40
>>621
なるほど!ありがとうございます。
623名無しさん@英語勉強中 ◆adhRKFl5jU :2005/03/24(木) 15:05:08
>>620

このモジュールが成功裏に完成すれば、読者は次の諸オブジェクトに出会うでしょう。
(もう、このモジュールを参照することなく)

プログラムの作成プロジェクトかな?
624名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 15:33:30
>>617
これは有名。つうか2つ目俺のレスかも
あなたはあの少年の使ったあのthatが間違っていると知っていましたか?

3番目は白根。
625名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 16:18:30
>>617
John, while Jim had had "had," had had "had had."
"Had had" had had a better effect on the teacher.
626名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 16:35:51
fayfeverの話をしてて、こちらが are you still ok? と書いたら返信に
NO SYMPTOMS OF GETTING SICK YET.と書かれてたんだけど
翻訳してもらえますか?
627名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 16:37:22
↑メル友だからスレ違いだったらすまそ
628名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 16:57:22
Instant gods out of the box
曲のタイトルですが意味不明です、お願いします
インストなので歌詞はありません
629名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 16:59:23
まだ発病した症状はナシ。
630名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 17:00:33
箱から出るインスタントの神たち goods なら商品。
631名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 17:05:29
あっgoodsの打ち間違いではないです
632名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 17:10:41
>629さん ありがとう〜
633名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 17:56:42
>>624
補足すると、これは英語の強勢とかを学ぶ授業で教えてもらった。
634名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 18:22:48
宿の問い合わせについての返事なのですが
If you would like to book a room please email to
[email protected] your credit card number and expiry
date, or fax them to +○○○○(stating on the fax that it is an
“Internet Booking”). The card must expire after the end of your stay.
ここの()の中の部分がよくわからないんです、文章そのままだと
「これはインターネット予約だからファックスして」って事なんでしょうか?
あと
we will not charge the card in your absence unless you do not show up for the
booking without giving advance notice of cancellation, but we will only
authorise your credit card.
これは自分が予約した日に現れなくても違約金はカードからとったりしないって
言ってるんですか??
635名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 18:38:31
starting、じゃない?
「ファックスは、Internet Bookingから書き始めて下さい。」
636名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 18:56:50
>>628
発狂したお手軽な神々

out of the boxは「気が狂った、理性を失った」などの意味
637名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 19:30:27
>>634
予約されるときは、メールかファックスにクレジットカードの
ナンバーと有効期限日を書いて+○○○○へお送り下さい。
ファックスの場合は「インターネット予約」と『明記して』お送り下さい。

事前にキャンセルのご連絡を頂ければ、当日来られなくても
カードでのお支払いの請求は致しませんが、クレジットカード
(の番号や有効期限日が本物かどうかの)確認はさせていただきます。
638名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 19:34:31
>自分が予約した日に現れなくても違約金はカードからとったりしないって言ってるんですか??

いってない。その場合はもちろん,違約金は取られるよ。
639名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 19:37:22
>>637の訂正です
予約されるときは、メールにクレジットカードの番号と有効期限日をかいて
[email protected] へお送り下さい。
ファックスの場合も同様の内容をかいて「インターネット予約」と明記した
上でお送り下さい。
640名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 19:37:27
out of the box
【1】 気が狂って、理性をなくして、もう駄目{だめ}で、負けて
◆【語源】びっくり箱(jack-in-the-box)から人形の頭が飛び出してくる様子から
【2】 創造的{そうぞうてき}に、独創的{どくそうてき}に、型にとらわれずに、
自由{じゆう}な発想{はっそう}で
【3】 買ったその日から使える、難しい設定{せってい}などは一切{いっさい}なしで
◆【直訳】箱から取り出して(そのまま)
【4】 箱から出したばかりの新品で
英辞朗
641名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 19:39:28
instant
【形-1】 すぐの、即時{そくじ}の
【形-2】 切迫{せっぱく}した、差し迫った
【形-3】 (飲食物{いんしょくぶつ}が)インスタントの
英辞朗
642634:2005/03/24(木) 20:08:10
>>635、637、638
ありがとうございました、うっかり大間違いをする所でした。
助かります。
643名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 20:11:53
Have you ever heard of a wish sandwich?
a wish sandwich is the kind of a sandwich
where you have two slices of bread and you,
hee hee hee, wish you had some meat...

Bow bow bow...

Ummm... the other day I had a ricochet biscuit.
a ricochet biscuit is the kind of a biscuit
that’s supposed to bounce back off the wall into
your mouth. if it don’t bounce back... you go hungry!

Bow bow bow...

Umm, umm, umm... the other day
I had a cool water sandwich and
a sunday-go-to-meetin’ bun...

Bow bow bow...

Hee hee hee hee...
what da ya want for nothing? ... a rubber biscuit?

この文章の和訳をお願いします。
644名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 20:19:04
HOW TO PLAY (訂正版)

Let's jive to stay alive on the street
Till the cruel morning's gonna get you
Let's put a period to your mortal life
'Cause time goes by more'n you expect

Let's find a way to find a woman to get
Even if she looks like a sort of rigidness
Don't care or she'll be taken
'Cause ev'rybody wanna score with her

Let's go up to her step
Till the usual morning's gonna catch you
Let's chat her up with your life risked
'Cause ladies go cool more'n you expect

Let's find a way to turn her on
Even if she looks like a sort of the virtuous
Don't care and take her your night
'Cause she's gonna blow with yours

どうやら何か、遊び人の教訓の歌の歌詞らしいのですが・・意訳をお願いします!
直訳だと訳しきれないです・・。あと3行目の mortalは「死ぬほどつまらない」という意味らしいです・・。
645名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 20:41:49
英語わからないんで誰か訳してください。お願いします。

The ADCC's current super fight champion, Ricardo Arona will be at 'The Pyramid' in Long Beach, California,
on May 28th and 29th to defend his title against the challenger Dean Lister of the United States.

However, before that, both fighters dream about Pride's Middleweight Grand Prix belt.
Lister is already confirmed to be fighting at Bushido 6.
He will compete in a four-man tournament against Akira Shoji, Amar Suloev and Arona´s Brazilian Top Team partner Paulo Filho.
Unlike the American Ricardo Arona is still negotiating his participation in the GP, something that BTT leader Ze Mario Sperry hopes to achieve within the next few days.

'There is interest from the Japanese organization.
Even being out of the four-man tournament, Arona may be one of our representatives at the GP' says Sperry.
Training in Rio de Janeiro at the BTT headquarters, Arona guarantees he is able to fight in both events, Pride GP and ADCC 2005.
'I don’t want to miss any of them. I have to train a lot and be ready to avoid any kind of injury because I will give my best the whole time' says Arona.

About the ADCC super fight, Arona respects Dean Lister and expects a bout different
than the one against Mark Kerr in 2003.
'I never think it is going to be easy.
He trains Jiu-Jitsu and the fight should be more dynamic than the last one against Kerr.
He is young and I will train very hard to be ready for him' finishes Arona.

646名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 21:09:22
>>643
アッタラナ・サンドイッチってのを知ってるかい
それはこんなサンドイッチ
スライスしたサンドイッチにはさむ
へっへっへ、お肉がアッタラナ

わんわんわん(?)

はねかえりビスケットってのがあってな
それはこんなビスケット
壁にはねかえって口の中
入らなければ 腹はペコペコさ!

わんわんわん

クールウォーター・サンドイッチと
よそいきのパンてのがあってな

わんわんわん

へっへっへっへっ
ほしけりゃタダでやろうか ゴムのビスケットってのはどうだい?
647名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 21:12:21
>>646の訂正です
「スライスしたサンドイッチ」
     ↓
「スライスしたパン」
648名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 21:14:16
>>646
「入らなければ」
    ↓
「はねかえらななきゃ」
649名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 21:15:52
>>648
「はねかえらなきゃ」ですね
650名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 21:18:13
NWAのFuck The Policeです。訳してくれれば幸いです。よろしくお願いします。

Right about now, nwa court is in full effect.
Judge dre presiding in the case of nwa versus the police department.
Prosecuting attourneys are mc ren, ice cube, and eazy muthafuckin e.
Order, order, order. ice cube, take the muthafuckin stand.
Do you swear to tell the truth, the whole truth
And nothin but the truth so help your black ass?
<you're goddamn right!>
Why don't you tell everybody what the fuck you gotta say?

Fuck tha police
Comin straight from the underground
Young nigga got it bad cuz i'm brown
And not the other color so police think
They have the authority to kill a minority

Fuck that shit, cuz i ain't tha one
For a punk muthafucka with a badge and a gun
To be beatin on, and throwin in jail
We could go toe to toe in the middle of a cell

Fuckin with me cuz i'm a teenager
With a little bit of gold and a pager
Searchin my car, lookin for the product
Thinkin every nigga is sellin narcotics
651名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 21:21:02
なんか最近、無駄に長すぎる英文の和訳注文多い。
本当に全部わからないの?
>>1をちゃんと読んでから注文してほしいです。
652名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 21:55:36
翻訳できる方がいらっしゃいましたら、回答お願いしますm(__)m
メールの最後に書いてあった文です。

Promise me to be careful and well,that's all that counts,for now.
653名無しさん@英語勉強中 ◆adhRKFl5jU :2005/03/24(木) 22:09:14
くれぐれも注意するようにね。 いまはそれが僕の願いのすべてです。
654名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:11:57
do not laugh but i wanted to become an astronaut. i know that thisis
impossible because i am not good enough at school.
和訳お願いします
655名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:24:39
>>654
笑ってくだちい。宇宙服を着たいでつ。
でもできまそん。馬鹿だから_ト ̄|〇
656名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:27:11
>>644
ジャズやって生きのびようぜ
残酷な朝がお前を捕まえに来るまで
死ぬほどつまらない人生に
時はお前が思うより早く過ぎていくから

女をものにする方法をみつけろ
お堅い女に見えるが
かまうことはねえ でなきゃもってかれるぞ
誰もがあの女を落とす気でいるから

さあおいかけろ
何も変わらない朝がお前を捕まえにくるまで
口説き落とすなら人生賭けろ
女はお前が思うより冷めてるからな

女をその気にさせるスイッチをさがせ
まじめそうな女にみえても
かまうことはねえ とにかく連れ出せ
彼女もきっとその気になるから
657名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:29:54
>>656
「死ぬほどつまらない人生に」
      ↓
「死ぬほどつまらない人生にピリオドを打て」
658名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:33:36
>>656
jive はマリファナって意味もあるから
「マリファナ吸って生きのびようぜ」かも
659名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:58:46
we ain't got no place to go
so let's go to the punk rawk show
darling take me by the hand
gonna see a punk rawk band
there's no use in tv shows
よろしくお願いします
660名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 23:02:08
The Hong Kong Jockey Club was once a sure bet, but its horse-racing franchise is stiffer odds.

お願いします。
661628:2005/03/24(木) 23:09:57
>>630,>>636,>>640-641
遅くなりましたがありがとうございます。
out of the boxにそんな意味があるとは知りませんでした。
662名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 23:14:25
どこにも行くとこあらへん
で,パンク ロク ショーに行こ
手とて連れてて
パンク ロク バンド見に行て
テレビ ショーなんて役立たず
663名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 23:15:19
>>659
どこにもいくとこがねえんなら
生のパンクロックを観にいこうぜ
ダーリン 俺の手をとって連れてってくれ
パンクロックバンドを観にいくんだ
TVショーなんかに用はねえ
664名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 23:27:30
>>663
ありがとうございます
665名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 23:39:09
韻まで考えて訳した >>662 のオレの方のがいいのにな。
666名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 23:39:42
こっそり666ゲット。
667名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 23:58:36
>>659
1行目のgoと2行目のshowも韻踏んでるのに
「あらへん」と「行こ」で処理してしまってるのはなぜだろう?

どこにもいくとこなんかねえ
なら、パンクロック観にいこうぜ
ダーリン、手をとって連れってってよ
パンクロックバンドを観にいこうよ
TVショーなんかに用はねえ
668名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 00:01:24
>>656-658
ありがとうございました!!
669名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 00:05:41
こっそり669ゲット。
670名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 00:14:20
こっそり6(ry
671名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 00:19:04
>>667
>>662>>665氏へ
672和訳お願いしますm(_ _)m:2005/03/25(金) 01:14:45
cut up my body with laughter.
faith come to us both good n`bad.
trapped in the swamp in the darkness.
is their bitching real or fake?
real or fake?
673名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 02:05:52
We do ship those glasses with exactly what they come with which is the case that you have attached,
at least it was the last time we received one.
Please let us know how you would like to proceed. Feel free to send further questions our way.

訳よろしくお願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 03:48:37
The attitude being that any riders who do so have indulged in some
form of deliberate deception or effectively taken a cheap shot at rivals
working diligently on a race set-up.

ttp://www.crash.net/uk/en/news_view.asp?cid=6&nid=107084
↑からの抜粋です。
どうかよろしくお願いします。
675名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 04:52:50
>>672
笑い声と共に私の体を傷つける
良くも悪くも私たちには信頼が生まれる
泥沼に暗黒に捕らわれた
彼らの言っていることは本当なの?
本当なの?
676名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 11:00:14
Le Vent Vert" 〜Le Temps Bleuおねがいします
677名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 11:14:00
>>676
これはフランス語です。
「緑の風」「〜青の時代/時間」
678名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 13:02:12
歌の歌詞です。宜しくお願いします。

You're only just a dreamboat
Sailing in my head
You swim my secret oceans
Of coral blue and red
Your smell is incense burning
Your touch is silken yet
It reaches through my skin
And moving from within
It clutches at my breast

But it's only when I sleep
See you in my dreams
You got me spinning round and round
Turning upside-down
But I only hear you breathe

Somewhere in my sleep
Got me spinning round and round
Turning upside-down
But its only when I sleep
679名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 13:19:00
お願いします。。
訳もなんですが文法的に分かりません。。
特に7語目のthatは何者なんでしょうか(^^;)


If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonsense,
then you march yourself straight to your room and go to bed.
680名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 14:57:44
Meanwhile, in the stands below, million-dollar thoroughbreds saunter around the paddock under the watchful gaze of
the masses, who habitually turn up for meets in hopes of winning enough on a long shot to qualify to join the club themselves.

特にwho以下がよくわかりません。お願いします。
681名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 15:01:59
you will be entitled to take any paid annual leave.


お願いします。
682名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 17:48:00
>>672
笑いながら自分の体を切り刻む
信じるってのは善し悪しだ
暗闇の中で沼にはまりこむ
このイカした風景はリアルかフェイクか
リアルかフェイクか
683名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 17:52:23
>>681
あなたは年次休暇(年休)を取得できるでしょう
684名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 18:05:31
題はINGRAINEDです。
和訳お願いしますm(__)m
it was necessary to meet with us
i know there aint no time.
i lost sight of a foot under the sand of the ebb tide.
organic signals will evaporate.
In the acid rain.
685名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 18:08:30
>>680
観客席のすぐ下では、100万ドルのサラブレッドたちが、その調子を見極めよう
とする観衆の熱い視線のもと、パドックの周りをゆっくりと歩いていく。観衆は
クラブ会員になる資格を得るため大穴を当てようと、いつものように競馬場
にやってくる。
686名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 18:29:54
>>608
>>元の英文 : Static can put you in an awkward position.

>>英辞郎   : 静電気が起こるとスカートが変な格好になってしまいます。
>>英語板住人: いざこざを起こすと、面倒な状況に追い込まれるだろう。

必ずしもスカートだけとは言えないが、これは静電気のことです。
「静電気のせいで、気まずい思いをすることがあります。」

まあ、日本では皆厚手の服を着ているのであまり気にならないかも
しれないが。
687名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 18:38:49
>>684
この出会いは偶然じゃない
もう時間がないのは分かってる
潮が引いた砂浜で片足を見失う
生体信号(生きているという証拠の意?)は蒸発していくだろう
酸の雨の中で
688名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 18:42:53
>>679
藻前がそんなことだけのためにそれをたのんだというなら、どっかで金を
借りて、くだらんおもちゃだかなんだかを買って、さっさと自分の部屋へ
行って寝ちまえ。
If (the only reason you asked that) is so(,) you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonsense,
then you march yourself straight to your room and go to bed.
(thatはこの文より前で頼んだ何かではないかと。)
689名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 18:53:22
OVER AND OVER おねがいします
690名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 18:56:33
>>689
>>1
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
691684:2005/03/25(金) 18:58:31
687さん誠にありがとうございましたm(_ _)m
692名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 22:10:07
693名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 22:49:37
Y'knahmean?

辞書とかじゃ出ないけど、スラング系?
694ed ◆27SgJ7oWqg :2005/03/26(土) 00:45:15
>>693

"You know what I mean?" の俗語
695名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 10:34:08
Plastics packaging totals 42% of total consumption and very little of this is recycled.

よろしくお願いします。
696名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 12:28:09
Disliking their job , most workers are eager to quit their day's work.

Those who ignore their family and children are sure to divorce in time.

Workaholics are as addicted to their jobs as other people are to drugs or alcohol.

True workaholics would rather work than do anything else , they probably don't know how to relax.

ワーカホリックに関する文です.一続きの文ではないです.
697名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 13:39:33
He is on leave.
698名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 15:44:11
この歌詞の大意を教えてください。

incredible he woman

month one mary grows a mustache
in the second she grows a beard
in the third month her breasts fall off
the fourth month testicles appear
the fifth her penis shows its face
in the sixth month grows a foreskin
it took nine months made evident
experience, she gave it hands
in the seventh month, christ's sandals grow on her
in the eighth month, her chest becomes transparent
in the ninth wounds appear as christ is apparent
and then she was christ
and mary disappeared
699名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 15:54:30
知合いから下記のメールがきたのですが、和訳おしえてください。

Because freedome is awesome!
http://AAA/pc/
Hint: It is situated in the motion graphics square.
And it is called http://www.BBB.com/
Over and out.
700名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 16:13:29
Garnet-loving Japan is hooked on a new fad- hairdryers,
air conditioners and other electric goods that some buyers
swear deliver the soothing mood lifted by negative irons,those
invisible bits of matter swarming under waterfalls and trees.

この和訳をよろしくお願いします。
701名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 16:14:55
>negative irons
( ´,_ゝ`)プッ
702名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 17:29:31
They have been talking into a void for years.

お願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 17:37:54
>>700
日本はマイナスイオンブーム( ´,_ゝ`)プッ

Garnet-loving ってのがわからない。なんだろ。
704名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 18:39:50
どなたか お願いします。

>>699
705名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 20:26:29

the fist beast

お願いします。
つづり間違いはありません。
706名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 20:29:53
こぶしの野獣
707名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 20:55:39
fuck sake

って、何?
708名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 21:05:45
酒なんかくたばれ
酒なんかやめろ
709名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 21:07:26
>>699
なぜなら、自由ってのは素晴らしいからだよ。
http://AAA/pc/
ヒント:(上のアドレスの?)モーショングラフィックススクウェアー内にある。
そして、それはこう呼ばれているhttp://www.BBB.com/
http://www.BBB.com/内にどう呼ばれてるかのヒントがあるってことかも。)
以上。
----------
(   )内は俺の推測ね。

Over and out. ってのは、無線とかで、自分から切るときに使う決まり文句ね。
710お願いします:2005/03/26(土) 21:10:12
To him social responsibility was as much his business as trying to discover whether the ant possessed some system of thought communication or to understand how sea shells could be found in the rocks of mountains a mile above the surface of the sea.
自分的訳は以下の通りです
彼の社会的責任は、(蟻が思考回路のシステムを持っているかということを発見する事、とか、どのようにして海貝が海の表面から1マイル向こうにある岩山から見つかったのか、ということを理解する)のと同じくらい勤めなのです。
711名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 21:21:08
どなたか>>710を頼みます
712名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 21:23:06
>>710
彼にとって社会的責任とは、蟻が意思伝達のシステムを持っているかどうか
発見しようとしたり、どのようにして海抜1マイルの山の岩のから貝が見つかる
のか理解するのと同じくらい、個人的な関心事であった。

見難いから改行したら?
713名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 21:27:00
>>712
なるほど、ありがとうございます
ところで、「個人的な関心ごと」とありますが、どこからそのような意味合いが出てきますか?教えてください
714名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 21:31:19
>>713
his business
色んな訳しかたがありえるし、文脈にもよるだろうけど
この場合は、そのぐらいの訳が妥当と思った。

つか、見苦しいから改行しろや。
715名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 21:34:30
>>714
わかったありがと
716名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 21:38:58
>>708
oh for fuck's sake, please.
717名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 21:40:35
>>715
わかりました
あっ、それからその文を
堅苦しくしないで私に理解できる程度の
やわらかい文にして、
どういう事を言っているのか解説してください
718名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 21:56:06
初歩的な質問なんですが、

>338 名前: 名も無き冒険者 [sage] 投稿日: 2005/03/26(土) 19:07:11 ID:SqB/DmXs
>いまさらだがPVみてきた。
>そして気になったのが

>THEY CAME TO HERE TO RULE THE WIND.

>CAME TO HERE('A`)?
>あってるの?  エロイ人教えて。

hereを使用したときにtoを付けることはあるんですか?
あるならば、come hereとcome to hereの違いを教えてください。
記憶を辿っても、どうもcome to hereの表現は聞いたことがないので。
719名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:11:16
どなたか>>698もお願いします
720名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:13:21
dossires secret
って、極秘文書っていうの?
今、テレビ番組(ダビンチとタケシ)で表紙に書かれてたけど
721名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:18:41
>>338
come hereはできるがtoはつけられませんよ
722名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:21:13
dossier
【名】 〈フランス語〉関係書類{かんけい しょるい}、調査書類{ちょうさ しょるい}、
人物調査書{じんぶつ ちょうさしょ}、事件記録{じけん きろく}
【発音】do'(:)sie`i、【変化】《複》dossiers
英辞朗
723名無しさん@英語勉強中 ◆adhRKFl5jU :2005/03/26(土) 22:24:01
dossier /, , / n.
a set of documents, esp. a collection of information about a person, event, or subject.

人物、事件、話題などの情報にかんする機密書類かな
724名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:41:31
>>718
>>721
googleで今しらべてきたんですけど、どっちも使われてますよ
だだ、「come here」が280万件ヒットしたのに対して、
「come to here」が7500件で後者の方がはるかに使用頻度は低いですね

推測ですけど、「come to here」っていうのは
『ここ』っていうのをより強調するために使われているんでは?
725名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:47:36
誤用なだけだよ。
ノン・ネイティブのチャット・ルームで使われるような「英語」だもん。
726名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:51:13
>>724
hereは副詞的名詞
727名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:51:25
インド英語じゃない?
728名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:52:08
>>724
ググってみた。
1ページめに目を通したけど英語に不自由な文章ばかりでした。
comeの使い方を間違た人の数→ って感じだと思います。
729名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:56:55
>>728
go to hereって言わないのと同じ
730名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:59:22
それをゆうなら,xgo to there だろ。
731名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:00:41
>>730
それでも良いよ
732名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:09:24
>>728
そうみたいですね
733名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:24:32
>>732
香具師
734名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:33:23
She'll go faster...

お願いします
735名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:34:06
736名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:38:41
737名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:46:27
>>702をお願いいたします。
738名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:48:33
彼女はもっと早く...
739名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:53:22
Send for her, and take her back; I desire that she come back.
お願いします。
740名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 00:01:34
>>739
彼女に帰るよう便りを送ってくれ。私は彼女にどうしても帰ってほしい
741名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 00:26:07
>>738

彼女はもっと早く「になれる」のほうが正しい
742名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 00:30:14
>>702

"talking into a void" = 相手が話を聞きませんと言う意味です
743名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 01:18:01
Buck wildとBack wild の意味を教えて下さい。

両方ともスラングなんでしょうか
744名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 01:42:42
ebayにて
Q:「日本に発送できるか?送料は?」と質問
A:SHIPPING TO YOU WILL BE 」3.00


最後の部分が意味不明です
どうかお願いします
745名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 01:51:47
>>744
おまえさんとこに送れそうよ。
746名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 01:52:17
>>744

送料は3ドルと言う意味じゃないですか?
けど3ドルって安すぎるだね
13ドル?
747名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 01:55:19
>>746
【 」 】も含めて訳せってこと?

そんな記号、向こうのキーボードにあるんかいな?
なんか文字化けしてんじゃない?@とか:とか。
748名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 01:56:10
>>744
そちらに送るには3ドル/ポンドetc.かかります。

単位が消えちゃっててわからん。
749名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:18:42
>>742
どうもありがとうございます。
750744:2005/03/27(日) 02:18:46
レスありがとうございます
相手はUKなんですが、ポンドにしろドルにしろなんか安すぎますよね
文字化けだとしたら単位なのか数字なのか・・・
751訳して下さい:2005/03/27(日) 02:20:46
最初のitは「observe(観察すること)」です。
Without that you
have no material
out of which to
manufacture knowlede.
752名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:27:36
>>751
that→itだと想定します。
観察が無ければ、知識を造り上げる為の原料は無い。
↓よって、
観察という行為無しに知識を得ることは出来ない。
753名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:30:00
>>752
thatでした(^_^;)
ありがとうございます。助かりました
754名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:33:12
>>752
そのように訳せる課程を教えて下さいませ
755質問お願い致します:2005/03/27(日) 02:38:03
we even show something that would make our fan obnoxious?

この文、何と訳せばいいんでしょうか?
さっぱりでして、もしかしたら文自体が間違っているのかもしれません。
引用元は
ttp://www.bigsoccer.com/forum/showthread.php?t=174156&page=17&pp=15
の「PARK」というチョンの発言の一部なのですが・・・。
756名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:39:29
失礼、weの前にdidが抜けておりました
757名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:41:02
>>754
本気でそう思われているのでしょうか?お誉めの言葉でしたら光栄です。
最初の訳は英語をそのまま日本語に変えただけですよね。
しかし一旦日本語に変われば直訳のままだと見苦しいので、
意味を維持したまま、日本語でも普通に聞こえる文章になおしたまでです。

>>753
もとからthatだったのですね。了解です。
758名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:45:15
>>755
私たちは、ファンを不愉快にさせるようなものを何か見せたのか?
(そんな覚えはないぞ という思惑から)
759名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:46:32
>>757
ほんと助かりました。最近難しい長文が多くなり、困っています
今の自分にとって、あなたは神様といってもいいですね(^∪^*)
760名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:48:30
this weeks ran out like the wind.

チェックお願いします。「今週は風のように過ぎた」で合ってますか?
文章としておかしいところありますか?
761名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:51:15
>>760
the は必要ないんじゃない?
762名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:51:16
>>760
weeks→week
または
今週→このごろの週
763名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:52:46
>>758
お答え有り難う御座います。

私もはじめそう思ったのですが、
our fanって部分、なんか変じゃありませんか?
「ファンを不愉快にさせるようなものを何か見せたのか?」という意味合いなら、
our fanだと私達(韓国)のファンを不愉快にさせた、っていう意味になって
「見せた」のが自分達(we)で、不愉快にしたのも自分達ってことになる気が・・・。

Did we even show something that would make you obnoxious? とか
Did we even show something that would make your fans obnoxious?
ではないんですかね?

日本語変ですみません。
764名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:56:44
>>761-762
ありがとうございます!
this week ran out like wind. でいいですか?
765名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:57:19
>>760
貴方の和訳ですか?いいですね。
もとの英文は、This week ran out like the windか、
This week's ran out like the wind、
どちらなんでしょう?
しかし、どちらにしても和訳は今のままで正しいと思います。
766名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:58:46
>>765
下の英文の場合のアポストロフィsはhasですか?
767名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:00:39
>>764
英語のほうだったのですか。。。すみません勘違いしました。
windについてですが、theは必要です。
768名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:02:37
>>766
ええ、混乱させてしまって申し訳ありませんね。
英文を和訳したいのだと思ってしまったので、もとはどちらの英文なのか確認したかったのです。
week's=week hasですけれど、
もう今週が終わってしまった場合には使わない表現ですね。
769名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:03:33
>>767
なにゆえ、theは必要?
like the O
みたいなイディオムがあるからだっけ?
770名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:05:18
すみません。スレッド間違えました。英訳です。theは必要ですか? >>768
771名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:07:41
theはいらねーっつの
772名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:10:01
>>771
何故?
オラ冠詞苦手
詳細キボンヌ
773名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:11:52
>>770
はい、theは必要です。

>>769
「like the wind」は、多く使われているフレーズです。
ワンセットとして、このフレーズに「the」は不可欠になります。
「〜のように」でもtheが不要な場合やaを使用する場合がありますけれど、
このフレーズに関しては、必要です。
774名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:13:42
>>773
わかった
その例をキボンヌ
775名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:16:23
the要らなくね?
776名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:20:02
>>775
今辞書で調べたが、いるっぽい希ガス
777名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:22:11
>>769
例えば、
Run like the wind! (風のように走れ)
Like wind and fire it came... (風と炎のようにそれはやってきた)
のように、theを使う場合と使わない場合があります。
一般的には使うと思っておいたほうが間違いないです。

しかし、詰まるところをいってしまえば、theのありなしが文章に支障をきたすことはないので、そこまで心配しなくてもよいと思います。
778名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:23:31
勉強になった、ありがとう
779名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:23:52
>>774
上のでわかってもらえたかな...まだ疑問があったら言ってください。
780名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:25:16
>>777
なるほど。詳細ありがとな=^∇^*=
要するにlikeの後ろの単語によってtheの有無が決まるんっすか?
781名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:25:23
theを使う場合は何で使うんだ?
782770:2005/03/27(日) 03:25:55
みなさん、ありがとうございました。
783名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:27:37
思うんだけど
Run like the wind!!っていう風にtheを使う場合は
今吹いている風を暗に示してるんじゃないの
784名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:28:05
ちんぽ
785名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:28:50
>>783
それは違う
辞書見てみ、わかるぞよ
786名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:33:25
sound sleep
sound asleep 
これって同じ意味ですか?aがつくと訳はかわりますか?
787名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:35:47
I don't want to leave you behind because
There are so few roads back once you leave someone.

There以降のニュアンスがつかめません。
宜しくお願いします。
788名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:37:57
>>786
sleep→熟睡
asleep→ぐっすりと眠る
789名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:39:12
>>788 Thanks!
790名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:40:40
>>787
あなたを尻には置けないわ、なぜならあなたの後は道はほとんどないのだから
791名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:42:28
「finally unwind」これって最終的にリラックス出来た?ですか?もっといい訳ありますか?
792名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:43:39
>>790
ここでのonce you leave someone ってどういう意味ですか?
793名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:46:10
〜結論〜
[the]については、参考書を読むしかない。説明してたらきりがないポ
あと和訳キボンヌ
And wonderful thing
about it is that
gaining an education
in this way is not a
penance,but a delight.
794名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:47:19
>>786
sound sleep は使いません。
sound asleep は正しいです。
例:He is sound asleep. (彼はぐっすりと眠っているよ)

sleepとasleepの違いですが、
sleep(正確にはto sleep)=眠る
asleep=眠っている状態
です。使い方の例としては、「(あなた)寝ているの?」と言うのに、
Are you sleeping?
Are you asleep?
の両方が有効です。
795名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:47:28
>>792
あなたが1度やったこと
みたいな意味合いっぽい希ガス
796名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:50:08
>>793
結論ありがとうございます。先ほどわかりやすい説明をしようとtheについて書いていたのですが、話が進んでしまったようなので、疑問がある方は各自お調べになったほうがいいかもしれませんね。
797名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:50:17
sound sleepはそれ自体で熟睡って言う単語
798名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:51:45
I have a sound asleep ←これってよく眠ったですか?
799名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:52:24
>>794
違うだろ
sleepには「眠り」っていう名詞があったから、
sound sleep
健康な眠り
↓↓↓
熟睡
なんぢゃないの
800名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:53:34
>>798
have→hadだわよ
801名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:53:43
>>792
once you leave someone
一度誰かをふったら(又、一度誰かと別れたら)
という意味です。
>>791
あなたの訳、いいと思います。「やっと落ち着く・やっとリラックスする」等の意味です。
802名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:54:53
>>798
I had a sound sleep.
I sounded asleep.
I had been sounded asleep.
803名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:56:24
haveでもhadでもどっちでもいいと言われたんですが(前にここで)過去形は必ずhadですか?
804名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:56:40
>>801
>>793の和訳をキボンヌ→上手く日本語にまとめられない
英文自体はわかるが,,
805名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:57:34
haveは現在完了hadは過去完了
それで区別できるものは区別しろ
806名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:58:29
>>803
会話ならhaveを多用するんじゃないんかな
807名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:01:00
>>799
はい、すみませんでした。
sound sleepは熟睡という意味であっていました。

ただ、sleep=睡眠・眠り(名詞)、と、眠る(動詞)の意味があり、
asleep=眠っている状態(形容詞)の意味があるということは、重要です。

>>798
よく眠ったといいたいのであれば、asleepは使わずに、
I had a sound sleep.
です。
808名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:03:23
>>807
よくあるミスだ。あやまらなくても良いよ
だから和訳頼む
809名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:04:00
810名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:05:05
ちんぽ
811名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:07:42
>>804
And the(これ抜けてませんか?) wonderful thing about it is that gaining an education in this way is not a penance, but a delight.
何が素晴らしいかって、教育をこのように受けられるということは苦痛ではなく、むしろ喜ばしいということだ。
812名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:08:35
>>807 どうもありがとう。
813名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:08:58
787文中のBackは過去を指すのでしょうか?
それとも未来ですか?
814名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:10:37
>>811
抜けてなかったわ
「And」は「そして」って訳しても大丈夫だと思われ
長文から抜き出した文やからな〜
今、全訳してるんや〜、マヂ忙し
815名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:11:17
>>813
過去
816名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:15:23
え?過去じゃなくて後ろっていう意味のbackじゃないの?
817名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:16:00
ぎゃああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああ
818名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:17:16
通報しますた
819名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:18:00
>>814
そうですか、大変そうですね、ご苦労です。
私なんか暇しております。
しかし、theが抜けているのは変な気がしますなぁ〜。
もとの文章はなんなんでしょうね、結構難しい単語を使っているようですが。
820名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:20:40
>>819
すまそ
the抜けてた^^;
821名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:21:51
nobody country
翻訳機だと取るに足らない国と出ます…悲しい響き。誰もいない国じゃないですか?
822名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:22:45
I don't want to leave you behind because
There are so few roads back once you leave someone.
私はあなたのことを置いていきたくない、なぜかって、
一度誰かを置いていくと、そこに戻る道の数はとても少なくなってしまうもの。
↓よって、
人との別れを選べば、後戻りは難しい。
だから私はあなたのことを置き去りにしたくない。
823名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:23:52
>>793のabout it is ってどうやって訳すんですか?itの刺すものはなんですか?
824名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:24:26
>>813
↑よって、この場合のBackは、戻るという意味です。
825名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:25:03
>>822
それだとyou leaveじゃなくてI leaveじゃね
826名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:27:35
>>823
その部分の前の文章も書いて頂けるともっと良いのですが。
もし、事前に何かつながりがあるフレーズがないとしたら、
itはgaining an education in this way(このような形で教育を受けられること)を指していると思います。
827名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:27:51
>>823
わおっw(゜ー゜)w
オレの文に興味を持ったな
キタ━━('∀')━━
828名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:29:46
829名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:30:20
>>826
すまん。寝るわ
また明日来るからそんときに前の文をのせるわ〜!
(-_-)zz
830名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:32:16
>>825
この文章の後半にある、once you leave someoneのyouは、
「あなた」ではなく、一般的な誰かを指しています。
こういうyouの使われかたも、英語では一般的です。
831名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:33:28
だれか >>821をお願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:34:45
ちなみにitは前文にあったobserveの意味合いを含んでるのよ
833名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:35:47
>>830
要するに総人称
834名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:37:00
>>832>>826への言葉
835名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:37:48
>>829
itはobserving concrete factsを指しているように思いました。
がんばってくださいね。
836名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:41:11
うわーん
837名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:43:01
>>821
You are a nobodyとか言うと、お前なんて取るに足らない奴だ、みたいな意味がありますけど、このnobody countryは取るに足らない国ではないんでしょうね。
そうすると恐らく誰もいない国なんでしょうけれど、特別な状況下でそういう表現をしたのでなければ、なんか英語自体も変ですね。
838名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:47:14
初歩的な質問かもしれませんが>>793
And wonderful thing about it is that gaining an education
in this way is not a penance,but a delight.
“about it is” の部分での“is”の意味はなんですか?“about it”では不可なんですか?
839しいちゃん:2005/03/27(日) 04:54:27
和訳でも英訳でもしてくれるサイトありますよね?教えてください(>_<)
840名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:55:08
>>837
how did you find nobody country?
訳「どうやって誰もいない国を見つけたの?」でいいですか?
(ゲームの世界の話だと思ってください。)
841名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 04:59:11
>>838
"The wonderful thing about it(それの素晴らしいところ)" = "gaining an education in this way is a delight (このような方法の教育を受けることは喜ばしい)"
このイコールサインの役目を果たしているのがisです。

区切るべき場所の勘違いをなさっていたのかもしれませんね。
842名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 05:01:39
>>840
恐らく、無人であることからつけられたその国の名前がnobody countryなのでしょうね。
それなら納得がいきます。
その訳でいいと思います。
843名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 05:02:29
>>841
なるほど!大変よくわかりました
ありがとうございます〜
844名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 05:24:56
Disliking their job , most workers are eager to quit their day's work.

Those who ignore their family and children are sure to divorce in time.

Workaholics are as addicted to their jobs as other people are to drugs or alcohol.

True workaholics would rather work than do anything else , they probably don't know how to relax.

ワーカホリックに関する文です.一続きの文ではないです.
845名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 05:33:54
>>844
ほとんどの労働者は彼らに与えられた仕事が嫌いな為、仕事をやめたいと願っている。

最初の文章だけ訳してみました。
quitと書いてあるので仕事をやめることだと思うのですが、
day's workというところが「一日の仕事」なので、それをやめるということにしっくりと来ません。
なので、誰か他の人、お願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 05:48:18
映画なんかでよく耳にするHELL NO(?たぶん)ヘールノーってどうゆう意味でしょうか?
もうやめてよ〜って感じですか??
教えてください
847名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 05:51:19
>>846
絶対やだ! とか、
とんでもない!(誤解だ) という意味です。
848名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 05:54:27
>>844
2行目にいきます。
家族や子をないがしろにする者には、離婚が待ち受けているでしょう。
849名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 06:01:09
>>844 days work 「日々の仕事」では?


彼らの仕事を嫌っていて大抵の労働者達は日々の仕事をやめたいと思っている

家族や子供たちを無視する彼らはそのうち離婚することうけあいである

仕事中毒者達は他のドラッグやアルコール中毒の人たちと同様、仕事中毒になっている

真の仕事中毒者達は他のことをするより仕事をするほうことのほうがよく
おそらくリラックスの仕方をしらないのであろう


850名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 06:10:09
>>844
3行目。
仕事中魔達に見られる仕事への依存性は、アルコール依存者や麻薬中毒者達同様のものである。
851名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 06:12:50
>>849
あ、なんかダラダラとやっていたら、終わらせてくれましたね、どうも。
Day's work(単数)だったので、一日の仕事ととると、Quitがどうもしっくりこなくて。。。
まだしっくりきません。
852名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 06:17:14
なにがしっくりこないの
ちなみにworkは仕事という意味で取ると不加算名詞だよ
853名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 06:30:46
>>852
いや、あなたとの違いをみてくださいよ。
もちろん単数はday'sのことですよ。

day's workは、一日の仕事という意味。これはもうそういう意味しかもてないので、仕事全般に及ぶような要素はない。
そして、quitという言葉。これは仕事を「やめる」という意味であって、一日の仕事を「終わらせる」とかではない。
仕事を辞めるならば、なぜ、一日の仕事ということに対して言っているのだろう?
これが私の疑問です。納得がいく答えが出るまで不思議に思い続けるでしょう。
854名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 06:32:03
因みに>>850で、「仕事中魔」という誤字がありました。「仕事魔」です。
855名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 07:33:41
そんなくだらないことで悩んでる場合じゃないぞ。
今年は花粉の飛散が悲惨だw
856名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 08:43:01
>>709

助かりました、本当にありがとうございます。
857名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 08:43:13
>>855
あはは。そうかもしれません〜。
しかし私は花粉症ではないので、その苦しい日が訪れるまでこの小さな疑問を抱き続けます。
858名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 09:38:11
I just got back from Disney World, we went in a group from our music classes.
What kind of fish do you have? I used to have a Betta, and I plan on getting some more fish soon.
I like Malcom in the Middle also, it is a good show.
I live in Iowa which is a very flat area of land, that grows a lot of corn, and soybeans.
On our way to Florida, we went through many states I've never seen. Georgia, which is near Florida,
is a swampy state with a lot of trees and hills. Tennesse was mostly mountains. The mountains made my ears hurt
because they were up so high. Florida was a great state that was very warm compared to Iowa. The beaches were great there,
and I got to see the Atlantic ocean for the first time. can't wait to hear you
和訳お願いします
859名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 09:59:20
>>838>>841
が、まだわからない
誰か詳細キボンヌ
あと、訳もキボンヌ
860名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:05:30
>>858
教えて欲しい?
861しかたないな:2005/03/27(日) 10:14:43
>>858
私はちょうどディズニーワールドから帰って来たところです。ちなみに音楽教室の仲間達と行っていました。

どんな種類の魚を食べますか?私はよく、ベタを食べたものでした。それから、もっと多くなの魚を捕まえる予定です。
私も、そこには良いショーがあるので、また、malcomの中心部が好きです。



疲れたからここまで
862名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:14:48
この2つをお願いします和訳お願いします

・When Korean fans stop being the "the most obnoxious fanboys in Asia?"

・When hell freezes over!

元ネタ
BigSoccer "When will South Korea win a world cup match outside South Korea?"
http://www.bigsoccer.com/forum/showthread.php?t=176230

BigSoccer "The most obnoxious fanboys in Asia?"
http://www.bigsoccer.com/forum/showthread.php?t=174156&page=1
863名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:15:46
>>820->>838
864名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:16:52
865名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:17:37
866名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:17:58
>>858
教えてほしいです
867名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:22:29
>>866
文が長いからめんどいょ
特に分からないってやつだけをピックアッブしてみ
868名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:23:21
>>838>>841
もまいら、これを教えてちょ
869名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:28:25
こっそり869ゲット。
870名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:29:09
On our way to Florida, we went through many states I've never seen. Georgia, which is near Florida,
is a swampy state with a lot of trees and hills. Tennesse was mostly mountains. The mountains made my ears hurt
です
871名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:32:30
>>838
is の意味は,〜である。it も前までが主部だから,
that 以下でそれを説明してる。それをつなげるイコールの働きが is.
ここではメインの動詞で,もちろん省いたりは出来ない。
872名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:38:54
私たちは、フロリダへのフライトの中で、多くの州を通過しました。
こんなもの見たこともありません。なんと、フロリダの近くにある、ジョージアは、多くの、(木・小山がある)、沼地みたいなものがあったのです。
テネシ〜は、その大部分が山部でした。
その山(山部)に、私は聴覚を奪われました
873名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:39:30
>>859
あなた、>>843の人ではないの?
「なるほど、わかりましたー!」と言っていたからてっきりわかったのかと思いました。
874名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:40:34
>>871
最後の部分にある「is」は何。なんか文自体おかしくね?
875名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:41:59
>>873
オイドンの長文の中からピックアップした、わからない文をのせたら、他の香具師がくいついた
みたいな
876名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:42:51
すまそ、よく読んだらわかった
877名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:43:57
gaining an education
in this way is not a penance,but a delight.
この中の is のこと?
これは that 節内の文の中心となる動詞の is だから,必要。
全然変ではない。
878名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:45:54
>>877
すまそ、文の構成を勘違いしてやした
879名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 11:01:42
>>878
そうか、わかってよかったね!
880名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 11:07:06
>>879
ども。またお願いしやす
881名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 11:07:46
Different as they are, the schools share characteristics common to any high school here.
と言う文を、
「これらの学校は異なっているものの、ここのどんな高校にも共通する特性を共有しています」
と訳したのですが、何だか「意味は分かるものの日本語として可笑しい」文になってしまいました。
何か良い訳はないでしょうか。よろしくお願いいたします。
882名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 11:09:32
ここは女性を男性のA倍雇用してある。
This employ〜〜〜〜〜〜〜。
〜〜〜〜〜の部分を教えてちょ
883名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 11:18:14
>>881
これらの学校がそれぞれ違うことには変わりないが、このあたりの高校と共通した性質を持っている。
。。。とか?
884名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 12:37:20
Although many animals, such as birds or rats,
can tell when one pile of objects is bigger than another,
this is not the same as being able to count.

三行目はどのように訳したらいいでしょうか。
教えてください。
885名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 12:41:15
そうかといって,数を数えられるとゆうわけではありません。
886名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 12:41:50
weird
━━ a. 不思議な, 怪しい, この世のものでない; 奇妙な; 運命を支配する.
━━ n. 運命; 占い師.

これのカタカナ表記の場合は何と書けばよいのでしょうか?
887名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 12:46:15
>>886
ウィァデュ(ド)って感じかな?

----------------------------

Which Arab ruler is to George W. Bush as Yasser Arafat was to Bill Clinton?
今日のワシントン・ポストから。誰か訳してくれ。この"as"がわからん。
888名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 12:47:18
こっそり888ゲット。
ハハハ。
889名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 12:49:33
変形の鯨構文だね。
アラファトのクリントンに対する関係と同じなのは,
ブッシュに対してなら,どのアラブの支配者?
890名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 12:52:15
>>885
ありがとうございました
891名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 13:17:05
>>889
単なる鯨構文で、時制がずれているだけか。そりゃそうだよな。
サンクス。
892名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 13:45:41
>>862

・When Korean fans stop being the "the most obnoxious fanboys in Asia?"
韓国のファンがもう「全アジア一番うるさいなファン」をしないな時

・When hell freezes over!
地獄が冴え渡る時
893名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 13:53:01
>>887

クリントンとアラファトの関係を見なしたら、ブッシュにとって同じ関係をつけるなアラブの指導者は誰でしょう?
894名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 15:46:33
>>872
ありがとうございます
895名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 16:02:54
It looks like a zebra, a horse , and girafffe all in one.
最後のall in one の意味がわかりません。

よろしくお願いします。
896名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 16:06:29
それはシマウマにも見え,ウマにも見え,キリンにも見える.

(all) in one 1つで(全部を)兼ねて
897名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 16:10:49
I had eaten fish,but seldom more often than once a week.


I have learned only how to use knife,fork,and spoon.


It seems impossible to pick up Japanese rice and get it up to my mouth without dropping it.

お願いします
898名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 16:31:50
me partying to hard

どうゆう意味か教えてください!
899名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 16:53:18
>>898

私がパーティーすぎた
900名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 17:12:11
Kim took another big step back from greater openness when he shut down
North Korea's new cell-phone system.

One thing is for sure: for every cautious assessment such as that, the next few months
will see just as many wild rumors of events in the Hermit Kingdom.

お願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 17:22:12
If you are interested, these are the selection of our pictures
from Japan
Thank you for sharing your Ofoto album!
Here is a copy of the email that was sent with the album.
Subject: Photo Album from sabina:View my online photos
Instructions: Click view photos to begin.If you're an existing
Ofoto member you'll be asked to sign in. If not, you can join
Ofoto for free.
If you cannot see the links above, copy and paste the following
URL directly into your browser:http://www.ABC
Questions? Visit http://help.ofoto.com.

和訳おしえて下さい。
902名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 17:28:55
>>898
前後の文はありますか
903名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 17:39:01
>>901
どの部分が分かりませんか?
904名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 17:52:51
>>897
魚も食べたが、週に一度食べるかどうかだった

私はナイフやフォークやスプーンの使い方しか知らない

ライスを持ち上げて、そのまま落とさずに口まで持っていくことは不可能に思える
905名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 18:02:41
簡単で申し訳ないですが^^;

NO WAY TO SAY
ってどういう意味ですか?
906名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 18:08:31
>>905
「言葉にならない、言いようがない」だけど文脈がないと判断しかねる
907名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 19:15:18

908名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 19:34:11
Post-finishing processes often determine the type of media used.

おねがいします
909名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 20:56:53
外国製の塗り薬(傷跡を消す薬・商品名はケロコート)を買ったのですが
注意書きまで英語なので使うに使えません。
辞書を見ながら何とか自力で和訳しようとしたのですが
日本語にならないし、あってるか自信も無くて使えません。

.txtでうpしたので、訂正や校正をしてもらいたいです。
ttp://syobon.com/upload/src/syobon23026.txt.html

おねがいしますm(_ _)m
910名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 21:00:28
>>908
「Post-finishing processes」はしばしば今使われているmediaの種類を決定する。

かな?usedは過去分詞形、形容詞的用法の後置修飾だろう。前後の文が無いとよくわかりませんが。
911名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 21:05:30
〜友人と久しぶりに再開したときのお話〜
You haven't changed a bit.(ちっとも変わらないね)
The last time I saw you was in high school,right?
(最後に会ったのは、中学時代だっけ?)
Yeah.It's been a while. (???)

最後の分が分かりません。
お願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 21:11:59
しばらくぶりだね。
913名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 21:14:55
>>911
久しぶりだからな。という意味です。

Yeah. It has been a while.
うん。しばらく経っているから。
っていうと分かり易いかな。
914名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 21:36:19
I may have visited a place time after time,but I still manage to get lost on my way there.
I was so shy that I never dared ask complete strangers the way and so I used to wander round in circles and hope that some miraculous chance would bring me to the spot I was heading for.
予習しなきゃいけないんですがmanage toとround in cycles の上手い訳仕方がわかりません(´Д`;
915名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 21:45:17
>>914
Manage→この場合は、manageという単語自体を訳すのではなくて、
「何度同じ場所を訪れても、目的地にたどり着くまでに迷子になってしまう」
という風に訳します。この内容で日本語に訳すと、表面に浮き出る単語ではないんですね。
Round→これは、wander round in circlesの一部ですので、このフレーズを
まとめて訳しましょう。直訳すると「円をえがくようにくるくるとさまよう」
なので、普通の日本語にすると、「同じところをさまよう/歩き回る」ということになります。
これで、最後にわからなかったround in circlesの意味も解決されましたね。

予習がんばれ〜
916名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 21:50:28
>>914
Manageの説明が少しわかりにくかったと思うのでつけたしますが、
I still manage to〜 の「manage」には、「他の人だったらしない間違いを
なぜか自分は見事にやってのけてしまう」の、「やってのける」という意味が
あります。
917名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 21:50:49
>>915
わかりやすい解説までして下さってありがとうございますm(__)m
予習頑張りますー^^;
918名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:10:58
>914なんですが追加で質問です。
I was heading for.とはどう訳せばいいんでしょう?
辞書でheadingを調べたんですけどあまりぴったりくる意味がありませんでした。
bring me to the spot らへんが私を目的地に連れて行ってくれることを望んだかな?
919名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:15:06
>>918
私が向かっていたところ=目的地
920名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:16:35
>>919
ありがとうございますm(__)m助かりました!
921名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:27:50
>>910
ありがとう
922911:2005/03/27(日) 22:29:20
お願いします…早く使いたいんです…

決して怪しいファイルではないですし、英文と自分なりの和訳も書いてあるので…。

どうかお願いします!
923名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:34:28
>>922
なんのことですか?
924名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:39:11
スルーされたので、再依頼します。和訳 お願いします。

If you are interested, these are the selection of our pictures
from Japan
Thank you for sharing your Ofoto album!
Here is a copy of the email that was sent with the album.
Subject: Photo Album from sabina:View my online photos
Instructions: Click view photos to begin.If you're an existing
Ofoto member you'll be asked to sign in. If not, you can join
Ofoto for free.
If you cannot see the links above, copy and paste the following
URL directly into your browser:http://www.ABC
Questions? Visit http://help.ofoto.com.


925名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:42:22
926名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:46:59
>>922=>>909
If Kelo-cote does'nt dry in approximately 10 minutes,you may have applied too-
much
もしケロコートが大体10分で乾かなかったら、もっと乾かしてよい。

Gently remove any excess and allow that Kelo-cote may process to continue.
過剰なケロコートを優しく拭い去り、ケロコートの肌への反応を続けさせてよい。


Kelo-cote should not be applied over antibiotic skin preparations or disconti-
nue use and consult your physician .
ケロコートは抗生物質含有の塗り薬の上に塗るべきではなく、使用を中断して
医師に相談してください。

こんなところか?
927名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:48:02
×続けさせてよい。
○続けさせてください。
928名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:49:02
>>924
ご興味がありましたら、こちらの「日本からの写真セレクション」もご覧
ください。
Ofotoアルバムを共有していただいて、ありがとうございます。
以下が、アルバムに添付されていたEメールの内容です。
題:Sabinaからの写真アルバム:自分のオンライン写真を参照する
手順:始めるには、"View Photos"をクリック。
Ofotoメンバーの方はログインをする。Ofotoメンバーでない方は、
無料でOfotoメンバーになることができます。

上記のリンクが上手くご覧になれない場合は、以下のURLをコピーして、
直接お使いのブラウザのアドレスバーに貼り付けて下さい。
http://www.ABC
質問はこちら。http://help.ofoto.com
929名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:51:15
>>926
上の2こが間違い
930名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:55:54
>>929
じゃ、訳せよ
931名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 22:58:38
10分以内で乾かなかったら,塗りすぎです。
932名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 23:05:43
>>931 勉強になります(ペコリ
933高校2年:2005/03/27(日) 23:18:18
最後のところが私の力では訳せませんでした。
よろしくおねがいいたします。

A:マッサージチェア買おうよ!
B:いくらくらいするの?
A:20万くらい。
B:Really? Just for a chair? (椅子の為だけに?)かな?
A:Oh,but what a chair!
934名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 23:21:27
>>930
だって、なんか部分的によく訳せているところがあったから、
間違えたところはわざと間違えたのかと思ったんだもん
935911:2005/03/27(日) 23:21:37
>>926-927,929-931さん
助かりました!ありがとうございますm(_ _)m
936名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 23:21:57
B:Really? Just for a chair?  ほんと? たかが椅子1つが?
A:Oh,but what a chair! まあでもすごい椅子じゃん!
937高校2年:2005/03/27(日) 23:45:47
>936
ありがとう!
938名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 23:50:34
Be sure to remind him to pay the bill.
お願いします。
939名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 23:57:13
>>938
やっこさんに、支払いをするようにってちゃんと言っといてよね。
940名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 00:00:50
彼に請求ちゃんと払うように言ってね。たのんだよ。
941くぎみ〜 :2005/03/28(月) 00:46:49
French Revolution( ) out in 1789.
ア:break イ:broke ウ:broken エ:had broken
どれをいれたらいいかおしえてください。 
942名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 00:53:08
broke かな
943くぎみ〜 :2005/03/28(月) 00:54:44
>>942
ありがとうございます。
944名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 00:56:45
945くぎみ〜 :2005/03/28(月) 01:06:50
・We ( ) Mt. Fuji last year.
ア:climb イ:climbed ウ:have climbed エ:had climbed
・Please give him this book if he ( ) here tomorrow.
ア:comes イ:will come ウ:has come エ:will have come
・I don't know if he ( ) here tomorrow.
ア:comes イ:will come ウ:has come エ:will has come
・They ( ) each other for ten years.
ア:know イ:are knowing ウ:are known エ:have known
・Yesterday I bought the camera I ( ) for a long time.
ア:want イ:have wanted ウ:wantedエ:had wanted
( )に当てはまる記号をおしえてください。  
946名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 01:12:44
http://www.muchosucko.com/flash/pentagonlies.html#Main

911の時のペンタゴンのことを検証しているみたいなのですが・・・わかりません。
おしえて賢い人。
947名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 01:15:19
>>844=>>900てきとう
金は偉大な開放から大きくまた一歩引き下がった。それは
北朝鮮の新しい携帯電話システムをシャットダウンしてしまったときである。

そのような注意深い評価のどれもにとって、一つ確かなことは
次の何ヶ月かで隠者王国に起こる出来事に関する多くの面白い噂どおりのことが
見られるだろうということだ


隠者王国=朝鮮のかつての呼び名
948名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 01:22:40
>>946
ペンタゴンに突っ込んだといわれているのはB757旅客機だったはずだが
どうも状況証拠から見て怪しい(と言っている)
そんなフラッシュ。
949椎名桜子:2005/03/28(月) 01:42:28
When I came home from school a week ago, I found our television broken.
I didn't know how to spend my free time.
During the dinner, I said to my father ,"Will you buy a new television ? We can learn a lot from television."
He said to me,"I know" .
But how about spending a few days without television ?That may be good".
950名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 01:46:12
>>892
ありがとうございました
951名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 01:55:38
>>945




952名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 02:42:43
>>949

先週で学校から帰って来た時に、私はテレビが故障しましただと発見した。
それから暇になったらどう時間を過ごしてればいいのかだと心配しました。
父さんに「ウチはテレビが買い換えるだよね?テレビはいろんなものが教えるだから!」
と言ったけど、父さんは「それは分かるだけど、数日のテレビがいないな生活を過ごしてれば?
いい体験かも知れないだと思いますよ。」と答えた。
953名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 02:55:57
Let bygones be bygones

よく分からない…教えて
954名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 02:57:01
Her health improved as the severe winter gave way to spring.
He went to London by way of Paris.
What line of work are you in?
He decided to take a strong work over the matter.

お願い致します。
955名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 02:57:04
956名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 03:02:58
>>955
ありがとうございますー
957名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 03:05:36
Anyone will spot you as a detective.
の訳って、
「誰かがあなたを探偵として見つけるだろう」ですか?それとも
「探偵である誰かがあなたを見つけるだろう」ですかね?
as a detectiveは どれを就職しているんでしょう
958名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 03:07:11
「誰かがあなたを探偵のように見つけるだろう」で、
as a detectiveはAnyoneを就職してるってことですかね
959名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 03:10:09
>>557
探偵であるあなたを誰でも指摘できるでしょう

あなたが探偵であることはバレバレですよ
960:2005/03/28(月) 03:51:10
訳してもらえなかったので・・・この英文を訳してもらえますか??
@(When I came home from school a week ago, I found our television broken.)
I didn't know how to spend my free time.
During the dinner, I said to my father ,"Will you buy a new television ? We can learn a lot from television."
He said to me,"I know" .
But how about spending a few days without television ?A(That) may be good".
The next day our teacher told us about Wastern culture.
I was very interested in it.
So I went to the library to borrow some books about it.
When I was helping my mother in the kitchen yesterday,she said to me,B( )
"Yes. C(I've found it very interesting.) I will read many books".
She said, "That's a good idea. D(We've wanted you to know that reading books makes your life happy".)
問1:@、D を日本語に訳してください。
問2:Aが指す内容を日本語で教えてください。
問3:Bに入る適当なものを次のア〜エの中から1つ選んでください。
   ア:Did you ask your father to buy a television ?
イ:Is reading books interesting ?
ウ:Do you want to watch television ?
エ:What is your favorite TV program ?
問4:Cをitの指す内容を明らかにして日本語に直してください。
長いとは思いますがよろしくお願いします。
961名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 04:15:54
>>954をどうかお願いします
962名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 04:26:59
>>960
お前それどう見ても春休みの宿題そのまんまじゃん
自分でやれゴミクズ
963名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 07:24:59
>>960
まぁそれだけ長い質問を丁寧に打ったのは、評価する。
誰かやってあげな。
964名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 07:26:30
>>961
これは短いのでやろう。

うむ。。。やっぱりつまらない文章でやる気がおきなかった。。。すまん。
965:2005/03/28(月) 07:37:59
ここはクズばっかりですね
もういいです
966名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 07:46:09
>>946

あらましは >948氏の通り。この件に関しては巡航ミサイルの説有り。
現場でミサイルのエンジン部分が写っている写真がある。
967名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 08:16:59
Hi, no problem with shipping to Japan...
just need to go and find out how much to Japan on moday...

お願いします
968名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 08:17:07
>>965
あのさ、あなたずいぶん前からいろんな質問のっけて、
それに答えてもらっているんだからもう十分じゃない?
他人の親切をあたりまえに受け取るのは好きじゃないな。
あんまり楽ばっかしようとしてると、自分で問題を解決しようとする
意思がだんだん薄れてくるよ。

また明日にでも試してみたら?質問。そのころには答えてくれる人いるよ。
969名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 08:18:56
>>967
日本への発送は問題ないです(可能です)。
月曜日に、送料をお調べしますね。
970:2005/03/28(月) 08:21:53
>>968
うるせー馬鹿
971名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 08:22:08
>>960
死ぬほど笑った。
そうか、もう4月だもんな。
972名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 09:15:54
"This is a young Japanese who has got a vision, and he's got the guts,"
said Jesper Koll, chief economist for Merrill Lynch in Tokyo.
"The Japanese are no longer afraid to take on their own elite."

NY timesの堀えもんに関する記事なんですが、
上の文章の3行目訳していただけませんか。
973名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 09:55:33
>>972
自分より上の者との対決を怖がる時代は、終わったようです。

日本人を指していることがすでにわかっているので、「日本人は」というのを
省きました。この場合のtake onは、挑戦する、対決する、という意味で、
their own eliteのownは、日本人自身を指しているので
their own eliteは日本人のエリート、という意味になります。
974純正あのさ小僧 ◆B1r8jR9FXo :2005/03/28(月) 10:00:27
>>968
                     _________
                   /∴∵∴∵∴∵∴∵∴\  
                  /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\
                 /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\  
                /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵ \ 
               /∴∵∴∵∴∵∴/ ヽ   / ヽ ∴∵∴|
               /∴∵∴∵∴∵∴ | ● |  | ● | ∴∵∴|
               |∴∵∴∵∴∵∴ ヽ ノ  ヽ  ノ ∴∵∴|
               |∴∵∴∵∴/     / ̄ヽ    \ ∴.|
               |∴∵∴∵/  ‐‐--  ヽ_/  --‐‐ \ |  
               |∴∵∴ /   ‐‐--    |   --‐‐   |
               |∴∵∴/    ‐‐--    |   --‐‐   |
           ,,、-ー''~|∴∵∴|   \         |     /   |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ,,r'"    |∵∴∵|    \_____|__/    / < うるせー馬鹿!
        t~       ,\∵ |      \       /     /   \_______
     ,、-ー'~     ヽ  i \ |        \__/    /  i  
    ヽ,   ー-、    t  .i  \                / i  リ  
     ヽ,    ヽ,   i  t   \_________/  i  i  

975名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 11:04:05
>>972
their own eliteで「自分より上のもの」という意味になるということは
eliteに「上のもの」という意味が含まれているのでしょうか?
976名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 11:42:37
>>975
こんにちは、973です。
はい。エリートは、日本語の意味からも察することができるように、
選びぬかれた人、優秀な人という意味があります。
よって、あの文章のtheir own eliteは「日本でトップに立っている者達」ですよね。
それを「自分より上のもの」と訳した理由は、この文章にとって、エリート達は、
彼らよりも低い立場の人間(ほりえもん等)から挑戦される対象だからです。
さらに、著者が指摘したかった傾向を、「上の者に刃向かう日本人の恐怖心の薄れ」
と判断し、そのような表現の仕方を使いました。
977名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 13:13:22
>>976
大変判りやすくご丁寧にご解説頂きまことに有り難う御座います。
本当にとてもよく理解できました。
感謝感激雨アラレちゃんです、ありがとうございます
978名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 16:04:50
お願いします。

Can all researchers please be rounded up and tortured?
リサーチャーは首つってくれませんか?  で、よかですか?

意訳しすぎですか?
979名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 16:12:03
お願いします
女の子とメールしていますが、HAVE A THUG STEELO MACHIGAINAII!
とメールの最後にいつもあるのですが、steeloの意味がわかりません
教えてください
980名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 16:35:55
HAVE A THUG ってどうゆう意味?
981名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 16:36:34
AC Milan look as if they are going to push the leaders all the way to the wire at the moment.
If they can keep up their current form there is no reason,
they can't be challenging for honours at the end of the season.

ACミランは現在、首位にもうチャージをかけている。
この調子でいけば、シーズン終了時にはタイトルを取れない理由はないだろう(タイトルを取れるだろう)

で、よかですか?Betterな訳あれば、ヨロシコお願いします。
982高校2年:2005/03/28(月) 17:02:47
Bさんの最後の1文「I almost wailed out of the theater」
直訳すると「ほとんど映画館の外をあるいてたよ」
ってなってしまいます。どう訳せばよいのでしょうか
よろしくおねがいいたします。

A:○って映画見ようと思ってるんだけど。
B:お金の無駄だよ。 I saw it last weekend and
I almost walked out of the theater.
983979:2005/03/28(月) 17:05:04
>>980
多分、THUG STEELO を(部分・属性として)もっている
ではないかと思っています。
984名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 18:05:02
i have seen the match, too and i really kept my fingers cross for japan
but hey, hashemian is a footballer of bayern munich. but when he plays
there
he is not very good. how could he score two goals?
お願いします
985名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 18:51:05
負けたんだからしょうがない。
986名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 19:36:35
>>982
walked out of 〜 〜から立ち去る
(意訳)途中で席を立とうと思ったぐらいだよ。
987名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 19:43:15
Target Awards are determined based on a percenrage
of salary, and may be subject to additional adjustment
based on participant's results under the annual incentive
plan and discretionary criteria.

Target Awards are automatically deferred and credited to
to an individual account for the reminder of the three-year
plan cycle.

どなたかお願いします!アメリカの給与制度に関する話のようです
988高校2年:2005/03/28(月) 20:25:17
>>986
ありがとうございました。
989名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 21:15:33
SEOUL, SOUTH KOREA - JULY 29:
Relatives of some of the 100 people missing in the Sampoong Department Store
disaster attack district official Cho Nam-Ho as he pays his respects at a funeral home 29 July.
Cho's clothes were torn off and his eye cut up by punches and kicks.
Several district officials were indicted for bribery in overlooking modifications which caused the collapse of the store
which killed and injured more than 1,500 people.

よろしくお願い致します。
990名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 21:47:24
こっそり990ゲット。
TOEIC 卒業だ。
そろそろ,次スレお願いします。
>>960 を過ぎたら次スレ立ててね,とかテンプレに置いた方がいいかな?
991名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 21:51:48
Milgram's original research - conducted among the population at large, rather than the specialized, highly collaborative fields of mathematics and acting (see below) - has been challenged on a number of fronts.

ミリグラムのオリジナルの研究は−広域での人口について、むしろ専門的ではなく、数学と演劇(下記参照)の大いに共通する分野−多くの領域で試みられた。

むりやく日本語訳をつくってみましたがわけがわかりません。どなたかお願いします。
992名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 21:58:13
i have seen the match, too and i really kept my fingers cross for japan
but hey, hashemian is a footballer of bayern munich. but when he plays
there
he is not very good. how could he score two goals?
お願いします
993名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 22:17:25
Night on the Town

とはどんな意味なんでしょうか?

何かかっこいいせりふのようなんですが?
994名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 22:26:30

夜の街
995名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 22:27:34
>>993
夜の街で過ごすこと、夜の街で楽しむこと
だとさ。英辞郎より。
996名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 23:10:33
Pandas were also taken into captivity to begin a breedig program
so that pandas bred in zoos could one day be returned to the wild.

For years zoos have spent millions of dollars to place together
in breeding pairs.

Cloning is the latest such method to come in for serious discussion.

Cloning can therefore ensure survival of all the traits that make
it difficult for pandas to breed.
So cloning can represent the single worst thing that can happen
to threaten the long term survival of the panda.

The forces of selection through process of natural reproduction
will then have a chance to work to save the pandas.

どの文も大体の意味はわかるのですが、綺麗な日本語にできません。
よろしくおねがいします。
997名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 23:31:02
He clearly knew what he was up against.

お願いします。
998名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 23:36:07
>>997
彼ははっきりと直面するもの(困難など)を知っていた
999名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 23:38:59
unco
1000名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 23:39:44
1000?
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。