■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part99■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

【前スレ】
■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part98■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1109220602/
2名無しさん@英語勉強中:05/03/09 19:50:24
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)
3名無しさん@英語勉強中:05/03/09 19:51:04
ゆうこりんにささげる3ゲット
4名無しさん@英語勉強中:05/03/09 19:51:10
こっそり3ゲット。
スレ立てありがと。
5名無しさん@英語勉強中:05/03/09 19:51:56
My cock is itching.
お願いします
6名無しさん@英語勉強中:05/03/09 19:51:58
メル友・海外通販はこちらに↓

♪〒 メル友 海外通販 英語を和訳 ♪〒
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1080097242/
7名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:07:39
>5
学校で先生に聞いたほうがいいよ君
8名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:11:44
I appreciate it.

Thank you for it.
ってニュアンスがどう違うのでしょうか?
教えてください。
9名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:14:24
Thank you for it. なんて使わないんじゃない?
10名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:19:41
I am poor.....lol
I am .....lol
I...hehe
11名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:39:42

これをお願いします:

edoya.dyndns.org/cgi-bin/-_-/gw.cgi/nekodaisuki19182.png

ついでに、これってどこのロゴマークですか?
12名無しさん@英語勉強中:05/03/09 21:27:54
>>9
そうですよね;
Thank you.との違いを教えてほしいです。
よろしくお願いします。
13名無しさん@英語勉強中:05/03/09 21:42:01
>>前スレ、940様

お礼遅くなって、スイマセン。
ありがとうございます。
14名無しさん@英語勉強中:05/03/09 21:43:59
長くてスイマセン、日本語訳おしえてください。(スルーされたので、再依頼)

We celebrate Christmas in the evening of the 24th of December,as
that is the night Christ is born.We put up a Christmas tree and
also rebuild a small nativity scene.My family redoes the nativit
in the style of our region, which shows the holy family in a
small hut, with local animals around and mountains in the
background (we use rocks and stuff,is a bit like those bonsai
gardens,a miniature landscape)At around 8 o clock the family
assembles around the treee and we sing Christmas songs, then we
unwrap the presents, usually some small things now. When I was
kid I used to get things I needed anyway for Christmas,like skii
and winterboots etc. And then we eat some special meal.Which is
very basic - wheat flower and water sweetened with honey. A lot
of the food we eat for religious festivals in my home region is
very basic,as the region was dominated by farming and mining,and
the people were very poor, so their food was very basic too.This
has all changed, as the village is now a tourist location with
many winter tourists going there for skiing.
15名無しさん@英語勉強中:05/03/09 21:52:38
>>11をお願いします。
16名無しさん@英語勉強中:05/03/09 22:14:22
俺も長くてすみません、教えて欲しいです。
Skokiaan, Skokiaan, Skokiaan, Skokiaan...

Oh far away in Africa Happy, happy Africa
They sing-a bingo bango bingo
They have a ball and really go
Skokiaan, Skokiaan, Skokiaan
Oh take a trip to Africa Any ship to Africa
Come on along and learn the lingo
Beside a jungle bungalow
Skokiaan, Skokiaan, Skokiaan
Hot drums are drumming
Hot strings are strumming and
Warm lips are blissful their
Kiss full of Skokiaan
Oh if you go to Africa
Happy, happy Africa
You linger longer like a king-o
Right in the jungle on the low

Skoki, Skoki, Skoki, Skokiaan
Okie-dokie anybody can
Skoki, Skoki, mano-mano-man
You sing-a bingo bango bingo
In okie pokie Skokiaan
Skokiaan
Oh far away in Africa Happy, happy Africa
They sing-a bingo bango bingo
They have a ball and really go
Oh take a trip to Africa Any ship to Africa
17名無しさん@英語勉強中:05/03/09 22:23:47
>>940の続きなのですが。

To learn more about this 1st of 2 political roles I hold, visit ]
our web site at http://www.AAA.org/ and you will see me listed
as Co-Chair of the Central Region.You can also read our
newspaper if you really want to practice your English! When I
went to Indonesia one of the reasons I went was to bring a
financial donation to aid the indigenous people of the Aceh
Province in Indonesia as they were not only in the most
impacted areas, but indigenous people are usually the poorest
and most marginalized of people in the world and this was true
of the indigenous people of Aceh. Also, in our history, the
Nuu-chah-nulth people have also experience the disaster of
tsunami so we were especially compelled to assist the Aceh
people of Indonesia.
18高校2年:05/03/09 22:45:34
このBさんの訳なのですが、直訳(それは何ににている?)すると
会話が少しおかしくなります。
look like って『似ている』という意味以外にもあるのでしょうか。
よろしくおねがいいたします。


Aさん:あれの名前ってなんて言うんだっけ?
Bさん:What does it look like?
Aさん:鉄とプラスチックで出来ていて・・・・
19名無しさん@英語勉強中:05/03/09 22:46:23
>>11をお願いします。
20名無しさん@英語勉強中:05/03/09 22:52:47
>>17
私の持つこの第1、第2の政治的役割についてもっと知るためには、このサイトhttp...
を訪問して下さい。そうすれば私が Central Region の副議長としてリストアップされているのが
分かるでしょう。そしてもし英語の勉強をしたければ私たちの新聞を読むことも
出来ます。私がインドネシアに行った時、その理由の一つはアチェ地区の先住民を助ける
ための寄付金を持っていくことでした。というのは、彼らは最も被害を受けた地区である
というだけでなく、先住民はたいてい世界中で最も貧しくもっとも疎外されているからで、
このことはアチェの先住民にも当てはまります。また、我々自身の歴史の中でも、
Nuu-chah-nulth の人たちは津波の災害を経験しており、それでとりわけ、インドネシアのアチェ
の人たちを援助する気になったのです。
21名無しさん@英語勉強中:05/03/09 22:57:13
雑貨のロゴに書いてたんですが、どういう意味なんでしょう?

  ru happy?

前後には何も無くこれだけの文章です。

22名無しさん@英語勉強中:05/03/09 22:58:32
>>18
look like ... は「〜のように見える」という意味しかない。
だから、 what does it look like ? の直訳は
「それは何のように見えますか」

Bさんのセリフは「どんなの?」くらいか・・・
23名無しさん@英語勉強中:05/03/09 22:59:19
>>21
are you happy?
24高校2年:05/03/09 23:01:25
>>22
ありがとう!
25名無しさん@英語勉強中:05/03/09 23:04:26
Sure I’ll show you. It’s actually black. Kinda scary looking too.

Confucius say…like what you do, never work a day in your life.

お願いします。
26名無しさん@英語勉強中:05/03/09 23:06:37
>>23
レスありがとう。もう少しお聞きしたいのですが
are you happy? と同じ意味という事でしょうか?

そもそも「ru」という単語って英語にあるんでしょうか?
27名無しさん@英語勉強中:05/03/09 23:09:27
省略してるだけ。
CU → see you のように。
28名無しさん@英語勉強中:05/03/09 23:17:43
>>27
(23=26です。)
ありがとう。私へのレスですよね?

CU → see you という省略って初めて知った。
習ってない。辞書にも載ってない・・・(^_^;

って事は、「ru happy?」って、間違いじゃないんですね?
一般的にも通用するんでしょうか?
  
他にも
「u've got mail !」っていうロゴの物もあるんですが、
これも省略でしょうか?


29名無しさん@英語勉強中:05/03/09 23:18:49
>>25
もちろん見せてやるよ。それは実際は黒で、見るのが恐いようなヤツ

孔子は言う、
「自分のしていることを好きになりなさい、そうすれば
 あなたは生涯で一日として働くことはないよ」
30名無しさん@英語勉強中:05/03/09 23:19:18
>>11をお願いします。
31名無しさん@英語勉強中:05/03/09 23:29:17
>11
これは日本に本社のある、ある自動車会社のマークです
エンブレムになって車の先っちょについてます

>これってどこのロゴマークですか?
知るか
32名無しさん@英語勉強中:05/03/09 23:29:43
>>14
12月24日の夜、キリストが生まれた日、クリスマスに私達は
クリスマスツリーを立て、キリスト誕生の場面を再現する。私の家族は
自分の土地のやり方で、山々を背景に聖家族(マリアとヨセフとキリスト)
が小屋で動物に囲まれている場面を再現する(私たちは石や何かを使って
その場面を再現しようとしたが盆栽で箱庭を作った感じになってしまった)。
そして、8時をまわると家族はツリーに集まり、根元に置いてある
クリスマスプレゼントの包み(最近はたいてい小さなものになっているが)
を開けたが、私が子供の頃はスキー用品や冬用の長靴など必要なものを
もらっていた。それからその日だけの特別料理を食べる。小麦粉を水で溶き
ハチミツを混ぜた質素な料理だ。私たちの地方では宗教行事のある度に
沢山のものを食べるが、どれもとても質素である。なぜならそこでは酪農や
鉱業で暮らしを立てている人がほとんどで皆とても貧しく、したがって
食べるものも酷く質素だったのだ。しかし今では全てが変わり、冬には
多くの人々がスキーに訪れる観光地になってしまった。

(意訳でよければ)
33名無しさん@英語勉強中:05/03/09 23:54:08
NEIL SEDAKAの「素敵な16才」という唄の訳をお願い出来ませんでしょうか?
長くてすみませんが、お願いします。

Tonight's the night I've waited for
Because you're not a baby anymore
You've turned into the prettiest girl I've ever seen
Happy birthday sweet sixteen

What happened to that funny face
My little tomboy now wears satin and lace
I can't believe my eyes you're just a teenage dream
Happy birthday sweet sixteen

When you were only six I was your big brother
Then when you were ten We didn't like each other
When you were thirteen You were my funny valentine
But since you've grown up Your future is sewn up
From now on you're gonna be mine, so

If I should smile with sweet surprise
It's just that you've grown up before my very eyes
You've turned into the prettiest girl I've ever seen
Happy birthday sweet sixteen
34名無しさん@英語勉強中:05/03/10 00:08:04
In terms of surprises, there's an interesting girl, Utada, who's a pop star in Japan
and who released an album late last year called Exodus [Island].
It's really interesting dance and pop music.
She could be the first Japanese recording artist to really make it in the West.

お願いします
35名無しさん@英語勉強中:05/03/10 00:14:14
>>28

英語をいっぱい読んでれば自然にわかる
Go EZ , man !
36名無しさん@英語勉強中:05/03/10 00:42:24
お願いします.

The fire brigade were called to the prison to put out a fire.
37名無しさん@英語勉強中:05/03/10 00:50:36
>>33
この夜をずっと待っていた
きみはもう子供じゃないんだ
きみは最高に素敵になった
誕生日おめでとう

あのおかしな顔はいったいどこにいったんだろう?
あのおてんばがサテンやレースの服をお召しになった
自分の目が信じられないよ きみはまるでシンデレラのようさ
誕生日おめでとう

きみがまだ6才のとき ぼくはきみのお兄さんみたいで
10才のとき ぼくらはけんかしてばかり
13さいのときは 恋人ごっこをしていたね
誕生日おめでとう

驚いてぼくがほほえんだら
きみは ぼくの目の前で大人になるんだよ
きみは最高に素敵になった
誕生日おめでとう

(最後のif節がグダグダですが)
38名無しさん@英語勉強中:05/03/10 01:10:55
Step by step, heart to heart, left right left
We all fall down like toy soldiers
Bit by bit, torn apart, we never win
But the battle wages on for toy soldiers

よろしくお願いします。。
39名無しさん@英語勉強中:05/03/10 01:12:19
>>36
消防隊は呼び出された 刑務所に 消火のために
40名無しさん@英語勉強中:05/03/10 01:25:33
>>39
ありがとう!!!!!!
41名無しさん@英語勉強中:05/03/10 01:30:26
すいません、ここって自分で翻訳した文章の添削ってしてもらえますでしょうか?
それか他にどこか適当なスレがあるなら教えて頂きたいんですが。
42名無しさん@英語勉強中:05/03/10 01:34:48
>>34
驚きといえば、日本の女性人気歌手ウタダが興味深い。昨年『Exodus』という
アルバムをリリースしたが、とてもダンサブルかつポップなアルバムに
仕上がっている。アメリカやヨーロッパで日本人歌手として初めて成功を
収める可能性を秘めている。
43名無しさん@英語勉強中:05/03/10 02:32:07
megaって「大きい」とか「100万倍」とか以外に何か意味ありますか?
どーもこういう意味で取ると文意が繋がらないんですが・・・
44名無しさん@英語勉強中:05/03/10 02:56:47
>>35
ありがとう。
でも、でも英語得意な人でもわからんかったんですよー。

>Go EZ , man !
この意味も知りたくなってしまいます!
45642:05/03/10 03:43:49
お願いします。

How are u doing man? I hope ur ok and ready for the 25th . Anyways I have a couple of questions to ask u.

1st, During 1995-1996, I was in love with the video game called, "Double Dragon", the Neo Geo Edition.
I was in another country those years, and after I came here in 1997, I never heard of it again. I ve been researching a lot, and I came to the conclusion that it is only for Neo Geo only.
Before today, I didn t even know there was such system. I have searched on E-bay and other places.
And I see that this system which is like 10 years old is even more expensive than a ps2 for God Sake.
But I really love this game and only this edition.
I really want to have it as a remembrance of all those times. Do u know anywhere that I can get a good deal to buy it,
or if there is a way to download it into a pc and play it from there, or if U have one and u don t like it anymore.
I mean I want to buy this thing but I don t want to pay $200-300 man. Thats too much for a system that was released in the 90s.
So if u have any more information or suggestion regarding this game and the system's availability please let me know.
I really really want to have this game. I hope u heard about it , afterall It s Japanese.
Please let me know or give me suggestions about what I should do. Thank u sooooo much, and I know this is silly , but it s the only fighting game that I actually liked.
And brings me a lotttttt of memories. Thanx man

Here is a link that might help u incase ur confused about whitch edition I m talking about, bacause I know there are 20 different Double Dragon games.
46名無しさん@英語勉強中:05/03/10 03:48:29
       ,.ィ , - 、._     、
.      ,イ/ l/       ̄ ̄`ヽ!__
     ト/ |' {              `ヽ.            ,ヘ
    N│ ヽ. `                 ヽ         /ヽ /  ∨
   N.ヽ.ヽ、            ,        }    l\/  `′
.  ヽヽ.\         ,.ィイハ       |   _|
   ヾニー __ _ -=_彡ソノ u_\ヽ、   |  \  
.      ゙̄r=<‐モミ、ニr;==ェ;ュ<_ゞ-=7´ヽ   > >>45のご希望に応えて
.       l    ̄リーh ` ー‐‐' l‐''´冫)'./ ∠__          参上させてもらう!!
       ゙iー- イ'__ ヽ、..___ノ   トr‐'    / しかし!時間がないのでこれでさらばだ!! 
       l   `___,.、     u ./│    /_
.        ヽ.  }z‐r--|     /  ト,        |  ,、
           >、`ー-- '  ./  / |ヽ     l/ ヽ   ,ヘ
      _,./| ヽ`ー--‐ _´.. ‐''´   ./  \、       \/ ヽ/
-‐ '''"  ̄ /  :|   ,ゝ=<      /    | `'''‐- 、.._
     /   !./l;';';';';';';\    ./    │   _
      _,> '´|l. ミ:ゝ、;';';_/,´\  ./|._ , --、 | i´!⌒!l  r:,=i   
.     |     |:.l. /';';';';';|=  ヽ/:.| .|l⌒l lニ._ | ゙ー=':| |. L._」 ))
      l.    |:.:.l./';';';';';';'!    /:.:.| i´|.ー‐' | / |    |. !   l
.     l.   |:.:.:.!';';';';';';';'|  /:.:.:.:!.|"'|.   l'  │-==:|. ! ==l   ,. -‐;
     l   |:.:.:.:l;';';';';';';';| /:.:.:.:.:| i=!ー=;: l   |    l. |   | /   //
       l  |:.:.:.:.:l;';';';';';';'|/:.:.:.:.:.:.!│ l    l、 :|    | } _|,.{::  7 ))
        l  |:.:.:.:.:.:l;';';';';'/:.:.:.:.:.:.:.:| |__,.ヽ、__,. ヽ._」 ー=:::レ'  ::::::|;   7
47名無しさん@英語勉強中:05/03/10 03:55:20
In the more extreme case of the detection of an alien message,
the likely effects on mankind would be highly significant.

御願いします。全訳と、effectsはこの場合どういう意味でしょうか?
48名無しさん@英語勉強中:05/03/10 04:28:24
>>47
異星人からのメッセージを検出するというもっと極端な例を考えた場合、
人類への考え得る影響は重大なものとなろう。
49名無しさん@英語勉強中:05/03/10 04:46:36
I would've offered my services for free just so
I could see you in person.

お願いします。
50名無しさん@英語勉強中:05/03/10 05:22:35
>>49
あなたに直に会わんとして、無償奉仕したかもしれない。
51名無しさん@英語勉強中:05/03/10 05:33:23
国際結婚することになりお金がないので自分で証明書類を訳しているのですが
次の部分が分かりません。

Annexed documen is:
NSO Certification re: Non appearance of xxxxxx(名前) in the National Indices of Marriage

この部分が何を言わんとしてるのか分かりません。

「NSO Certification re: Non appearance of」は決り文句のようなのですが・・・

詳しい方がいらっしゃればよろしくお願いします。
52名無しさん@英語勉強中:05/03/10 06:18:36
i can call you later cause i miss you all the time
say hello to your friend too.if they fine or not ? say hello to them for me too.
↑これって後で電話する。友達によろしくって意味ですかね?
何だか変じゃないですか?
53名無しさん@英語勉強中:05/03/10 08:59:53
>>20

ありがとうございます。
この人はカナダ人なのですが、カナダでも原住民がいるとは知りませんでした。
すごく勉強になりました。
54名無しさん@英語勉強中:05/03/10 09:00:50
>>51
もう少し文脈がはっきりするように、1パラグラフくらい(最低でも一文)
貼ってくれないと分からないでしょ。
55名無しさん@英語勉強中:05/03/10 09:13:40
>>53
前スレの訳は自動翻訳機の訳語をそのまま利用したのでうっかり
「チーフ」としてしまったが、北米の先住民というのは、
我々のよく知っている「アメリカ・インデアン」のことだね。
もちろん、現在のカナダの地域にもいた。
だから、「チーフ」ではなく「酋長」と訳したほうがよかったかもね。
56名無しさん@英語勉強中:05/03/10 09:32:26
>>55さん 再度のアドバイスありがとうございます。
厚かましいお願いで申し訳ないのですが、
続きをお願いできないでしょうか。

The 2nd political role that I have is that of Regional Chief of
the Assembly of First Nations.As Regional Chief of British
Columbia(my home province on the west coast of Canada)I
represent 198 indigenous communities and approximately 400 000
people in British Columbia (BC) and when I went to Indonesia I
was traveling representing all of Canada’s 633 indigenous
communities and over 1million indigenous people. The National
Chief Phil Fontaine and I share responsibility for International
Cooperation and Relations as part of National Executive
responsibilities.It might be difficult to understand what I am
trying to explain but if you are interested in learning more I
would encourage you to visit my national and regional web sites
at http://www.afn.ca/ and http://www.bcafn.ca/.

57名無しさん@英語勉強中:05/03/10 10:13:59
>>56
私の持つ第2の政治的役割は the Assembly of First Nations(第一国家会議)のRegional Chief
(地区長)としての役割です。カナダ西海岸の私の生まれた州である British Columbia 
(ブリテッシュ・コロンビア)のRegional Chief(地区長)として、私は198の(先住民)
共同体と約40万人のBritish Columbia地区の人々を代表しています。
そしてインドネシアへ行ったときは、全カナダの633の先住民共同体とその100万
の先住民を代表をして旅したのです。The National Chief (国のレベルの代表)である
Phil Fontaine(ヒル・フォンテイン)と私の両名はNational Executive responsibilities
(国の最高責任)の一部としてのInternational Cooperation and Relations (国際協力
関係)の責任を分かち合いました。
私が説明しようとしていることを理解するのは難しいかもしれませんが、
もし関心がありもっと知りたいのであれば、私の国レベルと地域レベルの
サイト http: and http: を訪れることをお勧めします。
・・・組織名・役職名などはかなりテキトーです。
58高校2年:05/03/10 10:39:43
『travel agent』って旅行代理店以外の意味があるのでしょうか。
辞書で見てもagentって『代行』的な意味しかのっていないのですが。
よろしくおねがいいたします。

Bさん:何処に行く?
Aさん:ハワイに行こうよ!
    シュノーケリングとかサーフィンとかできるよ! 
Bさん:I'll call the travel agent.
59名無しさん@英語勉強中:05/03/10 10:48:33
>>58
英辞郎で以下の通り、
君のもっている辞書は買い換えるべし。

agent
【名-1】 代理人{だいりにん}、代理業者{だいり ぎょうしゃ}、代理店{だいりてん}、取次人{とりつぎにん}、仲介者{ちゅうかい しゃ}
60高校2年:05/03/10 10:55:05
> 代理人{だいりにん}、代理業者{だいり ぎょうしゃ}、代理店{だいりてん}、取次人{とりつぎにん}、仲介者{ちゅうかい しゃ}
私の辞書にもこのような『代行(変わりに行う)』的な訳しか書いてないんです。
でもそれだと、さっき記載した文章が変な文になってしまうんです。
61名無しさん@英語勉強中:05/03/10 10:58:07
>>57

早速の回答 ありがとうございます。
62名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:00:37
>>60
「旅行会社に電話するよ」でよいのでは。
旅行会社(旅行代理店・取次店)は航空会社とかホテル業者の代理の役目だよ。
正確には「旅行」を売るのではないから。
63名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:03:02
>>32

ありがとうございます。
64高校2年:05/03/10 11:03:27
>>62
ほ、ホントだ。(なんできずかなかったんだろ)
すみません、ありがとう。
65名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:06:01
和訳 お願いします。

So Christmas was very peaceful and pleasant.I did spend New
Years Eve in London with friends on a roof terrace, the 10th
floor of a high rise.That was really impressive,as we could see
fireworks, all accross london.
And now the new year has started, and I have been really busy
with work.I work in an accountancy firm, and a lot of companies
in the UK have December as their financial year end. So we are
really busy helping them to do their accounts. This stressful
period will last until about end of March and then I hope things
will calm down again.
66名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:12:21
Jockey Okabe to call it a day

これってなんて訳したらいいんですかね?
お願いします。
67名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:19:24
I do not believe that I am avindictive man, but when the
immotal gods take a hand in the matter it is pardonable
to observe the result with complacency.

この訳をどなたか教えてください。お願いします。
68名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:28:39
すいません、ここって自分で翻訳した文章の添削ってしてもらえますでしょうか?
それか他にどこか適当なスレがあるなら教えて頂きたいんですが。
69名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:43:06
>>51  結婚おめ

付属書類
フィリピン国家統計局の回答によると  xxxxxx の結婚に関する項目は非公開

だと思うんだが、いまいち自信が無い
大事な書類だろうから、役所の窓口で確認したほうがいいと思う
70名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:56:46
>>67
私は自分を執念深い男だとは思わないが、しかし
神(々)がこの件に対してその手を下される時には
その結果を(私が)満足な気分で見るとしても許されるであろう。
(意訳しました。)
71名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:00:42
>>33さん
本当にありがとうございました!
助かります。
72名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:23:38
和訳 お願いします。

So Christmas was very peaceful and pleasant.I did spend New
Years Eve in London with friends on a roof terrace, the 10th
floor of a high rise.That was really impressive,as we could see
fireworks, all accross london.
And now the new year has started, and I have been really busy
with work.I work in an accountancy firm, and a lot of companies
in the UK have December as their financial year end. So we are
really busy helping them to do their accounts. This stressful
period will last until about end of March and then I hope things
will calm down again.
73名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:24:54
↑間違った・・・自分にレスしてしまった。。。

改めて
>>37さん
お早い回答ありがとうございました!
すごく助かりました。
74名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:29:46
call it a day
(その日の分の仕事{しごと}などを)切りあげる◆【直訳】それを1日と呼ぶ
・ After we finish this part, let's call it a day.
この部分が終わったら、今日の仕事を切りあげよう。
・ Let's call it a day!
今日の仕事はもう終わりにしよう。/今日はここまでにしましょう。/今日のところはこれで終わり[お開き]にしましょう。/《会議》では会議を終わりましょう。/もう今日はこれでたくさんだ。
・ Time to call it a day.
そろそろ時間です。/お開きにしましょう。
英辞朗
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。
75名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:31:10
クリスマスがどうたらいう英文を何度も張り付けてるヤツは
学校の課題を全部2ちゃんねらにやらせるつもりか?
76名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:40:17
日本語訳 おしえてください。

I grew up of a farm here in Australia, so that is how i came to
work on one in England. I friend of mine worked on the farm in
England before me, so that is how i got the job.I am back on my
parents farm now, and have been working there for the past few
weeks.We run sheep and some cattle.The sheep are used primarily
for wool, but also for meat. It is very dry here now, and we do
not have much feed in the paddocks, so we are feeding the sheep
every 2nd day.I have also been going to meetings and doing some
fencing around the garden and sheds. After Easter I will go and
work on my Uncle's farm. He is one hour away from my parents
place.He also runs sheep, Cattle, and has some crops that he
farms. I prefer to be outside, so like the farm work more than
the bank. But it is quite hard work, and often dificult due to
the climate.
77名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:43:26
あのー・・I appreciate it.とThank you. の違いを教えてください(´ω`)
appreciateってどういう意味で使うんでしょうか?
78名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:47:17
まだ言ってんのかよう。
appreciate
【【他動-3】 〜をありがたく思う、感謝{かんしゃ}する
◆thank のフォーマルな表現
・ I appreciate your beautiful letter. すてきなお手紙ありがとうございます。
・ Sometimes you don't appreciate something, until it's gone. 失って初めて分かる大切さ。
・ I appreciate your telling me that. そう言っていただいて感謝しております。
英辞朗
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。
79名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:53:45
transactには承認するという意味ありますか?

Annual meeting of members may be desiganted by Board of
directors and stated in the notice of meeting, at which
the members shall transact any business as may be
properly brought before the meeting.

どなたかお願いします!
80名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:56:59
transact business
取引する
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。
81名無しさん@英語勉強中:05/03/10 14:29:03
>>79
年次総会の開催は取締役会で決定され、参加者に告知されます。
この総会では事前に議題にあげられた内容について討議・承認されます。

transact: 1. to carry through (affairs, business, negotiations, etc.)
to a conclusion or settlement
結論・決定にに至るという意味が含まれるので、承認するという意味で合っていると
思います。
82名無しさん@英語勉強中:05/03/10 14:57:06
>>76
自分はオーストラリアの田舎の農場で育ったので、イギリスでも自然と農場での仕事
についた。
自分の友達がそこで仕事をしており、その人を通じてこの仕事につくことになった。
数週間前にオーストラリアに戻り、両親が経営している農場で仕事をしている。
ここでは羊と牛を飼育している。
羊は主に羊毛生産用だが、食肉も取れる。
ここの気候は非常に乾燥していて、パドック(放牧場)にもあまりエサの草が無いため、
エサやりは今のところ二日に一度のペースでやっている。
こちらに帰ってきてからは、友達にあったり、あとは庭や納屋の周りに柵を取り付けたりする
作業もしている。
イースター休暇明けには叔父さんの農場で仕事をする予定だ。
彼はここから一時間ほど行ったところにおり、同じく羊・牛の飼育その他穀物の生産もしている。
外にいるのが好きだから、銀行勤めよりも農場での仕事のほうが気に入っている。
でもこの仕事は非常に重労働で、気候に左右される欠点もある。
83名無しさん@英語勉強中:05/03/10 15:54:47
長くてすみませんが、この歌詞を訳してはもらえないでしょうか?
宜しくお願いします。(スティービー・ワンダーのやつです)

Isn't she lovely
Isn't she wonderfull
Isn't she precious
Less than one minute old
I never thought through love we'd be
Making one as lovely as she
But isn't she lovely made from love

Isn't she pretty
Truly the angel's best
Boy, i'm so happy
We have been heaven blessed
I can't believe what god has done

Through us he's given life to one
But isn't she lovely made from love

Isn't she lovely
Life and love are the same
Life is aisha
The meaning of her name
Londie, it could have not been done
Without you who conceived the one
That's so very lovely made from love
84名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:04:54
>>82

わかりやすい日本語訳 ありがとうございます。
85名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:05:30
There is little doubt that even the discovery of a single extraterrestrial microbe,
if it could be shown to have evolved independently of life on Earth,
would drastically alter our world view and changed our society as profoundly as the Copernican and Darwinian revolutions.

ながくてすみません。,if〜,は挿入と考えてよろしいのでしょうか?
役も御願いします。
86名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:08:19
歌詞はやめとけ。著作権協会が飛んでくるぞ。
87名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:15:34
>>85
地球外で生まれた微生物がひとつでも見つかり、この生物が地球上の生物に依存することなく
発達したことが証明できた場合、この発見が我々の世界観に大きく影響し、世界に変化を
もたらすことは必死であり、それはコペルニクスの地動説、ダーウィンの進化論に匹敵する
影響力である。

would drastically alter our world view and changed our society as profoundly as the Copernican and Darwinian revolutions.
88名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:17:02
さっさと訳して下さい!
8985:05/03/10 16:22:31
>>87さま。
There is no doubt はどこに含まれるのでしょうか?
90名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:27:38
>>89
There is no doubtは直訳で「疑いが無い」、つまり〜は必死である・必須である
という意味です。従って、上記の訳文にすでに含まれています。
9185:05/03/10 16:33:02
>>90
あ、そうですね!
ありがとうございましたm(_ _)m
92名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:08:24
>>87
原文の changed が過去形なのはよいのでしょうか。
93名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:16:56
和訳 お願いします。

So Christmas was very peaceful and pleasant.I did spend New
Years Eve in London with friends on a roof terrace, the 10th
floor of a high rise.That was really impressive,as we could see
fireworks, all accross london.
And now the new year has started, and I have been really busy
with work.I work in an accountancy firm, and a lot of companies
in the UK have December as their financial year end. So we are
really busy helping them to do their accounts. This stressful
period will last until about end of March and then I hope things
will calm down again.
94名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:30:33
shoe-in ってどういう意味でしょうか?
自分の辞書には載ってないんです。よろしくお願いします。
95名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:32:50
歌詞なら,曲名も書けよ。西尾紀子さんと大坪圭子さんによる意訳。
見てごらん 生まれて間もないくせに
こんなに愛らしく
こんなにいじらしく
こんなに魅力的な子がいるかい?
人間の愛が
こんなに素敵な宝物を生むなんて・・・・・・
この子は 俺達二人の愛の結晶

以下,気が向いたら続けるわ
96名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:56:24
>>94
その単語の前後の文があれば教えて下さい
97名無しさん@英語勉強中:05/03/10 18:08:03
shoe insert だろ
98名無しさん@英語勉強中:05/03/10 18:09:33
>>96
↓です。よろしくお願いします。

It's been opined from many and varied quarters that Valentino Rossi is
a shoe-in for MotoGP World Championship success again this year,
and many believe the reason for that is Rossi has gotten both his main
rivals beaten in the mental fortitude stakes before a wheel has even
been turned in anger.
99名無しさん@英語勉強中:05/03/10 18:16:05
>>66
新聞や雑誌の見出しですかね?
「岡部騎手、現役生活に幕」とか
100名無しさん@英語勉強中:05/03/10 18:17:58
最年長らしい
101名無しさん@英語勉強中:05/03/10 18:18:08
shoe-in 有力候補

と思われ。
10279:05/03/10 18:19:14
>81様、詳細な内容を教えて頂きありがとうございました!

大変助かりました。
103名無しさん@英語勉強中:05/03/10 18:27:36
>>101
なるほど、ありがとうございました!!
104名無しさん@英語勉強中:05/03/10 18:46:46
[thanks - or should we say no thanks - ]to solitary occupations like computer games and television ,
she finds that children now demand their own space and find it impossible to listen to one another.
特に[ ]内がわかりません。この前にほんとは文章があるのでわかりにくいかもしれませんがよろしくお願いします。
105No-1:05/03/10 18:54:10
和訳おしえて下さい。

I still find time to study japanese though and I am very
enthusiastic about it. I can now say who I am,some animal names
and locations of important things.It is all very difficult with
all the many Kanjis.English is so much easier, where you just
build words, letter by letter.But it is really funny, when I go
to a chinese restaurant, the signs are the same, and I can now
understand chicken!!! It will take a few more years for me to
be able to speak properly, I am sure.
106No-2:05/03/10 18:58:09
スイマセン、続きです。

I have also been to the opera last week. Monteverdi. Very nice
music.London is a very good place to live in, as there are so
many cultural events going on, all the time. I only live about
40 minutes from the city centre, so everything is in easy reach.
And I have also been to an exhibition about 'The Turks'. Which
was about early history of Turkey.Very fascinating. Turkey is
planning to join the European Union in several years time,
however some european countries are not very keen on Turkey
doing that. As turkey is a muslim country and quite poor,and
very big. And the EU is made up of Christian countries, some
people are worried that the Union will not be able to cope with
the clash of cultures. Therefore a lot of events have been set
up accross Europe to get people interested in Turkey and to
create and atmosphere of goodwill. i am myself not sure if I
would vote pro or against turkey joining. i think there is a
huge difference in culture and wealth, but on the other hand,it
is better to include countries to make sure that conflicts are
kept to a minimum.you get news about Europe in Japan? Are people
interested in Europe? or is it more the US that you are looking
towards?
107名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:03:56
>>98
「shoo-in」で辞書にはのっていませんか? 
「shoe-in 」でも、どちらでも同じ意味です。

「バレンティノ・ロッシがチャンピオンの『本命』だと言う声が、
各方面から上がっている」とかそんな訳になると思います。
108名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:04:46
メル友和訳スレも使ってね。
でも,日本語を勉強する時間を見つけてる。そして情熱を持ってる(日本語勉強することに)。
自分の名前や,動物の名前をいくつか,重要なことの場所の名前が言えるようになった。
でも一杯ある漢字はとっても難しい。
英語はずっと簡単,だって一文字一文字で単語を作っていけばいいんだもの。
でもとってもおかしい,中国料理店に行った時,
看板自体は同じなのに,今では鶏っていう字が読める!
キチンと話せるようになるには,後まだ何年かかかると思う。
109名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:05:55
>>104
テレビやPCゲームのような、一人でも時間をつぶせるものの(おかげで、もしくはそのせいで)
彼女は子どもたちが一人でいたがり、他のことは耳にはいらなくなっていることを発見した
110名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:06:34
shoo-in
【名】 確実{かくじつ}な勝利{しょうり}、当確者{とうかく しゃ}、
八百長{やおちょう}で勝つ馬
shoo-in for election
《be 〜》当確者{とうかく しゃ}である
英辞朗
111名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:08:49
続きはもうヤダヨ。
言っとくと,和訳教えてくださいってゆう日本語はおかしいよ。
112名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:09:55
>>107
shoo-inで辞書に載ってました!
スペルミスでは無いのですか?

>>110
ご親切に感謝いたします。
113104:05/03/10 19:17:55
>>109 なるほど「おかげ」のthanksですね!ありがとうございます!
114名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:23:18
notwithstanding anything to the contrary contained this
section

一つ一つの単語は分かるのですが、つながりになるとよく分かりません
どなたかお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:35:16
>>112
スペルミスじゃありませんよ。
どっちも同じ意味で使われています。
googleで調べると「shoe-in」の方がヒット件数が多いので
むしろそっちの方がよく使われているようです。
116名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:38:10
>>115
そうなんですか〜!勉強になりましたありがとうございます!
117名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:41:55
>>114
前後の文を教えて下さい。
118名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:52:14
すいません。質問ですが、Erectoric eye と turbo lover はどう訳すのでしょうか?
両方、歌のタイトルだそうで、米軍キャンプのアメリカ人に訳してもらったら、
エレックトリックアイが、カメラ?だそうです。うそっぽいので、
本当の訳をお願いします。
119名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:07:48
それでいいんじゃない?
もひとつはターボ(車)好きでしょ。
120名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:15:55
>>119
本当の和訳をお願いします。エレクトリックアイは、光電池とでました。
あっているかどうか、教えてください。
121名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:19:48
' I didn't know Frans came from a family so high
on their throne you can see up their noses. '

小説の文です、お願いします。
少女が、兄(Frans)の働き場に行って、
案内の女性に無理を言って会うことを頼んだシーンなのですが。
皮肉を言っているようなのですが、いまいちわかりません。
122名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:26:53
ペーパーバック スレで出てるジャン。
123名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:27:35
こっそり123ゲット。
124名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:31:53
いや、あそこの住人なんだけど。
いまいちワカンネ。
125名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:56:05
126121:05/03/10 20:58:54
>>122
あのスレでも結局、よくわからない状況になっているから。
こっちなら、わかる人がいるかと思って。
127名無しさん@英語勉強中:05/03/10 21:02:08
上級者スレへでも行ってみたら?
128名無しさん@英語勉強中:05/03/10 21:33:10
>>118です誰か答えて。ガ━━(゚Д゚;)━━━ン!!
129名無しさん@英語勉強中:05/03/10 21:35:56
This is a two part question.

お願いします。
130名無しさん@英語勉強中:05/03/10 21:38:31
これは2つの部分からなるひとつの問題です。
131名無しさん@英語勉強中:05/03/10 21:52:12
i'll make time when you 're here for you . ^^
という文章の後で、
i'm already stirred .^^

i'm already stirred .の意味を お願いします。
132名無しさん@英語勉強中:05/03/10 21:57:31
>>95
すいません。
慌てていて書き忘れていました。質問者としての最低限の事が出来ていなかったと思います。
以後気を付けます。

ご面倒とは思いますが、是非続きを書いては頂けないでしょうか?
明日までに、この唄の訳詞を完成させないといけないので・・・お願いします!
133名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:01:06
I thought for a moment that the series was over at the end of the flashback.

特に後半、" the series was over at the end of the flashback."の意味が分かりません。
自分なりに訳してみましたが、「このシリーズはフラッシュバックの終わりに終わった」となってしまい、
意味が分かりませんでした。
134133:05/03/10 22:01:47
すいません、上げ忘れました。
135名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:22:21
人のをパクッといて,訳詞を完成も何もないと思うけど,かいとこかな。
なんて可愛い子なんだ
天使にも負けない清らかさだろう?
この子は
点からの贈り物
神様が
こんなすばらしい宝物をくださるなんて・・・・
この子は 俺たち二人の愛の結晶

なんて可愛い子なんだ
愛から生まれた生命
アイシャっていうのは
そんな意味をこめてつけた名前さ
愛するロンディー,君の産んでくれた子は
ほら こんなに愛らしいよ
俺たち二人のあいから生命を授かった子供さ
136名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:24:36
are you there?
はどういう意味ですか?
137名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:25:55
そこにいる?
電話なら,聞いてる?とか。
138名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:28:12
A family using brand-new genetic screening techniques has managed to free itself of a generations-old problem,
giving birth to a baby girl who will not develop her mother's hereditary early-onset disease.
139名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:28:55
138です!構文と訳御願いします!
140名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:31:10
どなたか お願いします。

>>105>>106
141名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:31:51
105は訳しといたよ。
142名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:32:31
和訳 お願いします。(スルーされたので 再依頼します。)

So Christmas was very peaceful and pleasant.I did spend New
Years Eve in London with friends on a roof terrace, the 10th
floor of a high rise.That was really impressive,as we could see
fireworks, all accross london.
And now the new year has started, and I have been really busy
with work.I work in an accountancy firm, and a lot of companies
in the UK have December as their financial year end. So we are
really busy helping them to do their accounts. This stressful
period will last until about end of March and then I hope things
will calm down again.
143名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:37:00
>>135
素早い御回答有難うございます。
自分でも和訳をやってみたんですが、やはり所々間違っていました。
本当に助かります。
ご面倒をお掛けしてしてしまって、すいませんでした。
144名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:42:26
メル友・海外通販はこちらに↓

♪〒 メル友 海外通販 英語を和訳 ♪〒
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1080097242/
145名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:55:45
どのスレで聞いたか忘れてしまったので
このスレでもう一度お聞きします。

サイト管理人を英語で書くと 「site master」 と 「site owner」、どちらにしたらいいですか?
あと、サイトって本館と別館が存在する場合がありますが、
「別サイト」と表記するには 「other site」 と 「another site」 はどちらにしたらいいですか?
146名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:57:34
どこかのスレで答えといたよ。
147名無しさん@英語勉強中:05/03/10 23:12:17
>>138
この文Z会の英文解釈のトレーニング実戦編にのってる。
それによると
「最新の遺伝子スクリーニング技術を利用しているある家族が
数世代前から続いている病気を取り除くことに成功し、母親からの
遺伝性の若年発症型アルツハイマー病にかからない女の赤ちゃんを生んだ」
だとさ
148名無しさん@英語勉強中:05/03/10 23:35:26
A small steam was rising from the potatoes,
and the gravy had dried to a thin crust where it was shallow at the side of the plate.

よろしくお願いします。
149名無しさん@英語勉強中:05/03/10 23:36:14
これ前に見たよ。
150148:05/03/10 23:39:52
私の文ですか?
このスレにはないようなのですが、過去スレに出ていたのでしょうか。
長文読解の問題で、答えが載っていないので書き込みました。
151名無しさん@英語勉強中:05/03/10 23:48:25
お願いします!

Then the moon went down and his father, stumbling home,
had fallen into a blackberry bush.
152名無しさん@英語勉強中:05/03/11 00:06:47
>>150 前スレ(英語→日本語訳 スレッド Part98)にこんなのがありました。

908 :名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 21:32:11
お料理についての文章なのですが、
A small steam was rising from the potatoes,
and the gravy had dried to a thin crust where it was shallow at the side of the plate.
前半部、「ポテトから湯気がわずかにあがっており」までは理解できるのですが、
後半がよく分りません。よろしくお願いします。

919 :時事英語マン :05/03/09 01:25:55
>908
「そして皿の端の肉汁が薄いところではそれは乾いて薄い皮を形成していた」
153名無しさん@英語勉強中:05/03/11 00:09:44
>>106
先週オペラに行ってきた。Monteverdのやつ。とても良かった。
ロンドンは住むのに良い所だ。いろんなカルチャー興行がしょっちゅうやっている。
私はロンドンの中心部から僅か40分のところに住んでいるので、直ぐに行ける。
それから、トルコ展にも行ってきた。初期のトルコの歴史についてだった。熱くなった。
トルコは何年もEU加盟を計画しているが、幾つかのヨーロッパの国はトルコ加盟に熱心ではない。
トルコはイスラム教で、貧困で、大きいから。
対して、EUはキリスト教の国々で構成されているので、異文化と一緒にやって
いけないんではないかと心配する人々もいる。それで、トルコに関心を持って
もらおうとヨーロッパじゅうでいろんなイベントが行われている。
私自身はトルコの加盟に賛成・反対は決めていない。
文化と価値観に大きな違いがあるし、また一方、紛争を最小にするためにも(色んな)国々を
含めるのは良い事なのではないかと思う。
日本でヨーロッパに関するニュースを得られますか?
日本の人たちはヨーロッパに関心はありますか? それとももっぱらアメリカなのかな?

なんとか訳してみましたが、自信無し・・・
意訳・直訳ごちゃまぜですが・・・
154名無しさん@英語勉強中:05/03/11 00:47:30
When I was a young man                     
I had been believin' R&R                
But my dad stopped me and said           
"Play my tune."                      
No,no.No,no                       
You gatta tell me to play life away          
                
You've turned me on!!                  

When I dicieded I went on               
I had been believin' R&R               
Somehow my dad didn't give up and said     
"Be my tune or never come back."         


前スレで依頼したのですが、再依頼です。
意訳お願いします!やっぱ直訳じゃ意味わからんです
155名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:38:48
>>142

ど こ の 学 校 の 何 年 生 の 課 題 か ゲ ロ し ろ よ
156名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:41:58
>>155
ケンブリッジ大学4回生卒業課題
157名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:53:06
歌詞か?背景がわからないと意訳ってのは非常にしにくい。
ロックの歌詞かなー、と前提して意訳してみます。

俺が若かったころはロケンローにゾッコンいかれてたぜ
だけどオヤジが“言うとおりにやれ”っていいやがる
ダメだ!ダメだ!ダメだ!お前は俺に死ねっていってるようなもんだぜ
そんなお前が火をつけちまったのさ!
あきらめないって決めたときもロケンローにゾッコンいかれてたぜ
それでもオヤジは必死で俺を止めようとして言ったのさ
“言うとおりにしろ じゃなければどっかへ行っちまえ”ってね
158名無しさん@英語勉強中:05/03/11 02:11:38
>>147
ありがとうございました
159名無しさん@英語勉強中:05/03/11 02:41:03
The observes have responded to the news of this triumph - reported in The Journal Of The Medical Association -
by worring that it opens the door to making "designer babies"

"Today it's early-onset Alzheimer's. Tomorrow it could easily be intelligence,or a good piano player
or other things we might can idntify the genetic factor for"

長くてすみません。1文のハイフン部分の挿入の仕方と2文のToday=こんにち,Tomorrow=?? が分かりません。
それから最後のforはどこにかかるのでしょうか?
160名無しさん@英語勉強中:05/03/11 03:07:58
>>157
はい、歌詞です。
ありがとうございました!!
161名無しさん@英語勉強中:05/03/11 04:12:21
(=OomegaO) PIPPIPPIPPIPPI
(=OomegaO) HI - TSU HI TSU HI TSU HI TSU HI
(;゜O゜) BIGUJIRI is piqkeromi PIRI mass -- ?
(^O^) -- or is PIRO m RI blue TOKOTEN pichoruppi? Really
(-.) ( -_-) obtaining
( `∀') night RINA 7 frail they are spi and loss colloid solution no,no, and If k, and
Ki MI -- moukure-new Japanese self-love speaking look out♪
flea carrying out 'NO obtaining ugyaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
NO_NO_ NO Helicopter O WA O RI yo carrying out
('-theta) blue kendon pico ROPENA and FU blue kendon pico ROPENAPIIPPIPPI
Ice blad cascade从 ' and omega? straw MATTISUPISUPI NO. NONO`
( `∀') do you carry out NOMA and say [ that it is the Zillah load and ]? gyaaaaaaaaaa is hips CHITO
and boleno development gyaichiitang PIPPIPPIPI, and decay -- PIRUJIRI↓-> CHINKO temperature c () C=theta
(WAREME) <- which can be drawn by /8pi (BOIN X4) -- ↑ (;'O`) PIRUJIRI ; ゜∀゜ strike RIKININE -- sweet -- it can also catch -- a pig -- mansion EKIZOCHIKA
162名無しさん@英語勉強中:05/03/11 04:26:45
すみませんどなたか>>151お願いします。
163名無しさん@英語勉強中:05/03/11 05:46:55
お願いしますm(_ _)m
パッと見アレな単語があるので、スルーされても文句は言いません。

I don't really know how, but in the past 30 minutes I saw a 22 minute South Park and 47 minutes of commercials for the Ring 2.
Japanese people must be terrified of little kids with wet hair, cause that’s what all their horror movies are about these days.
I’m unapologetically jingoistic, but god-damn the rest of the world is weird.
What kind of pussy country chooses a damp little girl for the killer in their slasher pics.
Out of all the serial killers in movies, I think I’ll take my chances against the unarmed 10 year old, thanks.
And even though the Japanese make some pretty weird movies
- when they’re not slaughtering dolphins or masturbating to violent porn -
it is kinda cool that Hideo Nakata, who directed the original Ring 1 and 2, has been brought in to direct the American version of the sequel.

I really just like Japanese directors cause they don’t take any shit from the actors.
I remember an interview with Sarh Michelle Gellar where she talked about making The Grudge with Takashi Shimizu
and, while in the middle of filming, she tried to interject her thoughts on the direction of the character
, and Shimizu told her to shut the fuck and say the words on the page, monkey.
And even though he said all that in angry Japanese, I’m pretty sure no translator was needed.

164名無しさん@英語勉強中:05/03/11 08:12:44
和訳 お願いします。(スルーされたので 再依頼します。)

So Christmas was very peaceful and pleasant.I did spend New
Years Eve in London with friends on a roof terrace, the 10th
floor of a high rise.That was really impressive,as we could see
fireworks, all accross london.
And now the new year has started, and I have been really busy
with work.I work in an accountancy firm, and a lot of companies
in the UK have December as their financial year end. So we are
really busy helping them to do their accounts. This stressful
period will last until about end of March and then I hope things
will calm down again.
165名無しさん@英語勉強中:05/03/11 10:24:34
すみませんが>>159の訳をおねがいします
166カテキョー:05/03/11 11:06:01
>>159
Line 1のobservesはobserversでは無いですか?
以下所々ミススペルが多いのと、原文に忠実かどうかを確かめたいので、
文章のタイピング確認をしてからもう一度uploadしてください。
167名無しさん@英語勉強中:05/03/11 11:29:32
>159
読者から、「The Medical Association」誌に載った、この成功に関する報告に対する感想があった。
「それは子供をデザインして作ることにつながる」

「いまはボケの早期予防だ。だがいつかは簡単に頭をよくしたり、ピアノの名人を作ったり色々できるだろう。
 遺伝因子をそのために選別したりするようになることもありえる」

>observesはobserversでは無いですか?
俺もそう思うのだが。
最後の文はこういう構造。繰り返しになるので略してある
it could easily be intelligence,or a good piano player or other things,
we might can idntify the genetic factor for" (be intelligence,or a good piano player or other things,)
168167:05/03/11 11:37:07
補足
>159のTomorrow は単に将来。辞書に載ってる
169名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:18:06
I hereby acknowledge 会社名 Purchase Order Terms and Conditions as stated.

イメージは分かるのですが、日本語でうまく表現できません。
どうかお願いします!
170名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:18:56
バイト先に外人さんが来るたび参ってます。
どれにしますかって聞きたいのですが
これで通じるかお願いします

you may choose from there

what can i get you?

171Orlando:05/03/11 13:21:57
So Christmas was very peaceful and pleasant.
だから、クリスマスは平和で気持ちよかった。
I did spend New Years Eve in London with friends on a roof terrace, the 10th
floor of a high rise.That was really impressive,as we could see
fireworks, all accross london.
私は本当に屋根のテラス(高層建築110階)で友達と一緒に新年を過ごしました。
ロンドンを掠めて見る花火はとても印象的でした。
And now the new year has started, and I have been really busy
with work.I work in an accountancy firm, and a lot of companies
in the UK have December as their financial year end.
そしていま新年が始まり、仕事がとても忙しいです。私は会計の会社で働いています。
そしてイギリスにある多くの会社は12月が会計年度末です。
So we are really busy helping them to do their accounts.
だから私達の会社は、その会計で手がいっぱいです。
This stressful period will last until about end of March and then I hope things
will calm down again.
ストレスが多い期間はおおよそ3月末まで続くでしょう。そして、また落ち着くでしょう。

こんなもんでよろしいですか?
172名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:27:06
10階のルーフバルコニーじゃない?
173名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:28:38
how are you doing?と what are you doing? と何が違うんですか?
聞かれたらそれぞれどうやって答えればいいんですか?
174名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:30:16
>>170

> you may

これは基本的にタカビーな物の言い方だと思う
女王様が家来に向かって言う時に「 You may 〜〜〜 」
175Orlando:05/03/11 13:30:38
>>172
たぶんそうでしょう。建築関係の英語はあまり知らないもので。。。
176名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:32:44
>>173

> how are you doing?
「どうしてる?」(どんな具合?)

> what are you doing?
「何してる?」

それに応じて答えれば良い。
177Orlando:05/03/11 13:33:00
>>173
How are you doing?
ご機嫌いかが?
What are you doing?
なにをやってるの?

答え方、
how are you doing?
I am fine.
I am good.
Not so bad.

What are you doing?
Nothing.
I am doing ......
not your business.
とかでいいでしょう。
178Orlando:05/03/11 13:38:04
>>170
may を使うと丁寧語で聞こえがいいですよ。
一般的には
What can I get for you?
How may I help you?
Would you like to try 品物?
でいいと思います。
179169:05/03/11 13:43:01
169をお願いします。特に、
Terms and Conditions
どちらも条件という風にしか思いつかず日本語の文章に出来ません。
180Orlando:05/03/11 13:53:17
条件と状態
じゃないでしょうか?
181名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:54:33
171 名前:Orlando :05/03/11 13:21:57
So Christmas was very peaceful and pleasant.
だから、クリスマスは平和で気持ちよかった。


こんなこと書く奴に訳してもらいたくない。
>peaceful=平和
182名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:55:23
171 名前:Orlando :05/03/11 13:21:57
So Christmas was very peaceful and pleasant.
だから、クリスマスは平和で気持ちよかった。


こんなこと書く奴に訳してもらいたくない。
183Orlando:05/03/11 13:58:50
やはり、平穏のほうがよかったですかな?
184名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:59:35
>>133
どなたかお願いします。
185名無しさん@英語勉強中:05/03/11 14:01:08
>182
>気持ちよかった?

英語板って初めてきたけどレベル低すぎだよ。
186Orlando:05/03/11 14:02:02
私は一瞬、シリーズはフラッシュバックの最後で終わったと思った。
187Orlando:05/03/11 14:04:35
>>185
申し訳ないです。
188Orlando:05/03/11 14:10:10
>>133
私は一瞬、シリーズはフラッシュバックの最後で終わったと思った。
189名無しさん@英語勉強中:05/03/11 14:37:38
>>166-168
ありがとうっございます!observersでした!
190169:05/03/11 15:08:58
180さん ありがとうございました。
191名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:17:13
>>177

> What are you doing?

> not your business.

(ノ∀`)アチャー   オマエ、もうやめとけよ >Orlando
192名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:23:16
>>191
none of your business. Go back to your mammy
193名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:25:03
>>191
Loser
194名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:28:23
No reason was given for it.
お願いします。
195名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:28:54
その理由は与えられなかった。
196名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:29:50
>>194
それに対する理由は与えられなかった。
197名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:30:58
Once …… , 〜〜 .
で、Onceはどういう意味を持つのでしょうか。

お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:31:26
>>197
一度だけ、
一度、
199名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:36:37
「universal *** in use all over the world」
お願いします
200名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:40:06
>>199
universal *** は世界中で使用中です。
201名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:43:46
少し英文の通りではありませんが、この訳で意味が合っているかどうか、どなたか
御教示下さいませんでしょうか?


Bless the child of the workin' man
She knows too soon who she is
And bless the hands of a workin' man
He knows his soul is his

働いている人の子供を祝福してやってくれ。
その子はもう、誰かを知りすぎてるから。
そして、働く人の手を祝福してやってくれ。
その根底に流れる魂はそいつの物だ。


よろしくお願い致します。
202名無しさん@英語勉強中:05/03/11 17:08:33
その労働者の子に幸いアレ
そのこはあまりにはやく自分の何たるかを知ればなり
その労働者の手に幸いアレ
かれは、魂はおのれのものだと知ればなり
203名無しさん@英語勉強中:05/03/11 17:15:21
企業会計なんかで言うところのrun-rateって
なんてやくすんですか?
例:"an annual run-rate of $88 million"
204名無しさん@英語勉強中:05/03/11 17:15:48
>>203
誤爆でした。
205名無しさん@英語勉強中:05/03/11 17:17:01
My heart is still being with you.

ヨロです
206名無しさん@英語勉強中:05/03/11 17:17:05
>>203
やっぱりあってました。お願いします。
207名無しさん@英語勉強中:05/03/11 17:43:48
>>173
how are you doing?
は「how are you?」のくだけた感じです。
「調子どう?」というような意味です。

what are you doing?
は「何してんの?」は勿論ですが「仕事なにやってんの?」
という意味もあります。その場の状況によって判断してください。
これもかなりくだけた訊き方ですので、
初対面の人に使うとかなり失礼になるので気を付けて下さい。
208名無しさん@英語勉強中:05/03/11 17:52:42
If it should rain tomorrow, the final game would be put off.

If it were rain tomorrow, the final game would be put off.

違いが分かるように訳していただければ幸いです
209名無しさん@英語勉強中:05/03/11 17:58:54
>>208
上…もし明日が雨だったならば、最終試合はお流れになるだろう

下…明日は雨だろうから、最終試合はお流れだ
210名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:04:55
>>207
訂正します。
「what are you doing? 」の説明は
「What do you do?」の間違いでした。

211名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:16:34
>>208
『明日雨が降ることはまずないだろうが、降れば決勝戦は延期になるだろう。』
いわゆる「万一のshould」と言われるものです。
「ほとんどそうなる可能性はないが、万一そうなれば」という意味です。

『明日雨ならば、決勝戦は延期されるであろう。』
「were rain」ではなく「were to rain」ではありませんか?
「were to」は文語で使われることが多く、訳は堅い調子になります。
212名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:21:41
You and your tennis pals torched this guy who's now after me.
In case you haven't been keeping score,
it's his fucking banquet, and I'm the last course!

エルム街の悪夢4内のセリフです。
寝たらフレディに殺されると必死に不眠な女が、それを心配した母に
睡眠薬を盛られ、気付いた女が母を問責。
母に「ごめんなさい」と言われた時のセリフです。

色々考えても字幕とあまりにもマッチしないので、
どなたか直訳でも意訳でもいいのでお願いします。
213名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:23:18
>>118です。だれかわかりませんか?
ここの住人ではわかりませんか?
翻訳家や英検1級の人キボン。
214名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:23:32
>>209
下は確定見たいな感じ?

If I were you, I would jump at a chance like that.

だったら、
「もし、私があなたなら、そんなチャンスには飛びつくだろう」
って、参考書に書いてあるんだけど、何故>>209の下は確定っぽくなるの?
215名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:26:45
>>211

下は自分で考えたんですけど、ダメですか?
仮定法の最初の方の例文に
If it were fine today, I would go to Ueno Park to see the cherry blossoms.
ってな文章があるんですけど・・・
216名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:29:46
>>214
「もし、私があなたなら、そんなチャンスには飛びつくだろう」
というのは、もし自分が相手の立場なら『確実に』チャンスに飛びつくということかと
そういう意味での確定表現だと思います
217まぁ:05/03/11 18:31:49
Be With Youって訳したらなにになりますか??
218名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:32:29
>>212
ちなみに字幕はどんな感じだったか教えてもらえますか?
219名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:33:01
I could not tell whether he buy a car.
私は彼が車を買うかどうかわからなかった。っでいいんですよね?
220名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:33:27
>217
君とともに
221名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:34:13
>>217
>>205の質問はあなた?
222名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:34:40
>>216
すみません・・・
それなら
>明日は雨だろうから、最終試合はお流れだ
じゃなくて、
「明日雨なら試合は確実にお流れだ」
ですよね?

しつこくてすみません・・・orz
223名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:37:25
>>108
気が付かなくてスミマセン。
和訳 ありがとうございます。

>>153
本当に ありがとうございます。
224まぁ:05/03/11 18:41:10
訳ありがとうございます!! 221さん 違いますよ☆彡
225名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:41:38
Erectoric eye



turbo lover



この2つわからない?英検2級程度の知識ですがわかりません。

レベルの高い人教えて!
226名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:42:57
>>171

感激 本当にありがとうございます。
227名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:46:30
>>225
electoric ではないの?
228名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:46:41
>>215
文法的に間違ってます。
「were」の後は名詞や形容詞、
「were to」の後は動詞が来なくてはいけないので。
229名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:47:26
>>225
訂正 electric ではないの?
230212:05/03/11 18:51:16
>>218
ママたちの殺した男が祟ってるの。
彼の復讐だってことがわからない?
次は私なのよ。

ってな感じです。
231名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:54:12
ひょっとして、
質問者は should と were to の訳し方の違いをききたいのですか?

それとなんで「お流れ」なの。正しくは「延期」。
232名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:57:13
>>228
でもfineって形容詞とか名詞の意味もあるよね?

>>231
いや、were toは分かるんだけど・・・(汗
233名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:57:46
always with youを訳してください!!
234名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:58:30
あ、ちなみにrainも動詞の意味もあるけど名詞の意味もあるんだけど・・・・
235名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:04:37
Only is not lonely
名言って聞いたんだけどうまく訳せないんでお願いします
236名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:08:22
>>230
母さんとその(テニス)仲間が焼き殺した奴が私を狙ってるのよ。
(テニスの)スコアをつけてないなら、(教えてあげる)これは彼の復讐で、私が最後に
殺られるのよ!

* 映画のストーリーで、彼女の母親とそのテニス仲間がその昔、フレディを家の焼却炉で
確か焼き殺したはずだったと思うんですが、最初の文はそのことを言ってます。
* テニスにかけて、「スコアをつけてないなら=自分が何をやったか覚えてないなら」ぐらいの意味
* 最後の文は、banquetは晩餐ですが、ここでは彼の復讐の舞台ぐらいの意味でしょうか。
そして最後に狙われるのがその娘なので、banquet(晩餐)にかけて、last course(最後に出てくる料理)
つまり最後に殺されるのが彼女という意味。

説明がぎこちないですが、字幕の訳は良くできてるなと感心しました。
字幕は確か字数制限があるんですよね、視聴者が瞬時に読める字数までという。
だから原文に忠実でないことが多々あるはずです。

it's his fucking banquet, and I'm the last course
237名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:15:33
>>235
ヒトツはヒトリにあらず。
238230:05/03/11 19:18:37
>>236
唸って感激してしまいました。
スコア、晩餐、料理はどこにいったんだよ…と勝手に翻訳に
腹立ってました。原文の比喩表現が複雑で、そこをくみとらないと
いけないんですね。勉強になりました。

本当にありがとうございました。
239名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:18:43
>>237
なるほど。ありがとう!
240名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:26:01
>>234
そういう書き方だと訳が違ってきます。
「〜were rain〜」を忠実に訳すなら、
「明日それが雨ならば、決勝戦は延期になるであろう」になります。
無生物主語である「it」は訳をしないんですが
その文では主語として訳さなくてはいけなくなります。

それでも意味は通じるでしょうけど、英語圏の人が聞いたり読んだりしたら
「ん?」って感じになると思います。
241名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:32:40
>>229
electricですすいません。

electric eye



turbo lover

あらためてお願いします。
242名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:39:57
>>240
じゃあ、参考書に載ってる
If it were fine today, I would go to Ueno Park to see the cherry blossoms.
も英語圏の人が聞いたらおかしいと思うんでしょうか?
243名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:50:59
おかしい。
244名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:51:22
>>242
質問で返して申し訳ありませんが、
「じゃあ」っていうのはどういう意味でしょうか?
245名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:58:07
>>244
あなたのレスを仮定にした上で、『それならば』という意味で『じゃあ』と使ったのですが気に障りましたか?

そんなつもりはなかったんですが・・
246名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:58:43
どなたか233の訳教えてください;;
247名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:00:44
>>242
「fine」は形容詞だからいいんです
248名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:03:29
>>240の補足ですが、
「it were rain」だと、「無生物主語のit」ではなく
普通のitとして訳さなくてはいけなくなるんです。
つまり、その文の前になにか実体のある物(者)があって
「it were rain」の「it」はそれを示しているんだ
ということになってしまうんです。
あくまで厳密に訳すなら、ですよ。
ふつうは「ああ、toが抜けているんだな」で終わるんです。
249名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:03:54
>>186
>>188

ありがとうございます。やはりその訳で間違いはないのでしょうか。
250名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:04:36
>>233
君といつも一緒
251名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:06:33
>>233
「いつもあなたと一緒にいる」っていう意味になると思いますが
252名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:09:26
>>247
>>228は名詞でもおkだと・・・
253名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:11:09
ace combat04というゲームの主題歌で、blue skies という曲です。
サウンドトラックにも日本語訳の歌詞が載っていなかったので、こちらの方々のお力を借りたいと思います。
宜しくお願いします。

everyday I wake-up unsure of the task the day will bring
And yesterday's disappointments they keep reminding me
Tomorrow's surely coming Just as sure as the air I breath
But I know that I'll get through it
I have what I need
I have so far tu go And only heaven knows
The sun keeps shining
Everything is bound to change
And the wind keeps blowing
But the wide blue sky
Foreever stays the same
I'v been findn'
that the joys in knowin'
that the wide blue sky
that it's never gonna change
But I have so far to go
And only heaven knows
Yes I have so far to go
And heaven knows
Not one day goes by
Without my bule sky On which i rely
There's hope in the wide bule sky
bule skies giving me so much hope
bule skies giving me so much hope…
254名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:14:09
233の訳ありがとうございます!!
255名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:25:22
>>202さん、どうもありがとうございました。
256名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:31:27
>>252
例えば「明日は雨が降るだろう」を
「It will rain tomorrow」と英訳できても
「It will be rain tomorrow」とは英訳できない、
文法的に間違っている、ということはわかりますか?

それを応用して考えると
「if it were rain tomorrow」は
「明日雨が降るならば」とはならないということになります.
257名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:34:18
そもそも>>242の英文がおかしいんだが
258名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:37:32
>>252
「it rain」=「it is rain」ではないんです。
「it is rain」は「雨が降る」を意味しないんです。
259名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:42:06
>>257
やっぱりか?

河合に抗議してくる(`・ω・´)
260名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:43:55
Haven't you ever thought that you might be mistaken about this?

お願いします。
261名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:45:45
>>260
このことについて誤解している(誤って解釈している)と思ったことは無い?
262名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:46:45
>>259
あそこの講師は英語話せないじゃんw
263名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:49:16
これについてまちがっているかもしれないとは おもったことはないのかい
264名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:52:08
>>261>>263
即答ありがとうございました。
265名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:52:43
誤解されていると思ったことは
266名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:56:18
>>258

If it were rain tomorrow, I will call it is a sugar.

なんていいの?
267名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:57:33
>>252
「今日は雨だ」の訳は
「It is rain today」ではありません。

SVOの文型ですが、
この文型で使われる「rain」は単純に「雨」という『物』を示しているだけ
であって、「雨が降っている」『状況』を含みません。

「It is fine today」が正しいのは「fine」に
「晴れている」『状況』を示す意味が含まれているからです。
268名無しさん@英語勉強中:05/03/11 21:00:16
>>262
いや、編集は名古屋大講師なんだけどなw
269名無しさん@英語勉強中:05/03/11 21:03:01
>>268
思いっきり話せないじゃんw
270名無しさん@英語勉強中:05/03/11 21:07:47
「it is」省いて「I will call it a sugar」
にした方がすっきりすると思いますが、文意はなんですか?
「雨」を「飴」に掛けるなら「candy」とかではないでしょうか?
271名無しさん@英語勉強中:05/03/11 21:08:08
City officials insist there are tight controls, and they are
encouraged that dozens of community groups have signed up to
pay $5,000 apiece to get cameras installed on their street corners.

分かる方いますか?
現在完了の部分が特に理解できません。
272名無しさん@英語勉強中:05/03/11 21:09:32
270は>>266に対するレスです
273名無しさん@英語勉強中:05/03/11 21:21:17
>>271
市の役人達は、厳しい管理体制を敷くことを主張している。
そして彼等は、街角にカメラを備え付けるために各グループが5000ドル支払うということに
多数のグループが参加の意を表明し「てきた」ことで、勢いづいている。
                         ↑現在完了
274名無しさん@英語勉強中:05/03/11 21:32:32
>>271
都市の治安は厳戒な統制下にある、と市の役人は大いに主張する。
街角に防犯カメラを設置しようと、多くの地域団体がそれぞれ5000ドルずつ
出し合うことを約束してくれたので、それに勇気づけられたからだ。

「installed」の部分ですよね?
getは「〜させる」という使役動詞。
「camera」は設置させられる対象(受け身)なので
現在完了になっていると思います。
「設置させる」では日本語がすこしおかしくなるので
能動態に替えて訳は「設置しようと」としました。
275271:05/03/11 21:34:09
>>273
・・・・・理解できない。
they are encouraged that .....
彼らは(that節)にその気にさせられる。かな?

that dozens of community groups have signed up to pay $5,000 apiece to get cameras installed on their street corners.
これで1個の文章でthatの力で名詞節になる?

dozens of community groups 多数の地域団体
have signed 現在完了
signed up to pay $5,000 apiece 意味不明orz 5000ドルずつ支払うことで申し込む
to get cameras installed on their street corners.  街角にカメラを設置するために

>各グループが5000ドル支払うということに多数のグループが参加の意を表明し「てきた」ことで
これがなんとも理解できない。
signed upは申込みとか以外にも表明という意味にもなるの?
副詞のapieceがどこにかかってるかわからない;

何よりも
>「てきた」
これが現在完了に思えない。

もう少し助け舟をm(_ _)m


276271:05/03/11 21:37:43
>>274
え・・・・
現在完了はhave signed upの部分だと思ってたのですが。
to get〜部分が使役の形になってるとは気付きませんでしたm(__)mありがとうございます。
しかしどうしてそこが現在完了?have→getで現在完了???
277名無しさん@英語勉強中:05/03/11 21:48:44
時間の流れを考えると、

過去のいつか
↓団体Aが5000ドル払うよ、と宣言(sign up)
↓団体Bが5000ドル払うよ、と宣言(sign up)
↓団体Cが5000ドル払うよ、と宣言(sign up)
↓団体Dが5000ドル払うよ、と宣言(sign up)
↓(このように、団体団体が各々(apiece)払うと表明(sign up)してきた(これは時間軸では線の流れなので完了形)
今:その結果として、市の役人達がencourageされている(現在形)
278271:05/03/11 21:49:29
signed up to pay $5,000 apiece 
それぞれが5000ドル支払うことを表明 でいいのかな?

これが現在完了で
You have signed up to pay $5,000
あなたは5000ドル支払うことを表明し続けてきた

あなたは5000ドル支払うことを表明してきた ?

このしてきたは誰かに対して「してきた」のではなく「事象」として「してきた」
という意味で現在完了なのかな?

なんとなくつかめてきたような^^
279274:05/03/11 21:49:55
>>271
「have signed up 」のことですね。
すいません、間違えました。

約束してくれて今も違えないでいてくれている
というような意味を強調する意味でいっているのでは?

約束(契約)っていうのはサインして終わりってわけじゃなくて、
その内容を「継続」して守っていくものなので、その意味で
現在完了を使ったんじゃないでしょうか。
単純に過去形の「signed」なら約束(契約)はしたけど
それを守るかどうかは意味しないってことになるんで
その違いを示すために使ったのかもしれません。
280271:05/03/11 21:50:29
>>277
なるほど!
281271:05/03/11 21:51:22
>>279
そういう解釈もあるのですか!

271解決ですm(__)m
282271:05/03/11 21:59:16
あ、ところで$5,000これってどう発音するんですか?
ファイブ サウザンド ダラーズ?
283274:05/03/11 22:03:05
>>282
フィフティー・ハンドレッド(ズ?)・ダラーズですyo
284271:05/03/11 22:19:52
>>283
ラジャ!
285名無しさん@英語勉強中:05/03/11 22:31:56
>>283-284
おいおい、いいのか?普通に「ファイブ・サウザンド」じゃないのか?
1,500なら「フィフティーン・ハンドレッド」って言うけど
ちなみに1,000を「グランド」て表現する俗語もなるけどな
5,000は「ファイブグランド」
286名無しさん@英語勉強中:05/03/11 22:45:29
>>278 >>279

なんでこんなややこしく考えてるのか解らない。
とても多くの団体が「すでに申し入れた」(完了形)=もうこんなに集まっちゃった
っていうニュアンスはごく自然じゃないの?
287名無しさん@英語勉強中:05/03/11 22:59:54
I cannot thank you enought for your kind offer
288名無しさん@英語勉強中:05/03/11 23:02:16
>>287
>enought
間違ってるけど

貴方の親切な申し出にはどんなに御礼をしても感謝しきれません
289名無しさん@英語勉強中:05/03/11 23:02:20
チャット中に相手が"brb"と言ってたのは
どういう意味でしょうか?
290名無しさん@英語勉強中:05/03/11 23:35:36
burabura
ブラブラ。。。
291名無しさん@英語勉強中:05/03/12 00:36:14
Whether we "ought to" engage in genetic tinkering will be an important question
for years to come.
But it seems a misguided emphasis in this case,which is not an example of parents
improving a child's potential qualities but rather a shining instance of the long-term
human aspiration to get rid of disease and suffering.

おねがいしますm(__)m
292名無しさん@英語勉強中:05/03/12 00:52:38
>>289
be right back
293名無しさん@英語勉強中:05/03/12 00:53:11
>>289
BRB
【略-1】 =(I'll) be right back.
すぐに戻ります◆インターネット
294名無しさん@英語勉強中:05/03/12 01:13:36
>>292-293
なるほど!(I'll)be right back.ですか。
ありがとうございました!!
295名無しさん@英語勉強中:05/03/12 01:37:06
slide deckって何でしょう?
出てくる場所から、Power Pointのスライドの事だと思うんですけど。。
296名無しさん@英語勉強中:05/03/12 01:51:19
我々が遺伝子操作に着手すべきかいなかは来たる今後数年においてひとつの
重大な議論の的となるであろう。しかしながら、親達が子供の潜在能力の改
善をのぞむようなひとつの手段としてではなく人類全体が病と苦しみから解
放されるための輝かしい手段として遺伝子操作が捉えられた場合、それは議
論において重視すべき点を過っているように思われる。
297名無しさん@英語勉強中:05/03/12 02:32:57
But to say the line's exact location is unclear does not mean
it dose not exsist or cannot be drawn.

構文がとれません。
訳も御願いします。
298名無しさん@英語勉強中:05/03/12 02:40:31
To say (that) the line's exact location is unclear ここまでが主語
does not mean (that) it does not exist or cannot be drawn.

ラインの正確な位置が分らないというのは、(ラインが)存在しないと言う事でもなく、
描けないと言う事でもない。
299名無しさん@英語勉強中:05/03/12 04:04:41
和訳おねがいします

ic ic ahh so you like clothes huh, I could use alot more of that hehe :D I hope you find a job that you can enjoy and have fun at. Which I now believe is more important then the pay. Depending on the situation of course.

300名無しさん@英語勉強中:05/03/12 04:24:19
>>299
そっか、服が好きなんだ。僕ももっと興味持つべきだな。はは。
君が好きな楽しい仕事見つかると良いね。やりがいがあるってのは、
給料が良いって事よりも、仕事を見つけるにおいて大切な事だと思うよ。
まあ、状況にもよるけど。
301名無しさん@英語勉強中:05/03/12 05:06:25
>>300 こんなにも早くありがとうございます!
302名無しさん@英語勉強中:05/03/12 06:39:43
http://www.ionoz.com/officerlee/jin/week%202.mpeg

このラップを和訳お願いします
303名無しさん@英語勉強中:05/03/12 07:49:11
We've just received your order here, however for an order at this amount, we cannot except a credit card.
We can only process this order by wiring funds from your account to ours.
Please contact me at your earliest convenience so that we can figure out a way to get you your order.
Thanks so much!

海外で通販したらこんな返事が返ってきました。どういう意味なのでしょうか?
訳お願いします。
304名無しさん@英語勉強中:05/03/12 08:06:46
>>303
クレジットカードは使えないから連絡して
305303:05/03/12 09:01:11
>>304
ありがとうございます。このクレジットカードは使えないと言っているのでしょうか?それとも
クレジットカード全般が使えないと言っているのでしょうか?
すみませんが詳しく訳していただければ助かります。お願いします。
306名無しさん@英語勉強中:05/03/12 09:19:40
Can anyone really believe there is no way to distinguish,morally or legally.
between preventing a vicious disease such as Alzheimer's and
seeking to make a better piano player?
以前のありがとうございました!こちらも御願いします!
307306:05/03/12 09:25:42
次の文章なんですけど
Saying so is the wrongg approach to a technology that offers such hope
こちらも御願い出来ますか?最後のthat以降が不明瞭なのですが。
308名無しさん@英語勉強中:05/03/12 09:37:02
U
309名無しさん@英語勉強中:05/03/12 10:19:43
>306
アルツハイマーなどの重大な病気を予防しようとすることと、ピアノのうまい人間を作ろうとすることを区別する
法的な、また倫理的な方法がないと誰が本当に信じることができるだろうか?

>307
そのように言うのは、そのような希望を提供する技術への誤ったアプローチだ
310名無しさん@英語勉強中:05/03/12 10:56:54
よろしくお願いします。

Please note we no longer mail hard copies of our purchase orders.
If you do require a hard copy,
please contact your ***(会社名) purchasing agent to request a faxed or e-mailed copy.

2行目以降は「ハードコピーが必要であれば、***購買部からファックスかメールで取り寄せなさい」
ということで良いでしょうか?

311310:05/03/12 11:12:47

ちなみに1行目が特に分かりません。よろしくお願いします。
312名無しさん@英語勉強中:05/03/12 11:24:24
>>310
一行目:注文書のハードコピーは郵送しません。
2行目以降はそいういうことです。
313名無しさん@英語勉強中:05/03/12 11:25:47
I was very fortunate that I first met you.
Since then I have been very happy being with you.
You have given me lots of joy and I don't know how to say thank you for what you have done for me. .
Though we could not be togetherand hug you and kiss you, but my love for you is surely true.
And I will be alive with those happy memory with you, though separately.
The thought of it makes my broken heart lightened. Now I am leaving soon.
And I have to say goodbye for you...I hope my suffering would bear fruit.
When I parted from you, I could not think of myself being blessed.
With time passing, though, I would like to be able to think so.
I say to you now: Farewell and take care. I am very sad we could not be together.Farewell and stay well.

The time I spent with you is the most unforgettable. I'll never regret my past love for you.
I was very fortunate that I chanced to meet you. Your memory will remain with me for ever.

As the ephemeral flower blooms,
I shall present you with my youth.
As the bird's wings flap in the air,
I shall fly toward you.
If the wings were wounded,
I shall show their signs.
As water flows down the river,
I shall paddle along to reach you.
As the moonlight shines at night,
I shall guide you with a light for ever.
If you wish to stop seeing anything horrible,
I shall become a guardian for you.

God, please help protect my loved ones!

だれか翻訳してくれませんか?
お願いします。
314名無しさん@英語勉強中:05/03/12 11:27:47
>>253
どなたかお願いします。
315310:05/03/12 11:36:57
312様
助かりました。ありがとうございます。
316名無しさん@英語勉強中:05/03/12 11:48:40
(Sterling)
Uh, yea, yo, yo, yo, yo, ay yo i'm mad free you actin like I ain't
the one, why you got me battlin' Bruce Lee grandson yo, i'm a
star he just a rookie leave rap alone and keep making fortune
cookies look i'm that guy yo his mom was in medistis suciaty
sayin' "hurry up and buy" in the hood is where they'll find yo
body dog, i'm the kid you just Mr. Miyagi look, i kick raps can
spit fire yo, he just kick and be like "hiya" dog I know why yo
eyes is chinky, cuz you keep starin at my pinky yo let's go
holla back.

(Jin)
you wanna say im' chinese sonny? here's a reminda
check your tims they probably say "made in china"
don't make me get on this tip and straight kill ya
his name is sterling cause all he rocks is silver
dude, you, stop followin trends
your girl must love alcohol cause she be swallowin' jin
yo imma bout to flip the script when it's comin' to it
ay yo you see me spittin on the block you runnin to it
this is 106 and park, i'm a hard act to follow
you a amateur, you go to the apollo
cause i'm freestyling know when i'm done
son, you ain't a baller tell the audience the truth
i saw him breakdancing for spare change on 40-deuce.

この文章の日本語訳をお願いします
317名無しさん@英語勉強中:05/03/12 11:56:34
Would you rank him among the world's great statesmen ?

和訳お願いします
318名無しさん@英語勉強中:05/03/12 12:51:00
>>305
for an order at this amount
この総額の注文に対しては
別に持っているクレジットカードが使えないわけでもなく、
この通販会社がクレジットカード全般を扱っていないわけでもなく、
注文した額が大きかったからと思われますが、如何でしょうか。
319名無しさん@英語勉強中:05/03/12 13:49:14
>>305
逆に、金額が小さいからクレジットカードを使えない可能性もあるのでは?

「口座振り込みでのみご注文をお引き受けいたしますので連絡してください。」
320名無しさん@英語勉強中:05/03/12 13:50:47
はじめまして、失礼します。
私、こういうことをやりたいと思っているんですが、ぜひとも
English板の皆様のお力を借りたいと思っています。

http://that3.2ch.net/test/read.cgi/event/1110569683/

もしよろしければお手伝いしていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
321名無しさん@英語勉強中:05/03/12 13:51:32
I see that I was unclear, but that my lack of created some funny stuff---
cause I liked when people tried to know what MY least favorite word was.
which was not the intention. Your least favorite word.
But let's move on, so much to cover.

最も好きでない言葉についての文なのですが意味がよくわかりません。
どうぞよろしくお願いします。
322名無しさん@英語勉強中:05/03/12 14:07:17
They also would pose a risk to the security of the F-22 should such consideration be given.

F-22は戦闘機の名前です。
どなたか宜しくお願いします。
323名無しさん@英語勉強中:05/03/12 14:11:37
>>317
これって
彼を世界でも偉大な政治家てあると評価してくださいって感じの意味でしょうか?
324名無しさん@英語勉強中:05/03/12 14:21:57
>>322

まんがいつ そのような配慮がおこなわれれば、それらはまた、F22の機密保持に
重大にリスクを及ぼすことになるだろう
325名無しさん@英語勉強中:05/03/12 14:27:58
People trust our company to work,and it does.

何となくは分るのですがどなたかしっくりくる日本語をお願いします!
326名無しさん@英語勉強中:05/03/12 14:48:54
This is the last 'quiet' test and from here on out it's getting serious!
It's now on to Barcelona with everyone else; I just need to buckle
down and start getting some consistently good lap times."

どなたか親切な方、和訳よろしくお願いします〜
327名無しさん@英語勉強中:05/03/12 15:00:09
>>324
ありがとうございます。
328327:05/03/12 15:01:25
>>324
これは倒置と考えていいのでしょうか?
329327:05/03/12 15:11:23
連投すみません。
これは
If such consideration should be given,they also would pose a risk to the security of the F-22.
という風に解釈してよろしいのでしょうか。
330名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:17:55
bye...for now
i see to it nxt time,i really have a time to email you back ok?
im so sorry
お願いします
331名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:21:44
メル友 和訳スレと,英辞朗も使ってね。
じゃ,さよなら。
次は時間があれがメール返信するようにするよ。いい?
ゴメンね。
332名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:43:10
>>313
長いわりに内容が単純なので要約でいいかしら。

   こんなにも彼女が好きだ好きだ好きだーでも別れなくてはならないなんて…
   神様オネガイ彼女を守ってあげて。

以上。
333名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:43:51
こっそり333ゲット。
334名無しさん@英語勉強中:05/03/12 17:59:27
It will improve efficiency of deliverly of social benefit such as
pension, insurance, childcare payments.

どなたかお願いします!
335名無しさん@英語勉強中:05/03/12 18:07:52
Oh, I see a fallen angel, out my bedroom window
And she will find me there
Among the used and broken-Take another victim
Who's to say what's fair?
Do you care-Do you have the answer?
And who's to say what's love?
But THERE GOES LUCY-THERE GOES LUCY
HEY NA NA NA NA
THERE GOES LUCY, DOWN MY STREET
SHE GOT NOWHERE TO GO
But hell, Lucy says she loves me, just because I'm kind to her
She will find me there, among the wracked and ruined
I wanna be her victim
Look inside me-You will find me
(CHORUS)
Oh, I see a fallen angel, out my bedroom window
And she takes to the sky
Although her wing is broken, she's just another victim
But she inspires me to refine me
She inspires me to refine me
(CHORUS 2x)...but hell
She got nowhere to go......she got nowhere to go

歌詞です。長いですがどなたかお願いします。
I said she got nowhere to go...
336名無しさん@英語勉強中:05/03/12 19:00:15
よろしくお願いします。

Abstracts should be submitted as an e-mail attachment to the ASCC.
Please, indicate the first author name as a subject of the e-mail.
Please, be sure to provide a clear and correct address and e-mail for the corresponding author as well.
337名無しさん@英語勉強中:05/03/12 19:09:42
これが分からないんだったら,abstracts 送ってもしょうがない。
338名無しさん@英語勉強中:05/03/12 21:54:50
Secretary of State Condoleezza Rice (news - web sites) is signaling
that Iran (news - web sites) must move quickly to accept economic
incentives to abandon its suspected nuclear arms development program
or risk harsh U.N. sanctions.

お願いします。
339名無しさん@英語勉強中:05/03/12 22:24:16
>>323
「彼を世界の偉大な政治家の内の1人に加えるつもりですか?」
て感じですかねえ。
前後の文があれば教えてもらえませんか?
意味がもっとはっきりすると思うので。
340名無しさん@英語勉強中:05/03/12 22:41:40
ライス国務長官は、イランは早急に原子力兵器開発計画を破棄して
経済的誘因を受け入れなければならない。さもなければ国連軍による
厳しい制裁措置がとられることになるだろう、と示唆した。
341名無しさん@英語勉強中:05/03/12 22:47:15
The cap lay on the table and by standing on tiptoe the boy could see it.

その帽子はテーブルの上に横たわっており、少年はそれが見えるよう爪先立ちで傍に立っていた。

添削お願いしますー。
342名無しさん@英語勉強中:05/03/12 22:51:56
Nutty a hermit.
曲名ですがお願いします。
343名無しさん@英語勉強中:05/03/12 22:53:32
世捨て人のナッティー
344名無しさん@英語勉強中:05/03/12 22:54:56
>>341
英文と訳文、どちらの添削ですか?
345名無しさん@英語勉強中:05/03/12 22:57:53
こっそり345ゲット。
346341:05/03/12 23:01:19
あ、すみません。
和訳してみたんですが、後半の自信が無いので…。お願いします。
347名無しさん@英語勉強中:05/03/12 23:12:33
>>341
layで合ってます?
laidではないんですか?
あと、前後の文があれば教えて下さい。
couldがちょっと曲者っぽいんで。
348341:05/03/12 23:19:39
レスありがとうございます。
layで合っていました。

状況としては、父親が少年の帽子を汚してしまって、母親がそれを責めている文章です。
1文前は母親が父親に向けて暴言を吐いています。
1文後は「帽子の中は果汁で濡れていた。」という文章です。
どちらも過去形でした。
349313:05/03/12 23:20:22
>>332
お願いします。
すべて翻訳してくれませんか。
お願いします
350名無しさん@英語勉強中:05/03/12 23:26:25
He began to cry quietly, to himself, knowing that it was a
different weeping to any he had experienced before, that he
was crying for a different pain.
どなたか上の1文の和訳お願いします。
351名無しさん@英語勉強中:05/03/12 23:48:22
We will have to wait for the others. I will have to let you know what i have exactly on Monday.
Sorry for the delay. I can size down belts. If i do not have in stock may I sent a larger belt?
You did not order any pink. I have pink in 30. Is that okay?

すみませんが訳お願いします。
352名無しさん@英語勉強中:05/03/12 23:49:27
>>348
ありがとうございます。lieの過去形ですね。
前半は「その帽子はテーブルの上に横たわっており」でいいと思います。
後半は「少年がつま先立ちすると、それが見えた。」
と単純に訳した方が良いかもしれません。

少年はそんなに積極的に見ようとしてない気がします。
「こんなにお母さんが怒っている、
お父さんは帽子をどんな風に汚したんだろうなあ」
と思ってふとつま先立ちしたら、その帽子が見えた、みたいな。
「見えるよう」という訳なら「to see」とかそういう
表現をするんじゃないじゃないでしょうか。
けっこう微妙なニュアンスの文だなと思います。
353305:05/03/12 23:49:29
>>318>>319
ありがとうございます。
決済額は$1800位です。なぜでしょうか?相手に聞いてみます。
354名無しさん@英語勉強中:05/03/12 23:51:55
>>341,348
「帽子はテーブルの上に置いてあるので少年は爪先立ちしてそれを見ることができた」




読みやすい日本語訳、自然な日本語役にするには、“and”の訳し方に注意が要る。
いつでも「そして」ではダメダメ。 
時には“and”を「しかし」と訳すことさえある。
355名無しさん@英語勉強中:05/03/12 23:57:20
>>352の補足です。
byは「傍ら」ではなく手段のbyですよ。
直訳すると「爪先立ちで立つことによって」という感じです。
356名無しさん@英語勉強中:05/03/12 23:57:35
>>353
アメリカで1,800ドルは大金だよ。顔も見たことがない黄色いサルの東洋人
(しかも英語さえ満足にできない)がそんな大金をカードで決済するって
いうことになったら、偽カードかもしれないし、カードの支払い限度を超えてる
かもしれない。売る側にはリスク高すぎ。 
だから送金を確認して売る方法にしたいんでしょ。

欧米人から見れば、我々は胡散臭くて狡い有色人種であるということを忘れては
いけない。まあ中国人や韓国人がイメージを落としてるってのもあるんだけどね。
357名無しさん@英語勉強中:05/03/12 23:59:47
スペル分かんないんだけどアメンジングってどういう意味?
358名無しさん@英語勉強中:05/03/13 00:02:58
ぐぐってみたが、どうやら amazing(アメイジング)の誤表記のようだ。
359名無しさん@英語勉強中:05/03/13 00:05:58
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
360名無しさん@英語勉強中:05/03/13 00:06:13
>>358
驚くほどのって意味か。
スレ違いなのにアンガト。
361名無しさん@英語勉強中:05/03/13 00:08:54
>>357
それはどこで(どんな状況で)使われてました?
362361:05/03/13 00:09:55
解決してた・・
363名無しさん@英語勉強中:05/03/13 00:14:11
http://www.lily-chou-chou.jp/world/htm/dictionary1.html

もしよければこれのshena ringoの文章訳してください
364名無しさん@英語勉強中:05/03/13 00:20:39
>>363
自分でコピー&ペーストさえしない横柄な質問者は、相手にされないことがほとんど
365名無しさん@英語勉強中:05/03/13 00:24:53
どなたか>>326を、>>326をお願いしまする〜(⊃Д`)
366351:05/03/13 01:04:51
すみませんが>>351お願いします。
367名無しさん@英語勉強中:05/03/13 01:33:35
「星の王子様」より
Absurd as it seemed, a thousand miles from all inhabited regions and in danger of death, I took a scrap of paper and a pen out of my pocket.
おねがいします。
368名無しさん@英語勉強中:05/03/13 01:43:47
ばかげてるかもしれないが、居住地から1000マイル離れた場所で死の危険を感じ、
私はポケットから紙切れとペンを取り出した。

文脈ないとよくわかんないや。すまそ。
369名無しさん@英語勉強中:05/03/13 01:46:14
If you pay the shipping as quoted on each item, that should take care of it
すみませんがお願いいたします。
370名無しさん@英語勉強中:05/03/13 01:47:32
お願いします。
もう3回くらいスルーされてイライラしてきますた
次スルーされたら目立つように10連続で投稿しますので。。。

How are u doing man? I hope ur ok and ready for the 25th . Anyways I have a couple of questions to ask u.

1st, During 1995-1996, I was in love with the video game called, "Double Dragon", the Neo Geo Edition.
I was in another country those years, and after I came here in 1997, I never heard of it again. I ve been researching a lot, and I came to the conclusion that it is only for Neo Geo only.
Before today, I didn t even know there was such system. I have searched on E-bay and other places.
And I see that this system which is like 10 years old is even more expensive than a ps2 for God Sake.
But I really love this game and only this edition.
I really want to have it as a remembrance of all those times. Do u know anywhere that I can get a good deal to buy it,
or if there is a way to download it into a pc and play it from there, or if U have one and u don t like it anymore.
I mean I want to buy this thing but I don t want to pay $200-300 man. Thats too much for a system that was released in the 90s.
So if u have any more information or suggestion regarding this game and the system's availability please let me know.
I really really want to have this game. I hope u heard about it , afterall It s Japanese.
Please let me know or give me suggestions about what I should do. Thank u sooooo much, and I know this is silly , but it s the only fighting game that I actually liked.
And brings me a lotttttt of memories. Thanx man

Here is a link that might help u incase ur confused about whitch edition I m talking about, bacause I know there are 20 different Double Dragon games.
371名無しさん@英語勉強中:05/03/13 01:49:18
>>351
おれらは他のを待たなきゃなんねえ。
おれは、お前に、おれが月曜に正確に何を持っているのか伝えなきゃなんねえ。
遅れてごめんよ。ベルトのサイズなら下げられるさ。もしおいらに手持ちのがなかったら、
大きなベルトをおくっちゃってもいいかな?おたくはピンクは所望してなかったね。
おいらはピンクのサイズ30ならもってるぜ。これでOKかい?

ということを、もっと丁寧に述べています。
372名無しさん@英語勉強中:05/03/13 02:00:56
>>370
おはんら調子はどげんと?ちゃんと25日の準備ができてるとええんんやが。
とにかく、2,3質問させてくれないか。

第一にだ、95年から96年の間、おいらは「ダブルドラゴン」っちゅうネオジオ版の
テレビゲームにぞっこんだった。そのころ別の国にいてさ、97年にここに戻ってから
そいつをトンときかねんだわ。そしゃあ探したねえ。それで、気づいたのさ。そいつは
ネオジオ版しかねえんだってな。
今日まで、こんなシステムがあるなんて知らなかったさ。Eデイとかなんとかでは探した
んだけどね。そんでわかったんだけど、この10年前みてえなシステムが、God Sakeの
プレステ2より、もっと高価なんだってね。
でも、おいらはやっぱりネオジオ番が好きなのさ。
あのころを思い出すために、こいつがほしくて玉らね絵の差。どこか、それを手に入れられる
いい場所を、あんた知りやしないかなあ。だめならさ、PCにダウンロードするやり方とか
ないかなあ。あるいはさ、おまえがそれを持ってて、もう飽きちまったってことはないかなあ。
おれが言いたいのは棚、おれはそいつが欲しいが、200や300ドルなんて払いたく根円だよ。
90年代の品物としちゃあ高すぎるからね。
373名無しさん@英語勉強中:05/03/13 02:09:14
つづき

だからさ、おまいさんがこのゲームなりシステムの利用可能性について情報だとか提案
だとかがあるんならさ、おれっちに教えてよ。
マジにマジでおれはそいつが欲しいってわけ。日本のもんなんだからさ、おまえさんが
しってるといいんだけど。
おれっちが何をすりゃあいいのか教えてよ、提示してよ。マジ恩にきるぜ。
馬鹿げてるってのは承知の上さ。でもおれが本当に好きなバトル物なんだ。
そいつは俺にマジに思い出をくれるのさ。 ありがとよ。

ここにリンク張っておくぜ。おれが欲しいバージョンについておまいさんが困らないようにな。
なにしろそいつは、おれっちの知ってる限り、20ヴァージョンもあるんだからな。


ということが書かれています。
374名無しさん@英語勉強中:05/03/13 02:14:35
>>370
死ね
375338:05/03/13 02:38:12
>>340

ありがとうございます。
よくわかりました。
376名無しさん@英語勉強中:05/03/13 02:39:36
369です。
遅い時間にすみませんがお願いいたします。

If you pay the shipping as quoted on each item, that should take care of it.


377名無しさん@英語勉強中:05/03/13 03:06:39
ruffing up とはなんざんしょ?
アルクでもわからんとです。
基本的な意味さえ教えていただければ、
あとは自分で考えます。
サッカー用語として教えていただけるなら至福の喜びです。
378名無しさん@英語勉強中:05/03/13 03:38:54
>>376
ちょっと、前後の内容がわからないので自信がないけど・・・

あなたが郵送料を一個一個の商品に対して支払うのであれば、それは大丈夫でしょう。

379名無しさん@英語勉強中:05/03/13 03:50:13
>>378さま
こんな時間にありがとうございました。

私から
Hello. I am interested in your auction #xxx,#xxx,#xxx.
Would you accept a bidding from Japan?
Would you combine this item for my saving shipping charge?
If you do, please let me know the shipping and handling carges.
Thank you,

相手の返信
Hi! Shipping to Japan costs more than the US but I'll do the best I can when I quote the shipping/handling.
Also, if you give me the names of the items instead of the numbers,
I can be more exact for you.


Thank you for the answer.
Please send me a quote for what it will cost to send the following item.
Thank you,
・商品名
・商品名
・商品名

相手
If you pay the shipping as quoted on each item, that should take care of it.

こんなやり取りです。
英語が苦手でして、これで通じているのでしょうか?



380名無しさん@英語勉強中:05/03/13 06:08:45
Please, be sure to provide a clear and correct address and e-mail for the corresponding author as well.
381名無しさん@英語勉強中:05/03/13 06:19:49
The room bookings are closed for September 12 due to our Grand Opening event planning. Also we are would
like to inform you that on 13Sep, only Seaview rooms are available for
both hotels.And our hotel able to accommodate 4 persons at most.

WEB翻訳にかけたりしてみましたが、訳された文が
よくわかりませんでした。
12日は予約できず、13日ならできるということでしょうか?
どなたか、よろしくお願いします。
382351:05/03/13 06:48:42
>>371
ありがとうございました。
383名無しさん@英語勉強中:05/03/13 07:08:28
>>381
9月12日の部屋の予約は、開店イベントの準備の為、受け付けておりません。
13日の予約に付きましては、どちらのホテルも、SEAVIEWの部屋だけが予約可能です。
また、当ホテルは、4名様までの宿泊が可能です。
384名無しさん@英語勉強中:05/03/13 07:40:05
>>379

このやりとりから見る限り、売り手側が提示した送料を
あなたが一個一個の商品に対して支払うのであれば、
この取引は成立と思っていいと思います。

385名無しさん@英語勉強中:05/03/13 11:00:16
>>384さま

ありがとうございました。
386名無しさん@英語勉強中:05/03/13 11:03:31
you let me fly so high
no imi wo osiete kudasai
387名無しさん@英語勉強中:05/03/13 11:10:13
Hello, I will ship to Japan.
The shipping/handling fee will be $16.00.
You can use your credit card thru Paypal but you have to register with Paypal first to use your credit card.
I hope this helps you out.
If you have anymore questions or if you need help registering with Paypal(if you are not already)please feel free to ask.
Take Care,Beverly

イーベイにてのやり取りです。
お願いします。

388名無しさん@英語勉強中:05/03/13 11:19:10
海外通販 和訳スレも使ってね。
こんちは,日本にも発送しますよ。
送料・手数料は16ドルになります。
クレジットカードはペイ パルを通して使えますが,
まず,ペイ パルに登録しないとダメです。
これが助けになればいいけど。
質問やペイ パルへの登録(まだ登録してなければ)で助けがいるなら
遠慮なく聞いてください。
それじゃ。
べヴァリ
389名無しさん@英語勉強中:05/03/13 11:20:35
あなたは私にとっても高いところを飛ばせてくれた。
390名無しさん@英語勉強中:05/03/13 11:24:25
>>388さま
ありがとうございました。

なるべく自力でがんばってみます。
391名無しさん@英語勉強中:05/03/13 11:27:49
it was all the time they could waste on pleasantries.

小説の一文です。どうぞ、よろしくお願い致します。
392名無しさん@英語勉強中:05/03/13 11:30:45
冗談に時間を浪費するのはいっつものことだった。
393名無しさん@英語勉強中:05/03/13 11:34:20
>>392
ありがとうございます!
394:05/03/13 12:05:51
初めまして。私、北海道にてデザインの仕事をしておりますが、
今回、お土産商品として新ブランドを立ち上げました。
北海道にゆかりのあるシマフクロウやキタキツネ、蝦夷鹿などえを
タトゥのようなトライブ模様で描き、Tシャツやアクセサリーに展開し、
ブランド名は『EZO(蝦夷=北海道)TRIBE』命名しました。
ところが、一部でTRIBEという言葉が差別用語となり、空港等で外国の方が見た時に
トラブルのもとになるとの指摘を頂きました。
当方としましては、TRIBEがスラング的、あるいは差別的要素があるとしても、
それは問題とは考えておりませんが、英語圏の方々が不快な想いをしないかが
心配です。TRIBEの扱いについて、問題の有無を助言頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。
395名無しさん@英語勉強中:05/03/13 12:10:48
im chatting with you .
your not repling why?
お願いします
396名無しさん@英語勉強中:05/03/13 12:19:16
>>395
下拙は貴公に物申しているのだ
返事をせぬのはいかに?
397名無しさん@英語勉強中:05/03/13 12:42:00
悪用しないでください
398名無しさん@英語勉強中:05/03/13 12:51:40
>>394
そのブランド名を見たら、アイヌと関係があると思う人もいるよね・・・
399名無しさん@英語勉強中:05/03/13 12:57:08
>>395
私(僕)はあなたとチャットしてるんだよ。
なんで返事してくれないの?
400名無しさん@英語勉強中:05/03/13 13:14:02
>>398
アイヌと関連づけて解釈して頂いても良いと想っていますが、
販売元は空港での販売に際して、外国人が怪訝に想う事を
心配している様です。私が思うに「アメリカン・トライブ」と
表現したならば、嫌がる方(アメリカ人)もいるでしょうが、
当方(地元)をTRIBEと表現している訳ですから、怒る理由は
ないと思っているのですがいかがでしょうか?
401名無しさん@英語勉強中:05/03/13 13:41:28
>>377
つづり間違ってない?もう一度確認してみて。
402名無しさん@英語勉強中:05/03/13 13:45:44
pant up の間違いでした。
403313:05/03/13 13:49:59
>>313
どなたか是非お願いします。
404名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:03:32
>>403
簡単な英語だから辞書を引き引き自分で訳せ。
他人を利用するだけのヤツは嫌いだ。
405名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:04:39
貴方に初めてお目にかかったとき、わたくしは本当に幸運でしたわ。
それ以来、貴方とご一緒いると幸せだったわ。
貴方は私に多くの喜びをくれた。貴方が私にしてくださったことについて
どう感謝していいかわからない。
私たちが抱き合ったりキスしたりすることはできないかもしれない。だけど、
私の貴方に対する愛は本物よ。
離れていても、私は貴方との幸せな思い出を心に秘めて生きていくでしょう。
そう考えると、私のきづついた心も軽くなるの。もうすぐ旅立ちます。
貴方と離れ離れになったとき、私は自分が祝福されてると思わなかった。
時が経っても、私はそう思うことができる。
今貴方に言うわ。さようなら、体に気をつけて。一緒にいられないのは悲しいわ。
さようなら、元気でね。

貴方と過ごした日々は忘れえぬ日々よ。貴方を愛したこと、私は決して後悔したりしないの。
あなたと巡り合えて、本当に幸運だったわ。貴方の思い出は私の心に永遠に刻まれるでしょう。

406名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:06:43
>>400
誤解される可能性が少しでもある単語は避ける、のが賢明だと思います。

もう変更不可能なトコまで来ていて「大丈夫!」って言ってほしいだけなのかな??
407名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:16:49
はかない花房の如、吾に我が青春を捧がん。
鳥の羽ばたく如、吾がもとへ飛んで行かん。
羽が傷つかば、、歌をば、詠じん。
水が川を下るが如、吾がもとへ漕ぎ出でん。
夜に輝く月明かりが如、吾を永久に照らし、導かん。
吾が守護者となりて、吾の恐れを取り除かん。

主よ、我が愛せし君を護らばや
408名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:22:24
>>402
息を切らして走り寄る、の意
409名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:23:38
いいかげんこれ訳して!!

turbo lover と  electric eye

ここ英語できる人いないのですか?
レベルの高い人がいるスレはどこか教えて!!そこで聞くから。
410名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:24:55
>>406
> 誤解される可能性が少しでもある単語は避ける、のが賢明だと思います。

英語の話じゃないけど、そういう考えかたのために言葉狩りが始まって
日本語がどんどんヘンになっちゃったよね。
チビクロサンボまで出版できなくなっちゃった。
411名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:25:31
>409
答え出てたじゃん。
412名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:29:37
>>409

> turbo lover
「これだけを抜き出して意味教えろって、お前はサルか? 
 何の題名かで微妙に意味が変わるかもしんねーだろクズ」 っていう意味


> electric eye
「訳してもらう人に手がかりとなる物を新たに何も提供しない
 自分で努力をしないクズが、偉そうにレベルをウンヌンできるのか
 この最低レベル男、死ね」  っていう意味
413名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:31:09
>>409

turbo lover  何時間でも勃起できる人のこと

electric eye  覗き魔のこと
414名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:32:30
>>410
「ちびくろ・さんぼ」は今年4月に瑞雲社から復刊されます!

ブランド名とは話が違うんでないかい?
415名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:32:46
>>413

ホントかウソかもわからない。
まじですか?
416名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:36:11
>>415
死ねよ
417名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:46:50
>>412

じゃあとりあえず、大儀な意味としてどんな意味あるの?

ただの熟語じゃないんだ?

私は英検2級レベルですが、知り合いから意味教えてって言われて
歌の題名だそうですがわからないっす。

>>415

おまいが吊れ。
418417:05/03/13 14:47:52
>>415ではなく>>416ね、

419名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:59:29
>>417
英検2級レベルだからわからないって言えばいいだろう。
おまえはホントにelectric eyeだな。
420名無しさん@英語勉強中:05/03/13 15:25:32
>>409
> レベルの高い人がいるスレはどこか教えて!!そこで聞くから。

http://www.yahoo.com/
421名無しさん@英語勉強中:05/03/13 15:34:46
What a nave die more!
おねがいします。
422363:05/03/13 15:39:19
>>364

そうだったんですか。教えてくれてありがとう。反省してます。


A female rock singer who`s received die-hard support from her fans in Japan because of the literary quality of her lyrics and her distinctive musical style.

However,Shina Ringo also has an erotic beauty to her.Ringo refers in no way to former Beatle Ringo Starr,rather,it means"apple"injapanese.

We are however looking into any connection singer Fionna Apple.

Shina Ringo appreciate composer Debussy as well,as shown in her song"Benkai Debussy"(explain Debussy).

このような書き方でもし和訳してくださる方いましたらお願いします。
423名無しさん@英語勉強中:05/03/13 15:39:56
>>394 当方としましては、TRIBEがスラング的、あるいは差別的要素があるとしても、
それは問題とは考えておりませんが

>>394 当方(地元)をTRIBEと表現している訳ですから、怒る理由は
ないと思っているのですがいかがでしょうか?

そこまで、理解しているのなら別に無問題ではないかと・・・
あとは、「差別的要素があってもTRIBEを使うぞ」って販売元を腹括って説得するだけでしょう
424名無しさん@英語勉強中:05/03/13 16:00:16
>>422
彼女は、その歌詞の文学的なセンスと独特のミュージカルスタイルから
日本で根強いファンの支援を受ける女性シンガーだ。
しかし彼女は官能的な美しさも兼ね備えている。
「リンゴ」は、ビートルズのリンゴスターとは全然関係なく、
むしろ日本語の「リンゴ」を表している。
それでもFionna Appleと何かつながりがないか探している。
椎名は、彼女の楽曲「弁解ドビュッシー」
からもわかるように、作曲家のドビュッシーもまたリスペクトしているようだ。
425名無しさん@英語勉強中:05/03/13 16:05:01
>>423
すまん。下の394は>>400です。
っていうか、これマルチでした。宣伝乙。
426名無しさん@英語勉強中:05/03/13 16:06:31
>>421
おねがいします。
427名無しさん@英語勉強中:05/03/13 16:09:48
>>426
文脈をお願いします。
428名無しさん@英語勉強中:05/03/13 16:11:40
>>423
その説得の材料として、広く御意見を伺いたかったのです。
例えば、辞書に乗っていないが、一般的に通用してしまい、かつ、卑猥または
非人道的、宗教的に強く嫌われる意味が有るかも知れないと思ったのです。

「キティ」は辞書には載っていませんが、娼婦の意味があると聞きました。
このような事例ついて伺いたかったのです。
429名無しさん@英語勉強中:05/03/13 16:12:31
>>422
文学的な歌詞と独自の音楽スタイルで日本のファンからゆるぎない
支持を得ている女性ロック歌手。また、彼女は妖艶な美しさも持つ歌手でもある。
シイナ・リンゴの「リンゴ」はビートルズのリンゴ・スターとは全く関係なく
日本語で「林檎」という意味であるが、フィオナ・アップルとの関連を
どうしても探ってみたくなる。シイナ・リンゴはドビュッシーをリスペクト
しており、『弁解ドビュッシー』という楽曲がある。
430名無しさん@英語勉強中:05/03/13 16:18:09
>>427  
http://game9.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1110372048/l50
一応ここの169なんですが、文脈になるでしょうか。
431381:05/03/13 16:19:46
>>383
383さん、ありがとうございます。
助かりました。感謝しております。
432名無しさん@英語勉強中:05/03/13 16:22:15
>>424
>>429

お二方とも分かりやすい文章ありがとうございます。これですっきりしました
433名無しさん@英語勉強中:05/03/13 17:23:08
BUT BEAUTIFUL
和訳お願い致しますm(_ _)m
434名無しさん@英語勉強中:05/03/13 17:39:18
Anthony made a 14-foot jumper and added a pair of free throws in the final 2 minutes
as the Denver Nuggets railed for their eighth straight win,
90-87 over the San Antoniop spurs on Sturday night.

a 14-foot jumperとrailed近辺全くわかりません。
お願いしますm(__)m
435名無しさん@英語勉強中:05/03/13 17:50:04
>>430
基地外日本人のデタラメ英語を訳せっていわれても、意味は着込みした本人
しかわからない気がするけど。
436名無しさん@英語勉強中:05/03/13 18:23:21
>>313
初めてきみに出会ったときから僕は幸せだった
それからきみと一緒にいる時間は至福の時間だった
きみはたくさんの喜びを僕にくれた
きみが僕にしてくれたこと どう感謝すればいいのかわからない
一緒にいれなくなっても 抱きしめたり キスしたりできなくても きみへの愛は嘘じゃない
離れていても きみと過ごした幸せな記憶だけでぼくは生きていける
そう思うだけでも心の痛みが軽くなるんだ 僕はもう行くことにするよ
サヨナラをいわなくてはいけない… この苦しみがいつか実りとなる日を祈って
きみと別れると 至福の時間は終わったように思ってしまうかもしれない
でも時が過ぎてしまえば そのことも前向きに考えることができると思いたい
いま きみに言える言葉
さよなら 体にきをつけて きみがいないととてもさみしい さよなら 元気でいてください

きみと過ごした時間を忘れない きみを愛したことを僕はけして後悔しないだろう
きみに遭えてとても幸せだった きみとの想い出は永遠に色褪せないだろう

命の短い花が咲いたら 僕の命をあげよう
鳥が空で羽ばたくとき 僕はきみのもとへ飛んでいこう
翼が傷ついたら そのことをきみにおしえてあげよう
水があふれて川に流れ込んだら ボートを漕いできみに会いにいく
月が輝く夜には きみが行く道に光を灯してあげよう
きみが見るものすべてが怖くなってどうしようもなくなってしまったら
ぼくが盾になって守ってあげよう

神よ、どうか僕の愛した人をお守りください
437名無しさん@英語勉強中:05/03/13 18:30:56
>>434
間違ってる?
438名無しさん@英語勉強中:05/03/13 18:37:04
>>436
訂正します
「でも時が過ぎてしまえば そのことも前向きに考えることができると思いたい」
              ↓
「時が過ぎても、そういう気持ちでいられたらいい」

439名無しさん@英語勉強中:05/03/13 18:48:15
Waitin' for you until the next morning
On the dark pavement
What are you doin'?
Gonna get me waited for a bay?

Should I aware the time?
I'm sure that a friend of mine warned me
"Don't be taken in"

Makin' love,I was sure
But you didn't show your heart
Get me crazy,all wrong
Wanna hold your mind....

Waitin' for you until the next morning
In the long line
What are they waitin'?
Gonna make you feel so good?

Makin' love,I was sure
But you wouldn't show your love
Get me crazy,all wrong
Wanna hold your mind....

Amen,you would be so......


歌詞のようなんですが、意訳お願いします!
440名無しさん@英語勉強中:05/03/13 18:52:05
>>434
アンソニーが残り2分で3ポイントシュート一本とフリスローを2本決めて
土曜のサン・アントニトニオ・スパーズを90対87で下し、
デンバー・ナゲッツが連勝を守って、連勝を8に伸ばした。

3ポイントシュートは推測です。間違ってるかもしれません。
14×1feet(約30cm)で約4m20cmなのでちょうど3ポイントラインが
それくらいだなと思ったんで。

railは線路みたいにずっと途切れなく真っ直ぐ続く、とかそんな意味です
441名無しさん@英語勉強中:05/03/13 18:56:30
>>440
「アントニトニオ」ではなくて「アントニオ」ですね
442名無しさん@英語勉強中:05/03/13 19:01:48
>>439
この人って、やれやれ・・
443名無しさん@英語勉強中:05/03/13 19:08:09
>>440の訂正です
「土曜のサン・アントニトニオ・スパーズを90対87で下し」

「土曜の夜のサン・アントニオ・スパーズ戦に90対87で勝利し」
444名無しさん@英語勉強中:05/03/13 19:08:42
こっそり444ゲット。
445名無しさん@英語勉強中:05/03/13 19:25:39
>>433
前後の文脈とか、その単語がどこで使われていたのか教えて下さい。
それだけだと訳は難しいです。
446名無しさん@英語勉強中:05/03/13 19:27:44
でも,美しい
447名無しさん@英語勉強中:05/03/13 19:48:31
どなたかお願いします。後半部がいまいちよくわかりません。

Please, be sure to provide a clear and correct address and e-mail for the corresponding author as well.
448名無しさん@英語勉強中:05/03/13 19:58:27
自分の訳の自信がないので、どなたか教えていただけませんか?
bluer skyとblue、この文章の場合はこの使い方で良いでしょうか…。


Never seen a bluer sky.
Yeah I can feel it reaching out.
and moving closer.
There's something 'bout blue.

空想なんかちっとも見たくない。
そう、空想が手を伸ばしてくるのを感じる。
俺のそばに近付いてうごめいている。
それには憂鬱にさせる何かがある。

よろしくお願いいたします。
449名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:04:18
>>448
前後の文があれば教えて下さい
450名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:29:31
>>448
青青とした空を見たことがない
とどきそうで近づいてく気がする
青の周りには何かがある

ワケワカメ
451名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:31:31
てかなんでbluer skyが空想なんだ
452名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:35:31
>>448
こんな青い空は見たことがない。
そうだ。感じるんだ。それがやってくるのを。
近くにやってくるのを。
青には何かがある。

わかめ
青空が何かのメタファーだと思う。
453名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:41:07
Won't you come and set me freeってどういう意味ですか?
Won't you comeが??です。できれば解説もお願いします
454名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:41:24
>>449さん
その後の一節では判りづらいと思うので、終わりの文章を乗せます。

Don't wake me from the dream.
It's really everything it seemed.
I'm so free…
No black and white in the blue.
Everything is clearer now.
Life is just a dream, you know.
That's never ending.
I'm ascending.

これを当方は、
夢から俺を覚まさないでくれ。
この夢こそが、本当の俺の全てに見えるんだ。
俺はとても自由だ…
気の滅入る事に白黒なんか付けるな。
全ては今、はっきりしてるじゃないか。
現(うつし)世は夢なんだろう?
全ては永遠に終わらない。
俺はどこまでも昇っていく。

と訳してみました。(間違っている部分があると思いますが…汗)
この文章の流れから考えて、冒頭の>>448の文章に使われるbluer skyとblueを
あのように訳してみたのですが…。
御教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
455名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:52:14
>>448
>>454レスありがとうございます

こんなに青い空ははじめてだ
そうさ (空に向かって)手を伸ばして もっと近づいたら
体で感じられるのさ
この空の青さには何かがあるんだ

最初の1行は
「I have never seen a bluer sky than ever」の略だと思います。
 
No black and white in the blueは
「この青い空に白人も黒人もないのさ」っていう訳もできますが、どうでしょうか? 
456名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:52:47
>>450-452さん
教えてくださり、ありがとうございます。

blueに[青]の他に[憂鬱、気の滅入る〜]と使われる場合があるように、
blue skyには[青空]の他に[空想的な〜、実利的価値のない〜]という意味で使
われる場合があるのですが、どっちの使い方が正しいのか、悩んでいるのでした。

青空の訳し方の方がいいのかもしれません…ありがとうございました。
457名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:58:45
>>455さん、ありがとうございます。
青空の意味で良いんですね。
No black and white in the blueも、すごく悩んでいたので助かりました。
本当にありがとうございました。
458名無しさん@英語勉強中:05/03/13 21:02:04
>>453
前後の文があればもっとはっきりすると思いますが
Won't you は依頼とかお願いするとき使います。
「どうかこっちへ来て 僕を自由にしてくれ」
みたいな訳になるんでしょうかね。
459名無しさん@英語勉強中:05/03/13 21:07:03
play for pray
460名無しさん@英語勉強中:05/03/13 21:07:39
>>459
おねがいします
461名無しさん@英語勉強中:05/03/13 21:09:52
>>458さん
set me free の訳、完璧ですね。どうもありがとうございました。
462名無しさん@英語勉強中:05/03/13 22:26:32
すいませんおねがいします。
「I would like to go to travel to Japan again but don't know if I have chance!」
おねがいします。
463名無しさん@英語勉強中:05/03/13 22:39:19
>>401
間違ってません。グーグルで検索してみてください。
roughと勘違いしてると思ってます?
違うって。まじめすぎるって言われるでしょ?あなた。
464名無しさん@英語勉強中:05/03/13 22:39:34
>>459
前後の文を教えて下さい
465名無しさん@英語勉強中:05/03/13 22:42:09
お願いいたします。「Celine was born the youngest of 14 children
to warking-class in a small french canadian town.」
どうか・・・・おねがいします
466名無しさん@英語勉強中:05/03/13 22:44:40
セリーヌは14人兄弟の末っ子としてフランス系カナダ人の小さな町の
労働者階級の家に生まれた。
467名無しさん@英語勉強中:05/03/13 22:44:59
すみません、教えてください
"Knowing someone cares can mean a lot."

よろしくお願いします。
468名無しさん@英語勉強中:05/03/13 22:45:20
>>462
「もう一度日本へ旅行にいきたいが、またその機会があるかどうかわからない」
469名無しさん@英語勉強中:05/03/13 22:49:45
>>463
その単語を使っている文を教えてもらえますか。
ある程度意味が類推できると思うので。
470名無しさん@英語勉強中:05/03/13 22:55:11
>468
ありがとうございました。
471名無しさん@英語勉強中:05/03/13 22:55:16
>>463
神です。ほんとうにありがとうございました
ついでといってはなんですが、「Her parents ran a small restrant and There
the whole family rerformed and entertained people in the town on week
kands. 」も誰かおねがいします
472459:05/03/13 22:59:08
>>464

いや、これだけで翻訳お願いしたいのですが、何かに使いたいので・・・

PLAY FOR PRAY

prayは祈りとかですよね?

プレイとプレイをかけてなんかに使いたいと思ってます
473名無しさん@英語勉強中:05/03/13 22:59:17
>>471
rerformじゃなくてrerformでしたorz
474名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:02:59
no...
no tears to cry.
I`m watching the hole it`s opened to me.
I`ll come to pieces.and i can change.
I can change.
Do you believe regeneration?
これの日本語訳お願い致しますm(_ _)m
475名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:06:47
>>472
それは日本人にしか通用しないレトリックだよ。

L と R の発音を似た音として認識してしまうのは、
地球上で日本語を母語とする我々日本民族のみ。

他の民族からみれば「ひ」と「し」の区別がつかない
江戸っ子の並にトンチキな存在。
476名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:11:17
>>474
もう
もう涙はいらない
穴が俺に向かって開いている
俺は粉々になるだろう そして俺は変われるんだ
変われるんだ
きみは生まれ変わりを信じるかい?
477459:05/03/13 23:13:21
>>475

そうなんですか・・・。
うーん、浅はかでした。
もっと英語知らないといけませんね。

今後この点について気をつけます。
なるべく和製英語みないこと、
で、ちゃんとした発音聞くこと、

勉強になりました。ありがとうございます。
478名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:14:38
>>472
ちなみに、rice for lice は「シラミのためのコメ」(笑)
479474:05/03/13 23:16:46
教えて頂きありがとうございましたm(_ _)m
480名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:17:45
>>472
祈らず遊べ。
481名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:18:18
>>469
煽ってすみませんでした。

? More player / team instruction options including time-wasting and ruffing up

サッカーのゲームです。
ヴァージョンアップで新しい機能がつきましたという説明です。
time-wastingはサッカーでよくあるプレイの時間稼ぎの意味と予測できます。
ですのでruffing upの基本的な意味さえわかれば
サッカーに関係ある言葉に置き換えることが可能と判断し質問をさせて頂いた次第です。
ネット上で調べると
暴行を加えるとかそういった意味であることが多少うかがえました。
多少わかりやすかったのが下記の用法です。
しかし私の想像力ではサッカーに関係ある言葉が浮かびません。

芝刈り機
http://216.239.63.104/search?q=cache:mS0GboHO594J:www.lawnservicing.com/forum/topic.asp%3FTOPIC_ID%3D682+ruffing-up&hl=en
髭剃り
http://216.239.63.104/search?q=cache:yh33865Xmc8J:www.trushkin.net/B0001HYKBC/Norelco_7775X_Cool_Skin_Additive_InOut_of_Shower_Shaver.html+ruffing-up&hl=en
482名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:24:01
>>481
反則行為、ラフプレイ。
483名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:28:17
>>477
いくら聞いても臨界期過ぎると実際問題無理。
ただ、完璧な聞分けは身につかないとしても、
意識すれば発音分けはすることはできるので、
そちらに力を注ぐのがいいと思う。

LとRで、某小説の英訳エピソード思い出した。
双子のリンダ、レムスは、日本語だと同じラ行。
でも英語だとL とRで、全く関連性がなくなるので
しかたなくRindaという架空の名をでっち上げたとか。
484名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:30:49
>>471
「彼女の両親は小さなレストランを経営して、そこで家族全員がweek kans(weekends?週末)に町の人々を改心(reform?)
させてもてなしていた。」
485604:05/03/13 23:33:53
It seems like I have walked for miles
=I seem like to have walked for miles
これってあってますよね?
486名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:35:08
>>467
だれから気にかけてることを知ることは大きな意味をもちえます。
Knowing は動名詞で、that節の省略かな。
487名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:37:20
>>485
ダメ
488名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:39:01
>>467
「誰かが気にかけている(愛している)ことを知るのは大いに意味がある。」では?
489488:05/03/13 23:42:22
ゴメン、486氏が答えてた上に、canを訳してなかった。orz
490名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:46:36
>>484
もしかしてperformでは?
「芸(または演劇)をして(perform)人々をたのしませていた」
としたほうが意味が通じる気がしますが。
491名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:48:35
>>485
seemのそういう用法は見たことがないですね
492名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:50:31
>>471
484氏のレスの補足;
reformには自動詞として、「改装する」の他、「再編成する」「着替える」
って意味があったような気がする。
だから、「週末には家族全員が着替えて〜」とか「家族全員(店の)模様替え
をして〜」という解釈もできるのでは?
493467:05/03/13 23:51:41
>486>488両氏
ありがとうございました!!

488さん顔上げてください(笑)
494名無しさん@英語勉強中:05/03/13 23:52:41
>>485
主語がI以外ならだいたいOK。

It seems like he have walked for miles
=He seems like to have walked for miles
495459:05/03/13 23:53:21
>>481
ありがとうございます
496459:05/03/13 23:55:48
>>483
詳しいご説明ありがとうございます。
とりあえず、発音は違うってことを念頭に置いておきます。

497604:05/03/14 00:01:23
すみません。若干スレ違いでした。
>>485さん
洋楽のとある歌詞で
It seems like I have walked for miles
対訳:「何マイルも歩き続けてきたような錯覚に陥る」
とあったので「I」を主語にして書いてみたのですが合ってるか不安で質問しました。
498名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:03:20
>>497
It seems like I have walked for miles
= I feel like I have walked for miles
499604:05/03/14 00:04:43

>>491>>494さんの間違いでした
500名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:04:47
>>475
> それは日本人にしか通用しないレトリックだよ。

あ? 発音「ei」がライムしてるから一応意味あるよ
501604:05/03/14 00:07:05
>>498さん
ということはI seems like I have walked for miles
はやはりおかしいのでしょうか?
502名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:19:47
>>500
rei と lei じゃ、ライムにならないんじゃ?

>>501
おかしい


503名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:23:21
なるだろ。
じゃ、どういうのがライムなのさ。と聞きたいね。
504604:05/03/14 00:24:49
何度もすみません
I seem like to have walked for miles は間違っているのですか?
という質問でした
505名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:27:07
>>439おねがいします!
506484:05/03/14 00:30:25
>>492
補足(というか訂正)有難うございます。
確かにentertainと並列するには「改心」はおかしいですね。
「着替えて」か「模様替えをして」の方が適切ですね。
ただ、自分的には「着替えて」かなという気がしますが、何分この一文だけなので
詳細は分かりませんが。

>>490
そうですか。performの誤植とは思いつきませんでした(汗)
507名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:30:48
>>502
母音を合わすことをライムっていうんで
>>500氏の言ってることは合ってますよ

例えば
Hey,
I say today,
Play for pray
とか
508名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:32:27
駅でどの切符を買えばいいか迷ってる人にたいして、
Excuse me.
@Could you help me?
ADo you need help?
のどちらが適切ですか?ちなみに、次に続く分は
Yes.I'm trying to buy a ticket to Nagoya.
です。
509484:05/03/14 00:39:24
>>502
Yahoo!辞書によると、
rhyme 〔U〕韻,押韻
faceとgrace, vanityとsanityのように,強勢のある母音以下の音が同一で,その前の子音は異なること.通例,
もちろん、play for pray, rice for lice, fly and fry すべてライムですよ。
503さんの通りです。
510名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:41:13
>>439
明日の朝までお前待ってるぜ、暗い路上でな。
おまえなにやってんの。ぎりぎりまで待たせるつもりかい。

時間を考えたほうがいいな。。
俺のダチがこういったんだ。
「だまされちゃいけねえぜ」って。
それは俺も知ってるぜ。

ヤッちまったよ。それは認める。
だけど、おまえは本心までは見せてくれなかったね。
お前にイカレちまってんだ。身の程知らずにもね。
お前の心を掴みたいのさ。
511名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:41:47
>>508
@は「Could I help you?」ではありませんか?
どっちもアリのような気がしますが。
512484:05/03/14 00:42:44
>>508
なんかの試験問題ですか???
@の Could you help me? はいくらなんでも無理でしょう(笑)
Can I help you? なら分かりますが・・・
その場合は、どちらでも可となると思うのですが。
513484:05/03/14 00:44:28
>>512
Couldでした。別にCanでも構わないのだが・・・
514名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:46:12
明日の朝までおまえを待ってるぜ。
長い列を作ってさ。
やつら、何を待ってるんだろうね。
おまえをイかせたいのかもな。

やりはしたけどね。確かにさ。
でも、お前は、愛を示しちゃくれなかった。
おれはゾッコンさ。分不相応にもね。
おまえの心掴みたいのさ。

神様、たのむよ。

みたいなことが、もっと上品に書かれてると思います。
515名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:48:04
大学の入試問題です。確かに@は書いてある通りです。ということは、答えはAですね?ありがとうございます。自己採点してて、そこだけが分かりませんでした。
516名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:48:38
>>508
相手にもよるが、
May I help you?
とかにしておけばいいんじゃない?
517名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:49:42
>>510
自分で努力しない奴は、ほっとけばイイのに。
518名無しさん@英語勉強中:05/03/14 01:13:35
ライムが何であるかも知らないヤツが口出すのは恥ずかしい
519名無しさん@英語勉強中:05/03/14 01:29:07
>>510さん>>514さん
ありがとうございました!意訳上手いですね〜。
本当にわかりやすいです!
520326:05/03/14 02:03:27
あの〜どなたか>>326を訳して頂けると嬉しいのですが・・・(⊃Д`)
521名無しさん@英語勉強中:05/03/14 02:46:47
>>520
これが最後の 'quiet' テスト、こっから先が大変。
今は他の皆と一緒にバルセロナに向かってる、俺に必要だったのは
ちょっと気を楽にして良いラップタイムを続けて出すようにすること。

---
何についての文章か、ぜんぜん情報を提供しない不親切な人だね、あなたは。
だから 'quiet' test が何なのかは正確にはわからない。自動車のテスト
走行かなという気もするが、それにしたって「楽なのでトラブルもなく
静かに終わることができるテスト」かもしれないけど、何か他のテストかも
しれない。ひょっとして「静粛性のテスト」だったりして・・・?

buckle down は、安全ベルトなどをキッチリ締めることをbuckle up と
いうからその反対でしょ。でも実際にベルトを緩めるってのは走行テスト
ではやりそうにないから、空気を読んで意訳した。
(走行テストなのかどうか、>>326 >>520が全然情報を提供してくれないから
わからない)
522326:05/03/14 02:51:56
>>521
ありがとうございました。
文章はレース車のテストについてのものです。
十分な情報を提供せずお手数をおかけして申し訳ありませんでした。
523名無しさん@英語勉強中:05/03/14 03:05:57
>>440
> >>434
> 3ポイントシュートは推測です。間違ってるかもしれません。
> 14×1feet(約30cm)で約4m20cmなのでちょうど3ポイントラインが
> それくらいだなと思ったんで。

jumper って書いてあるから、3ポイントシュートじゃないような気がする。
バスケでしょ? NBAなどの超ハイレベルな選手は、恐ろしいほど遠くから
バスケット・リングのすぐそばまで、まるで走り幅跳びのように跳んできて
最後にボールを置くようにシュートするスーパープレーがあるから、それじゃない?
昔よくマイケル“エアー”ジョーダンが得意にしてたプレーって言えばわかるかも。
524484:05/03/14 05:05:32
>>440
NBA.comJapanのサイトには、
スリーポイントライン:リングから最も近い場所で22フィート(6m70cm)、最も離れた場所で23フィート9インチ(7m24cm)の弧を描くラインのこと。
とありますので、残念ながら違います。

>>523
ダンクシュートのことを指しているのでしょうが、
http://www.nba.com/jordan/game_winners.htmlに往年のジョーダンのjumperシーンがあるので、確認してください。
ということで、ここは「14フィートからのジャンプシュート」ということで・・・

434さんへ、元ネタはUSATODAYだったのですね。記載していてくれれば、もっと早く解答できたのですが。
525名無しさん@英語勉強中:05/03/14 10:12:03
WASHINGTON - According to the Jewish Supremacist, Harvey Wasserman,
who claims some of his family were victims of the so-called Nazi
Holocaust, yet who survived as did so many millions of Jews that
their sheer numbers cast real doubt on the discredited Holocaust
accusations of the Nuremberg Trial, 【Senator Byrd’s recent comparison
of President Bush and the Republicans in general to the activities
of Adolph Hitler and his regime are absolutely right on. 】

【】の部分は分かるので訳はいりません。前段が分かりません。特に
as did 以下の文法、構文が分かりません。
「ワシントンより 所謂ホロコーストの犠牲者で、彼は生き延びたわけだが、
彼の家族の何人かがホロコーストの犠牲者と主張している
ユダヤ至上主義者、ハービーウオーザーマンによると、、、、」
ここまでは合ってますよね?それ以下が分かりません。形容詞句なんだか、
疑問文なんだか、DIDの主語はどれなんだか非常に分かりにくいです。

526名無しさん@英語勉強中:05/03/14 11:44:57
>>525
Harvey Wasserman氏はナチス・ホロコーストの犠牲者を家族に持つユダヤ至上主義者で、
多くのユダヤ人がその惨事を生き抜いたのと同様、自らもその生存者の一人であるが、
同氏によると、「多数の生存者がニューレンベルクでのホロコースト裁判の決定に依然疑問を抱いており
、ブッシュ及び共和党員と、ヒトラー政策を比較したByrd上院議員の最近の発言は
非常に的を得ている」。

* as did so many millions of Jews のdidは倒置されているので、主語はso many millions of Jews。
didはasの前のsurvivedと同じ意味。同じ単語を二度使うのを避けるために倒置しているではないかと
思います。
* Wasserman氏によると、の内容がthat以下二文、と考えると多少すっきりすると思います。

527名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:07:16
>>523-4
addedだからバスケットカウントじゃない?
シュートの時にファウルをもらってフリースローも得たという。

まあそれだとファウルの記述がないのとpairというのが微妙なのかもしれないけど。
528名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:08:31
あ、シュートが外れたとすると1組のフリースローだからおかしくはないな。
andだから違うか?
529名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:28:45
マレーシアの方からのメールの一文ですが、、、

Nice chating wiv ya...wat u doing as?

なんだかよくわかりません。宜しくお願いします。
530名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:32:18
>>529
Nice chatting with you... what are you doing?
(チャット楽しかったよ。何してる?)
じゃないかと。でも最後のasって何でしょうね。
531525:05/03/14 12:34:14
>>526
ありがとうございます。as と didの意味は分かりました。
全体の意味も分かりました。ただ文法的に未だに理解できない
部分があります。

according to 人,that〜,〜
という構文があるんでしょうか?
532名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:39:38
>>530
ありがとうございます!チャットなんてしたことないんですが、、、まいっか。
助かりました。
533名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:41:14
>>532
chat = おしゃべり
534名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:43:02
Sorry for delay in my reply.
Not tracking, but here's the customs dispatch numbers on your parcels....
With the surface mail, I would expect an April delivery to you.
つまり船便で四月には荷物が届くでしょうってことでおk?
535名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:45:13
>>526
Q: according to 人,that〜,〜 という構文があるんでしょうか?
A: この文を書いた本人ではないので、わかりません。が、>>526で書いたように整理すると
一番文章が理解しやすいかなと思いました。日本語でもそうですが、全ての文章が決まった型
にはまるとは限らない、とずうずうしいですが前提して、理解しました。
正確な文法説明はすみませんが、わかりません。
536525:05/03/14 13:03:50
>>535
ありがとうございました。
537名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:06:29
>>533
なるほど。ありがとうございます。
ちなみに最後のasってなんだかわかりますか?
538名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:09:42
I`m sick of,,,I`m sick of,,,
sick of,,sick of,,sick,,of
buzzin`buzzin`around.
stagnant air fills my lungs.
let it out.
let it out.
let it out.
日本語訳お願い致しますm(_ _)m
539名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:11:57
Check out a super gay site!

japan-info.blogspot.com
540名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:42:01
>>524
> >>523
> ダンクシュートのことを指しているのでしょうが

全然ちがうだろ、何わかったフリしてんだか
541名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:45:13
>>534
予定はあくまで予定だからなー
542名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:50:30
>>530,537
マレーシアだから、あっち流の英語になっちゃってるんだろうな
ひょっとして as=「〜として」と考えれば職業とかそういうのを
知りたいのかもよ
つまりwhat are you doing は「家でTV見てる」とかのdoing
じゃなくて 「秘書として会社で働いてる」などの答えを希望して
いたりして
543名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:58:32
日本では、迷惑メールを”スパムメール”と言うと思うのですが、
英語でも”スパムメール”なのですか?
”スパム(spam)”を調べても、ハムの缶詰としか載っていません。
お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:05/03/14 14:04:41
junk email
545名無しさん@英語勉強中:05/03/14 14:08:56
break mail
546543:05/03/14 14:31:37
>>544
>>545
スレ違いを後で気がついたのですが、レスありがとう御座いました。
547名無しさん@英語勉強中:05/03/14 15:00:21
>>538
私は騒音で病気です。澱んだ空気が私の肺を満たす。吐き出せ。
548名無しさん@英語勉強中:05/03/14 15:01:38
What makes Mothers all that they are?
Might as well ask,
"What makes a star?"
Ask your heart to tell you her worth,
your heart will say,
"Heaven on earth, another word for divine."

ピーターパン内に登場する歌詞です。
ウェンディが母親の事を歌ったものなんですが、
ここだけ歌詞がピンと来ません。
どなたかお願いします。
549名無しさん@英語勉強中:05/03/14 15:15:54
>>543
> ”スパム(spam)”を調べても、ハムの缶詰としか載っていません。

1980年代発行の辞書だったりしてねw

"spam mail" の検索結果 約 405,000 件と出ました
日本語のサイトも多いけど、主に英語を使う人でもspamと言ってるようだ
ちなみに
"junk mail" の検索結果 約 1,540,000 件と出ました
550名無しさん@英語勉強中:05/03/14 15:52:45
>>548
(歌詞や詩は言葉の使い方が凝ってるので意訳)

「お母さんってどんなもの?」
その疑問はたぶんこう聞くのと同じかもしれない
「お星さまってどんなもの?」
自分の胸に聞いてごらん、お母さんがどんなに大事か
こういう答えが返ってくるよ
「この世の天国、もう一つの神様の恵み」

たぶんこんな感じじゃないかと・・・
551名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:14:04
spam
【名】 《イ》スパム、メールによる大量広告◆
アダルトサイトやネットビジネスの勧誘などのメールで、受信者の意思と関係なく無差別に送られてくるものを spam(スパム)と呼ぶ。
これはインターネット時代の新語である。アメリカでは、一般の人が日常的に用いるメールアドレスにスパムが
大量に送られてくる事例が多発しており、社会問題化している。日本語では「迷惑メール」とも訳されているが、
実は英語の spam と若干ニュアンスを異にする。なぜなら、spam は本来的には広告を意図したものであり、
一部の受信者には受け入れられることを想定しているからである。つまり、spam という言葉自体には「迷惑」の意味合いはない。
◆【語源】英国 BBC が放映したコメディー番組「モンティ・パイソン」(Monty Python's Flying Circus)のコントで、
ある夫婦がレストランに入ったところ、ほかの客が "Spam! Spam! Spam!" と大声で何度も繰り返し、スパム入り料理を注文せざるを得なくなった。
そのしつこいスパム攻撃のイメージから?◆【参考】Spam(商標)
・ Some US legislators are considering drafting laws that could punish those who systematically send spam mail.
米国会議員の一部は、組織的にスパムメールを送ることを禁止し、
罰することができるような法律の立案を検討している。
英辞朗
552名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:32:57
>>534
「返事遅れてスマン
 トラッキングナンバーじゃないけど、アンタ宛ての小包につけられた通関番号がコレ・・・
 船便だからねー、4月のお届けになるかなーと思ったりなんかして」


トラッキングナンバーっていうのはDHLだとかFedEXなんかの民間クーリエ会社では
受け取って運ぶブツに番号を振って、その番号でカスタマーサービスか何かに
問い合わせれば、ブツが今現在ドコにあるか(空港で通関待ちとか空の上とかデポに
置いてあるとか)かなり細かいとこまで所在を追いかける(→ tracking)サービスに
使う番号でしょ、おそらく。 通関番号は何月何日に税関を通りましたよ(その時点
までは確かっていうだけ)の番号って事でしょ。
553名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:55:49
singing and dancing and drinking and broken hearts
and great sex and bad sex and wicked friends
and ancient temples and rebuilt concrete castles
and huge coincidences
and discovering big buddha statues behind my school
and doing laundry at one in the morning
and struggling home with two bags of shopping in the rain
and sitting cowering in my apartment waiting for the walls to stop
shaking after an earthquake
and taking the first subway home with dubious memories of the night
before and sitting in restaurants at 11 oclock eating burgers
and wondering what its all about.......

何が言いたいのか意味がわかりません。
554名無しさん@英語勉強中:05/03/14 17:04:21
どこから抜粋したのかがわからない我々はもっとわからない
555名無しさん@英語勉強中:05/03/14 17:06:25
              /:::::::::ヽ         / ノ,.
                /:::,.. -‐''"´  ̄ ̄ `゙'''"´ ' レ''" ̄ `ヽ、
   | ̄ ̄`゙゙''- 、   {:/                 '"´ ̄`゙ヽ、
    |:::::::::::::::::::::::::,r‐‐'                        ,,.、  ヽ
    |:::::::::::::::::___/              、ヽヽ,、   、      ヽ |
   i:::::::::::::::::,./               i  ゙!   ゙!lヾ、.>、  ヽ  ゙i i  ヽ!
   ゙i,:::::::::::'´:|            ゙i  |!  .!゙i  .|!i_,;i゙! }!  l i | .!   l
  -‐゙i,:::::::::::::|       i!   |  i | ,ハ,| /|レく|| /.!‐x' | // i  /
  :::::::::ヽ;:::::::l゙i,    i  i ,i   /,../7/´//ヽ,し/,.'-く/ィ' ' //
  ヽ;:::::::::::'´:|i,゙、  |  l〃  / / ,..-‐-、      i' ゙i:゙i |,r'´
    ヽ;:::::::::::| i,゙i,ヽ, | /  ,.イ-' ニi´`゙i::゙i      l、ノ0! {゙'i
    ヽ;::::::i゙i,ヽヽi | i,..-'-'  '´lヽ_ノ:0!        ヾ-'‐'.!ノ  <愛と美の戦士
      ヽ| iヽ、 | | |i ゙! i゙ヽ   ヾ;;;;;;;lノ      ゙! "" l   セーラービーナスが555getよ♪
      /  ゙i,. | | l i ゙、 `' __     ""    ー ‐'   /            __,.
       /    i| .! i,ヽ、ヽ,ィ' ,.へ           /         __,..-,ニ -‐
     /   i  i i|, ゙、ヾ、/ r''/./´`二゙ヽ,       /、__,.,.,_   _,..==''"´´
    /  /  .! ゙i|、 ヾ、し'、 Y i´ ___   ヾ''''┬‐く >'"i゙i,::ヽ,.ンi<ヽ
   /   /  |   ヾ、 ヽヽ、゙ヽーl_└、゙i  ヽ_|`゙゙´,.==<ヾi, ゙! ゙i、
  / / /   l   ヾ、 ヽ,  >、  `''' |    ヽ上‐ 、:::::::::::::゙i,゙i:゙! | | ヽ
   / /    i     ヽ、 ゙く,._:ヽ,  |    `- 、  ヽ;::::::::゙i ゙i:i | .!  ヽ
  /  /   /    ,∠二ニ''- .,,_=ヽ、_`__      ゙''-、 ヽ;:::::| |:! /;ヽ  ヽ
556名無しさん@英語勉強中:05/03/14 17:25:40
sms  bei  wichigen e−mails und lhre gedanken
sind frei,,,,
alle lnfos zur sms-benachrichtigung
お願いします
557名無しさん@英語勉強中:05/03/14 17:30:46
>>556
ここは英語板

ドイツ語はヨソで聞け、このボケ
558名無しさん@英語勉強中:05/03/14 17:31:55
>>552
激サンクス!勉強になたよ
559名無しさん@英語勉強中:05/03/14 17:36:42
It nice to meet you. I would love to hear some stories about you
and
Japan. As for me I live in Iowa in the United States., I am 17 years old. I
live in a two-story brick house with my mother, father, brother and pets. I
have two dogs, a Dalmatian and a German Shepherd, one cat, and a guinea
pig.
I am in 11th grade in high school, and go to school at 8:20am and get
out
of school at 2:45pm. At school I have 4 classes and lunch. I am in band and
play the Baritone/Euphonium. I am also involved in the drama club at school
and participate in many plays and musicals.
教えてください
560名無しさん@英語勉強中:05/03/14 17:38:16
DHLとかFedEXってもともとアメリカの会社かなあ
561名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:17:40
元々って,今でもアメリカの会社だよ。
日本にあるのは,その日本法人。
562名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:28:24
The booklet shows vivid pictures of people from
all over this world, this global village.
The vast majority of them are shown in
extreme situations of poverty, neglect and need.

の "poverty, neglect and need" をうまく訳せません。
よろしくお願いします。
563名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:31:32
メル友和訳スレも使ってね。
はじめまして。あなたと日本の事を聞きたいです。
私はといえば,米国のアイオワ州に住んでて,17才です。
2階建てのレンガ造りの家に,母,父,兄?弟,ペットと住んでます。
犬2匹=ダルメシアンとジャーマン シェパ−ド,ネコ1匹,ハムスターです。
11学年(高校2年生)で,8:20に学校に行って,
2:45に学校を出ます。
学校では授業が4コマとランチがあります。
楽団に入ってて,バリトンのユーフォニアム(チューバ属の中低音金管楽器)を吹いてます。
学校ではドラマ部にも入ってて,多くの劇やミュージカルに参加してます。
564名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:36:34
例えば,貧乏で,放って置かれて,困った事態(窮地)
565名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:41:19
>>562

> "poverty, neglect and need" をうまく訳せません。

「貧しくて、(豊かな連中=日本人とかから)無視されてて、(援助を)必要としてる人たち」


アフリカとかアジアや中南米の一部の国の人たちの生活の
写真が載ったブックレットなんだろ、日本人は“外国”っていうと
豊かな欧米ばっかりに興味が行くからな
566名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:43:22
>>562
貧困・放置・窮乏-->
貧しく、顧みられることもなく、物資も不足している(極限的状況)
567名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:43:50
>>565
自己レス
need=[U]a まさかの時, 難局

ってちゃんと辞書に載ってたわ
568名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:47:52
スイマセン、和訳お願いします。

I have worked at the AA BB newspaper for 12 years now
it was the first place I got hired after graduating from
journalism school.I worked as a general news reporter for about
three years, then as a crime beat reporter for three years (in
journalism, a “beat” is a specific area of interest that a
reporter covers) during which I wrote mostly about things like
fatal accidents, murders, fires and other unpleasant things!
For the last seven years or so I have been an entertainment
reporter, writing about things like movies, television and the
theater. I also do a little bit of travel writing (which is why
I was in Japan last month) and I also write about video games.
569名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:48:11
ドジャースの中村紀洋について、監督のコメントです。

You don't do what he's done over there by accident or mistake.

お願いします。
570名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:53:20
彼が向こうでやったことは,
たまたまや,間違ってやることではない。
実力があってやったのだ。
571名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:54:02
>>568
かんたんな英文だから俺でも訳せるけど

ど こ か の 学 校 の 課 題 の 臭 い が プ ン プ ン す る

から、訳したくない




他人に課題を訳してもらうぐらいなら、英語べんきょうすんなよ
572名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:55:36
>>570
その「向こう」ってのは日本を指してるとお考え?
573名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:59:56
>>563
どうも
574名無しさん@英語勉強中:05/03/14 19:00:15
>>568
私は今、12年間AABB新聞社で働いている。
AABB社は私がシャーナリズムスクールを卒業して初めて雇われた会社である。
私は一般ニュースリポーターとして約三年働き、その後犯罪リポーターとして三年働いた。
(ジャーナリズムで"beat"というと、リポーターがカバーするある特定の領域を意味する)
その三年のあいだに私は致死事故、殺人犯、火事やその他の犯罪についてほとんど筆を執った。
最後の7年ほど、私は芸能リポーターとして働き、映画やテレビや劇場について執筆した。
また、すこし旅記事も書いたりした。(だから先月日本にいたのだ)そしてまた、ビデオゲームについても書いた。
575名無しさん@英語勉強中:05/03/14 19:04:50
>>568
メル友和訳スレ使ってって言ってるのに。
わたしはチョメチョメ新聞で12年間働いてます。
ここはジャーナリズム大学院を出てから,最初に雇ってもらったとこです。
3年間総合ニュース記者として働き,犯罪ビート記者として3年働きました。
ビート(スクープ)とゆうのは,記者が担当するのに興味を持ってる特定の分野のことです。
この期間に,ほとんど,死亡事故,殺人,火事や他のあまり楽しくない
記事を書きました。
ここ7年かそこらでは,芸能記者で,映画やテレビ,演劇について書いてます。
それに旅行記事も少し書いてます(だから,先月日本にいたんです)。
ビデオ ゲームについても書いてます。
576名無しさん@英語勉強中:05/03/14 19:35:24
>>575
> メル友和訳スレ使ってって言ってるのに。

キャリア10年以上の新聞記者が英語不自由な有色人種のメル友
なんかになるわけないじゃんw

自己紹介イコールメル友と考えるのはちょっとスカポンタン
こんな簡単な英文は何かのテキストだよ
577548 :05/03/14 19:36:57
>>550
なるほど!
どうも、助かりました。ありがとうございましたm(_ _)m
578名無しさん@英語勉強中:05/03/14 19:58:45
>>575
そのメルトも和訳擦れはでこですか?
579569:05/03/14 20:07:59
>>570

ありがとうございました。
>>572は私ではありませんので・・・。念のため。

ところで、
You don't do what he's done over there by accident or mistake.
がなぜそのような訳になるのかよく分かりません。
直訳すると、「あなたは彼が向こうでしたことを偶然や間違いによってはしない」
となるように思います。だとすると、意味的には、「あなたは実力で彼が向こうで
したことをする」となってしまいます。
まさかこんな意味であるはずはないので、>>570さんの訳が正しいと思うのですが、
なぜ>>570さんのような訳になるのでしょうか。
580名無しさん@英語勉強中:05/03/14 20:16:10
>>579

you don't do を「あなたしない」とだけ考えるのはアタマが硬い
you don't do「(普通の人は)できない」ぐらいに考えろ

い〜っぱい英語を読んだり聞いたりしてると慣れる
581名無しさん@英語勉強中:05/03/14 20:31:29
補足すると「あなた英語しゃべれる?」って聞くときは
Do you speak English ? が一般的で  Can you じゃないだろ? 
582538:05/03/14 20:34:24
547さんありがとうございましたm(_ _)m
583579:05/03/14 20:35:46
>>580

ありがとうございます。

しかし、そうだとすると、
「あなたは彼が向こうでしたことを偶然や間違いによってはしない」
ではないにせよ、
「(普通の人は) 彼が向こうでしたことを偶然や間違いによってはできない」
「(普通の人は) 彼が向こうでしたことを実力でできる」
といった意味になってしまいませんか?
584名無しさん@英語勉強中:05/03/14 20:42:54
>>583
横だけど、こういうことなんじゃ?
あなたは彼が向こうでしたことを偶然や間違いによってはできない

彼が向こうでしたことはきちんと裏付けがあったことだ
585名無しさん@英語勉強中:05/03/14 20:43:08
>>583
あー説明のしかたが悪かったのかなー?

「彼があっちで成し遂げた事は(普通は)偶然や何かの間違いでできる事じゃない」
  ↓
「彼があっちで成し遂げた事はマグレなんかじゃない」
  ↓
「彼は本物だ」

ってこと。わかる? 
586名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:02:26
日本語訳お願いします(>_<)
kismet.
karma.
chose what you like.
fill a hole.fill a hole.fill a,,,
choose one among many right here right now.
I wanna,,I wanna,, let it out.
let it out.let it out.let it out.let it out.
let it out.
587名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:24:37
”I don't know what they want from me; I love Maccabi "

お願いします
588名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:27:20
People who have closely friends naturally enjoy their company.Of equal
importance are the emotional benefits they receive.When something
sensational happens to us,sharing the happiness of the occation with
friends increases our joy.

どなたか和訳お願いします!
589名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:27:50
Buy 1, Get 1 50% off
通販サイトにて書いてあったのですがどうゆう意味ですか?
590579:05/03/14 21:29:32
>>584 >>585

あー、分かりました。仰る通りですね。
それなら理解できます。
ありがとうございました。
591名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:31:13
please tell me your about it.
ってあなたの意見を聞かせて!って意味になりますか?
592名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:32:04
>>589
一つ買ったら、もう一つは半額で買える
593名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:34:05
>>591
何故yourのあとに前置詞がくるのだ
594名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:36:33
どなたか 和訳おしえてください。

I have been interested in Japanese history and culture for a long
time, but last October was the first time I ever visited your country.
I was very happy to be able to come back last month also. I find it
to be a very interesting and beautiful place, and the people are very
kind and hospitable. I think in some ways Japanese people and
Canadian people are similar, in that we always try to be polite and
respect others.
595名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:41:02


Thanks for your email... I am glad to talk to you as Japan is a fascinating
country, even if I don't know much things about it... I hope you'll tell me
more about your country.
Do you like travelling? I love it although I have never been outside
Europe: Ireland, France, Great Britain, Spain, Italy, Germany, Belgium... In fact
I am really in love with Ireland... the Emerald Isle is so wonderful...
What are you studying? What are your hobbies?
Must go now... Hope to hear from you soon
和訳教えてください
596名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:02:12
>>593
そうか?
597名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:06:45
>>594


オ マ エ >>568 だろ そ れ 何 か の 課 題 だ ろ ?


598名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:11:30
>>595

♪〒 メル友 海外通販 英語を和訳 ♪〒
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1080097242/l50
599名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:17:56
>>593
ありがとございました。
600名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:18:43
>>587
奴ら俺から何が欲しいのか俺にはわからん;俺はマッカビ(Maccabi)が大好きだ



Maccabiってのは人の名か?組織名か?
イスラエルにはMaccabiという名の付くサッカーチームもあるが
いずれにしろMaccabiはユダヤ系の何か
601名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:22:47
>>586
歌詞や詩の場合はもっともっとバックグラウンドを書かないと訳す人は少ない

・題名は?
・作者は?
・何についての歌詞/詩?
・どんなシチュエーションでこれが出てきたの?

等々
602名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:22:56
>>600
ありがとうございます
603586:05/03/14 22:33:51
すいません
題名はsloughin-blueですm(_ _)m
他はよく分かりませんm(_ _)m
604名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:38:19
>528
USA TODAYの原文を読むとバスケットカウントではなく、普通に得点をして、
その後にファールを受けてフリースローを2回決めたとのことです。

>>540
では、どういう風に表現したら良いのでしょうか?お願いします。
605名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:45:44
すいません、
Haste makes waste.ってどういう意味ですか?
辞書では「急いでいてはことを仕損じる」とあるのですが、
日本語のニュアンスがよくわかりません。
×いそがばまわれ ?
○ゆっくり慎重にやれ ?
606名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:46:39
0いそがばまわれ ?
xゆっくり慎重にやれ ?
607名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:53:24
>>605
「急がば廻れ」でも間違いじゃないと思うよ。でも、もっとピッタリくる
のがあるだろ。

「急いては事をし損じる」(セイテハ コトヲ シソンジル)

Haste makes waste は、きっちりライムしてるからたぶん慣用句だろ。
それに日本語の慣用句(ことわざ)として「急がば廻れ」を当てはめても
意訳と考えれば間違いとは言い切れないけど「急いては事をし損じる」が
イチオシ。

ライムとは>>507 >>509
608605:05/03/14 23:00:57
>>606さん、>>607さん、ありがとうございました。
609名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:12:34
she is a high school English teacher who believes that reading aloud may be the answer to America's problem with illiteracy.
she is one teacher who takes the read aloud model not only to heart but also to the classroom.

おねがいします
610名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:13:06
お願いします。
The organization has contacted various media bodies, telling them that Mr. Horie
is frequenting an illegal brothel run out of an Akasaka nightclub operated by an
adult movie actress.
611名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:17:03
彼女は米国の文盲問題に対する答えは声に出して読むことだと信じている,高校の英語教師だ。
彼女は声を出して読むことを心信じるだけではなく,教室でも実践している一人の教師だ。
612名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:18:50
>>609
おれも彼女の意見に賛成だな。
>>610
たしかに女は(ryもう少し空気嫁。
613名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:21:36
kismet.
karma.
chose what you like.
fill a hole.fill a hole.fill a,,,
choose one among many right here right now.
I wanna,,I wanna,, let it out.
let it out.let it out.let it out.let it out.
let it out.
どうかお願いしますm(_ _)m
614名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:24:47
>>588をお願いします!
615名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:28:12
運命
カルマ
好きな物を選び取れ。
穴を埋めよ、埋めよ、埋めよ。
多くのものから一つを選び取れ。今、ここでだ。
外に出してしまいたい。出してしまいたい。
出すぞ、出すぞ、出すぞ、出すぞ、出すぞ。

洗脳テープ?
616名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:30:51
教えて頂き誠にありがとうございます!
617名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:34:01
>>588
仲がよい友達ってのは、仲間内で楽しめるものだ。
彼らに等しく重要なのは、彼らが受け取る気持ちよさなのさ。。
なにかびっくりすることが起きたときに、友達と幸せを共有できると
楽しさが増すんだよ。
618名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:34:22
>>616
なんの文章だか教えれ。
619名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:38:11
An incredible war between forces of good and evil is fought,
bringing about the end of the cosmos.
620名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:45:13
善と悪との信じられない戦争が起こり、宇宙は終わる(終わった)。
621名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:47:01
>>615
パチンコ屋かも
622名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:54:25
>>613
>>621の意見を聞いて改変。
己のさだめか前世の業か。すべてはあなたの選択しだい。
入れてください。入れちゃってください。
選んでちょうだいよりどりみどり。当店、本日限りの大勝負。
出ます。出します。出させます。勉強させていただきます。
出しちゃってください。出しちゃってください。
623名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:57:41
>>622
座布団あげる つ◇

語学に遊び心は必要だよね
624名無しさん@英語勉強中:05/03/15 00:15:18
頂いた原文のまま・・・

to show one's apprecation
my best regards in the future.

これってappreciation なのか appplication なのか・・・
どなたか解釈お願いします。
625名無しさん@英語勉強中:05/03/15 00:25:18
>>624
show one's appreciation は頻出する表現
626名無しさん@英語勉強中:05/03/15 00:47:42
What set our species apart is our brain.

訳おねがいします。;
627484:05/03/15 00:53:48
>>626
私たちの種を(ほかの種と)区別しているのは脳である。
628名無しさん@英語勉強中:05/03/15 00:55:33
>>627
ありがとうございました!
629名無しさん@英語勉強中:05/03/15 00:57:26
>>626
我々の種<シュ>を区別するのは我々の脳だ。



「ヒトとサルとが種として異なるのは脳の違いによる」とかそういうことだろ。
630名無しさん@英語勉強中:05/03/15 00:59:20
私たちの種を(ほかの種から)から際立たせているのは脳である。
631名無しさん@英語勉強中:05/03/15 01:19:26
>>629-630
ありがとうございます!

We can stimulate the imaginations of our fellow humans.
訳お願いします
our fellow humansって『我々の仲間である人間』でいいのしょうか?
632名無しさん@英語勉強中:05/03/15 01:59:11
>>631
我々は自分たちヒトの持つ想像力を刺激することができる。
633意味ワカンネ:05/03/15 02:25:43
No matter where you live or how old you are you.
634名無しさん@英語勉強中:05/03/15 02:27:09
どこに住んでいようと、何歳であろうと、キミはキミだ
635名無しさん@英語勉強中:05/03/15 02:27:14
↑ごめんなさい最後正しくは
you,are you.
でした。
636633:05/03/15 02:28:13
>>634
はやっ!ありがとうございました!
637名無しさん@英語勉強中:05/03/15 02:56:38
>>610
その団体は様々なマスコミと接触し、堀江氏があるAV女優が店長を
している赤坂のナイトクラブの常連客で、その店は違法な買春組織
を兼ねているとふれ回っていた。


ちょっとテキトー
638名無しさん@英語勉強中:05/03/15 03:38:14
We have not gotten as far along in the process as we might have hoped, but hopefully for good reason.
どう訳しても、意味が通じません。お願いします。。。
639名無しさん@英語勉強中:05/03/15 04:05:54
>>638

もっと前後の文くれよ
640名無しさん@英語勉強中:05/03/15 04:21:40
>>610
その団体はメディア媒体と接触し、堀江氏があるAV女優が経営
している赤坂のナイトクラブに出入り禁止になり、今は違法でいかがわしい
サービスをする店に入り浸っている、と触れ回っていた。

「出入り禁止になり(追い出され)」はrun out of

ていうふうにも訳ができますが、どうでしょうか。
641名無しさん@英語勉強中:05/03/15 04:40:03
>>638
それだけなら意味は完璧通じてる。
前後の文と合わないと言うなら、その文だけでは誰も分からない。
いや分かる訳がない。
642名無しさん@英語勉強中:05/03/15 05:02:36
>>641
じゃあ訳してよw
643名無しさん@英語勉強中:05/03/15 05:05:52
>>642
いやその手には乗らない。
644名無しさん@英語勉強中:05/03/15 05:16:18
>>638
「我々が期待したほどには(その仕事?は)そんなにはかどらなかったが、
はかどらない理由は望ましいものだった。」

ですかね。やっぱり前後の文がないとスッキリしませんけど。
645名無しさん@英語勉強中:05/03/15 06:09:27
>>644
少し訂正します。

「我々が期待したほどには、はかどってはいないが、
はかどっていない理由は望ましいものだった」
646名無しさん@英語勉強中:05/03/15 06:41:54
>>638
仕事の進捗状況は当初の希望通りとは言えないが、仕事がはかどらないなら
せめてそれなりの理由があってほしい。

but以下hopefullyとあるので、仕事がはかどらない理由は望ましいもので合ってほしい
と願っている段階で、まだ望ましいものかどうかはこの時点では不明だと思うんですが、
いかがでしょう?
647638:05/03/15 06:46:26
ありがとうございます。
この前には、活躍したメンバーへの賛辞が、後には次の文が続きます。
While working on the process and discussing the problems, we came up with a slight alteration to he's approach.
意味が繋がらないと思うのは自分だけでしょうか。。
648名無しさん@英語勉強中:05/03/15 08:42:13
>>574様、 >>575

ありがとうございます。
649562:05/03/15 08:45:50
>>564さん、>>565さん、>>566さん、
ありがとうございました。
650名無しさん@英語勉強中:05/03/15 08:47:18
どなたか 和訳おしえてください。

I have been interested in Japanese history and culture for a long
time, but last October was the first time I ever visited your country.
I was very happy to be able to come back last month also. I find it
to be a very interesting and beautiful place, and the people are very
kind and hospitable. I think in some ways Japanese people and
Canadian people are similar, in that we always try to be polite and
respect others.
651名無しさん@英語勉強中:05/03/15 09:03:50
即興ラップの歌詞(?)なんですが、
和訳していただけませんでしょうか。

"yo, if the rap game is whack, everybody's blamin you
you from brooklyn? then biggie must be ashamed of you
cause I'ma freestyle, show you how it is
matter fact, you from bk, i heard they murder things
only time he seen beef is when he go to burger king
I'm the player in the game, you cheerin in the stands
matter fact, durin the superbowl, he was cheerin for the rams
you don't even like football, that's a myth like unicorns
he just like seein' grown men in tight uniforms
I'm freestylin when I'm kickin it
so ridiculous, put yourself in a bad predicament
by the way, my little sister has somethin to say
"there's no way you'll beat my brother on freestyle friday!"
652651:05/03/15 09:13:35
すみません、掲載する英文を間違えました。
>>651ではなく、下記のものをお願いします。
大変失礼しました。

"you wanna say im' chinese sonny? here's a reminda
check your tims they probably say "made in china"
don't make me get on this tip and straight kill ya
his name is sterling cause all he rocks is silver
dude, you, stop followin trends
your girl must love alcohol cause she be swallowin' jin
yo imma bout to flip the script when it's comin' to it
ay yo you see me spittin on the block you runnin to it
this is 106 and park, i'm a hard act to follow
you a amateur, you go to the apollo
cause i'm freestyling know when i'm done
son, you ain't a baller tell the audience the truth
i saw him breakdancing for spare change on 40-deuce. "
653名無しさん@英語勉強中:05/03/15 09:49:24
This month was filled with surprises it is first time to go abroad for me so my English is not good now.
I might mistake about grammar so please don’t laugh my poor English.
By the way ,now,I am staying at my host family’s house.
They have anther student from foreign contry.
He is Chinese student. I was noticed during warking in the city,there are many foreign countries people in the city, for example,Asian,European,American,African and so on.
Many people are living in here -not sightsee- and helping each other.
How about Japan? I usually couldn’t see foreign countries people such here because Japan is small(I’m sorry,I said joke now but it is not untrue.
Australia has vast land so people welcome to many foreign countries people to live.
It is good things,isnt it?
Here is filled with surprises and I have never found almost new things,so little by little,I want to know about Australia so don’t get tired of my reports,please!!)
Thank you for reading my poor English! and please expect next my report! See you again!!
長文ですがよろしくお願いします
654名無しさん@英語勉強中:05/03/15 10:17:53
Im happy you liked them,
looking foward to seeing more of you.
訳お願いします!
655名無しさん@英語勉強中:05/03/15 10:22:55
タイトルは憂鬱からの脱却です。日本語訳お願い致します。
We gonna slough the skins right now.
Why do we stay here?

where do we go?
where do we go?
do,,we,,do,,we,,,,
where do we go from here?
656名無しさん@英語勉強中:05/03/15 10:54:30
僕らはいま脱皮するんだ
どうしてここにとどまっている?

僕らはどこへ行こうか?
僕らはどこへ行こうか?
僕らは…僕らは…
僕らはここからどこへ行こうか?
657名無しさん@英語勉強中:05/03/15 11:06:56
教えて頂き誠にありがとうございましたm(_ _)m
658名無しさん@英語勉強中:05/03/15 12:17:43
singing and dancing and drinking and broken hearts
and great sex and bad sex and wicked friends
and ancient temples and rebuilt concrete castles
and huge coincidences
and discovering big buddha statues behind my school
and doing laundry at one in the morning
and struggling home with two bags of shopping in the rain
and sitting cowering in my apartment waiting for the walls to stop
shaking after an earthquake
and taking the first subway home with dubious memories of the night
before and sitting in restaurants at 11 oclock eating burgers
and wondering what its all about.......


知り合いが掲示板に載せてたんだけど意地の悪い友達とか
マイナスな言葉が出てきてて何が言いたいのかわからないんです。
病んでるんでしょうか。doing laundry〜辺りから意味が理解できません。
659名無しさん@英語勉強中:05/03/15 12:25:09
I spoke with my supervisor and he came to a different conclusion.
If you can supply us with your banks telephone number and a contact.
We can do it through your credit card. Thanks!

お手数ですが訳お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:05/03/15 12:48:25
私のスーパーバイザーに話したところ、難しい返事が返ってきました。
もし、あなたの銀行の電話番号と銀行への連絡を私達に示せるのであれば、
私達は、あなたのクレジットカードを通して行うことが出来る。ありがとう。
661名無しさん@英語勉強中:05/03/15 12:52:17
>>650


学 校 の 課 題 は 自 分 の 力 で や り な さ い

何 度 も 何 度 も 課 題 を 2 c h に 丸 投 げ す る な


662名無しさん@英語勉強中:05/03/15 12:55:53
>>659

私が上司と話したところ上司は違った見方を取りました。当方に
貴方の取引銀行の電話番号と担当者を教えてもらえれば、私共は
あなたのクレジットカードで決済出来ます。お願い致します。
663名無しさん@英語勉強中:05/03/15 12:59:39
最近出題も回答もレベルめちゃ低いな。
664名無しさん@英語勉強中:05/03/15 13:00:43
↑おまいはどうなんだ?
665名無しさん@英語勉強中:05/03/15 13:06:21
>>654

気に入ってくれてうれしい
あなたについてもっと知ることができるのを楽しみにしてる


このseeは“I see=わかった”のseeってことだと思う
666名無しさん@英語勉強中:05/03/15 13:07:12
             /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
           ,,-r'"::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
        _,.rイ ,,"`. ---、,,,.、:::::::::::::::::::::/\:::::::::::::::::::|'i、 破滅の戦士
゙li、      ̄../,/ ̄/  ,/:::.゙:/// |.|.l.i、,,\ ゙''''―ヽ/\::', セーラーサターン参上!
,,ji}i    イ゙ ^゙`:゙‐'"~"::::::::///./ l . i . l 、,,::゙ーi、  || ./:::::', わたしが666get
."。\   |::::::::::::::::::::::::::::,イ /././  |  | . | .j:::|:::::ヽ/ \.l:::::::::i 頂くわ・・・
\ 。\  .W::::::::::l:::::i::::::/ |..:i. |..|\|/.|// / /..ハ、::::::::::::::::::::::i
  \  \  \リl l |:::::::r‐┼トミ||\Ο//./ /∠,,_l.::::::::::::::::::::::::i
    \  \ 丿ヽハl\| Y゙゙i'>、 l| /ノ ノ ,.r==ェ、, .i::::::::::::::::::::::::::i
     \  \::::::::::::::::ヽ ゞ;;! !. .|    ‘ ヒ''r'ソ  i:::::::::::::::::::::::::::|_____
      .へ  _ \,/^ヽ.l      r'    ~~`   ,!:::::::::::::::/l:::::::::|   /
     /:::::::ヽi `i i´ rヘ,,..ヽ、    `'        ,.ノ::::::::::::::/ .|::::,,ノ ./
 .   /::::::::::::::::l、 l/ ノ/`__,,, .ゝ,   'iニ'    /::::::::::::::::/__.レ゙` /_,,..,,_
   /::::::::::::::::::::ヽ `゛./ .// .__,, .)ゝ,,    ,,.r/::::::::::::::,,、-''゙,,-""゙゙`,,-ー''""|
   |/|::::::::::::::::::ヽ__.l_/./ //'''''ヽ| `''''.゙/::::::::,-'"_..,,/` ,/゙゙''、   ./
      ̄ ̄ ̄ ̄.,゙-ヽ じ(,_/''、.人_  /__,/"`,,//  ,/   ゙l   /
          < ̄ ̄ \  \. `'<_,、-'"  l―''' '"     .|.,,,-゙゙ヽ
              \,,,,,,___ \  \   `゙''''ー-、l___       ノ゙´゙'''`ヽi
             / l:::::::゙ヽ.\  \       `''''\\   ./    ノ
          〈__,,,|:::;;;;;;:-=\  \        ゙l:::゙lヽ /`''ヽ
667名無しさん@英語勉強中:05/03/15 13:22:01
>>663
アッハッハッハ、すまんすまん。
>>662
上手い。
668名無しさん@英語勉強中:05/03/15 13:37:03
this is mark your friend from uganda iwanted to
know how your life is and to make you remember me we
had a chat on sunday so i hope you are fine and i will
be glad to hear from you.
よろしくお願いします
669652:05/03/15 13:41:51
どなたか>>652お願いできませんでしょうか?
670名無しさん@英語勉強中:05/03/15 13:42:01
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。

とのことなので、レベルの低すぎる依頼はスルーします。
671名無しさん@英語勉強中:05/03/15 13:53:27
>>658

「○○○○andXXXXand△△△△and☆☆☆☆and◇◇◇◇」
のようにすべてand でつなげる英文は、幼児かアタマに異常がある
人しか使いません。 この文章はマトモな精神状態のモノでは
ありません。 訳すだけ愚かなこと。

無視すればよい。
672名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:10:26
>>653
今月は、驚きでイッパイ。初の海外旅行、でも今の私の英語は上手じゃない。
私の文法は間違っているでしょうが、どうか私の下手な英語を笑わないでね。
ところで、今、現地の受け入れ家族の家に滞在しています。
ホスト家族は、他の国からの学生も受け入れています。
彼(他の学生)は、中国人の学生です。私は、街で働いているとき気づきました。街には、沢山の外国人がいます。
例えば、アジア人、ヨーロッパ人、アメリカ人、アフリカ人など。
多くの人達は、ここに住んでいて観光ではありません。そして、助け合っています。
日本はどう?私は、普段、ここのように外国人と逢うことがなかった。
なぜなら、日本は狭い。(ごめんね。冗談だよ、でも嘘でもないよね。)
オーストラリアは、広大な土地なもんだから、人々は沢山の外国人を受け入れ、住まわせているよ。
良いことだと思わない?
ここは、おどろきで満たされて、新しいことばかりだよ。
で、少しずつ、オーストラリアについて知りたい。でも、私のレポートにうんざりしないでね。お願い!!
私の下手な英語を読んでくれて、どうも! そして、次のレポートに期待して! じゃ、またね。

↑こんな感じだと思います。
673名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:14:54
>>672
初の海外旅行じゃなくて、初海外だね。間違ったよ。
674名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:18:59
題名はINGRAINEDです。 長いですがどうか和訳お願い致しますm(_ _)m
a blinking glow.
it is drifting on the night waves.
A second or less
the dice,shaken on the black carpet.
it`s good to breath.

cut up my body with laughter.
faith come to us both good n`bad.
trapped in the swamp in the darkness.
is their bitching real or fake?
real or fake?

it was necessary to meet with us
i know there aint no time.
i lost sight of a foot under the sand of the ebb tide.
organic signals will evaporate.
In the acid rain.
675名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:25:06
I cannot stand his stereotyped manner.

和訳お願い致します.
676名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:27:35
>>675

cannot stand = 我慢できない やってられない

彼のステレオタイプのマナーにはcannot stand ってこと
677名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:28:02
彼のようなマナーは私にはできない
>>675
678名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:38:35
Gimme head till I'm dead
俗語混じりみたいなんですけど分かりません。お願いします。
679名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:41:53
>>672-673
ありがとうございます。助かりました。
680名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:58:46
こんなメールが届きましたのでお願いします。
Good Morning My Dear,

Nico is fine. He is accostomed to me not being around.
He is 4 now, and I have been away from him for over 2
years now. He is good, smart and really strong. He
will probably be an only child unless we adopt.
681名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:00:14
>>676-677
このスレの回答者レベルも落ちたな。
682名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:05:53
>>680



まったく同じ内容のメールを3ヶ月ほど前にここで見ました

ど こ か の 英 会 話 学 校 の テ キ ス ト じ ゃ な い ん で す か ?



683名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:22:09
>>682
違います。
684名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:35:20
>>681
アッハッハ、すまんすまん。
685名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:57:58
You'll no can put the bairns on the floor.
これの和訳お願いします。
なんかの本に書いてたらしいんですが、文法もめちゃくちゃで意味わかりません。
686名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:59:16
>>680
ただの迷惑メールなので削除しましょう。
687名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:08:08
>>678
天国に逝くまでフェラしてくれ
688名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:22:07
Here is 〜.

There is 〜.
の意味的機能的違いが分かる方お願いします。
689名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:17:54
Here 今いる場所を指して使用
There 離れている場所を指して使用
690名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:29:09
こっそり690ゲット。
ウソつけ。There is の文にそこの意味はないよ。
691名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:29:56
>>688

中学英語やり直したら?
692名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:33:37
I am low on some of the colors you mentioned,
I will be happy to email you a list of what i have and let you pick from my list. Okay?
I can place your order w/ my next order and we can get you some belts in stock if you wish.
James is behind on all his shipments. so let me know what you would like to do!

すみません。訳お願いします。
693名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:33:44
昨日お答えを頂けなかったようなので再度・・・
ヨロシクお願いします。

An incredible war between forces of good and evil is fought,
bringing about the end of the cosmos.
694名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:52:34
>>693
善の軍と悪の軍の途方もない戦争があり、
宇宙の終わりがおとずれる。
695名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:53:19
>>693

善と悪の間で信じ難い戦争が行われており、いずれは
宇宙の終焉をもたらすことになる。
696名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:57:22
I just don't know if I'm cut out for the whole family-wife-kids thing.

どういうニュアンスでしょうか?
どなたか宜しくお願いします。
697名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:07:08
>>696

cut out には色々な意味がありますが、何々の為に自分を犠牲
にする、やりくりする、都合する、じゃないかな。さすれば

(そんな事を言われても)私は、あらゆる家事の為に(私が今の
仕事を辞められる、何とか都合出来る)かは分からない。
698名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:08:27
Of course you can! But with my currently hosting I havent ftp accounts, then
I guess we should try with messenger....I hope you have that program, if we
will find another way to upload that mp3.

昔はあって今はもうアクセスできないファイルをUPしてくれるように片言でお願いしてみました。
返信がこれなんですがよろしくお願いします。
699652:05/03/15 18:40:52
>>652なんですが、だいたいの意味でも構いませんので
訳していただける方いらっしゃいませんでしょうか?
700名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:41:32
至急プリーズ!

hows japan now? what's the weather like? tell much about japan!!! :D..wanna go to visit japan. what clothes do japaneses use? what's the vogue in japan now? heh...i'm a little bit desperate to visit japan :P


お願いします。
701名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:44:38
The basket was only Anthony's fourth in 17 attempts in the game.
Of his 13 misses , 11 came from 5 feet or closer.

お願いします。
このOf接続詞的に使われてるのか、倒置されてるだけなのかとても知りたいです。
702名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:48:49
>>700
日本てどーよ、今?
天気とかどんなん?
もっとたくさん日本について教えてちょ。 (*^^*)
日本に行きてーよ。
日本人ってどんな服着てるの?
今、日本の流行ってなに?
ハァ・・・日本にチョー行きてーかも。 ( ゚∀゚ )
703名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:51:13
すいません、お願いいたします。

This is because all my cats have (True) in front.
 
in front の意味が辞書で引いてもわからんのです。
どうぞよろしくお願いいたします。

704名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:52:47
接続詞?
705名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:57:28
>>703
前じゃない?
706701:05/03/15 18:58:04
>>704
いや、よくわかんなですすみません。
707名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:59:51
>>702
どうもありがとう!
もうひとつ聞いていい?日本で今流行ってるのって何?
708名無しさん@英語勉強中:05/03/15 19:00:57
>>701
副詞じゃない?
709名無しさん@英語勉強中:05/03/15 19:01:06
>>701
13のミスの「うち」ってことでしょ。
710名無しさん@英語勉強中:05/03/15 19:02:44
すいません!お願いします!
La periode bleue
711名無しさん@英語勉強中:05/03/15 19:08:20
ゆううつな時
712701:05/03/15 19:10:42
では
13個のミスのうち11個は1.5mかゴール下でのシュートだった。
ということですかね?
713名無しさん@英語勉強中:05/03/15 19:10:50
青色時代とべつのスレにありました。period時代 bleueブルー
お願いします。deciding on an appropriate time interval has fallen foul
of Canada's linguistic divide.
714名無しさん@英語勉強中:05/03/15 19:12:55
ありがとうございました!
715名無しさん@英語勉強中:05/03/15 19:13:33
>>730
正面だけtrue furってことでは?
716701:05/03/15 19:28:03
The Spur's last points of the game came on a corner jumper by Tony Parker
with 3:29 left that made the score 87-80.

これって1行目のcameの前で一度文は切れますよね?そして2行目のthatの直前でも。
まあ切れるというか日本語でいうと句読点とか()というか。

スパーズのこのゲームでの最後の得点は、
残り時間3:29のところでトニーによるコーナーからのジャンプシュートで来ました。
それで87-80になりました。

おかしいでしょうか?
717名無しさん@英語勉強中:05/03/15 19:29:28
おかしくない。
718701:05/03/15 19:31:15
>>717
確認どうもですm(__)m

口語でI told my guysっていったらどういう意味になるのでしょうか?
「私は私の男達を語った?」
ゲイですかね?
719718:05/03/15 19:32:50
すいません。すぐわかりました。
バスケのコーチの発言なので私の選手達って意味ですね。
すみません。
720名無しさん@英語勉強中:05/03/15 19:34:31
>>718
私は私の男達に語った → ヤツらに言ってやった
721718:05/03/15 19:39:50
"I told my guys that they couldn't let(the Spurs) score any more baskets
if they hoped to get out of this one with a win"
Denver coach George Karl said.

こういうletはどういう意味なんですか?
722703:05/03/15 19:44:13
>>703です。すいません、どなたかわかりませんか?

うちのネコタンが海外に嫁に行くことになって、
先方からのメールなのです。
先方のネコタンたちがうちの子が来ることを
喜んでいるとか待っているくらいの意味でしょうか?
723名無しさん@英語勉強中:05/03/15 19:47:50
>>721
〈人・ものなどに〉〈…〉させる, 〈人・ものなどに〉〈…することを〉許す

letの初歩の初歩の用法
724名無しさん@英語勉強中:05/03/15 19:52:06
>698
もちろん出来ますよ!でも、今現在私が使っているホスティングにはftpのアカウントを持っていないので、そのmp3ファイルをアップする他の方法になると、メッセンジャーなんてのはどうでしょうか?あなたが、メッセンジャーのプログラムをもっていると良いんですが。
725718:05/03/15 19:58:10
>>723
じゃあ
「もしもスパーズの選手が勝つことを望んでいたら、うちの選手はスパーズにもっと
得点を許していただろう」
みたいな感じですかね?

let(Spurs) score any more baskets
1点も許さない事?
726718:05/03/15 19:59:00
あ、何か変か。

スp−ズがもっと本気ならうちの選手は得点をとめることができなかった。

とか。
727名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:00:21
>>721
>>723氏が言っているように、使役の動詞。
というか、the Spursが目的語で、scoreが得点するという動詞の原形という
ことが分らなかったのでは?名詞と思っていたものが動詞になったり、その
逆だったりと・・・それこそ文法の知識を使って判別しましょう。先入観は禁物ですw
728名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:03:24
>>725

>>721の訳

「私は選手たちに言ったんだ、こいつを勝って終わらせたいなら、スパーズに
 これ以上バスケット(得点)を許すんじゃないぞ」ってね、
デンバーのコーチ、ジョージ・カールは語った。

theyはデンバーの選手だよ
729693:05/03/15 20:07:03
>>694・693
ありがとうございました。助かります><!
730名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:08:09
>>703
in frontは、玄関の中(建物の中)という意味ではないでしょうか?
ネコタン、お幸せに。
731718:05/03/15 20:08:25
>>727
letでも使役が作れるのですね^^
haveとgetしか覚えていませんでした。

しかしif文を抜かして
They couldn't let the Spurs score any more baskets.
彼らはスパーズに0得点させることができなかった。

彼らはスパーズを0点に終わらせる(抑える)ができなかった。

というのは大丈夫ですよね?
732名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:09:32
>>726

"I told my guys
私は自分の選手たちに言った

that
〜ということを

they couldn't let(the Spurs) score any more baskets
彼ら(デンバーの選手)はこれ以上のバスケット(得点)をスパーズにさせることはできない

if they hoped to get out of this one with a win"
もし彼ら(デンバーの選手)が勝利をもって終える(勝つ)のを希望するなら
733名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:12:11
題名はINGRAINEDですm(_ _)m
和訳お願い致しますm(_ _)m
a blinking glow.
it is drifting on the night waves.
A second or less
the dice,shaken on the black carpet.
it`s good to breath.
734名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:14:32
>>731
君は中学生の文法からやりおしなさい
どこかに“間接話法”という項があるだろう

デンバーのコーチが実際には選手に↓と言ったのよ

「You can't let the Spurs score any more baskets
 if you hope to get out of this one with a win!」

そしてこれ↑は“直接話法”

あとでインタビューのときに記者に言ったのは、そのときの
ことを間接話法に直したからyouがtheyになり、時制も過去に
なったんだよ
735718:05/03/15 20:15:34
>>728
あうorz

if文のtheyもデンヴァー選手でしたか;

「こいつを勝って終わらせたいのなら」
というif文の解釈は納得なのですが・・・

they couldn't let the Supurs score any more baskets
もしかして
they couldn't let the Supurs score (any more baskets)

あ〜〜〜〜^^
納得です。なんとなくわかりやすく区切ったら理解できました。
お手数かけましたm(__)m
736718:05/03/15 20:18:24
>>732>>734
すみませんm(__)m

they couldn't (let the Supurs score any more baskets )
こんな感じで考えていたから0得点させることはできないみたいな訳をしてしまっていました。
ごめんなさい。
737名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:21:45
もうだめぽ
738名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:33:05
5
With art and literature we can stimulate the imaginations of our fellow humans.

our fellow humansってなんですか?全訳御願いします。
739名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:37:46
701さんのモトネタはUSATODAY.comなので、一通り目を通してから答えてあげましょうw
740名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:40:54
>>738

四海同胞、人類皆兄弟

芸術と文学を用いて私たちはあらゆる人々の想像力をかき立てることが出来る。
741名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:41:17
I am low on some of the colors you mentioned,
I will be happy to email you a list of what i have and let you pick from my list. Okay?
I can place your order w/ my next order and we can get you some belts in stock if you wish.
James is behind on all his shipments. so let me know what you would like to do!

すみません。どなたか訳お願いします。

742名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:41:26
>>738
*これ絶対に学校の課題だよなー

「五
 芸術や文学で俺たちゃ自分たちもその一員である人間ってやつのイマジネーションを
 刺激することができるってこった。」





743名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:42:04
We are pleased to confirm the shipment of toys not received with the following details of expendition by airmail postage on Feb 12th.

オモチャをオンラインで買った後にメールで来た文章です。
配送に関することのようなのですが、、、宜しくお願いします。
744738:05/03/15 20:51:51
>>742
つまりは、どういうことでしょうか?
すみません。意訳で御願いします。
745名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:53:57
>>741
オメーが言ってた色のうちいくつかは在庫が少ねーんだわ。
(だから)オイラが持ってる在庫のリストをメールで送って
オメーがそのリストの中から選べば、オイラはハッピーになっちゃうよ。それでいいか?
オイラはオメーの注文を次の注文にしてやるよ(=優先権を上げる?)。
それから、オメーさえよかったら在庫の中からベルトを何本かつけてやる。
ジェームスは自分の担当の荷作りでパニクってるから、なんかあったら
オイラに連絡しろや。
746名無しさん@英語勉強中:05/03/15 20:59:36
expeditionって何だ?
747名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:01:10
>>744
お前はあれだろ?おそらく課題か何かだと思われる「ヒト」に関するやや学問的な文章の
和訳をあっちこっちで頼みまくってる奴だろ?

お前がねらーに訳させてる文は「ヒトが他の動物とどう違うか」に関する文章だと
思われるから、「ヒトっていうのはサルなんかと違って良い脳味噌をもってるので
単なる動物なら“喰って寝てクソしてマンコして寝て死ぬだけ”っていう生き方を
するけど、ヒトは芸術や文学という、生きていくには直接関係ないことにも脳を
使ってるんだよ、それほど違うんだよ」っちゅーのの例ってことだろ。
748名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:01:47
分かった、費用だ
749名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:03:26
しかし一月以上も前だ
750名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:06:58
>>740
>>747

ありがとうございました。
751名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:09:24
すみません。expeditionでした。辞書では、旅行とか遠征とか、、、
752メム ◆cyKurXXxYg :05/03/15 21:10:38
http://www.alertnet.org/thenews/newsdesk/T337221.htm
ここの第6段落のグラスリーさんの発言と、最終段落の意味がよくわかりません。

具体的には、以下の部分です

We have too good a relationship with Japan to push as long as there is still hope.

Ordinarily the top market for U.S. beef, Japan agreed last October to
allow shipments of beef from young U.S. cattle, once technical details
were worked out. Some U.S. lawmakers say Japan is dragging its feet
and have suggested economic retaliation.

よろしくお願いします
753名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:12:33
Once he became a columnist,he drew upon his childhood experiences to
become the voice of the everyman.

お願いします。『彼はコラムニストになるや否や、彼は自分の幼年時代
の経験を描いた』はわかるのですが、become the voice of the everymanのあたりがわかりません。
754名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:21:13
With science we can explore the complex processes that developed
in the first few seconds of the universe,in the aftermath of the big bang.

大意は解るのですが、in the first few seconds of the universeが解りません。
お願いします。
755名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:22:44
>>752

「我々は日本と非常に良い関係にあるので(牛肉輸出再開の)望みがあるかぎりは
 強引な事をしたくない」

基本的に米国産牛肉の得意先市場である日本は、技術的な細部の条件がクリア
されさえすでば、米国産若牛肉の出荷を認めるとの昨年の10月に合意した。
米国の一部の政治家は、日本側が(牛肉輸出再開の)脚を引っ張っていると主張
しており、経済的な報復を提案した。
756名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:24:26
みんなの意見を代弁する人になるためってことだろ。
757名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:26:21
ビッグ バン後の宇宙が始まったばかりの数秒間のことだよ。
似たような題の本もある。ワインバーグの本。
758名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:28:15
なるほど!ありがとうございました!
759753:05/03/15 21:28:56
>>756
私ですか?ありがとうデス!
760名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:29:38
>>757
どうもです☆
761名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:30:05
>>753
the voice of the everyman は、a columnistのことなんじゃない?
762名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:30:32
We are pleased to confirm the shipment of toys not received with the following details of expedition by airmail postage on Feb 12th.

再送ですが、オモチャをオンラインで買った後にメールで来た文章です。
配送に関することのようなのですが、、、宜しくお願いします。
763名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:30:37
>>758
       ヽ|/  
     / ̄ ̄ ̄`ヽ、
    /         ヽ
   / /    \    |
   | (●) (●)   |
   |  / ̄⌒ ̄ヽ   |  
   |  | .l~ ̄~ヽ |   |  お前ダレだよ
   |  ヽ  ̄~ ̄ ノ   |  
   |    ̄ ̄ ̄    |
764名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:31:57
>685
スコットランドの方言では?

何かの本で見た気がします。
意味はわからない。
765名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:34:22
こっそり765ゲット。
766753:05/03/15 21:35:00
次なんですが
Although he could use biting sarcasm,he never spoke down to his
readers,always remembering that he was once of them.
『彼は皮肉な言葉を噛み砕いて使うが、彼は決して指導者の事を悪く言わない』
のような大意はわかるのですが、always remembering that he was once of them.
のところが解らないので教えていただけませんか?
767名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:37:29
one of them のまちがいだろーよ。
768698:05/03/15 21:42:43
>>724
ありがとうございます。
メッセンジャーですか・・・色々あるみたいだしどれのことなのか・・・・・・
769名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:43:27
>>766
biting sarcasmは「噛みついてくるような皮肉」つまり「痛烈な皮肉」
といった訳になると思います。
readersは「読者」の間違いではありませんか?

全体の訳をすると
「彼は痛烈な皮肉屋でもあったが、決して読者のことを悪く言うことはなかった。
自分がかつてその(読者の)1人であることを常に忘れずにいたからだ」
というような感じになると思います。
770名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:45:42
>767
つっこみ所は、readers「読者」、leaders「指導者」だと思うが(藁)
「彼は皮肉な言葉を噛み砕いて使うが、決して読者のことを悪く言わない、
というのも自分も読者の一人ということを忘れていないからだ」
771メム ◆cyKurXXxYg :05/03/15 21:46:11
>>755
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
772名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:47:34
>>764
スコットランド南西のイングランド境界あたりの方言

>The Borders is also home to a curiosity of grammar in which
>the auxiliary verb "can" is treated as a progressive verb ("be able to").
>For example, "you won't be able to do that" becomes "you'll no' can dae that".

You'll no can put the bairns on the floor.

You won't be able to put the babies on the floor.
773名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:31:01
When I wanna walk,you wanna run
When I say stop,you say go
Though I wanna be with you,you wanna take the another
What should I do for ya?
Don't take me for your toy!!

Go,go,go,let me go
Please leave me alone,baby
Wanna get rid of my love for ya
But still cruisin'......

When I wanna rick,you wanna blow
When I say this,you say that
Though I wanna talk,you seems to be far from me
What shall I do fo ya?
Don't make me chaotic!!

「Selfish baby」という題で、歌詞なのですが・・。どなたか訳おねがいします。
774名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:34:11
"恋愛成就"って何て言うのかなぁ?1語で。
辞書引いたけど良くわからなかった・・・
厨な質問ごめんなさい
775名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:35:47
(゚Д゚ノ)ノヒャー!!
誤爆スマソorz
776741:05/03/15 22:40:09
>>745
ありがとうございました。助かります。
777名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:40:45
こっそり777ゲット。
778名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:50:57
どなたか 和訳おしえてください。

I have been interested in Japanese history and culture for a long
time, but last October was the first time I ever visited your country.
I was very happy to be able to come back last month also. I find it
to be a very interesting and beautiful place, and the people are very
kind and hospitable. I think in some ways Japanese people and
Canadian people are similar, in that we always try to be polite and
respect others.
779名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:52:33
前に見たよ。
和訳おしえてください。ってゆう言い方も気になる。
780名無しさん@英語勉強中:05/03/15 23:03:21
>>773
僕が歩こうとすると きみは走りだす
僕が止まれというと きみはいってしまう
きみと一緒にいたいというと きみはべつの男がいいという
僕はいったいどうすりゃいい
僕はきみのオモチャじゃない

僕を 僕を 僕を 解放してくれ
どうか ほうっておいてくれ
こんな報われない愛なんていらない
けど僕はきみの周りをぐるぐるまわってる

僕がわらを積むと きみは吹き飛ばす
僕がこういうと きみはああいう
きみとおしゃべりしたいというと きみは聞こえてないフリ
僕はいったいどうすりゃいい
きみのせいで僕は頭がおかしくなりそうさ
781名無しさん@英語勉強中:05/03/15 23:11:42
you wanna say im' chinese sonny?
here's a reminda check your tims they probably say "made in china"
don't make me get on this tip and straight kill ya
his name is sterling cause all he rocks is silver dude, you,
stop followin trends your girl must love alcohol cause
she be swallowin' jin yo imma bout to flip the script
when it's comin' to it ay yo you see me spittin
on the block you runnin to it this is 106 and park,
i'm a hard act to follow you a amateur, you go to
the apollo cause i'm freestyling know when i'm done
son, you ain't a baller tell the audience the truth
i saw him breakdancing for spare change on 40-deuce.

おながいしま。
782名無しさん@英語勉強中:05/03/15 23:26:49
これも見たな。
783名無しさん@英語勉強中:05/03/15 23:28:41
>>774
ここは英文和訳のスレなんで和文英訳のスレで訊いてみては?

それに、なぜ一語でいわなくちゃいけない?
realized(実現した)とかfulfilled(希望が叶った)とか割と近いかな

784名無しさん@英語勉強中:05/03/15 23:36:24
>>778


課題は自分で訳せ、それが嫌なら英語なんか勉強するな


785名無しさん@英語勉強中:05/03/15 23:43:13
>>780
ありがとうございました!
786名無しさん@英語勉強中:05/03/15 23:48:21
>>784
イイ子と言った。
787名無しさん@英語勉強中:05/03/16 00:05:38
このスレは訳してあげるのが基本になっている・・・でもね・・
辞書で単語や熟語すら調べようともしない奴にはレスを返す気にもならないわけよ
788名無しさん@英語勉強中:05/03/16 00:15:56
>>787
つまり、「僕はこう訳したんですけど」というのを書け、と?
789名無しさん@英語勉強中:05/03/16 00:17:52
うん。>>781だが、自分でやれるだけやってみた。

 俺が中国人だと言いたいのかソニー?
 ここで思い出した お前のティムをチェックしろよ
 たぶんメイドインチャイナって書いてあるぜ
 俺がこのチップを得て真っ直ぐにお前を殺す
 彼の名前が立派なのは彼がゆさぶる全てが銀のお前だからだ

 ・・・・・


(´・ω・`)悲惨な訳になった・・・
英検4級の俺には無理だ。誰か訳してくれ。・゚・(ノд`)・゚・。
790名無しさん@英語勉強中:05/03/16 00:21:23
>>767-770さんお世話になりました。

Royko began his career as a columnist for the Glenview Naval Air Base newspaper
and the City News Bureau of Chicago before moving to the Chicago Daily News.

careerって生涯でいいんでしょうか?訳もお願いします!
791名無しさん@英語勉強中:05/03/16 00:43:06
>>788
それもちょっと違うような気が・・・
要するに、丸投げしないで、ちょっとは頑張ってよ。って話じゃない?
あなただって、「○○の質問は、怠慢かそれともマジでお願いしているか」を
わかると思うけど。
792名無しさん@英語勉強中:05/03/16 00:49:07
>>790
> careerって生涯でいいんでしょうか?
うーん、生涯だとちょっと大げさだけど、ハズレってほどでもないか…

約例
「Roykoはコラムニストとしての第一歩を、海軍のグレンビュー航空基地新聞の
 コラムニストとして踏み出し、シカゴ・デイリー・ニュースに移籍する前は
 シカゴの市民ニュース局で筆を振るった。」

   ↑ アメリカは大昔からタイプライターだったけどねw
793名無しさん@英語勉強中:05/03/16 00:51:27
>>696
be cut out for で「…に適している・ふさわしい」という意味です。
前後の文脈が無いので、ニュアンスまでは分かりませんが、
「妻や子供といった家族のことに自分が向いているかどうかわからない」
という意味ではないでしょうか?
家族にくたびれた男の悲哀?
794名無しさん@英語勉強中:05/03/16 00:53:45
>>792
ありがとうございます。Roykoってロイコ?ですか?カタカナで記載できないのですが。
795名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:02:10
>>790
「ロイコは海軍のグレンビュー航空基地の新聞やシカゴのゴシップ紙で、
コラムニストとしてのキャリアをスタートし、後にシカゴ紙に仕事の場を移した」

careerは「職歴」とか「経歴」の意味ですが、「キャリア」も日本語として
定着しているのでそのまま使いました。
Naval Air Base はよくわからないので、間違っているかもしれません。
796名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:02:22
明らかに学校の課題の丸投げっぽいのは、俺は基本的に訳したくない。
文面でわかるよな、ちょっと学術的な文とかはたいてい課題の英文。
学生は自力でやれと思うし、丸投げする奴は死ねと思う。

>>569 >>579 >>583 >>701 >>716 >>718 >>721  ←こういう人は
ちょっとイライラするけど、でも本人のやる気が感じられてかわいい。
レベルとセンスはいまいちだけど、その頑張りはきっと将来何かで実を
結ぶと思う。だから何度もレスしてあげた。>>736よ、 応援してるぞ。
797名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:05:43
>>790
career=経歴・職歴
「Ryokoはシカゴ・デイリー・ニュースに移籍する前はグレンビュー海軍航空基地新聞と
シカゴの市民ニュース局でコラムニストとしての仕事のはじめた。」
前から訳すと、
コラムニストとしての第一歩をグレンビュー海軍航空基地新聞とシカゴの市民ニュース局で
飾り、シカゴ・デイリー・ニュースへ移った。
798名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:06:33
>>795
Naval Air Base はそのとおりだけど、City News Bureau of Chicagoって
「ゴシップ紙」なのか???
799名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:07:35
>>795
英辞郎で検索すると「【人名】ロイコ」と出てきます
800名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:11:09
>>798
意訳です。City News ってのは三面記事って意味なので。
二流紙のコラムニストから、一流紙のコラムニストになった、って意味で。
801名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:13:22
>>800
軍の新聞とゴシップ紙を股に掛けてデビューするコラムニスト?
ちょっと意訳ヤバくない?
802名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:18:08
“City News Bureau of Chicago”を検索したらこんなの出てきた

Born over 120 years ago, the City News Bureau of Chicago is the oldest
continually running news service in the world and an incredible part of
American journalism. Thousands of men and women trained at City News.
Thus, TIME Magazine once dubbed it "the journalists' bootcamp." It was
the background for the play (and later movies) "The Front Page." One of
its author's Charles MacArthur worked at the bureau early in his career.
The bureau's alumni include: Kurt Vonnegut, Seymour Hirsch, Mike Royko
and Carole Simpson. This book takes you to the places where news is
made: the streets, police stations, city hall. It is studded with anecdotes
and true experiences - some funny, some painful, some poignant - all true.

http://66.102.7.104/search?q=cache:rdvovAviZBQJ:www.howardowens.com/jbooks/index.cfm%3Faction%3Ddetail%26book_id%3D1+%22City+News+Bureau+of+Chicago%22&hl=ja&ie=UTF-8&inlang=ja
803524:05/03/16 01:23:27
>>796
禿同!自分もソースであるUSATODAYを読みjumperという単語が
理解できたし。
基本的には、質問があって分かる人が答えてあげるスレだけど、
お互いに勉強になればその方が良いし、丸投げは我も答える気に
なれん。まあ、>>1にもあるように
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
なので、我はスルーするだけだが・・・
434=701か分からんが答える方も真剣だぞ、頑張れ!
駄文スマン
804名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:24:29
>>801
ヤバいとは?
805名無しさん@英語勉強中:05/03/16 01:26:04
>>781
おれが中国製のソニーだって?
思い出してみろ。おまえのブーツ見てみろよ。
多分中国製って書いてあるぜ。
こいつをはいて、お前ぶっ殺してやろうか?
やつの名前は英国銀貨さ。やつは金目のものに
目がないからな。よう、流行に流されるなよ。
お前の女はアル中さ。ジンを食らってね。
お前は今にも切れそうだろ。
おれがブロックにつば吐くの見てお前はそこに飛んでくる。
106パーク

限界。

806804:05/03/16 01:27:12
>>802
由緒ある新聞だったんですね。反省。
807名無しさん@英語勉強中:05/03/16 08:16:31
>>790,792,795,797

797氏の訳が適訳。career は実社会でお役に立つこと、飯が食える技能
を指します。Naval Air Base は海軍が管理・運営している飛行場で実例
は Atsuki Naval Air Base (under the command of the U.S. 7th Fleet)
米第七艦隊管轄厚木海軍航空基地。前はNLP: Night Landing Practiceで
煩かったですよ。
808名無しさん@英語勉強中:05/03/16 11:37:06
How is the weather in Japan now and 2 months from now?

お願いいたします。
809名無しさん@英語勉強中:05/03/16 11:57:07
>>807
お前、何様? 後からならなんとでも偉そうに書けるんだよ、タコ
810名無しさん@英語勉強中:05/03/16 12:04:01
BOUNTY HUNTER
お願いします!
811名無しさん@英語勉強中:05/03/16 12:59:14
>>810
賞金稼ぎ
812名無しさん@英語勉強中:05/03/16 13:09:22
ありがとです!
813790:05/03/16 13:25:06
>>792>>795>>797>>798>>799>>800>>801>>802>>806>>807さま。

本当にありがとうございました。ここまで考えていただけるなんて正直感動しました!
これからは自分で今迄以上によく考えてみてから書き込もうと思います。
お世話になりました。
814名無しさん@英語勉強中:05/03/16 14:02:33
>>809

最初に見てれば片付けてた。俺がタコ?ワレあほか。俺は
イカさまだよ。回答者の程度低いぞ
815名無しさん@英語勉強中:05/03/16 14:10:19
>1 名無しさん@英語勉強中 05/03/09 19:49:57

>●● 全員へ ●●
>自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
>全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
816名無しさん@英語勉強中:05/03/16 14:57:02
  _, ,_
( ゚д゚)<「TRAIL WAY」日本語化頼みCOM
817名無しさん@英語勉強中:05/03/16 15:26:39
レベル低くてすみません。
A:Do you want to watch a video tonight?
B:I wouldn't mind.
(あなたは今夜ビデオみたいの?)
(私は気にしないよ)

直訳するとおかしな英語になってしまいます。
よろしくおねがいいたします。
818名無しさん@英語勉強中:05/03/16 15:33:20
AVだから
819名無しさん@英語勉強中:05/03/16 15:38:15
>>817
I wouldn't mind (watching video).
ヴィデオを見ることを気にしない=「ヴィデオか、悪くないね。見よっか。」

A: 今日の夜ヴィデオ見ない?
B: 見よっか。
820名無しさん@英語勉強中:05/03/16 16:13:02
トレール ウェイまたは,トレイル ウェイだろ。
バス会社だけど,まだやってんのかな?
821名無しさん@英語勉強中:05/03/16 16:36:39
>>808
日本の今と今から2ヶ月間の天気はどうよ?
822名無しさん@英語勉強中:05/03/16 17:16:01
  _, ,_
( ゚д゚)<「TRAIL WAY」をイカス漢字に
      直さなあかん使命を帯びてんねん
      お助け
823名無しさん@英語勉強中:05/03/16 17:26:26
よろしくおねがいいたします。
Somewhere closer to the city and to my job would be great.
824名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:17:18
>823
「〜どこかもっと街に近く、私の仕事が重要になるような場所」
これはなんか長い文の断片じゃないのか
825名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:18:01
街とボクの仕事場に近いトコがいいな。
826824:05/03/16 18:19:21
そ、そうか
>825の言うとおり。俺のナシ
827名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:20:42
>>821
どうもありがとうございました。
828名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:27:19
Trail Way
跡道だろ。何がイカス漢字なのか分からんけど,
そんなもん,勝手に作りゃいい。
829名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:00:52
バスケットでfoul shotって言えばなんでしょうか?

ミスショットではないですよね。フリースローでいいでしょうか?
830名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:02:09
foul shot
《バスケ》フリースロー
英辞朗
Stacy's mom has got it goin on

Stacy can I come over after school? (after school)
We can hang around by the pool (hang by the pool)
Did your mom get back from her business trip? (business trip)
Is she there or is she tryin to give me the slip? (give me the slip)
You know I'm not the little boy that I used to be
I'm all grown-up now baby can't you see

Stacy's mom has got it goin on
She's all I want, and I've waited for so long
Stacy can't you see, you're just not the girl for me.
I know it might be wrong but I'm in love with Stacy's mom.
Stacy's mom has got it goin on
Stacy's mom has got it goin on

832名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:07:11
Stacy do you remember when I mowed your lawn? (Mowed your lawn)
Your mom came out with just a towel on. (Towel on)
I could tell she liked me from the way she stared (The way she stared)
And the way she said "You missed a spot over there." (Spot over there)
And I know that you think its just a fantasy
But since your dad walked out your mom could use a guy like me

Stacy's mom has got it goin on
She's all I want, and I've waited for so long
Stacy can't you see, you're just not the girl for me
I know it might be wrong but I'm in love with Stacy's mom

Stacy's mom has got it goin on (Shes got it goin on)
She's all I want, and I've waited for so long (Waitin and waitin)
Stacy can't you see, your just not the girl for me.
I know it might be wrong but I'm in love with Stacy's mom.

I'm in love with Stacy's mom
Stacy can't you see, you're just not the girl for me
I know it might be wrong but I'm in love with Stacy's mom
833名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:09:41
解決です!
834名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:14:18
何が?
835829:05/03/16 19:18:40
desu
.....


I'm sorry
836829:05/03/16 19:26:05
Parker tried to get loose for a shot to tie , but tight defence by Greg Buckner
and Eduardo Najera kept him from getting a good look.

前半わかりません。shotは勝ち目という解釈かなぁ?
後半「しかしグレッグとナジェラによる隙のないディフェンスはgetting a good lookを根拠にパーカーを離さない。」

getting a good look いい視界を得ること?
from getting a good look 勝利を得たいから?
837829:05/03/16 19:31:06
Parker tried to get loose for a shot to tie , but tight defence by Greg Buckner
and Eduardo Najera kept him from getting a good look.

Parker's last-second heave bounced off the back of the rim.

heave bounced off
熟語動詞?どういう意味ですか?

パーカの最後の時間(秒)は縁の後ろにheave bounced off?
838名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:35:56
分けるところが違ってるよ。
heave
【名-2】 (重い物を苦労{くろう}して)投げること
英辞朗
839名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:37:51
bounce off
【句動-1】 跳ね返らせる、反射させる、〜に当たって跳ね返る、(ボールを捕球しようとして)はじく
・ Bounce the ball off the ground and catch it with your both hands. そのボールを地面にはずませて両手で取りなさい。
【句動-2】 アイディアのキャッチボールをする
・ Let me bounce this idea off of you. ちょっと知恵を貸して[一緒に考えて]くれない?
【句動-3】 (反応を見るためにアイデアなどを)(人)にぶつける[投げ掛ける]
・ Bounce your ideas off people that you respect. あなたの考えを尊敬する人にぶつけてみなさい。
bounce off center
中心{ちゅうしん}を外れて飛び出す
bounce off the wall
壁で跳ね返る、すごく興奮している、気が狂っている、錯乱状態である
英辞朗
840829:05/03/16 19:41:21
>>838
じゃあ
boucend back 気を取り直す

bounced off the back of the rim 気を取り直せない 失意のふち?

heave bouced off the back of the rim 最悪の精神状況を持ち上げる?

って結局
bounced backの言い回しを変えてるだけ?
841名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:42:08
shotはシュート。
同点に持ち込むシュートを放とうとしたけど、阻止されたんだって。
試合時間ギリギリに放ったシュートは後ろのボードに当たって跳ね返ったんだって。
842829:05/03/16 19:43:20
あれ全然違うなこりゃ・・・

>>839
なら動詞が二つってことですか?
heave と bounced offが両方動詞・・・・
それともbounced offは副詞的用法?
843829:05/03/16 19:50:48
>>841
ええ〜〜〜orz

to get loose for a shot to tie

結びつけるためにシュートのためにlooseを得ることorz

to tieってなんでこんなことろにあるんだろ・・・一体なにに働いてるんだ
844829:05/03/16 19:54:21
あぁtieは引き分けかぁ
845名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:55:20
そう。
heaveは名詞です。
846名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:55:38
>>831-832
を宜しくお願いします。
847名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:59:22
to tie
引き分けのために

(Parker tried to get loose for a shot) to tie
to tieは()にかかってる。何のためってことだね。
848名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:00:30
keep from
(〜すること)を避ける[慎む]
英辞朗
849829:05/03/16 20:06:44
>>847
でもto get loose for a shotってなんですか?
ゆるくなるように???

シュートのためにマークから逃れること!?

ああそうかも^^
850829:05/03/16 20:11:29
良し来た!

パーカーはトライした。シュートのためにマークをはずすtコトを。引き分けに持ち込むために。
しかし隙のないディフェンスはパーカーがフリーになることを妨げた。
パーカーの最後の時間の遠投はリングのふちの後ろに当たって跳ね返った。

つまりパーカーは1本しか打てなかったと^^それもスローイン的なシュートだったと。
851名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:12:14
tried to get loose for a shot シュートを放とうとした
852829:05/03/16 20:12:18
句動詞辞書があったらいいのに・・・・
853829:05/03/16 20:13:41
>>851
なんか簡潔すぎませんか?

「シュートのためにマークをは外す事を試みた」の方がいいような気が刷るんですが。
854名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:13:52
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
855名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:15:00
次の質問どうぞ。
スポーツ ねたはダメよ。
856名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:17:32
・・・
heaveは、どうにか放ったシュート、っていう感じ。
遠投、とは限らない。
857名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:21:02
>>855
ダメって事はないだろ
いつものスポーツネタ小僧は、ここに書き込む前に
30分ぐらい何度も読み返してから、それでもわからない所を
聞きに来れば良い

それから>>829 は中学で習う文法と熟語をもう一度ジックリ
勉強し直してみなさい、きっと驚くほど実力が上がるぞ
858名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:21:09
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
859829:05/03/16 20:27:52
>>856
last-secondから勝手に終了間際の片手投げを創造してしまいましたm(__)m

>>857
一応中学部分の勉強はしてから今の練習に移ったのですが、やはり今躓いてる部分は
中学基礎知識の欠如によるものでしょうか。つい実践こそ最高の練習だとか思ってしまうのですが;
お金がないのでテスト問題集とか買えないんですよねorz
パソコン一台でなんとかしたいのですが・・・・

>>858
すみませんでしたm(__)m
860名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:29:10
>>848
普通は 「Keep ○○ from 〜〜」でおぼえるよね

「 ○○ に 〜〜 させない」 試験によく出る熟語だ
861名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:29:38
パソコン一台で何とかしようと思ってる時点でお終い。
862829:05/03/16 20:29:42
>>854
alcは句動詞乗ってるんですね!?今かなりビックリしました。
ずっとyahoo & goo & excite翻訳でした。
863名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:31:06
プログレッシブ英和買えよ。
864名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:44:46
>>859
あー君はたぶん「急に仕事(あるいはプライベート)で英語使う用事が
できた、これが済めば、あとはどうでも良い」っていう考えで、このスレ
に来るタイプの人でないでしょ? きっと英語力をつけたいと思ってる
人でしょ? だったらまずしっかりした辞書は絶対必要。持ってるだけ
じゃなくて手垢で真っ黒にしなさい。 中学レベルの復習をバカにしては
いけない。俺なんか歴史や地理でわからない事があると、30過ぎた今
でも中学の教科書を引っぱり出して読んでみるよ。そうするとよく解る。
日本の義務教育プログラムって実はけっこう凄いんだよ。
後は友達に中学時代に使ってた参考書でも貰えば? 図書館もあるし。
865829:05/03/16 20:58:24
>>864
アドバイス痛み入ります。

とりあえず中学レベルのスレで問題を募集することにしました。
みなさんもお時間がありましたら何か出題しにいらしてくださいm(_ _)m
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1108460289/l50
866名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:01:00
何でお前が問題を募集するんだよ?
867829:05/03/16 21:05:37
>>866
いや;明確に何がわからないというより中学基礎知識全般の復習には中学レベルの問題を
みんなにだしてもらうのがいいかなって思って。

あのスレなら正規質問者の役にも立てるかもしれないので迷惑をかけないですみそうだったんで。
868名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:07:14
ワラタ
869名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:07:30
役には立てないし,迷惑をかけるから,やめてくれ。
870名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:16:23
182 名前:名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 21:05:47
日本語に訳して
He stopped to smoke.
183 名前:173 :05/03/16 21:07:09
>>182
彼はタバコを吸うことをやめた。
これは禁煙ではなく火を消した的な意味だと思います。
184 名前:名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 21:09:12
早速間違えてんじゃねーかよ。
185 名前:名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 21:11:15
彼は煙草を吸うために立ち止まった、
が正解では。
186 名前:173 :05/03/16 21:11:27
>>184
え!?
871名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:19:29
お前ら限りなく落ちて行くな。自作自演も止めろや
このスレも日・英と同じ腐れ外道になるぞ。
872名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:22:52
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
873名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:37:27
For crying out loud, why don't you stop making me sneeze.

Well, I'm suffering from the same allergies, and when you
sneeze, it makes my hair stand on end!

お願いします
874名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:42:31
>>867
dieね。
875名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:48:58
>>873
お願いだから私のくしゃみをとめてくれ。

花粉症なんだよ!
876名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:52:28
I feel my dick being choked within her vagina several time with increasing strength.

おながいします
877名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:53:02
>>876
お前なめてんだろ?
878名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:58:18
Unable to approve credit card
Your order can not be processed until you contact us with new payment information.

すいません。この場合はいわゆる最新の明細を送ってくれないと
カードの承認ができない、という意味で良いのでしょうか?
879名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:00:44
>>877

なめてません 挿入しているんです。
880名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:03:49
>>878

YES
881名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:06:19
>>876

彼女の中で陽根がグングンしめつけられていくの5,6回を感じた
882名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:08:52
>>878
いや,カード自体はもう使えないから,
その他の支払方法について連絡しろってこと。
883名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:13:20
>>878-880

まともな相手じゃないとアブナイよ。途中で盗み聞きされてる
とも限らん。自己責任でやれ
884名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:18:34
アメリカの貿易収支に関するニュースです。

The trade gap jumped 24% last year, and it's still headed up.
Exports rose in January, but sales if imported cars and electric and other
consumer goods set new records, and businesses invested in more foreign-made
capital goods such as airplanes and computers than they have in four years.

[but sales if・・・]のifの使い方がよく理解できません。
お願いします。
885名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:19:47
>>881
相手しちゃダメだって。
一度エサやったらまた来るぞ。
お前みたいのが厨房を育ててんだよ
886名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:21:53
↑ 女にもてないぐず男
887名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:25:04
>>884
sales of imported cars の間違いだよ。
888名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:25:29
こっそり888ゲット。
889名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:28:15
>>884

もし 輸入車、電化製品そのたの消費財の販売が新記録なら、国内消費も跳ね上がっている。
890名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:29:27
>>876,881  語彙が貧弱で下品だな。

蜜壷に誘われて彼女の奥付に達した愚息が悲鳴に似た喘ぎ声に
合わせて幾度か性愛の極みに登るのを感じるのだ。

俺「フランス書院」じゃなくて「ドイツ書院」の専属翻訳者?
891名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:30:37
>>889
アホか。
892名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:42:22
>>891

889は正しいよ!
893名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:43:48
ようするに輸出は伸びたが、国内消費(輸入もいれる)もそれ以上に伸びた。。
894名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:46:12
>>890 語彙が貧弱で下品だな。

ムムム むむ 〜><;
ボキャが貧弱だが上品といってほすい
895名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:48:29
>>894

たしかに 直接的で上品とはいいがたい
そのてん 奥つきに達した。。 悲鳴にも似た。。 幾度か。。。
あああ
896名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:54:17
please let let me blow
897名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:54:22
HUNTERの意味教えてください。お願いします!
898名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:55:33
>889

これは何日か前にNPRで流れたニュースです。
内容は過去(1月)のことで国内消費需要が伸びていることは
確定しているので、この場合仮定法現在ではないとおもいます。
setは過去形です。

内容は高い国内消費需要も安価な輸入製品に吸収されて
国内産業が影響を受けているというものです。


どうしてもifに違和感があるのです。
文法に詳しい人教えてください。
899名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:58:33
>897
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
900名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:59:32
こっそり900ゲット。
901名無しさん@英語勉強中:05/03/16 23:01:20
>898つづき

まずsalesの動詞がよくわからない。
but salesは挿入句なのか?

ifの条件節を受ける主節(?)が見当たらない。
and businesses以下なのか?

902名無しさん@英語勉強中:05/03/16 23:04:42
887 :名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 22:25:04
>>884
sales of imported cars の間違いだよ。
903名無しさん@英語勉強中:05/03/16 23:10:12
>902

僕の見解と同じです。
実際に最初に聞いた時は普通にofだと思いました。
ただ何度も聞きなおすとifと聞こえないこともないので
こういった言い回しがあるのかと思って質問してみました。

このスクリプトを書いた人はchairmanをpresidentに
していたり、ちょっとお疲れ気味だったのかもしれませんね。
904名無しさん@英語勉強中:05/03/16 23:30:20
おまいらガンバレ
905名無しさん@英語勉強中:05/03/17 00:32:10
The United States deficit in the broadest measure of
international trade soared to an all-time high of
$665.9 billion in 2004, showing in stark terms the
speed with which the country is becoming indebted to
the rest of the world.

yahoo finance から。お願いします
906名無しさん@英語勉強中:05/03/17 00:55:32
>>905
合衆国の国際貿易赤字は2004年に前代未聞の6659億ドルに達した。決まりきった言い方で言えば、そのスピードでわが国は他国に対して負債を負っているということだ。
907905:05/03/17 01:12:46
>906
ありがとう。今日のは難しくて。
908名無しさん@英語勉強中:05/03/17 01:13:01
Mystery Night

Midnight and darkness caught me
Gazin' at the rea-light moon
Doubtin' myself and cried
"Am I dreamin' on?"
What's better? What's the best? I'm in lost

Then my phone was caught in my sight
Pick it up and heard no tone
But I wanted more
No one,no one...Who could I turn to?

After that turned TV on
And realized I was on it
Then I felt haunting voices and melody
With lookin' "the door"open on its own

Next morning brought a new surprise ;
Red moon and blue sun were there
But I wanted there
No one,no one...What could I turn in...?


歌詞なんですが、意訳お願いします!
後半はもうさっぱりお手上げです・・・。
909889:05/03/17 01:24:54
Exports rose in January, but sales if imported cars and electric and other

------>

Exports rose in January, but sales rose in January if imported cars and electric and other
consumer goods set new records,
910889:05/03/17 01:27:44
902 :名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 23:04:42
887 :名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 22:25:04
>>884
sales of imported cars の間違いだよ。

たしかにね 一番ありそう

884は音源ソースを出すべきだったね
ばかみたいな文法論をだしてきて
911名無しさん@英語勉強中:05/03/17 01:58:36
I have my own dream and i always want to be the best and to be no*1
shooting darts is not easy like what you wrote about me being jeaulous
because you cant be like me or you are a looser and you will always will
You should come to triple 20 and watch me struggle for my dream by
shooting darts!Try to shoot darts but dont talk or write and show yourself
that you are a LOOSER!

お願いします。
912名無しさん@英語勉強中:05/03/17 02:03:59
私は私の自身の夢を有し、常に最もよくたいと思い、より緩い戦うのを見ることを来るべきで
、話さないし、または書かないし、そして示さないあなた自身にまたはより緩い傾くか、
投げ矢を撃つために常に20 を三倍にし、私がdarts!Try 撃つことによって私の夢のために私のようである決定するが
、のでjeaulous である私について書いたものをのようにno*1 撃つ投げ矢であることは容易でないし、!
913名無しさん@英語勉強中:05/03/17 02:06:01
>>908

不思議な夜に

真夜中がやってきて、暗闇が僕を捕まえる。
月明かりを見て、僕は自分を疑う。そして泣く。
「僕は夢を見ているのかな。どうしたらいい。
どうしたらいいんだ。僕は失意の中にいる。」

それから電話機が目に入って、受話器を上げる。
発信音が聞こえる。だけどどうしようもない。
一体誰にかければいいんだ。誰もいない。誰も。

その後テレビをつける。つけたことに気がつく。
耳に焼き付いて離れない声とメロディーを感じる。
「とびら」がひとりでに開くのを見ながら。

次の朝、びっくりした。
赤い月と、青い太陽がそこにあった。
だけど、僕はそこにいたいんだ。
一体何を差し出せばいい。何を。何を。
914名無しさん@英語勉強中:05/03/17 02:21:35
>>913

We recommend you to go to Matsuzawa Hospital.
915名無しさん@英語勉強中:05/03/17 02:46:50
>>913
確かに誤訳もあるけど精神病院にいくほどじゃないな。
916名無しさん@英語勉強中:05/03/17 03:29:27
↑ どこが誤訳なの?
精神病院はべつに悪いところじゃないよ
917名無しさん@英語勉強中:05/03/17 03:44:27
It is nice and sunny here but I read it is in the 90's where I am going.

お願いします。
918名無しさん@英語勉強中:05/03/17 04:23:55
turn right a block behindで
〜より1ブロック手前で右に曲がるって意味らしいけど、
慣れないと間違えるなぁ。
turn right a block awayで逆の意味になるの知ってれば
問題ないけどな。
919名無しさん@英語勉強中:05/03/17 07:34:44
というか、ブロックって感覚に馴染めないんだよなあ
920名無しさん@英語勉強中:05/03/17 07:40:36
test
921名無しさん@英語勉強中:05/03/17 08:09:56 ID:??? BE:87669195-
yo, if the rap game is whack, everybody's blamin you
you from brooklyn? then biggie must be ashamed of you
cause I'ma freestyle, show you how it is
matter fact, you from bk, i heard they murder things
only time he seen beef is when he go to burger king
I'm the player in the game, you cheerin in the stands
matter fact, durin the superbowl, he was cheerin for the rams

お願いします。この文は フリースタイル(即興RAP)バトルの詩なので かなりスラングが入ってるんじゃないかと思います。
922名無しさん@英語勉強中:05/03/17 08:26:29
和訳おねがいします。フランス人からなのですが。

the weather is cold,very cold... but I my combination puts which hold
me hot, I take my motor bike and with the job!
I need surroundings 40mn, all depends how that rolls. Which are the
speed limits in Japan? And it is true that (us, Europeans) we have a
reputation of insane wheel!!?? It is funny and y' has truth there
inside... ・!You also in Japan, you have hard winters, as I have
discovered mangas.I am now about to move a 3em time in 2 years!!! But
this time,I found the house ideal for my collections figurines,
mangas, art books, soul of shogokin, armours St seyia and my video
games!!!! And moreover,I am done one can of moneys....But it is
nevertheless work to move!!I went back to the sentai...I finished
looking at tokusou sentai dekaranger and I begin Mao sentai magiranger
!!! Excuse me if you do not like that...! Good I leave you, I already
began the paperboards!! I move the 30/03/05!!!!!!!!I wish you a good
health and goods week end,
923名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:28:03
Below is my tour schedule so far.

おねがいします。
924名無しさん@英語勉強中:05/03/17 10:25:04
>>923

下記は現時点での私の旅行日程です。
925名無しさん@英語勉強中:05/03/17 10:59:18
Other than that...I think I am in love somebody im my Jungyo.
I can't concentrate afterwards...But I have to control myself
not to dream too much,cos I can be depressed afterward.

お願いします。
926名無しさん@英語勉強中:05/03/17 12:09:53
>>925

肝心な事はつまり、俺は巡業中に誰かと恋仲になると思ってる。
後からじゃ気を集中出来やしないからな。しかしだな過大な夢
を見過ぎないように自分を抑えなけりゃならない。と言うのも
後になって落ち込むこともあるからなんだ。
927名無しさん@英語勉強中:05/03/17 12:35:17
>>921

ヨー まじにやれよ(ラップバトル)客にお前の醜態みせてやれ
おまえブルックリン出身か? じゃあビギー(ノートリアスBIG)は赤っ恥だな
おれはフリースタイル、おまえにマジのラップを見せてやる
ブルックリンの連中は物を壊すことを殺人ってよぶんだろ?
肉はバーガーキングでしか見たことないんだってな!!!
おれがクールなラッパーだ  おまえは客席でおれを応援してな
てめーはスーパーボウルでラムズを応援してたんだってな!!! LOL

おれの言葉で和訳しました
このスレ初めてきたけどおもろいね
928名無しさん@英語勉強中:05/03/17 13:50:22
>>926
ありがとうございます。
もうひとつ・・・
I wonder if you can purchase them?
これって、俺に手に入れてって頼んでんの?
929名無しさん@英語勉強中:05/03/17 14:23:53
>>928
文意は「おまいは買えるんかいな」だから、
前後関係によっては「俺に手に入れてって頼んでいる」
ことにもなる。
930名無しさん@英語勉強中:05/03/17 14:34:29
>>928
やわらか〜く頼んでる。
931名無しさん@英語勉強中:05/03/17 14:38:59
>>929>>930 ありがとうがざいます。
そ、そうなのかぁ・・・困ったな。
932名無しさん@英語勉強中:05/03/17 14:42:42
>>931
Do you want me to buy them?
と聞いて、Yesといってきたら、
どうするか考えたら?
933名無しさん@英語勉強中:05/03/17 14:50:12
>>931
今そのthemについてネットで見てみた。sonyのQrioです。
あれって買える物じゃないよな?!
何か意味違うみたいだ・・・どういう意味だろう?
934名無しさん@英語勉強中:05/03/17 14:59:53
>>933
あれって日本じゃ売りもんなんかいな?
って意味じゃね?
935名無しさん@英語勉強中:05/03/17 15:07:13
>>934
なるほど!ありがとうございました。
936名無しさん@英語勉強中:05/03/17 15:07:43
couldだったら、頼み事だろうけど、canだからねー。
937名無しさん@英語勉強中:05/03/17 15:40:07
They can either assist local transport systems financially to ensure that
those unable, for whatever reason, to run their own cars are still able to
travel or allow free-market economics to resolve the problem.

おながいします
938名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:11:04 ID:??? BE:52601393-
>>927

ありがとうございます。すごいこと言ってるな〜

もう一ついいですか? 
yo, i get girls, who you tryin to dis man?
he masturbate so much he had to roc a wristband
you got guns pointed my way
he's so played out, i thought he was the old school joint of the day
i got fans across the country, jin is who they feelin'
last time he had a fan, it was spinnin on the ceilin'
i go online, and check my hotmail
he go on the internet lookin for hot males
you aint a hustler, your man's coppin the work
he be at the club, like tweet, droppin his skirt
oops, i didn't know, my freestyle tearin up
you up on stage but it's a pity though
don't make me spit in your mouth like missy's old video
im nice with it
 
お願いします。oopsと言ったところで みんな爆笑していたのですが 理由はなんでしょうか?
939名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:14:55
with great patienceは直訳すると寛大な忍耐と共に になるんですけどもっと違う意味ありませんか?
940名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:19:05
>>937

either assist O-1 or allow O-2 でしょう。

彼らは、どのような理由であれ、自分の車を使えない人達が
これからも動けるようにするには公共輸送システムに財政援
助が出来るし、或いはその問題を解決するには自由市場経済
に委ねることも出来る。
941名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:19:34
歌詞の長文を訳させる奴ばっかりでウンザリ
942名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:21:02
>>939
耐え難きを耐え 忍びがたきを忍び
943名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:08:52
942>> 臥薪嘗胆:がしんしょうたん 

〔「史記(越王勾践世家)」「呉越春秋」などから。中国の春秋時代、
越王勾践(こうせん)に父を討たれた呉王夫差(ふさ)は常に薪(たきぎ)
の上に寝て復讐の志を奮い立たせ、ついに仇を報いた。敗れた勾践は
室内に胆(きも)を掛けてこれを嘗(な)め、そのにがさで敗戦の恥辱を
思い出してついに夫差を滅ぼしたという故事による〕敵を討とうとし
て苦労し、努力すること。目的を達するため苦労を重ねること。肝を
嘗(な)む。嘗胆。
944名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:22:55
They were so busy with therir revision they didn't have much time to fret about what John and any one else might be up to.

お願いします。
945944:05/03/17 17:24:16
>>944
修正

They were so busy with their revision they didn't have much time
to fret about what John and anyone else might be up to.

お願いします。
946名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:54:09
和訳おねがいします。フランス人からなのですが。

the weather is cold,very cold... but I my combination puts which hold
me hot, I take my motor bike and with the job!
I need surroundings 40mn, all depends how that rolls. Which are the
speed limits in Japan? And it is true that (us, Europeans) we have a
reputation of insane wheel!!?? It is funny and y' has truth there
inside... ・!You also in Japan, you have hard winters, as I have
discovered mangas.I am now about to move a 3em time in 2 years! But
this time,I found the house ideal for my collections figurines,
mangas, art books, soul of shogokin, armours St seyia and my video
games!!!! And moreover,I am done one can of moneys....But it is
nevertheless work to move!!I went back to the sentai...I finished
looking at tokusou sentai dekaranger and I begin Mao sentai magiranger
!!! Excuse me if you do not like that...! Good I leave you, I already
began the paperboards!! I move the 30/03/05!
947名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:57:13
underneath it all
ってフレーズをよく洋楽で聞くのですが、
どういう意味ですか?
辞書で調べましたがいまいちわかりません。
948名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:58:41
意味は分かりますが、うまい日本語用言たのみます。

Payment and Document Collection
949名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:06:04
面白い仏人だな
950927:05/03/17 18:06:05
>>938

今仕事おわった、家かえってまったりしたら
それ訳してあげるから待ってて
でもちと長いな・・・・・・

951名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:10:38 ID:oQjtpbHt BE:19482825-
>>927
どもです。確かに長いですね・・。すいません
前半部分だけでもいいです。お願いします。

ttp://www.ionoz.com/officerlee/jin/ これはそれの動画です
最初のがweek4で これがweek6 です。歌ってるのは後半のJINという中国人です。
952名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:39:29
■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part100■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1111052331/
953名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:48:15
>>913
Thx
954名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:54:31
A君がWowと言ったら
B君がDaと言ったけど、Daってなんでしょうか。

また,別の会話で、うれしい驚きをあらわすべき
situationで、Yikesと言っていたけど、どういう意味か
知ってる人いたら教えてください。
辞書には載ってなかったです。
955名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:59:33
yikes
【間投】 =<→yipe>
yipe
【間投】 ウワッ!、ワー!、おや、えーっ、キャー!、ヒャーッ!、おっと!、わーい!、いけねっ◆恐怖・驚き、苦痛などを表す叫び声
・ Oh, yipes! あら大変!
・ Yipes! A scary-looking snake! ワァ!恐そうなヘビだ。
英辞朗
956名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:02:01
Da はなかったけど,ガックリって感じかな。
957名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:22:13
>>917 おしえてください。
958名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:25:59
ここはいい天気で,太陽サンサン。
でも,私の行くところは,華氏90度台だってさ。
959名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:36:09
C = (F - 32) X 5/9
95F なら,35度か。
960名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:37:55
>>955,956
Yipesはありますね。ありがとう。
961927:05/03/17 20:28:54
ヨー おれはモテモテ お前は誰をバカにしてるかわかってんのか?
こいつはリストバンドを揺らしてオナってばっかだぜ
おれに銃をむけんなよ
おまえはフェイクだ おまえの時代は終わったぜ
国中におれのファンがいるぜ、おれがジンだ!!!
誰もお前を好いてねえ、おっと天井に一人いたっけな。(ファン=換気扇)
おれはネットでメールをチェックするけど
こいつはホットな男を探すんだぜ!!
お前はハスラーなんかじゃねぇ、おまえのツレがやってんだろ?
こいつはクラブでスカートはいて女みてーにキィキィ言ってんだぜ
おっっと、おれのラップにびびっちまってるな? お〜かわいそうに LOL
お前の母ちゃんのビデオみてえにおまえの口にツバをはいてやろうか? 
けっこう好きだぜ



またまたおれ流
リンクありがと
JINのラップかっちょいいね
962927:05/03/17 20:29:39
失礼↑は>>938へです
963名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:56:18 ID:oQjtpbHt BE:23379034-
>>961 感謝感謝
すごいっすね〜 リスペクト!
964名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:13:16
>>958 わーん、ありがとう!!!
965名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:25:24
>>963
あ〜どもども
rapとかはけっこう訳してておもろいよ
即興だけあってまとまりなくて難しいけどね
966名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:29:25
話し手A That's Judy, the one who had her downstairs pierced.
話し手B How do you know what she did with her downstairs?
話し手A She had that website: JudysDownstairs. Com.
話し手B That was a good one.

冗談を言い合ってるようなのですが downstairs の意味がつかめません
何かの俗語でしょうか?
967名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:31:25
a book that Mike turned me on to many years ago.
のturnedとはどういう意味でしょうか?
返す?借りる?

よろしくお願いします。
968名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:34:27
何年も前にマイクが私に返した本
969名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:38:58
こっそり969ゲット。
970名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:41:12
すいませんリア工の馬鹿な質問に答えてください。
She got her dog nice walking wear.
といういかにも簡単な英文なんですが分の概要すら掴めません。
誰かよろしくお願いします。
971名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:42:42
何年も前にマイクが私を喚起した本
972名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:43:43
犬に素敵な散歩衣をきせた
973名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:44:06
>>966
↓階下(downstairs)でJudyがピアスをしたって、どうしてわかったの?
Downstairsは彼女のウェブサイトの名前さ。はいはい。
974名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:45:18
the defensive end

NBAの記事でこういう名詞があったのですが、なんでしょうか?
975名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:49:04
>>970
ごめんなさいオレ馬鹿にも程がありました。
ちょっと逝って来ます。
もし考えてくれた人がいたらこんな釣りとしか思えない質問を見てくれて本当にありがとう
976974:05/03/17 21:51:09
投稿場所を間違えました。撤回しますす。すみません。
977名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:53:06
>>966
>>973

どこからこんなん持ってきたか知らないけど

A   あそこ(陰部)にピアスあけたのはJudyだよ
B   何でJudyだってしってんの?
A   あ〜ウェブサイトにのってたよ JudysDownstairs Com.
B   お〜いいねぇ。みてみよっと。

以上、おれ流
978名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:08:16
>>974
またお前かw

endってのは「終わり」「終端」だけじゃないんだよ。
あっち側、こっち側の「〜側(がわ)」って事だろ。
つまり守ってる側、攻められてるほうのチームじゃないの。
ちゃんとした辞書買って、それをちゃんと使いなさいよ
本気で勉強したいなら。

ちなみにNHLなら defensive end はポジションの名前だね。
979名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:17:55
Life-sized oneself
↑をお願いします。
980名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:38:59
和訳おねがいします。フランス人からなのですが。(スルーされたので、再依頼)

the weather is cold,very cold... but I my combination puts which hold
me hot, I take my motor bike and with the job!
I need surroundings 40mn, all depends how that rolls. Which are the
speed limits in Japan? And it is true that (us, Europeans) we have a
reputation of insane wheel!!?? It is funny and y' has truth there
inside... ・!You also in Japan, you have hard winters, as I have
discovered mangas.I am now about to move a 3em time in 2 years! But
this time,I found the house ideal for my collections figurines,
mangas, art books, soul of shogokin, armours St seyia and my video
games! And moreover,I am done one can of moneys..But it is
nevertheless work to move!!I went back to the sentai...I finished
looking at tokusou sentai dekaranger and I begin Mao sentai magiranger
!!! Excuse me if you do not like that...! Good I leave you, I already
began the paperboards!! I move the 30/03/05!
981名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:44:29
The corresponding requirement necessary to overcome the
potentially adverse influence of supporting trim such as belt
sleeves is indicated for each of the alternative requirements.
和訳お願いします。自分では以下のようになりどうもしっくりこないので・・・・
ベルトスリーブのようなサポートトリムの潜在的な悪影響を克服する為に
必要な要件が、各代替要件の為に示す。
982名無しさん@英語勉強中:05/03/18 00:47:25
ベルト通しのようなサポートの削減の潜在的な悪影響を克服する為に
必要な要件が、各代替要件の為に示された。
983名無しさん@英語勉強中:05/03/18 08:52:22
>>981-982

酷い日本語だな。無意味な機械翻訳は止せ。

ベルトスリーブのようなトリム調整機構が内在する悪影響を相殺するのに
必要な該当措置が、個々の対策として、示されている(書かれている)。
984984:05/03/18 09:28:07
>>966
話し手B That was a good one.
はなぜ過去形になっているのかなあ?
985名無しさん@英語勉強中:05/03/18 12:43:48
オマンコだろ。オマンコにピアスをしたんだよ!!
過去形なのは閉鎖されたからじゃないのか!!!!
She had that website:って先に言ってるじゃないか!!
986名無しさん@英語勉強中:05/03/18 13:48:49
I can't keep up with the rest of the class.

お願いします。
987Orlando:05/03/18 13:57:27
>>986
授業の最後まで耐えることができない。
988名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:03:57
The book won him a reputation.
お願いします。
989名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:35:12
A Mental Disorder

Schizophrenia is a word used to describe a complex mental disorder.
It describes a set of conditions that are not constant, but ever-changing,
It describes a way of behaving that is not general among all sufferes,
but highly personal.

A Mental Disorder が医学辞書にはなかった。ネットで調べると気分障害、
注意欠陥障害、ナルコレプシー、と多岐に及ぶので定義が定まりません。

990989:05/03/18 14:41:03
最後、タイプミスです、ごめんなさい!
sufferes, → sufferers,
991名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:56:57
>>988
その本は彼に名声を獲得させた
992名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:57:23
その本で彼は名声を得た
993高校2年:05/03/18 15:11:33
I can't make our lunch date tomrrow.
(私の訳:私はあす料理を作れません)
この文の『date』はどう訳せばよいのでしょうか。
すみませんが、よろしくおねがいいたします。
994名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:13:30
>>993
date だとデートになります。
timeの間違いでしょうか?
995994:05/03/18 15:14:43
>>993
この会話が男女間の会話でしたら話がわかりますが・・・。
996名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:15:47
>>991 >>992
ありがとうございました。
997994:05/03/18 15:16:37
>>993
あす、昼食デートをすることができない。
となります。
998989:05/03/18 15:29:17
A Mental Disorder

@Schizophrenia is a word used to describe a complex mental disorder.
AIt describes a set of conditions that are not constant, but ever-changing,
BIt describes a way of behaving that is not general among all sufferes,
but highly personal.

添削お願いします。。。。
@精神分裂病は複雑な精神の混乱を説明する言葉として使われる。
Aこの描写は状態が継続するのでなく、絶えず変化する。
Bここでは一般的な全ての患者の振る舞いではなく、非常に個人的な振る舞いのやり方について述べる。
999高校2年:05/03/18 15:31:16
dateであっていますよ。
ちなみに、これは彼氏が彼女に行っている内容です。

『our lunch date』で一つの名詞になるのですね。
気付けませんでした。ありがとう!
1000名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:42:01
>>1000

Mental Disorder で精神病じゃないでせうか。

(1) ... は神経症の複合・合併症状を...
(2) ... は情緒が安定せず常に移ろう ...
(3) ... 患者全般ではなく特定患者の ...

以前「異常心理学」学んでましたが忘れました。
自分が異常になったからかな?
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。